All language subtitles for The Days S01E06 I Can No Longer Leave Here Alive

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,265 --> 00:00:17,851 ‫"مقر شركة كهرباء (تو أو)،‬ ‫مقر مواجهة الكوارث الطارئة"‬ 2 00:00:17,934 --> 00:00:19,394 ‫اتصل بـ"يوشيدا".‬ 3 00:00:20,103 --> 00:00:22,981 ‫وافق مكتب رئيس الوزراء للتوّ‬ ‫على استخدام المياه المالحة.‬ 4 00:00:23,481 --> 00:00:24,315 ‫أمرك يا سيدي.‬ 5 00:00:28,194 --> 00:00:31,072 ‫كنا نعرف منذ البداية‬ ‫أن حقن الماء المالح آمن.‬ 6 00:00:31,740 --> 00:00:34,576 ‫لكن إن حدث أي شيء الآن،‬ ‫يمكنهم إلقاء اللوم علينا.‬ 7 00:00:35,201 --> 00:00:39,247 ‫من ناحية أخرى،‬ ‫يواصلون التدخّل في شؤون شركة خاصة.‬ 8 00:00:43,626 --> 00:00:47,005 ‫"مقتبس عن أحداث حقيقية"‬ 9 00:00:47,088 --> 00:00:48,423 ‫اذهب وتفقّد الجانب الآخر.‬ 10 00:00:48,506 --> 00:00:49,424 ‫أمرك يا سيدي.‬ 11 00:00:50,383 --> 00:00:55,555 ‫"(فوكوشيما دايتشي)،‬ ‫قرب نفق صمامات الغسيل العكسي"‬ 12 00:00:57,182 --> 00:00:58,850 ‫حاول ألّا تدوس على أيّ شيء.‬ 13 00:00:58,933 --> 00:00:59,768 ‫أمرك يا سيدي!‬ 14 00:01:08,068 --> 00:01:10,403 ‫لا توجد مشكلة في السيفون!‬ 15 00:01:14,032 --> 00:01:15,366 ‫ماذا عن المضخة؟‬ 16 00:01:15,450 --> 00:01:16,326 ‫لا شيء غير طبيعي!‬ 17 00:01:24,751 --> 00:01:27,128 ‫"الوحدة الثانية"‬ 18 00:01:27,212 --> 00:01:28,797 ‫وأنبوب الماء؟‬ 19 00:01:29,339 --> 00:01:30,715 ‫لا شيء غير طبيعي!‬ 20 00:01:30,799 --> 00:01:31,925 ‫عُلم!‬ 21 00:01:38,098 --> 00:01:39,349 ‫لنحاول مرة أخرى!‬ 22 00:01:39,891 --> 00:01:41,309 ‫زد ضغط الماء!‬ 23 00:01:41,392 --> 00:01:43,103 ‫نحن نزيد الضغط!‬ 24 00:01:44,771 --> 00:01:47,023 ‫"مقياس الضغط"‬ 25 00:02:01,329 --> 00:02:02,413 ‫لماذا لا يعمل؟‬ 26 00:02:04,541 --> 00:02:06,960 ‫"(فوكوشيما دايتشي)،‬ ‫غرفة التحكم للوحدتين الأولى والثانية"‬ 27 00:02:07,043 --> 00:02:08,044 ‫هذا سيئ…‬ 28 00:02:09,963 --> 00:02:12,423 ‫منسوب الماء لا يرتفع.‬ 29 00:02:13,883 --> 00:02:15,009 ‫مما يعني‬ 30 00:02:15,635 --> 00:02:18,346 ‫أن علينا أن نفترض أن الماء لا يدخل.‬ 31 00:02:27,355 --> 00:02:28,982 ‫أجل؟ نعم. حسنًا.‬ 32 00:02:29,065 --> 00:02:31,734 ‫حسنًا. فهمت. شكرًا.‬ 33 00:02:31,818 --> 00:02:33,945 ‫"(فوكوشيما دايتشي)، غرفة عمليات الطوارئ"‬ 34 00:02:34,028 --> 00:02:35,113 ‫شكرًا.‬ 35 00:02:39,826 --> 00:02:40,994 ‫هل كان اتصالًا من المقر؟‬ 36 00:02:41,077 --> 00:02:44,455 ‫أجل. وافق مكتب رئيس الوزراء‬ ‫على استخدام المياه المالحة.‬ 37 00:02:45,039 --> 00:02:47,000 ‫- هل استغرقوا كل هذه المدة؟‬ ‫- أجل.‬ 38 00:02:48,835 --> 00:02:50,170 ‫ماذا اكتشفت؟‬ 39 00:02:51,754 --> 00:02:54,632 ‫أولًا، بالتأكيد لا يصل الماء إلى الداخل.‬ 40 00:02:55,425 --> 00:02:58,386 ‫ضغط المفاعل 7.38 ميغا باسكال.‬ 41 00:02:58,469 --> 00:03:01,389 ‫ارتفع بمقدار اثنين ميغا باسكال‬ ‫خلال الساعة الماضية.‬ 42 00:03:02,056 --> 00:03:05,226 ‫ضغط الماء الذي توفره سيارات الإطفاء‬ ‫لا يستطيع مجاراة ذلك.‬ 43 00:03:07,312 --> 00:03:10,607 ‫علينا أن نخفض الضغط‬ ‫في وعاء الضغط بطريقة ما.‬ 44 00:03:10,690 --> 00:03:12,066 ‫باستخدام صمام تنفيس الأمان؟‬ 45 00:03:12,150 --> 00:03:13,985 ‫أجل. كيف تجري عملية التهوية؟‬ 46 00:03:14,068 --> 00:03:15,945 ‫لا جدوى من ذلك أيضًا.‬ 47 00:03:16,029 --> 00:03:18,615 ‫الضغط يرتفع‬ ‫بداخل وعاء الاحتواء الرئيسي أيضًا.‬ 48 00:03:19,157 --> 00:03:21,659 ‫يجب إغلاق الصمام الهوائي.‬ 49 00:03:26,122 --> 00:03:27,332 ‫هذا ليس مبشرًا…‬ 50 00:03:29,667 --> 00:03:31,669 ‫بسبب الانفجار الهيدروجيني؟‬ 51 00:03:32,962 --> 00:03:38,885 ‫إما بسبب ذلك وإما أن الخزان‬ ‫الذي أوصلناه بالصمام الهوائي لحقن الضغط‬ 52 00:03:38,968 --> 00:03:39,969 ‫بدأ ينكمش.‬ 53 00:03:43,264 --> 00:03:44,849 ‫هل هناك من يتحقق من ذلك؟‬ 54 00:03:44,933 --> 00:03:46,684 ‫من المفترض أنهما عند الخزان بالفعل.‬ 55 00:04:03,743 --> 00:04:05,828 ‫عاد السيد "فورويا" والسيد "أوسوغي"!‬ 56 00:04:05,912 --> 00:04:07,288 ‫- مرحبًا بعودتكما!‬ ‫- أحسنتما!‬ 57 00:04:07,372 --> 00:04:09,624 ‫- سآخذ هذا.‬ ‫- لنخلع ذلك القناع.‬ 58 00:04:11,000 --> 00:04:12,001 ‫معذرةً!‬ 59 00:04:16,005 --> 00:04:17,006 ‫كيف كان الأمر؟‬ 60 00:04:17,632 --> 00:04:18,675 ‫ليس جيدًا!‬ 61 00:04:20,843 --> 00:04:22,553 ‫داخل المفاعل‬ 62 00:04:23,263 --> 00:04:25,014 ‫عند البابين المزدوجين الشماليين،‬ 63 00:04:25,515 --> 00:04:26,516 ‫جرعة الإشعاع…‬ 64 00:04:27,141 --> 00:04:28,685 ‫300 مللي زيفرت في الساعة.‬ 65 00:04:29,269 --> 00:04:30,395 ‫300؟‬ 66 00:04:31,521 --> 00:04:34,107 ‫بمعنى آخر، لا بد من وجود تسرّب في مكان ما.‬ 67 00:04:35,024 --> 00:04:36,359 ‫أظن أن هذا ممكن.‬ 68 00:04:36,859 --> 00:04:40,947 ‫كانت النسبة أقلّ في الطرف الجنوبي،‬ ‫لكنها لا تزال 100 مللي زيفرت في الساعة.‬ 69 00:04:45,410 --> 00:04:46,577 ‫بمعدل 300 في الساعة،‬ 70 00:04:46,661 --> 00:04:49,372 ‫سنصل إلى الحدّ السنوي‬ ‫لجرعة الإشعاع خلال 20 دقيقة.‬ 71 00:04:51,040 --> 00:04:52,208 ‫هل نقترب من الجنوب؟‬ 72 00:05:01,551 --> 00:05:03,678 ‫حدوث انفجار هيدروجيني في الوحدة الأولى،‬ 73 00:05:04,554 --> 00:05:07,807 ‫ألا يعني أن هذا قد يتكرّر‬ ‫في المفاعلات الأخرى؟‬ 74 00:05:15,690 --> 00:05:17,692 ‫لا يمكننا القول إن الاحتمال صفر.‬ 75 00:05:22,447 --> 00:05:24,949 ‫يعلم الجميع أن الاحتمال ليس صفرًا!‬ 76 00:05:25,450 --> 00:05:27,869 ‫كفانا أجوبة فارغة عن أسئلتنا!‬ 77 00:05:28,369 --> 00:05:30,705 ‫كيف نفسر الأمور للناس؟‬ 78 00:05:42,008 --> 00:05:45,386 ‫هل هم قلقون حيال وقوع انفجارات هيدروجينية‬ ‫في المفاعلات الأخرى؟‬ 79 00:05:46,095 --> 00:05:46,929 ‫أجل.‬ 80 00:05:51,809 --> 00:05:53,061 ‫والأسوأ من ذلك أن "سانو"…‬ 81 00:05:53,895 --> 00:05:57,815 ‫ألقى عليّ محاضرة‬ ‫حول الكلمات الفارغة والتفسيرات.‬ 82 00:05:59,734 --> 00:06:01,527 ‫يبدو أنهم في المؤتمر الصحفي التالي،‬ 83 00:06:01,611 --> 00:06:06,074 ‫سيُضطرّون إلى التعليق‬ ‫على احتمال حدوث انفجار هيدروجيني آخر.‬ 84 00:06:07,200 --> 00:06:09,577 ‫أظن أن الاحتمال ضعيف جدًا.‬ 85 00:06:10,453 --> 00:06:11,537 ‫في هذه اللحظة،‬ 86 00:06:11,621 --> 00:06:13,664 ‫سنعيد فتح الصمام الذي أُغلق.‬ 87 00:06:16,084 --> 00:06:19,921 ‫ليس سهلًا أن يقرّر رئيس الوزراء‬ ‫ما إذا كان عليه إثارة قلق العامة،‬ 88 00:06:21,172 --> 00:06:24,967 ‫لكن إن سُئل رئيسنا في المؤتمر،‬ ‫فسنجعله ينكر.‬ 89 00:06:25,468 --> 00:06:27,345 ‫لكنني أظن أنه أمر ممكن.‬ 90 00:06:27,428 --> 00:06:30,181 ‫لكن كل شيء سيكون على ما يُرام‬ ‫إن نجحنا في فتح ذلك الصمام.‬ 91 00:06:32,141 --> 00:06:33,893 ‫لنتّبع هذه الخطة.‬ 92 00:07:00,420 --> 00:07:01,504 ‫مرحبًا. هذا أنا.‬ 93 00:07:03,673 --> 00:07:04,841 ‫كيف تسير الأمور؟‬ 94 00:07:04,924 --> 00:07:05,758 ‫حسنًا.‬ 95 00:07:05,842 --> 00:07:07,510 ‫انتهينا من الإعداد‬ 96 00:07:07,593 --> 00:07:10,096 ‫والآن سنشقّ طريقنا فوق بركة تخفيف الضغط‬ 97 00:07:10,179 --> 00:07:12,306 ‫حتى نصل إلى الصمام الهوائي.‬ 98 00:07:29,740 --> 00:07:31,242 ‫آسف لاضطراركم إلى القيام بهذا.‬ 99 00:07:33,828 --> 00:07:35,496 ‫كلنا رأينا ذلك الانفجار.‬ 100 00:07:36,497 --> 00:07:37,915 ‫لا شك في أنكم خائفون.‬ 101 00:07:44,255 --> 00:07:46,424 ‫إن حدث الشيء نفسه في أثناء أدائكم لعملكم،‬ 102 00:07:48,509 --> 00:07:49,844 ‫فستواجهون موتًا محتومًا.‬ 103 00:07:55,475 --> 00:07:57,351 ‫نعرف أنه لا يوجد بديل.‬ 104 00:08:06,819 --> 00:08:07,945 ‫أرجوكم‬ 105 00:08:08,863 --> 00:08:10,865 ‫أن تفتحوا ذلك الصمام بطريقة ما.‬ 106 00:08:12,867 --> 00:08:15,369 ‫وعاء الضغط ووعاء الاحتواء الرئيسي…‬ 107 00:08:18,414 --> 00:08:19,916 ‫لم يعودا يتحمّلان.‬ 108 00:08:24,212 --> 00:08:27,340 ‫اترك لنا وعاء الاحتواء الرئيسي.‬ 109 00:08:28,341 --> 00:08:30,718 ‫أرجوك أن تعتني أنت بوعاء الضغط.‬ 110 00:08:36,224 --> 00:08:37,099 ‫اتفقنا.‬ 111 00:09:04,126 --> 00:09:08,506 ‫"البركة المشتركة،‬ ‫الوحدات الرابعة والثالثة والثانية والأولى"‬ 112 00:09:08,589 --> 00:09:11,008 ‫"الأيام"‬ 113 00:09:11,092 --> 00:09:13,511 ‫"الحلقة السادسة"‬ 114 00:09:13,594 --> 00:09:17,682 ‫"الوحدة الثانية،‬ ‫بابان مزدوجان، جانب المفاعل"‬ 115 00:09:18,933 --> 00:09:24,188 ‫"(فوكوشيما دايتشي)،‬ ‫قرب مدخل بناية مفاعل الوحدة الثانية"‬ 116 00:09:29,277 --> 00:09:32,154 ‫"الوحدة الثانية، بركة تخفيف الضغط"‬ 117 00:09:51,173 --> 00:09:56,679 ‫"(فوكوشيما دايتشي)، الوحدة الثانية،‬ ‫بركة تخفيف الضغط"‬ 118 00:10:04,186 --> 00:10:05,187 ‫ما هذا؟‬ 119 00:10:33,049 --> 00:10:34,550 ‫- هيا بنا!‬ ‫- حسنًا.‬ 120 00:10:39,930 --> 00:10:45,061 ‫"(فوكوشيما دايتشي)، الوحدة الثانية،‬ ‫فوق بركة تخفيف الضغط"‬ 121 00:11:17,051 --> 00:11:19,303 ‫ها هو. الصمام الهوائي.‬ 122 00:11:24,850 --> 00:11:26,894 ‫لنتسلّق فوق بركة تخفيف الضغط.‬ 123 00:11:26,977 --> 00:11:27,978 ‫حسنًا.‬ 124 00:11:41,826 --> 00:11:42,660 ‫هل أنت بخير؟‬ 125 00:11:42,743 --> 00:11:44,412 ‫آسف! أنا بخير.‬ 126 00:12:19,822 --> 00:12:21,365 ‫من الأفضل أن نعود أدراجنا.‬ 127 00:12:23,075 --> 00:12:24,452 ‫أنت على حق.‬ 128 00:12:42,636 --> 00:12:43,679 ‫فهمت…‬ 129 00:12:46,182 --> 00:12:47,099 ‫آسف.‬ 130 00:12:48,350 --> 00:12:49,351 ‫لا.‬ 131 00:12:50,519 --> 00:12:52,480 ‫العودة كانت القرار الصحيح.‬ 132 00:13:07,828 --> 00:13:09,955 ‫أمهلني عشر دقائق.‬ 133 00:13:11,081 --> 00:13:12,333 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 134 00:13:14,210 --> 00:13:15,044 ‫أمرك يا سيدي.‬ 135 00:13:40,611 --> 00:13:44,156 ‫يا مدير المحطة،‬ ‫نائب الرئيس "موراكامي" يتصل من المقر.‬ 136 00:13:55,584 --> 00:13:57,253 ‫أعدّ تقريرًا وأرني إياه لاحقًا.‬ 137 00:13:57,336 --> 00:13:58,170 ‫أمرك يا سيدي.‬ 138 00:14:00,548 --> 00:14:02,132 ‫كيف يجري الحقن؟‬ 139 00:14:02,216 --> 00:14:03,634 ‫هل ينجح؟‬ 140 00:14:06,887 --> 00:14:07,972 ‫على الإطلاق.‬ 141 00:14:09,932 --> 00:14:12,476 ‫وصل الضغط في وعاء الضغط‬ ‫إلى سبعة ميغا باسكال.‬ 142 00:14:13,060 --> 00:14:16,438 ‫الضغط مرتفع جدًا‬ ‫إلى حدّ أن الماء لا يستطيع الدخول.‬ 143 00:14:17,773 --> 00:14:19,316 ‫ماذا تعني؟‬ 144 00:14:19,400 --> 00:14:21,777 ‫يجب أن يُفتح صمام تنفيس الأمان تلقائيًا!‬ 145 00:14:22,903 --> 00:14:25,072 ‫بهذا القدر من الضغط،‬ ‫لن يعمل الفتح التلقائي.‬ 146 00:14:26,657 --> 00:14:28,784 ‫لا تقل ذلك باستخفاف!‬ 147 00:14:30,035 --> 00:14:31,453 ‫إذًا ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬ 148 00:14:39,044 --> 00:14:41,922 ‫قضبان الوقود في الوحدة الثانية بدأت تنكشف.‬ 149 00:14:43,632 --> 00:14:47,553 ‫إن كانت مقاييس الماء صحيحة،‬ ‫فإن مستوى المياه قد انخفض‬ 150 00:14:47,636 --> 00:14:51,807 ‫بمقدار 700 ملليمتر تحت قمة القضبان.‬ 151 00:14:53,934 --> 00:14:55,227 ‫بعد ساعتين…‬ 152 00:14:57,271 --> 00:14:59,023 ‫أتوقع أن يبدأ الوقود في الذوبان.‬ 153 00:15:01,317 --> 00:15:03,193 ‫في هذه الحالة، الوقود الذائب‬ 154 00:15:04,320 --> 00:15:07,281 ‫سيخلق فجوة في أرضية وعاء الضغط،‬ 155 00:15:07,948 --> 00:15:10,492 ‫وسيتسرّب الوقود النووي إلى الخارج.‬ 156 00:15:12,536 --> 00:15:15,664 ‫سيكون التلوّث الإشعاعي واسع النطاق‬ ‫أمرًا لا مفرّ منه.‬ 157 00:15:38,562 --> 00:15:40,940 ‫جميع العاملين في محطة الطاقة‬ 158 00:15:42,107 --> 00:15:43,776 ‫سيتعرّضون إلى الإشعاع من دون شكّ،‬ 159 00:15:46,403 --> 00:15:49,448 ‫مما يعني أن أحدًا‬ ‫لن يتمكّن من الاقتراب من المفاعلات.‬ 160 00:15:50,574 --> 00:15:51,992 ‫بدءًا بالوحدة الثانية،‬ 161 00:15:53,077 --> 00:15:54,954 ‫والوحدات الأولى والثالثة والرابعة‬ 162 00:15:55,454 --> 00:15:56,914 ‫ستذوب جميعًا،‬ 163 00:15:58,123 --> 00:15:59,959 ‫وسيحدث اختراق كامل بسبب الذوبان.‬ 164 00:16:18,227 --> 00:16:20,104 ‫افتحوا صمام تنفيس الأمان فحسب!‬ 165 00:16:20,187 --> 00:16:22,690 ‫ابدؤوا حقن الماء! فورًا!‬ 166 00:16:24,316 --> 00:16:25,317 ‫أمرك يا سيدي.‬ 167 00:16:41,750 --> 00:16:45,212 ‫"صمام تنفيس الوحدة الثانية، (تنفيس آلي)"‬ 168 00:16:56,181 --> 00:16:57,099 ‫"كينوشيتا"!‬ 169 00:16:57,766 --> 00:16:58,600 ‫أجل؟‬ 170 00:16:59,560 --> 00:17:02,688 ‫ما هو الحدّ الأدنى للفولط اللازم‬ ‫لتشغيل صمام التنفيس؟‬ 171 00:17:03,272 --> 00:17:04,606 ‫إنه 125 فولط.‬ 172 00:17:07,735 --> 00:17:09,111 ‫هل فكّرت في حلّ؟‬ 173 00:17:09,778 --> 00:17:12,322 ‫ألا توجد طريقة لفتحه بالقوة؟‬ 174 00:17:13,157 --> 00:17:15,576 ‫من دون كهرباء، لا يمكن فتحه عن بُعد،‬ 175 00:17:16,076 --> 00:17:18,078 ‫ولا يمكننا إرسال أشخاص إليه.‬ 176 00:17:18,162 --> 00:17:19,663 ‫تحريكه ليس…‬ 177 00:17:21,957 --> 00:17:25,002 ‫بطاريات السيارات كلها 12 فولط، صحيح؟‬ 178 00:17:26,003 --> 00:17:28,130 ‫إن قمنا بتوصيل عشر بطاريات متتالية،‬ 179 00:17:28,839 --> 00:17:30,966 ‫ألا يمكننا تحريك الصمام؟‬ 180 00:17:31,800 --> 00:17:33,218 ‫عشر بطاريات متتالية؟‬ 181 00:17:33,302 --> 00:17:36,722 ‫هكذا استطاعوا قراءة العدّادات‬ ‫في غرفة التحكم،‬ 182 00:17:36,805 --> 00:17:37,765 ‫لذا أليس هذا ممكنًا؟‬ 183 00:17:38,557 --> 00:17:39,600 ‫بلى.‬ 184 00:17:39,683 --> 00:17:41,643 ‫- فلتفعل ذلك.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 185 00:17:44,688 --> 00:17:47,858 ‫اعثروا على كل من يتنقلون بالسيارة‬ ‫واطلبوا منهم بطارياتها!‬ 186 00:17:47,941 --> 00:17:49,443 ‫افترقوا وأحضروا البطاريات!‬ 187 00:17:50,778 --> 00:17:54,156 ‫معذرةً، هل يستطيع أحد‬ ‫أن يعيرنا بطارية سيارته؟‬ 188 00:17:54,239 --> 00:17:58,118 ‫هل هناك من يسمح لنا‬ ‫باستخدام بطارية سيارته؟‬ 189 00:18:23,393 --> 00:18:24,353 ‫احترس، اتفقنا؟‬ 190 00:18:25,270 --> 00:18:27,523 ‫قد تكون 120 فولط، لكنه تيار المباشر.‬ 191 00:18:28,023 --> 00:18:29,566 ‫الصدمة قد تكون مميتة.‬ 192 00:18:31,819 --> 00:18:35,322 ‫سمعت بأن بعض الناس‬ ‫لم يرغبوا في التخلّي عن بطارياتهم.‬ 193 00:18:36,198 --> 00:18:37,866 ‫من دون بطارية،‬ 194 00:18:38,450 --> 00:18:40,994 ‫إن جاءنا أمر بالإخلاء،‬ 195 00:18:41,578 --> 00:18:45,332 ‫فلن نتمكًن من الهروب في سياراتنا.‬ 196 00:18:47,960 --> 00:18:49,878 ‫لا يمكننا أن نتركها تذهب سدى.‬ 197 00:18:56,343 --> 00:18:57,302 ‫سأبدل مكاني معك.‬ 198 00:20:04,828 --> 00:20:07,789 ‫- حسنًا. بدّل مكانك معي.‬ ‫- شكرًا.‬ 199 00:20:27,935 --> 00:20:30,938 ‫- أيمكنك أن تقرّب الضوء من يديّ؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 200 00:20:31,563 --> 00:20:32,731 ‫هنا.‬ 201 00:20:37,903 --> 00:20:42,366 ‫وأيضًا، أيمكنك الانتقال إلى الصفحة التالية‬ ‫من مخطط الأسلاك وتريني إياه؟‬ 202 00:20:42,449 --> 00:20:43,283 ‫أمرك يا سيدي.‬ 203 00:21:03,512 --> 00:21:04,721 ‫هذا هو.‬ 204 00:21:08,141 --> 00:21:10,852 ‫إنه الطرف الموصّل بصمام تنفيس الأمان.‬ 205 00:21:10,936 --> 00:21:12,938 ‫هل وجدته؟ جيد.‬ 206 00:21:16,566 --> 00:21:19,778 ‫حين يصبح السلك جاهزًا، أحضره إلى هنا.‬ 207 00:21:19,861 --> 00:21:20,904 ‫حسنًا.‬ 208 00:21:26,451 --> 00:21:28,328 ‫- إنه جاهز!‬ ‫- جاهز.‬ 209 00:21:34,418 --> 00:21:35,419 ‫سيد "فورويا".‬ 210 00:21:38,046 --> 00:21:40,173 ‫- نحن جاهزون للتوصيل.‬ ‫- عُلم.‬ 211 00:21:53,228 --> 00:21:54,396 ‫التوصيل جار!‬ 212 00:21:54,479 --> 00:21:55,314 ‫عُلم.‬ 213 00:21:55,397 --> 00:21:58,900 ‫ثلاثة، اثنان، واحد،‬ 214 00:21:58,984 --> 00:21:59,818 ‫صفر!‬ 215 00:22:00,777 --> 00:22:02,154 ‫تمّ توصيل السلك!‬ 216 00:22:02,696 --> 00:22:03,780 ‫عُلم.‬ 217 00:22:04,281 --> 00:22:05,615 ‫افتح صمام تنفيس الأمان.‬ 218 00:22:07,617 --> 00:22:09,619 ‫فتح صمام تنفيس الأمان جار…‬ 219 00:22:10,245 --> 00:22:13,206 ‫ثلاثة، اثنان، واحد،‬ 220 00:22:13,999 --> 00:22:14,958 ‫صفر!‬ 221 00:22:29,765 --> 00:22:30,682 ‫لم تنجح المحاولة.‬ 222 00:22:37,189 --> 00:22:38,857 ‫نحتاج إلى 125 فولط.‬ 223 00:22:39,566 --> 00:22:41,735 ‫لنجعلها 11 بطارية ونحاول مجددًا.‬ 224 00:22:42,361 --> 00:22:43,862 ‫- أمرك يا سيدي!‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 225 00:22:47,532 --> 00:22:48,700 ‫سيد "فورويا"!‬ 226 00:22:49,701 --> 00:22:52,204 ‫سنضيف بطارية أخرى ونحاول مجددًا.‬ 227 00:22:59,753 --> 00:23:02,339 ‫يبدو أن الأمور لا تسير على ما يُرام.‬ 228 00:23:09,429 --> 00:23:10,597 ‫ماذا عن الوحدة الثالثة؟‬ 229 00:23:12,015 --> 00:23:13,642 ‫العملية تسير ببطء هناك أيضًا.‬ 230 00:23:14,559 --> 00:23:17,062 ‫وصلت سيارات إطفاء إضافية من قوات الدفاع،‬ 231 00:23:17,145 --> 00:23:19,606 ‫فطلبت منهم المساعدة في الوحدة الثالثة،‬ 232 00:23:20,232 --> 00:23:23,402 ‫لكن الحطام الذي طار إلى الداخل‬ ‫جرّاء الانفجار كان مشبّعًا بالإشعاع.‬ 233 00:23:32,369 --> 00:23:33,912 ‫- انتبه لخطواتك.‬ ‫- حسنًا!‬ 234 00:23:33,995 --> 00:23:35,789 ‫مرّر الخرطوم حالما يتمّ تأمين الخط.‬ 235 00:23:35,872 --> 00:23:36,706 ‫عُلم!‬ 236 00:23:36,790 --> 00:23:38,875 ‫"(فوكوشيما دايتشي)، قرب الوحدة الثالثة"‬ 237 00:23:47,134 --> 00:23:50,220 ‫ضعا علامة على أي حطام مشبّع بالإشعاع‬ ‫حتى لا يقترب منه أحد!‬ 238 00:23:50,303 --> 00:23:51,221 ‫- حسنًا!‬ ‫- حسنًا!‬ 239 00:24:17,831 --> 00:24:19,207 ‫اسمعوا!‬ 240 00:24:19,291 --> 00:24:21,585 ‫كل شيء على ما يُرام هنا!‬ 241 00:24:21,668 --> 00:24:23,378 ‫أحضروا الآلات الثقيلة!‬ 242 00:24:33,305 --> 00:24:34,306 ‫أجل.‬ 243 00:24:34,931 --> 00:24:36,016 ‫مفهوم.‬ 244 00:24:51,323 --> 00:24:52,866 ‫"منسوب الماء في مفاعل الوحدة الثانية"‬ 245 00:24:52,949 --> 00:24:54,951 ‫"الـ12 صباحًا، 1.5 مترًا،‬ ‫الـ12:40 صباحًا، 1.6 مترًا"‬ 246 00:24:55,035 --> 00:24:57,037 ‫"الـ1:10 صباحًا، 1.7 مترًا،‬ ‫الـ2 صباحًا، 1.8 مترًا"‬ 247 00:24:57,120 --> 00:24:59,122 ‫"الـ3 صباحًا، 1.9 مترًا،‬ ‫الـ4 صباحًا، متران"‬ 248 00:24:59,206 --> 00:25:00,999 ‫"الـ5:10 صباحًا، 2.1 مترًا"‬ 249 00:25:18,892 --> 00:25:22,187 ‫"ضغط المفاعل،‬ ‫الـ6:30 صباحًا، 495 كيلو باسكال"‬ 250 00:25:24,981 --> 00:25:27,275 ‫هل وصل إلى 495 كيلو باسكال؟‬ 251 00:25:27,359 --> 00:25:28,401 ‫أجل.‬ 252 00:25:30,487 --> 00:25:32,864 ‫وعاء الاحتواء الرئيسي مصمّم‬ 253 00:25:32,948 --> 00:25:35,200 ‫لتحل ضغط أقصاه 380 كيلو باسكال.‬ 254 00:25:37,953 --> 00:25:39,079 ‫هذا سيئ.‬ 255 00:25:59,683 --> 00:26:00,934 ‫يجب أن نأمرهم بالإخلاء.‬ 256 00:26:03,979 --> 00:26:08,108 ‫أريد من جميع العاملين في محيط مبنى المفاعل‬ 257 00:26:09,234 --> 00:26:10,694 ‫أن يوقفوا العمل فورًا!‬ 258 00:26:11,194 --> 00:26:13,738 ‫- أمرك يا سيدي!‬ ‫- عُلم!‬ 259 00:26:25,667 --> 00:26:29,337 ‫"مدينة (موتسو)، محافظة (أوموري)،‬ ‫بيت أسرة (كيريهارا)، مشغّل الوحدة الرابعة"‬ 260 00:26:30,463 --> 00:26:33,091 ‫لقد واصلوا البحث عن "كوكي" بالأمس،‬ 261 00:26:33,174 --> 00:26:34,718 ‫لكنهم لم يجدوه بعد.‬ 262 00:26:36,886 --> 00:26:38,096 ‫أين بحثوا؟‬ 263 00:26:39,097 --> 00:26:40,473 ‫أين في الوحدة الرابعة؟‬ 264 00:26:41,474 --> 00:26:42,475 ‫لا أعرف.‬ 265 00:26:43,643 --> 00:26:44,894 ‫كيف لك ألّا تعرف؟‬ 266 00:26:45,604 --> 00:26:47,397 ‫هذه ليست بمستجدّات.‬ 267 00:26:49,441 --> 00:26:51,109 ‫هل تبحثون أصلًا؟‬ 268 00:26:52,110 --> 00:26:54,529 ‫إن لم تكن لديكم نية، فلا بأس بذلك.‬ 269 00:26:54,613 --> 00:26:56,364 ‫سأذهب إلى هناك وأبحث بنفسي.‬ 270 00:26:57,407 --> 00:26:59,242 ‫خير لكم أن تسمحوا لي بدخول المحطة!‬ 271 00:26:59,326 --> 00:27:02,287 ‫سيد "كيريهارا"، أنا آسف،‬ 272 00:27:03,079 --> 00:27:05,540 ‫لكن الوضع على الأرض شديد الخطورة،‬ 273 00:27:05,624 --> 00:27:08,001 ‫ولست في وضع يسمح لي بتقديم أي مطالب إليهم.‬ 274 00:27:08,084 --> 00:27:09,169 ‫أرجوك أن تتفهّم.‬ 275 00:27:10,211 --> 00:27:12,213 ‫أنا آسف حقًا.‬ 276 00:27:20,347 --> 00:27:21,264 ‫لا فائدة.‬ 277 00:28:09,521 --> 00:28:10,480 ‫"شركة كهرباء (تو أو)"‬ 278 00:28:10,563 --> 00:28:12,774 ‫مرّت ساعة منذ أن أوقفت العمل!‬ 279 00:28:12,857 --> 00:28:14,776 ‫ألم يحن الوقت للعودة إلى العمل؟‬ 280 00:28:15,276 --> 00:28:19,155 ‫وصل الضغط في وعاء الاحتواء الرئيسي الآن‬ ‫إلى 520 كيلو باسكال.‬ 281 00:28:19,239 --> 00:28:21,032 ‫والماء لا يدخل كذلك.‬ 282 00:28:22,325 --> 00:28:24,953 ‫لا يمكنني أن آمر الناس بمواصلة العمل‬ 283 00:28:25,662 --> 00:28:28,581 ‫بالقرب من مفاعل على وشك الانفجار!‬ 284 00:28:34,421 --> 00:28:36,339 ‫فُتح صمام تنفيس الأمان بالوحدة الثانية!‬ 285 00:28:39,092 --> 00:28:41,678 ‫يبدو أن توصيل البطاريات‬ ‫بصمام تنفيس الأمان قد نجح.‬ 286 00:28:43,555 --> 00:28:44,514 ‫حقًا؟‬ 287 00:28:45,640 --> 00:28:46,850 ‫إلام وصل الضغط؟‬ 288 00:28:46,933 --> 00:28:48,893 ‫بدأ ضغط المفاعل النووي ينخفض!‬ 289 00:28:48,977 --> 00:28:49,853 ‫جيد.‬ 290 00:28:56,109 --> 00:28:57,485 ‫خبر سارّة، صحيح يا "يوشيدا"؟‬ 291 00:28:57,569 --> 00:28:59,112 ‫والآن استأنفوا العمل!‬ 292 00:29:08,997 --> 00:29:09,998 ‫ما الأمر؟‬ 293 00:29:15,253 --> 00:29:16,337 ‫في الواقع،‬ 294 00:29:17,714 --> 00:29:20,341 ‫أيمكنك أن تمنحني المزيد من الوقت‬ ‫لتقييم الوضع؟‬ 295 00:29:22,343 --> 00:29:24,053 ‫هل تسمع ما تقوله؟‬ 296 00:29:24,137 --> 00:29:26,139 ‫من المفترض أن يمنحك هذا هدأة البال.‬ 297 00:29:26,222 --> 00:29:28,141 ‫أليست فرصة؟‬ 298 00:29:29,017 --> 00:29:30,226 ‫أرجوك.‬ 299 00:29:43,364 --> 00:29:48,453 ‫حسنًا! فليواصل جميع العاملين‬ ‫حقن الماء في الوحدة الثانية!‬ 300 00:29:48,953 --> 00:29:53,708 ‫في الوقت نفسه، يجب أن نسرع‬ ‫بمدّ خط تزويد الوحدة الثالثة بالماء.‬ 301 00:29:53,792 --> 00:29:55,168 ‫أمرك يا سيدي!‬ 302 00:29:59,839 --> 00:30:00,924 ‫"مايجيما"؟‬ 303 00:30:02,050 --> 00:30:03,885 ‫حصلنا على الضوء الأخضر بالاستئناف!‬ 304 00:30:05,136 --> 00:30:06,095 ‫أجل.‬ 305 00:30:07,472 --> 00:30:09,224 ‫أجل. هذا صحيح.‬ 306 00:30:10,058 --> 00:30:14,521 ‫"(فوكوشيما دايتشي)، قرب الوحدة الثانية"‬ 307 00:30:23,655 --> 00:30:25,073 ‫إنه يتدفّق!‬ 308 00:30:25,657 --> 00:30:26,699 ‫"إغاثة الكوارث"‬ 309 00:30:29,702 --> 00:30:30,829 ‫هناك معدّل للتدفّق!‬ 310 00:30:30,912 --> 00:30:33,832 ‫- الماء يدخل الوعاء!‬ ‫- عُلم!‬ 311 00:30:38,461 --> 00:30:39,462 ‫رائع!‬ 312 00:30:47,220 --> 00:30:50,765 ‫"الوحدة الثانية"‬ 313 00:30:51,724 --> 00:30:53,685 ‫"(فوكوشيما دايتشي)، قرب الوحدة الثالثة"‬ 314 00:30:53,768 --> 00:30:55,353 ‫أنزلوه!‬ 315 00:30:55,436 --> 00:30:56,813 ‫اخفضوه أكثر!‬ 316 00:30:56,896 --> 00:30:57,981 ‫هناك!‬ 317 00:30:58,064 --> 00:31:00,149 ‫هكذا! ممتاز!‬ 318 00:31:00,233 --> 00:31:01,067 ‫استمرّوا!‬ 319 00:31:01,693 --> 00:31:02,569 ‫احترس هنا!‬ 320 00:31:03,278 --> 00:31:06,656 ‫بمجرد تمرير الخرطوم، تقدّموا خمسة أمتار!‬ 321 00:31:07,282 --> 00:31:09,284 ‫عُلم! إلى الأمام خمسة أمتار!‬ 322 00:31:09,826 --> 00:31:11,119 ‫مرّره من الأسفل!‬ 323 00:31:11,786 --> 00:31:13,413 ‫احترس من الحطام!‬ 324 00:31:14,414 --> 00:31:17,083 ‫"صفر ثلاثة"، هنا "صفر صفر"! هل تسمعني؟‬ 325 00:31:17,750 --> 00:31:20,420 ‫"صفر صفر"! هنا "صفر ثلاثة"!‬ 326 00:31:20,503 --> 00:31:21,754 ‫أسمعك. حوّل!‬ 327 00:31:22,255 --> 00:31:23,631 ‫كيف الأحوال هناك؟‬ 328 00:31:23,715 --> 00:31:24,966 ‫نحتاج إلى مزيد من الوقت.‬ 329 00:31:26,342 --> 00:31:27,594 ‫الحطام فظيع.‬ 330 00:31:28,511 --> 00:31:29,512 ‫عُلم.‬ 331 00:31:34,475 --> 00:31:35,685 ‫- "شيمورا"!‬ ‫- نعم؟‬ 332 00:31:36,436 --> 00:31:38,146 ‫- أيمكنني أن أترك لك المهمة؟‬ ‫- أجل.‬ 333 00:31:38,229 --> 00:31:40,064 ‫- أنا ذاهب إلى الوحدة الثالثة.‬ ‫- عُلم.‬ 334 00:31:40,565 --> 00:31:41,524 ‫- "كاتو"!‬ ‫- نعم؟‬ 335 00:31:41,608 --> 00:31:42,775 ‫- "أويشي"!‬ ‫- نعم!‬ 336 00:31:42,859 --> 00:31:45,570 ‫سنذهب للمساعدة في مدّ الخرطوم‬ ‫في الوحدة الثالثة.‬ 337 00:31:45,653 --> 00:31:47,614 ‫- اركبا!‬ ‫- أمرك يا سيدي!‬ 338 00:31:47,697 --> 00:31:49,157 ‫نحتاج إلى سيارة الإطفاء أيضًا!‬ 339 00:31:49,741 --> 00:31:52,201 ‫سأتقدّم الطريق إلى الوحدة الثالثة.‬ 340 00:31:52,285 --> 00:31:53,202 ‫- عُلم!‬ ‫- عُلم!‬ 341 00:33:18,579 --> 00:33:21,916 ‫"(فوكوشيما دايتشي)، قرب الوحدة الثالثة"‬ 342 00:33:22,000 --> 00:33:23,292 ‫حسنًا، لنبدأ.‬ 343 00:33:23,376 --> 00:33:24,293 ‫- عُلم!‬ ‫- عُلم!‬ 344 00:34:24,145 --> 00:34:27,065 ‫يا مدير المحطة "يوشيدا".‬ ‫عد إلى بناية العزل الزلزالي.‬ 345 00:34:27,148 --> 00:34:29,108 ‫أسرع! جرعة الإشعاع مرتفعة جدًا هنا!‬ 346 00:35:24,872 --> 00:35:27,125 ‫أفق! هل أنت بخير؟‬ 347 00:35:28,000 --> 00:35:30,086 ‫أجل. أنا بخير.‬ 348 00:35:31,129 --> 00:35:32,630 ‫أفق! "أويشي"!‬ 349 00:35:33,256 --> 00:35:34,382 ‫هل أنت بخير؟‬ 350 00:35:34,465 --> 00:35:35,967 ‫أنا أيضًا بخير.‬ 351 00:35:42,348 --> 00:35:43,766 ‫سننسحب!‬ 352 00:35:43,850 --> 00:35:45,143 ‫- عُلم!‬ ‫- عُلم!‬ 353 00:37:31,123 --> 00:37:32,583 ‫هل تستطيعان الاستمرار؟‬ 354 00:37:32,667 --> 00:37:33,960 ‫- أجل.‬ ‫- أستطيع.‬ 355 00:37:34,043 --> 00:37:36,379 ‫ابحثا عمّن كانوا خلفنا في سيارة الإطفاء.‬ 356 00:37:36,963 --> 00:37:39,215 ‫يجب أن نغادر هذه المنطقة بأسرع ما يمكن.‬ 357 00:37:39,298 --> 00:37:42,593 ‫المشكلة ليست في ارتفاع جرعة الإشعاع فحسب.‬ ‫قد يقع انفجار آخر أيضًا.‬ 358 00:37:42,677 --> 00:37:43,678 ‫- حسنًا.‬ ‫- أسرعا!‬ 359 00:37:43,761 --> 00:37:44,804 ‫- عُلم!‬ ‫- عُلم!‬ 360 00:37:59,360 --> 00:38:00,486 ‫أين سيارة الإطفاء؟‬ 361 00:38:03,823 --> 00:38:04,699 ‫هنا!‬ 362 00:38:06,909 --> 00:38:08,035 ‫هل الجميع بخير؟‬ 363 00:38:08,119 --> 00:38:09,370 ‫الرقيب "كوريباياشي"!‬ 364 00:38:10,871 --> 00:38:12,206 ‫الرقيب "سوزوكي"!‬ 365 00:38:13,541 --> 00:38:14,417 ‫هل أنتما بخير؟‬ 366 00:38:16,085 --> 00:38:17,420 ‫هل من أحد هنا؟‬ 367 00:38:17,503 --> 00:38:18,546 ‫أنا هنا!‬ 368 00:38:22,550 --> 00:38:23,551 ‫هنا!‬ 369 00:38:25,136 --> 00:38:27,805 ‫- هل أنتما بخير؟‬ ‫- ألديكما إصابات؟‬ 370 00:38:28,347 --> 00:38:29,849 ‫هل احتميتما تحت السيارة؟‬ 371 00:38:29,932 --> 00:38:30,766 ‫أجل!‬ 372 00:38:32,435 --> 00:38:33,561 ‫هل من إصابات؟‬ 373 00:38:41,527 --> 00:38:42,445 ‫اللعنة…‬ 374 00:38:43,821 --> 00:38:44,947 ‫أيها القائد!‬ 375 00:38:51,454 --> 00:38:52,997 ‫الجميع موجودون.‬ 376 00:38:54,665 --> 00:38:56,125 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل!‬ 377 00:38:56,208 --> 00:38:57,376 ‫أخبرني! هل أنت متأكد؟‬ 378 00:38:58,711 --> 00:38:59,962 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 379 00:39:10,556 --> 00:39:11,974 ‫سنترك السيارتين.‬ 380 00:39:12,058 --> 00:39:13,851 ‫أسرعوا إلى بناية العزل الزلزالي!‬ 381 00:39:13,934 --> 00:39:15,269 ‫أيمكنكم جميعًا أن تركضوا؟‬ 382 00:39:15,353 --> 00:39:16,520 ‫- أجل يا سيدي!‬ ‫- أجل!‬ 383 00:39:16,604 --> 00:39:18,356 ‫- هيا بنا!‬ ‫- حسنًا!‬ 384 00:40:07,029 --> 00:40:08,489 ‫أيها القائد!‬ 385 00:40:08,572 --> 00:40:09,573 ‫ما الأمر؟‬ 386 00:40:38,352 --> 00:40:39,937 ‫- انتظروا هنا!‬ ‫- عُلم!‬ 387 00:40:43,190 --> 00:40:44,066 ‫هل أنت بخير؟‬ 388 00:40:51,615 --> 00:40:54,869 ‫مستويات الإشعاع مرتفعة جدًا.‬ 389 00:40:59,290 --> 00:41:01,333 ‫يجب أن تغادروا المنطقة.‬ 390 00:41:17,975 --> 00:41:19,393 ‫انسوا أمرنا…‬ 391 00:41:21,896 --> 00:41:23,355 ‫وتابعوا طريقكم.‬ 392 00:41:32,448 --> 00:41:34,074 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 393 00:41:34,158 --> 00:41:36,285 ‫هيا، أمسك بكتفي!‬ 394 00:41:39,580 --> 00:41:40,956 ‫- هيا بنا.‬ ‫- حسنًا!‬ 395 00:41:42,416 --> 00:41:43,417 ‫هل أنت بخير؟‬ 396 00:41:43,959 --> 00:41:45,544 ‫- أيمكنك الوقوف؟‬ ‫- ساقي…‬ 397 00:41:46,378 --> 00:41:48,047 ‫أيمكنك تحريك ساقك اليسرى؟‬ 398 00:41:48,589 --> 00:41:49,673 ‫حسنًا، تشبّث.‬ 399 00:41:49,757 --> 00:41:51,217 ‫أنا آسف.‬ 400 00:41:51,300 --> 00:41:52,343 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 401 00:41:52,426 --> 00:41:53,844 ‫ستكون بخير!‬ 402 00:41:57,389 --> 00:41:58,516 ‫امش ببطء.‬ 403 00:41:58,599 --> 00:42:00,434 ‫ببطء. سنتمهّل.‬ 404 00:42:01,435 --> 00:42:02,728 ‫هل أنت بخير؟‬ 405 00:42:05,231 --> 00:42:06,315 ‫هل أنت بخير؟‬ 406 00:42:09,985 --> 00:42:10,945 ‫أنا آسف جدًا.‬ 407 00:42:11,987 --> 00:42:13,072 ‫شكرًا.‬ 408 00:42:15,032 --> 00:42:17,243 ‫أيمكننا تشغيل تلك السيارة؟‬ 409 00:42:17,952 --> 00:42:18,953 ‫لا فائدة.‬ 410 00:42:19,036 --> 00:42:20,829 ‫السيارات ذات الغطاء المفتوح‬ 411 00:42:20,913 --> 00:42:23,541 ‫هي التي أخرجنا منها البطاريات.‬ 412 00:42:23,624 --> 00:42:24,708 ‫لن تتحرّك.‬ 413 00:42:45,396 --> 00:42:46,230 ‫"خبر عاجل"‬ 414 00:42:46,313 --> 00:42:47,356 ‫هناك لهب مرئي.‬ 415 00:42:47,439 --> 00:42:50,192 ‫بعكس الانفجار الهيدروجيني‬ ‫في الوحدة الأولى،‬ 416 00:42:50,276 --> 00:42:51,694 ‫هذه المرة، نرى ألسنة لهب.‬ 417 00:42:51,777 --> 00:42:54,780 ‫من الواضح أنه كان انفجارًا أكبر من السابق.‬ 418 00:42:54,863 --> 00:42:56,865 ‫- هل يسقط شيء ما؟‬ ‫- أجل.‬ 419 00:42:56,949 --> 00:43:00,077 ‫نرى ما يبدو أنه حطام يتساقط.‬ 420 00:43:00,160 --> 00:43:03,080 ‫هذا عنصر آخر‬ ‫لم نره في انفجار الوحدة الأولى.‬ 421 00:43:03,163 --> 00:43:04,081 ‫أكرّر.‬ 422 00:43:04,164 --> 00:43:07,585 ‫وقع حادث في "فوكوشيما دايتشي"…‬ 423 00:43:07,668 --> 00:43:09,670 ‫هل كانت الوحدة الثالثة هذه المرة؟‬ 424 00:43:09,753 --> 00:43:10,588 ‫ماذا حدث؟‬ 425 00:43:11,088 --> 00:43:13,173 ‫كيف يقع انفجار آخر؟‬ 426 00:43:13,257 --> 00:43:14,967 ‫نرى ألسنة لهب.‬ 427 00:43:15,050 --> 00:43:19,722 ‫يمكننا أيضًا رؤية ما يبدو أنه حطام يتساقط.‬ ‫مزيد من التفاصيل…‬ 428 00:43:19,805 --> 00:43:21,390 ‫في الـ6:50 من صباح اليوم،‬ 429 00:43:21,473 --> 00:43:24,768 ‫- أُوقف العمل بسبب ضغط…‬ ‫- نفّذوا أوامري وعودوا إلى المنزل.‬ 430 00:43:24,852 --> 00:43:27,062 ‫"طوكيو" أيضًا معرّضة إلى خطر الإشعاع.‬ 431 00:43:27,146 --> 00:43:29,356 ‫- حين انخفض الضغط…‬ ‫- سأخطر جدّي.‬ 432 00:43:29,440 --> 00:43:32,943 ‫…استأنفوا العمل، وعندها وقع الانفجار.‬ 433 00:43:34,445 --> 00:43:38,532 ‫وقع انفجار كبير في الوحدة الثالثة‬ ‫في محطة "فوكوشيما دايتشي" للطاقة النووية.‬ 434 00:43:38,616 --> 00:43:39,658 ‫"خبر عاجل"‬ 435 00:43:39,742 --> 00:43:43,037 ‫وفقًا لشركة كهرباء "تو أو"،‬ 436 00:43:43,120 --> 00:43:47,333 ‫كان العاملون‬ ‫قد استأنفوا للتوّ أعمال حقن الماء‬ 437 00:43:47,416 --> 00:43:49,418 ‫لتبريد وعاء الاحتواء الرئيسي.‬ 438 00:43:50,836 --> 00:43:54,590 ‫هل يعني ذلك إذًا‬ ‫أن بعض العمال ربما لا يزالون في الخارج؟‬ 439 00:43:55,841 --> 00:43:59,345 ‫لا يسع المرء إلا أن يقلق حيال مدى الأضرار.‬ 440 00:44:01,263 --> 00:44:04,433 ‫التفاصيل الكاملة عن الأضرار‬ ‫لا تزال مجهولة.‬ 441 00:44:05,351 --> 00:44:08,145 ‫سنحيطكم علمًا بالمستجدّات‬ ‫فور تلقّي معلومات جديدة.‬ 442 00:44:08,228 --> 00:44:09,188 ‫إنه بخير.‬ 443 00:44:09,271 --> 00:44:11,065 ‫ما ترونه الآن…‬ 444 00:44:11,148 --> 00:44:12,191 ‫أعرف أنه بخير.‬ 445 00:44:12,274 --> 00:44:14,985 ‫هو الانفجار الذي وقع في الوحدة الثالثة.‬ 446 00:44:15,069 --> 00:44:18,072 ‫ألدينا لقطة لذلك أيضًا؟‬ 447 00:44:18,656 --> 00:44:20,866 ‫أجل. هذا من الـ12…‬ 448 00:44:20,949 --> 00:44:23,452 ‫يبدو أنه كان انفجارًا قويًا.‬ 449 00:44:23,535 --> 00:44:26,955 ‫كما ترون هنا،‬ ‫وبعكس الانفجار الذي وقع في الوحدة الأولى،‬ 450 00:44:27,039 --> 00:44:30,376 ‫ارتفع الدخان أكثر وصارت ألسنة اللهب مرئية.‬ 451 00:44:30,459 --> 00:44:35,589 ‫يمكننا أيضًا رؤية كمية هائلة‬ ‫من الحطام الكبير المتساقط.‬ 452 00:44:36,382 --> 00:44:39,385 ‫على الأرجح سيؤثّر هذا على قدرة العاملين‬ 453 00:44:39,468 --> 00:44:41,428 ‫على الاستجابة للأزمة المستمرّة.‬ 454 00:44:41,512 --> 00:44:44,139 ‫هذا تقرير إخباري عاجل‬ 455 00:44:44,223 --> 00:44:49,144 ‫وسنطلعكم على المستجدّات‬ ‫حالما نحصل على مزيد من التفاصيل.‬ 456 00:44:50,229 --> 00:44:57,236 ‫"رئيس العمليات"‬ 457 00:45:09,540 --> 00:45:11,041 ‫عدد الموظفين المفقودين‬ 458 00:45:11,834 --> 00:45:12,960 ‫40.‬ 459 00:45:19,091 --> 00:45:21,427 ‫سنفعل كل ما بوسعنا لتأكيد سلامتهم.‬ 460 00:45:29,184 --> 00:45:30,310 ‫بدءًا من هذه اللحظة…‬ 461 00:45:32,479 --> 00:45:34,565 ‫لم يعد بوسعي الخروج من هنا حيًا.‬ 462 00:45:37,484 --> 00:45:38,610 ‫ماذا تعني؟‬ 463 00:45:44,074 --> 00:45:47,077 ‫أنا من أصررت على الضغط على الجميع‬ ‫مرارًا وتكرارًا.‬ 464 00:45:51,123 --> 00:45:53,417 ‫عرّضتهم جميعًا إلى الخطر.‬ 465 00:45:58,547 --> 00:45:59,506 ‫بسبب ذلك،‬ 466 00:46:00,841 --> 00:46:03,427 ‫إن مات أي واحد من موظفينا،‬ 467 00:46:06,847 --> 00:46:09,141 ‫فلن يكون لي الحق في العودة إلى المنزل حيًا.‬ 468 00:46:12,936 --> 00:46:14,730 ‫منذ اليوم الأول للحادث…‬ 469 00:46:16,857 --> 00:46:18,108 ‫اتخذت قراري.‬ 470 00:46:33,707 --> 00:46:35,167 ‫الوحدة الثالثة بها بلوتونيوم معالج!‬ 471 00:46:35,250 --> 00:46:36,084 ‫"مكتب رئيس الوزراء"‬ 472 00:46:36,168 --> 00:46:39,129 ‫هذا ليس مجرد يورانيوم يحترق، بل بلوتونيوم!‬ 473 00:46:39,213 --> 00:46:41,465 ‫يولّد نشاطًا إشعاعيًا أكبر بكثير‬ ‫من اليورانيوم،‬ 474 00:46:41,548 --> 00:46:43,509 ‫وأنت تركته يتسرّب إلى الغلاف الجوي!‬ 475 00:46:43,592 --> 00:46:44,468 ‫سيدي،‬ 476 00:46:44,551 --> 00:46:47,054 ‫كل المفاعلات تنطوي على المخاطر نفسها.‬ 477 00:46:47,137 --> 00:46:49,681 ‫البلوتونيوم المعالج‬ ‫لا يجعل المفاعل خطرًا بشكل خاص.‬ 478 00:46:50,307 --> 00:46:52,100 ‫والأهم من ذلك، سلامة العاملين…‬ 479 00:46:52,184 --> 00:46:53,101 ‫كفاك أعذارًا!‬ 480 00:46:56,271 --> 00:46:59,817 ‫أظن أن هذا يرفع مستوى الكارثة‬ ‫على مقياس الأحداث النووية الدولية‬ 481 00:47:00,400 --> 00:47:02,027 ‫إلى المستوى السابع.‬ 482 00:47:05,072 --> 00:47:06,740 ‫تمامًا مثل "تشيرنوبل".‬ 483 00:47:20,879 --> 00:47:24,591 ‫"(فوكوشيما دايتشي)، الوحدات من الأولى‬ ‫إلى السادسة، قائمة مشغّلي غرفة التحكم"‬ 484 00:47:38,689 --> 00:47:39,773 ‫هناك مستجدّات.‬ 485 00:47:42,359 --> 00:47:45,487 ‫درجة حرارة حوض الوقود المستنفد‬ ‫في الوحدة الرابعة ترتفع.‬ 486 00:47:51,952 --> 00:47:54,329 ‫أُغلقت الوحدة الرابعة للتفتيش…‬ 487 00:47:55,831 --> 00:47:59,042 ‫كمية الوقود النووي المخزون‬ ‫أكبر حتى من المعتاد.‬ 488 00:47:59,126 --> 00:48:00,168 ‫أجل.‬ 489 00:48:00,252 --> 00:48:02,170 ‫الحوض يحتوي حاليًا‬ 490 00:48:02,254 --> 00:48:03,755 ‫على 1500 أنبوب وقود.‬ 491 00:48:04,381 --> 00:48:06,508 ‫حرارة التحلّل الإشعاعي الكلّي بلغت ذروتها.‬ 492 00:48:09,720 --> 00:48:13,307 ‫حتى من دون كهرباء،‬ ‫يُفترض أن يدوم ماء الحوض عدة أسابيع.‬ 493 00:48:13,849 --> 00:48:15,309 ‫كيف ترتفع درجة الحرارة؟‬ 494 00:48:15,809 --> 00:48:19,563 ‫ربما تضرّر الحوض جرّاء الانفجار،‬ ‫مما تسبّب في تسرب المياه.‬ 495 00:48:20,564 --> 00:48:24,776 ‫بعكس المفاعلات،‬ ‫لا يوجد ما يمنع تسرّب الوقود المستنفد.‬ 496 00:48:25,277 --> 00:48:27,112 ‫إن خرج الوقود،‬ 497 00:48:27,195 --> 00:48:30,073 ‫فإن كمية التلوّث الإشعاعي‬ ‫ستزداد أضعافًا مضاعفة.‬ 498 00:48:35,996 --> 00:48:37,331 ‫كم درجة الحرارة الآن؟‬ 499 00:48:38,290 --> 00:48:40,500 ‫كانت 40 درجة مئوية بعد الزلزال مباشرة.‬ 500 00:48:40,584 --> 00:48:42,878 ‫وقد ارتفعت حاليًا إلى 84 درجة.‬ 501 00:48:54,389 --> 00:48:57,309 ‫منسوب الماء في المفاعل النووي‬ ‫في الوحدة الثانية بدأ ينخفض.‬ 502 00:48:59,561 --> 00:49:00,479 ‫أجل.‬ 503 00:49:02,981 --> 00:49:04,691 ‫لا يزال الصمام الهوائي مغلقًا.‬ 504 00:49:05,609 --> 00:49:06,443 ‫أجل.‬ 505 00:49:09,196 --> 00:49:10,072 ‫أجل.‬ 506 00:49:10,906 --> 00:49:12,866 ‫بدأ الضغط يرتفع أيضًا.‬ 507 00:49:16,078 --> 00:49:17,079 ‫بهذا المعدّل،‬ 508 00:49:17,746 --> 00:49:20,999 ‫لدينا خمس ساعات‬ ‫حتى تنكشف قضبان الوقود مرة أخرى.‬ 509 00:50:25,814 --> 00:50:28,817 ‫ترجمة "مي بدر"‬ 48072

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.