All language subtitles for The Days S01E04 It Would Mean Turning Our Backs on Fukushima

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,260 --> 00:00:11,678 ‫حسنًا، لنوصّل الخزان.‬ 2 00:00:11,761 --> 00:00:12,929 ‫- أمسك بذلك الطرف.‬ ‫- أمرك.‬ 3 00:00:17,892 --> 00:00:20,687 ‫سأترك مقياسًا للجرعة الإشعاعية‬ ‫على جانب الوحدة الأولى.‬ 4 00:00:21,896 --> 00:00:23,106 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 5 00:00:23,189 --> 00:00:24,315 ‫"مقتبس عن أحداث حقيقية"‬ 6 00:00:24,399 --> 00:00:26,693 ‫- أين الخزان؟‬ ‫- وتركت واحدًا على جانب الوحدة الثانية.‬ 7 00:00:29,738 --> 00:00:34,200 ‫"(فوكوشيما دايتشي)،‬ ‫غرفة التحكم للوحدتين الأولى والثانية"‬ 8 00:00:42,042 --> 00:00:42,876 ‫ما الخطب؟‬ 9 00:00:45,170 --> 00:00:46,838 ‫ماذا؟ لا شيء.‬ 10 00:01:15,909 --> 00:01:18,286 ‫"محطة (فوكوشيما دايتشي) للطاقة النووية"‬ 11 00:01:18,369 --> 00:01:20,747 ‫"داخل البناية الفرعية‬ ‫للوحدتين الأولى والثانية"‬ 12 00:01:43,728 --> 00:01:46,356 ‫جرعة الإشعاع أعلى من المتوقع.‬ 13 00:01:48,316 --> 00:01:49,609 ‫هل نسرع الخطى؟‬ 14 00:01:50,110 --> 00:01:50,944 ‫أجل.‬ 15 00:01:53,780 --> 00:01:56,783 ‫"(فوكوشيما دايتشي)،‬ ‫داخل بناية توربينات الوحدة الأولى"‬ 16 00:02:04,707 --> 00:02:06,042 ‫"منطقة التحكم في الإشعاع"‬ 17 00:02:11,339 --> 00:02:14,592 ‫"وزارة الاقتصاد والتجارة والصناعة"‬ 18 00:02:14,676 --> 00:02:17,095 ‫"وكالة السلامة النووية‬ ‫والصناعية اليابانية"‬ 19 00:02:21,850 --> 00:02:22,892 ‫"نائب رئيس الوكالة"‬ 20 00:02:22,976 --> 00:02:24,894 ‫هل نعرض هذا على رئيس الوزراء؟‬ 21 00:02:29,649 --> 00:02:33,111 ‫هل أنت متأكد من هذه الأرقام؟‬ 22 00:02:33,194 --> 00:02:34,404 ‫أجل.‬ 23 00:02:34,487 --> 00:02:37,240 ‫أجريت الحسابات وفق مجموعة من السيناريوهات‬ 24 00:02:37,323 --> 00:02:39,409 ‫بناءً على تقارير "فوكوشيما دايتشي".‬ 25 00:02:43,913 --> 00:02:46,249 ‫"توقعات نسب الإشعاع في (فوكوشيما دايتشي)"‬ 26 00:02:46,332 --> 00:02:47,333 ‫"ساعات بعد الزلزال"‬ 27 00:02:47,417 --> 00:02:49,085 ‫"عشر ساعات،‬ ‫أقصى تحمّل للوعاء، 440 كيلو باسكال"‬ 28 00:02:49,169 --> 00:02:51,754 ‫"20 ساعة (الوقت الحالي الـ1 ظهرًا)‬ ‫أقصى تحمّل للوعاء: 750 كيلو باسكال"‬ 29 00:02:51,838 --> 00:02:55,049 ‫"30 ساعة (تلف وعاء الاحتواء الرئيسي‬ ‫في الـ11 مساءً): 1200 كيلو باسكال"‬ 30 00:02:59,971 --> 00:03:05,727 ‫"إن لم يكتمل تخفيف الضغط بالتهوية بسرعة،"‬ 31 00:03:05,810 --> 00:03:12,817 ‫"فسينفجر وعاء الاحتواء الرئيسي‬ ‫في الـ11 مساءً يوم 12 مارس."‬ 32 00:03:12,901 --> 00:03:19,574 ‫"إن حدث ذلك،‬ ‫فستُطلق كمية كبيرة من الموادّ المشعّة"‬ 33 00:03:19,657 --> 00:03:26,664 ‫"من محطة (فوكوشيما دايتشي) للطاقة النووية‬ ‫إلى الخارج."‬ 34 00:03:32,503 --> 00:03:38,927 ‫"جرعة الإشعاع داخل أراضي المحطة"‬ 35 00:03:39,010 --> 00:03:45,475 ‫"من المرجّح‬ ‫أن تصل إلى عدة زيفرتات أو تتجاوزها."‬ 36 00:03:45,558 --> 00:03:47,185 ‫"عدة زيفرتات"؟‬ 37 00:03:48,853 --> 00:03:51,606 ‫وهذا ليس بداخل بناية المفاعل فحسب‬ 38 00:03:52,232 --> 00:03:54,234 ‫بل في كل ركن من أركان المحطة؟‬ 39 00:03:58,029 --> 00:03:59,989 ‫عدة زيفرتات…‬ 40 00:04:01,282 --> 00:04:04,661 ‫لم يتعرّض أحد إلى هذا القدر من الإشعاع‬ 41 00:04:05,370 --> 00:04:08,539 ‫منذ وفاة العاملين في حادثة "توكايمورا"‬ ‫الحرجية النووية عام 1999.‬ 42 00:04:11,834 --> 00:04:14,462 ‫هل تقول إن أراضي المحطة بأكملها‬ ‫ستصل إلى ذلك المستوى؟‬ 43 00:04:17,131 --> 00:04:18,258 ‫للأسف، أجل.‬ 44 00:04:29,519 --> 00:04:32,313 ‫هل يمكنك إيجاد سجلّات حادثة 1999؟‬ 45 00:04:32,939 --> 00:04:34,315 ‫أحضرتها معي.‬ 46 00:04:38,403 --> 00:04:41,030 ‫"تقرير حادث تخصيب اليورانيوم‬ ‫في محافظة (إيباراكي)"‬ 47 00:04:50,707 --> 00:04:52,750 ‫"المرضى (أ) و(ب) و(ج):‬ ‫ذكور أعمارهم 36 و34 و53"‬ 48 00:04:52,834 --> 00:04:55,086 ‫"أضرار الإشعاع، واحد: حروق إشعاعية وحروق"‬ 49 00:04:55,169 --> 00:04:57,672 ‫"اثنان: زرع خلايا جذعية مكوّنة للدم‬ ‫ثلاثة: اضطرابات الجهاز الهضمي"‬ 50 00:05:13,730 --> 00:05:17,984 ‫"تمّ التصوير في التاسع من أكتوبر 1999،‬ ‫اليوم الثامن بعد الحادث"‬ 51 00:05:29,746 --> 00:05:32,457 ‫"تمّ التصوير في 15 أكتوبر 1999،‬ ‫اليوم الـ14 بعد الحادث"‬ 52 00:05:32,540 --> 00:05:35,543 ‫"تمّ التصوير في 21 أكتوبر 1999،‬ ‫اليوم الـ20 بعد الحادث"‬ 53 00:05:43,259 --> 00:05:45,803 ‫"تمّ التصوير في 27 أكتوبر 1999،‬ ‫اليوم الـ26 بعد الحادث"‬ 54 00:05:45,887 --> 00:05:49,098 ‫"تمّ التصوير في الأول من نوفمبر 1999،‬ ‫اليوم الـ31 بعد الحادث"‬ 55 00:05:50,975 --> 00:05:53,269 ‫"1999"‬ 56 00:05:53,353 --> 00:05:57,899 ‫"وقوع حادثة حرجية‬ ‫في محطة لمعالجة الوقود النووي"‬ 57 00:06:18,628 --> 00:06:22,298 ‫"الغرفة المعقّمة رقم واحد"‬ 58 00:07:36,289 --> 00:07:43,296 ‫"مات المريض‬ ‫بعد 80 يومًا من التعرّض إلى الإشعاع"‬ 59 00:07:44,005 --> 00:07:46,632 ‫سمعت بأن الحالة المروّعة‬ ‫للعامل الذي تعرّض إلى الإشعاع‬ 60 00:07:47,258 --> 00:07:50,761 ‫أدّت إلى إصابة الموظف الذي كتب التقارير‬ ‫باضطراب ما بعد الصدمة.‬ 61 00:07:54,849 --> 00:07:56,684 ‫الشخص الذي كتب التقارير‬ 62 00:07:57,935 --> 00:07:58,978 ‫هو أنا.‬ 63 00:08:11,699 --> 00:08:13,993 ‫"إن لم يكتمل تخفيف الضغط بالتهوية بسرعة،"‬ 64 00:08:14,076 --> 00:08:16,579 ‫"فستُطلق كمية كبيرة من الموادّ المشعّة…"‬ 65 00:08:16,662 --> 00:08:19,207 ‫"…ثلاثة إلى خمسة كيلومترات‬ ‫من محطة الطاقة…"‬ 66 00:08:19,290 --> 00:08:21,792 ‫"…مخاوف من تعرّض عامّة الناس إلى الإشعاع."‬ 67 00:08:58,871 --> 00:09:00,915 ‫سأبلغ رئيس‬ ‫وكالة السلامة النووية والصناعية اليابانية.‬ 68 00:09:02,667 --> 00:09:04,502 ‫رئيس الوزراء يجب أن يعرف.‬ 69 00:09:07,922 --> 00:09:12,301 ‫"مكتب رئيس الوزراء، رواق الطابق الخامس"‬ 70 00:09:20,309 --> 00:09:21,477 ‫حضرة رئيس الوزراء.‬ 71 00:09:21,561 --> 00:09:23,437 ‫معذرةً، لديّ مستجدّات.‬ 72 00:09:23,521 --> 00:09:24,355 ‫ما الأمر؟‬ 73 00:09:27,149 --> 00:09:28,568 ‫هل يجب أن تخبرني الآن؟‬ 74 00:09:30,236 --> 00:09:32,363 ‫لا، في أي وقت يناسبك.‬ 75 00:09:47,503 --> 00:09:50,047 ‫"…فستُطلق كمية كبيرة من الموادّ المشعّة…"‬ 76 00:09:50,131 --> 00:09:52,091 ‫"…مخاوف من تعرّض عامّة الناس إلى الإشعاع."‬ 77 00:09:52,174 --> 00:09:54,594 ‫"الأيام"‬ 78 00:09:54,677 --> 00:09:57,096 ‫"الحلقة الرابعة"‬ 79 00:09:57,972 --> 00:09:59,724 ‫"(فوكوشيما دايتشي)"‬ 80 00:09:59,807 --> 00:10:02,476 ‫"قرب مدخل بناية مفاعل الوحدة الأولى"‬ 81 00:10:21,120 --> 00:10:23,122 ‫"بناية المفاعل النووي بعد هذه النقطة"‬ 82 00:10:23,205 --> 00:10:25,916 ‫"11 مارس، الـ11:05 مساءً، ممنوع الدخول"‬ 83 00:10:32,965 --> 00:10:34,050 ‫كم صارت جرعة الإشعاع؟‬ 84 00:10:39,847 --> 00:10:40,806 ‫لا نزال بخير.‬ 85 00:10:41,724 --> 00:10:42,642 ‫جيد.‬ 86 00:10:43,267 --> 00:10:44,268 ‫لنفتح الباب.‬ 87 00:10:54,737 --> 00:10:55,905 ‫سأفتحه.‬ 88 00:11:09,418 --> 00:11:14,215 ‫"(فوكوشيما دايتشي)،‬ ‫داخل بناية مفاعل الوحدة الأولى"‬ 89 00:11:20,680 --> 00:11:21,514 ‫حسنًا.‬ 90 00:11:23,557 --> 00:11:24,392 ‫حسنًا.‬ 91 00:11:43,953 --> 00:11:44,787 ‫حسنًا.‬ 92 00:11:54,046 --> 00:11:54,880 ‫حسنًا.‬ 93 00:12:14,442 --> 00:12:15,276 ‫حسنًا.‬ 94 00:12:41,510 --> 00:12:43,637 ‫مهلًا! هل أنت بخير؟‬ 95 00:13:06,494 --> 00:13:07,453 ‫حسنًا.‬ 96 00:13:15,753 --> 00:13:16,837 ‫أنا بخير.‬ 97 00:13:17,338 --> 00:13:18,798 ‫هذه المعدّات تعرقلنا.‬ 98 00:13:19,548 --> 00:13:21,717 ‫آسف، كنت أعرف أن هذا ما سيحدث، ولكن…‬ 99 00:13:22,551 --> 00:13:25,930 ‫إن بدأت التفكير في الوقت،‬ ‫فسيصيبك الذعر، صحيح؟‬ 100 00:13:26,013 --> 00:13:27,097 ‫أجل.‬ 101 00:13:27,181 --> 00:13:28,641 ‫- كن حذرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 102 00:13:29,600 --> 00:13:30,684 ‫حسنًا.‬ 103 00:14:02,967 --> 00:14:07,847 ‫حسنًا.‬ 104 00:14:13,519 --> 00:14:14,770 ‫أراه يا "أوسوغي"!‬ 105 00:14:14,854 --> 00:14:16,105 ‫تأكّد من الرقم!‬ 106 00:14:18,399 --> 00:14:19,817 ‫رقم الصمام‬ 107 00:14:20,651 --> 00:14:22,820 ‫هو اثنان، واحد، صفر!‬ 108 00:14:24,196 --> 00:14:26,240 ‫هذا هو. لا شكّ في ذلك.‬ 109 00:14:27,491 --> 00:14:29,910 ‫حسنًا. لنفتحه.‬ 110 00:14:30,744 --> 00:14:31,829 ‫حسنًا.‬ 111 00:14:40,296 --> 00:14:41,380 ‫تبًا!‬ 112 00:14:47,511 --> 00:14:50,097 ‫هيا، افتح!‬ 113 00:14:50,931 --> 00:14:52,057 ‫تحرّك!‬ 114 00:15:07,281 --> 00:15:08,365 ‫نجحت!‬ 115 00:15:27,551 --> 00:15:28,761 ‫أسرع!‬ 116 00:15:29,428 --> 00:15:30,930 ‫افتح بحق السماء!‬ 117 00:15:35,267 --> 00:15:37,394 ‫فُتح بنسبة خمسة بالمئة.‬ 118 00:15:53,535 --> 00:15:54,912 ‫فُتح بنسبة عشرة بالمئة.‬ 119 00:16:15,891 --> 00:16:17,643 ‫فُتح بنسبة 15 بالمئة!‬ 120 00:16:48,090 --> 00:16:49,758 ‫فُتح بنسبة 25 بالمئة!‬ 121 00:16:50,968 --> 00:16:52,219 ‫تأكّد من فضلك.‬ 122 00:16:58,642 --> 00:17:01,145 ‫- حسنًا.‬ ‫- لنخرج من هنا.‬ 123 00:17:01,228 --> 00:17:02,187 ‫حسنًا.‬ 124 00:17:02,688 --> 00:17:03,522 ‫هيا بنا.‬ 125 00:17:04,189 --> 00:17:05,065 ‫هيا.‬ 126 00:17:10,779 --> 00:17:11,613 ‫انظروا!‬ 127 00:17:12,865 --> 00:17:14,199 ‫- مرحبًا بعودتكما.‬ ‫- نجحتما.‬ 128 00:17:14,283 --> 00:17:16,035 ‫- مرحبًا بعودتكما.‬ ‫- أحسنتما.‬ 129 00:17:16,118 --> 00:17:17,077 ‫سآخذ هذا.‬ 130 00:17:19,788 --> 00:17:21,081 ‫مهلًا، هل أنت بخير؟‬ 131 00:17:21,749 --> 00:17:23,042 ‫هل أنت بخير؟‬ 132 00:17:23,125 --> 00:17:24,334 ‫أنا بخير.‬ 133 00:17:24,418 --> 00:17:26,295 ‫- لنخلع المعدّات.‬ ‫- آسف.‬ 134 00:17:29,131 --> 00:17:32,176 ‫اسمعوا، لقد فتحنا الصمام!‬ 135 00:17:32,718 --> 00:17:33,761 ‫- رائع!‬ ‫- مذهل!‬ 136 00:17:33,844 --> 00:17:35,137 ‫- أحسنتما!‬ ‫- حمدًا للرب.‬ 137 00:17:36,263 --> 00:17:37,389 ‫أحسنتما.‬ 138 00:17:44,646 --> 00:17:45,689 ‫لقد حققتما…‬ 139 00:17:47,316 --> 00:17:48,400 ‫إنجازًا عظيمًا.‬ 140 00:18:00,788 --> 00:18:02,498 ‫- "كينوشيتا"؟‬ ‫- أجل.‬ 141 00:18:02,581 --> 00:18:04,041 ‫أريد مدير المحطة "يوشيدا".‬ 142 00:18:04,875 --> 00:18:05,918 ‫حسنًا.‬ 143 00:18:06,001 --> 00:18:10,172 ‫"بناية العزل الزلزالي،‬ ‫غرفة عمليات الطوارئ"‬ 144 00:18:14,968 --> 00:18:19,556 ‫"فريق المولّدات"‬ 145 00:18:19,640 --> 00:18:20,766 ‫أجل؟ هذا أنا.‬ 146 00:18:21,767 --> 00:18:22,935 ‫لقد نجحا.‬ 147 00:18:25,646 --> 00:18:27,731 ‫أدّى السيد "فورويا"‬ ‫والسيد "أوسوغي" المهمة.‬ 148 00:18:32,069 --> 00:18:33,237 ‫فهمت.‬ 149 00:18:34,863 --> 00:18:35,989 ‫أحسنتم صنعًا.‬ 150 00:18:38,325 --> 00:18:39,660 ‫هل هما قادران على التحدّث؟‬ 151 00:18:40,369 --> 00:18:41,203 ‫أجل.‬ 152 00:18:41,703 --> 00:18:43,497 ‫- سيد "فورويا"…‬ ‫- هل نجحوا إذًا؟‬ 153 00:18:43,580 --> 00:18:44,623 ‫أجل.‬ 154 00:18:48,168 --> 00:18:49,962 ‫مرحبًا؟ أنا "فورويا".‬ 155 00:18:51,421 --> 00:18:52,464 ‫سيد "فورويا"!‬ 156 00:18:54,383 --> 00:18:57,636 ‫أنا سعيد جدًا بعودتك سالمًا. شكرًا.‬ 157 00:18:59,847 --> 00:19:01,014 ‫دعك من ذلك.‬ 158 00:19:02,307 --> 00:19:03,433 ‫إنني أؤدّي واجبي فحسب.‬ 159 00:19:06,520 --> 00:19:07,563 ‫والأهم من ذلك،‬ 160 00:19:08,814 --> 00:19:11,275 ‫أننا نجحنا في الاقتراب‬ ‫من وعاء الاحتواء الرئيسي‬ 161 00:19:12,109 --> 00:19:14,736 ‫وقراءة لوحة قياس الضغط.‬ 162 00:19:16,738 --> 00:19:17,865 ‫كان الضغط‬ 163 00:19:18,866 --> 00:19:20,909 ‫840 كيلو باسكال.‬ 164 00:19:31,420 --> 00:19:33,088 ‫الوقت يداهمنا حقًا.‬ 165 00:19:34,756 --> 00:19:35,799 ‫أجل.‬ 166 00:19:38,260 --> 00:19:41,763 ‫أريد أن يرسل "مايجيما" الفريق الثاني.‬ 167 00:19:42,556 --> 00:19:43,599 ‫أبلغه نيابةً عني.‬ 168 00:19:48,520 --> 00:19:49,354 ‫حسنًا.‬ 169 00:20:03,327 --> 00:20:08,665 ‫"مدينة (موتسو)، محافظة (أوموري)،‬ ‫بيت أسرة (كيريهارا)، مشغّل الوحدة الرابعة"‬ 170 00:20:08,749 --> 00:20:11,835 ‫حين جاءت موجة "تسونامي"، نظن أن "كوكي"‬ 171 00:20:11,919 --> 00:20:14,546 ‫كان في الطابق السفلي تحت الوحدة الرابعة.‬ 172 00:20:14,630 --> 00:20:17,007 ‫"خارطة غرفة توربينات الوحدة الرابعة،‬ ‫الطابق السفلي الأول"‬ 173 00:20:17,925 --> 00:20:19,426 ‫إلام يفضي الدرج؟‬ 174 00:20:20,677 --> 00:20:21,762 ‫إلى هنا.‬ 175 00:20:23,096 --> 00:20:25,557 ‫إلى أي ارتفاع وصلت موجة "تسونامي"؟‬ 176 00:20:37,694 --> 00:20:39,196 ‫حين جاءت موجة "تسونامي"،‬ 177 00:20:40,405 --> 00:20:44,409 ‫ملأت المياه المالحة بناية الوحدة الرابعة‬ ‫وصولًا إلى الطابق الثاني.‬ 178 00:20:48,747 --> 00:20:50,082 ‫القبو والطابق الأول‬ 179 00:20:51,583 --> 00:20:53,585 ‫لا يزالان مغمورين على الأرجح.‬ 180 00:21:23,115 --> 00:21:24,283 ‫"أوريغامي"…‬ 181 00:21:27,077 --> 00:21:29,079 ‫ألدينا ورق "أوريغامي".‬ 182 00:21:31,665 --> 00:21:34,209 ‫لا أعرف. لماذا؟‬ 183 00:21:37,254 --> 00:21:38,588 ‫هذا لن يغيّر الكثير،‬ 184 00:21:39,673 --> 00:21:41,800 ‫لكن يمكننا تشكيل طيور ورقية أملًا في نجاته.‬ 185 00:21:50,642 --> 00:21:52,019 ‫سأذهب وأبحث عن الورق.‬ 186 00:22:06,408 --> 00:22:08,952 ‫سيد "أوسوغي"،‬ ‫يشير جهازك إلى 25 مللي زيفرت.‬ 187 00:22:10,746 --> 00:22:13,373 ‫سيد "فورويا"،‬ ‫يشير جهازك إلى 20 مللي زيفرت.‬ 188 00:22:23,717 --> 00:22:26,261 ‫بما أنكما عدتما سالمين،‬ 189 00:22:27,554 --> 00:22:29,848 ‫فسيكون الفريق الثاني بخير أيضًا،‬ 190 00:22:30,515 --> 00:22:31,725 ‫أليس كذلك؟‬ 191 00:22:33,060 --> 00:22:37,022 ‫كان الصمام الآلي الذي فتحناه‬ ‫خارج وعاء الاحتواء الرئيسي.‬ 192 00:22:38,106 --> 00:22:42,235 ‫أما الصمام الهوائي الذي يتّجهان إليه‬ ‫فيقع مباشرةً فوق بركة تخفيف الضغط.‬ 193 00:22:43,862 --> 00:22:45,447 ‫خرجنا بهذه الأرقام.‬ 194 00:22:57,417 --> 00:22:59,669 ‫كم ستكون جرعة الإشعاع في تصوّرك؟‬ 195 00:23:03,715 --> 00:23:06,593 ‫لا يسعك إلا أن تكون خائفًا، صحيح؟‬ 196 00:23:09,721 --> 00:23:10,931 ‫أشدّ ما يخيفني‬ 197 00:23:12,516 --> 00:23:15,936 ‫هو فكرة الموت‬ ‫قبل أن نصل إلى الصمام الهوائي.‬ 198 00:23:23,944 --> 00:23:25,445 ‫إن تمكّنا من فتح الصمام،‬ 199 00:23:26,905 --> 00:23:27,948 ‫فإن الموت عندئذ‬ 200 00:23:29,533 --> 00:23:30,784 ‫لن يزعجني.‬ 201 00:25:10,967 --> 00:25:16,598 ‫"(فوكوشيما دايتشي)،‬ ‫داخل بناية مفاعل الوحدة الأولى"‬ 202 00:25:43,583 --> 00:25:45,085 ‫كم مرّ على دخولهما؟‬ 203 00:25:46,378 --> 00:25:47,337 ‫أربع دقائق.‬ 204 00:25:58,056 --> 00:26:00,267 ‫- أنت قلق، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 205 00:26:02,060 --> 00:26:03,812 ‫الصمام الذي فتحه الفريق الأول‬ 206 00:26:04,813 --> 00:26:07,774 ‫يقع خارج الجدران الخرسانية‬ ‫لوعاء الاحتواء الرئيسي.‬ 207 00:26:09,859 --> 00:26:12,112 ‫أما وجهة الفريق الثاني،‬ 208 00:26:13,863 --> 00:26:17,242 ‫فليس فيها خرسانة تحميهم من الإشعاع.‬ 209 00:26:18,994 --> 00:26:20,203 ‫حسنًا…‬ 210 00:26:28,753 --> 00:26:33,133 ‫"(فوكوشيما دايتشي)، الوحدة الأولى‬ ‫أمام بركة تخفيف الضغط"‬ 211 00:26:38,263 --> 00:26:40,807 ‫"بركة تخفيف الضغط بعد هذه النقطة"‬ 212 00:26:47,439 --> 00:26:48,440 ‫حتى هنا،‬ 213 00:26:49,274 --> 00:26:50,525 ‫تصل إلى 500 مللي زيفرت.‬ 214 00:26:51,109 --> 00:26:53,612 ‫بل وستكون الجرعة أعلى في الجانب الآخر. ما…‬ 215 00:26:53,695 --> 00:26:54,696 ‫سنذهب!‬ 216 00:27:00,076 --> 00:27:01,244 ‫سنذهب!‬ 217 00:27:03,330 --> 00:27:05,707 ‫حسنًا. هيا بنا.‬ 218 00:27:31,983 --> 00:27:33,735 ‫900 مللي زيفرت في الساعة؟‬ 219 00:27:37,864 --> 00:27:39,449 ‫لنذهب إلى أبعد مدى يمكنه قياسه.‬ 220 00:27:40,450 --> 00:27:42,827 ‫في اتجاه عقارب الساعة، وفقًا للخطة.‬ 221 00:27:47,248 --> 00:27:52,587 ‫"(فوكوشيما دايتشي)، الوحدة الأولى‬ ‫فوق بركة تخفيف الضغط"‬ 222 00:28:46,307 --> 00:28:47,559 ‫مقياس الجرعة الإشعاعية‬ 223 00:28:48,893 --> 00:28:50,145 ‫تجاوز الحدّ الأقصى.‬ 224 00:29:11,791 --> 00:29:14,377 ‫لا يمكننا الانتظار لوقت أطول. يجب أن نعود.‬ 225 00:29:17,046 --> 00:29:18,631 ‫لا نستطيع يا "كوماغايا"!‬ 226 00:29:19,132 --> 00:29:20,300 ‫استدر!‬ 227 00:29:21,342 --> 00:29:24,929 ‫"كوماغايا"، لا فائدة. الجرعة مرتفعة جدًا.‬ 228 00:29:26,848 --> 00:29:28,141 ‫توقف يا "كوماغايا"!‬ 229 00:29:28,683 --> 00:29:31,352 ‫- سنعود!‬ ‫- لا! سأصل إلى الصمام!‬ 230 00:29:31,436 --> 00:29:33,354 ‫- "كوماغايا"!‬ ‫- أرجوك، دعني أفعل هذا!‬ 231 00:29:33,438 --> 00:29:34,856 ‫"كوماغايا"!‬ 232 00:29:34,939 --> 00:29:37,400 ‫يمكنني أن أموت بعدما أفتح الصمام!‬ 233 00:29:37,484 --> 00:29:39,778 ‫"كوماغايا"! استمع إليّ بحق السماء!‬ 234 00:29:50,997 --> 00:29:52,081 ‫"كوماغايا"…‬ 235 00:30:05,762 --> 00:30:07,472 ‫- مرحبًا بعودتكما!‬ ‫- مرحبًا بعودتكما!‬ 236 00:30:07,555 --> 00:30:08,515 ‫سيد "شيمودا"…‬ 237 00:30:09,098 --> 00:30:10,016 ‫مهلًا!‬ 238 00:30:11,142 --> 00:30:12,769 ‫لا تقلق. سنخلعها.‬ 239 00:30:22,111 --> 00:30:23,029 ‫بسرعة.‬ 240 00:30:26,533 --> 00:30:27,492 ‫لم أستطع فعل ذلك.‬ 241 00:30:29,285 --> 00:30:30,161 ‫جرعة الإشعاع‬ 242 00:30:31,204 --> 00:30:32,247 ‫كانت مرتفعة جدًا.‬ 243 00:30:33,957 --> 00:30:35,208 ‫لم نستطع الوصول.‬ 244 00:30:37,085 --> 00:30:40,129 ‫وصل مقياس الجرعة الإشعاعية إلى ذروته.‬ 245 00:31:16,666 --> 00:31:18,459 ‫أربعة أمثال جرعة الفريق الأول؟‬ 246 00:31:20,295 --> 00:31:21,296 ‫أجل.‬ 247 00:31:29,262 --> 00:31:31,806 ‫أرسل "شيمودا" و"كوماغايا"‬ ‫إلى هنا ليستريحا.‬ 248 00:31:32,807 --> 00:31:33,892 ‫أمرك يا سيدي.‬ 249 00:31:34,434 --> 00:31:37,145 ‫لا بد أن جرعة الإشعاع‬ ‫ترتفع في غرفة التحكم أيضًا.‬ 250 00:31:42,108 --> 00:31:43,192 ‫أجل.‬ 251 00:31:43,943 --> 00:31:45,528 ‫إن بقينا هنا،‬ 252 00:31:45,612 --> 00:31:48,323 ‫فسنتجاوز الحدّ السنوي‬ ‫البالغ 100 مللي زيفرت.‬ 253 00:32:09,302 --> 00:32:10,637 ‫قل لهما نيابةً عني‬ 254 00:32:11,304 --> 00:32:14,474 ‫إنهما اتخذا القرار الصائب بالعودة.‬ 255 00:32:18,144 --> 00:32:19,020 ‫أمرك يا سيدي.‬ 256 00:32:22,231 --> 00:32:25,109 ‫أصغ بانتباه يا "مايجيما". لا تلم نفسك.‬ 257 00:32:26,903 --> 00:32:29,322 ‫ما يجب أن نفعله أنا وأنت من أجلهما الآن‬ 258 00:32:29,405 --> 00:32:31,407 ‫هو أخذهما إلى طبيب‬ 259 00:32:32,075 --> 00:32:34,410 ‫والتفكير في خطوتنا التالية.‬ 260 00:32:37,330 --> 00:32:39,457 ‫بفضل "شيمودا" و"كوماغايا"‬ 261 00:32:39,999 --> 00:32:42,502 ‫صرنا نعرف مدى سوء الوضع.‬ 262 00:32:43,378 --> 00:32:44,837 ‫لن نسمح بأن يذهب ذلك سدى.‬ 263 00:32:48,758 --> 00:32:50,843 ‫إن توقفنا عن استخدام عقولنا،‬ 264 00:32:52,387 --> 00:32:54,472 ‫فستصبح "فوكوشيما" مدينة أشباح.‬ 265 00:32:58,476 --> 00:32:59,352 ‫فهمت.‬ 266 00:33:01,187 --> 00:33:02,188 ‫جيد.‬ 267 00:33:37,765 --> 00:33:39,142 ‫يا له من كابوس!‬ 268 00:33:56,617 --> 00:33:57,660 ‫حسنًا إذًا!‬ 269 00:33:59,287 --> 00:34:01,289 ‫لنخرج ببعض الأفكار الجديدة!‬ 270 00:34:02,832 --> 00:34:04,500 ‫- حسنًا.‬ ‫- أمرك يا سيدي!‬ 271 00:34:28,232 --> 00:34:30,568 ‫سيدي مشرف المناوبة، أتسمح بلحظة؟‬ 272 00:34:33,071 --> 00:34:34,155 ‫ما الأمر؟‬ 273 00:34:46,918 --> 00:34:48,002 ‫قبل لحظات،‬ 274 00:34:49,378 --> 00:34:51,839 ‫لقد تحدّثنا نحن صغار الموظفين، وقد…‬ 275 00:34:53,216 --> 00:34:54,050 ‫أجل؟‬ 276 00:34:55,259 --> 00:34:56,094 ‫تابع.‬ 277 00:35:00,139 --> 00:35:01,140 ‫في الواقع…‬ 278 00:35:03,810 --> 00:35:05,394 ‫أكره أن أطلب في وقت كهذا…‬ 279 00:35:14,987 --> 00:35:17,949 ‫أرجوك أن تسمح لنا بمغادرة غرفة التحكم.‬ 280 00:35:32,797 --> 00:35:37,009 ‫نحن نفهم مدى خطورة الوضع.‬ 281 00:35:38,845 --> 00:35:39,720 ‫ولكن…‬ 282 00:35:40,638 --> 00:35:42,682 ‫جميعنا لدينا عائلات.‬ 283 00:35:44,851 --> 00:35:46,853 ‫لا يمكننا أن نموت هنا.‬ 284 00:35:54,068 --> 00:35:55,319 ‫بالإضافة إلى ذلك…‬ 285 00:35:58,698 --> 00:36:01,868 ‫هل يمكن حتى أن يكون لوجودنا هنا فائدة؟‬ 286 00:36:02,910 --> 00:36:07,665 ‫إن لم نستطع تقديم المساعدة،‬ ‫فسنجد عملًا في بناية العزل الزلزالي.‬ 287 00:36:35,818 --> 00:36:36,944 ‫إن كنا…‬ 288 00:36:46,871 --> 00:36:47,955 ‫حتى نستطيع…‬ 289 00:36:51,834 --> 00:36:53,961 ‫مغادرة هذه الغرفة…‬ 290 00:37:02,720 --> 00:37:05,973 ‫حتى نستطيع مغادرة هذه الغرفة…‬ 291 00:37:17,902 --> 00:37:19,070 ‫فسيعني ذلك…‬ 292 00:37:23,407 --> 00:37:25,618 ‫أننا قد تخلّينا…‬ 293 00:37:33,459 --> 00:37:34,543 ‫عن أرض المحطة‬ 294 00:37:35,670 --> 00:37:37,088 ‫وعن "فوكوشيما" بذاتها.‬ 295 00:37:45,888 --> 00:37:48,015 ‫السكان الذين يجري إجلاؤهم الآن…‬ 296 00:37:51,310 --> 00:37:54,647 ‫يعقدون الأمل على أن نتمكّن من التصرّف،‬ 297 00:37:58,776 --> 00:38:01,112 ‫بينما يشاهدوننا عبر التلفاز‬ ‫أو أي وسيط آخر.‬ 298 00:38:05,908 --> 00:38:06,951 ‫نحن الموجودون هنا…‬ 299 00:38:13,541 --> 00:38:15,710 ‫لا يمكننا التخلّي عن هذا المكان.‬ 300 00:38:34,895 --> 00:38:35,896 ‫أرجوكم.‬ 301 00:38:38,316 --> 00:38:39,358 ‫في أي وقت…‬ 302 00:38:41,777 --> 00:38:43,988 ‫إن وصلنا إلى نقطة اللا عودة،‬ 303 00:38:45,072 --> 00:38:47,825 ‫فسأستخدم سلطتي لإخراجكم من هنا،‬ 304 00:38:47,908 --> 00:38:49,744 ‫مهما يكن رأي مدير المحطة.‬ 305 00:38:50,244 --> 00:38:51,704 ‫لذا إلى ذلك الحين…‬ 306 00:38:57,752 --> 00:38:58,878 ‫أرجوكم…‬ 307 00:39:01,297 --> 00:39:02,465 ‫أن تبقوا معنا.‬ 308 00:39:42,004 --> 00:39:43,923 ‫- مرحبًا بعودتكما!‬ ‫- أحسنتما صنعًا!‬ 309 00:39:44,006 --> 00:39:45,341 ‫أحسنتما.‬ 310 00:39:45,424 --> 00:39:46,300 ‫لا.‬ 311 00:39:47,134 --> 00:39:48,511 ‫لم نستطع فتح الصمام.‬ 312 00:39:49,178 --> 00:39:50,137 ‫أنا آسف.‬ 313 00:39:52,932 --> 00:39:54,100 ‫أنا من يجب أن يعتذر.‬ 314 00:39:55,768 --> 00:39:57,686 ‫لكن لم تكن هناك أي طريقة أخرى.‬ 315 00:39:58,312 --> 00:39:59,355 ‫أرجوك ألّا تعتذر.‬ 316 00:40:00,189 --> 00:40:01,524 ‫كان هذا هو القرار البديهي.‬ 317 00:40:02,483 --> 00:40:04,985 ‫في النهاية، كان يجب أن يؤدّي المهمة شخص ما.‬ 318 00:40:08,656 --> 00:40:09,698 ‫على أي حال،‬ 319 00:40:10,783 --> 00:40:13,661 ‫اذهبا إلى المركز الخارجي‬ ‫حتى يفحصكما أحد الأطباء.‬ 320 00:40:15,496 --> 00:40:17,957 ‫"كينوشيتا"، دبّر لهما سيارة.‬ 321 00:40:18,040 --> 00:40:19,208 ‫أمرك يا سيدي.‬ 322 00:40:19,291 --> 00:40:22,378 ‫سيد "شينا"! نحتاج إلى سيارة‬ ‫تنقلهما إلى المركز الخارجي.‬ 323 00:40:22,962 --> 00:40:24,004 ‫هيا.‬ 324 00:40:24,588 --> 00:40:25,589 ‫تفاءلا خيرًا.‬ 325 00:40:41,730 --> 00:40:42,982 ‫يجب أن نرسل‬ 326 00:40:44,150 --> 00:40:45,693 ‫بديلين عن هذين الرجلين‬ 327 00:40:46,610 --> 00:40:48,362 ‫إلى غرفة التحكم.‬ 328 00:40:53,367 --> 00:40:54,368 ‫ماذا؟‬ 329 00:40:55,578 --> 00:40:58,456 ‫ماذا عن…‬ 330 00:40:59,123 --> 00:41:00,207 ‫ماذا؟‬ 331 00:41:00,291 --> 00:41:01,959 ‫هل تسمح لي بالذهاب؟‬ 332 00:41:03,752 --> 00:41:04,670 ‫أنت؟‬ 333 00:41:05,254 --> 00:41:06,213 ‫أجل.‬ 334 00:41:09,175 --> 00:41:11,927 ‫لا. لقد تمّ تعيينك في الوحدة الخامسة.‬ 335 00:41:12,553 --> 00:41:13,596 ‫لا حاجة إلى ذلك.‬ 336 00:41:19,768 --> 00:41:20,728 ‫سيدي مدير المحطة!‬ 337 00:41:21,937 --> 00:41:24,523 ‫بعد تخرّجي من المدرسة الثانوية هنا،‬ 338 00:41:25,232 --> 00:41:26,859 ‫عملت في شركة كهرباء "تو أو"‬ 339 00:41:26,942 --> 00:41:29,445 ‫وكنت أول المعيّنين في الوحدة الأولى.‬ 340 00:41:30,738 --> 00:41:31,697 ‫في الحقيقة،‬ 341 00:41:32,990 --> 00:41:35,117 ‫تعلّمت الكثير من الوحدة الأولى.‬ 342 00:41:37,244 --> 00:41:38,496 ‫لا أريد لصديقتي القديمة‬ 343 00:41:39,830 --> 00:41:44,043 ‫أن تكون سببًا في دمار وطننا.‬ 344 00:41:48,172 --> 00:41:52,134 ‫لا يعرف أحد الوحدة الأولى أكثر مني.‬ 345 00:41:54,470 --> 00:41:58,057 ‫أنا واثق بأنني أستطيع التجوّل فيها‬ ‫معصوب العينين.‬ 346 00:42:00,100 --> 00:42:01,018 ‫أرجوك.‬ 347 00:42:10,945 --> 00:42:11,779 ‫مفهوم.‬ 348 00:42:12,613 --> 00:42:13,531 ‫اذهب.‬ 349 00:42:16,450 --> 00:42:17,660 ‫شكرًا جزيلًا!‬ 350 00:42:19,078 --> 00:42:20,287 ‫سأذهب لأستعدّ!‬ 351 00:42:48,691 --> 00:42:49,567 ‫هذا و…‬ 352 00:42:51,569 --> 00:42:52,486 ‫حسنًا.‬ 353 00:42:59,577 --> 00:43:00,536 ‫حسنًا.‬ 354 00:43:10,754 --> 00:43:13,257 ‫"ساتوشي"! تعال أنت أيضًا.‬ 355 00:43:15,009 --> 00:43:15,843 ‫بالتأكيد.‬ 356 00:43:17,303 --> 00:43:18,596 ‫- أحضر خزانات أكسجين.‬ ‫- حسنًا.‬ 357 00:43:18,679 --> 00:43:19,763 ‫- شكرًا.‬ ‫- لا عليك.‬ 358 00:43:22,891 --> 00:43:23,934 ‫حسنًا…‬ 359 00:43:25,603 --> 00:43:26,520 ‫"كينوشيتا"!‬ 360 00:43:27,396 --> 00:43:28,272 ‫أجل؟‬ 361 00:43:29,064 --> 00:43:32,318 ‫توصّل فريق استعادة الكهرباء إلى فكرة.‬ 362 00:43:32,401 --> 00:43:33,569 ‫ما هي؟‬ 363 00:43:33,652 --> 00:43:37,364 ‫إن قمنا بتوصيل ضاغط هواء بالأنابيب‬ ‫وضغطنا من الخارج،‬ 364 00:43:37,865 --> 00:43:40,367 ‫فهل يمكن فتح الصمام الهوائي عن بُعد؟‬ 365 00:43:41,493 --> 00:43:43,871 ‫نظريًا، قد تنجح الفكرة.‬ 366 00:43:45,080 --> 00:43:46,665 ‫قد تكون فرص النجاح منخفضة،‬ 367 00:43:47,249 --> 00:43:50,044 ‫لكننا سنفعل ذلك بالتوازي‬ ‫مع دخول الفريق الثالث.‬ 368 00:43:51,670 --> 00:43:52,588 ‫أرجوك أن تفعل ذلك.‬ 369 00:43:54,131 --> 00:43:55,382 ‫توخّيا الحذر، اتفقنا؟‬ 370 00:43:56,175 --> 00:43:57,426 ‫نحن نعرف.‬ 371 00:43:59,511 --> 00:44:00,763 ‫اهتم بالأمور هنا.‬ 372 00:44:09,897 --> 00:44:12,483 ‫"محافظة (فوكوشيما)، المركز النووي الخارجي"‬ 373 00:44:13,400 --> 00:44:15,069 ‫"شركة كهرباء (تو أو)"‬ 374 00:44:23,452 --> 00:44:26,997 ‫أرجوكما القيام بإجراءات التعقيم.‬ ‫بسبب الكارثة، ليس لدينا ماء ساخن.‬ 375 00:44:27,081 --> 00:44:29,166 ‫أنا آسف، لكن عليكما استخدام الماء البارد.‬ 376 00:44:52,272 --> 00:44:54,358 ‫الطقس بارد.‬ 377 00:45:02,866 --> 00:45:03,951 ‫أكاد أتجمّد.‬ 378 00:45:39,361 --> 00:45:40,487 ‫اقتربا من فضلكما.‬ 379 00:46:03,552 --> 00:46:06,472 ‫أرجوكما أن تغتسلا جيدًا مرة أخرى.‬ 380 00:46:47,930 --> 00:46:50,307 ‫- كيف حالكما؟ هل أنتما بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 381 00:46:52,267 --> 00:46:54,603 ‫- ألا توجد مشكلة في ذلك الجانب؟‬ ‫- لا.‬ 382 00:46:54,686 --> 00:46:56,897 ‫أكثر قليلًا في هذه الجهة.‬ 383 00:46:56,980 --> 00:46:58,732 ‫ذراعك اليمنى.‬ 384 00:46:59,274 --> 00:47:00,108 ‫حسنًا.‬ 385 00:47:00,609 --> 00:47:02,528 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 386 00:47:03,779 --> 00:47:05,155 ‫- هنا أيضًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 387 00:47:05,906 --> 00:47:07,449 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 388 00:47:07,533 --> 00:47:08,367 ‫أرجوك.‬ 389 00:47:10,118 --> 00:47:11,662 ‫- ناولني قناعًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 390 00:47:11,745 --> 00:47:12,830 ‫يوجد واحد هناك.‬ 391 00:47:12,913 --> 00:47:15,207 ‫- ارفع ذراعيك من فضلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 392 00:47:18,627 --> 00:47:21,296 ‫- مرحبًا بكم جميعًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 393 00:47:26,844 --> 00:47:31,306 ‫جئنا لنحلّ محلّ‬ ‫السيد "شيمودا" والسيد "كوماغايا".‬ 394 00:47:37,062 --> 00:47:38,105 ‫حسنًا!‬ 395 00:47:39,523 --> 00:47:40,649 ‫إذًا فقد أتيت.‬ 396 00:47:43,443 --> 00:47:46,280 ‫هل ذهب الاثنان الآخران إلى المستشفى؟‬ 397 00:47:47,322 --> 00:47:48,615 ‫سيد "فورويا"!‬ 398 00:47:50,450 --> 00:47:53,036 ‫سرعان ما سيصلان إلى المركز الخارجي.‬ 399 00:47:54,162 --> 00:47:57,165 ‫يبدو أنكما قد انضممتا إلى فرقة الانتحار.‬ 400 00:47:58,041 --> 00:48:00,460 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 401 00:48:01,336 --> 00:48:04,131 ‫أتيت فقط لأن "كينوشيتا" أمرني بذلك.‬ 402 00:48:04,214 --> 00:48:05,632 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 403 00:48:05,716 --> 00:48:08,510 ‫مديرنا "مايجيما" في ورطة. كان يجب أن نأتي!‬ 404 00:48:08,594 --> 00:48:11,305 ‫- أعرف!‬ ‫- مهلًا!‬ 405 00:48:11,388 --> 00:48:13,932 ‫هل تلمحان إلى أنكما قد أتيتما لإنقاذنا؟‬ 406 00:48:14,016 --> 00:48:16,852 ‫متى أصبحتما بهذا الغرور أيها الصبيّان؟‬ 407 00:48:16,935 --> 00:48:18,770 ‫توقف.‬ 408 00:48:19,563 --> 00:48:20,606 ‫أليس كذلك؟‬ 409 00:48:25,152 --> 00:48:26,403 ‫على أي حال،‬ 410 00:48:28,697 --> 00:48:30,908 ‫لم أتوقع أن يأتي أي بدلاء،‬ 411 00:48:32,117 --> 00:48:34,703 ‫لذا فقد قدّمتما إلينا خدمة عظيمة. أشكركما.‬ 412 00:48:38,582 --> 00:48:39,625 ‫لا.‬ 413 00:48:44,838 --> 00:48:46,256 ‫فيما يتعلّق بالفريق الثالث،‬ 414 00:48:47,424 --> 00:48:49,509 ‫أرجو أن ترسلنا أنا و"تاتينو".‬ 415 00:49:08,820 --> 00:49:11,490 ‫- هل وجدنا ضاغط هواء؟‬ ‫- أجل.‬ 416 00:49:11,573 --> 00:49:14,534 ‫يبدو أنهم وجدوا واحدًا في مخزن مورّد خارجي.‬ 417 00:49:14,618 --> 00:49:16,286 ‫أرسلنا شاحنة رفع لإحضاره.‬ 418 00:49:16,370 --> 00:49:19,039 ‫سنتمكّن من توصيله بأنابيب الصمام الهوائي.‬ 419 00:49:19,122 --> 00:49:20,040 ‫حسنًا. قوموا بذلك.‬ 420 00:49:20,123 --> 00:49:21,583 ‫أمرك يا سيدي! "يامادا"!‬ 421 00:49:22,417 --> 00:49:23,752 ‫هل فقدتما صوابكما؟‬ 422 00:49:24,252 --> 00:49:26,171 ‫هل ظننتما حقًا أننا سنترككما تذهبان؟‬ 423 00:49:28,131 --> 00:49:30,217 ‫نحن المسؤولون عن هذا المفاعل.‬ 424 00:49:31,426 --> 00:49:34,471 ‫سنذهب، كما اتفقنا سابقًا.‬ 425 00:49:39,977 --> 00:49:40,936 ‫لديّ خبرة‬ 426 00:49:41,728 --> 00:49:44,731 ‫تزيد عن عشرة أعوام‬ ‫من العمل في الوحدة الأولى.‬ 427 00:49:45,983 --> 00:49:49,403 ‫أعرف الصمامات أكثر من أي شخص آخر.‬ 428 00:49:56,326 --> 00:49:57,452 ‫هذا الصمام هنا.‬ 429 00:49:57,536 --> 00:49:59,788 ‫هل رأيته بعينيك يا سيد "أوزاوا"؟‬ 430 00:50:03,333 --> 00:50:04,543 ‫أنا رأيته.‬ 431 00:50:05,836 --> 00:50:08,213 ‫أعرف الطريق إلى هناك كظاهر يدي.‬ 432 00:50:08,296 --> 00:50:09,756 ‫كفّ عن العبث!‬ 433 00:50:11,508 --> 00:50:12,676 ‫ألديك أي فكرة‬ 434 00:50:13,468 --> 00:50:15,220 ‫عن مدى ارتفاع جرعة الإشعاع؟‬ 435 00:50:17,431 --> 00:50:18,557 ‫ليس لديّ أدنى فكرة.‬ 436 00:50:19,975 --> 00:50:21,935 ‫لكن هذا ينطبق عليكم جميعًا.‬ 437 00:50:26,815 --> 00:50:27,858 ‫لا تقلقوا.‬ 438 00:50:28,400 --> 00:50:30,694 ‫كنت في فريق المضمار في المدرسة الثانوية.‬ 439 00:50:30,777 --> 00:50:33,530 ‫كنت بطل "فوكوشيما" في سباق الـ800 متر.‬ 440 00:50:35,824 --> 00:50:37,743 ‫وكان "تاتينو" في فريق كرة السلّة.‬ 441 00:50:37,826 --> 00:50:41,163 ‫صدّقوا أو لا تصدّقوا،‬ ‫فاز فريقه ببطولة المحافظة.‬ 442 00:50:46,835 --> 00:50:50,297 ‫نحن أسرع من أي شخص هنا.‬ 443 00:50:54,426 --> 00:50:57,554 ‫بطبيعة الحال، ستكون جرعة الإشعاع مرتفعة‬ ‫فوق بركة تخفيف الضغط.‬ 444 00:50:57,637 --> 00:50:59,931 ‫ستتعرّضان إليها، ذهابًا وإيابًا.‬ 445 00:51:01,016 --> 00:51:03,435 ‫بسبب الحدّ السنوي للجرعة‬ ‫البالغ 100 مللي زيفرت،‬ 446 00:51:03,518 --> 00:51:06,104 ‫ليس لدينا خيار آخر سوى الركض.‬ 447 00:51:12,152 --> 00:51:14,946 ‫أنا و"تاتينو" الخيار الأفضل.‬ 448 00:51:30,128 --> 00:51:32,464 ‫- هل أخذت مقياسًا للجرعة الإشعاعية؟‬ ‫- أجل.‬ 449 00:51:32,547 --> 00:51:35,592 ‫لكننا لن نأخذ عدّادات مسح غرفة التأيّن.‬ 450 00:51:35,675 --> 00:51:37,719 ‫نريد أخفّ حمولة ممكنة.‬ 451 00:51:37,803 --> 00:51:39,346 ‫تخفيف جرام واحد سيفيد.‬ 452 00:51:39,429 --> 00:51:41,306 ‫هل أنت مستعدّ؟ سنركض.‬ 453 00:51:41,890 --> 00:51:42,849 ‫أعرف.‬ 454 00:51:47,521 --> 00:51:48,563 ‫هل أنت خائف؟‬ 455 00:51:51,566 --> 00:51:54,277 ‫ما دمت معي، فإنني بخير.‬ 456 00:52:01,952 --> 00:52:03,120 ‫سألبسك قناعك.‬ 457 00:52:32,274 --> 00:52:33,358 ‫أجل.‬ 458 00:52:36,903 --> 00:52:37,946 ‫ماذا؟‬ 459 00:52:42,659 --> 00:52:43,743 ‫ما السبب؟‬ 460 00:52:55,505 --> 00:52:58,341 ‫"مايجيما"؟ هل غادر الفريق الثالث بعد؟‬ 461 00:52:59,092 --> 00:53:01,678 ‫أجل. غادر "كينوشيتا" و"تاتينو"‬ ‫قبل دقيقتين.‬ 462 00:53:01,761 --> 00:53:03,096 ‫أوقفهما فورًا!‬ 463 00:53:06,433 --> 00:53:07,267 ‫ما الأمر؟‬ 464 00:53:07,851 --> 00:53:09,019 ‫"مايجيما"!‬ 465 00:53:24,284 --> 00:53:25,660 ‫"كينوشيتا"!‬ 466 00:53:27,204 --> 00:53:28,997 ‫"تاتينو"!‬ 467 00:53:29,956 --> 00:53:31,666 ‫مرحبًا؟ أنا "فورويا".‬ 468 00:53:32,209 --> 00:53:33,501 ‫ماذا يجري؟‬ 469 00:53:33,585 --> 00:53:35,629 ‫نحن نبحث في الأمر الآن،‬ 470 00:53:35,712 --> 00:53:38,381 ‫لكن قيل لي إن دخانًا أبيض قد شُوهد‬ 471 00:53:38,465 --> 00:53:41,968 ‫يخرج من مدخنة الوحدة الأولى.‬ 472 00:53:43,011 --> 00:53:44,221 ‫هل الأمور بخير هناك؟‬ 473 00:53:44,304 --> 00:53:47,057 ‫لا يوجد أي شيء غير طبيعي من جانبنا.‬ 474 00:53:55,148 --> 00:53:56,149 ‫سيد "فورويا"…‬ 475 00:53:57,734 --> 00:53:59,653 ‫"كينوشيتا" و"تاتينو"…‬ 476 00:54:04,658 --> 00:54:07,661 ‫ترجمة "مي بدر"‬ 43453

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.