All language subtitles for Goosebumps-S1_E11-The Return of the Mummy_ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,547 --> 00:00:49,649 ‫"قشعريرة"‬ 2 00:00:51,651 --> 00:00:53,720 ‫"احذر أيها المشاهد"‬ 3 00:00:54,220 --> 00:00:56,489 ‫"إن كنت تخاف، فلا تشاهد"‬ 4 00:00:56,689 --> 00:01:01,394 ‫قشعريرة‬ 5 00:01:02,328 --> 00:01:05,197 ‫عودة المومياء ‬‏- ‫الحلقة‬ 6 00:01:17,110 --> 00:01:20,447 ‫أنا هنا في "مصر"‬ ‫لزيارة عمي "بين" وابنة عمي "ساري"‬ 7 00:01:20,513 --> 00:01:22,649 ‫عمي "بين" هو عالم آثار‬ 8 00:01:22,715 --> 00:01:24,150 ‫وهو رجل رائع للغاية‬ 9 00:01:24,217 --> 00:01:27,821 ‫ويعرف الكثير عن الحضارات القديمة‬ 10 00:01:28,354 --> 00:01:32,792 ‫وابنة عمي "ساري" تحسب نفسها‬ ‫تعرف الكثير، ولكن لا بأس بها‬ 11 00:01:34,093 --> 00:01:36,362 ‫نحن في موقع حفريات سري‬ 12 00:01:36,429 --> 00:01:38,131 ‫اكتشف عمي هرماً‬ 13 00:01:38,198 --> 00:01:41,468 ‫هو ضريح أمير مصري قديم‬ 14 00:01:41,534 --> 00:01:44,404 ‫الهرم هو عبارة عن متاهة مظلمة تحت الأرض‬ 15 00:01:44,471 --> 00:01:46,773 ‫مليئة بالممرات السرية والنهايات المسدودة‬ 16 00:01:46,840 --> 00:01:49,776 ‫إنه مخيف للغاية ولكني لا أشعر بالخوف‬ 17 00:01:49,843 --> 00:01:53,346 ‫أشعر بالإثارة لأني سأكون‬ ‫من أوائل الناس الذي يدخلون‬ 18 00:01:53,413 --> 00:01:56,416 ‫إلى ضريح الأمير "خورو"،‬ ‫لنأمل أن يكون كذلك فعلاً‬ 19 00:01:56,483 --> 00:01:59,185 ‫لو كان هذا هو الضريح فعلاً،‬ ‫فستصبح مشهوراً يا أبي‬ 20 00:01:59,252 --> 00:02:02,355 ‫وهل ثمة مومياء حقيقية هنا؟‬ 21 00:02:02,789 --> 00:02:05,525 ‫لهذا السبب بنوا الضريح يا "غيب"‬ 22 00:02:05,859 --> 00:02:06,826 ‫ما هذا؟‬ 23 00:02:09,662 --> 00:02:11,164 ‫أعطه لي‬ 24 00:02:11,231 --> 00:02:12,265 ‫إنه "كف الاستحضار"‬ 25 00:02:12,332 --> 00:02:14,300 ‫اشتريته من المطار‬ 26 00:02:14,367 --> 00:02:15,502 ‫"كف استحضار"؟‬ 27 00:02:15,568 --> 00:02:17,737 ‫قال البائع إن بوسعه استحضار الموتى‬ 28 00:02:18,671 --> 00:02:20,640 ‫قال إنه كف مومياء حقيقية‬ 29 00:02:20,707 --> 00:02:22,509 ‫أرجو أنك لم تدفع ثمناً غالياً به‬ 30 00:02:22,575 --> 00:02:25,411 ‫هذه من أقدم الحيل هنا‬ 31 00:02:25,912 --> 00:02:27,147 ‫أنتِ!‬ 32 00:02:27,213 --> 00:02:28,882 ‫إنه دافىء‬ 33 00:02:29,149 --> 00:02:31,384 ‫هذا لأنه يتواصل مع الموتى‬ 34 00:02:31,451 --> 00:02:34,621 ‫بل لأنك كنت تحمله في جيبك‬ 35 00:02:34,687 --> 00:02:37,290 ‫يمكنك تجربة "كف الاستحضار"‬ ‫على الأمير‬ 36 00:02:37,357 --> 00:02:39,325 ‫ولكن علينا إيجاده أولاً‬ 37 00:02:40,593 --> 00:02:42,929 ‫مهلاً، أود التقاط صورة لكما‬ 38 00:02:43,196 --> 00:02:44,797 ‫حسناً‬ 39 00:02:49,936 --> 00:02:51,504 ‫تحركا قليلاً إلى يساركما‬ 40 00:02:51,571 --> 00:02:53,473 ‫أريد إظهار هذه الرسومات في الصورة‬ 41 00:02:53,540 --> 00:02:56,442 ‫- تسمى "أحرف هيروغليفية"‬ ‫- لا يهم‬ 42 00:02:56,509 --> 00:02:57,877 ‫أريد إظهارها في الصورة‬ 43 00:03:21,668 --> 00:03:22,936 ‫التصوير بسيط‬ 44 00:03:23,202 --> 00:03:26,239 ‫اضغط على الزر الصغير وستخرج الصورة‬ 45 00:03:26,539 --> 00:03:28,541 ‫حتى أنت يمكنك فعل ذلك‬ 46 00:03:28,608 --> 00:03:30,443 ‫أعرف كيف أصور‬ 47 00:03:30,510 --> 00:03:32,312 ‫كنت أظنك لا تعرف‬ 48 00:03:32,645 --> 00:03:34,280 ‫ابتسمي فحسب "ساري"‬ 49 00:03:36,516 --> 00:03:38,585 ‫هذا أفضل‬ 50 00:03:42,755 --> 00:03:44,290 ‫حسناً، هيا بنا، لنذهب‬ 51 00:03:57,470 --> 00:03:58,538 ‫كم هذا غريب!‬ 52 00:03:58,605 --> 00:04:00,673 ‫هيا بنا "غيب"، علينا البقاء معاً‬ 53 00:04:04,444 --> 00:04:06,546 ‫"ساري"، تعالي إلى هنا‬ 54 00:04:08,581 --> 00:04:10,350 ‫هل تعرفين معنى هذا؟‬ 55 00:04:10,416 --> 00:04:13,620 ‫كلها تتعلق برحلة الروح بعد الموت‬ 56 00:04:13,686 --> 00:04:16,422 ‫ألا تشعر بوجود الموت هنا معنا؟‬ 57 00:04:16,488 --> 00:04:18,358 ‫نعم‬ 58 00:04:18,423 --> 00:04:20,493 ‫كم هذا مخيف!‬ 59 00:04:20,560 --> 00:04:23,429 ‫كم سأكره أن أعلق هنا وحدي!‬ 60 00:04:23,496 --> 00:04:24,998 ‫أما كنتِ لتكرهي هذا؟‬ 61 00:04:25,765 --> 00:04:26,733 ‫"ساري"!‬ 62 00:04:28,568 --> 00:04:29,736 ‫"ساري"!‬ 63 00:04:30,637 --> 00:04:32,572 ‫"ساري"!‬ 64 00:04:32,805 --> 00:04:34,540 ‫بحقك، هذا ليس مضحكاً!‬ 65 00:04:34,607 --> 00:04:35,742 ‫عمي "بين"!‬ 66 00:04:39,779 --> 00:04:42,015 ‫أين أنتما؟‬ 67 00:04:46,019 --> 00:04:47,687 ‫"ساري"!‬ 68 00:04:47,754 --> 00:04:50,290 ‫لا!‬ 69 00:04:50,757 --> 00:04:53,326 ‫عمي "بين"!‬ 70 00:04:53,660 --> 00:04:55,895 ‫أنتما!‬ 71 00:04:57,664 --> 00:04:59,699 ‫مرحباً!‬ 72 00:05:00,867 --> 00:05:02,468 ‫"غيب"!‬ 73 00:05:02,535 --> 00:05:04,337 ‫"ساري"!‬ 74 00:05:08,675 --> 00:05:11,077 ‫"غيب"، نحن هنا في الأسفل!‬ 75 00:05:11,411 --> 00:05:12,845 ‫"غيب"!‬ 76 00:05:13,046 --> 00:05:14,947 ‫"ساري"!‬ 77 00:05:15,014 --> 00:05:17,450 ‫عمي "بين"!‬ 78 00:05:23,089 --> 00:05:25,925 ‫"ساري"!‬ 79 00:05:27,393 --> 00:05:29,662 ‫أين أنتما؟‬ 80 00:05:33,066 --> 00:05:35,068 ‫يا للهول!‬ 81 00:05:44,610 --> 00:05:45,845 ‫"ساري"!‬ 82 00:05:49,449 --> 00:05:51,451 ‫عمي "بين"!‬ 83 00:06:19,479 --> 00:06:21,481 ‫عمي "بين"!‬ 84 00:06:56,682 --> 00:06:58,484 ‫أفاعي!‬ 85 00:06:59,051 --> 00:07:01,420 ‫إنه مجرد حبل أيها الجبان!‬ 86 00:07:02,155 --> 00:07:03,790 ‫أمسك به "غيب"، أمسك بالحبل‬ 87 00:07:06,759 --> 00:07:08,861 ‫هكذا، ارفع‬ 88 00:07:20,473 --> 00:07:22,708 ‫"غيب"، هذا مذهل‬ 89 00:07:22,775 --> 00:07:25,178 ‫تمثال رأس الأسد هذا‬ ‫هو ختم الأمير "خورو" المقدس‬ 90 00:07:26,212 --> 00:07:28,648 ‫وقد اكتشفته أنت‬ 91 00:07:28,915 --> 00:07:30,917 ‫هذا هو مدخل ضريح الأمير‬ 92 00:07:30,983 --> 00:07:33,886 ‫لقد سقط فيه، هذا لا يُحتسب اكتشافاً‬ 93 00:07:33,953 --> 00:07:35,221 ‫بلى‬ 94 00:07:35,488 --> 00:07:37,657 ‫وسندخل الضريح غداً‬ 95 00:07:37,723 --> 00:07:40,059 ‫- ماذا عن...‬ ‫- الأفاعي؟‬ 96 00:07:40,126 --> 00:07:42,728 ‫ألن يخيفها "كف الاستحضار" الذي تحمله؟‬ 97 00:07:42,795 --> 00:07:44,931 ‫إذا دخلتِ أولاً، فستخيفينها أنتِ‬ 98 00:07:44,997 --> 00:07:47,867 ‫- وقد توقظين الأمير أيضاً‬ ‫- حسناً، اهدآ‬ 99 00:07:47,934 --> 00:07:50,536 ‫سأرسل طاقم عمال قبلنا‬ ‫للتخلص من كل الأفاعي‬ 100 00:07:51,137 --> 00:07:53,840 ‫رأيت بعض العناكب أيضاً‬ 101 00:07:54,474 --> 00:07:59,245 ‫- اختفى "كف الاستحضار"‬ ‫- هل تركته في خيمتك؟‬ 102 00:07:59,512 --> 00:08:01,948 ‫لا، كان معي في الهرم، ألا تذكر؟‬ 103 00:08:03,115 --> 00:08:05,151 ‫الأرجح أنه سقط منك عندما...‬ 104 00:08:05,218 --> 00:08:08,921 ‫- أصابه الجنون؟‬ ‫- مؤكد أن طاقم العمال سيجدونه‬ 105 00:08:09,155 --> 00:08:12,124 ‫بالأثناء، هذه هدية اخترتها لك‬ 106 00:08:12,892 --> 00:08:14,527 ‫ما هي؟‬ 107 00:08:14,594 --> 00:08:16,829 ‫هل هي زجاج قديم؟‬ 108 00:08:17,029 --> 00:08:19,932 ‫إنها نسغ متحجر من أشجار قديمة‬ 109 00:08:19,999 --> 00:08:21,167 ‫وتسمى "الكهرمان"‬ 110 00:08:21,234 --> 00:08:23,169 ‫انظر إليه، انظر إلى داخلها‬ 111 00:08:27,707 --> 00:08:29,542 ‫- ثمة حشرة فيها‬ ‫- هذا صحيح‬ 112 00:08:29,609 --> 00:08:31,277 ‫إنها خنفساء "جعران" قديمة‬ 113 00:08:31,711 --> 00:08:35,748 ‫لقد علقت في الكهرمان قبل 4 آلاف سنة‬ 114 00:08:35,815 --> 00:08:38,049 ‫هدية رائعة يا أبي، حشرة ميتة‬ 115 00:08:38,116 --> 00:08:39,150 ‫إنها رائعة للغاية‬ 116 00:08:39,217 --> 00:08:42,788 ‫هذه الخنافس كانت بالغة الأهمية‬ ‫للمصريين القدامى‬ 117 00:08:42,855 --> 00:08:44,222 ‫كانوا يعتقدون...‬ 118 00:08:44,290 --> 00:08:49,061 ‫أن الاحتفاظ بالخنفساء‬ ‫يعني أنهم سيعيشون إلى الأبد‬ 119 00:08:49,128 --> 00:08:51,697 ‫هل عمرها 4 آلاف سنة فعلاً؟‬ 120 00:08:53,633 --> 00:08:54,567 ‫نعم، هذا صحيح‬ 121 00:08:57,169 --> 00:08:58,571 ‫أطرق الباب‬ 122 00:08:58,871 --> 00:09:00,907 ‫دكتور "حساد"، يسرني أني لحقت بك‬ 123 00:09:01,741 --> 00:09:03,643 ‫عذراً، هل أعرفك؟‬ 124 00:09:03,709 --> 00:09:06,279 ‫"نيلا رحماد".‬ ‫أنا مراسلة في "كايرو صن"‬ 125 00:09:07,179 --> 00:09:09,649 ‫ظننت أنكم تسمون أنفسكم صحفيين‬ ‫في هذه الأيام‬ 126 00:09:09,715 --> 00:09:12,151 ‫أظنني فتاة تحب الطراز القديم‬ 127 00:09:14,287 --> 00:09:17,256 ‫سمعت صحيفتي بأمر اكتشافك‬ ‫ضريح الأمير "خورو"‬ 128 00:09:18,257 --> 00:09:20,026 ‫لا أعرف ما الذي سمعوه‬ 129 00:09:20,092 --> 00:09:21,861 ‫فلا أظننا اكتشفنا الضريح بعد‬ 130 00:09:21,928 --> 00:09:22,995 ‫هذا أفضل‬ 131 00:09:23,863 --> 00:09:24,830 ‫أريد خبراً حصرياً‬ 132 00:09:25,731 --> 00:09:26,766 ‫أريد مرافقتك‬ 133 00:09:26,832 --> 00:09:28,935 ‫والكتابة عن الاكتشاف منذ بدايته‬ 134 00:09:29,001 --> 00:09:31,203 ‫عليك البدء بابن أخي "غيب" إذن‬ 135 00:09:31,270 --> 00:09:33,573 ‫هو مَن اكتشف باب الضريح‬ 136 00:09:33,639 --> 00:09:35,741 ‫وهو الوحيد الذي رآه فعلياً‬ 137 00:09:35,808 --> 00:09:37,343 ‫هل أنت عالم آثار أيضاً؟‬ 138 00:09:37,610 --> 00:09:39,145 ‫لا، إنه أخرق فحسب‬ 139 00:09:39,211 --> 00:09:40,846 ‫لقد سقط فيه‬ 140 00:09:41,247 --> 00:09:45,952 ‫حدثت بعض أعظم الاكتشافات بالصدفة‬ 141 00:09:46,118 --> 00:09:47,253 ‫كم هذا غريب‬ 142 00:09:51,057 --> 00:09:52,658 ‫نحن توأم‬ 143 00:09:53,626 --> 00:09:54,794 ‫كم هذا استثنائي!‬ 144 00:09:55,795 --> 00:09:57,096 ‫قطعتك فارغة‬ 145 00:09:57,830 --> 00:10:00,766 ‫أجدها أجمل من دون حشرة ميتة‬ 146 00:10:01,033 --> 00:10:03,202 ‫يفترض أن تجلب الخنفساء الحظ الجيد‬ 147 00:10:03,369 --> 00:10:06,172 ‫- أرجو ألا تكون قلادتي سيئة الحظ‬ ‫- تفضلي‬ 148 00:10:07,006 --> 00:10:08,741 ‫التقطت هذه الصورة‬ 149 00:10:11,110 --> 00:10:15,181 ‫إنه ختم الأمير "خورو" فعلاً‬ 150 00:10:17,016 --> 00:10:18,250 ‫سيدتي‬ 151 00:10:21,020 --> 00:10:22,188 ‫أين أضع حقائبك؟‬ 152 00:10:22,254 --> 00:10:24,624 ‫ضعها هناك فحسب‬ 153 00:10:24,790 --> 00:10:26,726 ‫هذه الصورة‬ 154 00:10:28,160 --> 00:10:29,295 ‫سيدتي‬ 155 00:10:29,362 --> 00:10:33,165 ‫- مؤكد أنك لا...‬ ‫- لا داعي للقلق "جيفي"‬ 156 00:10:33,633 --> 00:10:34,867 ‫يجب ألا تدخلي الضريح‬ 157 00:10:34,934 --> 00:10:36,936 ‫- إنه ملعون، سيموت أحد ما‬ ‫- هذا يكفي‬ 158 00:10:38,838 --> 00:10:39,839 ‫أعتذر‬ 159 00:10:41,207 --> 00:10:43,175 ‫لا يمكنني البقاء‬ 160 00:10:43,676 --> 00:10:45,845 ‫ماذا كان سبب ذلك؟‬ 161 00:10:46,779 --> 00:10:49,281 ‫"دعوني أرقد بسلام"‬ 162 00:10:49,348 --> 00:10:51,651 ‫هل تجيدين قراءة هذه اللغة؟‬ 163 00:10:51,717 --> 00:10:52,918 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 164 00:10:52,985 --> 00:10:54,220 ‫إنه تحذير‬ 165 00:10:54,286 --> 00:10:56,122 ‫لإخافة سارقي القبور‬ 166 00:10:57,356 --> 00:11:00,259 ‫تحتوي هذه الأضرحة أحياناً على كنوز ثمينة‬ 167 00:11:00,326 --> 00:11:04,864 ‫وبعض المؤمنين بالخرافات ما زالوا‬ ‫يعتقدون أنه ملعون‬ 168 00:11:04,930 --> 00:11:06,666 ‫مثلك أنت "غيب"‬ 169 00:11:07,967 --> 00:11:11,904 ‫يُقال إن أكثر من رجل‬ ‫حاول سرقة الضريح المقدس‬ 170 00:11:12,671 --> 00:11:15,107 ‫- وماذا حدث؟‬ ‫- لم يرجعوا أبداً‬ 171 00:11:15,875 --> 00:11:17,009 ‫تقول الأسطورة القديمة‬ 172 00:11:17,076 --> 00:11:20,046 ‫إنه إذا كرر أحدهم‬ ‫هذه الكلمات المقدسة ثلاثة مرات‬ 173 00:11:22,882 --> 00:11:26,052 ‫ستستيقظ المومياء من سباتها‬ 174 00:11:26,118 --> 00:11:27,453 ‫للسعي وراء الانتقام‬ 175 00:11:28,854 --> 00:11:31,757 ‫ولكن هذه مجرد خرافة بالطبع‬ 176 00:11:31,824 --> 00:11:34,026 ‫أليس كذلك؟‬ 177 00:11:49,341 --> 00:11:50,810 ‫فكر فحسب‬ 178 00:11:50,876 --> 00:11:54,146 ‫سيكون صبي من أمريكا أول شخص يرى المومياء‬ 179 00:11:54,380 --> 00:11:55,781 ‫نعم‬ 180 00:11:55,848 --> 00:11:57,283 ‫عناكب! عناكب!‬ 181 00:11:57,349 --> 00:11:58,851 ‫عناكب!‬ 182 00:11:58,918 --> 00:12:00,986 ‫هل تشعر بالتوتر "غيب"؟‬ 183 00:12:01,053 --> 00:12:02,455 ‫أنا متوتر بالطبع‬ 184 00:12:02,721 --> 00:12:04,223 ‫سمعتِ ما قاله السائق‬ 185 00:12:04,290 --> 00:12:05,357 ‫ماذا لو كان محقاً؟‬ 186 00:12:05,424 --> 00:12:06,959 ‫ماذا لو كان المكان ملعوناً؟‬ 187 00:12:07,026 --> 00:12:08,828 ‫حسناً، هل الجميع مستعدون؟‬ 188 00:12:09,228 --> 00:12:15,034 ‫نوشك على دخول غرفة‬ ‫لم يرها أحد منذ 4 آلاف سنة‬ 189 00:12:45,364 --> 00:12:48,534 ‫لا! إنها فارغة!‬ 190 00:12:48,801 --> 00:12:50,269 ‫ماذا حدث؟‬ 191 00:12:50,336 --> 00:12:54,773 ‫إنها خدعة أخرى لإبعاد سارقي القبور‬ 192 00:12:55,307 --> 00:12:57,476 ‫إنه ضريح زائف‬ 193 00:12:58,010 --> 00:13:01,413 ‫ربما ليس علينا سوى قول الكلمات المقدسة‬ 194 00:13:01,480 --> 00:13:03,883 ‫وجعل الأمير يأتي إلينا‬ 195 00:13:08,120 --> 00:13:10,189 ‫ما كنت لأفعل ذلك‬ 196 00:13:10,256 --> 00:13:11,357 ‫ما الخطب؟‬ 197 00:13:11,423 --> 00:13:14,527 ‫هل تخشى أن ترجع المومياء إلى الحياة فعلاً؟‬ 198 00:13:14,793 --> 00:13:17,363 ‫- لا، ولكن...‬ ‫- ماذا إذن؟ قلها‬ 199 00:13:22,101 --> 00:13:23,102 ‫هل أنت جبان؟‬ 200 00:13:28,807 --> 00:13:29,475 ‫هل أنتِ راضية؟‬ 201 00:13:32,811 --> 00:13:34,914 ‫ربما "خورو" يصغي إلينا‬ 202 00:13:36,515 --> 00:13:39,185 ‫الأرجح أنه صوت الرياح‬ ‫يصدر عن شقوق الجدران‬ 203 00:13:40,452 --> 00:13:42,354 ‫"غيب"، ما هذا؟‬ 204 00:13:42,922 --> 00:13:44,223 ‫"كف الاستحضار"!‬ 205 00:13:47,059 --> 00:13:49,028 ‫كيف وصل إلى هنا؟‬ 206 00:13:49,094 --> 00:13:50,162 ‫يا للهول!‬ 207 00:13:50,596 --> 00:13:51,463 ‫إنه يمسك بي!‬ 208 00:13:58,070 --> 00:14:00,439 ‫ساعدوني، ساعدني عمي "بين"!‬ 209 00:14:00,506 --> 00:14:01,974 ‫إنه يمسك بي!‬ 210 00:14:02,041 --> 00:14:02,975 ‫النجدة! ساعدوني!‬ 211 00:14:05,110 --> 00:14:07,479 ‫- بحقك "غيب"!‬ ‫- لا، النجدة!‬ 212 00:14:07,546 --> 00:14:09,882 ‫ماذا تفعل؟‬ 213 00:14:16,956 --> 00:14:18,324 ‫ماذا حدث؟‬ 214 00:14:18,390 --> 00:14:21,093 ‫انشق الجدار‬ 215 00:14:21,927 --> 00:14:25,264 ‫النجدة! أخرجونا من هنا!‬ 216 00:14:25,331 --> 00:14:28,367 ‫النجدة! إنه مغلق بإحكام‬ 217 00:14:28,434 --> 00:14:32,504 ‫- أخرجنا من هنا يا أبي!‬ ‫- هيا، مؤكد أن ثمة مخرج‬ 218 00:14:33,405 --> 00:14:35,107 ‫أبي!‬ 219 00:14:35,941 --> 00:14:37,443 ‫"بين"!‬ 220 00:14:37,576 --> 00:14:39,011 ‫"بين"!‬ 221 00:14:39,078 --> 00:14:40,379 ‫هل تسمعني؟‬ 222 00:14:40,446 --> 00:14:42,114 ‫"بين"!‬ 223 00:14:43,315 --> 00:14:44,516 ‫النجدة!‬ 224 00:14:44,583 --> 00:14:46,218 ‫أخرجونا من هنا!‬ 225 00:14:46,285 --> 00:14:47,620 ‫هذه الجدران سميكة‬ 226 00:14:47,887 --> 00:14:50,055 ‫لا يمكنهم سماعنا على الأرجح‬ 227 00:14:50,122 --> 00:14:52,091 ‫لن نخرج من هنا أبداً‬ 228 00:14:52,157 --> 00:14:54,927 ‫علينا المحاولة، صحيح؟‬ 229 00:14:55,361 --> 00:14:57,930 ‫حسناً، هيا، لنذهب من هذا الاتجاه‬ 230 00:14:57,997 --> 00:15:00,032 ‫التزم الحذر‬ 231 00:15:19,084 --> 00:15:20,419 ‫هذا هو‬ 232 00:15:21,120 --> 00:15:23,422 ‫إنه ضريح الأمير‬ 233 00:15:23,489 --> 00:15:27,526 ‫رائع، سنصبح أغنى‬ ‫هيكلين عظميين في العالم‬ 234 00:15:28,027 --> 00:15:30,329 ‫"غيب"، انظر‬ 235 00:15:40,272 --> 00:15:42,141 ‫ماذا تفعلين؟‬ 236 00:15:42,241 --> 00:15:43,509 ‫سأفتحه‬ 237 00:15:44,109 --> 00:15:46,045 ‫ولكن ماذا عن التحذير؟‬ 238 00:15:46,111 --> 00:15:48,714 ‫ألا تريد أن تكون أول مَن يراه؟‬ 239 00:15:49,381 --> 00:15:52,051 ‫بالتأكيد، ولكني لا أريد‬ ‫أن أكون آخرَ من يراه‬ 240 00:15:53,118 --> 00:15:55,587 ‫هل ستساعدني أم لا؟‬ 241 00:16:02,995 --> 00:16:04,029 ‫حسناً‬ 242 00:16:04,096 --> 00:16:07,499 ‫لندفع بكل قوانا‬ 243 00:16:13,572 --> 00:16:14,573 ‫لا أحد في الداخل‬ 244 00:16:24,450 --> 00:16:26,518 ‫ماذا كان ذلك الصوت؟‬ 245 00:16:27,319 --> 00:16:30,155 ‫لا أظنني أريد أن أعرف‬ 246 00:16:47,706 --> 00:16:48,674 ‫هيا بنا‬ 247 00:17:08,160 --> 00:17:09,328 ‫تعال إلي‬ 248 00:17:11,163 --> 00:17:14,333 ‫- "نيلا"؟‬ ‫- تعال إلي يا أخي‬ 249 00:17:16,535 --> 00:17:18,303 ‫أنا الأميرة "نيلا"‬ 250 00:17:18,670 --> 00:17:20,571 ‫شقيقتك‬ 251 00:17:21,339 --> 00:17:23,108 ‫هيا‬ 252 00:17:29,448 --> 00:17:32,451 ‫انتظرت هذا اليوم طويلاً‬ 253 00:17:32,518 --> 00:17:35,087 ‫يوم يلتئم شملنا من جديد‬ 254 00:17:35,154 --> 00:17:36,722 ‫"كف الاستحضار" هذا لي!‬ 255 00:17:36,789 --> 00:17:38,824 ‫اصمت أيها الفلاح الغبي‬ 256 00:17:39,091 --> 00:17:41,593 ‫"كف الاستحضار" لي‬ 257 00:17:42,227 --> 00:17:45,197 ‫سنحكم الآن من جديد‬ 258 00:17:45,264 --> 00:17:46,698 ‫إنها مجنونة‬ 259 00:17:46,765 --> 00:17:49,401 ‫دمرهما يا أخي‬ 260 00:17:49,468 --> 00:17:51,170 ‫يجب ألا يبقى أي شهود‬ 261 00:17:53,439 --> 00:17:55,174 ‫لا!‬ 262 00:18:00,145 --> 00:18:04,650 ‫دعوني أرقد بسلام‬ 263 00:18:04,716 --> 00:18:07,119 ‫"خورو"، تذكر‬ 264 00:18:07,486 --> 00:18:08,720 ‫كنت أنت الضعيف‬ 265 00:18:08,787 --> 00:18:09,788 ‫وأنا القوية‬ 266 00:18:09,855 --> 00:18:11,623 ‫كنت أنا مَن يحكم‬ 267 00:18:11,690 --> 00:18:13,225 ‫هل تذكر يا "خورو"؟‬ 268 00:18:13,525 --> 00:18:15,094 ‫هل تذكر يا أخي؟‬ 269 00:18:16,528 --> 00:18:20,432 ‫أذكر ذلك!‬ 270 00:18:25,504 --> 00:18:26,872 ‫حياتي!‬ 271 00:18:27,139 --> 00:18:28,273 ‫حياتي!‬ 272 00:18:28,340 --> 00:18:32,578 ‫كنت أعيش داخل هذا الحجر‬ ‫كل ليلة منذ 4 آلاف سنة‬ 273 00:18:32,644 --> 00:18:35,714 ‫والآن، لن...‬ 274 00:19:00,572 --> 00:19:01,707 ‫هل هي...؟‬ 275 00:19:04,376 --> 00:19:06,278 ‫ميتة؟ لا أظن ذلك‬ 276 00:19:09,615 --> 00:19:11,383 ‫ابقي هنا‬ 277 00:19:15,320 --> 00:19:17,856 ‫لا، توقف، انتظر‬ 278 00:19:18,290 --> 00:19:19,391 ‫"انتظر"؟‬ 279 00:19:21,393 --> 00:19:23,562 ‫كلمة أو أخرى‬ 280 00:19:33,739 --> 00:19:35,240 ‫"ساري"، اهربي!‬ 281 00:19:47,452 --> 00:19:49,721 ‫- عمي "بين"!‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 282 00:19:49,788 --> 00:19:52,524 ‫لنخرج بسرعة، هيا!‬ 283 00:19:59,631 --> 00:20:01,900 ‫من هذا الاتجاه، هيا!‬ 284 00:20:20,686 --> 00:20:21,987 ‫لا تنسَ هذا‬ 285 00:20:22,254 --> 00:20:24,623 ‫احتفظي به كتذكار مني‬ 286 00:20:24,690 --> 00:20:25,924 ‫إنها عادة مصرية قديمة‬ 287 00:20:25,991 --> 00:20:29,361 ‫عندما تتلقى هدية سيئة، عليك الاحتفاظ بها‬ 288 00:20:31,263 --> 00:20:34,600 ‫اعذروني للحظة، سأرجع حالاً‬ 289 00:20:34,666 --> 00:20:37,703 ‫ماذا سأقول لأولئك الصحفيين؟‬ ‫هل أخبرهم بالحقيقة؟‬ 290 00:20:37,769 --> 00:20:42,941 ‫- بالتأكيد، أخبرهم باستيقاظ المومياء‬ ‫- وأن أخته عمرها 4 آلاف سنة‬ 291 00:20:43,008 --> 00:20:45,611 ‫وأنهما كادا يجتمعان معاً‬ ‫ويحكمان "مصر" من جديد‬ 292 00:20:46,511 --> 00:20:48,580 ‫إنكما محقان، لا شيء سوى الحقيقة‬ 293 00:20:51,717 --> 00:20:53,585 ‫من المؤسف أنه لا يمكنك البقاء‬ 294 00:20:53,852 --> 00:20:55,287 ‫أتمنى لو أستطيع البقاء‬ 295 00:20:55,354 --> 00:20:58,824 ‫ولكني أتطلع للرجوع إلى موطني‬ ‫حيث لا يمشي الموتى‬ 296 00:20:59,691 --> 00:21:02,027 ‫ولكن ربما يمكنك المجيء لزيارتي‬ ‫العام القادم‬ 297 00:21:02,294 --> 00:21:05,030 ‫يمكنني أن أريك العالم المدهش لمراكز التسوق‬ 298 00:21:08,700 --> 00:21:09,768 ‫أؤكد لك أمراً واحداً‬ 299 00:21:11,503 --> 00:21:16,808 ‫عندما أصل إلى المطار‬ ‫لن اشتري "كف استحضار" بالتأكيد‬ 300 00:21:16,942 --> 00:21:18,577 ‫هل أساعدك بحملها؟‬ 301 00:21:18,644 --> 00:21:20,846 ‫لا، أنا سأحملها‬ 25503

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.