All language subtitles for Desert Legion (1953)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,036 --> 00:00:24,143 "Iππόται του Αλλάχ" 2 00:01:15,810 --> 00:01:17,211 Μην είσαι ανόητος! 3 00:01:18,971 --> 00:01:20,247 Πρέπει να περιμένουμε. 4 00:01:24,652 --> 00:01:26,653 Λόχος, αλτ! 5 00:01:34,834 --> 00:01:37,614 Λοχαγέ Λαρτάλ, ο Ταγματάρχης θέλει να σας δει. 6 00:01:48,937 --> 00:01:50,417 Ταγματάρχα. 7 00:01:50,938 --> 00:01:52,458 Πωλ; 8 00:01:52,539 --> 00:01:54,098 Απαίσια ζέστη! 9 00:01:55,059 --> 00:01:56,219 Εδώ είμαστε! 10 00:01:56,339 --> 00:01:58,099 Ναι, εδώ είμαστε. 11 00:01:59,380 --> 00:02:01,380 Ονειρεύτηκα να δω το υπόλοιπο της Αλγερίας. 12 00:02:01,700 --> 00:02:04,541 - Είμαι τουρίστας στην καρδιά. - Ο ίδιος Λαρτάλ! 13 00:02:04,561 --> 00:02:06,020 Πάντα ψάχνεις για δράση. 14 00:02:06,140 --> 00:02:07,520 Είναι αστείο στη ζωή. 15 00:02:07,780 --> 00:02:10,862 Αστείο; Δεν περιμένω να βρω τίποτα αστείο εδώ. 16 00:02:10,981 --> 00:02:13,622 Η περιοχή είναι γεμάτη με φανατικούς δολοφόνους. 17 00:02:13,742 --> 00:02:16,563 Ένας νέος κάθε χρόνο. Αυτή τη φορά έχουμε να κάνουμε με... 18 00:02:16,623 --> 00:02:18,663 ...τον πιο επικίνδυνο από όλους. 19 00:02:18,783 --> 00:02:21,464 Ο Ομάρ Μπεν Χαλίφ είναι μόνο ένα όνομα για μένα. 20 00:02:21,663 --> 00:02:23,765 Θα ήθελα να τον συναντήσω. 21 00:02:23,824 --> 00:02:25,345 Αν τον βρεις. 22 00:02:25,464 --> 00:02:28,065 Σκοτώνει και εξαφανίζεται αμέσως. 23 00:02:28,186 --> 00:02:30,265 Μακάρι να μπορούσα να σου πω πού είναι. 24 00:02:30,387 --> 00:02:32,586 Το νου σας στους λόφους. 25 00:02:33,346 --> 00:02:37,627 Τα βουνά Ιράουντεν. 26 00:02:38,147 --> 00:02:40,067 Να θυμάσαι είναι μια αποστολή ανίχνευσης. 27 00:02:40,548 --> 00:02:42,949 Η δουλειά σου είναι να βρεις τον Ομάρ όχι να τον πολεμήσεις. 28 00:02:43,229 --> 00:02:45,228 Εκτός αν μπλέξεις με καμιά μικρή ομάδα. 29 00:02:45,349 --> 00:02:47,749 Θα συναντηθούμε σε πέντε μέρες στο Τάμπλμπαλα. 30 00:02:48,229 --> 00:02:49,830 Καλό κυνήγι, Πωλ. 31 00:02:50,510 --> 00:02:51,870 Ευχαριστώ, Ταγματάρχη. 32 00:02:52,710 --> 00:02:55,471 Λόχος, εμπρός μαρς! 33 00:03:02,753 --> 00:03:05,152 Διμοιρία, προς τα δεξιά. 34 00:03:08,473 --> 00:03:10,914 Το κάνουν πιο εύκολο για τον Ομάρ. 35 00:03:48,402 --> 00:03:49,802 Λοχαγέ Λαρτάλ; 36 00:03:50,362 --> 00:03:53,002 Το ξέρω, Δεκανέα Σμιντ. Μην ανησυχείς. 37 00:03:54,202 --> 00:03:55,924 Πώς το ξέρετε; 38 00:03:56,044 --> 00:03:59,364 Μετά από τόσα χρόνια μπορώ να αναγνωρίσω χωρίς να κοιτάξω. 39 00:03:59,484 --> 00:04:02,484 Είναι η φυσική μου κατάστασή κάτι θα συμβεί. 40 00:04:03,205 --> 00:04:05,425 Ίσως να μην μπορώ να σας βοηθήσω πολύ. 41 00:04:05,565 --> 00:04:07,065 ’σε εμένα να το κρίνω. 42 00:04:08,205 --> 00:04:10,887 - Εντάξει, τι τρέχει; - Κάτι με τους άνδρες. 43 00:04:11,846 --> 00:04:14,287 Δεν τους αρέσει να είναι κοντά στα βουνά. 44 00:04:16,247 --> 00:04:17,488 Αλτ! 45 00:04:20,809 --> 00:04:22,088 Τι τρέχει με τα βουνά; 46 00:04:22,450 --> 00:04:24,049 Μιλάνε για τους θρύλους. 47 00:04:24,579 --> 00:04:25,601 Μια κρυμμένη πόλη. 48 00:04:25,630 --> 00:04:28,410 Χτισμένη από τον Σατανά και κατοικείται από δαίμονες. 49 00:04:28,690 --> 00:04:30,371 Έτσι λένε. 50 00:04:30,491 --> 00:04:32,811 Οι θρύλοι έχουν την τάση να γίνονται πραγματικότητα. 51 00:04:33,571 --> 00:04:35,612 Ξέρω ότι είναι ανοησίες. 52 00:04:35,931 --> 00:04:38,773 Πώς το ξέρεις; Πώς το ξέρουν όλοι; 53 00:04:38,892 --> 00:04:41,813 Από τις υπηρεσίες πληροφοριών μας. Από το αρχηγείο. 54 00:04:41,973 --> 00:04:43,893 Ναι, τις πληροφορίες μας. 55 00:04:44,853 --> 00:04:47,494 ’ψογα... ακριβή και αόριστα. 56 00:04:48,694 --> 00:04:49,670 Κοίτα εκεί πάνω! 57 00:04:50,295 --> 00:04:53,335 Ακόμα και μια νεαρή κατσίκα δεν θα μπορούσε να ανεβεί. 58 00:04:53,454 --> 00:04:55,136 Πρέπει να υπάρχει κάτι. 59 00:04:55,255 --> 00:04:57,256 Όλα οδηγούν σε αδιέξοδα. 60 00:04:57,816 --> 00:04:59,337 Δεν έχει σημασία. 61 00:04:59,457 --> 00:05:03,377 Πες στους άνδρες ότι θα πλησιάσουμε στα βουνά όσο μπορούμε. 62 00:05:03,497 --> 00:05:05,298 Με δαίμονες ή χωρίς δαίμονες. 63 00:05:05,577 --> 00:05:07,178 Είναι καλύτερα με τον Ομάρ πίσω μας. 64 00:05:08,578 --> 00:05:10,579 Είναι ο Χαμού. 65 00:05:12,499 --> 00:05:15,740 Έξι ένοπλοι άνδρες, άλογα και μια σκηνή! 66 00:05:15,860 --> 00:05:18,180 - Τους είδες; - Φαίνεται να ξεκουράζονται. 67 00:05:18,420 --> 00:05:19,760 Στ'ανοιχτά; 68 00:05:21,461 --> 00:05:22,420 Εμπρός μαρς! 69 00:05:38,885 --> 00:05:40,265 Πού είναι η σκηνή; 70 00:05:43,545 --> 00:05:45,185 Θα ακολουθήσουμε τα ίχνη. 71 00:06:10,190 --> 00:06:11,871 Δεν ωφελεί να ψάξουμε τα ίχνη εδώ. 72 00:06:12,191 --> 00:06:14,151 Δεν ξέρω πού εξαφανίστηκαν. 73 00:06:14,271 --> 00:06:16,153 Δεν φταις εσύ. 74 00:06:16,273 --> 00:06:19,613 Θα συνεχίσουμε προς αυτή την κατεύθυνση. Ίσως σταθούμε τυχεροί. 75 00:06:48,999 --> 00:06:50,999 Καλυφθείτε, καλυφθείτε! 76 00:07:01,161 --> 00:07:04,042 Απόσταση 100μ. Πυρ κατά βούληση. 77 00:07:05,942 --> 00:07:07,363 Η άμμος είναι καυτή. 78 00:07:07,923 --> 00:07:11,084 Μπορεί να είμαι γέρος πάρα πολύ κουρασμένος... 79 00:07:11,483 --> 00:07:14,165 Μείνε κάτω και μην ανησυχείς για την ηλικία σου. 80 00:07:21,045 --> 00:07:22,486 Γύρνα πίσω, γύρνα! 81 00:07:22,766 --> 00:07:24,727 Από εδώ, μπορώ να δω καλύτερα... 82 00:07:34,748 --> 00:07:36,509 - Τον πυροβόλησαν πισώπλατα. - Πισώπλατα; 83 00:07:45,330 --> 00:07:47,930 - Πώς κατάφεραν να έρθουν πίσω μας; - Δεν ξέρω. 84 00:07:53,172 --> 00:07:55,812 - Πρέπει να ειδοποιηθεί ο Ταγματάρχης. - Θα πάρω το άλογό μου. 85 00:07:55,932 --> 00:07:57,473 - Θα τα καταφέρεις; - Θα προσπαθήσω. 86 00:07:57,892 --> 00:07:59,253 Καλύψτε τον Δεκανέα! 87 00:09:19,350 --> 00:09:21,070 Έχεις λόγο να εκπλαγείς! 88 00:09:24,011 --> 00:09:26,871 Οι άνδρες μου; Πού είναι; 89 00:09:27,151 --> 00:09:28,992 Πρέπει να ξεκουραστείς. 90 00:09:31,612 --> 00:09:33,433 Θυμάμαι τώρα. 91 00:09:33,672 --> 00:09:35,553 Ο Σμιντ ο Χαμούν... 92 00:09:36,434 --> 00:09:40,193 ...Μας πυροβόλησαν πισώπλατα οι άνδρες του Ομάρ. 93 00:09:40,434 --> 00:09:42,934 Φτάσαμε πολύ αργά δυστυχώς. Η μάχη είχε τελειώσει. 94 00:09:43,975 --> 00:09:45,996 Οι επιδρομείς είχαν φύγει. 95 00:09:50,896 --> 00:09:52,012 Ποια είσαι εσύ; 96 00:09:52,237 --> 00:09:56,097 Πρέπει να ξαπλώσεις και να ξεκουραστείς η πληγή δεν είναι σοβαρή. 97 00:09:56,758 --> 00:09:58,998 Η ανάκτηση σου είναι αξιοσημείωτη. 98 00:10:00,278 --> 00:10:03,039 Αλλά θα είσαι πολύ εξαιρετικός στρατιώτης. 99 00:10:03,198 --> 00:10:04,759 Εξαιρετικός στρατιώτης! 100 00:10:07,839 --> 00:10:09,441 Τι κάνω στην σκηνή μαζί σου. 101 00:10:09,640 --> 00:10:11,081 Ποια είσαι; 102 00:10:11,360 --> 00:10:13,041 Θα μάθεις σύντομα. 103 00:10:13,081 --> 00:10:14,802 Είμαι ανυπόμονος. 104 00:10:16,201 --> 00:10:17,281 Θέλω να μάθω τώρα. 105 00:10:17,962 --> 00:10:19,782 Δυστυχώς, δεν μπορώ να σου πω τώρα. 106 00:10:21,523 --> 00:10:22,883 Θα μου πεις τα πάντα! 107 00:10:23,663 --> 00:10:25,563 Πού είναι οι άνδρες μου; Είναι φυλακισμένοι; 108 00:10:25,704 --> 00:10:30,005 Όχι, σκοτώθηκαν. Όλοι εκτός από σένα. 109 00:10:37,526 --> 00:10:41,127 Δεν είσαι φυλακισμένος. Είμαι εδώ να σε βοηθήσω. 110 00:10:41,887 --> 00:10:45,648 Αν θέλεις, μπορώ να στείλω μήνυμα στον Τχη Βασίλ να μην ανησυχεί για σένα. 111 00:10:45,807 --> 00:10:48,248 Πώς ξέρεις το όνομά μου και του Τχη Βασίλ; 112 00:10:49,108 --> 00:10:51,449 Τι άλλο ξέρεις και δεν μου λες; 113 00:10:52,250 --> 00:10:54,069 Είμαστε πληροφορημένοι για μυστικά σημεία. 114 00:10:55,090 --> 00:10:57,369 Mας είπαν ότι είσαι πολύ ευγενικός. 115 00:10:57,570 --> 00:10:58,631 Θέλεις να σε ευχαριστήσω. 116 00:10:59,890 --> 00:11:01,131 Σε ευχαριστώ. 117 00:11:02,611 --> 00:11:04,132 Και τώρα τι λες για κάποια πληροφορία. 118 00:11:04,691 --> 00:11:06,332 Τι γίνεται με σένα! 119 00:11:07,052 --> 00:11:08,012 Πες μου κάτι. 120 00:11:08,092 --> 00:11:11,013 Σου είναι τόσο δύσκολο να με εμπιστευτείς; 121 00:11:11,473 --> 00:11:12,733 Να σε εμπιστευτώ! 122 00:11:13,373 --> 00:11:15,014 Καλά, τι κάνω εδώ. 123 00:11:16,494 --> 00:11:17,814 Να γίνεις καλά. 124 00:11:17,934 --> 00:11:19,775 Γιατί ενδιαφέρεσαι για την υγεία μου; 125 00:11:20,175 --> 00:11:22,416 Σου είπα ότι ήμασταν κοντά. 126 00:11:22,615 --> 00:11:24,391 Έστειλα να σου ζητήσω να έρθεις μαζί μου. 127 00:11:24,616 --> 00:11:26,660 Χρειαζόμαστε τη βοήθειά σου, Λοχαγέ Λαρτάλ. 128 00:11:27,196 --> 00:11:28,256 Εμείς! 129 00:11:28,457 --> 00:11:30,097 Τώρα είμαστε κάπου. 130 00:11:30,656 --> 00:11:32,498 Ξέρεις κάτι από όλα, έτσι; 131 00:11:32,978 --> 00:11:34,698 Γνωρίζουμε σχεδόν τα πάντα, ή σχεδόν τα πάντα. 132 00:11:34,777 --> 00:11:36,698 Ακριβώς ποιος και ποιοι; 133 00:11:37,459 --> 00:11:39,058 Δεν μπορώ να σου πω τώρα. 134 00:11:41,059 --> 00:11:44,020 Εντάξει, δεν παίζω άλλο μαζί σου. Πώς μπορώ να σε βοηθήσω; 135 00:11:45,056 --> 00:11:47,896 Θα μάθεις αμέσως μόλις φτάσουμε στην πόλη μας. 136 00:11:48,155 --> 00:11:49,135 Τι πόλη; 137 00:11:49,276 --> 00:11:51,615 - Από εκεί που κατάγομαι! - Την μεγάλη σκηνή; 138 00:11:53,094 --> 00:11:55,415 Σου είναι τόσο δύσκολο να με εμπιστευτείς; 139 00:11:56,334 --> 00:11:59,014 Δεν εμπιστεύομαι τίποτα από σένα. 140 00:11:59,194 --> 00:12:01,013 Αυτό το φανταστικό σενάριο. 141 00:12:01,253 --> 00:12:05,573 Μπορώ να σε αναγκάσω να έρθεις μαζί μου. 142 00:12:07,533 --> 00:12:08,932 Είσαι πολύ όμορφη. 143 00:12:10,612 --> 00:12:13,372 Υπό άλλες συνθήκες, θα σε καλούσα για δείπνο, 144 00:12:13,891 --> 00:12:15,811 Αλλά τώρα θέλω να σε σκοτώσω. 145 00:12:16,452 --> 00:12:19,051 Επειδή τα κάνεις όλα κατ' εντολή του Oμάρ Μπεν Χαλίφ! 146 00:12:19,250 --> 00:12:21,930 Η πόλη μου σε χρειάζεται, Λοχαγέ Λαρτάλ. Λυπάμαι. 147 00:12:22,249 --> 00:12:24,769 Έπρεπε να σε είχα αφήσει να πεθάνεις στην έρημο. 148 00:12:32,608 --> 00:12:36,848 ΟΧΥΡΟ ΤΑΜΠΛΜΠΑΛΑ ΛΕΓΕΩΝΑΡΙΟΙ 149 00:12:38,968 --> 00:12:42,286 - Ώστε δεν με πιστεύετε. - Όχι. Και εσύ, Υπολοχαγέ; 150 00:12:42,407 --> 00:12:44,886 Ακολουθώ τον κανονισμό, ποτέ δεν αντιτίθεμαι σε ανώτερο αξιωματικό. 151 00:12:45,006 --> 00:12:47,066 Θα έχεις λαμπρό μέλλον στο στρατό. 152 00:12:47,746 --> 00:12:49,765 Με αηδιάζετε και οι δύο! 153 00:12:49,845 --> 00:12:51,966 Ακούγεται ανόητο, αλλά είναι αλήθεια. 154 00:12:53,326 --> 00:12:55,885 Ήταν εκεί, με τα κόκκινα μαλλιά... 155 00:12:56,124 --> 00:12:58,444 ...και τα μεγαλύτερα μάτια μπλε που έχεις δει. 156 00:12:58,624 --> 00:13:00,284 Και το δέρμα. 157 00:13:00,583 --> 00:13:03,203 Είχε χρώμα κρεμ. 158 00:13:03,603 --> 00:13:06,482 Το άκουσες Υπολοχαγέ; Κρεμ χρώμα. 159 00:13:07,443 --> 00:13:09,802 Έχεις κάτι άλλο να περιγράψεις; 160 00:13:09,923 --> 00:13:11,522 Ήδη σας είπα τα πάντα. 161 00:13:11,642 --> 00:13:14,081 Και φυσικά, είχε σημάδια. 162 00:13:14,202 --> 00:13:15,401 Όχι, σημάδι. 163 00:13:15,521 --> 00:13:17,842 Είναι σημαντικό σημείο, Υπολοχαγέ! Κανένα σημάδι. 164 00:13:17,961 --> 00:13:20,281 Όχι στο πόδι; Συνάντησα ένα κορίτσι... 165 00:13:20,301 --> 00:13:22,200 ’σε τα απομνημονεύματά σου, για αργότερα. 166 00:13:22,361 --> 00:13:24,360 Είναι επίσημη ανάκριση! 167 00:13:24,800 --> 00:13:26,360 Μετά έχασες τις αισθήσεις σου... 168 00:13:26,480 --> 00:13:30,001 ...και την δεύτερη μέρα συνήλθες σε μια σκηνή. 169 00:13:30,590 --> 00:13:34,867 Η σκηνή είναι αρκετά ωφέλιμη στην έρημο! 170 00:13:35,638 --> 00:13:36,655 Ακριβώς! 171 00:13:37,182 --> 00:13:39,062 Η σκηνή είχε τρεχούμενο νερό; 172 00:13:39,182 --> 00:13:40,606 Διασκέδασε! 173 00:13:40,777 --> 00:13:44,516 Απλά ελέγχω τα γεγονότα. Ελπίζω να τα σημείωσες όλα. 174 00:13:44,976 --> 00:13:46,436 Δεν το χάνω με τίποτα. 175 00:13:46,730 --> 00:13:49,450 Μετά από δύο μέρες έπεσες σε κώμα... 176 00:13:49,570 --> 00:13:52,690 ...και συνήλθες στην έρημο κοντά στο Τάμπλμπαλα; 177 00:13:52,910 --> 00:13:54,149 Εκεί δε με βρήκες. 178 00:13:54,809 --> 00:13:58,808 Αλλά δεν μου είπες για το υπέροχο πλάσμα; 179 00:13:58,939 --> 00:14:02,539 Επειδή φαντάζομαι, βέβαια, μιλήσατε μεταξύ σας. 180 00:14:03,802 --> 00:14:06,102 Πρέπει να ήταν πολύ συναρπαστικό. 181 00:14:08,382 --> 00:14:11,821 Πιστεύεις ότι θα το συμπεριλάβω στην επίσημη αναφορά μου; 182 00:14:12,042 --> 00:14:12,957 Γιατί όχι; 183 00:14:13,062 --> 00:14:16,581 Από την στιγμή που σε περίμενα στο Μπελ Αμπες, πίστεψα ότι έχεις μέλλον. 184 00:14:16,700 --> 00:14:19,560 Αλλά αν διαβάσουν την αναφορά, 185 00:14:19,661 --> 00:14:21,780 Θα νομίσουν ότι είσαι τρελός. 186 00:14:22,050 --> 00:14:25,015 Αν δεν υποβάλεις την αναφορά, θα την πάω ο ίδιος στον Στρατηγό. 187 00:14:29,009 --> 00:14:31,416 Τι γνώμη έχεις για την κοκκινομάλλα με τα μπλε μάτια; 188 00:14:31,441 --> 00:14:32,285 Οφθαλμαπάτη. 189 00:14:32,688 --> 00:14:34,668 - Εννοείς ότι δεν υπάρχει; - Μόνο στο μυαλό του. 190 00:14:34,988 --> 00:14:38,927 Σκεφτείτε την κατάστασή του, Τχα, απώλεια αίματος, ζέστη, σοκ. 191 00:14:39,148 --> 00:14:42,866 Ανοίγει τα μάτια του, παραληρεί, βλέπει αυτό που ήθελε να δει. 192 00:14:42,987 --> 00:14:45,426 Με ένα άλλο άτομο, θα συμφωνούσα. 193 00:14:45,746 --> 00:14:47,806 - Ξέρεις τη φήμη του; - Λιγάκι. 194 00:14:48,425 --> 00:14:51,205 Πολεμάει σκληρά σαν τρελός επειδή θέλει την νίκη. 195 00:14:51,687 --> 00:14:53,635 Αλλά, θέλει και την ειρήνη. 196 00:14:54,072 --> 00:14:55,377 Είναι γεμάτος αντιφάσεις. 197 00:14:55,402 --> 00:14:58,261 Ένας πολεμιστής που υπερασπίζεται την ειρήνη. 198 00:14:58,313 --> 00:15:00,710 Αλλά δεν είναι ο μοναδικός με αντίφαση. 199 00:15:00,892 --> 00:15:02,194 Τον έχεις ακούσει ποτέ να μιλάει για την αγάπη; 200 00:15:02,219 --> 00:15:02,652 Όχι. 201 00:15:03,205 --> 00:15:04,964 Είναι ένας από τους τελευταίους ρομαντικούς. 202 00:15:05,109 --> 00:15:08,509 Αγαπά την ειρήνη και τις γυναίκες, αλλά απορρίπτει όλες τις γυναίκες. 203 00:15:08,629 --> 00:15:11,829 Μην προσπαθήσεις να τον καταλάβεις. Κανείς δεν μπορεί. 204 00:15:11,893 --> 00:15:13,972 Είναι ο Λοχαγός Λαρτάλ! 205 00:15:14,552 --> 00:15:17,990 Καμήλες, κοίτα τες! Δαγκώνουν, τρέχουν, 206 00:15:18,130 --> 00:15:22,290 σε φτύνουν στα μάτια! Και έχουν άσχημη αναπνοή. 207 00:15:22,930 --> 00:15:24,949 Αλλά μερικές φορές είναι όμορφες. 208 00:15:25,394 --> 00:15:26,993 Κοίτα αυτή! 209 00:15:29,389 --> 00:15:30,828 Λοιπόν; 210 00:15:30,948 --> 00:15:32,466 Δεν ξέρω τι να πω, Ταγματάρχα. 211 00:15:32,585 --> 00:15:37,659 Στην καριέρα μου, δεν είδα μια καμήλα σ'αυτό το μέγεθος, αξιόλογη φυλή. 212 00:15:37,711 --> 00:15:39,548 Από που ήρθε; 213 00:15:39,585 --> 00:15:41,463 Μακάρι να ήξερα, Υπολοχαγέ. 214 00:15:41,955 --> 00:15:45,431 Αυτή είναι η καμήλα στην οποία ο Λαρτάλ βρέθηκε. 215 00:15:49,418 --> 00:15:52,715 Αν τον ξέρω; Φυσικά τον ξέρω. 216 00:15:53,433 --> 00:15:55,936 Υπηρέτησα μαζί του δύο χρόνια στο Μαρόκο. 217 00:15:56,311 --> 00:15:59,866 Γιατί νομίζετε ότι είναι ο καλύτερος αξιωματικός στην Λεγεώνα; 218 00:16:00,128 --> 00:16:04,164 Διότι εγώ ο Πλέβκο, του δίδαξα σχεδόν τα πάντα! 219 00:16:04,917 --> 00:16:07,736 Μια μέρα η δεύτερη γυναίκα μου... 220 00:16:08,073 --> 00:16:10,231 Να αναπαυθεί εν ειρήνη. Είναι νεκρή. 221 00:16:10,351 --> 00:16:11,549 Ήρθε... 222 00:16:11,664 --> 00:16:15,420 Μια στιγμή, μήπως η πρώτη μου σύζυγος. Νεκρή κι αυτή. 223 00:16:15,611 --> 00:16:18,102 Να θυμηθώ. Η πρώτη μου σύζυγος... 224 00:16:18,134 --> 00:16:19,893 Τι είδους αξιωματικός είναι; 225 00:16:20,198 --> 00:16:21,283 Ποιος; Ο Λαρτάλ; 226 00:16:22,061 --> 00:16:25,053 Αυστηρός! Πολύ αυστηρός, γεμάτος πειθαρχία! 227 00:16:26,995 --> 00:16:29,412 Όπως η τρίτη μου σύζυγος. Ζει ακόμα. 228 00:16:29,532 --> 00:16:32,887 Τι γυναίκα! Σαν Στρατηγός! 229 00:16:33,410 --> 00:16:35,607 Δώσε μου τον καθρέφτη. Τέλεια. 230 00:16:36,577 --> 00:16:38,616 Πού έμεινα; 231 00:16:38,803 --> 00:16:40,536 Ναι, ο Λοχαγός Λαρτάλ. 232 00:16:40,987 --> 00:16:43,706 Όπως είπα, αυστηρός. 233 00:16:43,867 --> 00:16:45,012 Σοβαρός. 234 00:16:45,104 --> 00:16:48,218 Θα σας δείξω. Ας υποθέσουμε ότι είστε στη γραμμή. 235 00:16:48,279 --> 00:16:50,689 Έρχεται και σας κοιτάζει. 236 00:16:50,860 --> 00:16:55,179 Χαμογελάει και γελάει. 237 00:16:55,271 --> 00:16:57,955 Στρατιώτη! Τι είναι αυτό ζώνη; 238 00:16:58,303 --> 00:17:00,500 Είναι ο κορσές της γιαγιάς μου. 239 00:17:00,909 --> 00:17:04,110 Λοχία! Δεν θέλω να ξαναδώ αυτά τα κοπάδια! 240 00:17:04,751 --> 00:17:08,067 Είναι ντροπή για την Λεγεώνα, τη Γαλλία και για μένα! 241 00:17:08,228 --> 00:17:10,664 Δεν μπορούν να σταθούν προσοχή. 242 00:17:11,356 --> 00:17:12,514 Προσοχή! 243 00:17:12,868 --> 00:17:16,071 Καλύτερα, αλλά όχι πιο καλά. Δείχνετε γελοίοι. 244 00:17:16,263 --> 00:17:17,520 Θα σας δείξω παιδιά. 245 00:17:17,726 --> 00:17:20,937 - Εγώ, ο Λοχαγός Λαρτάλ... θα! - Ναι, Πλέβκο; 246 00:17:24,281 --> 00:17:25,540 Τι θα κάνεις; 247 00:17:25,941 --> 00:17:28,897 Φαινόμαστε έκπληκτοι Λοχαγέ, αλλά αισθάνομαι... 248 00:17:29,526 --> 00:17:31,085 Συγχωρήστε με... 249 00:17:31,524 --> 00:17:32,983 Νιώθω απαίσια. 250 00:17:34,331 --> 00:17:36,969 - Θα σου μιλήσω ξανά. - Σας ευχαριστώ, κύριε. 251 00:17:37,291 --> 00:17:38,769 Ήσουν στη φρουρά στο Μπελ Αμπες. 252 00:17:38,880 --> 00:17:39,838 Έφυγα. 253 00:17:40,266 --> 00:17:42,921 Όπως η τέταρτη σύζυγος μου πάντα μου έλεγε. 254 00:17:43,065 --> 00:17:47,268 "Πλέβκο, αγάπη μου, τέλειωσες ξόφλησες, φύγε!" 255 00:17:47,448 --> 00:17:52,472 Το ίδιο συνέβη και με την φρουρά. Τέλειωσα, ξόφλησα. Έφυγα. 256 00:17:52,627 --> 00:17:54,185 - Θα σου μιλήσω αργότερα. - Μάλιστα, κύριε. 257 00:17:54,414 --> 00:17:55,985 Είναι οι τελευταίοι, Υπολοχαγέ; 258 00:17:56,077 --> 00:17:58,833 Μάλιστα, Λοχαγέ. Μείνατε ικανοποιημένος; 259 00:17:59,185 --> 00:18:01,613 - Είμαι. - Έχω μερικές παρατηρήσεις... 260 00:18:01,633 --> 00:18:03,311 - Αργότερα, Υπολοχαγέ. - Κύριε! 261 00:18:03,916 --> 00:18:05,121 Αργότερα. 262 00:18:08,817 --> 00:18:10,353 Προσοχή! Τους ζυγούς λύσατε. 263 00:18:11,641 --> 00:18:13,359 Εσύ και ο Λοχαγός Λαρτάλ! 264 00:18:13,880 --> 00:18:17,796 Αλήθεια; Μας τρόμαξες με τις ιστορίες σου. 265 00:18:17,915 --> 00:18:21,651 Ο Λγος Λαρτάλ είναι ευχάριστος. Πάμε να πιούμε στην υγειά του. 266 00:18:32,626 --> 00:18:33,986 Λοχαγέ Λαρτάλ! 267 00:18:38,859 --> 00:18:40,617 Δεν είστε άρρωστος; 268 00:18:41,456 --> 00:18:43,581 - Κάθισε, Πλέβκο. - Μάλιστα, κύριε. 269 00:18:44,572 --> 00:18:49,147 Κατά την επιθεώρηση των στρατιωτών, περπατούσατε σαν υπνοβάτης. 270 00:18:49,357 --> 00:18:51,555 Μακάρι να ήταν όνειρο. 271 00:18:52,773 --> 00:18:55,949 Πες μου. Τι ξέρεις για τα βουνά Ιράουεν; 272 00:18:56,349 --> 00:18:57,946 Τα βουνά Ιράουεν; 273 00:18:59,345 --> 00:19:02,141 Είναι σαν την τρίτη μου σύζυγο. 274 00:19:02,261 --> 00:19:05,337 Όμορφα και άγρια την ημέρα, αλλά τη νύχτα... 275 00:19:05,577 --> 00:19:09,292 - Ξέχασε τις συζύγους σου 10 ή 20. - Είναι 4. 276 00:19:09,338 --> 00:19:10,496 Τι γίνεται με τα βουνά; 277 00:19:10,616 --> 00:19:13,372 Θα σας πω. Λένε ότι τα βουνά Λοχαγέ... 278 00:19:13,608 --> 00:19:14,887 Μην τα βγάλεις από το μυαλό σου! 279 00:19:15,166 --> 00:19:18,761 Ποιος εγώ; Εγώ που λέω πάντα την αλήθεια; 280 00:19:18,982 --> 00:19:20,359 Τα βουνά! 281 00:19:20,750 --> 00:19:21,508 Μάλιστα, κύριε. 282 00:19:22,212 --> 00:19:27,426 Κατά τα ταξίδια μου, άκουσα για τους ανθρώπους που ζουν εκεί. 283 00:19:27,445 --> 00:19:29,284 Δεν είναι ακριβώς άνθρωποι, 284 00:19:30,122 --> 00:19:31,921 αλλά, ένα είδος δαιμόνων. 285 00:19:32,439 --> 00:19:35,116 Έχουν πόδια, όπως τα άλογα. 286 00:19:35,515 --> 00:19:38,591 Η τέταρτη σύζυγος μου, Λοχαγέ, ήταν... 287 00:19:39,192 --> 00:19:41,028 Όμορφη! Είχε μεγάλα πόδια έτσι. 288 00:19:41,149 --> 00:19:43,206 Θα ήθελα να ακούσω για την τέταρτη σύζυγο σου. 289 00:19:43,346 --> 00:19:45,524 Αλλά τώρα θέλω να μάθω τα πάντα για τα βουνά. 290 00:19:45,549 --> 00:19:46,698 Μάλιστα, κύριε. 291 00:19:47,187 --> 00:19:49,784 - Υπάρχουν γυναίκες; - Φυσικά. 292 00:19:50,304 --> 00:19:51,701 Πώς είναι; 293 00:19:51,822 --> 00:19:55,058 Λένε ότι είναι υπέροχες! Πανέμορφες! 294 00:19:55,178 --> 00:19:58,054 Πρέπει να είναι όμορφη, έρχεται από εκεί. 295 00:19:58,334 --> 00:20:02,808 Να σας θυμίσω, ότι οι ιστορίες εφευρέθηκαν από ψεύτες. 296 00:20:02,829 --> 00:20:05,225 Και δεν μου αρέσουν οι ψεύτες. 297 00:20:05,445 --> 00:20:06,524 Σίγουρα. 298 00:20:07,803 --> 00:20:09,919 Βρήκε κανείς τίποτα στα βουνά; 299 00:20:10,359 --> 00:20:12,117 Όχι! Είναι αδύνατο. 300 00:20:12,237 --> 00:20:17,542 Ίσως ένα καραβάνι από τους δαίμονες. 301 00:20:18,196 --> 00:20:20,513 Μπορεί να βρήκαν. 302 00:20:21,326 --> 00:20:23,263 Ή μια όμορφη κοπέλα. 303 00:20:24,022 --> 00:20:25,780 Ή τον Ομάρ Μπεν Χαλίφ! 304 00:20:25,860 --> 00:20:29,095 Ποιος; Συγνώμη που ρωτώ Λοχαγέ αλλά... 305 00:20:29,217 --> 00:20:32,052 Δεν καταλαβαίνω τι λέτε. 306 00:20:32,620 --> 00:20:35,056 Ούτε εγώ καταλαβαίνω αρκετά, ξέχασέ το... 307 00:20:35,248 --> 00:20:38,409 Ξέρετε την θλίψη μου, Λοχαγέ. 308 00:20:38,500 --> 00:20:41,473 Ναι, το κρασί πάντα καταστρέφει τη μνήμη μου. 309 00:20:43,382 --> 00:20:45,732 - ’ντε, κατέστρεψε την. - Σας ευχαριστώ, κύριε. 310 00:20:45,805 --> 00:20:47,801 - Αλλά να γυρίσεις στην υπηρεσία. - Μάλιστα, κύριε. 311 00:20:50,526 --> 00:20:54,443 Σε προσέχω τις τελευταίες 2 μέρες, Πωλ. Φαίνεσαι ταραγμένος. 312 00:20:54,564 --> 00:20:55,858 Είναι προνόμιο μου, έτσι; 313 00:20:55,979 --> 00:20:58,062 Είναι δικό σου προνόμιο να υποδύεσαι. 314 00:20:58,595 --> 00:21:01,184 Στομαχόπονος; Τα μάτια; 315 00:21:02,038 --> 00:21:04,179 Κανένας συνήθης πόνος; 316 00:21:04,786 --> 00:21:07,253 Είμαι σε καλή κατάσταση. Βαρέθηκα να τριγυρίζω. 317 00:21:07,375 --> 00:21:09,943 Τι προτείνεις; Δεν ωφελεί να κυνηγήσουμε... 318 00:21:09,968 --> 00:21:12,009 ...τον Ομάρ δεν ξέρουμε που είναι. 319 00:21:12,672 --> 00:21:15,726 Ξέρω πού μπορώ να τον βρω. 320 00:21:18,278 --> 00:21:21,475 Ρίξε μια ματιά σε αυτό... Εδώ είναι τα βουνά Ιράουεν... 321 00:21:21,871 --> 00:21:25,023 ...4 λόχοι λεγεωνάριων έπεσαν σε ενέδρα 10 μίλια από το βουνό. 322 00:21:25,026 --> 00:21:27,461 Πώς βρέθηκαν πίσω μας; Πως σκαρφάλωσαν; 323 00:21:27,540 --> 00:21:29,715 Πρέπει να οδηγήθηκαν, από ένα κορίτσι... 324 00:21:30,453 --> 00:21:33,197 ...Με μεγάλα μπλε μάτια που δεν έχεις δει ποτέ, με κρεμ χρώμα. 325 00:21:33,317 --> 00:21:34,450 ’ντε κορόϊδευε. 326 00:21:35,004 --> 00:21:38,242 Ο Ομάρ κρύβεται στα βουνά. Αν βρω το κορίτσι, θα βρω κι αυτόν. 327 00:21:38,361 --> 00:21:43,477 Πωλ, το βουνό ερευνήθηκε. Δεν υπάρχει τίποτα. 328 00:21:43,596 --> 00:21:47,513 Δώσε μου μια περίπολο και θα δεις ότι κάνεις λάθος. 329 00:21:47,633 --> 00:21:49,466 Ψάχνεις για τον Ομάρ ή για το κορίτσι; 330 00:21:49,491 --> 00:21:50,253 Ξέχνα το κορίτσι. 331 00:21:50,629 --> 00:21:52,866 Είναι εύκολο, δεν την έχω δει ποτέ. 332 00:21:53,060 --> 00:21:54,017 Πωλ... 333 00:21:54,305 --> 00:21:56,304 Το κορίτσι είναι στο μυαλό σου. 334 00:21:56,663 --> 00:21:59,421 Δώσε μου την περίπολο θα πάω στα βουνά και θα φέρω τον Ομάρ. 335 00:21:59,541 --> 00:22:01,180 Λυπάμαι Πωλ, πρέπει να ξεχάσεις τα βουνά. 336 00:22:01,338 --> 00:22:03,536 Μερικοί από τους λεγεωνάριους έχασαν τη ζωή τους στα βουνά. 337 00:22:03,756 --> 00:22:06,456 - Δεν πρέπει να τους ξεχάσουμε. - Πρέπει. 338 00:22:07,134 --> 00:22:09,273 Ο Ταγματάρχης Βασίλ μου επιτρέπει να δω τον Στρατηγό; 339 00:22:10,770 --> 00:22:13,447 Πρέπει να σταματήσεις να ενεργείς όπως θέλεις. 340 00:22:13,568 --> 00:22:15,567 Δεν μπορείς να χαλαρώσεις, 341 00:22:15,686 --> 00:22:18,281 και να περιμένεις τις διαταγές σου, όπως όλοι οι στρατιώτες; 342 00:22:18,643 --> 00:22:20,642 Ο Σμιντ, ο Χαμού... 343 00:22:21,040 --> 00:22:22,481 Πυροβολήθηκαν πισώπλατα. 344 00:22:22,960 --> 00:22:26,815 Εγώ οδήγησα τους άντρες στην ενέδρα. Πρέπει να τα καταφέρω προσωπικά. 345 00:22:40,462 --> 00:22:43,219 Καταλαβαίνω γιατί θέλεις να επιστρέψεις, Λοχαγέ Λαρτάλ. 346 00:22:43,339 --> 00:22:44,570 Μου αρέσουν οι λόγοι σου. 347 00:22:44,595 --> 00:22:47,481 Οι θυμωμένοι άνδρες είναι καλοί μαχητές και καλοί ηγέτες. 348 00:22:47,576 --> 00:22:51,412 Ελπίζω ένα τέτοιο πνεύμα από όλους τους άντρες μου. Ειδικά από σένα. 349 00:22:51,532 --> 00:22:55,689 Αλλά δεν μπορώ να σ'αφήσω να δράσεις για φήμες... 350 00:22:56,049 --> 00:22:58,767 ...παρόλο που θα ήθελα να έχω τον Ομάρ, νεκρό ή ζωντανό. 351 00:22:58,886 --> 00:23:02,961 Μου είπαν ότι ο Ομάρ, φάνηκε στα δυτικά. 352 00:23:03,360 --> 00:23:05,539 Είμαι σίγουρος ότι είναι ανατολικά. 353 00:23:05,840 --> 00:23:07,710 Είναι αλήθεια αν ακούμε φήμες. Αλλά γιατί... 354 00:23:07,735 --> 00:23:09,978 ...οι δικές σου είναι περισσότερο από τις δικές μου; 355 00:23:10,194 --> 00:23:13,191 Αν μπορώ να διορθώσω τον Λοχαγό Λαρτάλ, 356 00:23:13,432 --> 00:23:15,550 δεν μιλάει για φήμες, αλλά για θεωρία. 357 00:23:15,670 --> 00:23:18,825 Είναι σίγουρος ότι ο Ομάρ Μπεν Χαλίφ είναι στα βουνά ανατολικά. 358 00:23:18,946 --> 00:23:20,926 Σίγουρος; Με τι αποδείξεις; 359 00:23:22,305 --> 00:23:24,084 Λυπάμαι, δεν έχω αποδείξεις. 360 00:23:24,461 --> 00:23:28,579 Ο Λγος Λαρτάλ πιστεύει ότι Ομάρ είναι στα βουνά Iράουεν. 361 00:23:29,058 --> 00:23:30,455 Καταλαβαίνω. 362 00:23:30,576 --> 00:23:33,053 Έχετε τη δική σας γνώμη Λοχαγέ Λαρτάλ... 363 00:23:33,174 --> 00:23:37,131 Γνώμη που βασίζεται σε μια συνάντηση με μια όμορφη κοκκινομάλλα. 364 00:23:37,783 --> 00:23:41,079 Αλλά εφ 'όσον δεν υπακούς στον Ταγματάρχη, 365 00:23:41,219 --> 00:23:45,688 θα υπακούσεις στις διαταγές μου, η οποία παραμένει η ίδια. 366 00:23:45,837 --> 00:23:48,521 Σε διατάσσω να ξεκουραστείς. 367 00:23:48,693 --> 00:23:50,189 Καλή σας μέρα, κύριοι. 368 00:24:09,908 --> 00:24:14,764 Για τον Λοχαγό Πωλ Λαρτάλ. Μου δόθηκε κατά λάθος. 369 00:24:14,924 --> 00:24:16,031 Ποιος στο έδωσε; 370 00:24:16,322 --> 00:24:18,339 Ένας ξένος! Εξαφανίστηκε! 371 00:24:18,624 --> 00:24:19,575 Ένα από τα αστεία σου; 372 00:24:19,646 --> 00:24:24,566 Με ξέρεις πολύ καλά Πωλ, δεν έχω αίσθηση του χιούμορ καθόλου. 373 00:24:24,794 --> 00:24:25,914 Τι γράφει; 374 00:24:26,082 --> 00:24:30,265 Ο Λγος Λαρτάλ είναι ένας που πιστεύουμε ότι θα μας βοηθήσει. 375 00:24:30,411 --> 00:24:33,288 Σε αντάλλαγμα για τη βοήθειά του, θα προσφέρει μεγάλη υπηρεσία... 376 00:24:33,384 --> 00:24:37,021 ...στους λάτρεις της ειρήνης στον κόσμο. 377 00:24:38,975 --> 00:24:39,935 Να οι αποδείξεις. 378 00:24:44,143 --> 00:24:49,575 Πρέπει να έρθει μόνο με την απαραίτητη συνοδεία. 379 00:24:49,941 --> 00:24:54,249 Διαφορετικά, δεν θα το πάρει. 380 00:24:55,405 --> 00:24:57,323 Νόμιζα ότι είχα χάσει το μετάλλιο μου. 381 00:24:57,544 --> 00:25:00,993 Δεν είπα σε κανέναν ότι το έχασα. Ούτε καν στον Τχη Βασίλ. 382 00:25:01,162 --> 00:25:02,461 Τίποτα άλλο; 383 00:25:02,751 --> 00:25:05,914 Πρέπει να το πήραν από το χιτώνιο μου στην έρημο. 384 00:25:06,116 --> 00:25:08,097 Είμαι βέβαιος ότι το γράμμα έρχεται από αυτή. 385 00:25:08,219 --> 00:25:13,043 Κατάλαβα. Και γι'αυτό θέλεις να πας στο ραντεβού; 386 00:25:13,150 --> 00:25:13,708 Μάλιστα, κύριε. 387 00:25:14,000 --> 00:25:15,903 Θέλεις την απάντησή μου; 388 00:25:16,095 --> 00:25:17,054 Μάλιστα, κύριε. 389 00:25:17,245 --> 00:25:18,587 Η απάντησή μου. 390 00:25:19,121 --> 00:25:22,684 Η απάντησή μου είναι όχι. 391 00:25:27,882 --> 00:25:29,282 Πάτε κάπου; 392 00:25:29,771 --> 00:25:31,099 Πήγαινε! 393 00:25:40,112 --> 00:25:43,790 Πωλ, λογικέψου ή θα υποβιβαστείς. 394 00:25:43,939 --> 00:25:45,900 Θα χάσω την παρέα σου στο ποτό. 395 00:25:46,058 --> 00:25:48,035 Θα με ευχαριστήσεις όταν φέρω τον Ομάρ πίσω. 396 00:25:48,159 --> 00:25:50,796 Και αν βρεις μόνο το κορίτσι; 397 00:25:51,278 --> 00:25:54,114 - Δεν θα ξαναγυρίσεις. - Θα το ρισκάρω. 398 00:25:55,105 --> 00:25:56,064 Πωλ! 399 00:25:56,576 --> 00:25:59,413 - Μην είσαι ανόητος. - Μην με σταματήσεις! 400 00:25:59,669 --> 00:26:00,985 Έτσι θέλεις, Λοχαγέ. 401 00:26:01,205 --> 00:26:04,530 Μόλις φύγεις, θα σε συλλάβω για λιποταξία. 402 00:26:04,503 --> 00:26:06,982 Το ξέρω, είσαι καλός αξιωματικός. 403 00:26:07,301 --> 00:26:09,240 Αλλά είσαι και φίλος. 404 00:26:09,680 --> 00:26:11,397 Δώσε μου πέντε λεπτά. 405 00:26:25,734 --> 00:26:28,267 Ακόμα θέλεις να έρθεις στο Moυλάι Αντρες; 406 00:26:28,640 --> 00:26:30,859 Έχω δυο άλογα. 407 00:26:31,180 --> 00:26:32,956 Ένας άντρας μπορεί να ιππεύσει μόνο ένα. 408 00:26:33,075 --> 00:26:35,154 Σε προειδοποιώ μπορεί να σκοτωθείς... 409 00:26:35,435 --> 00:26:37,873 Δεν μου αρέσει η ιδέα, αλλά βλέπω την εικόνα! 410 00:26:38,093 --> 00:26:41,609 Τουλάχιστον ένας άντρας σκοτώθηκε δίπλα σε έναν αξιωματικό. 411 00:26:42,188 --> 00:26:43,486 - Πάμε να φύγουμε. - Μάλιστα, κύριε! 412 00:26:51,440 --> 00:26:54,989 Υπολοχαγέ Λόπεζ! Έλα στο κατάλυμα μου αμέσως. 413 00:26:55,872 --> 00:26:59,540 MΟΥΛΑΙ ΑΝΤΡΕΣ 414 00:27:07,367 --> 00:27:09,100 Πρόσεχε τα άλογα. 415 00:27:18,667 --> 00:27:20,322 Πού είναι η "οδός των σκλάβων"; 416 00:27:20,532 --> 00:27:23,476 Ξεκινά από εκεί. Ο δρόμος προς την πόλη. 417 00:27:24,268 --> 00:27:26,380 Ευχαριστώ! Έλα. 418 00:27:38,199 --> 00:27:39,972 Μπλόκο στο δρόμο! 419 00:27:40,029 --> 00:27:42,369 Λοχαγέ! Οι λεγεωνάριοι! 420 00:27:43,415 --> 00:27:44,738 Ντάρσυ! Κονάλτ! 421 00:27:45,104 --> 00:27:47,535 Κοιτάξτε στον άλλο δρόμο! Χασάν, στην βεράντα! 422 00:27:47,708 --> 00:27:49,161 Οι υπόλοιποι ακολουθήστε με! 423 00:27:50,027 --> 00:27:52,778 - Μάλλον ψάχνουν για μας. - Μικρή πιθανότητα. 424 00:27:53,416 --> 00:27:56,660 Νιώθω λίγο ξαναμμένος. 425 00:27:56,725 --> 00:27:59,082 Δεν είναι η ζέστη, είναι το γράμμα. 426 00:28:01,550 --> 00:28:03,423 Να είσαι έτοιμος να μας πιάσουν. 427 00:28:04,540 --> 00:28:07,354 Λοχαγέ Λαρτάλ, γρήγορα από εδώ! 428 00:28:08,248 --> 00:28:10,241 Κανείς δεν βγαίνει, χωρίς άδεια! 429 00:28:11,198 --> 00:28:13,243 Λοχαγέ! Τα άλογα μας! 430 00:28:13,266 --> 00:28:15,063 Γρήγορα, παρακαλώ! 431 00:28:32,370 --> 00:28:35,480 - Θα είστε ασφαλείς με αυτά. - Πώς ξέρεις το όνομά μου; 432 00:28:35,829 --> 00:28:38,779 Το πρόσωπό σου είναι γνωστό σε όσους το αναγνωρίζουν. 433 00:28:38,899 --> 00:28:40,794 Αναγνωρίζω επίσης το γράμμα που κρατάς. 434 00:28:41,092 --> 00:28:42,528 Εσύ έστειλες το γράμμα; 435 00:28:42,647 --> 00:28:46,036 Αυτός που το έγραψε είναι μακριά από εδώ. Θα σας πάω σ 'αυτόν. 436 00:28:46,057 --> 00:28:48,346 Δεν θα με πάρεις εύκολα; Πού πάμε; 437 00:28:49,025 --> 00:28:53,961 Αν διστάζεις Λοχαγέ, θα επιστρέψεις στο Σιντι Μπελ Αμπις με τους λεγεωνάριους. 438 00:28:54,005 --> 00:28:55,918 Θα το ρισκάρω. 439 00:28:56,218 --> 00:28:58,711 Πριν φύγουμε, πού θα πάμε; 440 00:29:00,236 --> 00:29:04,104 Πολύ καλά! Στα βουνά Ιράουεν. 441 00:29:22,281 --> 00:29:23,339 Περίμενε. 442 00:29:23,757 --> 00:29:25,780 Οι άνδρες μου έπεσαν σε ενέδρα και σκοτώθηκαν εδώ. 443 00:29:26,229 --> 00:29:28,641 Αυτό το μέρος ονομάζεται "Η Πηγή". 444 00:29:28,880 --> 00:29:33,128 Σύντομα θα το περάσετε κανείς ξένος δεν πέρασε για χρόνια. 445 00:29:47,014 --> 00:29:50,744 Δεν χρειάζεται να φύγουν Λοχαγέ. Οι νεκροί αναπαύονται εν ειρήνη. 446 00:29:50,935 --> 00:29:53,269 Πράγματι! 447 00:30:10,657 --> 00:30:15,024 Ανιχνεύσαμε το μέρος για ενέδρα. Οδηγεί σε αδιέξοδο. 448 00:30:15,243 --> 00:30:17,037 Είναι μια παραίσθηση, Λοχαγέ. 449 00:30:17,357 --> 00:30:20,686 Για αιώνες έψαχναν χωρίς να βρεθεί τίποτα. 450 00:30:21,006 --> 00:30:25,956 Εκείνοι που βρήκαν το πέρασμα είναι μέσα. 451 00:30:40,182 --> 00:30:46,067 Κρυβόμαστε από την έρημο, Λοχαγέ και είμαστε στην καρδιά του βουνού. 452 00:30:46,079 --> 00:30:48,000 Τι είναι αυτό; 453 00:30:48,377 --> 00:30:53,147 Τύμπανα, δηλώνουν την άφιξή μας. 454 00:30:57,546 --> 00:30:58,509 Ποιος είναι; 455 00:30:58,534 --> 00:31:02,622 Ένας φρουρός υπάρχουν πολλοί που μας κοιτάζουν. 456 00:32:09,119 --> 00:32:10,353 Η συνοδεία μας! 457 00:32:10,517 --> 00:32:14,625 Ιππεύουν καλά, πρέπει να εκπαιδεύτηκαν από Ευρωπαίο. 458 00:32:14,724 --> 00:32:19,186 Δεν ακολουθούν το στόμα του αλόγου. Είναι Γαλλικό στυλ, όχι Αραβικό. 459 00:32:19,299 --> 00:32:21,476 Ο Λοχαγός είναι πολύ παρατηρητικός. 460 00:32:24,873 --> 00:32:27,524 Σκέφτηκα ότι καλύτερα να ταξιδεύουν ως επαίτες. 461 00:32:27,643 --> 00:32:31,790 Να συστηθώ. Είμαι ο Υπολοχαγός Μασαούντ της αυτοκρατορικής φρουράς. 462 00:32:31,909 --> 00:32:34,465 Πρέπει να βιαστούμε Υπολοχαγέ μας περιμένουν πριν νυχτώσει. 463 00:32:34,644 --> 00:32:36,400 Πολύ καλά. 464 00:33:33,949 --> 00:33:36,602 Μπορείς να δεις το πεπρωμένο μας τώρα. 465 00:34:27,538 --> 00:34:31,205 - Πού βρισκόμαστε; - Στην πόλη της ειρήνης, τη Μαντέρα. 466 00:34:31,696 --> 00:34:34,026 Στη Μαντέρα! 467 00:34:49,585 --> 00:34:50,939 Θα αφήσουμε τα άλογα μας εδώ. 468 00:35:12,291 --> 00:35:17,347 Καταρχάς θα ξεκουραστείτε, ο Κουμπάλα θα φροντίσει για όλες τις ανάγκες σας. 469 00:35:17,557 --> 00:35:19,669 Δεν ήρθα να ξεκουραστώ. 470 00:35:19,928 --> 00:35:20,905 Πού βρισκόμαστε. 471 00:35:21,224 --> 00:35:24,750 Απόψε στο δείπνο θα συναντήσεις τον ηγέτη μας. 472 00:35:42,396 --> 00:35:46,911 Τέτοιοι όμορφοι θησαυροί, πρέπει να έχουν κλαπεί από το μουσείο. 473 00:35:47,121 --> 00:35:50,649 Η Μαντέρα έχει τις μεγαλύτερες ομορφιές. 474 00:35:51,406 --> 00:35:53,642 Ελάτε μαζί μου. 475 00:36:01,874 --> 00:36:06,368 Η κρεβατοκάμαρα σου. Το δωμάτιό σου είναι το επόμενο. 476 00:36:11,723 --> 00:36:15,729 Το δείπνο θα σερβιριστεί στις 13:00. Το μπάνιο σας περιμένει. 477 00:36:15,928 --> 00:36:18,043 Δεν είμαι εδώ για να... 478 00:37:18,309 --> 00:37:22,655 Λοχαγέ Λαρτάλ, μεγάλη τιμή! 479 00:37:22,693 --> 00:37:25,290 Καλώς ήρθατε στη Μαντέρα, Λοχαγέ Λαρτάλ! 480 00:37:26,720 --> 00:37:28,396 Φαίνεται ότι όλοι ξέρουν το όνομά μου. 481 00:37:28,654 --> 00:37:30,464 Να συστηθώ. 482 00:37:30,688 --> 00:37:32,697 Είμαι ο Κρίτο Νταμού, πιστός φίλος του 483 00:37:32,759 --> 00:37:34,292 Σιμ Χαλίλ. 484 00:37:34,415 --> 00:37:36,709 Είμαι ο επικεφαλής της Μαντέρα. 485 00:37:38,084 --> 00:37:41,454 Τώρα που έμαθα τα ονόματά σας, έχω μια ερώτηση. 486 00:37:41,692 --> 00:37:45,520 Καθίστε Λοχαγέ και μαγευτείτε από το χορό. 487 00:39:08,591 --> 00:39:10,787 - Τώρα είμαι εδώ; - Ναι! 488 00:39:11,163 --> 00:39:15,589 Βρίσκεστε εδώ στη Μαντέρα όπου ποτέ κανένας ξένος δεν ήρθε. 489 00:39:15,989 --> 00:39:18,381 Πρέπει να είσαι πολύ γενναίος. 490 00:39:18,500 --> 00:39:21,770 Κανονικά, θα ήθελα να το ονομάσω ανοησία. 491 00:39:22,607 --> 00:39:24,480 Μένει να δούμε. 492 00:39:25,437 --> 00:39:26,490 Θα ήθελα να μάθω... 493 00:39:26,554 --> 00:39:27,790 Αργότερα! 494 00:39:48,245 --> 00:39:50,198 Είσαι πολύ όμορφη. 495 00:39:56,857 --> 00:39:59,687 Λοχαγέ Λαρτάλ, νομίζω ότι έχετε συναντηθεί πριν. 496 00:40:00,020 --> 00:40:01,759 Έχουμε συναντηθεί! 497 00:40:02,924 --> 00:40:04,180 Λοιπόν... 498 00:40:04,534 --> 00:40:06,797 Σχεδόν μια συνάντηση της οικογένειας. 499 00:40:39,239 --> 00:40:42,177 Έχετε ένα πολύ γοητευτικό μετάλλιο, Λοχαγέ. 500 00:40:43,705 --> 00:40:46,439 Ειδικά για να λαμβάνει μηνύματα. 501 00:40:50,722 --> 00:40:53,440 Είμαι τόσο αναστατωμένος όπως εσείς. 502 00:40:53,553 --> 00:40:55,427 Όλα είναι πολύ όμορφα, αλλά... 503 00:40:55,587 --> 00:41:00,872 Είναι η αγαπημένη μου στιγμή. Ας παρακολουθήσουμε Λοχαγέ. 504 00:41:45,147 --> 00:41:48,240 Ελπίζω να μην με σκεφτείτε πάρα πολύ αλαζονικό. 505 00:41:48,676 --> 00:41:51,070 Ήθελα να σας δώσω μερικές συμβουλές. 506 00:41:51,665 --> 00:41:53,080 Τι είδους συμβουλές; 507 00:41:53,540 --> 00:41:57,307 Δεν είστε ασφαλής εδώ. Είστε ξένος. 508 00:41:57,626 --> 00:42:00,894 Υπάρχουν πολλοί εδώ που δεν συμπαθούν τους ξένους. 509 00:42:01,114 --> 00:42:03,329 Νομίζω ότι η Μαντέρα είναι πολύ ασφαλής. 510 00:42:04,365 --> 00:42:08,861 Στην πραγματικότητα, η Λεγεώνα των Ξένων μπορεί να μείνει εδώ. 511 00:42:10,895 --> 00:42:14,337 Ένα καταφύγιο για όλους τους λάτρεις της ειρήνης. 512 00:42:15,768 --> 00:42:17,284 Πολύ ευγενές συναίσθημα. 513 00:42:20,767 --> 00:42:22,203 Ωστόσο, 514 00:42:22,506 --> 00:42:24,739 είναι επικίνδυνο να μείνετε. 515 00:42:24,943 --> 00:42:27,217 Σας συμβουλεύω να αφήσετε την Μαντέρα. 516 00:42:28,124 --> 00:42:30,925 Θα χαρώ να σας συνοδεύσω στην Πηγή. 517 00:42:31,166 --> 00:42:33,127 Για να προστατεύσω την ζωή σας. 518 00:42:33,528 --> 00:42:37,731 Θα φύγω όταν είμαι έτοιμος. Τώρα νυστάζω πολύ. 519 00:42:41,934 --> 00:42:43,459 Σας ζητώ συγγνώμη. 520 00:42:43,514 --> 00:42:47,676 Φυσικά. Θέλω μόνο να σας βοηθήσω. 521 00:42:49,300 --> 00:42:50,396 Όνειρα γλυκά. 522 00:43:06,659 --> 00:43:09,962 Λυπάμαι που σας έκανα να περιμένετε μέχρι τώρα. 523 00:43:10,627 --> 00:43:11,875 Εσείς στείλατε το μήνυμα; 524 00:43:11,968 --> 00:43:13,412 Ναι! 525 00:43:13,604 --> 00:43:16,199 Στο μήνυμα, είπατε ότι θα κάνετε μια εξυπηρέτηση στη Γαλλία. 526 00:43:16,291 --> 00:43:18,499 Και ήταν ο μόνος λόγος για τον οποίο ήρθατε; 527 00:43:18,691 --> 00:43:19,651 Όχι ο μόνος! 528 00:43:19,842 --> 00:43:21,090 Ο άλλος; 529 00:43:21,327 --> 00:43:23,008 Εκδίκηση. 530 00:43:23,228 --> 00:43:25,362 Θέλω τον Ομάρ Μπεν Χαλίφ. 531 00:43:25,366 --> 00:43:26,902 Και... 532 00:43:27,573 --> 00:43:29,934 Υπήρχε επίσης μια γυναίκα. 533 00:43:30,268 --> 00:43:33,457 Ήθελα να δω τον λαό της. Μια πολύ όμορφη γυναίκα. 534 00:43:33,517 --> 00:43:35,165 Συμφωνώ μαζί σας! 535 00:43:35,540 --> 00:43:38,460 Συμβαίνει επίσης, να είναι η κόρη μου. 536 00:43:39,432 --> 00:43:40,392 Σας ζητώ συγγνώμη. 537 00:43:40,584 --> 00:43:42,792 Δεν χρειάζεται να ζητήσετε συγγνώμη. 538 00:43:44,967 --> 00:43:49,150 Νομίζω ότι είχε χρόνο να περιγράψει την κατάσταση μας. 539 00:43:49,408 --> 00:43:50,536 Πολύ λίγο... 540 00:43:51,467 --> 00:43:53,724 Τότε είναι στο χέρι μου να εξηγήσω. 541 00:43:58,065 --> 00:44:00,752 Και τώρα επιτρέψτε μου να συστηθώ! 542 00:44:00,755 --> 00:44:06,279 Είμαι ο Τσαρλς Καμποσόν. Πρώην Υπολοχαγός της Λεγεώνας των Ξένων. 543 00:44:06,352 --> 00:44:07,761 Ένας λεγεωνάριος. 544 00:44:07,952 --> 00:44:09,488 Πρώην λεγεωνάριος. 545 00:44:10,012 --> 00:44:13,444 Τώρα, είμαι ο Σι Χαλίλ, επικεφαλής της Μαντέρα. 546 00:44:14,302 --> 00:44:16,427 Και σύμφωνα με τους κανονισμούς σας Λοχαγέ. 547 00:44:16,900 --> 00:44:18,339 Ένας λιποτάκτης. 548 00:44:18,426 --> 00:44:20,268 Λιποτακτήσατε από τη λεγεώνα; 549 00:44:21,228 --> 00:44:22,590 Πολύ καιρό πριν. 550 00:44:23,543 --> 00:44:25,671 Σκέφτηκα το ίδιο πολλές φορές. 551 00:44:26,756 --> 00:44:29,116 Όπως κάθε καλός στρατιώτης. 552 00:44:30,109 --> 00:44:33,287 Αλλά είχα τους λόγους μου. 553 00:44:33,832 --> 00:44:35,744 Έχω πολλούς λόγους. 554 00:44:36,914 --> 00:44:39,164 Ο δικός μου ήταν εξαιρετικός. 555 00:44:39,865 --> 00:44:41,261 Σκότωσα έναν άνθρωπο 556 00:44:41,325 --> 00:44:43,076 που άξιζε να πεθάνει. 557 00:44:43,288 --> 00:44:45,769 Αλλά αρνήθηκα να εκτελεστώ για αυτό. 558 00:44:46,333 --> 00:44:48,055 Δεν το σκέφτηκα αυτό. 559 00:44:53,259 --> 00:44:55,782 Πριν από 45 χρόνια, 560 00:44:55,941 --> 00:44:59,745 Ήμουν ένας νεαρός Υπολοχαγός στο Ελ Mακμπαρά. 561 00:45:00,605 --> 00:45:03,267 Εκεί συναντήθηκα με την Καντίς. 562 00:45:05,689 --> 00:45:08,531 Είχα δει πολλές όμορφες γυναίκες στη ζωή μου, 563 00:45:08,993 --> 00:45:10,874 Αλλά καμία σαν κι αυτήν. 564 00:45:11,293 --> 00:45:13,595 Αποφάσισα να την παντρευτώ. 565 00:45:14,777 --> 00:45:17,198 Ο πατέρας της ήταν ένας άγιος. 566 00:45:17,699 --> 00:45:19,722 Μάζεψε τους φτωχούς... 567 00:45:20,161 --> 00:45:24,525 ...και υποσχέθηκε να τους πάει σε μια γη της επαγγελίας... 568 00:45:24,804 --> 00:45:26,746 ...που είχε βρει στην έρημο. 569 00:45:27,087 --> 00:45:28,767 Πήρα το όπλο μου, 570 00:45:29,089 --> 00:45:31,691 τον Λόχο μου Μπένερ και έφυγα. 571 00:45:32,392 --> 00:45:37,095 Παντρεύτηκα την Καντίς και ακολούθησα τον πατέρα της στην έρημο. 572 00:45:37,996 --> 00:45:41,538 Η έξοδός του μας οδήγησε στα βουνά Ιράουεν. 573 00:45:41,918 --> 00:45:45,542 Μέσα από ένα μυστικό πέρασμα που βρήκε, 574 00:45:45,662 --> 00:45:48,664 μας έφερε σε μια εύφορη κοιλάδα... 575 00:45:50,986 --> 00:45:53,488 ...όπου βρήκαμε την Μαντέρα. 576 00:45:54,028 --> 00:45:58,952 Ωστόσο δεν σε έφερα εδώ για να συζητήσουμε Λοχαγέ, 577 00:45:59,233 --> 00:46:00,954 αλλά να βοηθήσω να σωθείς. 578 00:46:01,195 --> 00:46:02,235 Να γλιτώσω; 579 00:46:03,156 --> 00:46:06,479 Όσο η Μαδέρα συνεχίσει, 580 00:46:06,599 --> 00:46:09,361 να είναι ένα κρυφό μέρος, ασφαλές και ειρηνικό, 581 00:46:09,482 --> 00:46:13,684 τότε για τον λαό μου και την Λεγεώνα θα είναι ασφαλής. 582 00:46:13,925 --> 00:46:17,168 Αλλά αν η Mαντέρα πέσει σε λάθος χέρια... 583 00:46:17,228 --> 00:46:19,889 - Είναι δυνατόν; - Κάθε στιγμή. 584 00:46:20,130 --> 00:46:24,096 Βλέπεις Λοχαγέ, το κακό μπορεί να ανθίσει ακόμη και σε παράδεισο. 585 00:46:32,561 --> 00:46:36,663 Να η δική μας απειλή και για τη Γαλλία. 586 00:46:36,923 --> 00:46:39,121 Ο Κρίτο! 587 00:46:41,800 --> 00:46:46,744 - Νόμιζα ότι ήταν πιστός φίλος σου. - Δημιουργεί μόνο περισσότερη σύγχυση. 588 00:46:47,167 --> 00:46:52,854 Πριν από πολλά χρόνια τον βρήκα στην έρημο. 589 00:46:52,885 --> 00:46:54,121 Λιμοκτονούσε. 590 00:46:54,319 --> 00:46:57,308 Τότε χώρισε την Μαντέρα σε φατρίες. 591 00:46:57,466 --> 00:47:00,768 Είμαι βέβαιος ότι όταν πεθάνω, θα βασιλεύσει. 592 00:47:00,823 --> 00:47:03,686 Πώς είσαι τόσο σίγουρος; Και η Μοργκάνα; 593 00:47:03,806 --> 00:47:06,327 Ο διάδοχός μου πρέπει να είναι άντρας. 594 00:47:06,889 --> 00:47:10,231 O άντρας της Μοργκάνα θα είναι ο επόμενος κύριος. 595 00:47:10,572 --> 00:47:12,793 Νομίζω ότι θα είναι αυτός ο άντρας. 596 00:47:13,054 --> 00:47:15,495 Τι πιστεύει η κόρη σου; 597 00:47:15,856 --> 00:47:19,298 Είναι γυναίκα. Δέχτηκε να με προστατεύσει. 598 00:47:19,894 --> 00:47:23,343 Βλέπεις, ανησυχεί για το μέλλον της Mαντέρα. 599 00:47:24,290 --> 00:47:28,056 Είμαστε ειρηνικοί άνθρωποι Λοχαγέ, άπειροι στον πόλεμο. 600 00:47:28,554 --> 00:47:31,617 Χρειαζόμαστε έναν ηγέτη να μας προστατεύσει από τον Κρίτο. 601 00:47:31,956 --> 00:47:34,277 Αυτός ο άνθρωπος πρέπει να είναι στρατιώτης. 602 00:47:34,599 --> 00:47:36,300 Ένας μαχητής! 603 00:47:46,247 --> 00:47:49,210 Και θέλεις να παντρευτώ την κόρη σου για να σωθεί η Mαντέρα; 604 00:47:49,310 --> 00:47:51,352 Αυτό περίμενα. 605 00:47:51,612 --> 00:47:53,914 Είμαι απλά ένας λεγεωνάριος. 606 00:47:54,054 --> 00:47:57,717 Δεν έχω αποστολή να σώσω παράξενες πόλεις... 607 00:48:01,860 --> 00:48:04,441 Ή παράξενες γυναίκες. 608 00:48:06,224 --> 00:48:08,285 Τώρα που την βλέπεις πολύ καλά Λοχαγέ, 609 00:48:08,761 --> 00:48:11,023 θα διαγωνιστείς για το χέρι της; 610 00:48:11,093 --> 00:48:13,255 Για τη Γαλλία, ρισκάρω τα πάντα. 611 00:48:13,850 --> 00:48:15,972 Τότε θα το κάνεις; 612 00:48:16,212 --> 00:48:17,974 Λυπάμαι. 613 00:48:18,455 --> 00:48:20,075 Η Γαλλία δεν με ρώτησε. 614 00:48:20,556 --> 00:48:22,857 Τα λέμε αργότερα. 615 00:48:24,620 --> 00:48:26,660 Μα δεν μπορείς να καταλάβεις Λοχαγέ. 616 00:48:26,882 --> 00:48:28,563 Η Μαντέρα γεννήθηκε από ένα ιδανικό. 617 00:48:29,151 --> 00:48:32,764 Ένα ιδανικό που γεννήθηκε σε έναν άντρα. 618 00:48:33,717 --> 00:48:36,319 Αυτό περιλαμβάνει άνδρες, όπως ο Κρίτο; 619 00:48:37,161 --> 00:48:40,004 Ο Κρίτο και εγώ είμαστε παλιοί φίλοι. 620 00:48:40,124 --> 00:48:43,959 Φίλοι; Έτσι το λες; 621 00:48:44,969 --> 00:48:47,493 Γιατί είσαι πάντα τόσο αγενής; 622 00:48:48,413 --> 00:48:49,895 Moργκάνα. 623 00:48:50,855 --> 00:48:53,776 Ένα πολύ όμορφο όνομα για ένα κορίτσι πολύ θυμωμένο. 624 00:48:58,311 --> 00:49:01,472 Πότε θα αρχίσεις να μου λες την αλήθεια; Για όλα. 625 00:49:02,505 --> 00:49:08,670 Και πότε θα σταματήσεις να με περιφρονείς. Ή να με μισείς; 626 00:49:10,887 --> 00:49:11,946 Δεν ξέρω! 627 00:49:12,557 --> 00:49:16,462 Θα ήθελα να σου πω μια άλλη φορά. 628 00:49:16,998 --> 00:49:20,127 - Κάπου αλλού. - Δεν είμαστε σε άλλο μέρος Λοχαγέ. 629 00:49:20,649 --> 00:49:22,769 Και δεν μου αρέσει να προσποιούμε! 630 00:49:34,982 --> 00:49:35,743 Μάλιστα, κύριε! 631 00:49:35,932 --> 00:49:39,141 Πού ήσουν; Σε έψαχνα παντού! 632 00:49:39,219 --> 00:49:40,426 Πού βρήκες αυτά τα ρούχα; 633 00:49:40,474 --> 00:49:43,571 Με συγχωρείτε κύριε. Υπάρχει ένα κορίτσι στο χωριό. 634 00:49:43,798 --> 00:49:48,094 Λίγο κοντή με στρογγυλό πρόσωπο σαν την πρώτη μου γυναίκα. 635 00:49:48,244 --> 00:49:50,793 Σταμάτα. ’ρχισε να πακετάρεις. 636 00:49:50,818 --> 00:49:52,499 Επιστρέφουμε το πρωί στο Σιντ Μπελ Αμπες. 637 00:49:52,630 --> 00:49:54,005 Φεύγουμε, κύριε; 638 00:49:54,155 --> 00:49:55,948 Μα κύριε, είναι παράδεισος! 639 00:49:56,357 --> 00:49:57,647 Δεν ήρθαμε βρούμε παράδεισο. 640 00:49:57,700 --> 00:49:58,969 Κύριε! 641 00:49:59,267 --> 00:50:02,279 Φεύγετε ή συγχωρέστε με... Το βάζετε στα πόδια; 642 00:50:02,402 --> 00:50:04,161 Θέλω να πω... 643 00:50:04,682 --> 00:50:08,443 Είμαι απλά ένας Δεκανέας, αλλά γνωριζόμαστε πολύ καιρό. 644 00:50:08,688 --> 00:50:10,005 Θέλω να πω... 645 00:50:10,327 --> 00:50:14,490 Δεν ξανακοιτάξατε ποτέ άλλη κοπέλα σαν την Μοργκάνα. 646 00:50:14,611 --> 00:50:17,332 Η Μοργκάνα δεν έχει καμία σχέση με αυτό. 647 00:50:18,551 --> 00:50:21,328 Θα επιστρέψουμε στο Σιντ Μπελ Αμπες στο όμορφο πειθαρχείο μας. 648 00:50:21,422 --> 00:50:22,694 Μάλιστα, κύριε! 649 00:50:25,160 --> 00:50:26,859 Στο πειθαρχείο! 650 00:50:27,480 --> 00:50:30,731 Τόσο μικρόσωμη... τόσο κατανοητή... 651 00:50:34,063 --> 00:50:36,838 - Μοργκάνα! - Ναι! 652 00:50:37,330 --> 00:50:40,059 Φεύγω το πρωί. 653 00:50:42,316 --> 00:50:44,623 Ήθελα να σου ζητήσω συγγνώμη. 654 00:50:45,109 --> 00:50:47,274 Αφήνεις την Μαντέρα; 655 00:50:47,583 --> 00:50:49,267 Ήρθα να βρω τον Ομάρ. 656 00:50:49,489 --> 00:50:52,340 Δεν είναι εδώ, οπότε επιστρέφω. 657 00:50:52,897 --> 00:50:56,683 Δεν μπορείς να βρεις κάποιο καλό λόγο να μείνεις; 658 00:50:56,992 --> 00:50:59,803 Βρήκα τον καλύτερο λόγο να φύγω. 659 00:50:59,835 --> 00:51:04,221 Σε... σε ερωτεύτηκα. 660 00:51:07,979 --> 00:51:09,819 Είναι λάθος; 661 00:51:10,330 --> 00:51:13,974 Ναι, επειδή η λεγεώνα είναι η ζωή μου. Μια γυναίκα δεν ταιριάζει. 662 00:51:14,057 --> 00:51:16,865 Ειδικά μια γυναίκα σαν εσένα. 663 00:51:19,810 --> 00:51:20,983 Πωλ... 664 00:51:21,165 --> 00:51:24,095 Σήμερα το απόγευμα, έκανα ιππασία με τον Κρίτο. 665 00:51:25,128 --> 00:51:27,775 Μου ζήτησε να γίνω γυναίκα του. 666 00:51:28,600 --> 00:51:30,537 Και; 667 00:51:30,711 --> 00:51:32,592 Δεν μπόρεσα να του απαντήσω. 668 00:51:33,115 --> 00:51:34,631 Ποτέ δεν απάντησες. 669 00:51:35,611 --> 00:51:39,122 Πώς μπορείς να είσαι τόσο ευγενής και κύριος; 670 00:51:39,607 --> 00:51:42,582 Έχω την εντύπωση ότι ο πατέρας σου με χρησιμοποιεί. 671 00:51:42,643 --> 00:51:44,648 Κάνεις λάθος, Πωλ. Κάνεις λάθος. 672 00:51:45,072 --> 00:51:46,837 Η Μαντέρα έχει πραγματικά προβλήματα. 673 00:51:46,858 --> 00:51:50,157 Ο πατέρας μου δεν σου είπε ψέματα. Ούτε κι εγώ. 674 00:51:50,517 --> 00:51:53,730 Ίσως ότι λες είναι αλήθεια, αλλά πρέπει να φύγω. 675 00:51:54,251 --> 00:51:59,755 Σε παρακαλώ μείνε, Πωλ! Χρειαζόμαστε την βοήθεια σου. 676 00:53:55,720 --> 00:53:56,679 Πωλ... 677 00:53:59,918 --> 00:54:00,967 Τον ξέρεις; 678 00:54:01,159 --> 00:54:04,263 Σε προειδοποίησα, υπάρχουν πολλοί στιβαροί άντρες στην Μαντέρα. 679 00:54:05,269 --> 00:54:08,389 Πριν πεθάνει, φώναξε. "Ζήτω ο Κρίτο!" 680 00:54:10,135 --> 00:54:11,022 Ένας από τους οπαδούς σου; 681 00:54:12,838 --> 00:54:16,013 Ένας από τους οπαδούς μου, χωρίς ευφυΐα. 682 00:54:16,618 --> 00:54:19,119 Μπορεί να σε ενδιαφέρει. 683 00:54:22,542 --> 00:54:24,061 Δεκανέας H. Σμιντ. 684 00:54:24,702 --> 00:54:25,842 Ένας καλός φίλος. 685 00:54:26,663 --> 00:54:27,882 Ένας λεγεωνάριος. 686 00:54:28,901 --> 00:54:30,963 Σκοτώθηκε σε ενέδρα από εσένα. 687 00:54:31,703 --> 00:54:33,533 Τι λες, Πωλ; 688 00:54:34,884 --> 00:54:37,454 Ο φίλος σου Κρίτο, είναι ο Ομάρ Μπεν Χαλίφ! 689 00:54:37,603 --> 00:54:38,947 Κρίτο; 690 00:54:40,327 --> 00:54:41,106 Ναι Χαλίλ. 691 00:54:41,499 --> 00:54:44,380 Ενώ εσύ έκανες τον λαό σου να πιστέψει στην ειρήνη. 692 00:54:44,988 --> 00:54:47,303 Ετοίμαζα τους στρατιώτες μου για την κατάκτηση. 693 00:54:48,644 --> 00:54:50,369 Όσο για την Λεγεώνα των Ξένων! 694 00:54:51,070 --> 00:54:53,510 Η ενέδρα που είπες είναι μόνο η αρχή. 695 00:54:53,570 --> 00:54:55,698 Και πολλά περισσότερα θα έρθουν. 696 00:55:00,871 --> 00:55:03,606 Ένα νέο έθιμο της Δύσης. 697 00:55:04,694 --> 00:55:06,814 Πιστεύω ότι έχω την επιλογή των όπλων. 698 00:55:07,196 --> 00:55:08,863 Θα είναι δόρυ! 699 00:55:15,296 --> 00:55:16,246 Σιωπή! 700 00:55:16,277 --> 00:55:18,784 Σιωπή! Φρουροί. Κλείστε τις πόρτες! 701 00:55:18,957 --> 00:55:20,779 Κανείς δεν έχει την άδεια να περάσει. 702 00:55:22,460 --> 00:55:25,438 Να θυμάσαι. Δύο άνδρες, ένας δόρυ. 703 00:55:25,581 --> 00:55:28,621 Ο πρώτος που θα το πιάσει έχει το πλεονέκτημα. 704 00:55:28,739 --> 00:55:30,947 Με το δόρυ, κυνηγά τον άλλο. 705 00:55:31,058 --> 00:55:33,310 Αν ο Κρίτο πιάσει το δόρυ, θα προσπαθήσει... 706 00:55:33,335 --> 00:55:35,136 ...να σε πολεμήσει να σε στριμώξει. 707 00:55:35,218 --> 00:55:37,074 Πρέπει να το αποφεύγεις. 708 00:55:37,098 --> 00:55:40,253 Είναι τρομερό και δεν είσαι εξοικειωμένος με δόρυ. 709 00:55:40,323 --> 00:55:42,623 - Πλέβκο! - Μάλιστα, κύριε! 710 00:55:42,859 --> 00:55:45,728 - Σταμάτα να ανησυχείς. - Μάλιστα, κύριε. 711 00:56:08,538 --> 00:56:11,003 Να αρχίσει η μονομαχία! 712 00:57:39,097 --> 00:57:41,720 Πατέρα! Πατέρα, πόση ώρα θα διαρκέσει; 713 00:57:43,399 --> 00:57:46,807 Μπορεί να διαρκέσει περισσότερο από μία ώρα. 714 00:58:31,474 --> 00:58:33,298 Θα πάω τον Ομάρ στο Μπελ Αμπες. 715 00:58:33,515 --> 00:58:35,578 Η Λεγεώνα θα τον δικάσει. 716 00:58:43,716 --> 00:58:45,346 Πωλ, πρόσεξε. 717 00:58:54,181 --> 00:58:57,149 Oμάρ, Κρίτο, όπως και αν είναι το όνομά του. 718 00:58:57,334 --> 00:58:59,453 Είναι σημαντικό για μένα. Θα τον πάρω μαζί μου. 719 00:58:59,599 --> 00:59:00,954 Τι άλλο θέλεις... 720 00:59:01,863 --> 00:59:03,714 Θα ήθελα τον Υπολοχαγό Μεσάουδ και 8... 721 00:59:03,739 --> 00:59:05,775 ...άνδρες να με συνοδεύσουν στο Μπελ Αμπες. 722 00:59:08,068 --> 00:59:08,935 Πλέβκο, φεύγουμε αμέσως! 723 00:59:09,131 --> 00:59:10,001 Πωλ... 724 00:59:12,289 --> 00:59:13,258 Θα ετοιμαστώ, Λοχαγέ. 725 00:59:14,717 --> 00:59:16,364 Φαίνεσαι χειρότερα. 726 00:59:19,982 --> 00:59:21,435 Θα μου λείψεις, Πωλ! 727 00:59:22,666 --> 00:59:23,757 Θα επιστρέψεις κάποτε; 728 00:59:24,886 --> 00:59:26,305 Το ελπίζω. 729 00:59:26,887 --> 00:59:29,009 Αλλά πρώτα πρέπει να επιστρέψω στην λεγεώνα. 730 00:59:29,232 --> 00:59:31,881 Και να τους αποδείξω ότι δεν ήταν λάθος που ήρθα εδώ. 731 00:59:32,892 --> 00:59:36,205 Εάν δεν επιστρέψεις, θα έρθω εγώ να σε συναντήσω όπου κι αν είσαι. 732 00:59:37,097 --> 00:59:38,244 Όχι, Μοργκάνα. 733 00:59:39,043 --> 00:59:43,168 Ανήκεις εδώ στην Μαντέρα. Εσύ είσαι η Μαντέρα. 734 01:00:54,835 --> 01:00:58,202 Βρήκαμε άλλον ένα λεγεωνάριο στην πηγή. Ήξερα ότι ήθελες να τον ανακρίνεις. 735 01:00:58,293 --> 01:00:59,540 Φυσικά. 736 01:01:05,389 --> 01:01:06,647 Τι έμαθες από αυτόν; 737 01:01:06,766 --> 01:01:09,165 Σύμφωνα με τα έγγραφα του, το όνομα του είναι Λόπεζ. 738 01:01:09,284 --> 01:01:13,002 Ήταν μόνος σε περιπολία, ανίχνευε μπροστά στρατεύματα. 739 01:01:13,801 --> 01:01:15,082 Πόσοι άντρες; 740 01:01:17,479 --> 01:01:20,996 Κατάλαβα. Ένας στρατιώτης γενναίος και σιωπηλός. 741 01:01:21,116 --> 01:01:23,864 Ας δούμε αν θα διαρκέσει πολύ. 742 01:01:48,976 --> 01:01:50,927 Είμαι τώρα ο κυβερνήτης της Μαντέρα. 743 01:01:51,701 --> 01:01:54,984 Θα μείνεις εδώ, Moργκάνα. Μέχρι να παντρευτούμε. 744 01:02:14,958 --> 01:02:16,837 Οι πληροφορίες του θα είναι πολύτιμες. 745 01:02:16,958 --> 01:02:18,787 Δεν σου είπε τίποτα. 746 01:02:18,874 --> 01:02:20,697 Είπε αρκετά. 747 01:02:20,753 --> 01:02:24,919 Τη στιγμή που μιλάμε, είναι στην άμμο της ερήμου. 748 01:02:26,110 --> 01:02:28,387 Ο Τχης σου Βασίλ και ο Λόχος του... 749 01:02:28,468 --> 01:02:30,975 ...κατευθύνονται στα βουνά Ιράουεν. 750 01:02:31,520 --> 01:02:35,003 Ένας από τους πιστούς μου άνδρες έκανε ένα ηλίθιο λάθος. 751 01:02:35,079 --> 01:02:37,596 Να πιαστεί από τη Λεγεώνα. 752 01:02:37,875 --> 01:02:40,468 Έχει στην κατοχή του πολλούς χάρτες... 753 01:02:40,681 --> 01:02:43,373 ...Που θα είναι πολύ σημαντικοί για τον Ταγματάρχη. 754 01:02:50,381 --> 01:02:51,837 Ανακαλύψαμε το στρατόπεδό τους. 755 01:02:52,028 --> 01:02:54,241 Τον πήραμε από τους άλλους για να μην αιφνιδιασθεί. 756 01:02:54,328 --> 01:02:55,642 Καλώς. 757 01:02:56,196 --> 01:02:58,120 Ας δούμε τι ξέρει. 758 01:03:01,662 --> 01:03:03,736 Ας βρούμε το Αραβικό στρατόπεδο. 759 01:03:05,307 --> 01:03:09,717 Όταν ο Τχης ακολουθήσει το μονοπάτι, υπέγραψε την καταδίκη του. 760 01:03:09,973 --> 01:03:12,811 Θα ακολουθήσουν τους άνδρες μου γύρω από την πηγή. 761 01:03:12,932 --> 01:03:14,691 Θα διαλύσουν το σύνολο της Λεγεώνας. 762 01:03:14,891 --> 01:03:16,830 Ένας απόλυτος αιφνιδιασμός... 763 01:03:18,090 --> 01:03:22,639 Πίστεψέ με. Δεν θα ζήσεις πολύ να δεις τους άντρες μου. 764 01:03:24,447 --> 01:03:28,476 Θα ζήσω. Εσύ όχι. 765 01:03:28,607 --> 01:03:31,822 Ξέχασα να σου πω... 766 01:03:32,063 --> 01:03:35,705 Δικάστηκες σήμερα το πρωί από τους οπαδούς μου σε δίκαιη δίκη. 767 01:03:36,185 --> 01:03:37,904 Η ετυμηγορία ήταν ομόφωνη. 768 01:03:38,374 --> 01:03:40,675 Θα λιθοβοληθείς μέχρι θανάτου. 769 01:04:18,394 --> 01:04:19,776 Πατέρα! 770 01:04:30,278 --> 01:04:32,757 - Τι κάνεις; - Θα σώσω τον Πωλ. 771 01:04:32,876 --> 01:04:35,115 - Πώς; - Θα παντρευτώ τον Κρίτο. 772 01:04:50,488 --> 01:04:53,364 Σταματήστε! Σταματήστε! Σταματήστε. 773 01:04:56,268 --> 01:04:59,907 - Γιατί μας καθυστερείς; - Λόγω μιας μεγάλης εκδήλωσης πρώτα. 774 01:05:06,320 --> 01:05:07,741 Πάρτε τον κρατούμενο στο μπουντρούμι. 775 01:05:11,554 --> 01:05:13,374 Σώθηκες από ένα γάμο. 776 01:05:13,381 --> 01:05:15,491 Η Μοργκάνα θα παντρευτεί τον ηγέτη μας Κρίτο. 777 01:05:15,563 --> 01:05:18,056 Δεν ήθελε να βάψει το γάμο με το αίμα σου. 778 01:05:18,172 --> 01:05:21,046 Ωστόσο, η ώρα σου θα έρθει αργότερα. 779 01:05:52,848 --> 01:05:54,567 Ποτέ δεν κοιμούνται; 780 01:05:56,488 --> 01:06:01,065 Ένας γάμος μπορεί να διαρκέσει τρία μερόνυχτα Λοχαγέ. 781 01:06:08,574 --> 01:06:09,811 Λοχαγέ Λαρτάλ. 782 01:06:10,762 --> 01:06:12,655 Με συγχωρείτε, αλλά έχω την εντύπωση... 783 01:06:12,680 --> 01:06:16,084 ...ότι ποτέ δεν θα βγούμε από εδώ ζωντανοί. 784 01:06:17,321 --> 01:06:21,499 Θέλω να σας πω την αλήθεια. Σχετικά με τις 4 γυναίκες μου. 785 01:06:21,518 --> 01:06:23,039 Ξέρω, Πλέβκο. 786 01:06:24,318 --> 01:06:25,477 Ξέρετε... 787 01:06:25,596 --> 01:06:27,297 Δεν ήσουν ποτέ παντρεμένος. 788 01:06:27,795 --> 01:06:29,475 Πώς το ξέρετε; 789 01:06:30,076 --> 01:06:32,426 Μιλάς πάρα πολύ για πειστικός ψεύτης. 790 01:06:32,465 --> 01:06:36,549 Σας ευχαριστώ. 791 01:06:38,850 --> 01:06:42,509 Λόπεζ! Πόσο νομίζεις ότι θέλει ο Βασίλ; 792 01:06:43,190 --> 01:06:47,690 Αν έρχεται με καλπασμό, πρέπει να φτάσει στα βουνά πριν το ξημέρωμα. 793 01:07:06,783 --> 01:07:10,520 Η γιορτή πηγαίνει μια χαρά. Το προγαμιαίο συμβόλαιο έτοιμο; 794 01:07:10,540 --> 01:07:12,460 Το μόνο που μένει, είναι μια υπογραφή. 795 01:07:12,581 --> 01:07:14,101 Το επιλύσαμε καλά, Χαλίλ. 796 01:07:14,819 --> 01:07:16,619 Η καρδιά μου λυπάται. 797 01:07:16,978 --> 01:07:19,538 Ξέρω πως θέλεις να γίνω σαν εσένα. 798 01:07:19,658 --> 01:07:23,656 Αλλά η νίκη είναι δική μας, θα είσαι περήφανος για το γιο σου. 799 01:07:23,976 --> 01:07:26,319 Εν τω μεταξύ, να υπογράψεις το συμβόλαιο. 800 01:07:39,451 --> 01:07:41,049 Δεν θα υπογράψω τίποτα. 801 01:07:42,289 --> 01:07:44,680 Εξαναγκάζεις την κόρη μου. 802 01:07:44,969 --> 01:07:46,833 Εισέβαλλες στο σπίτι μου. 803 01:07:46,969 --> 01:07:48,607 Φυλάκισες τον λαό μου. 804 01:07:48,608 --> 01:07:50,903 Ξέχασες ότι η κόρη σου ικέτεψε για το γάμο. 805 01:07:51,046 --> 01:07:54,917 Μόνο για να σώσει αυτόν που πραγματικά αγαπά. 806 01:07:55,206 --> 01:07:58,165 Δεν με απασχολεί το κίνητρό τους, 807 01:07:58,284 --> 01:07:59,983 αλλά έχει την επιθυμία. 808 01:08:00,563 --> 01:08:02,490 Επιθυμεί το γάμο, 809 01:08:02,923 --> 01:08:04,930 οπότε υπέγραψε το συμβόλαιο. 810 01:08:07,601 --> 01:08:10,139 Τύμπανα! Το σήμα από την πηγή. 811 01:08:10,161 --> 01:08:12,639 Κρίτο! Η λεγεώνα θα φτάσει σε περίπου δύο ώρες. 812 01:08:13,078 --> 01:08:14,846 Έφτασε η ώρα για την ενέδρα. 813 01:08:15,039 --> 01:08:18,818 Tαμπάν, θα σε αφήσω με μια μικρή φρουρά. Θα πάρω τους υπόλοιπους. 814 01:08:24,636 --> 01:08:27,234 Ήρθε η ώρα της δόξας για την Μαντέρα. 815 01:08:31,112 --> 01:08:34,839 ’ντρες της Mαντέρα! Θάνατος στους εισβολείς! 816 01:08:35,651 --> 01:08:37,173 Ακολουθήστε με! 817 01:08:37,410 --> 01:08:39,341 Για τη νίκη! 818 01:08:56,784 --> 01:09:00,385 Απέτυχα μαζί σου Μοργκάνα, και για τον Πωλ. 819 01:09:01,083 --> 01:09:03,500 Ξέρει ότι τα κατάφερες καλά. 820 01:09:03,740 --> 01:09:05,301 Τα κατάφερα καλά; 821 01:09:06,549 --> 01:09:08,085 Moργκάνα! 822 01:09:08,260 --> 01:09:09,579 Πίστεψέ με. 823 01:09:11,060 --> 01:09:12,817 Έχω τα μέσα; 824 01:09:13,337 --> 01:09:14,896 Να είχα ένα όπλο; 825 01:09:15,217 --> 01:09:16,536 Ένα όπλο; 826 01:09:18,608 --> 01:09:19,567 Ένα όπλο. 827 01:09:23,615 --> 01:09:24,782 Τι είναι πατέρα; 828 01:09:28,491 --> 01:09:30,772 Το παλιό μου τουφέκι της λεγεώνας. 829 01:09:31,892 --> 01:09:33,830 To ενθύμιο μου. 830 01:09:34,451 --> 01:09:35,930 Τι θα κάνεις; 831 01:09:37,749 --> 01:09:39,008 Θα το χρησιμοποιήσω. 832 01:09:39,328 --> 01:09:42,528 Μα είναι ένα κομμάτι για το μουσείο χωρίς σφαίρες. 833 01:09:42,987 --> 01:09:44,408 Ποιος άλλος το ξέρει; 834 01:09:51,885 --> 01:09:52,843 Σας ευχαριστώ. 835 01:09:55,403 --> 01:09:57,445 Ψηλά τα χέρια! Και οι δύο! 836 01:09:57,663 --> 01:09:59,488 Εδώ! Γρήγορα! 837 01:10:06,719 --> 01:10:07,455 Εξαφανίστηκαν. 838 01:10:07,520 --> 01:10:11,142 Φυσικά, θα μπορούσε να είναι παγίδα. 839 01:10:11,397 --> 01:10:14,635 Χώρισε τον 1ο Λόχο σε 5 περιπολίες! 840 01:10:14,977 --> 01:10:18,885 Χτενίστε την περιοχή! Εγώ Θα ακολουθήσω το δρόμο. 841 01:10:35,350 --> 01:10:38,929 Πάρτε τις θέσεις σας και περιμένετε το σήμα μου για να πυροβολήσετε. 842 01:10:39,069 --> 01:10:42,847 Μετά τον πρώτο καταιγισμό, οι λεγεωνάριοι θα πανικοβληθούν. 843 01:10:42,966 --> 01:10:44,025 Ως συνήθως. 844 01:10:44,507 --> 01:10:46,065 Θα σταματήσουμε τα πυρά. 845 01:10:46,026 --> 01:10:48,787 Θα ζητήσω από τους λεγεωνάριους να παραδώσουν τα όπλα τους... 846 01:10:48,803 --> 01:10:50,696 ...για να σωθούν ζωές. 847 01:10:51,022 --> 01:10:57,263 Θα είμαστε ελεήμονες... ...ως συνήθως! 848 01:10:59,246 --> 01:11:01,772 Πάρτε τις θέσεις σας! 849 01:11:15,670 --> 01:11:17,227 Το φαγητό σας. 850 01:11:17,508 --> 01:11:19,591 Ποιος πεινάει σε τέτοιες στιγμές; 851 01:11:19,865 --> 01:11:22,063 Θα αφήσω το καλάθι. 852 01:11:22,223 --> 01:11:24,761 - Τα σκυλιά δεν θέλουν φαγητό! - Είναι για τους κρατούμενους! 853 01:11:24,781 --> 01:11:26,418 Θα φάνε αργότερα. 854 01:11:31,611 --> 01:11:34,370 Ίσως οι άλλοι δεν πεινάνε, αλλά εγώ πεινάω. 855 01:11:41,762 --> 01:11:45,257 Στάσου ένα λεπτό. Δεν ξανάφερες φαγητό πριν! 856 01:11:50,391 --> 01:11:51,669 Πάρε αυτό! Θα ανοίξω τα κελιά! 857 01:11:51,733 --> 01:11:53,082 Έλα. 858 01:12:14,168 --> 01:12:17,001 Συγκέντρωσε τους φρουρούς αμέσως στην αυλή. 859 01:12:17,082 --> 01:12:19,018 - Όλους τους φρουρούς; - Αμέσως! 860 01:12:19,242 --> 01:12:20,361 - Μα; - Ναι. 861 01:12:20,639 --> 01:12:23,139 Μα θα μπορούσαμε να αφήσουμε κάποιους στην πόλη. 862 01:12:23,238 --> 01:12:25,656 - Όχι! - Συγκέντρωσέ τους αμέσως! 863 01:12:35,392 --> 01:12:36,452 Προχώρα. 864 01:12:56,390 --> 01:12:58,307 Πετάξτε τα όπλα σας. 865 01:13:05,618 --> 01:13:06,576 Έλα. 866 01:13:22,898 --> 01:13:24,430 Αλτ. 867 01:13:26,754 --> 01:13:28,191 Εμπρός. 868 01:13:39,422 --> 01:13:40,954 Λόχος. Αλτ. 869 01:13:43,026 --> 01:13:45,236 Η ανίχνευση της λεγεώνας δεν βρήκε τίποτα. 870 01:13:46,029 --> 01:13:50,143 Καλυφθείτε λεγεωνάριοι. 871 01:14:06,282 --> 01:14:07,815 Μας έστησαν ενέδρα. 872 01:14:08,087 --> 01:14:11,536 Ντουμπλέ, πρέπει να πάρεις θέση μπροστά μας! 873 01:14:13,094 --> 01:14:14,721 Πάρτε την πρώτη θέση. 874 01:14:24,806 --> 01:14:29,088 Έχουμε πολύ δρόμο να διανύσουμε ακόμα... Να αφήσουμε τα άλογα εδώ. 875 01:14:40,511 --> 01:14:43,073 Παύσατε πυρ! 876 01:14:46,059 --> 01:14:48,865 Σαλπιγκτής! Παύσατε πυρ. 877 01:14:53,217 --> 01:14:55,440 Πετάξτε τα όπλα σας. 878 01:14:55,576 --> 01:14:59,381 Εγώ, ο Μπεν Ομάρ Χαλίφ, υπόσχομαι να είμαι ελεήμων. 879 01:15:00,068 --> 01:15:02,286 Πετάξτε τα όπλα σας και παραδοθείτε. 880 01:15:02,382 --> 01:15:05,356 Τελικά συναντηθήκαμε με τον Oμάρ Μπεν Χαλίφ. 881 01:15:06,406 --> 01:15:07,863 Τι απαντάτε; 882 01:15:16,381 --> 01:15:18,703 Σαλπιγκτής! Επίθεση! 883 01:15:28,348 --> 01:15:30,865 Επίθεση στην λεγεώνα. 884 01:16:53,172 --> 01:16:54,708 Αλιούν. 885 01:16:54,730 --> 01:16:57,957 Πίσω στην Μαντέρα. Είναι η μόνη μας ελπίδα. 886 01:19:37,108 --> 01:19:38,268 Γρήγορα, Λοχαγέ! 887 01:19:41,652 --> 01:19:43,450 Πώς πήγε η μάχη; 888 01:19:44,729 --> 01:19:46,584 Η Μαντέρα είναι ασφαλής. 889 01:19:47,263 --> 01:19:49,946 Αφήνω την Μαντέρα στα χέρια σου. 890 01:19:51,027 --> 01:19:53,330 Βασίλευσέ την, γιε μου. 891 01:20:06,303 --> 01:20:07,839 Σκέψου, Πωλ. 892 01:20:07,981 --> 01:20:10,104 Ερχόμουν να σε συλλάβω για λιποταξία. 893 01:20:10,829 --> 01:20:13,379 Και τώρα σε ευχαριστώ που έσωσες τις ζωές μας. 894 01:20:13,893 --> 01:20:15,394 Ο Στρατηγός. 895 01:20:16,175 --> 01:20:18,989 Θα σε υποδεχτεί με μια χούφτα από παράσημα... 896 01:20:20,021 --> 01:20:21,891 Δώσε τα παράσημα στον Πλέβκο. 897 01:20:22,382 --> 01:20:24,767 Ποιος εγώ, έκανα κάτι λάθος; 898 01:20:26,347 --> 01:20:28,407 Εσύ και ο Λόπεζ είστε οι αληθινοί ήρωες. 899 01:20:29,131 --> 01:20:30,500 Επέστρεψε στο αρχηγείο τώρα. 900 01:20:30,735 --> 01:20:31,956 Γιατί; 901 01:20:32,148 --> 01:20:34,180 Πωλ, δεν διατρέχεις κίνδυνο να συλληφθείς. 902 01:20:35,127 --> 01:20:37,350 Πες στο Στρατηγό, επιστρέφω στη Μαντέρα για καλό λόγο. 903 01:20:38,863 --> 01:20:40,223 Η κοκκινομάλλα είναι ο λόγος; 904 01:20:41,214 --> 01:20:42,296 Ίσως. 905 01:20:43,325 --> 01:20:46,048 Αλλά αν με διατάξει, θα επιστρέψω. 906 01:21:23,393 --> 01:21:24,353 Πωλ! 907 01:21:34,051 --> 01:21:38,282 Επεξεργασία Μετάφραση: Μπάμπης 26/12/2019 86306

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.