Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,036 --> 00:00:24,143
"Iππόται του Αλλάχ"
2
00:01:15,810 --> 00:01:17,211
Μην είσαι ανόητος!
3
00:01:18,971 --> 00:01:20,247
Πρέπει να περιμένουμε.
4
00:01:24,652 --> 00:01:26,653
Λόχος, αλτ!
5
00:01:34,834 --> 00:01:37,614
Λοχαγέ Λαρτάλ, ο Ταγματάρχης
θέλει να σας δει.
6
00:01:48,937 --> 00:01:50,417
Ταγματάρχα.
7
00:01:50,938 --> 00:01:52,458
Πωλ;
8
00:01:52,539 --> 00:01:54,098
Απαίσια ζέστη!
9
00:01:55,059 --> 00:01:56,219
Εδώ είμαστε!
10
00:01:56,339 --> 00:01:58,099
Ναι, εδώ είμαστε.
11
00:01:59,380 --> 00:02:01,380
Ονειρεύτηκα να δω το
υπόλοιπο της Αλγερίας.
12
00:02:01,700 --> 00:02:04,541
- Είμαι τουρίστας στην καρδιά.
- Ο ίδιος Λαρτάλ!
13
00:02:04,561 --> 00:02:06,020
Πάντα ψάχνεις για δράση.
14
00:02:06,140 --> 00:02:07,520
Είναι αστείο στη ζωή.
15
00:02:07,780 --> 00:02:10,862
Αστείο; Δεν περιμένω να βρω
τίποτα αστείο εδώ.
16
00:02:10,981 --> 00:02:13,622
Η περιοχή είναι γεμάτη με
φανατικούς δολοφόνους.
17
00:02:13,742 --> 00:02:16,563
Ένας νέος κάθε χρόνο. Αυτή
τη φορά έχουμε να κάνουμε με...
18
00:02:16,623 --> 00:02:18,663
...τον πιο επικίνδυνο από όλους.
19
00:02:18,783 --> 00:02:21,464
Ο Ομάρ Μπεν Χαλίφ είναι
μόνο ένα όνομα για μένα.
20
00:02:21,663 --> 00:02:23,765
Θα ήθελα να τον
συναντήσω.
21
00:02:23,824 --> 00:02:25,345
Αν τον βρεις.
22
00:02:25,464 --> 00:02:28,065
Σκοτώνει και
εξαφανίζεται αμέσως.
23
00:02:28,186 --> 00:02:30,265
Μακάρι να μπορούσα
να σου πω πού είναι.
24
00:02:30,387 --> 00:02:32,586
Το νου σας στους λόφους.
25
00:02:33,346 --> 00:02:37,627
Τα βουνά Ιράουντεν.
26
00:02:38,147 --> 00:02:40,067
Να θυμάσαι είναι μια
αποστολή ανίχνευσης.
27
00:02:40,548 --> 00:02:42,949
Η δουλειά σου είναι να βρεις
τον Ομάρ όχι να τον πολεμήσεις.
28
00:02:43,229 --> 00:02:45,228
Εκτός αν μπλέξεις με
καμιά μικρή ομάδα.
29
00:02:45,349 --> 00:02:47,749
Θα συναντηθούμε σε πέντε
μέρες στο Τάμπλμπαλα.
30
00:02:48,229 --> 00:02:49,830
Καλό κυνήγι, Πωλ.
31
00:02:50,510 --> 00:02:51,870
Ευχαριστώ, Ταγματάρχη.
32
00:02:52,710 --> 00:02:55,471
Λόχος, εμπρός μαρς!
33
00:03:02,753 --> 00:03:05,152
Διμοιρία, προς τα δεξιά.
34
00:03:08,473 --> 00:03:10,914
Το κάνουν πιο εύκολο
για τον Ομάρ.
35
00:03:48,402 --> 00:03:49,802
Λοχαγέ Λαρτάλ;
36
00:03:50,362 --> 00:03:53,002
Το ξέρω, Δεκανέα Σμιντ.
Μην ανησυχείς.
37
00:03:54,202 --> 00:03:55,924
Πώς το ξέρετε;
38
00:03:56,044 --> 00:03:59,364
Μετά από τόσα χρόνια μπορώ να
αναγνωρίσω χωρίς να κοιτάξω.
39
00:03:59,484 --> 00:04:02,484
Είναι η φυσική μου
κατάστασή κάτι θα συμβεί.
40
00:04:03,205 --> 00:04:05,425
Ίσως να μην μπορώ να
σας βοηθήσω πολύ.
41
00:04:05,565 --> 00:04:07,065
’σε εμένα να το κρίνω.
42
00:04:08,205 --> 00:04:10,887
- Εντάξει, τι τρέχει;
- Κάτι με τους άνδρες.
43
00:04:11,846 --> 00:04:14,287
Δεν τους αρέσει να είναι
κοντά στα βουνά.
44
00:04:16,247 --> 00:04:17,488
Αλτ!
45
00:04:20,809 --> 00:04:22,088
Τι τρέχει με τα βουνά;
46
00:04:22,450 --> 00:04:24,049
Μιλάνε για τους θρύλους.
47
00:04:24,579 --> 00:04:25,601
Μια κρυμμένη πόλη.
48
00:04:25,630 --> 00:04:28,410
Χτισμένη από τον Σατανά και
κατοικείται από δαίμονες.
49
00:04:28,690 --> 00:04:30,371
Έτσι λένε.
50
00:04:30,491 --> 00:04:32,811
Οι θρύλοι έχουν την τάση να
γίνονται πραγματικότητα.
51
00:04:33,571 --> 00:04:35,612
Ξέρω ότι είναι ανοησίες.
52
00:04:35,931 --> 00:04:38,773
Πώς το ξέρεις;
Πώς το ξέρουν όλοι;
53
00:04:38,892 --> 00:04:41,813
Από τις υπηρεσίες πληροφοριών μας.
Από το αρχηγείο.
54
00:04:41,973 --> 00:04:43,893
Ναι, τις πληροφορίες μας.
55
00:04:44,853 --> 00:04:47,494
’ψογα... ακριβή και αόριστα.
56
00:04:48,694 --> 00:04:49,670
Κοίτα εκεί πάνω!
57
00:04:50,295 --> 00:04:53,335
Ακόμα και μια νεαρή κατσίκα
δεν θα μπορούσε να ανεβεί.
58
00:04:53,454 --> 00:04:55,136
Πρέπει να υπάρχει κάτι.
59
00:04:55,255 --> 00:04:57,256
Όλα οδηγούν σε αδιέξοδα.
60
00:04:57,816 --> 00:04:59,337
Δεν έχει σημασία.
61
00:04:59,457 --> 00:05:03,377
Πες στους άνδρες ότι θα πλησιάσουμε
στα βουνά όσο μπορούμε.
62
00:05:03,497 --> 00:05:05,298
Με δαίμονες ή χωρίς δαίμονες.
63
00:05:05,577 --> 00:05:07,178
Είναι καλύτερα με τον
Ομάρ πίσω μας.
64
00:05:08,578 --> 00:05:10,579
Είναι ο Χαμού.
65
00:05:12,499 --> 00:05:15,740
Έξι ένοπλοι άνδρες,
άλογα και μια σκηνή!
66
00:05:15,860 --> 00:05:18,180
- Τους είδες;
- Φαίνεται να ξεκουράζονται.
67
00:05:18,420 --> 00:05:19,760
Στ'ανοιχτά;
68
00:05:21,461 --> 00:05:22,420
Εμπρός μαρς!
69
00:05:38,885 --> 00:05:40,265
Πού είναι η σκηνή;
70
00:05:43,545 --> 00:05:45,185
Θα ακολουθήσουμε τα ίχνη.
71
00:06:10,190 --> 00:06:11,871
Δεν ωφελεί να ψάξουμε
τα ίχνη εδώ.
72
00:06:12,191 --> 00:06:14,151
Δεν ξέρω πού εξαφανίστηκαν.
73
00:06:14,271 --> 00:06:16,153
Δεν φταις εσύ.
74
00:06:16,273 --> 00:06:19,613
Θα συνεχίσουμε προς αυτή την
κατεύθυνση. Ίσως σταθούμε τυχεροί.
75
00:06:48,999 --> 00:06:50,999
Καλυφθείτε, καλυφθείτε!
76
00:07:01,161 --> 00:07:04,042
Απόσταση 100μ.
Πυρ κατά βούληση.
77
00:07:05,942 --> 00:07:07,363
Η άμμος είναι καυτή.
78
00:07:07,923 --> 00:07:11,084
Μπορεί να είμαι γέρος
πάρα πολύ κουρασμένος...
79
00:07:11,483 --> 00:07:14,165
Μείνε κάτω και μην ανησυχείς
για την ηλικία σου.
80
00:07:21,045 --> 00:07:22,486
Γύρνα πίσω, γύρνα!
81
00:07:22,766 --> 00:07:24,727
Από εδώ, μπορώ να δω καλύτερα...
82
00:07:34,748 --> 00:07:36,509
- Τον πυροβόλησαν πισώπλατα.
- Πισώπλατα;
83
00:07:45,330 --> 00:07:47,930
- Πώς κατάφεραν να έρθουν πίσω μας;
- Δεν ξέρω.
84
00:07:53,172 --> 00:07:55,812
- Πρέπει να ειδοποιηθεί ο Ταγματάρχης.
- Θα πάρω το άλογό μου.
85
00:07:55,932 --> 00:07:57,473
- Θα τα καταφέρεις;
- Θα προσπαθήσω.
86
00:07:57,892 --> 00:07:59,253
Καλύψτε τον Δεκανέα!
87
00:09:19,350 --> 00:09:21,070
Έχεις λόγο να εκπλαγείς!
88
00:09:24,011 --> 00:09:26,871
Οι άνδρες μου;
Πού είναι;
89
00:09:27,151 --> 00:09:28,992
Πρέπει να ξεκουραστείς.
90
00:09:31,612 --> 00:09:33,433
Θυμάμαι τώρα.
91
00:09:33,672 --> 00:09:35,553
Ο Σμιντ ο Χαμούν...
92
00:09:36,434 --> 00:09:40,193
...Μας πυροβόλησαν πισώπλατα
οι άνδρες του Ομάρ.
93
00:09:40,434 --> 00:09:42,934
Φτάσαμε πολύ αργά δυστυχώς.
Η μάχη είχε τελειώσει.
94
00:09:43,975 --> 00:09:45,996
Οι επιδρομείς είχαν φύγει.
95
00:09:50,896 --> 00:09:52,012
Ποια είσαι εσύ;
96
00:09:52,237 --> 00:09:56,097
Πρέπει να ξαπλώσεις και να
ξεκουραστείς η πληγή δεν είναι σοβαρή.
97
00:09:56,758 --> 00:09:58,998
Η ανάκτηση σου είναι αξιοσημείωτη.
98
00:10:00,278 --> 00:10:03,039
Αλλά θα είσαι πολύ
εξαιρετικός στρατιώτης.
99
00:10:03,198 --> 00:10:04,759
Εξαιρετικός στρατιώτης!
100
00:10:07,839 --> 00:10:09,441
Τι κάνω στην σκηνή μαζί σου.
101
00:10:09,640 --> 00:10:11,081
Ποια είσαι;
102
00:10:11,360 --> 00:10:13,041
Θα μάθεις σύντομα.
103
00:10:13,081 --> 00:10:14,802
Είμαι ανυπόμονος.
104
00:10:16,201 --> 00:10:17,281
Θέλω να μάθω τώρα.
105
00:10:17,962 --> 00:10:19,782
Δυστυχώς, δεν μπορώ
να σου πω τώρα.
106
00:10:21,523 --> 00:10:22,883
Θα μου πεις τα πάντα!
107
00:10:23,663 --> 00:10:25,563
Πού είναι οι άνδρες μου;
Είναι φυλακισμένοι;
108
00:10:25,704 --> 00:10:30,005
Όχι, σκοτώθηκαν.
Όλοι εκτός από σένα.
109
00:10:37,526 --> 00:10:41,127
Δεν είσαι φυλακισμένος.
Είμαι εδώ να σε βοηθήσω.
110
00:10:41,887 --> 00:10:45,648
Αν θέλεις, μπορώ να στείλω μήνυμα στον
Τχη Βασίλ να μην ανησυχεί για σένα.
111
00:10:45,807 --> 00:10:48,248
Πώς ξέρεις το όνομά μου
και του Τχη Βασίλ;
112
00:10:49,108 --> 00:10:51,449
Τι άλλο ξέρεις
και δεν μου λες;
113
00:10:52,250 --> 00:10:54,069
Είμαστε πληροφορημένοι
για μυστικά σημεία.
114
00:10:55,090 --> 00:10:57,369
Mας είπαν ότι είσαι
πολύ ευγενικός.
115
00:10:57,570 --> 00:10:58,631
Θέλεις να σε ευχαριστήσω.
116
00:10:59,890 --> 00:11:01,131
Σε ευχαριστώ.
117
00:11:02,611 --> 00:11:04,132
Και τώρα τι λες για
κάποια πληροφορία.
118
00:11:04,691 --> 00:11:06,332
Τι γίνεται με σένα!
119
00:11:07,052 --> 00:11:08,012
Πες μου κάτι.
120
00:11:08,092 --> 00:11:11,013
Σου είναι τόσο δύσκολο
να με εμπιστευτείς;
121
00:11:11,473 --> 00:11:12,733
Να σε εμπιστευτώ!
122
00:11:13,373 --> 00:11:15,014
Καλά, τι κάνω εδώ.
123
00:11:16,494 --> 00:11:17,814
Να γίνεις καλά.
124
00:11:17,934 --> 00:11:19,775
Γιατί ενδιαφέρεσαι
για την υγεία μου;
125
00:11:20,175 --> 00:11:22,416
Σου είπα ότι ήμασταν κοντά.
126
00:11:22,615 --> 00:11:24,391
Έστειλα να σου ζητήσω
να έρθεις μαζί μου.
127
00:11:24,616 --> 00:11:26,660
Χρειαζόμαστε τη βοήθειά
σου, Λοχαγέ Λαρτάλ.
128
00:11:27,196 --> 00:11:28,256
Εμείς!
129
00:11:28,457 --> 00:11:30,097
Τώρα είμαστε κάπου.
130
00:11:30,656 --> 00:11:32,498
Ξέρεις κάτι από όλα, έτσι;
131
00:11:32,978 --> 00:11:34,698
Γνωρίζουμε σχεδόν τα πάντα,
ή σχεδόν τα πάντα.
132
00:11:34,777 --> 00:11:36,698
Ακριβώς ποιος
και ποιοι;
133
00:11:37,459 --> 00:11:39,058
Δεν μπορώ να σου πω τώρα.
134
00:11:41,059 --> 00:11:44,020
Εντάξει, δεν παίζω άλλο μαζί σου.
Πώς μπορώ να σε βοηθήσω;
135
00:11:45,056 --> 00:11:47,896
Θα μάθεις αμέσως μόλις
φτάσουμε στην πόλη μας.
136
00:11:48,155 --> 00:11:49,135
Τι πόλη;
137
00:11:49,276 --> 00:11:51,615
- Από εκεί που κατάγομαι!
- Την μεγάλη σκηνή;
138
00:11:53,094 --> 00:11:55,415
Σου είναι τόσο δύσκολο να
με εμπιστευτείς;
139
00:11:56,334 --> 00:11:59,014
Δεν εμπιστεύομαι
τίποτα από σένα.
140
00:11:59,194 --> 00:12:01,013
Αυτό το φανταστικό σενάριο.
141
00:12:01,253 --> 00:12:05,573
Μπορώ να σε αναγκάσω
να έρθεις μαζί μου.
142
00:12:07,533 --> 00:12:08,932
Είσαι πολύ όμορφη.
143
00:12:10,612 --> 00:12:13,372
Υπό άλλες συνθήκες, θα
σε καλούσα για δείπνο,
144
00:12:13,891 --> 00:12:15,811
Αλλά τώρα θέλω να σε σκοτώσω.
145
00:12:16,452 --> 00:12:19,051
Επειδή τα κάνεις όλα
κατ' εντολή του Oμάρ Μπεν Χαλίφ!
146
00:12:19,250 --> 00:12:21,930
Η πόλη μου σε χρειάζεται,
Λοχαγέ Λαρτάλ. Λυπάμαι.
147
00:12:22,249 --> 00:12:24,769
Έπρεπε να σε είχα αφήσει
να πεθάνεις στην έρημο.
148
00:12:32,608 --> 00:12:36,848
ΟΧΥΡΟ ΤΑΜΠΛΜΠΑΛΑ
ΛΕΓΕΩΝΑΡΙΟΙ
149
00:12:38,968 --> 00:12:42,286
- Ώστε δεν με πιστεύετε.
- Όχι. Και εσύ, Υπολοχαγέ;
150
00:12:42,407 --> 00:12:44,886
Ακολουθώ τον κανονισμό, ποτέ δεν
αντιτίθεμαι σε ανώτερο αξιωματικό.
151
00:12:45,006 --> 00:12:47,066
Θα έχεις λαμπρό μέλλον
στο στρατό.
152
00:12:47,746 --> 00:12:49,765
Με αηδιάζετε και οι δύο!
153
00:12:49,845 --> 00:12:51,966
Ακούγεται ανόητο,
αλλά είναι αλήθεια.
154
00:12:53,326 --> 00:12:55,885
Ήταν εκεί, με τα
κόκκινα μαλλιά...
155
00:12:56,124 --> 00:12:58,444
...και τα μεγαλύτερα μάτια
μπλε που έχεις δει.
156
00:12:58,624 --> 00:13:00,284
Και το δέρμα.
157
00:13:00,583 --> 00:13:03,203
Είχε χρώμα κρεμ.
158
00:13:03,603 --> 00:13:06,482
Το άκουσες Υπολοχαγέ;
Κρεμ χρώμα.
159
00:13:07,443 --> 00:13:09,802
Έχεις κάτι άλλο
να περιγράψεις;
160
00:13:09,923 --> 00:13:11,522
Ήδη σας είπα τα πάντα.
161
00:13:11,642 --> 00:13:14,081
Και φυσικά, είχε
σημάδια.
162
00:13:14,202 --> 00:13:15,401
Όχι, σημάδι.
163
00:13:15,521 --> 00:13:17,842
Είναι σημαντικό σημείο, Υπολοχαγέ!
Κανένα σημάδι.
164
00:13:17,961 --> 00:13:20,281
Όχι στο πόδι;
Συνάντησα ένα κορίτσι...
165
00:13:20,301 --> 00:13:22,200
’σε τα απομνημονεύματά σου,
για αργότερα.
166
00:13:22,361 --> 00:13:24,360
Είναι επίσημη ανάκριση!
167
00:13:24,800 --> 00:13:26,360
Μετά έχασες τις αισθήσεις σου...
168
00:13:26,480 --> 00:13:30,001
...και την δεύτερη μέρα
συνήλθες σε μια σκηνή.
169
00:13:30,590 --> 00:13:34,867
Η σκηνή είναι αρκετά
ωφέλιμη στην έρημο!
170
00:13:35,638 --> 00:13:36,655
Ακριβώς!
171
00:13:37,182 --> 00:13:39,062
Η σκηνή είχε
τρεχούμενο νερό;
172
00:13:39,182 --> 00:13:40,606
Διασκέδασε!
173
00:13:40,777 --> 00:13:44,516
Απλά ελέγχω τα γεγονότα.
Ελπίζω να τα σημείωσες όλα.
174
00:13:44,976 --> 00:13:46,436
Δεν το χάνω με τίποτα.
175
00:13:46,730 --> 00:13:49,450
Μετά από δύο μέρες
έπεσες σε κώμα...
176
00:13:49,570 --> 00:13:52,690
...και συνήλθες στην έρημο
κοντά στο Τάμπλμπαλα;
177
00:13:52,910 --> 00:13:54,149
Εκεί δε με βρήκες.
178
00:13:54,809 --> 00:13:58,808
Αλλά δεν μου είπες για
το υπέροχο πλάσμα;
179
00:13:58,939 --> 00:14:02,539
Επειδή φαντάζομαι, βέβαια,
μιλήσατε μεταξύ σας.
180
00:14:03,802 --> 00:14:06,102
Πρέπει να ήταν πολύ συναρπαστικό.
181
00:14:08,382 --> 00:14:11,821
Πιστεύεις ότι θα το συμπεριλάβω
στην επίσημη αναφορά μου;
182
00:14:12,042 --> 00:14:12,957
Γιατί όχι;
183
00:14:13,062 --> 00:14:16,581
Από την στιγμή που σε περίμενα στο
Μπελ Αμπες, πίστεψα ότι έχεις μέλλον.
184
00:14:16,700 --> 00:14:19,560
Αλλά αν διαβάσουν
την αναφορά,
185
00:14:19,661 --> 00:14:21,780
Θα νομίσουν ότι
είσαι τρελός.
186
00:14:22,050 --> 00:14:25,015
Αν δεν υποβάλεις την αναφορά, θα
την πάω ο ίδιος στον Στρατηγό.
187
00:14:29,009 --> 00:14:31,416
Τι γνώμη έχεις για την
κοκκινομάλλα με τα μπλε μάτια;
188
00:14:31,441 --> 00:14:32,285
Οφθαλμαπάτη.
189
00:14:32,688 --> 00:14:34,668
- Εννοείς ότι δεν υπάρχει;
- Μόνο στο μυαλό του.
190
00:14:34,988 --> 00:14:38,927
Σκεφτείτε την κατάστασή του, Τχα,
απώλεια αίματος, ζέστη, σοκ.
191
00:14:39,148 --> 00:14:42,866
Ανοίγει τα μάτια του, παραληρεί,
βλέπει αυτό που ήθελε να δει.
192
00:14:42,987 --> 00:14:45,426
Με ένα άλλο άτομο,
θα συμφωνούσα.
193
00:14:45,746 --> 00:14:47,806
- Ξέρεις τη φήμη του;
- Λιγάκι.
194
00:14:48,425 --> 00:14:51,205
Πολεμάει σκληρά σαν τρελός
επειδή θέλει την νίκη.
195
00:14:51,687 --> 00:14:53,635
Αλλά, θέλει και την ειρήνη.
196
00:14:54,072 --> 00:14:55,377
Είναι γεμάτος αντιφάσεις.
197
00:14:55,402 --> 00:14:58,261
Ένας πολεμιστής που
υπερασπίζεται την ειρήνη.
198
00:14:58,313 --> 00:15:00,710
Αλλά δεν είναι ο
μοναδικός με αντίφαση.
199
00:15:00,892 --> 00:15:02,194
Τον έχεις ακούσει ποτέ
να μιλάει για την αγάπη;
200
00:15:02,219 --> 00:15:02,652
Όχι.
201
00:15:03,205 --> 00:15:04,964
Είναι ένας από τους
τελευταίους ρομαντικούς.
202
00:15:05,109 --> 00:15:08,509
Αγαπά την ειρήνη και τις γυναίκες,
αλλά απορρίπτει όλες τις γυναίκες.
203
00:15:08,629 --> 00:15:11,829
Μην προσπαθήσεις να τον
καταλάβεις. Κανείς δεν μπορεί.
204
00:15:11,893 --> 00:15:13,972
Είναι ο Λοχαγός Λαρτάλ!
205
00:15:14,552 --> 00:15:17,990
Καμήλες, κοίτα τες!
Δαγκώνουν, τρέχουν,
206
00:15:18,130 --> 00:15:22,290
σε φτύνουν στα μάτια!
Και έχουν άσχημη αναπνοή.
207
00:15:22,930 --> 00:15:24,949
Αλλά μερικές φορές
είναι όμορφες.
208
00:15:25,394 --> 00:15:26,993
Κοίτα αυτή!
209
00:15:29,389 --> 00:15:30,828
Λοιπόν;
210
00:15:30,948 --> 00:15:32,466
Δεν ξέρω τι να πω, Ταγματάρχα.
211
00:15:32,585 --> 00:15:37,659
Στην καριέρα μου, δεν είδα μια καμήλα
σ'αυτό το μέγεθος, αξιόλογη φυλή.
212
00:15:37,711 --> 00:15:39,548
Από που ήρθε;
213
00:15:39,585 --> 00:15:41,463
Μακάρι να ήξερα, Υπολοχαγέ.
214
00:15:41,955 --> 00:15:45,431
Αυτή είναι η καμήλα στην
οποία ο Λαρτάλ βρέθηκε.
215
00:15:49,418 --> 00:15:52,715
Αν τον ξέρω;
Φυσικά τον ξέρω.
216
00:15:53,433 --> 00:15:55,936
Υπηρέτησα μαζί του δύο
χρόνια στο Μαρόκο.
217
00:15:56,311 --> 00:15:59,866
Γιατί νομίζετε ότι είναι ο καλύτερος
αξιωματικός στην Λεγεώνα;
218
00:16:00,128 --> 00:16:04,164
Διότι εγώ ο Πλέβκο, του
δίδαξα σχεδόν τα πάντα!
219
00:16:04,917 --> 00:16:07,736
Μια μέρα
η δεύτερη γυναίκα μου...
220
00:16:08,073 --> 00:16:10,231
Να αναπαυθεί εν ειρήνη.
Είναι νεκρή.
221
00:16:10,351 --> 00:16:11,549
Ήρθε...
222
00:16:11,664 --> 00:16:15,420
Μια στιγμή, μήπως η πρώτη
μου σύζυγος. Νεκρή κι αυτή.
223
00:16:15,611 --> 00:16:18,102
Να θυμηθώ.
Η πρώτη μου σύζυγος...
224
00:16:18,134 --> 00:16:19,893
Τι είδους αξιωματικός είναι;
225
00:16:20,198 --> 00:16:21,283
Ποιος; Ο Λαρτάλ;
226
00:16:22,061 --> 00:16:25,053
Αυστηρός! Πολύ αυστηρός,
γεμάτος πειθαρχία!
227
00:16:26,995 --> 00:16:29,412
Όπως η τρίτη μου σύζυγος.
Ζει ακόμα.
228
00:16:29,532 --> 00:16:32,887
Τι γυναίκα! Σαν Στρατηγός!
229
00:16:33,410 --> 00:16:35,607
Δώσε μου τον καθρέφτη.
Τέλεια.
230
00:16:36,577 --> 00:16:38,616
Πού έμεινα;
231
00:16:38,803 --> 00:16:40,536
Ναι, ο Λοχαγός Λαρτάλ.
232
00:16:40,987 --> 00:16:43,706
Όπως είπα, αυστηρός.
233
00:16:43,867 --> 00:16:45,012
Σοβαρός.
234
00:16:45,104 --> 00:16:48,218
Θα σας δείξω. Ας υποθέσουμε
ότι είστε στη γραμμή.
235
00:16:48,279 --> 00:16:50,689
Έρχεται και σας κοιτάζει.
236
00:16:50,860 --> 00:16:55,179
Χαμογελάει και γελάει.
237
00:16:55,271 --> 00:16:57,955
Στρατιώτη! Τι είναι
αυτό ζώνη;
238
00:16:58,303 --> 00:17:00,500
Είναι ο κορσές της
γιαγιάς μου.
239
00:17:00,909 --> 00:17:04,110
Λοχία! Δεν θέλω να
ξαναδώ αυτά τα κοπάδια!
240
00:17:04,751 --> 00:17:08,067
Είναι ντροπή για την Λεγεώνα,
τη Γαλλία και για μένα!
241
00:17:08,228 --> 00:17:10,664
Δεν μπορούν να σταθούν προσοχή.
242
00:17:11,356 --> 00:17:12,514
Προσοχή!
243
00:17:12,868 --> 00:17:16,071
Καλύτερα, αλλά όχι πιο καλά.
Δείχνετε γελοίοι.
244
00:17:16,263 --> 00:17:17,520
Θα σας δείξω παιδιά.
245
00:17:17,726 --> 00:17:20,937
- Εγώ, ο Λοχαγός Λαρτάλ... θα!
- Ναι, Πλέβκο;
246
00:17:24,281 --> 00:17:25,540
Τι θα κάνεις;
247
00:17:25,941 --> 00:17:28,897
Φαινόμαστε έκπληκτοι
Λοχαγέ, αλλά αισθάνομαι...
248
00:17:29,526 --> 00:17:31,085
Συγχωρήστε με...
249
00:17:31,524 --> 00:17:32,983
Νιώθω απαίσια.
250
00:17:34,331 --> 00:17:36,969
- Θα σου μιλήσω ξανά.
- Σας ευχαριστώ, κύριε.
251
00:17:37,291 --> 00:17:38,769
Ήσουν στη φρουρά
στο Μπελ Αμπες.
252
00:17:38,880 --> 00:17:39,838
Έφυγα.
253
00:17:40,266 --> 00:17:42,921
Όπως η τέταρτη σύζυγος
μου πάντα μου έλεγε.
254
00:17:43,065 --> 00:17:47,268
"Πλέβκο, αγάπη μου, τέλειωσες
ξόφλησες, φύγε!"
255
00:17:47,448 --> 00:17:52,472
Το ίδιο συνέβη και με την φρουρά.
Τέλειωσα, ξόφλησα. Έφυγα.
256
00:17:52,627 --> 00:17:54,185
- Θα σου μιλήσω αργότερα.
- Μάλιστα, κύριε.
257
00:17:54,414 --> 00:17:55,985
Είναι οι τελευταίοι, Υπολοχαγέ;
258
00:17:56,077 --> 00:17:58,833
Μάλιστα, Λοχαγέ.
Μείνατε ικανοποιημένος;
259
00:17:59,185 --> 00:18:01,613
- Είμαι.
- Έχω μερικές παρατηρήσεις...
260
00:18:01,633 --> 00:18:03,311
- Αργότερα, Υπολοχαγέ.
- Κύριε!
261
00:18:03,916 --> 00:18:05,121
Αργότερα.
262
00:18:08,817 --> 00:18:10,353
Προσοχή!
Τους ζυγούς λύσατε.
263
00:18:11,641 --> 00:18:13,359
Εσύ και ο Λοχαγός Λαρτάλ!
264
00:18:13,880 --> 00:18:17,796
Αλήθεια; Μας τρόμαξες
με τις ιστορίες σου.
265
00:18:17,915 --> 00:18:21,651
Ο Λγος Λαρτάλ είναι ευχάριστος.
Πάμε να πιούμε στην υγειά του.
266
00:18:32,626 --> 00:18:33,986
Λοχαγέ Λαρτάλ!
267
00:18:38,859 --> 00:18:40,617
Δεν είστε άρρωστος;
268
00:18:41,456 --> 00:18:43,581
- Κάθισε, Πλέβκο.
- Μάλιστα, κύριε.
269
00:18:44,572 --> 00:18:49,147
Κατά την επιθεώρηση των στρατιωτών,
περπατούσατε σαν υπνοβάτης.
270
00:18:49,357 --> 00:18:51,555
Μακάρι να ήταν όνειρο.
271
00:18:52,773 --> 00:18:55,949
Πες μου. Τι ξέρεις για
τα βουνά Ιράουεν;
272
00:18:56,349 --> 00:18:57,946
Τα βουνά Ιράουεν;
273
00:18:59,345 --> 00:19:02,141
Είναι σαν την
τρίτη μου σύζυγο.
274
00:19:02,261 --> 00:19:05,337
Όμορφα και άγρια την ημέρα,
αλλά τη νύχτα...
275
00:19:05,577 --> 00:19:09,292
- Ξέχασε τις συζύγους σου 10 ή 20.
- Είναι 4.
276
00:19:09,338 --> 00:19:10,496
Τι γίνεται με τα βουνά;
277
00:19:10,616 --> 00:19:13,372
Θα σας πω. Λένε ότι τα
βουνά Λοχαγέ...
278
00:19:13,608 --> 00:19:14,887
Μην τα βγάλεις από το μυαλό σου!
279
00:19:15,166 --> 00:19:18,761
Ποιος εγώ; Εγώ που λέω
πάντα την αλήθεια;
280
00:19:18,982 --> 00:19:20,359
Τα βουνά!
281
00:19:20,750 --> 00:19:21,508
Μάλιστα, κύριε.
282
00:19:22,212 --> 00:19:27,426
Κατά τα ταξίδια μου, άκουσα για
τους ανθρώπους που ζουν εκεί.
283
00:19:27,445 --> 00:19:29,284
Δεν είναι ακριβώς άνθρωποι,
284
00:19:30,122 --> 00:19:31,921
αλλά, ένα είδος δαιμόνων.
285
00:19:32,439 --> 00:19:35,116
Έχουν πόδια, όπως τα άλογα.
286
00:19:35,515 --> 00:19:38,591
Η τέταρτη σύζυγος μου,
Λοχαγέ, ήταν...
287
00:19:39,192 --> 00:19:41,028
Όμορφη! Είχε μεγάλα
πόδια έτσι.
288
00:19:41,149 --> 00:19:43,206
Θα ήθελα να ακούσω για
την τέταρτη σύζυγο σου.
289
00:19:43,346 --> 00:19:45,524
Αλλά τώρα θέλω να μάθω
τα πάντα για τα βουνά.
290
00:19:45,549 --> 00:19:46,698
Μάλιστα, κύριε.
291
00:19:47,187 --> 00:19:49,784
- Υπάρχουν γυναίκες;
- Φυσικά.
292
00:19:50,304 --> 00:19:51,701
Πώς είναι;
293
00:19:51,822 --> 00:19:55,058
Λένε ότι είναι υπέροχες!
Πανέμορφες!
294
00:19:55,178 --> 00:19:58,054
Πρέπει να είναι όμορφη,
έρχεται από εκεί.
295
00:19:58,334 --> 00:20:02,808
Να σας θυμίσω, ότι οι ιστορίες
εφευρέθηκαν από ψεύτες.
296
00:20:02,829 --> 00:20:05,225
Και δεν μου αρέσουν οι ψεύτες.
297
00:20:05,445 --> 00:20:06,524
Σίγουρα.
298
00:20:07,803 --> 00:20:09,919
Βρήκε κανείς τίποτα στα βουνά;
299
00:20:10,359 --> 00:20:12,117
Όχι! Είναι αδύνατο.
300
00:20:12,237 --> 00:20:17,542
Ίσως ένα καραβάνι από
τους δαίμονες.
301
00:20:18,196 --> 00:20:20,513
Μπορεί να βρήκαν.
302
00:20:21,326 --> 00:20:23,263
Ή μια όμορφη κοπέλα.
303
00:20:24,022 --> 00:20:25,780
Ή τον Ομάρ Μπεν Χαλίφ!
304
00:20:25,860 --> 00:20:29,095
Ποιος; Συγνώμη που ρωτώ
Λοχαγέ αλλά...
305
00:20:29,217 --> 00:20:32,052
Δεν καταλαβαίνω τι λέτε.
306
00:20:32,620 --> 00:20:35,056
Ούτε εγώ καταλαβαίνω
αρκετά, ξέχασέ το...
307
00:20:35,248 --> 00:20:38,409
Ξέρετε την θλίψη
μου, Λοχαγέ.
308
00:20:38,500 --> 00:20:41,473
Ναι, το κρασί πάντα
καταστρέφει τη μνήμη μου.
309
00:20:43,382 --> 00:20:45,732
- ’ντε, κατέστρεψε την.
- Σας ευχαριστώ, κύριε.
310
00:20:45,805 --> 00:20:47,801
- Αλλά να γυρίσεις στην υπηρεσία.
- Μάλιστα, κύριε.
311
00:20:50,526 --> 00:20:54,443
Σε προσέχω τις τελευταίες 2 μέρες, Πωλ.
Φαίνεσαι ταραγμένος.
312
00:20:54,564 --> 00:20:55,858
Είναι προνόμιο μου, έτσι;
313
00:20:55,979 --> 00:20:58,062
Είναι δικό σου προνόμιο
να υποδύεσαι.
314
00:20:58,595 --> 00:21:01,184
Στομαχόπονος;
Τα μάτια;
315
00:21:02,038 --> 00:21:04,179
Κανένας συνήθης πόνος;
316
00:21:04,786 --> 00:21:07,253
Είμαι σε καλή κατάσταση.
Βαρέθηκα να τριγυρίζω.
317
00:21:07,375 --> 00:21:09,943
Τι προτείνεις; Δεν
ωφελεί να κυνηγήσουμε...
318
00:21:09,968 --> 00:21:12,009
...τον Ομάρ δεν
ξέρουμε που είναι.
319
00:21:12,672 --> 00:21:15,726
Ξέρω πού μπορώ να
τον βρω.
320
00:21:18,278 --> 00:21:21,475
Ρίξε μια ματιά σε αυτό...
Εδώ είναι τα βουνά Ιράουεν...
321
00:21:21,871 --> 00:21:25,023
...4 λόχοι λεγεωνάριων έπεσαν σε
ενέδρα 10 μίλια από το βουνό.
322
00:21:25,026 --> 00:21:27,461
Πώς βρέθηκαν πίσω μας;
Πως σκαρφάλωσαν;
323
00:21:27,540 --> 00:21:29,715
Πρέπει να οδηγήθηκαν,
από ένα κορίτσι...
324
00:21:30,453 --> 00:21:33,197
...Με μεγάλα μπλε μάτια που δεν
έχεις δει ποτέ, με κρεμ χρώμα.
325
00:21:33,317 --> 00:21:34,450
’ντε κορόϊδευε.
326
00:21:35,004 --> 00:21:38,242
Ο Ομάρ κρύβεται στα βουνά.
Αν βρω το κορίτσι, θα βρω κι αυτόν.
327
00:21:38,361 --> 00:21:43,477
Πωλ, το βουνό ερευνήθηκε.
Δεν υπάρχει τίποτα.
328
00:21:43,596 --> 00:21:47,513
Δώσε μου μια περίπολο και θα
δεις ότι κάνεις λάθος.
329
00:21:47,633 --> 00:21:49,466
Ψάχνεις για τον Ομάρ
ή για το κορίτσι;
330
00:21:49,491 --> 00:21:50,253
Ξέχνα το κορίτσι.
331
00:21:50,629 --> 00:21:52,866
Είναι εύκολο, δεν
την έχω δει ποτέ.
332
00:21:53,060 --> 00:21:54,017
Πωλ...
333
00:21:54,305 --> 00:21:56,304
Το κορίτσι είναι στο
μυαλό σου.
334
00:21:56,663 --> 00:21:59,421
Δώσε μου την περίπολο θα πάω
στα βουνά και θα φέρω τον Ομάρ.
335
00:21:59,541 --> 00:22:01,180
Λυπάμαι Πωλ, πρέπει
να ξεχάσεις τα βουνά.
336
00:22:01,338 --> 00:22:03,536
Μερικοί από τους λεγεωνάριους
έχασαν τη ζωή τους στα βουνά.
337
00:22:03,756 --> 00:22:06,456
- Δεν πρέπει να τους ξεχάσουμε.
- Πρέπει.
338
00:22:07,134 --> 00:22:09,273
Ο Ταγματάρχης Βασίλ μου
επιτρέπει να δω τον Στρατηγό;
339
00:22:10,770 --> 00:22:13,447
Πρέπει να σταματήσεις να
ενεργείς όπως θέλεις.
340
00:22:13,568 --> 00:22:15,567
Δεν μπορείς να χαλαρώσεις,
341
00:22:15,686 --> 00:22:18,281
και να περιμένεις τις διαταγές
σου, όπως όλοι οι στρατιώτες;
342
00:22:18,643 --> 00:22:20,642
Ο Σμιντ, ο Χαμού...
343
00:22:21,040 --> 00:22:22,481
Πυροβολήθηκαν πισώπλατα.
344
00:22:22,960 --> 00:22:26,815
Εγώ οδήγησα τους άντρες στην ενέδρα.
Πρέπει να τα καταφέρω προσωπικά.
345
00:22:40,462 --> 00:22:43,219
Καταλαβαίνω γιατί θέλεις να
επιστρέψεις, Λοχαγέ Λαρτάλ.
346
00:22:43,339 --> 00:22:44,570
Μου αρέσουν οι λόγοι σου.
347
00:22:44,595 --> 00:22:47,481
Οι θυμωμένοι άνδρες είναι καλοί
μαχητές και καλοί ηγέτες.
348
00:22:47,576 --> 00:22:51,412
Ελπίζω ένα τέτοιο πνεύμα από όλους
τους άντρες μου. Ειδικά από σένα.
349
00:22:51,532 --> 00:22:55,689
Αλλά δεν μπορώ να σ'αφήσω
να δράσεις για φήμες...
350
00:22:56,049 --> 00:22:58,767
...παρόλο που θα ήθελα να έχω
τον Ομάρ, νεκρό ή ζωντανό.
351
00:22:58,886 --> 00:23:02,961
Μου είπαν ότι ο Ομάρ,
φάνηκε στα δυτικά.
352
00:23:03,360 --> 00:23:05,539
Είμαι σίγουρος ότι είναι ανατολικά.
353
00:23:05,840 --> 00:23:07,710
Είναι αλήθεια αν ακούμε φήμες.
Αλλά γιατί...
354
00:23:07,735 --> 00:23:09,978
...οι δικές σου είναι
περισσότερο από τις δικές μου;
355
00:23:10,194 --> 00:23:13,191
Αν μπορώ να διορθώσω
τον Λοχαγό Λαρτάλ,
356
00:23:13,432 --> 00:23:15,550
δεν μιλάει για φήμες,
αλλά για θεωρία.
357
00:23:15,670 --> 00:23:18,825
Είναι σίγουρος ότι ο Ομάρ Μπεν
Χαλίφ είναι στα βουνά ανατολικά.
358
00:23:18,946 --> 00:23:20,926
Σίγουρος; Με τι αποδείξεις;
359
00:23:22,305 --> 00:23:24,084
Λυπάμαι, δεν έχω αποδείξεις.
360
00:23:24,461 --> 00:23:28,579
Ο Λγος Λαρτάλ πιστεύει ότι Ομάρ
είναι στα βουνά Iράουεν.
361
00:23:29,058 --> 00:23:30,455
Καταλαβαίνω.
362
00:23:30,576 --> 00:23:33,053
Έχετε τη δική σας γνώμη
Λοχαγέ Λαρτάλ...
363
00:23:33,174 --> 00:23:37,131
Γνώμη που βασίζεται σε μια συνάντηση
με μια όμορφη κοκκινομάλλα.
364
00:23:37,783 --> 00:23:41,079
Αλλά εφ 'όσον δεν υπακούς
στον Ταγματάρχη,
365
00:23:41,219 --> 00:23:45,688
θα υπακούσεις στις διαταγές μου,
η οποία παραμένει η ίδια.
366
00:23:45,837 --> 00:23:48,521
Σε διατάσσω να ξεκουραστείς.
367
00:23:48,693 --> 00:23:50,189
Καλή σας μέρα, κύριοι.
368
00:24:09,908 --> 00:24:14,764
Για τον Λοχαγό Πωλ Λαρτάλ.
Μου δόθηκε κατά λάθος.
369
00:24:14,924 --> 00:24:16,031
Ποιος στο έδωσε;
370
00:24:16,322 --> 00:24:18,339
Ένας ξένος!
Εξαφανίστηκε!
371
00:24:18,624 --> 00:24:19,575
Ένα από τα αστεία σου;
372
00:24:19,646 --> 00:24:24,566
Με ξέρεις πολύ καλά Πωλ, δεν έχω
αίσθηση του χιούμορ καθόλου.
373
00:24:24,794 --> 00:24:25,914
Τι γράφει;
374
00:24:26,082 --> 00:24:30,265
Ο Λγος Λαρτάλ είναι ένας που
πιστεύουμε ότι θα μας βοηθήσει.
375
00:24:30,411 --> 00:24:33,288
Σε αντάλλαγμα για τη βοήθειά του,
θα προσφέρει μεγάλη υπηρεσία...
376
00:24:33,384 --> 00:24:37,021
...στους λάτρεις της
ειρήνης στον κόσμο.
377
00:24:38,975 --> 00:24:39,935
Να οι αποδείξεις.
378
00:24:44,143 --> 00:24:49,575
Πρέπει να έρθει μόνο με
την απαραίτητη συνοδεία.
379
00:24:49,941 --> 00:24:54,249
Διαφορετικά, δεν θα το πάρει.
380
00:24:55,405 --> 00:24:57,323
Νόμιζα ότι είχα
χάσει το μετάλλιο μου.
381
00:24:57,544 --> 00:25:00,993
Δεν είπα σε κανέναν ότι το έχασα.
Ούτε καν στον Τχη Βασίλ.
382
00:25:01,162 --> 00:25:02,461
Τίποτα άλλο;
383
00:25:02,751 --> 00:25:05,914
Πρέπει να το πήραν από το
χιτώνιο μου στην έρημο.
384
00:25:06,116 --> 00:25:08,097
Είμαι βέβαιος ότι το
γράμμα έρχεται από αυτή.
385
00:25:08,219 --> 00:25:13,043
Κατάλαβα. Και γι'αυτό θέλεις
να πας στο ραντεβού;
386
00:25:13,150 --> 00:25:13,708
Μάλιστα, κύριε.
387
00:25:14,000 --> 00:25:15,903
Θέλεις την απάντησή μου;
388
00:25:16,095 --> 00:25:17,054
Μάλιστα, κύριε.
389
00:25:17,245 --> 00:25:18,587
Η απάντησή μου.
390
00:25:19,121 --> 00:25:22,684
Η απάντησή μου είναι όχι.
391
00:25:27,882 --> 00:25:29,282
Πάτε κάπου;
392
00:25:29,771 --> 00:25:31,099
Πήγαινε!
393
00:25:40,112 --> 00:25:43,790
Πωλ, λογικέψου ή θα υποβιβαστείς.
394
00:25:43,939 --> 00:25:45,900
Θα χάσω την παρέα σου στο ποτό.
395
00:25:46,058 --> 00:25:48,035
Θα με ευχαριστήσεις όταν
φέρω τον Ομάρ πίσω.
396
00:25:48,159 --> 00:25:50,796
Και αν βρεις μόνο το κορίτσι;
397
00:25:51,278 --> 00:25:54,114
- Δεν θα ξαναγυρίσεις.
- Θα το ρισκάρω.
398
00:25:55,105 --> 00:25:56,064
Πωλ!
399
00:25:56,576 --> 00:25:59,413
- Μην είσαι ανόητος.
- Μην με σταματήσεις!
400
00:25:59,669 --> 00:26:00,985
Έτσι θέλεις, Λοχαγέ.
401
00:26:01,205 --> 00:26:04,530
Μόλις φύγεις, θα σε
συλλάβω για λιποταξία.
402
00:26:04,503 --> 00:26:06,982
Το ξέρω, είσαι καλός αξιωματικός.
403
00:26:07,301 --> 00:26:09,240
Αλλά είσαι και φίλος.
404
00:26:09,680 --> 00:26:11,397
Δώσε μου πέντε λεπτά.
405
00:26:25,734 --> 00:26:28,267
Ακόμα θέλεις να έρθεις
στο Moυλάι Αντρες;
406
00:26:28,640 --> 00:26:30,859
Έχω δυο άλογα.
407
00:26:31,180 --> 00:26:32,956
Ένας άντρας μπορεί να
ιππεύσει μόνο ένα.
408
00:26:33,075 --> 00:26:35,154
Σε προειδοποιώ μπορεί
να σκοτωθείς...
409
00:26:35,435 --> 00:26:37,873
Δεν μου αρέσει η ιδέα,
αλλά βλέπω την εικόνα!
410
00:26:38,093 --> 00:26:41,609
Τουλάχιστον ένας άντρας σκοτώθηκε
δίπλα σε έναν αξιωματικό.
411
00:26:42,188 --> 00:26:43,486
- Πάμε να φύγουμε.
- Μάλιστα, κύριε!
412
00:26:51,440 --> 00:26:54,989
Υπολοχαγέ Λόπεζ! Έλα στο
κατάλυμα μου αμέσως.
413
00:26:55,872 --> 00:26:59,540
MΟΥΛΑΙ ΑΝΤΡΕΣ
414
00:27:07,367 --> 00:27:09,100
Πρόσεχε τα άλογα.
415
00:27:18,667 --> 00:27:20,322
Πού είναι
η "οδός των σκλάβων";
416
00:27:20,532 --> 00:27:23,476
Ξεκινά από εκεί.
Ο δρόμος προς την πόλη.
417
00:27:24,268 --> 00:27:26,380
Ευχαριστώ!
Έλα.
418
00:27:38,199 --> 00:27:39,972
Μπλόκο στο δρόμο!
419
00:27:40,029 --> 00:27:42,369
Λοχαγέ!
Οι λεγεωνάριοι!
420
00:27:43,415 --> 00:27:44,738
Ντάρσυ! Κονάλτ!
421
00:27:45,104 --> 00:27:47,535
Κοιτάξτε στον άλλο δρόμο!
Χασάν, στην βεράντα!
422
00:27:47,708 --> 00:27:49,161
Οι υπόλοιποι ακολουθήστε με!
423
00:27:50,027 --> 00:27:52,778
- Μάλλον ψάχνουν για μας.
- Μικρή πιθανότητα.
424
00:27:53,416 --> 00:27:56,660
Νιώθω λίγο ξαναμμένος.
425
00:27:56,725 --> 00:27:59,082
Δεν είναι η ζέστη,
είναι το γράμμα.
426
00:28:01,550 --> 00:28:03,423
Να είσαι έτοιμος να μας πιάσουν.
427
00:28:04,540 --> 00:28:07,354
Λοχαγέ Λαρτάλ, γρήγορα
από εδώ!
428
00:28:08,248 --> 00:28:10,241
Κανείς δεν βγαίνει,
χωρίς άδεια!
429
00:28:11,198 --> 00:28:13,243
Λοχαγέ!
Τα άλογα μας!
430
00:28:13,266 --> 00:28:15,063
Γρήγορα, παρακαλώ!
431
00:28:32,370 --> 00:28:35,480
- Θα είστε ασφαλείς με αυτά.
- Πώς ξέρεις το όνομά μου;
432
00:28:35,829 --> 00:28:38,779
Το πρόσωπό σου είναι γνωστό
σε όσους το αναγνωρίζουν.
433
00:28:38,899 --> 00:28:40,794
Αναγνωρίζω επίσης το
γράμμα που κρατάς.
434
00:28:41,092 --> 00:28:42,528
Εσύ έστειλες το γράμμα;
435
00:28:42,647 --> 00:28:46,036
Αυτός που το έγραψε είναι μακριά
από εδώ. Θα σας πάω σ 'αυτόν.
436
00:28:46,057 --> 00:28:48,346
Δεν θα με πάρεις εύκολα;
Πού πάμε;
437
00:28:49,025 --> 00:28:53,961
Αν διστάζεις Λοχαγέ, θα επιστρέψεις στο
Σιντι Μπελ Αμπις με τους λεγεωνάριους.
438
00:28:54,005 --> 00:28:55,918
Θα το ρισκάρω.
439
00:28:56,218 --> 00:28:58,711
Πριν φύγουμε, πού θα πάμε;
440
00:29:00,236 --> 00:29:04,104
Πολύ καλά!
Στα βουνά Ιράουεν.
441
00:29:22,281 --> 00:29:23,339
Περίμενε.
442
00:29:23,757 --> 00:29:25,780
Οι άνδρες μου έπεσαν σε
ενέδρα και σκοτώθηκαν εδώ.
443
00:29:26,229 --> 00:29:28,641
Αυτό το μέρος ονομάζεται
"Η Πηγή".
444
00:29:28,880 --> 00:29:33,128
Σύντομα θα το περάσετε κανείς
ξένος δεν πέρασε για χρόνια.
445
00:29:47,014 --> 00:29:50,744
Δεν χρειάζεται να φύγουν Λοχαγέ.
Οι νεκροί αναπαύονται εν ειρήνη.
446
00:29:50,935 --> 00:29:53,269
Πράγματι!
447
00:30:10,657 --> 00:30:15,024
Ανιχνεύσαμε το μέρος για ενέδρα.
Οδηγεί σε αδιέξοδο.
448
00:30:15,243 --> 00:30:17,037
Είναι μια παραίσθηση, Λοχαγέ.
449
00:30:17,357 --> 00:30:20,686
Για αιώνες έψαχναν χωρίς
να βρεθεί τίποτα.
450
00:30:21,006 --> 00:30:25,956
Εκείνοι που βρήκαν το
πέρασμα είναι μέσα.
451
00:30:40,182 --> 00:30:46,067
Κρυβόμαστε από την έρημο, Λοχαγέ
και είμαστε στην καρδιά του βουνού.
452
00:30:46,079 --> 00:30:48,000
Τι είναι αυτό;
453
00:30:48,377 --> 00:30:53,147
Τύμπανα, δηλώνουν την άφιξή μας.
454
00:30:57,546 --> 00:30:58,509
Ποιος είναι;
455
00:30:58,534 --> 00:31:02,622
Ένας φρουρός υπάρχουν
πολλοί που μας κοιτάζουν.
456
00:32:09,119 --> 00:32:10,353
Η συνοδεία μας!
457
00:32:10,517 --> 00:32:14,625
Ιππεύουν καλά, πρέπει να
εκπαιδεύτηκαν από Ευρωπαίο.
458
00:32:14,724 --> 00:32:19,186
Δεν ακολουθούν το στόμα του αλόγου.
Είναι Γαλλικό στυλ, όχι Αραβικό.
459
00:32:19,299 --> 00:32:21,476
Ο Λοχαγός είναι πολύ
παρατηρητικός.
460
00:32:24,873 --> 00:32:27,524
Σκέφτηκα ότι καλύτερα να
ταξιδεύουν ως επαίτες.
461
00:32:27,643 --> 00:32:31,790
Να συστηθώ. Είμαι ο Υπολοχαγός
Μασαούντ της αυτοκρατορικής φρουράς.
462
00:32:31,909 --> 00:32:34,465
Πρέπει να βιαστούμε Υπολοχαγέ
μας περιμένουν πριν νυχτώσει.
463
00:32:34,644 --> 00:32:36,400
Πολύ καλά.
464
00:33:33,949 --> 00:33:36,602
Μπορείς να δεις το
πεπρωμένο μας τώρα.
465
00:34:27,538 --> 00:34:31,205
- Πού βρισκόμαστε;
- Στην πόλη της ειρήνης, τη Μαντέρα.
466
00:34:31,696 --> 00:34:34,026
Στη Μαντέρα!
467
00:34:49,585 --> 00:34:50,939
Θα αφήσουμε τα άλογα μας εδώ.
468
00:35:12,291 --> 00:35:17,347
Καταρχάς θα ξεκουραστείτε, ο Κουμπάλα
θα φροντίσει για όλες τις ανάγκες σας.
469
00:35:17,557 --> 00:35:19,669
Δεν ήρθα να ξεκουραστώ.
470
00:35:19,928 --> 00:35:20,905
Πού βρισκόμαστε.
471
00:35:21,224 --> 00:35:24,750
Απόψε στο δείπνο θα συναντήσεις
τον ηγέτη μας.
472
00:35:42,396 --> 00:35:46,911
Τέτοιοι όμορφοι θησαυροί, πρέπει
να έχουν κλαπεί από το μουσείο.
473
00:35:47,121 --> 00:35:50,649
Η Μαντέρα έχει τις
μεγαλύτερες ομορφιές.
474
00:35:51,406 --> 00:35:53,642
Ελάτε μαζί μου.
475
00:36:01,874 --> 00:36:06,368
Η κρεβατοκάμαρα σου.
Το δωμάτιό σου είναι το επόμενο.
476
00:36:11,723 --> 00:36:15,729
Το δείπνο θα σερβιριστεί στις 13:00.
Το μπάνιο σας περιμένει.
477
00:36:15,928 --> 00:36:18,043
Δεν είμαι εδώ για να...
478
00:37:18,309 --> 00:37:22,655
Λοχαγέ Λαρτάλ, μεγάλη τιμή!
479
00:37:22,693 --> 00:37:25,290
Καλώς ήρθατε στη Μαντέρα,
Λοχαγέ Λαρτάλ!
480
00:37:26,720 --> 00:37:28,396
Φαίνεται ότι όλοι
ξέρουν το όνομά μου.
481
00:37:28,654 --> 00:37:30,464
Να συστηθώ.
482
00:37:30,688 --> 00:37:32,697
Είμαι ο Κρίτο Νταμού,
πιστός φίλος του
483
00:37:32,759 --> 00:37:34,292
Σιμ Χαλίλ.
484
00:37:34,415 --> 00:37:36,709
Είμαι ο επικεφαλής
της Μαντέρα.
485
00:37:38,084 --> 00:37:41,454
Τώρα που έμαθα τα ονόματά
σας, έχω μια ερώτηση.
486
00:37:41,692 --> 00:37:45,520
Καθίστε Λοχαγέ και
μαγευτείτε από το χορό.
487
00:39:08,591 --> 00:39:10,787
- Τώρα είμαι εδώ;
- Ναι!
488
00:39:11,163 --> 00:39:15,589
Βρίσκεστε εδώ στη Μαντέρα όπου
ποτέ κανένας ξένος δεν ήρθε.
489
00:39:15,989 --> 00:39:18,381
Πρέπει να είσαι πολύ γενναίος.
490
00:39:18,500 --> 00:39:21,770
Κανονικά, θα ήθελα να
το ονομάσω ανοησία.
491
00:39:22,607 --> 00:39:24,480
Μένει να δούμε.
492
00:39:25,437 --> 00:39:26,490
Θα ήθελα να μάθω...
493
00:39:26,554 --> 00:39:27,790
Αργότερα!
494
00:39:48,245 --> 00:39:50,198
Είσαι πολύ όμορφη.
495
00:39:56,857 --> 00:39:59,687
Λοχαγέ Λαρτάλ, νομίζω ότι
έχετε συναντηθεί πριν.
496
00:40:00,020 --> 00:40:01,759
Έχουμε συναντηθεί!
497
00:40:02,924 --> 00:40:04,180
Λοιπόν...
498
00:40:04,534 --> 00:40:06,797
Σχεδόν μια συνάντηση
της οικογένειας.
499
00:40:39,239 --> 00:40:42,177
Έχετε ένα πολύ γοητευτικό
μετάλλιο, Λοχαγέ.
500
00:40:43,705 --> 00:40:46,439
Ειδικά για να λαμβάνει μηνύματα.
501
00:40:50,722 --> 00:40:53,440
Είμαι τόσο αναστατωμένος
όπως εσείς.
502
00:40:53,553 --> 00:40:55,427
Όλα είναι πολύ όμορφα, αλλά...
503
00:40:55,587 --> 00:41:00,872
Είναι η αγαπημένη μου στιγμή.
Ας παρακολουθήσουμε Λοχαγέ.
504
00:41:45,147 --> 00:41:48,240
Ελπίζω να μην με σκεφτείτε
πάρα πολύ αλαζονικό.
505
00:41:48,676 --> 00:41:51,070
Ήθελα να σας δώσω
μερικές συμβουλές.
506
00:41:51,665 --> 00:41:53,080
Τι είδους συμβουλές;
507
00:41:53,540 --> 00:41:57,307
Δεν είστε ασφαλής εδώ.
Είστε ξένος.
508
00:41:57,626 --> 00:42:00,894
Υπάρχουν πολλοί εδώ που δεν
συμπαθούν τους ξένους.
509
00:42:01,114 --> 00:42:03,329
Νομίζω ότι η Μαντέρα
είναι πολύ ασφαλής.
510
00:42:04,365 --> 00:42:08,861
Στην πραγματικότητα, η Λεγεώνα
των Ξένων μπορεί να μείνει εδώ.
511
00:42:10,895 --> 00:42:14,337
Ένα καταφύγιο για όλους
τους λάτρεις της ειρήνης.
512
00:42:15,768 --> 00:42:17,284
Πολύ ευγενές συναίσθημα.
513
00:42:20,767 --> 00:42:22,203
Ωστόσο,
514
00:42:22,506 --> 00:42:24,739
είναι επικίνδυνο να μείνετε.
515
00:42:24,943 --> 00:42:27,217
Σας συμβουλεύω να
αφήσετε την Μαντέρα.
516
00:42:28,124 --> 00:42:30,925
Θα χαρώ να σας
συνοδεύσω στην Πηγή.
517
00:42:31,166 --> 00:42:33,127
Για να προστατεύσω την ζωή σας.
518
00:42:33,528 --> 00:42:37,731
Θα φύγω όταν είμαι έτοιμος.
Τώρα νυστάζω πολύ.
519
00:42:41,934 --> 00:42:43,459
Σας ζητώ συγγνώμη.
520
00:42:43,514 --> 00:42:47,676
Φυσικά. Θέλω μόνο
να σας βοηθήσω.
521
00:42:49,300 --> 00:42:50,396
Όνειρα γλυκά.
522
00:43:06,659 --> 00:43:09,962
Λυπάμαι που σας έκανα να
περιμένετε μέχρι τώρα.
523
00:43:10,627 --> 00:43:11,875
Εσείς στείλατε το μήνυμα;
524
00:43:11,968 --> 00:43:13,412
Ναι!
525
00:43:13,604 --> 00:43:16,199
Στο μήνυμα, είπατε ότι θα κάνετε
μια εξυπηρέτηση στη Γαλλία.
526
00:43:16,291 --> 00:43:18,499
Και ήταν ο μόνος λόγος
για τον οποίο ήρθατε;
527
00:43:18,691 --> 00:43:19,651
Όχι ο μόνος!
528
00:43:19,842 --> 00:43:21,090
Ο άλλος;
529
00:43:21,327 --> 00:43:23,008
Εκδίκηση.
530
00:43:23,228 --> 00:43:25,362
Θέλω τον Ομάρ Μπεν Χαλίφ.
531
00:43:25,366 --> 00:43:26,902
Και...
532
00:43:27,573 --> 00:43:29,934
Υπήρχε επίσης μια γυναίκα.
533
00:43:30,268 --> 00:43:33,457
Ήθελα να δω τον λαό της.
Μια πολύ όμορφη γυναίκα.
534
00:43:33,517 --> 00:43:35,165
Συμφωνώ μαζί σας!
535
00:43:35,540 --> 00:43:38,460
Συμβαίνει επίσης, να
είναι η κόρη μου.
536
00:43:39,432 --> 00:43:40,392
Σας ζητώ συγγνώμη.
537
00:43:40,584 --> 00:43:42,792
Δεν χρειάζεται να
ζητήσετε συγγνώμη.
538
00:43:44,967 --> 00:43:49,150
Νομίζω ότι είχε χρόνο να
περιγράψει την κατάσταση μας.
539
00:43:49,408 --> 00:43:50,536
Πολύ λίγο...
540
00:43:51,467 --> 00:43:53,724
Τότε είναι στο χέρι μου να εξηγήσω.
541
00:43:58,065 --> 00:44:00,752
Και τώρα επιτρέψτε
μου να συστηθώ!
542
00:44:00,755 --> 00:44:06,279
Είμαι ο Τσαρλς Καμποσόν. Πρώην
Υπολοχαγός της Λεγεώνας των Ξένων.
543
00:44:06,352 --> 00:44:07,761
Ένας λεγεωνάριος.
544
00:44:07,952 --> 00:44:09,488
Πρώην λεγεωνάριος.
545
00:44:10,012 --> 00:44:13,444
Τώρα, είμαι ο Σι Χαλίλ,
επικεφαλής της Μαντέρα.
546
00:44:14,302 --> 00:44:16,427
Και σύμφωνα με τους
κανονισμούς σας Λοχαγέ.
547
00:44:16,900 --> 00:44:18,339
Ένας λιποτάκτης.
548
00:44:18,426 --> 00:44:20,268
Λιποτακτήσατε από τη λεγεώνα;
549
00:44:21,228 --> 00:44:22,590
Πολύ καιρό πριν.
550
00:44:23,543 --> 00:44:25,671
Σκέφτηκα το ίδιο
πολλές φορές.
551
00:44:26,756 --> 00:44:29,116
Όπως κάθε καλός στρατιώτης.
552
00:44:30,109 --> 00:44:33,287
Αλλά είχα τους λόγους μου.
553
00:44:33,832 --> 00:44:35,744
Έχω πολλούς λόγους.
554
00:44:36,914 --> 00:44:39,164
Ο δικός μου ήταν εξαιρετικός.
555
00:44:39,865 --> 00:44:41,261
Σκότωσα έναν άνθρωπο
556
00:44:41,325 --> 00:44:43,076
που άξιζε να πεθάνει.
557
00:44:43,288 --> 00:44:45,769
Αλλά αρνήθηκα να
εκτελεστώ για αυτό.
558
00:44:46,333 --> 00:44:48,055
Δεν το σκέφτηκα αυτό.
559
00:44:53,259 --> 00:44:55,782
Πριν από 45 χρόνια,
560
00:44:55,941 --> 00:44:59,745
Ήμουν ένας νεαρός Υπολοχαγός
στο Ελ Mακμπαρά.
561
00:45:00,605 --> 00:45:03,267
Εκεί συναντήθηκα
με την Καντίς.
562
00:45:05,689 --> 00:45:08,531
Είχα δει πολλές όμορφες
γυναίκες στη ζωή μου,
563
00:45:08,993 --> 00:45:10,874
Αλλά καμία σαν κι αυτήν.
564
00:45:11,293 --> 00:45:13,595
Αποφάσισα να την παντρευτώ.
565
00:45:14,777 --> 00:45:17,198
Ο πατέρας της ήταν ένας άγιος.
566
00:45:17,699 --> 00:45:19,722
Μάζεψε τους φτωχούς...
567
00:45:20,161 --> 00:45:24,525
...και υποσχέθηκε να τους πάει
σε μια γη της επαγγελίας...
568
00:45:24,804 --> 00:45:26,746
...που είχε βρει στην έρημο.
569
00:45:27,087 --> 00:45:28,767
Πήρα το όπλο μου,
570
00:45:29,089 --> 00:45:31,691
τον Λόχο μου Μπένερ και έφυγα.
571
00:45:32,392 --> 00:45:37,095
Παντρεύτηκα την Καντίς και ακολούθησα
τον πατέρα της στην έρημο.
572
00:45:37,996 --> 00:45:41,538
Η έξοδός του μας οδήγησε
στα βουνά Ιράουεν.
573
00:45:41,918 --> 00:45:45,542
Μέσα από ένα μυστικό
πέρασμα που βρήκε,
574
00:45:45,662 --> 00:45:48,664
μας έφερε σε μια
εύφορη κοιλάδα...
575
00:45:50,986 --> 00:45:53,488
...όπου βρήκαμε την Μαντέρα.
576
00:45:54,028 --> 00:45:58,952
Ωστόσο δεν σε έφερα εδώ για
να συζητήσουμε Λοχαγέ,
577
00:45:59,233 --> 00:46:00,954
αλλά να βοηθήσω να σωθείς.
578
00:46:01,195 --> 00:46:02,235
Να γλιτώσω;
579
00:46:03,156 --> 00:46:06,479
Όσο η Μαδέρα συνεχίσει,
580
00:46:06,599 --> 00:46:09,361
να είναι ένα κρυφό μέρος,
ασφαλές και ειρηνικό,
581
00:46:09,482 --> 00:46:13,684
τότε για τον λαό μου και την
Λεγεώνα θα είναι ασφαλής.
582
00:46:13,925 --> 00:46:17,168
Αλλά αν η Mαντέρα πέσει
σε λάθος χέρια...
583
00:46:17,228 --> 00:46:19,889
- Είναι δυνατόν;
- Κάθε στιγμή.
584
00:46:20,130 --> 00:46:24,096
Βλέπεις Λοχαγέ, το κακό μπορεί να
ανθίσει ακόμη και σε παράδεισο.
585
00:46:32,561 --> 00:46:36,663
Να η δική μας απειλή
και για τη Γαλλία.
586
00:46:36,923 --> 00:46:39,121
Ο Κρίτο!
587
00:46:41,800 --> 00:46:46,744
- Νόμιζα ότι ήταν πιστός φίλος σου.
- Δημιουργεί μόνο περισσότερη σύγχυση.
588
00:46:47,167 --> 00:46:52,854
Πριν από πολλά χρόνια τον
βρήκα στην έρημο.
589
00:46:52,885 --> 00:46:54,121
Λιμοκτονούσε.
590
00:46:54,319 --> 00:46:57,308
Τότε χώρισε την Μαντέρα
σε φατρίες.
591
00:46:57,466 --> 00:47:00,768
Είμαι βέβαιος ότι όταν
πεθάνω, θα βασιλεύσει.
592
00:47:00,823 --> 00:47:03,686
Πώς είσαι τόσο σίγουρος;
Και η Μοργκάνα;
593
00:47:03,806 --> 00:47:06,327
Ο διάδοχός μου πρέπει
να είναι άντρας.
594
00:47:06,889 --> 00:47:10,231
O άντρας της Μοργκάνα θα
είναι ο επόμενος κύριος.
595
00:47:10,572 --> 00:47:12,793
Νομίζω ότι θα είναι
αυτός ο άντρας.
596
00:47:13,054 --> 00:47:15,495
Τι πιστεύει η κόρη σου;
597
00:47:15,856 --> 00:47:19,298
Είναι γυναίκα.
Δέχτηκε να με προστατεύσει.
598
00:47:19,894 --> 00:47:23,343
Βλέπεις, ανησυχεί για
το μέλλον της Mαντέρα.
599
00:47:24,290 --> 00:47:28,056
Είμαστε ειρηνικοί άνθρωποι
Λοχαγέ, άπειροι στον πόλεμο.
600
00:47:28,554 --> 00:47:31,617
Χρειαζόμαστε έναν ηγέτη να μας
προστατεύσει από τον Κρίτο.
601
00:47:31,956 --> 00:47:34,277
Αυτός ο άνθρωπος πρέπει
να είναι στρατιώτης.
602
00:47:34,599 --> 00:47:36,300
Ένας μαχητής!
603
00:47:46,247 --> 00:47:49,210
Και θέλεις να παντρευτώ την κόρη
σου για να σωθεί η Mαντέρα;
604
00:47:49,310 --> 00:47:51,352
Αυτό περίμενα.
605
00:47:51,612 --> 00:47:53,914
Είμαι απλά ένας λεγεωνάριος.
606
00:47:54,054 --> 00:47:57,717
Δεν έχω αποστολή να σώσω
παράξενες πόλεις...
607
00:48:01,860 --> 00:48:04,441
Ή παράξενες γυναίκες.
608
00:48:06,224 --> 00:48:08,285
Τώρα που την βλέπεις
πολύ καλά Λοχαγέ,
609
00:48:08,761 --> 00:48:11,023
θα διαγωνιστείς για το χέρι της;
610
00:48:11,093 --> 00:48:13,255
Για τη Γαλλία, ρισκάρω τα πάντα.
611
00:48:13,850 --> 00:48:15,972
Τότε θα το κάνεις;
612
00:48:16,212 --> 00:48:17,974
Λυπάμαι.
613
00:48:18,455 --> 00:48:20,075
Η Γαλλία δεν με ρώτησε.
614
00:48:20,556 --> 00:48:22,857
Τα λέμε αργότερα.
615
00:48:24,620 --> 00:48:26,660
Μα δεν μπορείς να
καταλάβεις Λοχαγέ.
616
00:48:26,882 --> 00:48:28,563
Η Μαντέρα γεννήθηκε
από ένα ιδανικό.
617
00:48:29,151 --> 00:48:32,764
Ένα ιδανικό που γεννήθηκε
σε έναν άντρα.
618
00:48:33,717 --> 00:48:36,319
Αυτό περιλαμβάνει άνδρες,
όπως ο Κρίτο;
619
00:48:37,161 --> 00:48:40,004
Ο Κρίτο και εγώ είμαστε
παλιοί φίλοι.
620
00:48:40,124 --> 00:48:43,959
Φίλοι; Έτσι το λες;
621
00:48:44,969 --> 00:48:47,493
Γιατί είσαι πάντα
τόσο αγενής;
622
00:48:48,413 --> 00:48:49,895
Moργκάνα.
623
00:48:50,855 --> 00:48:53,776
Ένα πολύ όμορφο όνομα για
ένα κορίτσι πολύ θυμωμένο.
624
00:48:58,311 --> 00:49:01,472
Πότε θα αρχίσεις να μου
λες την αλήθεια; Για όλα.
625
00:49:02,505 --> 00:49:08,670
Και πότε θα σταματήσεις να με
περιφρονείς. Ή να με μισείς;
626
00:49:10,887 --> 00:49:11,946
Δεν ξέρω!
627
00:49:12,557 --> 00:49:16,462
Θα ήθελα να σου πω
μια άλλη φορά.
628
00:49:16,998 --> 00:49:20,127
- Κάπου αλλού.
- Δεν είμαστε σε άλλο μέρος Λοχαγέ.
629
00:49:20,649 --> 00:49:22,769
Και δεν μου αρέσει να προσποιούμε!
630
00:49:34,982 --> 00:49:35,743
Μάλιστα, κύριε!
631
00:49:35,932 --> 00:49:39,141
Πού ήσουν;
Σε έψαχνα παντού!
632
00:49:39,219 --> 00:49:40,426
Πού βρήκες αυτά τα ρούχα;
633
00:49:40,474 --> 00:49:43,571
Με συγχωρείτε κύριε. Υπάρχει
ένα κορίτσι στο χωριό.
634
00:49:43,798 --> 00:49:48,094
Λίγο κοντή με στρογγυλό πρόσωπο
σαν την πρώτη μου γυναίκα.
635
00:49:48,244 --> 00:49:50,793
Σταμάτα. ’ρχισε να πακετάρεις.
636
00:49:50,818 --> 00:49:52,499
Επιστρέφουμε το πρωί
στο Σιντ Μπελ Αμπες.
637
00:49:52,630 --> 00:49:54,005
Φεύγουμε, κύριε;
638
00:49:54,155 --> 00:49:55,948
Μα κύριε, είναι παράδεισος!
639
00:49:56,357 --> 00:49:57,647
Δεν ήρθαμε βρούμε παράδεισο.
640
00:49:57,700 --> 00:49:58,969
Κύριε!
641
00:49:59,267 --> 00:50:02,279
Φεύγετε ή συγχωρέστε με...
Το βάζετε στα πόδια;
642
00:50:02,402 --> 00:50:04,161
Θέλω να πω...
643
00:50:04,682 --> 00:50:08,443
Είμαι απλά ένας Δεκανέας, αλλά
γνωριζόμαστε πολύ καιρό.
644
00:50:08,688 --> 00:50:10,005
Θέλω να πω...
645
00:50:10,327 --> 00:50:14,490
Δεν ξανακοιτάξατε ποτέ άλλη
κοπέλα σαν την Μοργκάνα.
646
00:50:14,611 --> 00:50:17,332
Η Μοργκάνα δεν έχει
καμία σχέση με αυτό.
647
00:50:18,551 --> 00:50:21,328
Θα επιστρέψουμε στο Σιντ Μπελ
Αμπες στο όμορφο πειθαρχείο μας.
648
00:50:21,422 --> 00:50:22,694
Μάλιστα, κύριε!
649
00:50:25,160 --> 00:50:26,859
Στο πειθαρχείο!
650
00:50:27,480 --> 00:50:30,731
Τόσο μικρόσωμη...
τόσο κατανοητή...
651
00:50:34,063 --> 00:50:36,838
- Μοργκάνα!
- Ναι!
652
00:50:37,330 --> 00:50:40,059
Φεύγω το πρωί.
653
00:50:42,316 --> 00:50:44,623
Ήθελα να σου ζητήσω συγγνώμη.
654
00:50:45,109 --> 00:50:47,274
Αφήνεις την Μαντέρα;
655
00:50:47,583 --> 00:50:49,267
Ήρθα να βρω τον Ομάρ.
656
00:50:49,489 --> 00:50:52,340
Δεν είναι εδώ,
οπότε επιστρέφω.
657
00:50:52,897 --> 00:50:56,683
Δεν μπορείς να βρεις κάποιο
καλό λόγο να μείνεις;
658
00:50:56,992 --> 00:50:59,803
Βρήκα τον καλύτερο
λόγο να φύγω.
659
00:50:59,835 --> 00:51:04,221
Σε... σε ερωτεύτηκα.
660
00:51:07,979 --> 00:51:09,819
Είναι λάθος;
661
00:51:10,330 --> 00:51:13,974
Ναι, επειδή η λεγεώνα είναι η ζωή μου.
Μια γυναίκα δεν ταιριάζει.
662
00:51:14,057 --> 00:51:16,865
Ειδικά μια γυναίκα
σαν εσένα.
663
00:51:19,810 --> 00:51:20,983
Πωλ...
664
00:51:21,165 --> 00:51:24,095
Σήμερα το απόγευμα, έκανα
ιππασία με τον Κρίτο.
665
00:51:25,128 --> 00:51:27,775
Μου ζήτησε να
γίνω γυναίκα του.
666
00:51:28,600 --> 00:51:30,537
Και;
667
00:51:30,711 --> 00:51:32,592
Δεν μπόρεσα να του απαντήσω.
668
00:51:33,115 --> 00:51:34,631
Ποτέ δεν απάντησες.
669
00:51:35,611 --> 00:51:39,122
Πώς μπορείς να είσαι τόσο
ευγενής και κύριος;
670
00:51:39,607 --> 00:51:42,582
Έχω την εντύπωση ότι ο
πατέρας σου με χρησιμοποιεί.
671
00:51:42,643 --> 00:51:44,648
Κάνεις λάθος, Πωλ.
Κάνεις λάθος.
672
00:51:45,072 --> 00:51:46,837
Η Μαντέρα έχει πραγματικά προβλήματα.
673
00:51:46,858 --> 00:51:50,157
Ο πατέρας μου δεν σου είπε
ψέματα. Ούτε κι εγώ.
674
00:51:50,517 --> 00:51:53,730
Ίσως ότι λες είναι αλήθεια,
αλλά πρέπει να φύγω.
675
00:51:54,251 --> 00:51:59,755
Σε παρακαλώ μείνε, Πωλ!
Χρειαζόμαστε την βοήθεια σου.
676
00:53:55,720 --> 00:53:56,679
Πωλ...
677
00:53:59,918 --> 00:54:00,967
Τον ξέρεις;
678
00:54:01,159 --> 00:54:04,263
Σε προειδοποίησα, υπάρχουν πολλοί
στιβαροί άντρες στην Μαντέρα.
679
00:54:05,269 --> 00:54:08,389
Πριν πεθάνει, φώναξε.
"Ζήτω ο Κρίτο!"
680
00:54:10,135 --> 00:54:11,022
Ένας από τους οπαδούς σου;
681
00:54:12,838 --> 00:54:16,013
Ένας από τους οπαδούς
μου, χωρίς ευφυΐα.
682
00:54:16,618 --> 00:54:19,119
Μπορεί να σε ενδιαφέρει.
683
00:54:22,542 --> 00:54:24,061
Δεκανέας H. Σμιντ.
684
00:54:24,702 --> 00:54:25,842
Ένας καλός φίλος.
685
00:54:26,663 --> 00:54:27,882
Ένας λεγεωνάριος.
686
00:54:28,901 --> 00:54:30,963
Σκοτώθηκε σε
ενέδρα από εσένα.
687
00:54:31,703 --> 00:54:33,533
Τι λες, Πωλ;
688
00:54:34,884 --> 00:54:37,454
Ο φίλος σου Κρίτο, είναι
ο Ομάρ Μπεν Χαλίφ!
689
00:54:37,603 --> 00:54:38,947
Κρίτο;
690
00:54:40,327 --> 00:54:41,106
Ναι Χαλίλ.
691
00:54:41,499 --> 00:54:44,380
Ενώ εσύ έκανες τον λαό σου
να πιστέψει στην ειρήνη.
692
00:54:44,988 --> 00:54:47,303
Ετοίμαζα τους στρατιώτες
μου για την κατάκτηση.
693
00:54:48,644 --> 00:54:50,369
Όσο για την Λεγεώνα
των Ξένων!
694
00:54:51,070 --> 00:54:53,510
Η ενέδρα που είπες
είναι μόνο η αρχή.
695
00:54:53,570 --> 00:54:55,698
Και πολλά περισσότερα θα έρθουν.
696
00:55:00,871 --> 00:55:03,606
Ένα νέο έθιμο της Δύσης.
697
00:55:04,694 --> 00:55:06,814
Πιστεύω ότι έχω την
επιλογή των όπλων.
698
00:55:07,196 --> 00:55:08,863
Θα είναι δόρυ!
699
00:55:15,296 --> 00:55:16,246
Σιωπή!
700
00:55:16,277 --> 00:55:18,784
Σιωπή! Φρουροί.
Κλείστε τις πόρτες!
701
00:55:18,957 --> 00:55:20,779
Κανείς δεν έχει την
άδεια να περάσει.
702
00:55:22,460 --> 00:55:25,438
Να θυμάσαι.
Δύο άνδρες, ένας δόρυ.
703
00:55:25,581 --> 00:55:28,621
Ο πρώτος που θα το πιάσει
έχει το πλεονέκτημα.
704
00:55:28,739 --> 00:55:30,947
Με το δόρυ, κυνηγά τον άλλο.
705
00:55:31,058 --> 00:55:33,310
Αν ο Κρίτο πιάσει το
δόρυ, θα προσπαθήσει...
706
00:55:33,335 --> 00:55:35,136
...να σε πολεμήσει
να σε στριμώξει.
707
00:55:35,218 --> 00:55:37,074
Πρέπει να το αποφεύγεις.
708
00:55:37,098 --> 00:55:40,253
Είναι τρομερό και δεν είσαι
εξοικειωμένος με δόρυ.
709
00:55:40,323 --> 00:55:42,623
- Πλέβκο!
- Μάλιστα, κύριε!
710
00:55:42,859 --> 00:55:45,728
- Σταμάτα να ανησυχείς.
- Μάλιστα, κύριε.
711
00:56:08,538 --> 00:56:11,003
Να αρχίσει η μονομαχία!
712
00:57:39,097 --> 00:57:41,720
Πατέρα! Πατέρα, πόση
ώρα θα διαρκέσει;
713
00:57:43,399 --> 00:57:46,807
Μπορεί να διαρκέσει
περισσότερο από μία ώρα.
714
00:58:31,474 --> 00:58:33,298
Θα πάω τον Ομάρ στο
Μπελ Αμπες.
715
00:58:33,515 --> 00:58:35,578
Η Λεγεώνα θα τον δικάσει.
716
00:58:43,716 --> 00:58:45,346
Πωλ, πρόσεξε.
717
00:58:54,181 --> 00:58:57,149
Oμάρ, Κρίτο, όπως και αν
είναι το όνομά του.
718
00:58:57,334 --> 00:58:59,453
Είναι σημαντικό για μένα.
Θα τον πάρω μαζί μου.
719
00:58:59,599 --> 00:59:00,954
Τι άλλο θέλεις...
720
00:59:01,863 --> 00:59:03,714
Θα ήθελα τον Υπολοχαγό
Μεσάουδ και 8...
721
00:59:03,739 --> 00:59:05,775
...άνδρες να με συνοδεύσουν
στο Μπελ Αμπες.
722
00:59:08,068 --> 00:59:08,935
Πλέβκο, φεύγουμε αμέσως!
723
00:59:09,131 --> 00:59:10,001
Πωλ...
724
00:59:12,289 --> 00:59:13,258
Θα ετοιμαστώ, Λοχαγέ.
725
00:59:14,717 --> 00:59:16,364
Φαίνεσαι χειρότερα.
726
00:59:19,982 --> 00:59:21,435
Θα μου λείψεις, Πωλ!
727
00:59:22,666 --> 00:59:23,757
Θα επιστρέψεις κάποτε;
728
00:59:24,886 --> 00:59:26,305
Το ελπίζω.
729
00:59:26,887 --> 00:59:29,009
Αλλά πρώτα πρέπει να
επιστρέψω στην λεγεώνα.
730
00:59:29,232 --> 00:59:31,881
Και να τους αποδείξω ότι δεν
ήταν λάθος που ήρθα εδώ.
731
00:59:32,892 --> 00:59:36,205
Εάν δεν επιστρέψεις, θα έρθω εγώ
να σε συναντήσω όπου κι αν είσαι.
732
00:59:37,097 --> 00:59:38,244
Όχι, Μοργκάνα.
733
00:59:39,043 --> 00:59:43,168
Ανήκεις εδώ στην Μαντέρα.
Εσύ είσαι η Μαντέρα.
734
01:00:54,835 --> 01:00:58,202
Βρήκαμε άλλον ένα λεγεωνάριο στην πηγή.
Ήξερα ότι ήθελες να τον ανακρίνεις.
735
01:00:58,293 --> 01:00:59,540
Φυσικά.
736
01:01:05,389 --> 01:01:06,647
Τι έμαθες από αυτόν;
737
01:01:06,766 --> 01:01:09,165
Σύμφωνα με τα έγγραφα του,
το όνομα του είναι Λόπεζ.
738
01:01:09,284 --> 01:01:13,002
Ήταν μόνος σε περιπολία,
ανίχνευε μπροστά στρατεύματα.
739
01:01:13,801 --> 01:01:15,082
Πόσοι άντρες;
740
01:01:17,479 --> 01:01:20,996
Κατάλαβα. Ένας στρατιώτης
γενναίος και σιωπηλός.
741
01:01:21,116 --> 01:01:23,864
Ας δούμε αν θα
διαρκέσει πολύ.
742
01:01:48,976 --> 01:01:50,927
Είμαι τώρα ο κυβερνήτης
της Μαντέρα.
743
01:01:51,701 --> 01:01:54,984
Θα μείνεις εδώ, Moργκάνα.
Μέχρι να παντρευτούμε.
744
01:02:14,958 --> 01:02:16,837
Οι πληροφορίες του
θα είναι πολύτιμες.
745
01:02:16,958 --> 01:02:18,787
Δεν σου είπε τίποτα.
746
01:02:18,874 --> 01:02:20,697
Είπε αρκετά.
747
01:02:20,753 --> 01:02:24,919
Τη στιγμή που μιλάμε, είναι
στην άμμο της ερήμου.
748
01:02:26,110 --> 01:02:28,387
Ο Τχης σου Βασίλ και
ο Λόχος του...
749
01:02:28,468 --> 01:02:30,975
...κατευθύνονται στα βουνά Ιράουεν.
750
01:02:31,520 --> 01:02:35,003
Ένας από τους πιστούς μου άνδρες
έκανε ένα ηλίθιο λάθος.
751
01:02:35,079 --> 01:02:37,596
Να πιαστεί από τη Λεγεώνα.
752
01:02:37,875 --> 01:02:40,468
Έχει στην κατοχή του
πολλούς χάρτες...
753
01:02:40,681 --> 01:02:43,373
...Που θα είναι πολύ
σημαντικοί για τον Ταγματάρχη.
754
01:02:50,381 --> 01:02:51,837
Ανακαλύψαμε το
στρατόπεδό τους.
755
01:02:52,028 --> 01:02:54,241
Τον πήραμε από τους άλλους
για να μην αιφνιδιασθεί.
756
01:02:54,328 --> 01:02:55,642
Καλώς.
757
01:02:56,196 --> 01:02:58,120
Ας δούμε τι
ξέρει.
758
01:03:01,662 --> 01:03:03,736
Ας βρούμε το
Αραβικό στρατόπεδο.
759
01:03:05,307 --> 01:03:09,717
Όταν ο Τχης ακολουθήσει το μονοπάτι,
υπέγραψε την καταδίκη του.
760
01:03:09,973 --> 01:03:12,811
Θα ακολουθήσουν τους άνδρες
μου γύρω από την πηγή.
761
01:03:12,932 --> 01:03:14,691
Θα διαλύσουν το
σύνολο της Λεγεώνας.
762
01:03:14,891 --> 01:03:16,830
Ένας απόλυτος αιφνιδιασμός...
763
01:03:18,090 --> 01:03:22,639
Πίστεψέ με. Δεν θα ζήσεις
πολύ να δεις τους άντρες μου.
764
01:03:24,447 --> 01:03:28,476
Θα ζήσω. Εσύ όχι.
765
01:03:28,607 --> 01:03:31,822
Ξέχασα να σου πω...
766
01:03:32,063 --> 01:03:35,705
Δικάστηκες σήμερα το πρωί από
τους οπαδούς μου σε δίκαιη δίκη.
767
01:03:36,185 --> 01:03:37,904
Η ετυμηγορία ήταν ομόφωνη.
768
01:03:38,374 --> 01:03:40,675
Θα λιθοβοληθείς
μέχρι θανάτου.
769
01:04:18,394 --> 01:04:19,776
Πατέρα!
770
01:04:30,278 --> 01:04:32,757
- Τι κάνεις;
- Θα σώσω τον Πωλ.
771
01:04:32,876 --> 01:04:35,115
- Πώς;
- Θα παντρευτώ τον Κρίτο.
772
01:04:50,488 --> 01:04:53,364
Σταματήστε! Σταματήστε!
Σταματήστε.
773
01:04:56,268 --> 01:04:59,907
- Γιατί μας καθυστερείς;
- Λόγω μιας μεγάλης εκδήλωσης πρώτα.
774
01:05:06,320 --> 01:05:07,741
Πάρτε τον κρατούμενο
στο μπουντρούμι.
775
01:05:11,554 --> 01:05:13,374
Σώθηκες από ένα
γάμο.
776
01:05:13,381 --> 01:05:15,491
Η Μοργκάνα θα παντρευτεί
τον ηγέτη μας Κρίτο.
777
01:05:15,563 --> 01:05:18,056
Δεν ήθελε να βάψει το
γάμο με το αίμα σου.
778
01:05:18,172 --> 01:05:21,046
Ωστόσο, η ώρα σου
θα έρθει αργότερα.
779
01:05:52,848 --> 01:05:54,567
Ποτέ δεν κοιμούνται;
780
01:05:56,488 --> 01:06:01,065
Ένας γάμος μπορεί να διαρκέσει
τρία μερόνυχτα Λοχαγέ.
781
01:06:08,574 --> 01:06:09,811
Λοχαγέ Λαρτάλ.
782
01:06:10,762 --> 01:06:12,655
Με συγχωρείτε, αλλά
έχω την εντύπωση...
783
01:06:12,680 --> 01:06:16,084
...ότι ποτέ δεν θα
βγούμε από εδώ ζωντανοί.
784
01:06:17,321 --> 01:06:21,499
Θέλω να σας πω την αλήθεια.
Σχετικά με τις 4 γυναίκες μου.
785
01:06:21,518 --> 01:06:23,039
Ξέρω, Πλέβκο.
786
01:06:24,318 --> 01:06:25,477
Ξέρετε...
787
01:06:25,596 --> 01:06:27,297
Δεν ήσουν ποτέ παντρεμένος.
788
01:06:27,795 --> 01:06:29,475
Πώς το ξέρετε;
789
01:06:30,076 --> 01:06:32,426
Μιλάς πάρα πολύ για
πειστικός ψεύτης.
790
01:06:32,465 --> 01:06:36,549
Σας ευχαριστώ.
791
01:06:38,850 --> 01:06:42,509
Λόπεζ! Πόσο νομίζεις
ότι θέλει ο Βασίλ;
792
01:06:43,190 --> 01:06:47,690
Αν έρχεται με καλπασμό, πρέπει να
φτάσει στα βουνά πριν το ξημέρωμα.
793
01:07:06,783 --> 01:07:10,520
Η γιορτή πηγαίνει μια χαρά.
Το προγαμιαίο συμβόλαιο έτοιμο;
794
01:07:10,540 --> 01:07:12,460
Το μόνο που μένει, είναι
μια υπογραφή.
795
01:07:12,581 --> 01:07:14,101
Το επιλύσαμε καλά, Χαλίλ.
796
01:07:14,819 --> 01:07:16,619
Η καρδιά μου λυπάται.
797
01:07:16,978 --> 01:07:19,538
Ξέρω πως θέλεις να
γίνω σαν εσένα.
798
01:07:19,658 --> 01:07:23,656
Αλλά η νίκη είναι δική μας, θα
είσαι περήφανος για το γιο σου.
799
01:07:23,976 --> 01:07:26,319
Εν τω μεταξύ, να υπογράψεις
το συμβόλαιο.
800
01:07:39,451 --> 01:07:41,049
Δεν θα υπογράψω τίποτα.
801
01:07:42,289 --> 01:07:44,680
Εξαναγκάζεις την κόρη μου.
802
01:07:44,969 --> 01:07:46,833
Εισέβαλλες
στο σπίτι μου.
803
01:07:46,969 --> 01:07:48,607
Φυλάκισες τον λαό μου.
804
01:07:48,608 --> 01:07:50,903
Ξέχασες ότι η κόρη σου
ικέτεψε για το γάμο.
805
01:07:51,046 --> 01:07:54,917
Μόνο για να σώσει αυτόν
που πραγματικά αγαπά.
806
01:07:55,206 --> 01:07:58,165
Δεν με απασχολεί
το κίνητρό τους,
807
01:07:58,284 --> 01:07:59,983
αλλά έχει την επιθυμία.
808
01:08:00,563 --> 01:08:02,490
Επιθυμεί το γάμο,
809
01:08:02,923 --> 01:08:04,930
οπότε υπέγραψε το συμβόλαιο.
810
01:08:07,601 --> 01:08:10,139
Τύμπανα! Το σήμα
από την πηγή.
811
01:08:10,161 --> 01:08:12,639
Κρίτο! Η λεγεώνα θα φτάσει
σε περίπου δύο ώρες.
812
01:08:13,078 --> 01:08:14,846
Έφτασε η ώρα για την ενέδρα.
813
01:08:15,039 --> 01:08:18,818
Tαμπάν, θα σε αφήσω με μια μικρή
φρουρά. Θα πάρω τους υπόλοιπους.
814
01:08:24,636 --> 01:08:27,234
Ήρθε η ώρα της δόξας
για την Μαντέρα.
815
01:08:31,112 --> 01:08:34,839
’ντρες της Mαντέρα!
Θάνατος στους εισβολείς!
816
01:08:35,651 --> 01:08:37,173
Ακολουθήστε με!
817
01:08:37,410 --> 01:08:39,341
Για τη νίκη!
818
01:08:56,784 --> 01:09:00,385
Απέτυχα μαζί σου Μοργκάνα,
και για τον Πωλ.
819
01:09:01,083 --> 01:09:03,500
Ξέρει ότι τα κατάφερες καλά.
820
01:09:03,740 --> 01:09:05,301
Τα κατάφερα καλά;
821
01:09:06,549 --> 01:09:08,085
Moργκάνα!
822
01:09:08,260 --> 01:09:09,579
Πίστεψέ με.
823
01:09:11,060 --> 01:09:12,817
Έχω τα μέσα;
824
01:09:13,337 --> 01:09:14,896
Να είχα ένα όπλο;
825
01:09:15,217 --> 01:09:16,536
Ένα όπλο;
826
01:09:18,608 --> 01:09:19,567
Ένα όπλο.
827
01:09:23,615 --> 01:09:24,782
Τι είναι πατέρα;
828
01:09:28,491 --> 01:09:30,772
Το παλιό μου τουφέκι της λεγεώνας.
829
01:09:31,892 --> 01:09:33,830
To ενθύμιο μου.
830
01:09:34,451 --> 01:09:35,930
Τι θα κάνεις;
831
01:09:37,749 --> 01:09:39,008
Θα το χρησιμοποιήσω.
832
01:09:39,328 --> 01:09:42,528
Μα είναι ένα κομμάτι για το
μουσείο χωρίς σφαίρες.
833
01:09:42,987 --> 01:09:44,408
Ποιος άλλος το ξέρει;
834
01:09:51,885 --> 01:09:52,843
Σας ευχαριστώ.
835
01:09:55,403 --> 01:09:57,445
Ψηλά τα χέρια!
Και οι δύο!
836
01:09:57,663 --> 01:09:59,488
Εδώ! Γρήγορα!
837
01:10:06,719 --> 01:10:07,455
Εξαφανίστηκαν.
838
01:10:07,520 --> 01:10:11,142
Φυσικά, θα μπορούσε να
είναι παγίδα.
839
01:10:11,397 --> 01:10:14,635
Χώρισε τον 1ο Λόχο
σε 5 περιπολίες!
840
01:10:14,977 --> 01:10:18,885
Χτενίστε την περιοχή! Εγώ
Θα ακολουθήσω το δρόμο.
841
01:10:35,350 --> 01:10:38,929
Πάρτε τις θέσεις σας και περιμένετε
το σήμα μου για να πυροβολήσετε.
842
01:10:39,069 --> 01:10:42,847
Μετά τον πρώτο καταιγισμό, οι
λεγεωνάριοι θα πανικοβληθούν.
843
01:10:42,966 --> 01:10:44,025
Ως συνήθως.
844
01:10:44,507 --> 01:10:46,065
Θα σταματήσουμε τα πυρά.
845
01:10:46,026 --> 01:10:48,787
Θα ζητήσω από τους λεγεωνάριους
να παραδώσουν τα όπλα τους...
846
01:10:48,803 --> 01:10:50,696
...για να σωθούν ζωές.
847
01:10:51,022 --> 01:10:57,263
Θα είμαστε ελεήμονες...
...ως συνήθως!
848
01:10:59,246 --> 01:11:01,772
Πάρτε τις θέσεις σας!
849
01:11:15,670 --> 01:11:17,227
Το φαγητό σας.
850
01:11:17,508 --> 01:11:19,591
Ποιος πεινάει σε
τέτοιες στιγμές;
851
01:11:19,865 --> 01:11:22,063
Θα αφήσω το καλάθι.
852
01:11:22,223 --> 01:11:24,761
- Τα σκυλιά δεν θέλουν φαγητό!
- Είναι για τους κρατούμενους!
853
01:11:24,781 --> 01:11:26,418
Θα φάνε αργότερα.
854
01:11:31,611 --> 01:11:34,370
Ίσως οι άλλοι δεν πεινάνε,
αλλά εγώ πεινάω.
855
01:11:41,762 --> 01:11:45,257
Στάσου ένα λεπτό. Δεν
ξανάφερες φαγητό πριν!
856
01:11:50,391 --> 01:11:51,669
Πάρε αυτό! Θα ανοίξω τα κελιά!
857
01:11:51,733 --> 01:11:53,082
Έλα.
858
01:12:14,168 --> 01:12:17,001
Συγκέντρωσε τους φρουρούς
αμέσως στην αυλή.
859
01:12:17,082 --> 01:12:19,018
- Όλους τους φρουρούς;
- Αμέσως!
860
01:12:19,242 --> 01:12:20,361
- Μα;
- Ναι.
861
01:12:20,639 --> 01:12:23,139
Μα θα μπορούσαμε να αφήσουμε
κάποιους στην πόλη.
862
01:12:23,238 --> 01:12:25,656
- Όχι!
- Συγκέντρωσέ τους αμέσως!
863
01:12:35,392 --> 01:12:36,452
Προχώρα.
864
01:12:56,390 --> 01:12:58,307
Πετάξτε τα όπλα σας.
865
01:13:05,618 --> 01:13:06,576
Έλα.
866
01:13:22,898 --> 01:13:24,430
Αλτ.
867
01:13:26,754 --> 01:13:28,191
Εμπρός.
868
01:13:39,422 --> 01:13:40,954
Λόχος. Αλτ.
869
01:13:43,026 --> 01:13:45,236
Η ανίχνευση της λεγεώνας
δεν βρήκε τίποτα.
870
01:13:46,029 --> 01:13:50,143
Καλυφθείτε λεγεωνάριοι.
871
01:14:06,282 --> 01:14:07,815
Μας έστησαν ενέδρα.
872
01:14:08,087 --> 01:14:11,536
Ντουμπλέ, πρέπει να πάρεις
θέση μπροστά μας!
873
01:14:13,094 --> 01:14:14,721
Πάρτε την πρώτη θέση.
874
01:14:24,806 --> 01:14:29,088
Έχουμε πολύ δρόμο να διανύσουμε
ακόμα... Να αφήσουμε τα άλογα εδώ.
875
01:14:40,511 --> 01:14:43,073
Παύσατε πυρ!
876
01:14:46,059 --> 01:14:48,865
Σαλπιγκτής! Παύσατε πυρ.
877
01:14:53,217 --> 01:14:55,440
Πετάξτε τα όπλα σας.
878
01:14:55,576 --> 01:14:59,381
Εγώ, ο Μπεν Ομάρ Χαλίφ,
υπόσχομαι να είμαι ελεήμων.
879
01:15:00,068 --> 01:15:02,286
Πετάξτε τα όπλα σας
και παραδοθείτε.
880
01:15:02,382 --> 01:15:05,356
Τελικά συναντηθήκαμε
με τον Oμάρ Μπεν Χαλίφ.
881
01:15:06,406 --> 01:15:07,863
Τι απαντάτε;
882
01:15:16,381 --> 01:15:18,703
Σαλπιγκτής!
Επίθεση!
883
01:15:28,348 --> 01:15:30,865
Επίθεση στην λεγεώνα.
884
01:16:53,172 --> 01:16:54,708
Αλιούν.
885
01:16:54,730 --> 01:16:57,957
Πίσω στην Μαντέρα. Είναι
η μόνη μας ελπίδα.
886
01:19:37,108 --> 01:19:38,268
Γρήγορα, Λοχαγέ!
887
01:19:41,652 --> 01:19:43,450
Πώς πήγε η μάχη;
888
01:19:44,729 --> 01:19:46,584
Η Μαντέρα είναι ασφαλής.
889
01:19:47,263 --> 01:19:49,946
Αφήνω την Μαντέρα
στα χέρια σου.
890
01:19:51,027 --> 01:19:53,330
Βασίλευσέ την, γιε μου.
891
01:20:06,303 --> 01:20:07,839
Σκέψου, Πωλ.
892
01:20:07,981 --> 01:20:10,104
Ερχόμουν να σε συλλάβω
για λιποταξία.
893
01:20:10,829 --> 01:20:13,379
Και τώρα σε ευχαριστώ που
έσωσες τις ζωές μας.
894
01:20:13,893 --> 01:20:15,394
Ο Στρατηγός.
895
01:20:16,175 --> 01:20:18,989
Θα σε υποδεχτεί με μια
χούφτα από παράσημα...
896
01:20:20,021 --> 01:20:21,891
Δώσε τα παράσημα στον Πλέβκο.
897
01:20:22,382 --> 01:20:24,767
Ποιος εγώ, έκανα
κάτι λάθος;
898
01:20:26,347 --> 01:20:28,407
Εσύ και ο Λόπεζ είστε
οι αληθινοί ήρωες.
899
01:20:29,131 --> 01:20:30,500
Επέστρεψε στο αρχηγείο τώρα.
900
01:20:30,735 --> 01:20:31,956
Γιατί;
901
01:20:32,148 --> 01:20:34,180
Πωλ, δεν διατρέχεις
κίνδυνο να συλληφθείς.
902
01:20:35,127 --> 01:20:37,350
Πες στο Στρατηγό, επιστρέφω
στη Μαντέρα για καλό λόγο.
903
01:20:38,863 --> 01:20:40,223
Η κοκκινομάλλα είναι ο λόγος;
904
01:20:41,214 --> 01:20:42,296
Ίσως.
905
01:20:43,325 --> 01:20:46,048
Αλλά αν με διατάξει,
θα επιστρέψω.
906
01:21:23,393 --> 01:21:24,353
Πωλ!
907
01:21:34,051 --> 01:21:38,282
Επεξεργασία Μετάφραση: Μπάμπης 26/12/2019
86306
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.