All language subtitles for Confession.2022.1080p.BluRay.DTS.x264-WiKi.HR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,312 --> 00:01:15,276 Yoo Min-ho, osumnjičen za ubojstvo Kim Se-hee, danas je pušten na slobodu 2 00:01:15,359 --> 00:01:17,820 nakon što je poništen njegov nalog za uhićenje. 3 00:01:18,487 --> 00:01:23,033 Unatoč njegovom neslavnom braku s Lee Ji-yeon, kćeri osnivača Na-in grupe, 4 00:01:23,116 --> 00:01:27,412 vlasti vjeruju da je imao aferu s ubijenom Kim Se-hee. 5 00:01:27,495 --> 00:01:31,416 Tužiteljstvo se nada da će prikupiti više dokaza i dobiti novi nalog, 6 00:01:31,499 --> 00:01:35,420 dok g. Yoo razmatra mogućnosti angažiranja odvjetnika. 7 00:01:45,305 --> 00:01:46,389 Halo? 8 00:01:49,392 --> 00:01:52,270 Da, krećem odmah. 9 00:01:55,273 --> 00:01:59,360 DODAJ NOVI KONTAKT DIREKTOR HAN SEUNG-YOON 10 00:02:11,039 --> 00:02:12,957 NASTAVI VOŽNJU DO HOTELA BELLAGIO? 11 00:02:13,041 --> 00:02:15,418 NE 12 00:04:05,286 --> 00:04:09,786 P R I Z N A N J E 13 00:04:28,467 --> 00:04:30,267 VRIJEME ULASKA VOZILA / BROJ REGISTARSKIH TABLICA 14 00:04:36,558 --> 00:04:39,269 ZABRANJEN ULAZ PRIVATNI POSJED 15 00:04:41,355 --> 00:04:43,523 Stigli ste na odredište. 16 00:05:07,589 --> 00:05:10,676 G. Yoo Min-ho? Ja sam odvjetnica Yang Shin-ae. 17 00:05:11,269 --> 00:05:13,387 O, dobra večer. 18 00:05:14,304 --> 00:05:17,683 Nazvao me odvjetnik Jang. Rekao je da žurite ovamo. 19 00:05:18,350 --> 00:05:21,285 Baš sam krenula prema hotelu kad sam dobila nove informacije. 20 00:05:21,421 --> 00:05:24,289 To nije moglo čekati do našeg sastanka sutra ujutro. 21 00:05:26,191 --> 00:05:27,901 Mogu li ući? 22 00:05:28,652 --> 00:05:29,945 Hvala. 23 00:05:30,779 --> 00:05:32,656 Pretpostavljam da je odvjetnik Jang zauzet. 24 00:05:33,156 --> 00:05:35,742 Doći će čim bude mogao. Ovuda. 25 00:05:38,120 --> 00:05:40,664 Sigurno ste umorni od cjelonoćnog ispitivanja. 26 00:05:40,747 --> 00:05:42,249 Ovo je mjesto prilično udaljeno. 27 00:05:42,958 --> 00:05:45,419 Morao sam pobjeći od novinara. 28 00:05:46,211 --> 00:05:50,173 Ne znam za novinare, ali tužiteljstvo vas promatra. 29 00:05:50,257 --> 00:05:53,110 Pet minuta odavde su stacionirani policajci. 30 00:05:56,513 --> 00:05:57,806 YANG SHIN-AE ODVJETNICA 31 00:05:58,974 --> 00:06:00,225 Jeste li za kavu? 32 00:06:22,873 --> 00:06:25,000 Ovo je predsjednikova obiteljska koliba? 33 00:06:25,917 --> 00:06:29,785 Nekoć je bila. U blizini su bili grobovi obitelji njegove supruge, 34 00:06:29,787 --> 00:06:32,087 ali otkako su premješteni više nitko ne dolazi. 35 00:06:32,966 --> 00:06:35,077 Samo ja ponekad, da razbistrim glavu. 36 00:06:41,265 --> 00:06:43,659 Hvala vam što ste preuzeli moju obranu. 37 00:06:47,897 --> 00:06:49,365 Da budem jasna, 38 00:06:50,299 --> 00:06:53,569 odlučit ću hoću li to učiniti tek nakon što čujem cijelu priču. 39 00:06:54,487 --> 00:06:56,781 I predsjednik je taj kome trebate zahvaliti. 40 00:06:56,864 --> 00:06:59,950 Zaista nisam očekivala da će nalog biti poništen. 41 00:07:02,286 --> 00:07:05,915 No tužiteljstvo je pribavilo dokaze koji mijenjaju igru. 42 00:07:05,998 --> 00:07:09,001 Novi nalog za uhićenje mogao bi biti izdan u zoru. 43 00:07:11,587 --> 00:07:14,465 Nalog za uhićenje? Ali nisam je ubio. 44 00:07:14,548 --> 00:07:16,509 Tužiteljstvo misli drugačije. 45 00:07:21,013 --> 00:07:24,238 A što vi mislite? -Pročitala sam vaš iskaz. 46 00:07:24,241 --> 00:07:27,703 U vašoj priči je previše rupa. Čujmo je ispočetka. 47 00:07:36,070 --> 00:07:38,330 Koliko dugo ste se viđali s Kim Se-hee? 48 00:07:38,364 --> 00:07:42,785 Počelo je prije otprilike godinu dana, ali je završilo prošle jeseni. 49 00:07:42,868 --> 00:07:44,929 A zašto ste se onda opet vidjeli s njom? 50 00:07:49,250 --> 00:07:51,805 Tog sam jutra primio pismo s ucjenom. 51 00:07:52,253 --> 00:07:55,252 Morao sam platiti milijardu vona ili će otkriti moju aferu. 52 00:07:56,215 --> 00:07:59,765 Nisam kod sebe imao toliko gotovine, pa sam uzeo ono što sam imao. 53 00:08:02,430 --> 00:08:05,766 Prijavljujete se? -Soba 514, molim. 54 00:08:05,950 --> 00:08:09,937 Vaša gošća je već otišla gore u sobu. 55 00:08:16,444 --> 00:08:19,280 Nisam imao pojma da smo oboje primili istu prijetnju. 56 00:08:20,072 --> 00:08:23,993 Rekli su da pričekamo u sobi, pa smo to i učinili. 57 00:08:25,953 --> 00:08:29,206 Jeste li kad prije bili tamo sa Se-hee? -Ne. 58 00:08:29,890 --> 00:08:32,368 Zašto bi vas htjeli na tako udaljenom mjestu? 59 00:08:33,294 --> 00:08:34,753 Zar je to bitno? 60 00:08:34,837 --> 00:08:37,965 Morate objasniti sve najsitnije detalje kako biste dokazali nevinost. 61 00:08:38,048 --> 00:08:39,506 Zašto to niste prijavili? 62 00:08:39,508 --> 00:08:44,972 Ta afera je već bila gotova... i nisam želio da mi žena sazna. 63 00:08:45,055 --> 00:08:48,000 Imate puno za izgubiti ako se vaša afera otkrije, zar ne? 64 00:08:48,002 --> 00:08:49,830 Nikad nisam o tome razmišljao na taj način. 65 00:08:51,437 --> 00:08:52,688 Molim vas nastavite. 66 00:09:02,656 --> 00:09:05,284 Čekali smo oko sat vremena. 67 00:09:16,698 --> 00:09:17,839 Što se događa? 68 00:09:21,896 --> 00:09:23,077 Nešto nije u redu. 69 00:09:25,595 --> 00:09:26,930 Palimo odavde. 70 00:09:44,531 --> 00:09:47,909 Kad sam se probudio, čuo sam kucanje na vratima. 71 00:09:57,835 --> 00:10:00,296 Oprostite, gospodine? 72 00:10:05,301 --> 00:10:06,676 Jeste li unutra? 73 00:10:13,726 --> 00:10:15,728 Gospodine, ovdje policija. 74 00:10:16,854 --> 00:10:18,356 Molim vas otvorite. 75 00:10:21,901 --> 00:10:25,697 Policija ovdje. Otvorite vrata! 76 00:10:32,412 --> 00:10:36,249 Primili smo poziv. Jeste li unutra? 77 00:10:46,551 --> 00:10:48,678 Se-hee! Se-hee! 78 00:10:49,262 --> 00:10:51,364 Se-hee, probudi se. 79 00:10:55,727 --> 00:10:57,353 Upomoć. 80 00:10:59,564 --> 00:11:01,089 Upomoć! 81 00:11:02,817 --> 00:11:04,085 O, Bože, Se-hee... 82 00:11:06,404 --> 00:11:07,864 Ne mrdaj! 83 00:11:07,947 --> 00:11:09,547 Ruke gore! 84 00:11:09,657 --> 00:11:11,159 Polako. 85 00:11:11,242 --> 00:11:13,658 Polako, odmakni se i izlazi. 86 00:11:13,661 --> 00:11:14,838 Izlazi! 87 00:11:16,122 --> 00:11:17,290 Nisam ja. 88 00:11:18,207 --> 00:11:19,984 Nisam ja to napravio. -Izađi van. 89 00:11:24,030 --> 00:11:26,106 Miruj! -Rekao sam da nisam ja. 90 00:11:26,149 --> 00:11:28,776 Ne mrdaj! -Još je netko ovdje! 91 00:11:28,780 --> 00:11:30,136 Budi miran! 92 00:11:31,721 --> 00:11:32,832 Ne mrdaj! 93 00:11:33,079 --> 00:11:35,158 Još je netko ovdje! 94 00:11:37,226 --> 00:11:39,854 Još je netko ovdje! 95 00:11:47,697 --> 00:11:49,154 Prema policijskom izvješću, 96 00:11:49,780 --> 00:11:53,200 spremačica je u to vrijeme bila ispred sobe 514, 97 00:11:53,283 --> 00:11:55,827 ali nije vidjela nikoga da izlazi iz sobe. 98 00:11:55,911 --> 00:12:00,244 Osim toga, nemoguće je napustiti sobu sa zaključanim lancem na vratima. 99 00:12:00,707 --> 00:12:02,993 Dakle, jedino preostalo mjesto za izlaz bio je balkon. 100 00:12:02,994 --> 00:12:05,712 Ali i on je bio zaključan iznutra. 101 00:12:06,296 --> 00:12:10,050 Provjerili su svaki mogući način ulaska i nisu ništa pronašli. 102 00:12:10,634 --> 00:12:13,929 Policija ovo smatra zločinom u zaključanoj sobi, 103 00:12:15,138 --> 00:12:17,294 pa ako je vaše svjedočanstvo istinito, 104 00:12:17,297 --> 00:12:20,060 zar je počinitelj jednostavno iščezao s mjesta zločina? 105 00:12:22,646 --> 00:12:24,064 Ne bih znao. 106 00:12:24,147 --> 00:12:27,234 Kako je ušao? -Sigurno je već bio unutra. 107 00:12:28,318 --> 00:12:31,488 Sve je ovo zavjera kako bi se mene proglasilo krivim. 108 00:12:31,571 --> 00:12:36,216 Čija? -Ne znam. Policija bi trebala uhvatiti krivca. 109 00:12:36,233 --> 00:12:39,342 Za dobro svjedočanstvo treba vam više od inteligencije. 110 00:12:39,346 --> 00:12:41,297 Treba vam kreativnost. 111 00:12:41,538 --> 00:12:43,954 A u vašem nema ni naznaka kreativnosti. 112 00:12:44,376 --> 00:12:47,929 Govorim istinu. Zašto mi treba kreativnost? 113 00:12:49,923 --> 00:12:54,136 Prema vašem iskazu, vi ste jedini vidjeli treću osobu. 114 00:12:55,095 --> 00:12:57,197 Očito je da ste vi počinitelj. 115 00:12:58,598 --> 00:12:59,850 Gospođo Yang, 116 00:13:01,143 --> 00:13:05,021 to nisam bio ja. Nisam ja to učinio. 117 00:13:09,276 --> 00:13:11,445 DIREKTOR HAN SEUNG-YOON 118 00:13:13,864 --> 00:13:15,365 Halo? 119 00:13:16,908 --> 00:13:18,260 Je li to potvrđeno? 120 00:13:20,370 --> 00:13:21,371 Da. 121 00:13:23,206 --> 00:13:24,207 Da. 122 00:13:25,542 --> 00:13:26,710 Dobro. 123 00:13:28,712 --> 00:13:31,798 Saznala sam što je novi dokaz tužiteljstva. 124 00:13:33,133 --> 00:13:36,094 Imaju svjedoka na mjestu zločina. 125 00:13:36,845 --> 00:13:38,346 Kako je to moguće? 126 00:13:38,930 --> 00:13:41,391 Nazvali ste to zločinom u zaključanoj sobi. -Tako je. 127 00:13:41,575 --> 00:13:44,703 Ne može biti svjedoka ubojstva Kim Se-hee. 128 00:13:45,395 --> 00:13:50,510 Kakav je onda zločin vidio taj novi svjedok tužiteljstva? 129 00:13:52,319 --> 00:13:54,096 Ne znam na što mislite. 130 00:13:58,492 --> 00:14:01,953 Moji se klijenti obično dijele u dvije skupine. 131 00:14:04,039 --> 00:14:06,641 Neki klijenti priznaju i surađuju. 132 00:14:07,918 --> 00:14:11,917 A neki misle da mogu izaći na slobodu bez kapi krvi na rukama. 133 00:14:16,718 --> 00:14:18,416 NESTALA OSOBA 134 00:14:22,140 --> 00:14:25,368 Da ga ne prepoznajete, bolje biste se zagledali. 135 00:14:25,935 --> 00:14:29,096 Brzo ste skrenuli pogled, tako da očito poznajete ovu osobu. 136 00:14:31,440 --> 00:14:35,544 Je li novi svjedok povezan s ovim slučajem nestale osobe? 137 00:14:37,988 --> 00:14:41,659 Ako vaš odvjetnik ne zna ono što zna tužiteljstvo, to je izgubljen slučaj. 138 00:14:43,327 --> 00:14:46,783 Moram znati sve da pobijem iskaz svjedoka. 139 00:14:47,248 --> 00:14:48,541 Recite mi. 140 00:14:56,715 --> 00:14:58,717 Ako nastavite gubiti vrijeme, 141 00:14:58,801 --> 00:15:01,971 tužiteljstvo će imati prednost i bit ćete uhićeni. 142 00:15:03,430 --> 00:15:05,891 NESTALA OSOBA 143 00:15:11,939 --> 00:15:13,397 Bilo je to prije dva mjeseca. 144 00:15:14,775 --> 00:15:16,402 JI-YEON 145 00:15:21,615 --> 00:15:22,908 Hej, ljubavi. 146 00:15:22,992 --> 00:15:25,494 Gdje si? -U Busanu. 147 00:15:26,078 --> 00:15:29,665 Je li sve OK? -Sve su konferencije na isti kalup. 148 00:15:29,748 --> 00:15:33,210 Rasprave, sastanci... -Zvučiš umorno. 149 00:15:35,212 --> 00:15:39,550 Bit ćeš ti dobro. Tata od tebe očekuje velike stvari. 150 00:15:39,633 --> 00:15:44,221 Ne očekuje li više od svega unuče? 151 00:15:44,972 --> 00:15:47,366 Kako bi bilo da se nađemo? 152 00:15:48,601 --> 00:15:50,260 Dolaziš danas na otvorenje? 153 00:15:50,644 --> 00:15:52,980 Idu li pripreme dobro? 154 00:15:53,063 --> 00:15:56,525 Molim te odgovori mi. Dolaziš, zar ne? 155 00:15:59,320 --> 00:16:00,487 Halo? 156 00:16:01,572 --> 00:16:02,615 Halo? 157 00:16:03,282 --> 00:16:05,009 Oprosti, što si rekla? 158 00:16:05,409 --> 00:16:06,808 Kad se vraćaš? 159 00:16:08,537 --> 00:16:10,623 Čim završim ovdje. 160 00:16:10,706 --> 00:16:13,600 Požuri se, fališ mi. -I ti meni. 161 00:16:17,546 --> 00:16:20,758 Zar već odlaziš? -Kasno je. 162 00:16:23,969 --> 00:16:27,765 Ostani još malo. Još se nisi otrijeznio. 163 00:16:28,974 --> 00:16:30,309 Odvezi me, hoćeš li? 164 00:16:31,143 --> 00:16:33,043 Vas dvoje ste dolazili ovamo? 165 00:16:33,479 --> 00:16:35,979 Nismo imali drugo mjesto gdje bismo mogli proći nezapaženo. 166 00:16:36,607 --> 00:16:39,877 Se-hee se sviđalo ovdje, ali ja sam se osjećao nelagodno. 167 00:16:52,081 --> 00:16:54,080 Što? -Moja narukvica. 168 00:16:55,150 --> 00:16:58,049 Ostavila sam je u kolibi. -Uzet ću je ja drugi put. 169 00:17:20,631 --> 00:17:21,674 CESTA WONGYE-RO 170 00:17:21,676 --> 00:17:24,338 Skreni desno. -Ne na glavnu cestu? 171 00:17:25,071 --> 00:17:27,273 Ovo je prečac. I nema kamera. 172 00:17:40,420 --> 00:17:41,619 Što je bilo? 173 00:17:43,840 --> 00:17:45,274 Umoran sam. 174 00:17:47,802 --> 00:17:49,220 Umoran od laganja. 175 00:17:50,004 --> 00:17:51,797 Sa mnom si iskren. 176 00:17:52,982 --> 00:17:56,294 Ali moram lagati svima osim tebi. 177 00:18:02,775 --> 00:18:05,603 Sjećaš se što smo rekli kad smo se prvi put sreli? 178 00:18:06,237 --> 00:18:09,670 Dovoljno je to što smo zajedno. To je sve o čemu trebamo razmišljati. 179 00:18:12,035 --> 00:18:13,786 Ne može se imati sve. 180 00:18:13,870 --> 00:18:15,705 Pa, želiš li onda odabrati samo jednu? 181 00:18:23,796 --> 00:18:25,757 Mene ne zanima brak. 182 00:18:27,892 --> 00:18:30,236 Zato smo savršeni jedno za drugo. 183 00:18:36,059 --> 00:18:37,410 Želiš da prekinemo? 184 00:18:40,938 --> 00:18:42,398 Hajde. 185 00:19:06,297 --> 00:19:09,859 Jesi li dobro? -Da, jesam. 186 00:19:41,373 --> 00:19:42,582 Oprostite? 187 00:19:52,926 --> 00:19:54,261 Jeste li dobro? 188 00:19:57,681 --> 00:19:58,682 Oprostite? 189 00:20:14,197 --> 00:20:15,896 GDJE SI? -SKORO SAM TAMO... 190 00:20:26,309 --> 00:20:27,809 Što radiš? 191 00:20:27,878 --> 00:20:29,629 Moramo prijaviti ovo. -Čekaj! 192 00:20:30,213 --> 00:20:31,879 Ništa nismo mogli učiniti. 193 00:20:34,050 --> 00:20:36,668 Slao je poruke na mobitelu i nije bio vezan pojasom. 194 00:20:36,678 --> 00:20:39,439 Kakve to veze ima? Za nesreću smo mi krivi. 195 00:20:39,890 --> 00:20:42,559 Nismo ga mi udarili! Sam se zabio u stijenu. 196 00:20:42,642 --> 00:20:43,643 Pa što? 197 00:20:49,733 --> 00:20:52,018 Ti i ja sada ne bismo trebali biti ovdje. 198 00:20:54,487 --> 00:20:56,823 Ako pozoveš policiju, gotovi smo. 199 00:21:01,828 --> 00:21:03,330 Nitko nas nije vidio. 200 00:21:06,124 --> 00:21:08,919 Možemo jednostavno nastaviti voziti. -Ne budi smiješna. 201 00:21:09,502 --> 00:21:10,962 Slušaj me. 202 00:21:11,179 --> 00:21:12,731 Ako ćeš biti ovakav... 203 00:21:15,275 --> 00:21:16,420 tvoja obitelj. 204 00:21:19,095 --> 00:21:20,655 Tvoja obitelj! 205 00:21:22,390 --> 00:21:23,892 Što će biti s tvojom obitelji? 206 00:21:25,685 --> 00:21:26,686 Ha? 207 00:21:28,730 --> 00:21:30,148 Idemo. 208 00:21:35,437 --> 00:21:37,130 Zašto neće krenuti? -Hajde! 209 00:21:37,132 --> 00:21:38,448 Molim te, kreni. 210 00:21:40,450 --> 00:21:41,634 Čekaj malo. 211 00:22:01,263 --> 00:22:02,806 Pričekaj tu. 212 00:22:30,124 --> 00:22:31,250 Što radiš? 213 00:22:31,433 --> 00:22:35,020 Razgovaramo o nesreći. Ja sam vozačica onog auta. 214 00:22:35,022 --> 00:22:37,394 Molim? -Samo slijedi moje upute. 215 00:22:37,397 --> 00:22:38,732 Ti... 216 00:22:47,182 --> 00:22:50,394 O, Bože... Imali ste nesreću? 217 00:22:50,477 --> 00:22:54,189 Da, na cestu je iskočio jelen. Automobili su nam malo proklizali. 218 00:22:55,232 --> 00:22:56,600 Je li netko ozlijeđen? 219 00:22:57,526 --> 00:22:59,278 Ne, u redu smo. 220 00:23:10,330 --> 00:23:14,084 Izgleda da vam zvoni telefon. -To su sigurno iz osiguranja. 221 00:23:23,052 --> 00:23:24,219 KWON MIN-JOON 222 00:23:24,303 --> 00:23:26,263 GDJE SI? -SKORO SAM TAMO... 223 00:23:26,346 --> 00:23:27,401 ISKLJUČEN ZVUK ZVONA 224 00:23:29,725 --> 00:23:31,518 Sigurno ste dobro? 225 00:23:32,644 --> 00:23:35,831 Malo sam potresen, ali u redu sam. 226 00:23:37,274 --> 00:23:38,358 Dobro onda... 227 00:23:54,083 --> 00:23:56,071 Da, molim vas učinite tako. 228 00:23:59,521 --> 00:24:01,273 Što je prije moguće. 229 00:24:05,928 --> 00:24:07,554 Sve je riješeno. 230 00:24:07,638 --> 00:24:10,182 Drago mi je. Čuvajte se. 231 00:24:10,766 --> 00:24:12,134 Budem, hvala. 232 00:24:22,078 --> 00:24:24,563 Jeste li sigurni da svjedok nije vidio tijelo? 233 00:24:24,676 --> 00:24:28,992 Nisam bio tamo, pa sam morao vjerovati Se-hee. 234 00:24:29,176 --> 00:24:32,178 Registarske tablice kamioneta? -Nisam ih vidio. 235 00:24:32,278 --> 00:24:35,807 Je li novi svjedok tužiteljstva taj vozač kamioneta? 236 00:24:36,416 --> 00:24:38,593 Trenutno se to čini vrlo vjerojatnim. 237 00:24:53,976 --> 00:24:55,309 Brzo, odlazi. 238 00:24:57,061 --> 00:24:58,271 A ti? 239 00:24:59,689 --> 00:25:01,190 Smislit ću nešto. 240 00:25:04,986 --> 00:25:07,321 Kao što si rekla, nismo ga mi udarili. 241 00:25:07,405 --> 00:25:10,983 Još uvijek možemo prijaviti ovo. -Riješi se ovog auta i to je to. 242 00:25:13,452 --> 00:25:15,071 I onda je među nama svršeno. 243 00:25:17,582 --> 00:25:19,248 Baš kao što si htio. 244 00:25:42,440 --> 00:25:44,317 Proganjala me krivnja. 245 00:25:49,155 --> 00:25:50,907 Nismo trebali biti tamo. 246 00:25:52,200 --> 00:25:55,828 Da nismo skrenuli desno ne bi bilo nesreće. 247 00:25:57,538 --> 00:25:59,123 Ništa se ne bi dogodilo. 248 00:26:01,083 --> 00:26:03,085 Razmišljao sam o onome što je Se-hee rekla. 249 00:26:03,920 --> 00:26:10,176 "On je već mrtav. On nema budućnosti, ali mi je imamo." 250 00:26:13,221 --> 00:26:14,421 Što je bilo dalje? 251 00:26:17,058 --> 00:26:20,603 Nakon što sam se riješio auta, ponovno sam se našao sa Se-hee. 252 00:26:34,450 --> 00:26:37,453 Što je bilo? Što? 253 00:26:45,419 --> 00:26:49,465 Za pomoć na cesti, morate nam dati dopuštenje za pristup vašoj lokaciji. 254 00:26:49,548 --> 00:26:52,260 Vaš poziv može biti snimljen... 255 00:27:24,667 --> 00:27:27,433 Oprostite. Imate nekih problema? 256 00:27:27,436 --> 00:27:32,136 Ma, naglo sam zakočila da izbjegnem jelena, ali sad mi auto neće upaliti. 257 00:27:32,675 --> 00:27:36,136 Niste ozlijeđeni? -Ne, dobro sam. 258 00:27:36,219 --> 00:27:37,971 Jeste li zvali osiguranje? 259 00:27:39,848 --> 00:27:42,407 Nisam još. Vjerojatno bi im trebalo dosta. 260 00:27:44,978 --> 00:27:48,081 Mogu ja pogledati o čemu se radi. Možete li otvoriti haubu? 261 00:27:51,401 --> 00:27:52,401 Aha... 262 00:27:52,877 --> 00:27:55,363 Vodim automehaničarsku radionicu u gradu. 263 00:27:56,656 --> 00:27:58,366 Samo trenutak. -OK. 264 00:28:03,496 --> 00:28:05,673 To je auto moje sestre pa se slabo snalazim. 265 00:28:06,541 --> 00:28:09,169 Tamo dolje lijevo se nalazi poluga. 266 00:28:12,172 --> 00:28:13,328 O, OK. 267 00:28:22,474 --> 00:28:23,725 Samo malo. 268 00:28:31,858 --> 00:28:36,654 Stvarno ne vidim problem. Trebalo bi resetirati kompjuter motora. 269 00:28:36,738 --> 00:28:40,437 Automobili danas imaju toliko elektronike. Jedna greškica ih može isključiti. 270 00:28:44,704 --> 00:28:47,290 Ako vam odgovara, hoćete li svratiti kod mene? 271 00:28:47,374 --> 00:28:50,251 Spojit ću dijagnostiku i popraviti postavke. 272 00:28:51,294 --> 00:28:56,088 Ili da radije pozovem vučnu službu? 273 00:28:56,091 --> 00:28:57,376 Koliko će to trajati? 274 00:28:57,384 --> 00:29:00,278 Da dođe vučna služba? -Ne, da se to popravi. 275 00:29:01,554 --> 00:29:05,642 Pa, zajedno s putom, oko sat vremena. 276 00:29:06,810 --> 00:29:09,562 Možete li mi onda vi to popraviti? 277 00:29:18,655 --> 00:29:20,323 Izvolite. 278 00:29:22,409 --> 00:29:24,035 AUTO SERVIS SEHYUN HAN YOUNG-SEOK 279 00:29:24,119 --> 00:29:26,793 Vi niste odavde, zar ne? Nisam niti ja. 280 00:29:28,123 --> 00:29:30,500 Preselili smo se ovamo kad mi se žena razboljela. 281 00:29:30,583 --> 00:29:34,754 Operirana je, primala kemoterapiju i sve ostalo što je mogla, 282 00:29:34,838 --> 00:29:37,465 ali ti tretmani su joj pali teže od bolesti. 283 00:29:38,271 --> 00:29:42,028 Ipak, nakon što smo se doselili ovamo, postalo joj je bolje. 284 00:29:42,030 --> 00:29:45,782 Čak je ponovno počela raditi. 285 00:29:46,750 --> 00:29:49,102 To je sjajno. -Da, da... 286 00:29:57,318 --> 00:30:00,875 Da, producente Lee? -Se-hee, kako napreduješ s videom? 287 00:30:00,976 --> 00:30:04,088 Završila sam s uređivanjem i spremila ga u oblak. Molim vas provjerite. 288 00:30:04,092 --> 00:30:06,803 Kad onda dolaziš? -Stvar je u tome... 289 00:30:08,538 --> 00:30:12,750 Nešto mi je iskrsnulo. Ali bit ću tamo što prije mogu. 290 00:30:17,963 --> 00:30:19,863 Radite u video produkciji? 291 00:30:22,968 --> 00:30:24,386 Da. 292 00:30:25,279 --> 00:30:27,573 Ja sam upoznao suprugu u radiotelevizijskoj kući. 293 00:30:28,098 --> 00:30:31,535 Ona je bila lokalna reporterka, a ja sam vozio reportažna kola. 294 00:30:32,811 --> 00:30:36,732 Službeno sam bio vozač kombija tvrtke, ali u praksi sam joj bio menadžer. 295 00:30:37,316 --> 00:30:41,695 Brinuo sam se za njezinu odjeću, šminku, čak i za hranu i smještaj, 296 00:30:41,779 --> 00:30:44,464 pa mi je jednom rekla, "a da se mi jednostavno vjenčamo?" 297 00:30:44,615 --> 00:30:48,619 Ona je tip koji odluči nešto u roku od pet sekundi. 298 00:30:49,203 --> 00:30:53,832 Da se nije razboljela, do sada bi već bila voditeljica večernjih vijesti. 299 00:31:06,970 --> 00:31:08,847 DIJAGNOSTIKA / INFORMACIJE O POPRAVKU 300 00:31:08,931 --> 00:31:12,476 POVEZIVANJE S VOZILOM / SKENIRANJE 301 00:31:14,269 --> 00:31:15,771 Da vidimo. 302 00:31:29,868 --> 00:31:32,120 Ajme! Probudio sam vas. 303 00:31:32,204 --> 00:31:34,456 Sad je sve sređeno. 304 00:31:37,793 --> 00:31:39,294 Samo trenutak. 305 00:31:40,879 --> 00:31:43,173 Koliko sam vam... -Ne, ne, ne. 306 00:31:43,657 --> 00:31:46,051 Ništa. Smatrajte to poklonom. 307 00:31:47,875 --> 00:31:51,557 Oprostite, nisam vas ničim ponudio. Popijte čaj od krizantema. 308 00:31:51,640 --> 00:31:52,850 Ne, ne treba. 309 00:31:52,933 --> 00:31:55,477 Ma gotov sam za minutu. Ponesite ga sa sobom. 310 00:31:56,144 --> 00:32:00,023 Moj sin je sam osušio cvijeće. Savršen je za ovo vrijeme. 311 00:32:00,649 --> 00:32:05,487 Taj dečko je odgodio studiranje i zaposlio se. 312 00:32:05,571 --> 00:32:11,660 Odrastao je uz bolesnu majku, pa pretpostavljam da je želio ostati blizu. 313 00:32:12,369 --> 00:32:15,356 Ah, da. Žena će mi se uskoro vratiti kući. Pridružite nam se na večeri. 314 00:32:15,364 --> 00:32:17,697 O, ispričajte me na tren. 315 00:32:20,168 --> 00:32:21,336 O, Min-june. 316 00:32:24,131 --> 00:32:25,712 Naravno. Kako si mi ti? 317 00:32:25,716 --> 00:32:28,719 REPORTERKA MJESECA LEE HEE-JUNG 318 00:32:28,802 --> 00:32:33,140 Roditelji su ti dobro? Pozdravi ih i reci im da navrate. 319 00:32:34,683 --> 00:32:39,855 Sun-jae? Naravno da je otišao. Odmah je krenuo. 320 00:32:41,189 --> 00:32:44,167 Nije se pojavio? I ne javlja se na telefon? 321 00:32:44,860 --> 00:32:46,211 To je čudno. 322 00:32:48,279 --> 00:32:49,997 Dobro, nazvat ću te. 323 00:32:51,324 --> 00:32:52,617 Oprostite? 324 00:33:07,256 --> 00:33:08,674 TATA 325 00:33:56,597 --> 00:33:57,807 TATA 326 00:34:03,098 --> 00:34:05,188 Boga mu tulavoga. 327 00:34:05,189 --> 00:34:09,089 Gledajte, sin mi je zaboravio uzeti mobitel! 328 00:34:09,990 --> 00:34:11,190 Blesan. 329 00:34:11,696 --> 00:34:13,251 Mislim da bih trebala krenuti. 330 00:34:16,325 --> 00:34:17,493 Ali... 331 00:34:48,691 --> 00:34:51,597 I, što ćemo sada? 332 00:34:54,030 --> 00:34:55,531 Imam ideju. 333 00:34:59,285 --> 00:35:00,911 Ali ne mogu to sama. 334 00:35:03,247 --> 00:35:06,042 Se-hee mi je iznijela svoj plan. 335 00:35:07,251 --> 00:35:10,688 Nisam mogao vjerovati da ga je tako brzo smislila. 336 00:35:11,172 --> 00:35:13,382 Kao da je to planirala cijeli život. 337 00:35:14,175 --> 00:35:15,874 Uplašio me pogled u njezinim očima. 338 00:35:17,094 --> 00:35:20,693 Obećali smo da će to biti zadnji put da se vidimo i rastali se. 339 00:35:50,710 --> 00:35:54,547 Za kraj, pogledajmo video koji smo pripremili. 340 00:35:55,131 --> 00:35:59,181 Hvala vam što ste došli na otvorenje umjetničke galerije Ha Seon. 341 00:36:13,483 --> 00:36:15,282 Jesi li sve čuo? 342 00:36:15,860 --> 00:36:17,070 Bila si sjajna. 343 00:36:34,045 --> 00:36:36,256 Nekako smo uspjeli, 344 00:36:36,339 --> 00:36:39,538 ali bojao sam se da bi se sve moglo urušiti u trenu. 345 00:36:43,304 --> 00:36:46,266 O čemu se radi? Želiš baciti auto na otpad? 346 00:36:48,726 --> 00:36:51,729 Na gradilištu je. Pobrini se da mu se ne može ući u trag. 347 00:36:53,648 --> 00:36:55,275 Zašto je tamo? 348 00:36:55,358 --> 00:36:57,944 Bila je to obična nezgoda. Samo ne želim probleme. 349 00:37:00,947 --> 00:37:03,441 Još nešto? Samo auto? 350 00:37:04,784 --> 00:37:06,135 Molim te sredi to. 351 00:37:10,790 --> 00:37:15,336 Otpisivanje će ostaviti zapis. Bolje ga je rastaviti i izvesti. 352 00:37:15,920 --> 00:37:18,256 Ako koristimo profesionalca, 353 00:37:18,339 --> 00:37:20,884 neće praviti probleme jer je njihov rad ilegalan. 354 00:37:22,093 --> 00:37:25,430 Ja sam tvoj odvjetnik. Što god ti treba, reci. 355 00:37:26,764 --> 00:37:28,349 A ti se samo usredotoči na ugovor. 356 00:37:32,312 --> 00:37:35,879 Nisam se mogao usredotočiti na posao, a nisam ni mogao uzeti slobodne dane. 357 00:37:36,357 --> 00:37:39,819 Pripremao sam se za izvoz svog sigurnosnog programa u Kinu. 358 00:37:39,883 --> 00:37:42,672 Sudbina tvrtke ovisila je o tome. 359 00:37:45,283 --> 00:37:46,993 Pobrinite se da mu se ne može ući u trag. 360 00:37:47,076 --> 00:37:48,369 Ništa ne brinite. 361 00:37:54,970 --> 00:37:57,570 U vašoj ponudi ima puno upitnika. 362 00:37:58,171 --> 00:38:03,470 Vaš software je probio rokove isporuke u Kinu. 363 00:38:04,372 --> 00:38:06,321 I, ono najvažnije, 364 00:38:06,323 --> 00:38:08,889 vaš software nije provjeren. IMATE POSJETITELJA IZ POLICIJE. 365 00:38:15,390 --> 00:38:18,373 Gospodine, totalno je isplativo. 366 00:38:18,374 --> 00:38:21,924 Napravit ćemo ovaj sustav što je prije moguće, 367 00:38:22,005 --> 00:38:24,095 i vi ćete biti prvi... 368 00:38:25,155 --> 00:38:27,824 Tog dana u 17:40 sati, 369 00:38:27,908 --> 00:38:32,371 Han Sun-jae se odvezao na sastanak s prijateljem i nestao. 370 00:38:32,454 --> 00:38:34,831 Nestao je i njegov automobil. 371 00:38:34,915 --> 00:38:38,877 Nedugo nakon toga, mladićev otac stao je na putu kući 372 00:38:38,961 --> 00:38:42,561 kako bi odvukao i popravio auto koji se pokvario na cesti. 373 00:38:42,798 --> 00:38:45,509 Rekao je da ga je vozila ženska osoba. 374 00:38:45,792 --> 00:38:48,276 Neki dijelovi koji su pronađeni na mjestu 375 00:38:48,278 --> 00:38:51,792 gdje se auto pokvario odgovarali su nestalom autu Han Sun-jaea. 376 00:38:51,795 --> 00:38:55,352 Na samom mjestu s kojeg je otac odvukao auto te žene, 377 00:38:55,435 --> 00:38:58,563 ima znakova da je automobil udario u stijenu. 378 00:38:58,577 --> 00:39:01,872 Ali ono što je čudno, nije prijavljena nikakva nesreća. 379 00:39:01,942 --> 00:39:03,318 Da, i? 380 00:39:03,402 --> 00:39:06,721 Kakve veze ima nekakva nesreća u Gangwonu s nama? 381 00:39:06,723 --> 00:39:10,473 Na mjestu Hanove nesreće... -Rekli ste da je on nestao. 382 00:39:11,535 --> 00:39:13,646 Ne možete biti sigurni da je to bio on. 383 00:39:16,665 --> 00:39:22,087 Njegova navodna nesreća poklapa se s lokacijom te žene. 384 00:39:22,170 --> 00:39:26,928 Štoviše, mladićev otac zapamtio je broj tablica automobila. 385 00:39:28,885 --> 00:39:32,848 Pretražili smo je u našoj bazi i auto pripada vašoj tvrtki. 386 00:39:33,432 --> 00:39:37,185 I uglavnom ga vozite vi, gospodine. Zar ne? 387 00:39:37,269 --> 00:39:39,771 Službeni automobil može voziti svaki zaposlenik. 388 00:39:41,189 --> 00:39:44,318 A i rekao sam vam da je taj auto ukraden. 389 00:39:45,319 --> 00:39:48,844 Prijavili smo to dan poslije, nakon što se naš izvršni direktor vratio iz Busana. 390 00:39:49,740 --> 00:39:52,739 A što ste radili u Busanu tog dana? 391 00:39:54,036 --> 00:39:55,787 Bio sam na konferenciji. 392 00:39:56,496 --> 00:39:58,332 Što se tablica tiče, 393 00:39:59,416 --> 00:40:03,253 ne možemo biti sigurni da je otac dobro zapamtio broj. Nije li tako? 394 00:40:03,337 --> 00:40:06,572 Možemo li vidjeti evidenciju korištenja tog službenog automobila? 395 00:40:06,590 --> 00:40:08,023 A da stanemo? 396 00:40:08,633 --> 00:40:10,135 Ili dođite s nalogom. 397 00:40:10,218 --> 00:40:12,404 Zar ne želite pronaći svoj ukradeni auto? 398 00:40:12,406 --> 00:40:14,473 Pronaći će ga dečki iz prometnog odjela. 399 00:40:14,973 --> 00:40:19,728 To nije vaša nadležnost, stoga ne uplićite mog klijenta bez dokaza. 400 00:40:22,606 --> 00:40:25,494 Zauzeti smo, pa ću vas sada zamoliti da odete. 401 00:40:28,445 --> 00:40:29,738 Idemo. 402 00:40:48,798 --> 00:40:53,469 Auto je izgledao dobro. Zašto si tako nervozan zbog manje nezgode? 403 00:40:57,681 --> 00:40:59,631 Bio sam u Busanu samo prvi dan. 404 00:41:02,269 --> 00:41:03,662 A drugi dan? 405 00:41:05,064 --> 00:41:06,499 S tom ženom? 406 00:41:11,946 --> 00:41:13,948 Onda će ti trebati alibi. 407 00:41:15,991 --> 00:41:19,303 A nestala osoba? Imaš li veze s njom? 408 00:41:26,794 --> 00:41:29,795 Pronađi mi kamionet. -Imaš li broj registarskih tablica? 409 00:41:29,799 --> 00:41:33,717 Znam samo model, boju i lice vozača. 410 00:41:34,028 --> 00:41:37,888 Eh, to bi moglo potrajati. 411 00:41:39,014 --> 00:41:41,809 Što je s policijom? Što misliš da će se dogoditi? 412 00:41:43,060 --> 00:41:46,759 Pa vidio si ih. Nisu ni blizu mogućnosti da te upletu. 413 00:41:47,648 --> 00:41:51,861 Našao mi je alibi, a policija me više nije kontaktirala. 414 00:41:51,944 --> 00:41:55,239 Mislio sam da je gotovo, a onda je počela prava noćna mora. 415 00:41:56,615 --> 00:41:59,994 Tata želi da otputujemo negdje. Kamo ćemo? 416 00:42:00,870 --> 00:42:03,113 Bit će mi drago otići bilo gdje. Ti odluči. 417 00:42:04,790 --> 00:42:06,105 Gdje bismo mogli otići? 418 00:42:06,125 --> 00:42:10,963 Slučaj nestalog Han Sun-jaea sada je javna istraga. 419 00:42:11,046 --> 00:42:14,070 Policija Gangwona i lokalno stanovništvo češljaju to područje, 420 00:42:14,072 --> 00:42:17,316 no planinski teren otežava potragu. 421 00:42:17,371 --> 00:42:19,054 Još uvijek ga nisu pronašli. 422 00:42:19,138 --> 00:42:23,437 Policija kaže da se možda ne radi samo o običnom nestanku... -Izgleda. 423 00:42:24,184 --> 00:42:26,988 ali čekaju uvjerljive dokaze. 424 00:42:27,271 --> 00:42:30,608 Policija je također u potrazi za jednom ženom. 425 00:42:31,108 --> 00:42:35,988 Vidio ju je otac nestalog čovjeka, a tog je dana vozila ukradeno vozilo. 426 00:42:36,071 --> 00:42:41,577 Istražuju njezinu moguću povezanost sa slučajem nestale osobe. 427 00:42:41,660 --> 00:42:45,266 S lica mjesta za vijesti YTN-a izvješćuje Ma Jeong-pil. 428 00:42:45,289 --> 00:42:46,657 Želiš li još vina? 429 00:42:48,876 --> 00:42:49,997 Da, naravno. 430 00:43:05,476 --> 00:43:07,514 Jesi li pošandrcala? Zoveš me na ovaj broj? 431 00:43:07,518 --> 00:43:10,147 Jesi li vidio vijesti? Što se događa? -Što? 432 00:43:10,231 --> 00:43:13,692 "Ne radi se samo o običnom nestanku"? Zašto sam ja osumnjičena? 433 00:43:13,776 --> 00:43:15,778 Što si rekao policiji? 434 00:43:25,578 --> 00:43:27,463 Policija je vidjela tragove nesreće, 435 00:43:27,497 --> 00:43:30,625 a nitko nije ništa prijavio pa su sumnjičavi. 436 00:43:30,708 --> 00:43:32,930 Tko je odlučio prijaviti krađu auta? 437 00:43:35,255 --> 00:43:38,437 Auta više nema. Morali smo nešto smisliti. 438 00:43:38,466 --> 00:43:40,568 Onda si mi trebao reći! 439 00:43:45,890 --> 00:43:47,090 Što je to? 440 00:43:47,642 --> 00:43:51,089 Njegov novčanik. Uzela sam ga nakon što sam ga strpala u prtljažnik. 441 00:43:53,548 --> 00:43:57,110 Što da radim s tim? -Sve što trebaš je unutra. 442 00:43:58,111 --> 00:44:00,553 Njegova osobna, vizitka, čak i kreditne kartice. 443 00:44:02,240 --> 00:44:05,040 Misliš da je to moguće? -Učini to mogućim. 444 00:44:07,203 --> 00:44:10,181 To je tvoja specijalnost. -Nesreća se nije mogla izbjeći. 445 00:44:11,291 --> 00:44:13,585 Ali ovo je zločin! 446 00:44:14,108 --> 00:44:15,378 Sakrio si tijelo. 447 00:44:17,005 --> 00:44:19,882 Nije li to zločin? -Što? 448 00:44:20,800 --> 00:44:23,790 Misliš da si siguran zato što te njegov otac nije vidio? 449 00:44:24,887 --> 00:44:26,347 Ali ja neću pasti sama. 450 00:44:29,017 --> 00:44:30,393 Nikada. 451 00:44:38,818 --> 00:44:42,447 URED SREDIŠNJEG OKRUŽNOG TUŽITELJA U SEULU 452 00:45:01,924 --> 00:45:03,968 TRANSAKCIJE KREDITNOM KARTICOM HAN SUN-JAE 453 00:45:08,097 --> 00:45:10,600 FINANCIJSKE TRANSAKCIJE SUMNJIVIH RAČUNA 454 00:45:11,184 --> 00:45:14,862 Pristupio sam kaznenoj evidenciji za slučaj krađe identiteta putem telefona. 455 00:45:17,899 --> 00:45:19,984 Krivotvoreći transakcije, 456 00:45:20,068 --> 00:45:23,488 sredio sam da to izgleda kao da je povezano sa slučajem Han Sun-jaea. 457 00:45:30,161 --> 00:45:34,290 Cijeli taj plan je osmislila i izložila Se-hee? 458 00:45:35,275 --> 00:45:37,835 Vi je ne poznajete. 459 00:45:40,021 --> 00:45:42,565 Ona je tip koji se nikada ne predaje. 460 00:45:42,567 --> 00:45:47,261 Han Sun-jaeov slučaj sada je preinačen u kaznenu istragu. 461 00:45:47,345 --> 00:45:50,598 OTVORENA KAZNENA ISTRAGA Nekoliko dana prije njegova nestanka, 462 00:45:50,681 --> 00:45:54,560 organizacija za telefonske prevare uplatila je sumnjive depozite 463 00:45:54,643 --> 00:45:57,687 na bankovni račun nestalog muškarca. 464 00:45:57,771 --> 00:46:01,858 Policija sada sumnja da je Han inscenirao vlastiti nestanak 465 00:46:01,942 --> 00:46:04,903 i izvršila je pretres njegove kuće. 466 00:46:04,986 --> 00:46:09,783 Kad je policija počela istraživati Hana, više nismo bili pod sumnjom. 467 00:46:10,409 --> 00:46:12,494 Uspješno smo zaključili posao, 468 00:46:12,577 --> 00:46:15,163 a ja sam proglašen IT biznismenom godine. 469 00:46:15,664 --> 00:46:18,542 Obasipali su me čestitkama i zahtjevima za intervju. 470 00:46:19,668 --> 00:46:22,312 Ali sva je ta sreća bila lažna. 471 00:46:23,004 --> 00:46:24,940 Iznutra sam osjećao mučninu. 472 00:46:32,347 --> 00:46:33,348 Halo? 473 00:46:33,849 --> 00:46:36,435 Je li gđa Yang tamo? -Tu je sa mnom. 474 00:46:36,935 --> 00:46:39,938 Je li potpisala ugovor za obranu? -Nije još. 475 00:46:42,924 --> 00:46:47,946 Sve joj reci i prepusti sve njoj. Nikada nije izgubila slučaj. 476 00:46:48,029 --> 00:46:51,616 Učini što god treba i pobrini se da potpiše ugovor. 477 00:46:51,700 --> 00:46:52,868 U redu. 478 00:46:54,286 --> 00:46:59,332 I mislim da sam pronašao kamionet. 479 00:46:59,416 --> 00:47:01,668 Stvarno? A vozača? 480 00:47:01,920 --> 00:47:04,365 Kamionet je bio ondje, ali kuća je bila prazna. 481 00:47:06,106 --> 00:47:08,855 Tužiteljstvo je stvarno brzo. -Kako to misliš? 482 00:47:08,858 --> 00:47:11,508 Svjedok tužiteljstva bi mogao biti taj vozač kamioneta. 483 00:47:11,511 --> 00:47:15,348 Svjedok? Dokaz koji imaju je svjedok? 484 00:47:15,432 --> 00:47:17,098 Tako je čula gđa Yang. 485 00:47:19,102 --> 00:47:22,105 Daj mi je. -Samo malo. 486 00:47:24,691 --> 00:47:25,859 To je odvjetnik Jang. 487 00:47:27,652 --> 00:47:30,572 Halo? -Gospođo Yang, hvala vam na pomoći. 488 00:47:30,655 --> 00:47:32,073 Nema na čemu. 489 00:47:32,157 --> 00:47:34,117 Što je to sa svjedokom? 490 00:47:34,269 --> 00:47:38,622 Pokušavam saznati pojedinosti. Nisam sigurna o kome... 491 00:47:39,247 --> 00:47:41,541 Halo? -Halo? 492 00:47:44,085 --> 00:47:45,337 Halo? 493 00:47:49,633 --> 00:47:50,857 Prekinula se veza. 494 00:47:52,552 --> 00:47:55,430 Dakle, sada su sve vaše karte na stolu. 495 00:47:57,516 --> 00:47:59,142 Dva slučaja. 496 00:48:00,685 --> 00:48:02,312 Dva tijela. 497 00:48:04,481 --> 00:48:09,945 Policija zna samo za Se-heeino ubojstvo, tako da ste vi jedini osumnjičeni. 498 00:48:10,059 --> 00:48:13,758 Moraju saznati za Han Sun-jaea kako bi vidjeli druge mogućnosti. 499 00:48:13,920 --> 00:48:19,721 Treća osoba skrivena u toj sobi sigurno je povezana s Han Sun-jaeom. 500 00:48:22,165 --> 00:48:24,167 Rekli ste da su vas ucijenili? 501 00:48:25,794 --> 00:48:26,983 Gospodine! 502 00:48:26,987 --> 00:48:29,923 Gospodine, ovo je stiglo za vas. -Od koga? 503 00:48:30,006 --> 00:48:32,675 Nema informacija o pošiljatelju. 504 00:48:46,689 --> 00:48:49,441 Cijena moje šutnje je milijardu vona u gotovini. 505 00:48:49,942 --> 00:48:52,987 Ako ikoga dovedeš ili nekome kažeš za ovo, 506 00:48:53,070 --> 00:48:55,072 otkrit ću tvoju nevjeru. 507 00:49:00,828 --> 00:49:04,406 G. Yoo, ne mogu vas više slušati. 508 00:49:05,749 --> 00:49:09,795 Razumijem zašto želite da se ovo prikaže kao ucjena zbog nevjere. 509 00:49:09,878 --> 00:49:12,590 Zato što želite da incident s Han Sun-jaeom ostane tajna. 510 00:49:12,673 --> 00:49:15,819 Odgovorite mi na jedno od tri pitanja i povjerovat ću vam. 511 00:49:15,843 --> 00:49:21,015 Prvo, tko je pozvao policiju prije napada u hotelu? 512 00:49:21,098 --> 00:49:22,179 Ovdje policija. 513 00:49:22,182 --> 00:49:25,868 Drugo, zašto ucjenjivač nije uzeo novac? 514 00:49:25,874 --> 00:49:29,039 Treće, kako je izašao iz zaključane sobe? 515 00:49:32,646 --> 00:49:34,645 Ne možete mi odgovoriti, zar ne? 516 00:49:35,070 --> 00:49:39,658 Dakle, neće vam proći nazivanje ovoga ucjenom zbog nevjere. 517 00:49:41,535 --> 00:49:45,139 Ne nedostaje vam samo kreativnosti. I logika vam je zbrkana. 518 00:49:46,165 --> 00:49:49,226 Koja je onda vaša logika? 519 00:49:52,296 --> 00:49:54,753 Kažete da ste oboje dobili istu prijetnju? 520 00:49:54,757 --> 00:49:57,801 Da, ali samo je mene tražio novac. 521 00:49:59,136 --> 00:50:01,347 Evo kako ja gledam na ovaj incident... 522 00:50:03,182 --> 00:50:06,852 Nešto nije u redu. Palimo odavde. 523 00:50:45,252 --> 00:50:46,416 Čekajte malo. 524 00:50:46,424 --> 00:50:49,228 Mislite da ju je ubio otac od malog? 525 00:50:49,311 --> 00:50:54,775 Han Young-seok ima najjasniji motiv. -A to bi bilo što? 526 00:50:55,068 --> 00:50:56,238 Osveta. 527 00:50:59,446 --> 00:51:01,146 Pogledajte ovo. 528 00:51:01,323 --> 00:51:04,618 Moj sin je koristio telefon prije nego što sam sreo tu ženu. 529 00:51:04,702 --> 00:51:09,478 Ona je donijela telefon u moju kuću. -To kao dokaz nije održivo. 530 00:51:09,480 --> 00:51:13,418 I ta žena nije bila sama. Bila je s nekim. 531 00:51:13,420 --> 00:51:15,753 Vidjeli ste samo nju. Gdje vam je dokaz? 532 00:51:15,837 --> 00:51:19,590 Rekao sam vam! Podešavala je sjedalo. 533 00:51:19,674 --> 00:51:21,843 Nije ona vozila auto. 534 00:51:21,926 --> 00:51:23,845 To je auto moje sestre pa se slabo snalazim. 535 00:51:23,928 --> 00:51:28,641 Auto nije njezin. Pripada tvrtki D&T Sigurnost. -Detektive. 536 00:51:28,725 --> 00:51:33,062 Molim vas k'o Boga, istražite ovo, OK? 537 00:51:34,439 --> 00:51:36,549 Han Sun-jae! 538 00:51:37,233 --> 00:51:38,568 Sun-jae! 539 00:51:39,652 --> 00:51:41,279 Idemo, idemo, požuri! 540 00:51:41,362 --> 00:51:42,822 Započnimo. -Da, gospodine. 541 00:51:42,905 --> 00:51:45,678 Imamo nalog za pretres Han Sun-jaeove kuće. 542 00:51:46,367 --> 00:51:47,618 Ali... 543 00:51:47,702 --> 00:51:49,912 Idemo. Krenite s njegovom sobom! -Da, gospodine. 544 00:51:49,996 --> 00:51:51,664 Čekajte, što se događa? 545 00:51:51,748 --> 00:51:56,586 Vaš je sin možda bio umiješan u financijski kriminal. 546 00:51:56,669 --> 00:51:58,169 Moj sin? 547 00:51:58,467 --> 00:51:59,701 Dušo! 548 00:52:07,013 --> 00:52:08,765 Sun-jae! 549 00:52:08,848 --> 00:52:11,784 Roditelj koji izgubi dijete već je monstrum. 550 00:52:12,393 --> 00:52:16,105 Ako je sin pogrešno optužen a otac ne može pronaći tijelo, 551 00:52:16,189 --> 00:52:17,648 nema toga što neće učiniti. 552 00:52:18,941 --> 00:52:22,128 Han Young-seok je izgubio povjerenje u policiju 553 00:52:22,261 --> 00:52:25,756 i odlučio je sâm vas odvesti pred lice pravde. 554 00:52:25,818 --> 00:52:28,493 Cijena moje šutnje je milijardu vona u gotovini. 555 00:52:28,576 --> 00:52:31,534 Ako ikoga dovedeš ili nekome kažeš za ovo, 556 00:52:31,537 --> 00:52:33,790 otkrit ću tvoju nevjeru. 557 00:52:34,749 --> 00:52:39,170 Očito je bio uvjeren da ga se nikada neće smatrati osumnjičenim. 558 00:52:40,446 --> 00:52:45,510 Zato što je znao da nikada nećete progovoriti o slučaju njegova sina. 559 00:52:46,093 --> 00:52:49,347 Na tu je slabost ciljao. 560 00:52:54,769 --> 00:52:56,312 I uspio je. 561 00:52:57,355 --> 00:53:02,543 Natjerao je sve da pomisle kako ste Se-hee ubili vi, njezin tajni ljubavnik. 562 00:53:04,695 --> 00:53:07,240 Tijekom tri dana vašeg ispitivanja, 563 00:53:07,323 --> 00:53:09,784 Han Young-seok nije ispuštao iz vida vašeg odvjetnika. 564 00:53:10,701 --> 00:53:14,956 I provjerio je sve načine na koje biste se mogli pokušati osloboditi. 565 00:53:15,540 --> 00:53:21,496 G. Yoo, kako se osjećate? -G. Yoo! Može komentar? 566 00:53:22,463 --> 00:53:25,349 Kad je poništen nalog za vaše uhićenje, 567 00:53:26,617 --> 00:53:28,486 čak je došao i k meni. 568 00:53:30,638 --> 00:53:32,181 NESTALA OSOBA 569 00:53:38,855 --> 00:53:42,441 Dakle, već ste znali što se dogodilo prije dva mjeseca. 570 00:53:42,534 --> 00:53:44,694 Sad kad znate, nemojmo gubiti vrijeme. 571 00:53:45,570 --> 00:53:50,065 No, ako ne možemo otkriti kako je ušao ili izašao iz te sobe, 572 00:53:50,949 --> 00:53:52,549 onda je sve uzalud, zar ne? 573 00:53:52,993 --> 00:53:57,514 Han Young-seok zna sve o vama, a vi o njemu ne znate ništa. 574 00:53:58,456 --> 00:54:01,877 Zato ne možete vidjeti ključ te zaključane sobe. 575 00:54:03,879 --> 00:54:05,753 Ovo su fotografije s mjesta zločina. 576 00:54:13,179 --> 00:54:16,892 Ključ je izvan sobe, a ne u njoj. 577 00:54:20,520 --> 00:54:22,998 Prepoznajete li ovu osobu? 578 00:54:27,861 --> 00:54:29,905 Ne. -Naravno da ne. 579 00:54:33,408 --> 00:54:36,486 Jer nikad niste upoznali Han Sun-jaeovu majku. 580 00:54:37,579 --> 00:54:41,082 Čak je ponovno počela raditi. 581 00:54:41,366 --> 00:54:45,703 Vaša gošća je već otišla gore u sobu. 582 00:54:45,737 --> 00:54:47,564 Želite li drugi ključ? 583 00:54:49,966 --> 00:54:52,552 Ime: Lee Hee-jung. 584 00:54:52,936 --> 00:54:55,236 Radi na recepciji hotela. 585 00:54:56,640 --> 00:55:00,101 Shvaćate li sada? Zašto su vas pozvali u taj hotel? 586 00:55:01,311 --> 00:55:05,565 Han Young-seok je znao da ćete oboje prepoznati mjesto nesreće. 587 00:55:05,849 --> 00:55:10,528 Činjenica da ste došli u hotel bila je već napola priznanje. 588 00:55:12,113 --> 00:55:14,407 Ostalo je išlo po planu. 589 00:55:25,293 --> 00:55:29,881 Rezervacija sobe kraj spremišta nije bila slučajna. 590 00:55:41,309 --> 00:55:43,103 OTIŠLA JE GORE 591 00:55:44,896 --> 00:55:49,150 Han Young-seok je vas dvoje čekao u ormaru. 592 00:55:59,411 --> 00:56:02,055 Lee Hee-jung je pozvala policiju, 593 00:56:27,229 --> 00:56:32,501 a Han je inscenirao zločin dok je policija dolazila. 594 00:56:33,652 --> 00:56:35,207 Primili smo poziv. 595 00:56:44,747 --> 00:56:45,998 Oprostite. 596 00:57:13,709 --> 00:57:15,127 Nešto nije u redu? 597 00:57:15,527 --> 00:57:17,864 Ma, čula sam neke čudne zvukove iznutra. 598 00:57:36,385 --> 00:57:39,968 Pobjegao je iz sobe uz pomoć svoje supruge. 599 00:58:01,932 --> 00:58:03,475 Upomoć! 600 00:58:05,402 --> 00:58:06,862 Ruke gore! 601 00:58:07,429 --> 00:58:09,515 Ne mrdaj! -Budi miran! 602 00:58:09,517 --> 00:58:11,456 To nisam bio ja. -Miruj! 603 00:58:11,466 --> 00:58:13,293 Još je netko ovdje! 604 00:58:14,169 --> 00:58:16,046 Još je netko ovdje! 605 00:58:21,510 --> 00:58:24,888 Želite li dokazati da niste ubili Kim Se-hee, 606 00:58:25,681 --> 00:58:28,350 morate uplesti Han Young-seoka. 607 00:58:28,434 --> 00:58:31,311 Dakle, morate spomenuti slučaj Han Sun-jaea. 608 00:58:36,442 --> 00:58:39,236 Najinkriminirajuća stvar je hakiranje banke. 609 00:58:39,319 --> 00:58:42,406 Bit će nemoguće dokazati da sam to bio ja. 610 00:58:42,489 --> 00:58:43,699 Dobro. 611 00:58:44,533 --> 00:58:48,954 Tog dana niste bili u autu sa Se-hee. Prema vašem alibiju, bili ste u Busanu. 612 00:58:49,538 --> 00:58:52,366 Se-hee, koja je često vozila vaš auto, 613 00:58:52,916 --> 00:58:55,535 doživjela je nesreću i sama je zataškala. 614 00:58:56,503 --> 00:58:58,130 A onda se prestala javljati. 615 00:59:00,549 --> 00:59:04,010 Dakle, postao sam Se-heeina žrtva. 616 00:59:04,093 --> 00:59:07,597 Niste je vidjeli dva mjeseca do tog dana u hotelu 617 00:59:07,680 --> 00:59:11,017 i tada ste prvi put čuli za Han Sun-jaea. 618 00:59:14,353 --> 00:59:17,940 Ako si doživjela nesreću u mom autu, trebala si mi reći! 619 00:59:19,150 --> 00:59:22,449 Zašto mi nisi ništa rekla? Što da sad radim? 620 00:59:29,452 --> 00:59:32,163 Možemo li to učiniti? 621 00:59:32,246 --> 00:59:34,332 Mrtvi ne govore. 622 00:59:34,916 --> 00:59:39,086 Potreban nam je još jedan dio slagalice da dokažemo kako je djelovala sama. 623 00:59:40,796 --> 00:59:43,983 Gdje je Han Sun-jaeov auto? 624 00:59:46,928 --> 00:59:50,189 No, vidio me vozač kamioneta. 625 00:59:50,640 --> 00:59:54,519 Iskaz se ne može mjeriti s dokazima. Možemo pobiti njegov kredibilitet. 626 00:59:54,602 --> 00:59:58,773 Tužiteljstvo će to dokazati na sudu. -Pobrinut ćemo se da ovo ne ode na sud. 627 01:00:02,401 --> 01:00:03,558 Kako? 628 01:00:05,071 --> 01:00:08,950 Potreban nam je samo izravan dokaz da je Kim Se-hee ubila Han Sun-jaea. 629 01:00:09,534 --> 01:00:14,455 A onda, ako je Se-hee, jedina osumnjičena, mrtva, tužiteljstvo ne može nikoga optužiti. 630 01:00:15,039 --> 01:00:19,060 Tada nitko ne može biti optužen za slučaj Han Sun-jaea. 631 01:00:20,336 --> 01:00:23,548 Samo trebaju pronaći nešto njezino ili DNK. 632 01:00:24,840 --> 01:00:27,843 Ali da bismo to podmetnuli, potreban nam je auto. 633 01:00:29,929 --> 01:00:33,975 Zar ne postoji drugi način? Da se dokaže da je Se-hee to učinila sama. 634 01:00:35,851 --> 01:00:37,450 Smislite ga onda sami. 635 01:00:43,109 --> 01:00:45,653 Ovo je trenutak kad počinjem sumnjati. 636 01:00:49,073 --> 01:00:51,993 Kad me moj klijent pokušava zavarati. 637 01:00:52,076 --> 01:00:55,198 Kako vas zavaravam? -Zar ne radite to? 638 01:00:55,224 --> 01:00:56,539 Ne. 639 01:01:02,962 --> 01:01:06,132 Čini se da vam se stvarno sviđa scenarij koji sam smislila, 640 01:01:06,716 --> 01:01:10,970 ali koliko god dobro branili laž, ona će se raspasti na sudu. 641 01:01:11,053 --> 01:01:14,932 Nije li to istina? -To samo vi znate. 642 01:01:17,935 --> 01:01:20,705 A što ako je sve bilo obrnuto? 643 01:01:21,188 --> 01:01:22,273 Obrnuto? 644 01:01:26,611 --> 01:01:28,946 Što ako je uzimanje Sun-jaeovog novčanika 645 01:01:32,064 --> 01:01:34,527 i hakiranje banke bila vaša ideja? 646 01:01:36,787 --> 01:01:40,123 A ona je bila ta koja je željela prekinuti? 647 01:01:41,708 --> 01:01:43,168 Žao mi je. 648 01:01:43,960 --> 01:01:45,420 Ako osoba koja je vozila 649 01:01:48,131 --> 01:01:50,133 nije bila Se-hee, već ste to bili vi. 650 01:01:55,805 --> 01:01:57,657 Hoćemo li se vratiti na početak? 651 01:02:02,604 --> 01:02:05,607 Halo? -Oprosti, što si rekla? 652 01:02:06,107 --> 01:02:09,861 Kad se vraćaš? -Čim završim ovdje. 653 01:02:09,944 --> 01:02:12,543 Požuri se, fališ mi. -I ti meni. 654 01:02:32,300 --> 01:02:36,554 Ne bi li imalo više smisla da ste vi predvodili sve ovo? 655 01:02:37,430 --> 01:02:39,724 Što radiš? -Moramo prijaviti ovo. 656 01:02:40,892 --> 01:02:43,687 Nitko nas nije vidio. Možemo jednostavno nastaviti voziti. 657 01:02:45,438 --> 01:02:47,565 Ako pozoveš policiju, oboje smo gotovi! 658 01:02:48,149 --> 01:02:49,484 Saberi se! 659 01:02:49,984 --> 01:02:53,113 Što ako ste cijelu ovu situaciju pokrenuli vi, 660 01:02:53,613 --> 01:02:57,701 a Se-hee je bila ta koja vas je pokušala spriječiti? 661 01:02:58,493 --> 01:03:01,738 LIJEČNIČKI NALAZ Ovo je nalaz Se-heeinog posjeta psihijatru. 662 01:03:02,064 --> 01:03:05,583 Nakon nesreće patila je od teške anksioznosti. 663 01:03:07,877 --> 01:03:09,787 Nije više mogla izdržati. 664 01:03:09,791 --> 01:03:12,132 POLICIJA TRAGA ZA NESTALIM MLADIĆEM IZ GANGWONA... BEZ USPJEHA 665 01:03:15,009 --> 01:03:20,181 Policija kaže da se možda ne radi samo o običnom nestanku, 666 01:03:20,265 --> 01:03:22,976 ali čekaju uvjerljive dokaze. 667 01:03:23,059 --> 01:03:26,396 Policija je također u potrazi za jednom ženom. 668 01:03:26,479 --> 01:03:31,526 Vidio ju je otac nestalog čovjeka, a tog je dana vozila ukradeno vozilo. 669 01:03:31,609 --> 01:03:36,906 Istražuju njezinu moguću povezanost sa slučajem nestale osobe. 670 01:03:40,452 --> 01:03:42,454 Nađimo se sada i popričajmo. 671 01:03:43,538 --> 01:03:45,165 Doći ću k tebi. 672 01:03:46,207 --> 01:03:48,877 Jesi li pošandrcala? Rekao sam ti da me ne zoveš. 673 01:03:49,461 --> 01:03:53,798 Zašto sam ja osumnjičena? Što si rekao policiji? 674 01:03:58,636 --> 01:04:00,897 Pozdrav. Pozdrav. 675 01:04:02,223 --> 01:04:03,475 Pozdrav. 676 01:04:04,768 --> 01:04:06,352 Ovo je moj sin. 677 01:04:12,400 --> 01:04:15,528 Konačno, Se-hee je donijela odluku. 678 01:04:16,196 --> 01:04:21,415 Kad već ne može vratiti njihovog sina, barem može učiniti pravu stvar. 679 01:04:24,453 --> 01:04:25,662 Halo? 680 01:04:26,246 --> 01:04:30,501 Se-hee je nazvala Han Young-seoka. 681 01:04:30,584 --> 01:04:32,187 Bila je to nesreća. 682 01:04:33,045 --> 01:04:34,296 Dušo. 683 01:04:35,672 --> 01:04:39,371 Obećavajući da će pronaći mjesto gdje se nalazi tijelo njihova sina, 684 01:04:41,011 --> 01:04:42,653 molila je za oprost. 685 01:04:42,679 --> 01:04:45,599 Reći ću vam gdje je vaš sin. 686 01:04:46,913 --> 01:04:48,577 Žao mi je. 687 01:05:03,075 --> 01:05:08,330 Zašto onda to nije prijavio nakon razgovora sa Se-hee? 688 01:05:08,413 --> 01:05:11,166 Praktički je nemoguće dokazati ubojstvo bez tijela. 689 01:05:11,350 --> 01:05:16,521 Han je sigurno znao da nikada nećete reći gdje je tijelo. 690 01:05:17,548 --> 01:05:20,771 I da ćete se na kraju izvući na ovaj ili onaj način. 691 01:05:22,052 --> 01:05:27,057 Jedino čemu se nadao je da bi Se-hee mogla otkriti mjesto na kojem se tijelo nalazi. 692 01:05:27,140 --> 01:05:28,739 Ali, gospođo Yang, 693 01:05:29,226 --> 01:05:32,771 ja se ustvari nisam potpuno onesvijestio. 694 01:05:33,730 --> 01:05:37,317 Sigurno sam ga vidio u toj sobi. 695 01:05:37,561 --> 01:05:39,650 Zašto to ranije niste rekli? 696 01:05:39,653 --> 01:05:44,003 Morao sam procijeniti mogu li prepustiti svoju sudbinu u ruke odvjetnice koju prvi put vidim. 697 01:05:44,867 --> 01:05:46,969 I ja sam vas morao dokučiti. 698 01:05:48,370 --> 01:05:50,170 Barem ste dosljedni. 699 01:05:51,039 --> 01:05:54,908 Iako je moj posao učiniti vas nevinim, ne mogu to ako mi lažete. 700 01:05:54,913 --> 01:05:56,211 Što sam lagao? 701 01:05:58,422 --> 01:06:00,299 Ova slika to dokazuje. 702 01:06:00,382 --> 01:06:05,085 Ova žena i njezin muž planirali su mi se osvetiti. 703 01:06:05,253 --> 01:06:07,027 Koji je jači dokaz od toga? 704 01:06:07,030 --> 01:06:09,349 Ta žena nije Han Sun-jaeova majka. 705 01:06:12,185 --> 01:06:16,962 Ona je samo zaposlenica hotela. Ni ja je ne poznajem. 706 01:06:17,351 --> 01:06:23,822 U toj sobi nikad nije bilo treće osobe. Bili ste samo vi i Se-hee. 707 01:06:24,840 --> 01:06:30,158 Na jedan spomen Han Sun-jaeove majke, lažete da ste vidjeli oca? 708 01:06:30,162 --> 01:06:31,622 Ako ste sve znali, 709 01:06:33,624 --> 01:06:38,253 zašto ste izmislili takvu priču? -Jer moram čuti istinu iz vaših usta. 710 01:06:39,171 --> 01:06:43,734 Rekao sam ti da me ne kontaktiraš. 711 01:06:44,843 --> 01:06:47,888 Zašto si onda učinila ovo kako bi me dovukla ovamo? Zašto?! 712 01:06:47,971 --> 01:06:50,307 Jer inače ne bi odgovarao na moje pozive. 713 01:06:50,390 --> 01:06:52,976 Dakle, što točno hoćeš? 714 01:06:54,185 --> 01:06:55,553 Da priznamo. 715 01:06:57,605 --> 01:06:59,231 Nije da smo ga mi ubili. 716 01:07:11,994 --> 01:07:13,204 Kim Se-hee... 717 01:07:15,957 --> 01:07:17,591 ti si stvarno prolupala. 718 01:07:20,920 --> 01:07:22,646 Nazvala sam njegove roditelje. 719 01:07:24,715 --> 01:07:26,167 Sve sam im ispričala. 720 01:07:26,884 --> 01:07:29,472 Reci im gdje je auto i zamoli ih za oprost. 721 01:07:40,064 --> 01:07:44,527 Han Young-seok nije ubio Se-hee. 722 01:07:45,403 --> 01:07:47,353 Nije me briga što ćeš mi učiniti. 723 01:07:48,781 --> 01:07:51,617 Odlučila sam. 724 01:07:54,286 --> 01:07:56,277 Vi ste ubili Se-hee 725 01:07:57,039 --> 01:07:59,391 i zarobili se u toj zaključanoj sobi. 726 01:08:01,794 --> 01:08:05,256 Sigurno ste u glavi više puta razradili tu situaciju. 727 01:08:08,861 --> 01:08:12,680 Oprostite, gospodine. Jeste li unutra? 728 01:08:16,867 --> 01:08:20,312 Ovdje policija. Otvorite vrata! 729 01:08:21,330 --> 01:08:22,665 Neću vam dopustiti. 730 01:08:26,127 --> 01:08:27,426 G. Yoo. 731 01:08:29,739 --> 01:08:31,741 Bez patnje nema spasa. 732 01:08:34,410 --> 01:08:36,966 I niste pametniji od mene. 733 01:08:38,581 --> 01:08:40,803 Priznajte i recite istinu. 734 01:08:41,459 --> 01:08:43,681 Tad će sve biti lakše. 735 01:08:46,047 --> 01:08:47,590 I pomoći ću vam. 736 01:08:56,861 --> 01:08:59,643 Jeste li ubili Kim Se-hee? 737 01:09:32,717 --> 01:09:33,828 Da. 738 01:09:37,097 --> 01:09:38,489 Ubio sam je. 739 01:09:58,743 --> 01:09:59,869 Odlično. 740 01:10:00,829 --> 01:10:02,828 Napravimo pauzu, pa ćemo nastaviti. 741 01:10:25,937 --> 01:10:30,625 Uskoro će sve biti gotovo. Blizu smo kraju. 742 01:10:37,323 --> 01:10:40,315 Što je onda s njegovom pravom majkom? 743 01:10:40,994 --> 01:10:42,771 Jedno je sigurno. 744 01:10:45,498 --> 01:10:48,476 Zacijelo se osjećala kao hodajući mrtvac. 745 01:11:07,854 --> 01:11:09,453 Kasno si se vratila. 746 01:11:10,106 --> 01:11:13,418 Ali ne mogu dobiti Sun-jaea. 747 01:11:14,402 --> 01:11:17,522 Stvarno? -Da. Zaboravio je mobitel kod kuće. 748 01:11:18,531 --> 01:11:21,117 Ma, sigurna sam da se vani zabavlja. 749 01:11:23,661 --> 01:11:24,913 Ah, baš je hladno. 750 01:11:25,513 --> 01:11:28,661 Imamo nalog za pretres Han Sun-jaeove kuće. 751 01:11:28,708 --> 01:11:30,335 Što se događa? 752 01:11:30,418 --> 01:11:35,423 Vaš je sin možda bio umiješan u financijski kriminal. 753 01:11:54,108 --> 01:11:55,485 Dušo! 754 01:12:03,660 --> 01:12:06,537 Znam za nestanak vašeg sina. 755 01:12:07,944 --> 01:12:09,358 Bila je to nesreća. 756 01:12:10,958 --> 01:12:14,670 Saznat ću gdje je vaš sin i reći vam. 757 01:12:19,716 --> 01:12:21,093 Žao mi je. 758 01:12:25,764 --> 01:12:27,349 Stvarno mi je žao. 759 01:12:31,144 --> 01:12:32,191 Najnovije vijesti. 760 01:12:32,194 --> 01:12:36,191 Čelnik IT korporacije uhićen je pod optužbom za ubojstvo. 761 01:12:36,275 --> 01:12:39,736 Policija je zatražila obdukciju tijela ubijene žene, 762 01:12:39,820 --> 01:12:43,323 dok osumnjičeni g. Yoo oštro negira optužbe. 763 01:13:07,834 --> 01:13:09,534 NESTALA OSOBA 764 01:13:11,435 --> 01:13:12,619 Tko ste vi? 765 01:13:15,605 --> 01:13:17,107 Vidimo se večeras. 766 01:13:20,360 --> 01:13:21,570 Mama! 767 01:13:32,956 --> 01:13:36,418 Koliko god se trudila, ne mogu se sjetiti 768 01:13:38,086 --> 01:13:40,897 što mi je sin rekao tog jutra. 769 01:13:46,720 --> 01:13:48,722 A to je bilo posljednje što mi je rekao. 770 01:13:51,159 --> 01:13:55,158 Osjećala sam svog sina svaki dan kad bih se probudila. 771 01:13:56,480 --> 01:13:59,941 Bio on kod kuće ili vani... 772 01:14:02,235 --> 01:14:04,071 Svakog dana. 773 01:14:06,740 --> 01:14:10,410 Ali više ne osjećam ništa. 774 01:14:12,496 --> 01:14:14,081 Što želite od mene? 775 01:14:14,264 --> 01:14:16,930 Znam da je to bila nesreća. 776 01:14:17,751 --> 01:14:22,297 Bila to slučajnost ili greška, neću ništa tražiti. 777 01:14:26,276 --> 01:14:29,389 Ali, molim vas, pronađite mog Sun-jaea. 778 01:14:30,059 --> 01:14:31,840 Ovi ljudi 779 01:14:33,016 --> 01:14:36,203 nisu ljudi kojima se možete suprotstaviti. 780 01:15:04,755 --> 01:15:08,259 MORAM SE ODMAH SASTATI S KLIJENTOM. IMAM NOVI DOKAZ. 781 01:15:16,142 --> 01:15:18,911 Halo? -Jesi li spremna? 782 01:15:19,478 --> 01:15:22,331 Da, krećem odmah. 783 01:15:29,071 --> 01:15:32,992 DODAJ NOVI KONTAKT DIREKTOR HAN SEUNG-YOON 784 01:15:49,508 --> 01:15:51,343 Pretpostavljam da je odvjetnik Jang zauzet. 785 01:15:51,927 --> 01:15:54,472 Doći će čim bude mogao. Ovuda. 786 01:15:54,555 --> 01:15:57,099 Sigurno ste umorni od cjelonoćnog ispitivanja. 787 01:15:57,183 --> 01:15:58,726 Ovo je mjesto prilično udaljeno. 788 01:15:59,351 --> 01:16:01,479 Morao sam pobjeći od novinara. 789 01:16:02,646 --> 01:16:06,546 Ne znam za novinare, ali tužiteljstvo vas promatra. 790 01:16:06,792 --> 01:16:09,567 Pet minuta odavde su stacionirani policajci. 791 01:16:09,670 --> 01:16:11,270 Jeste li za kavu? 792 01:16:14,867 --> 01:16:17,678 Je li potpisala ugovor za obranu? -Nije još. 793 01:16:18,162 --> 01:16:20,941 Tako je čula gđa Yang. -Daj mi je. 794 01:16:21,457 --> 01:16:22,917 Halo? 795 01:16:23,000 --> 01:16:27,104 Što je to sa svjedokom? -Nisam sigurna o kome... 796 01:16:27,922 --> 01:16:29,076 Halo? 797 01:16:29,089 --> 01:16:31,467 Gospođo Yang? -Halo? 798 01:16:31,550 --> 01:16:32,718 Halo? 799 01:16:36,595 --> 01:16:37,756 Prekinula se veza. 800 01:16:54,740 --> 01:16:57,493 Dakle, gdje smo stali? 801 01:17:00,889 --> 01:17:05,345 Pa, rekli ste da trebamo materijalne dokaze 802 01:17:05,347 --> 01:17:07,990 kako bismo dokazali da je Se-hee ubila malog Hana. 803 01:17:07,992 --> 01:17:09,142 Točno. 804 01:17:11,131 --> 01:17:13,859 Imam jednu Se-heeinu narukvicu. -Odlično. 805 01:17:18,389 --> 01:17:20,349 Podmetnut ćemo dokaz, 806 01:17:21,350 --> 01:17:24,811 a zatim ćemo u anonimnoj dojavi policiji reći lokaciju. 807 01:17:25,770 --> 01:17:28,898 Recite odvjetniku Jangu da učvrsti vaš alibi za Busan. 808 01:17:28,982 --> 01:17:31,457 Za činjenicu što ste prikrili saznanje o zločinu 809 01:17:31,484 --> 01:17:33,486 dobit ćete najviše uvjetnu kaznu. 810 01:17:33,570 --> 01:17:34,779 Gospođo Yang, 811 01:17:35,697 --> 01:17:39,200 zar uvjetna kazna ne znači da sam kriv? 812 01:17:40,301 --> 01:17:43,137 Ne želim biti kriv. 813 01:17:46,265 --> 01:17:48,101 Dat ćemo sve od sebe. 814 01:17:49,268 --> 01:17:53,014 Ali prvo što moramo učiniti je podmetnuti dokaz. 815 01:17:53,840 --> 01:17:57,719 Dakle, gdje je auto? 816 01:18:10,356 --> 01:18:11,816 Potopljen je u jezeru. 817 01:18:29,584 --> 01:18:32,837 Zajedno s tijelom? -Da. 818 01:18:47,268 --> 01:18:49,168 Na tom području ima mnogo jezera. 819 01:18:50,938 --> 01:18:52,163 U kojem je? 820 01:18:52,527 --> 01:18:56,527 Ali što ako onaj vozač kamioneta ima nekakav dokaz? 821 01:18:57,820 --> 01:18:59,881 Bezveze ćemo otkriti lokaciju. 822 01:19:00,358 --> 01:19:02,149 Tužiteljstvo nema svjedoka. 823 01:19:02,659 --> 01:19:06,788 Molim? -Svaki bi se svjedok javio prije dva mjeseca. 824 01:19:08,164 --> 01:19:11,225 Izmislila sam to kako bih brže dobila vaše priznanje. 825 01:19:13,336 --> 01:19:18,326 Onda je, kad ste rekli da ste dojurili ovamo zbog tužiteljstva, 826 01:19:20,426 --> 01:19:21,635 i to bila laž? 827 01:19:21,694 --> 01:19:24,363 Zbog toga smo uštedjeli vrijeme 828 01:19:24,365 --> 01:19:27,767 i pronašli način da dokažemo vašu nevinost. 829 01:19:28,785 --> 01:19:31,662 Znači, pristajete me braniti? 830 01:19:39,237 --> 01:19:42,156 Sad kad ste službeno moja odvjetnica, 831 01:19:42,161 --> 01:19:44,325 imate obvezu čuvanja povjerljivih informacija, zar ne? 832 01:20:17,691 --> 01:20:19,609 Ima jedna stvar koju vam nisam rekao. 833 01:20:57,355 --> 01:20:59,054 Mislio sam da je mrtav. 834 01:21:01,777 --> 01:21:02,944 Stvarno. 835 01:21:08,700 --> 01:21:10,076 Pomozite mi! 836 01:21:10,994 --> 01:21:14,164 O... čemu pričate? 837 01:21:14,706 --> 01:21:18,210 Tada više nije bilo povratka. 838 01:22:02,812 --> 01:22:06,316 Kad sam došao k sebi, nisam mogao pronaći francuski ključ. 839 01:22:07,008 --> 01:22:10,645 Tražio sam ga, ali vjerojatno je ostao u prtljažniku. 840 01:22:10,929 --> 01:22:12,208 Molim vas, pobrinite se za to. 841 01:22:12,210 --> 01:22:15,433 Kad podmećete dokaz, riješite se francuskog ključa. 842 01:22:15,517 --> 01:22:20,188 Rekli ste da se radilo o nesreći. -Tad je ionako već bilo prekasno. 843 01:22:21,398 --> 01:22:23,358 Kako ste mogli... 844 01:22:23,942 --> 01:22:26,528 Znam da je teško, ali molim vas pomozite mi. 845 01:22:26,611 --> 01:22:28,199 Rekli ste da je bio živ? 846 01:22:30,156 --> 01:22:31,933 Mogli ste ga spasiti. 847 01:22:32,717 --> 01:22:35,095 Unatoč vašim izgovorima, vi ste ubojica. 848 01:22:35,178 --> 01:22:39,255 Rekli ste da želite istinu kako biste me mogli braniti. 849 01:22:39,308 --> 01:22:41,744 Ne zaslužujete ni trunku pomoći. 850 01:22:41,855 --> 01:22:46,154 Što? -Ubili ste dvoje ljudi. Ako ljudi saznaju, gotovi ste. 851 01:22:46,156 --> 01:22:47,214 Začepite! 852 01:22:55,306 --> 01:22:57,305 Niste li sada moja odvjetnica? 853 01:22:58,309 --> 01:23:01,770 Onda radite svoj jebeni posao. Jasno?! 854 01:24:31,193 --> 01:24:33,445 ZNAM GDJE JE SUN-JAE 855 01:24:34,697 --> 01:24:37,919 Gospođo Yang? -Da? 856 01:24:39,443 --> 01:24:41,442 Oprostite što sam vikao. 857 01:24:44,014 --> 01:24:46,569 Naš ugovor još uvijek vrijedi, zar ne? 858 01:24:48,435 --> 01:24:49,611 Naravno. 859 01:24:50,813 --> 01:24:55,600 Ne mogu prekršiti povjerljivost jer bi to ostavilo mrlju na mojoj karijeri. 860 01:25:00,264 --> 01:25:02,216 Dopustite mi da službeno zatražim vašu pomoć. 861 01:25:26,039 --> 01:25:27,289 O kojem se jezeru radi? 862 01:25:50,229 --> 01:25:51,355 Sigurno je tu? 863 01:25:53,566 --> 01:25:56,277 Da. -Fino. 864 01:25:56,986 --> 01:25:59,697 Odmah ću se pobrinuti za podmetanje dokaza. 865 01:26:49,997 --> 01:26:51,332 YANG SHIN-AE, ODVJETNICA 866 01:26:55,753 --> 01:26:59,340 YANG SHIN-AE, ODVJETNICA 867 01:27:18,288 --> 01:27:19,635 Samo malo. 868 01:27:25,741 --> 01:27:28,341 Oprostite, uplašili ste me. 869 01:27:31,247 --> 01:27:34,350 Ovako nećete moći voziti. Potražit ću lance za gume. 870 01:27:34,533 --> 01:27:36,077 Uđite i pričekajte unutra. 871 01:28:08,116 --> 01:28:09,782 Gdje li sam ih stavio? 872 01:28:14,748 --> 01:28:18,248 Mogu li vas nešto pitati? -Što? 873 01:28:21,004 --> 01:28:23,632 Kako ste upoznali predsjednika? 874 01:28:26,860 --> 01:28:29,145 Putem sudske tužbe, naravno. 875 01:28:29,429 --> 01:28:31,139 A, tako znači? 876 01:28:33,433 --> 01:28:35,727 Čuo sam da ste iz istog rodnog grada. 877 01:28:36,686 --> 01:28:37,771 To je istina. 878 01:28:39,272 --> 01:28:41,581 Mislim, prvi put smo se sreli na sudu... 879 01:28:41,583 --> 01:28:44,569 Ah, tu su. 880 01:28:46,404 --> 01:28:48,181 Možete li mi donijeti ovu stolicu? 881 01:29:01,586 --> 01:29:02,879 Hvala. 882 01:29:13,515 --> 01:29:16,315 I vi ste isto skloni laganju. 883 01:29:21,606 --> 01:29:24,359 Rodni grad mog punca je u Sjevernoj Koreji. 884 01:29:38,164 --> 01:29:40,830 Tko ste vi? 885 01:29:47,565 --> 01:29:48,983 Lee Hee-jung. 886 01:29:51,594 --> 01:29:53,638 Majka mladića kojeg ste ubili. 887 01:29:56,099 --> 01:29:59,144 Pa, to ima smisla. 888 01:29:59,728 --> 01:30:01,696 Taj dečko nije učinio ništa loše. 889 01:30:03,640 --> 01:30:05,773 Stvarno ste pretjerali. 890 01:30:05,775 --> 01:30:07,460 I vi ste. 891 01:30:07,644 --> 01:30:10,980 Vaša teorija o Se-hee me šokirala. Gotovo savršeno točno. 892 01:30:11,698 --> 01:30:16,119 Tada sam odlučio da svoju sudbinu mogu staviti u vaše ruke. 893 01:30:16,953 --> 01:30:21,424 No, trebali ste vježbati potpis. 894 01:30:23,376 --> 01:30:24,602 I što sad? 895 01:30:26,463 --> 01:30:28,129 Što hoćete od mene? 896 01:30:28,798 --> 01:30:30,300 Želite ispriku? 897 01:30:31,608 --> 01:30:34,736 Ne, samo me pustite da pronađem svog sina. 898 01:30:36,196 --> 01:30:40,195 Ona karta? Skoro sam otkrio stvarno mjesto, ali... 899 01:30:42,603 --> 01:30:45,372 Ponašali ste se tako čudno. 900 01:30:48,692 --> 01:30:52,112 Tako je, oboje nismo imali sreće. 901 01:30:52,696 --> 01:30:54,852 Bila je to nesreća, kao što ste rekli. 902 01:30:55,449 --> 01:30:57,220 Neću vas više gnjaviti. 903 01:30:59,870 --> 01:31:01,538 Ne možete samo tako otići. 904 01:31:02,147 --> 01:31:03,206 Ma što... 905 01:31:03,208 --> 01:31:04,608 Čekajte! -Pustite me! 906 01:31:13,175 --> 01:31:15,511 Halo? Ovdje Planina 23. 907 01:31:15,594 --> 01:31:18,722 Upomoć, netko me pokušava ubiti. Požurite! 908 01:32:04,977 --> 01:32:07,137 Misliš da si pametnija od mene? 909 01:32:08,730 --> 01:32:10,507 Ono što je stvarno važno 910 01:32:13,402 --> 01:32:14,695 je preživjeti. 911 01:32:59,283 --> 01:33:02,283 031, prijavi trenutno stanje. 031? 912 01:33:02,284 --> 01:33:05,037 Imamo incident s pucnjavom. Smjesta pošaljite hitnu pomoć. 913 01:33:26,098 --> 01:33:28,851 Halo? Ovdje Planina 23. 914 01:33:28,935 --> 01:33:31,562 Upomoć, netko me pokušava ubiti. Požurite! 915 01:33:32,563 --> 01:33:33,898 To je sve. 916 01:33:33,981 --> 01:33:36,701 Primili smo poziv i došao je policijski auto koji je bio u blizini. 917 01:33:36,734 --> 01:33:39,320 Uhitili smo Lee Hee-jung s puškom u rukama. 918 01:33:43,199 --> 01:33:45,826 Kako je on? -Prostrijelna rana nije ozbiljna. 919 01:33:45,910 --> 01:33:49,413 Ceste su loše, pa ćemo mu prvo ovdje sanirati ranu, a onda ga transportirati. 920 01:33:49,497 --> 01:33:52,629 Ne želim više nikada vidjeti te ljude. 921 01:33:52,683 --> 01:33:53,934 Ne brinite. 922 01:33:54,335 --> 01:33:57,964 Pokušaj ubojstva je kazneno djelo. Čak i za prvi prekršaj, to je ozbiljno. 923 01:34:02,134 --> 01:34:04,345 Što je sa snimkom iz njihovog auta? 924 01:34:04,428 --> 01:34:07,083 Što god da ste rekli, protuzakonito prisluškivanje 925 01:34:07,085 --> 01:34:09,725 ne može se koristiti kao dokaz na sudu. 926 01:34:09,809 --> 01:34:12,728 Baš naprotiv, ta snimka pokazuje da ste vi žrtva. 927 01:34:24,651 --> 01:34:26,867 U bolnici će vas posjetiti policija. 928 01:34:27,535 --> 01:34:30,423 Ali ne brinite. Ja ću se za sve pobrinuti. 929 01:34:44,802 --> 01:34:45,928 Čekaj malo! 930 01:35:03,571 --> 01:35:06,574 Dobre vijesti! -Što je? 931 01:35:06,657 --> 01:35:10,110 Onaj vozač kamioneta je preminuo prije mjesec dana. 932 01:35:12,154 --> 01:35:15,754 Je li grubo nazvati to dobrom viješću? 933 01:35:17,084 --> 01:35:20,229 Rekli su da tužiteljstvo nema nikakvih svjedoka. 934 01:35:20,312 --> 01:35:21,564 Stvarno? 935 01:35:26,135 --> 01:35:27,678 Kakva je odvjetnica Yang? 936 01:35:28,179 --> 01:35:29,555 Najbolja je. 937 01:35:31,140 --> 01:35:32,600 Bolje ne može. 938 01:35:33,351 --> 01:35:36,896 To je ono što nam treba. "Bolje ne može." 939 01:35:37,480 --> 01:35:38,939 Hvala ti na pomoći. 940 01:35:57,340 --> 01:36:02,228 Krenuli smo. Stanje pacijenta se čini dobro. 941 01:36:13,640 --> 01:36:17,811 Samo ste zakomplicirali stvari. Možete li se nositi s tim? 942 01:36:18,561 --> 01:36:22,465 Stvarno ste pretjerali. Trebali ste prestati prije nego što bude prekasno. 943 01:36:29,155 --> 01:36:30,448 Yoo Min-ho... 944 01:36:33,827 --> 01:36:35,415 Nemojte ga braniti. 945 01:36:37,872 --> 01:36:40,638 Ovo vam govorim kao neku vrst isprike. 946 01:36:47,298 --> 01:36:50,635 Jer definitivno ćete izgubiti. 947 01:36:58,143 --> 01:37:00,562 Stoj. Stani! 948 01:37:00,645 --> 01:37:02,522 Polako, polako! 949 01:37:02,605 --> 01:37:05,650 Prođi naprijed! Hajde. 950 01:37:05,733 --> 01:37:08,736 Ambulantna kola, pričekajte. -OK, razumijem. 951 01:37:18,349 --> 01:37:22,125 Yoo Min-ho je došao ovamo s razlogom. 952 01:37:22,208 --> 01:37:25,128 Odvjetnica Yang kaže da će otići ravno do tvoje kolibe. 953 01:37:25,211 --> 01:37:26,463 U redu. 954 01:37:29,966 --> 01:37:32,066 PREOSTALO 400 METARA PREDVIĐENO VRIJEME DOLASKA: 18:50 955 01:37:42,437 --> 01:37:44,939 Sigurno ste umorni od cjelonoćnog ispitivanja. 956 01:37:45,023 --> 01:37:48,943 Ovo je mjesto prilično udaljeno. -Morao sam pobjeći od novinara. 957 01:37:52,989 --> 01:37:55,241 Imao je nešto za obaviti ovdje. 958 01:37:59,454 --> 01:38:02,999 Kad sam došao k sebi, nisam mogao pronaći francuski ključ. 959 01:38:03,791 --> 01:38:05,226 Kako to mislite? 960 01:38:07,045 --> 01:38:08,605 Moj sin Sun-jae... 961 01:38:14,444 --> 01:38:16,613 Mislim da znam gdje se nalazi. 962 01:38:18,723 --> 01:38:21,284 Na mjestu gdje nitko ne bi nabasao na njegovo tijelo. 963 01:38:22,101 --> 01:38:23,766 Mjestu za koje samo on zna. 964 01:38:24,386 --> 01:38:27,886 PODMORSKA TEHNOLOGIJA 965 01:38:42,287 --> 01:38:44,122 Potopljen je u jezeru. 966 01:38:45,405 --> 01:38:49,044 Ovo je privatni posjed. -Također je i mjesto zločina. 967 01:38:49,628 --> 01:38:51,755 Kazneni zakon, članak 216, stavak 1. 968 01:38:51,838 --> 01:38:57,094 Mjesto zločina može se pretražiti i bez naloga. 969 01:38:57,177 --> 01:38:59,388 Ronilački tim, pristupite iza kolibe. 970 01:38:59,471 --> 01:39:02,057 Ostali timovi za potragu, možete ući na posjed. 971 01:39:02,683 --> 01:39:05,483 Tim u kolibi, krenite. -Svi, pokret! 972 01:39:12,818 --> 01:39:16,196 INDUSTRIJSKO PODVODNO PRETRAŽIVANJE 973 01:39:27,708 --> 01:39:29,251 YOO MIN-HO 974 01:40:43,992 --> 01:40:45,547 Ovamo! Našli smo ga! 975 01:41:28,369 --> 01:41:32,373 Uhićeni ste zbog ubojstva Han Sun-jaea. 976 01:41:50,015 --> 01:41:51,434 G. Yoo. 977 01:41:54,103 --> 01:41:56,105 Bez patnje nema spasa. 978 01:41:57,690 --> 01:42:01,023 Priznajte, recite istinu. 979 01:42:02,820 --> 01:42:04,238 I pomoći ću vam. 980 01:42:10,849 --> 01:42:15,849 Prijevod: Kardiovaskularni Terorist 981 01:42:18,849 --> 01:42:22,849 Codepage & Timing-Correction By: JiSiN 71903

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.