Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,312 --> 00:01:15,276
Yoo Min-ho, osumnjičen za ubojstvo
Kim Se-hee, danas je pušten na slobodu
2
00:01:15,359 --> 00:01:17,820
nakon što je poništen
njegov nalog za uhićenje.
3
00:01:18,487 --> 00:01:23,033
Unatoč njegovom neslavnom braku s Lee
Ji-yeon, kćeri osnivača Na-in grupe,
4
00:01:23,116 --> 00:01:27,412
vlasti vjeruju da je imao
aferu s ubijenom Kim Se-hee.
5
00:01:27,495 --> 00:01:31,416
Tužiteljstvo se nada da će prikupiti
više dokaza i dobiti novi nalog,
6
00:01:31,499 --> 00:01:35,420
dok g. Yoo razmatra mogućnosti
angažiranja odvjetnika.
7
00:01:45,305 --> 00:01:46,389
Halo?
8
00:01:49,392 --> 00:01:52,270
Da, krećem odmah.
9
00:01:55,273 --> 00:01:59,360
DODAJ NOVI KONTAKT
DIREKTOR HAN SEUNG-YOON
10
00:02:11,039 --> 00:02:12,957
NASTAVI VOŽNJU DO
HOTELA BELLAGIO?
11
00:02:13,041 --> 00:02:15,418
NE
12
00:04:05,286 --> 00:04:09,786
P R I Z N A N J E
13
00:04:28,467 --> 00:04:30,267
VRIJEME ULASKA VOZILA /
BROJ REGISTARSKIH TABLICA
14
00:04:36,558 --> 00:04:39,269
ZABRANJEN ULAZ
PRIVATNI POSJED
15
00:04:41,355 --> 00:04:43,523
Stigli ste na odredište.
16
00:05:07,589 --> 00:05:10,676
G. Yoo Min-ho? Ja sam
odvjetnica Yang Shin-ae.
17
00:05:11,269 --> 00:05:13,387
O, dobra večer.
18
00:05:14,304 --> 00:05:17,683
Nazvao me odvjetnik Jang.
Rekao je da žurite ovamo.
19
00:05:18,350 --> 00:05:21,285
Baš sam krenula prema hotelu
kad sam dobila nove informacije.
20
00:05:21,421 --> 00:05:24,289
To nije moglo čekati do
našeg sastanka sutra ujutro.
21
00:05:26,191 --> 00:05:27,901
Mogu li ući?
22
00:05:28,652 --> 00:05:29,945
Hvala.
23
00:05:30,779 --> 00:05:32,656
Pretpostavljam da je
odvjetnik Jang zauzet.
24
00:05:33,156 --> 00:05:35,742
Doći će čim bude mogao. Ovuda.
25
00:05:38,120 --> 00:05:40,664
Sigurno ste umorni od
cjelonoćnog ispitivanja.
26
00:05:40,747 --> 00:05:42,249
Ovo je mjesto prilično udaljeno.
27
00:05:42,958 --> 00:05:45,419
Morao sam pobjeći od novinara.
28
00:05:46,211 --> 00:05:50,173
Ne znam za novinare, ali
tužiteljstvo vas promatra.
29
00:05:50,257 --> 00:05:53,110
Pet minuta odavde su
stacionirani policajci.
30
00:05:56,513 --> 00:05:57,806
YANG SHIN-AE
ODVJETNICA
31
00:05:58,974 --> 00:06:00,225
Jeste li za kavu?
32
00:06:22,873 --> 00:06:25,000
Ovo je predsjednikova
obiteljska koliba?
33
00:06:25,917 --> 00:06:29,785
Nekoć je bila. U blizini su bili
grobovi obitelji njegove supruge,
34
00:06:29,787 --> 00:06:32,087
ali otkako su premješteni
više nitko ne dolazi.
35
00:06:32,966 --> 00:06:35,077
Samo ja ponekad,
da razbistrim glavu.
36
00:06:41,265 --> 00:06:43,659
Hvala vam što ste
preuzeli moju obranu.
37
00:06:47,897 --> 00:06:49,365
Da budem jasna,
38
00:06:50,299 --> 00:06:53,569
odlučit ću hoću li to učiniti
tek nakon što čujem cijelu priču.
39
00:06:54,487 --> 00:06:56,781
I predsjednik je taj
kome trebate zahvaliti.
40
00:06:56,864 --> 00:06:59,950
Zaista nisam očekivala
da će nalog biti poništen.
41
00:07:02,286 --> 00:07:05,915
No tužiteljstvo je pribavilo
dokaze koji mijenjaju igru.
42
00:07:05,998 --> 00:07:09,001
Novi nalog za uhićenje
mogao bi biti izdan u zoru.
43
00:07:11,587 --> 00:07:14,465
Nalog za uhićenje?
Ali nisam je ubio.
44
00:07:14,548 --> 00:07:16,509
Tužiteljstvo misli drugačije.
45
00:07:21,013 --> 00:07:24,238
A što vi mislite?
-Pročitala sam vaš iskaz.
46
00:07:24,241 --> 00:07:27,703
U vašoj priči je previše
rupa. Čujmo je ispočetka.
47
00:07:36,070 --> 00:07:38,330
Koliko dugo ste se
viđali s Kim Se-hee?
48
00:07:38,364 --> 00:07:42,785
Počelo je prije otprilike godinu
dana, ali je završilo prošle jeseni.
49
00:07:42,868 --> 00:07:44,929
A zašto ste se onda
opet vidjeli s njom?
50
00:07:49,250 --> 00:07:51,805
Tog sam jutra primio
pismo s ucjenom.
51
00:07:52,253 --> 00:07:55,252
Morao sam platiti milijardu
vona ili će otkriti moju aferu.
52
00:07:56,215 --> 00:07:59,765
Nisam kod sebe imao toliko gotovine,
pa sam uzeo ono što sam imao.
53
00:08:02,430 --> 00:08:05,766
Prijavljujete se?
-Soba 514, molim.
54
00:08:05,950 --> 00:08:09,937
Vaša gošća je već
otišla gore u sobu.
55
00:08:16,444 --> 00:08:19,280
Nisam imao pojma da smo
oboje primili istu prijetnju.
56
00:08:20,072 --> 00:08:23,993
Rekli su da pričekamo u
sobi, pa smo to i učinili.
57
00:08:25,953 --> 00:08:29,206
Jeste li kad prije bili
tamo sa Se-hee? -Ne.
58
00:08:29,890 --> 00:08:32,368
Zašto bi vas htjeli na
tako udaljenom mjestu?
59
00:08:33,294 --> 00:08:34,753
Zar je to bitno?
60
00:08:34,837 --> 00:08:37,965
Morate objasniti sve najsitnije
detalje kako biste dokazali nevinost.
61
00:08:38,048 --> 00:08:39,506
Zašto to niste prijavili?
62
00:08:39,508 --> 00:08:44,972
Ta afera je već bila gotova...
i nisam želio da mi žena sazna.
63
00:08:45,055 --> 00:08:48,000
Imate puno za izgubiti ako
se vaša afera otkrije, zar ne?
64
00:08:48,002 --> 00:08:49,830
Nikad nisam o tome
razmišljao na taj način.
65
00:08:51,437 --> 00:08:52,688
Molim vas nastavite.
66
00:09:02,656 --> 00:09:05,284
Čekali smo oko sat vremena.
67
00:09:16,698 --> 00:09:17,839
Što se događa?
68
00:09:21,896 --> 00:09:23,077
Nešto nije u redu.
69
00:09:25,595 --> 00:09:26,930
Palimo odavde.
70
00:09:44,531 --> 00:09:47,909
Kad sam se probudio, čuo
sam kucanje na vratima.
71
00:09:57,835 --> 00:10:00,296
Oprostite, gospodine?
72
00:10:05,301 --> 00:10:06,676
Jeste li unutra?
73
00:10:13,726 --> 00:10:15,728
Gospodine, ovdje policija.
74
00:10:16,854 --> 00:10:18,356
Molim vas otvorite.
75
00:10:21,901 --> 00:10:25,697
Policija ovdje. Otvorite vrata!
76
00:10:32,412 --> 00:10:36,249
Primili smo poziv. Jeste li unutra?
77
00:10:46,551 --> 00:10:48,678
Se-hee! Se-hee!
78
00:10:49,262 --> 00:10:51,364
Se-hee, probudi se.
79
00:10:55,727 --> 00:10:57,353
Upomoć.
80
00:10:59,564 --> 00:11:01,089
Upomoć!
81
00:11:02,817 --> 00:11:04,085
O, Bože, Se-hee...
82
00:11:06,404 --> 00:11:07,864
Ne mrdaj!
83
00:11:07,947 --> 00:11:09,547
Ruke gore!
84
00:11:09,657 --> 00:11:11,159
Polako.
85
00:11:11,242 --> 00:11:13,658
Polako, odmakni se i izlazi.
86
00:11:13,661 --> 00:11:14,838
Izlazi!
87
00:11:16,122 --> 00:11:17,290
Nisam ja.
88
00:11:18,207 --> 00:11:19,984
Nisam ja to napravio. -Izađi van.
89
00:11:24,030 --> 00:11:26,106
Miruj! -Rekao
sam da nisam ja.
90
00:11:26,149 --> 00:11:28,776
Ne mrdaj! -Još je netko ovdje!
91
00:11:28,780 --> 00:11:30,136
Budi miran!
92
00:11:31,721 --> 00:11:32,832
Ne mrdaj!
93
00:11:33,079 --> 00:11:35,158
Još je netko ovdje!
94
00:11:37,226 --> 00:11:39,854
Još je netko ovdje!
95
00:11:47,697 --> 00:11:49,154
Prema policijskom izvješću,
96
00:11:49,780 --> 00:11:53,200
spremačica je u to vrijeme
bila ispred sobe 514,
97
00:11:53,283 --> 00:11:55,827
ali nije vidjela nikoga
da izlazi iz sobe.
98
00:11:55,911 --> 00:12:00,244
Osim toga, nemoguće je napustiti sobu
sa zaključanim lancem na vratima.
99
00:12:00,707 --> 00:12:02,993
Dakle, jedino preostalo
mjesto za izlaz bio je balkon.
100
00:12:02,994 --> 00:12:05,712
Ali i on je bio
zaključan iznutra.
101
00:12:06,296 --> 00:12:10,050
Provjerili su svaki mogući način
ulaska i nisu ništa pronašli.
102
00:12:10,634 --> 00:12:13,929
Policija ovo smatra
zločinom u zaključanoj sobi,
103
00:12:15,138 --> 00:12:17,294
pa ako je vaše
svjedočanstvo istinito,
104
00:12:17,297 --> 00:12:20,060
zar je počinitelj jednostavno
iščezao s mjesta zločina?
105
00:12:22,646 --> 00:12:24,064
Ne bih znao.
106
00:12:24,147 --> 00:12:27,234
Kako je ušao? -Sigurno
je već bio unutra.
107
00:12:28,318 --> 00:12:31,488
Sve je ovo zavjera kako bi
se mene proglasilo krivim.
108
00:12:31,571 --> 00:12:36,216
Čija? -Ne znam. Policija
bi trebala uhvatiti krivca.
109
00:12:36,233 --> 00:12:39,342
Za dobro svjedočanstvo treba
vam više od inteligencije.
110
00:12:39,346 --> 00:12:41,297
Treba vam kreativnost.
111
00:12:41,538 --> 00:12:43,954
A u vašem nema ni naznaka kreativnosti.
112
00:12:44,376 --> 00:12:47,929
Govorim istinu. Zašto
mi treba kreativnost?
113
00:12:49,923 --> 00:12:54,136
Prema vašem iskazu, vi ste
jedini vidjeli treću osobu.
114
00:12:55,095 --> 00:12:57,197
Očito je da ste vi počinitelj.
115
00:12:58,598 --> 00:12:59,850
Gospođo Yang,
116
00:13:01,143 --> 00:13:05,021
to nisam bio ja.
Nisam ja to učinio.
117
00:13:09,276 --> 00:13:11,445
DIREKTOR HAN SEUNG-YOON
118
00:13:13,864 --> 00:13:15,365
Halo?
119
00:13:16,908 --> 00:13:18,260
Je li to potvrđeno?
120
00:13:20,370 --> 00:13:21,371
Da.
121
00:13:23,206 --> 00:13:24,207
Da.
122
00:13:25,542 --> 00:13:26,710
Dobro.
123
00:13:28,712 --> 00:13:31,798
Saznala sam što je
novi dokaz tužiteljstva.
124
00:13:33,133 --> 00:13:36,094
Imaju svjedoka na mjestu zločina.
125
00:13:36,845 --> 00:13:38,346
Kako je to moguće?
126
00:13:38,930 --> 00:13:41,391
Nazvali ste to zločinom u
zaključanoj sobi. -Tako je.
127
00:13:41,575 --> 00:13:44,703
Ne može biti svjedoka
ubojstva Kim Se-hee.
128
00:13:45,395 --> 00:13:50,510
Kakav je onda zločin vidio
taj novi svjedok tužiteljstva?
129
00:13:52,319 --> 00:13:54,096
Ne znam na što mislite.
130
00:13:58,492 --> 00:14:01,953
Moji se klijenti obično
dijele u dvije skupine.
131
00:14:04,039 --> 00:14:06,641
Neki klijenti priznaju i surađuju.
132
00:14:07,918 --> 00:14:11,917
A neki misle da mogu izaći na
slobodu bez kapi krvi na rukama.
133
00:14:16,718 --> 00:14:18,416
NESTALA OSOBA
134
00:14:22,140 --> 00:14:25,368
Da ga ne prepoznajete,
bolje biste se zagledali.
135
00:14:25,935 --> 00:14:29,096
Brzo ste skrenuli pogled, tako
da očito poznajete ovu osobu.
136
00:14:31,440 --> 00:14:35,544
Je li novi svjedok povezan s
ovim slučajem nestale osobe?
137
00:14:37,988 --> 00:14:41,659
Ako vaš odvjetnik ne zna ono što zna
tužiteljstvo, to je izgubljen slučaj.
138
00:14:43,327 --> 00:14:46,783
Moram znati sve da
pobijem iskaz svjedoka.
139
00:14:47,248 --> 00:14:48,541
Recite mi.
140
00:14:56,715 --> 00:14:58,717
Ako nastavite gubiti vrijeme,
141
00:14:58,801 --> 00:15:01,971
tužiteljstvo će imati
prednost i bit ćete uhićeni.
142
00:15:03,430 --> 00:15:05,891
NESTALA OSOBA
143
00:15:11,939 --> 00:15:13,397
Bilo je to prije dva mjeseca.
144
00:15:14,775 --> 00:15:16,402
JI-YEON
145
00:15:21,615 --> 00:15:22,908
Hej, ljubavi.
146
00:15:22,992 --> 00:15:25,494
Gdje si? -U Busanu.
147
00:15:26,078 --> 00:15:29,665
Je li sve OK? -Sve su
konferencije na isti kalup.
148
00:15:29,748 --> 00:15:33,210
Rasprave, sastanci...
-Zvučiš umorno.
149
00:15:35,212 --> 00:15:39,550
Bit ćeš ti dobro. Tata od
tebe očekuje velike stvari.
150
00:15:39,633 --> 00:15:44,221
Ne očekuje li više od svega unuče?
151
00:15:44,972 --> 00:15:47,366
Kako bi bilo da se nađemo?
152
00:15:48,601 --> 00:15:50,260
Dolaziš danas na otvorenje?
153
00:15:50,644 --> 00:15:52,980
Idu li pripreme dobro?
154
00:15:53,063 --> 00:15:56,525
Molim te odgovori
mi. Dolaziš, zar ne?
155
00:15:59,320 --> 00:16:00,487
Halo?
156
00:16:01,572 --> 00:16:02,615
Halo?
157
00:16:03,282 --> 00:16:05,009
Oprosti, što si rekla?
158
00:16:05,409 --> 00:16:06,808
Kad se vraćaš?
159
00:16:08,537 --> 00:16:10,623
Čim završim ovdje.
160
00:16:10,706 --> 00:16:13,600
Požuri se, fališ mi.
-I ti meni.
161
00:16:17,546 --> 00:16:20,758
Zar već odlaziš? -Kasno je.
162
00:16:23,969 --> 00:16:27,765
Ostani još malo. Još
se nisi otrijeznio.
163
00:16:28,974 --> 00:16:30,309
Odvezi me, hoćeš li?
164
00:16:31,143 --> 00:16:33,043
Vas dvoje ste dolazili ovamo?
165
00:16:33,479 --> 00:16:35,979
Nismo imali drugo mjesto gdje
bismo mogli proći nezapaženo.
166
00:16:36,607 --> 00:16:39,877
Se-hee se sviđalo ovdje, ali
ja sam se osjećao nelagodno.
167
00:16:52,081 --> 00:16:54,080
Što? -Moja narukvica.
168
00:16:55,150 --> 00:16:58,049
Ostavila sam je u kolibi.
-Uzet ću je ja drugi put.
169
00:17:20,631 --> 00:17:21,674
CESTA WONGYE-RO
170
00:17:21,676 --> 00:17:24,338
Skreni desno. -Ne
na glavnu cestu?
171
00:17:25,071 --> 00:17:27,273
Ovo je prečac. I nema kamera.
172
00:17:40,420 --> 00:17:41,619
Što je bilo?
173
00:17:43,840 --> 00:17:45,274
Umoran sam.
174
00:17:47,802 --> 00:17:49,220
Umoran od laganja.
175
00:17:50,004 --> 00:17:51,797
Sa mnom si iskren.
176
00:17:52,982 --> 00:17:56,294
Ali moram lagati svima osim tebi.
177
00:18:02,775 --> 00:18:05,603
Sjećaš se što smo rekli
kad smo se prvi put sreli?
178
00:18:06,237 --> 00:18:09,670
Dovoljno je to što smo zajedno. To
je sve o čemu trebamo razmišljati.
179
00:18:12,035 --> 00:18:13,786
Ne može se imati sve.
180
00:18:13,870 --> 00:18:15,705
Pa, želiš li onda
odabrati samo jednu?
181
00:18:23,796 --> 00:18:25,757
Mene ne zanima brak.
182
00:18:27,892 --> 00:18:30,236
Zato smo savršeni
jedno za drugo.
183
00:18:36,059 --> 00:18:37,410
Želiš da prekinemo?
184
00:18:40,938 --> 00:18:42,398
Hajde.
185
00:19:06,297 --> 00:19:09,859
Jesi li dobro? -Da, jesam.
186
00:19:41,373 --> 00:19:42,582
Oprostite?
187
00:19:52,926 --> 00:19:54,261
Jeste li dobro?
188
00:19:57,681 --> 00:19:58,682
Oprostite?
189
00:20:14,197 --> 00:20:15,896
GDJE SI?
-SKORO SAM TAMO...
190
00:20:26,309 --> 00:20:27,809
Što radiš?
191
00:20:27,878 --> 00:20:29,629
Moramo prijaviti ovo. -Čekaj!
192
00:20:30,213 --> 00:20:31,879
Ništa nismo mogli učiniti.
193
00:20:34,050 --> 00:20:36,668
Slao je poruke na mobitelu
i nije bio vezan pojasom.
194
00:20:36,678 --> 00:20:39,439
Kakve to veze ima?
Za nesreću smo mi krivi.
195
00:20:39,890 --> 00:20:42,559
Nismo ga mi udarili!
Sam se zabio u stijenu.
196
00:20:42,642 --> 00:20:43,643
Pa što?
197
00:20:49,733 --> 00:20:52,018
Ti i ja sada ne bismo
trebali biti ovdje.
198
00:20:54,487 --> 00:20:56,823
Ako pozoveš policiju, gotovi smo.
199
00:21:01,828 --> 00:21:03,330
Nitko nas nije vidio.
200
00:21:06,124 --> 00:21:08,919
Možemo jednostavno nastaviti
voziti. -Ne budi smiješna.
201
00:21:09,502 --> 00:21:10,962
Slušaj me.
202
00:21:11,179 --> 00:21:12,731
Ako ćeš biti ovakav...
203
00:21:15,275 --> 00:21:16,420
tvoja obitelj.
204
00:21:19,095 --> 00:21:20,655
Tvoja obitelj!
205
00:21:22,390 --> 00:21:23,892
Što će biti s tvojom obitelji?
206
00:21:25,685 --> 00:21:26,686
Ha?
207
00:21:28,730 --> 00:21:30,148
Idemo.
208
00:21:35,437 --> 00:21:37,130
Zašto neće krenuti? -Hajde!
209
00:21:37,132 --> 00:21:38,448
Molim te, kreni.
210
00:21:40,450 --> 00:21:41,634
Čekaj malo.
211
00:22:01,263 --> 00:22:02,806
Pričekaj tu.
212
00:22:30,124 --> 00:22:31,250
Što radiš?
213
00:22:31,433 --> 00:22:35,020
Razgovaramo o nesreći.
Ja sam vozačica onog auta.
214
00:22:35,022 --> 00:22:37,394
Molim? -Samo slijedi moje upute.
215
00:22:37,397 --> 00:22:38,732
Ti...
216
00:22:47,182 --> 00:22:50,394
O, Bože... Imali ste nesreću?
217
00:22:50,477 --> 00:22:54,189
Da, na cestu je iskočio jelen.
Automobili su nam malo proklizali.
218
00:22:55,232 --> 00:22:56,600
Je li netko ozlijeđen?
219
00:22:57,526 --> 00:22:59,278
Ne, u redu smo.
220
00:23:10,330 --> 00:23:14,084
Izgleda da vam zvoni telefon.
-To su sigurno iz osiguranja.
221
00:23:23,052 --> 00:23:24,219
KWON MIN-JOON
222
00:23:24,303 --> 00:23:26,263
GDJE SI?
-SKORO SAM TAMO...
223
00:23:26,346 --> 00:23:27,401
ISKLJUČEN ZVUK ZVONA
224
00:23:29,725 --> 00:23:31,518
Sigurno ste dobro?
225
00:23:32,644 --> 00:23:35,831
Malo sam potresen, ali u redu sam.
226
00:23:37,274 --> 00:23:38,358
Dobro onda...
227
00:23:54,083 --> 00:23:56,071
Da, molim vas učinite tako.
228
00:23:59,521 --> 00:24:01,273
Što je prije moguće.
229
00:24:05,928 --> 00:24:07,554
Sve je riješeno.
230
00:24:07,638 --> 00:24:10,182
Drago mi je. Čuvajte se.
231
00:24:10,766 --> 00:24:12,134
Budem, hvala.
232
00:24:22,078 --> 00:24:24,563
Jeste li sigurni da
svjedok nije vidio tijelo?
233
00:24:24,676 --> 00:24:28,992
Nisam bio tamo, pa sam
morao vjerovati Se-hee.
234
00:24:29,176 --> 00:24:32,178
Registarske tablice
kamioneta? -Nisam ih vidio.
235
00:24:32,278 --> 00:24:35,807
Je li novi svjedok tužiteljstva
taj vozač kamioneta?
236
00:24:36,416 --> 00:24:38,593
Trenutno se to čini vrlo vjerojatnim.
237
00:24:53,976 --> 00:24:55,309
Brzo, odlazi.
238
00:24:57,061 --> 00:24:58,271
A ti?
239
00:24:59,689 --> 00:25:01,190
Smislit ću nešto.
240
00:25:04,986 --> 00:25:07,321
Kao što si rekla, nismo ga mi udarili.
241
00:25:07,405 --> 00:25:10,983
Još uvijek možemo prijaviti ovo.
-Riješi se ovog auta i to je to.
242
00:25:13,452 --> 00:25:15,071
I onda je među nama svršeno.
243
00:25:17,582 --> 00:25:19,248
Baš kao što si htio.
244
00:25:42,440 --> 00:25:44,317
Proganjala me krivnja.
245
00:25:49,155 --> 00:25:50,907
Nismo trebali biti tamo.
246
00:25:52,200 --> 00:25:55,828
Da nismo skrenuli desno
ne bi bilo nesreće.
247
00:25:57,538 --> 00:25:59,123
Ništa se ne bi dogodilo.
248
00:26:01,083 --> 00:26:03,085
Razmišljao sam o onome
što je Se-hee rekla.
249
00:26:03,920 --> 00:26:10,176
"On je već mrtav. On nema
budućnosti, ali mi je imamo."
250
00:26:13,221 --> 00:26:14,421
Što je bilo dalje?
251
00:26:17,058 --> 00:26:20,603
Nakon što sam se riješio auta,
ponovno sam se našao sa Se-hee.
252
00:26:34,450 --> 00:26:37,453
Što je bilo? Što?
253
00:26:45,419 --> 00:26:49,465
Za pomoć na cesti, morate nam dati
dopuštenje za pristup vašoj lokaciji.
254
00:26:49,548 --> 00:26:52,260
Vaš poziv može biti snimljen...
255
00:27:24,667 --> 00:27:27,433
Oprostite. Imate nekih problema?
256
00:27:27,436 --> 00:27:32,136
Ma, naglo sam zakočila da izbjegnem
jelena, ali sad mi auto neće upaliti.
257
00:27:32,675 --> 00:27:36,136
Niste ozlijeđeni?
-Ne, dobro sam.
258
00:27:36,219 --> 00:27:37,971
Jeste li zvali osiguranje?
259
00:27:39,848 --> 00:27:42,407
Nisam još. Vjerojatno
bi im trebalo dosta.
260
00:27:44,978 --> 00:27:48,081
Mogu ja pogledati o čemu se
radi. Možete li otvoriti haubu?
261
00:27:51,401 --> 00:27:52,401
Aha...
262
00:27:52,877 --> 00:27:55,363
Vodim automehaničarsku
radionicu u gradu.
263
00:27:56,656 --> 00:27:58,366
Samo trenutak. -OK.
264
00:28:03,496 --> 00:28:05,673
To je auto moje sestre
pa se slabo snalazim.
265
00:28:06,541 --> 00:28:09,169
Tamo dolje lijevo
se nalazi poluga.
266
00:28:12,172 --> 00:28:13,328
O, OK.
267
00:28:22,474 --> 00:28:23,725
Samo malo.
268
00:28:31,858 --> 00:28:36,654
Stvarno ne vidim problem. Trebalo
bi resetirati kompjuter motora.
269
00:28:36,738 --> 00:28:40,437
Automobili danas imaju toliko elektronike.
Jedna greškica ih može isključiti.
270
00:28:44,704 --> 00:28:47,290
Ako vam odgovara, hoćete
li svratiti kod mene?
271
00:28:47,374 --> 00:28:50,251
Spojit ću dijagnostiku i
popraviti postavke.
272
00:28:51,294 --> 00:28:56,088
Ili da radije pozovem vučnu službu?
273
00:28:56,091 --> 00:28:57,376
Koliko će to trajati?
274
00:28:57,384 --> 00:29:00,278
Da dođe vučna služba?
-Ne, da se to popravi.
275
00:29:01,554 --> 00:29:05,642
Pa, zajedno s putom,
oko sat vremena.
276
00:29:06,810 --> 00:29:09,562
Možete li mi onda
vi to popraviti?
277
00:29:18,655 --> 00:29:20,323
Izvolite.
278
00:29:22,409 --> 00:29:24,035
AUTO SERVIS SEHYUN
HAN YOUNG-SEOK
279
00:29:24,119 --> 00:29:26,793
Vi niste odavde, zar
ne? Nisam niti ja.
280
00:29:28,123 --> 00:29:30,500
Preselili smo se ovamo
kad mi se žena razboljela.
281
00:29:30,583 --> 00:29:34,754
Operirana je, primala kemoterapiju
i sve ostalo što je mogla,
282
00:29:34,838 --> 00:29:37,465
ali ti tretmani su joj
pali teže od bolesti.
283
00:29:38,271 --> 00:29:42,028
Ipak, nakon što smo se doselili
ovamo, postalo joj je bolje.
284
00:29:42,030 --> 00:29:45,782
Čak je ponovno počela raditi.
285
00:29:46,750 --> 00:29:49,102
To je sjajno. -Da, da...
286
00:29:57,318 --> 00:30:00,875
Da, producente Lee? -Se-hee,
kako napreduješ s videom?
287
00:30:00,976 --> 00:30:04,088
Završila sam s uređivanjem i spremila
ga u oblak. Molim vas provjerite.
288
00:30:04,092 --> 00:30:06,803
Kad onda dolaziš?
-Stvar je u tome...
289
00:30:08,538 --> 00:30:12,750
Nešto mi je iskrsnulo. Ali
bit ću tamo što prije mogu.
290
00:30:17,963 --> 00:30:19,863
Radite u video produkciji?
291
00:30:22,968 --> 00:30:24,386
Da.
292
00:30:25,279 --> 00:30:27,573
Ja sam upoznao suprugu u
radiotelevizijskoj kući.
293
00:30:28,098 --> 00:30:31,535
Ona je bila lokalna reporterka,
a ja sam vozio reportažna kola.
294
00:30:32,811 --> 00:30:36,732
Službeno sam bio vozač kombija tvrtke,
ali u praksi sam joj bio menadžer.
295
00:30:37,316 --> 00:30:41,695
Brinuo sam se za njezinu odjeću,
šminku, čak i za hranu i smještaj,
296
00:30:41,779 --> 00:30:44,464
pa mi je jednom rekla, "a da
se mi jednostavno vjenčamo?"
297
00:30:44,615 --> 00:30:48,619
Ona je tip koji odluči nešto
u roku od pet sekundi.
298
00:30:49,203 --> 00:30:53,832
Da se nije razboljela, do sada bi već
bila voditeljica večernjih vijesti.
299
00:31:06,970 --> 00:31:08,847
DIJAGNOSTIKA /
INFORMACIJE O POPRAVKU
300
00:31:08,931 --> 00:31:12,476
POVEZIVANJE S VOZILOM / SKENIRANJE
301
00:31:14,269 --> 00:31:15,771
Da vidimo.
302
00:31:29,868 --> 00:31:32,120
Ajme! Probudio sam vas.
303
00:31:32,204 --> 00:31:34,456
Sad je sve sređeno.
304
00:31:37,793 --> 00:31:39,294
Samo trenutak.
305
00:31:40,879 --> 00:31:43,173
Koliko sam vam...
-Ne, ne, ne.
306
00:31:43,657 --> 00:31:46,051
Ništa. Smatrajte to poklonom.
307
00:31:47,875 --> 00:31:51,557
Oprostite, nisam vas ničim
ponudio. Popijte čaj od krizantema.
308
00:31:51,640 --> 00:31:52,850
Ne, ne treba.
309
00:31:52,933 --> 00:31:55,477
Ma gotov sam za minutu.
Ponesite ga sa sobom.
310
00:31:56,144 --> 00:32:00,023
Moj sin je sam osušio cvijeće.
Savršen je za ovo vrijeme.
311
00:32:00,649 --> 00:32:05,487
Taj dečko je odgodio
studiranje i zaposlio se.
312
00:32:05,571 --> 00:32:11,660
Odrastao je uz bolesnu majku, pa
pretpostavljam da je želio ostati blizu.
313
00:32:12,369 --> 00:32:15,356
Ah, da. Žena će mi se uskoro vratiti
kući. Pridružite nam se na večeri.
314
00:32:15,364 --> 00:32:17,697
O, ispričajte me na tren.
315
00:32:20,168 --> 00:32:21,336
O, Min-june.
316
00:32:24,131 --> 00:32:25,712
Naravno. Kako si mi ti?
317
00:32:25,716 --> 00:32:28,719
REPORTERKA MJESECA
LEE HEE-JUNG
318
00:32:28,802 --> 00:32:33,140
Roditelji su ti dobro? Pozdravi
ih i reci im da navrate.
319
00:32:34,683 --> 00:32:39,855
Sun-jae? Naravno da je
otišao. Odmah je krenuo.
320
00:32:41,189 --> 00:32:44,167
Nije se pojavio? I ne
javlja se na telefon?
321
00:32:44,860 --> 00:32:46,211
To je čudno.
322
00:32:48,279 --> 00:32:49,997
Dobro, nazvat ću te.
323
00:32:51,324 --> 00:32:52,617
Oprostite?
324
00:33:07,256 --> 00:33:08,674
TATA
325
00:33:56,597 --> 00:33:57,807
TATA
326
00:34:03,098 --> 00:34:05,188
Boga mu tulavoga.
327
00:34:05,189 --> 00:34:09,089
Gledajte, sin mi je
zaboravio uzeti mobitel!
328
00:34:09,990 --> 00:34:11,190
Blesan.
329
00:34:11,696 --> 00:34:13,251
Mislim da bih trebala krenuti.
330
00:34:16,325 --> 00:34:17,493
Ali...
331
00:34:48,691 --> 00:34:51,597
I, što ćemo sada?
332
00:34:54,030 --> 00:34:55,531
Imam ideju.
333
00:34:59,285 --> 00:35:00,911
Ali ne mogu to sama.
334
00:35:03,247 --> 00:35:06,042
Se-hee mi je
iznijela svoj plan.
335
00:35:07,251 --> 00:35:10,688
Nisam mogao vjerovati da
ga je tako brzo smislila.
336
00:35:11,172 --> 00:35:13,382
Kao da je to planirala
cijeli život.
337
00:35:14,175 --> 00:35:15,874
Uplašio me pogled u njezinim očima.
338
00:35:17,094 --> 00:35:20,693
Obećali smo da će to biti zadnji
put da se vidimo i rastali se.
339
00:35:50,710 --> 00:35:54,547
Za kraj, pogledajmo
video koji smo pripremili.
340
00:35:55,131 --> 00:35:59,181
Hvala vam što ste došli na otvorenje
umjetničke galerije Ha Seon.
341
00:36:13,483 --> 00:36:15,282
Jesi li sve čuo?
342
00:36:15,860 --> 00:36:17,070
Bila si sjajna.
343
00:36:34,045 --> 00:36:36,256
Nekako smo uspjeli,
344
00:36:36,339 --> 00:36:39,538
ali bojao sam se da bi se
sve moglo urušiti u trenu.
345
00:36:43,304 --> 00:36:46,266
O čemu se radi? Želiš
baciti auto na otpad?
346
00:36:48,726 --> 00:36:51,729
Na gradilištu je. Pobrini se
da mu se ne može ući u trag.
347
00:36:53,648 --> 00:36:55,275
Zašto je tamo?
348
00:36:55,358 --> 00:36:57,944
Bila je to obična nezgoda.
Samo ne želim probleme.
349
00:37:00,947 --> 00:37:03,441
Još nešto? Samo auto?
350
00:37:04,784 --> 00:37:06,135
Molim te sredi to.
351
00:37:10,790 --> 00:37:15,336
Otpisivanje će ostaviti zapis.
Bolje ga je rastaviti i izvesti.
352
00:37:15,920 --> 00:37:18,256
Ako koristimo profesionalca,
353
00:37:18,339 --> 00:37:20,884
neće praviti probleme jer
je njihov rad ilegalan.
354
00:37:22,093 --> 00:37:25,430
Ja sam tvoj odvjetnik.
Što god ti treba, reci.
355
00:37:26,764 --> 00:37:28,349
A ti se samo usredotoči na ugovor.
356
00:37:32,312 --> 00:37:35,879
Nisam se mogao usredotočiti na posao,
a nisam ni mogao uzeti slobodne dane.
357
00:37:36,357 --> 00:37:39,819
Pripremao sam se za izvoz svog
sigurnosnog programa u Kinu.
358
00:37:39,883 --> 00:37:42,672
Sudbina tvrtke
ovisila je o tome.
359
00:37:45,283 --> 00:37:46,993
Pobrinite se da mu
se ne može ući u trag.
360
00:37:47,076 --> 00:37:48,369
Ništa ne brinite.
361
00:37:54,970 --> 00:37:57,570
U vašoj ponudi ima puno upitnika.
362
00:37:58,171 --> 00:38:03,470
Vaš software je probio
rokove isporuke u Kinu.
363
00:38:04,372 --> 00:38:06,321
I, ono najvažnije,
364
00:38:06,323 --> 00:38:08,889
vaš software nije provjeren.
IMATE POSJETITELJA IZ POLICIJE.
365
00:38:15,390 --> 00:38:18,373
Gospodine, totalno je isplativo.
366
00:38:18,374 --> 00:38:21,924
Napravit ćemo ovaj sustav
što je prije moguće,
367
00:38:22,005 --> 00:38:24,095
i vi ćete biti prvi...
368
00:38:25,155 --> 00:38:27,824
Tog dana u 17:40 sati,
369
00:38:27,908 --> 00:38:32,371
Han Sun-jae se odvezao na
sastanak s prijateljem i nestao.
370
00:38:32,454 --> 00:38:34,831
Nestao je i njegov automobil.
371
00:38:34,915 --> 00:38:38,877
Nedugo nakon toga, mladićev
otac stao je na putu kući
372
00:38:38,961 --> 00:38:42,561
kako bi odvukao i popravio
auto koji se pokvario na cesti.
373
00:38:42,798 --> 00:38:45,509
Rekao je da ga je
vozila ženska osoba.
374
00:38:45,792 --> 00:38:48,276
Neki dijelovi koji su
pronađeni na mjestu
375
00:38:48,278 --> 00:38:51,792
gdje se auto pokvario odgovarali
su nestalom autu Han Sun-jaea.
376
00:38:51,795 --> 00:38:55,352
Na samom mjestu s kojeg je
otac odvukao auto te žene,
377
00:38:55,435 --> 00:38:58,563
ima znakova da je
automobil udario u stijenu.
378
00:38:58,577 --> 00:39:01,872
Ali ono što je čudno, nije
prijavljena nikakva nesreća.
379
00:39:01,942 --> 00:39:03,318
Da, i?
380
00:39:03,402 --> 00:39:06,721
Kakve veze ima nekakva
nesreća u Gangwonu s nama?
381
00:39:06,723 --> 00:39:10,473
Na mjestu Hanove nesreće...
-Rekli ste da je on nestao.
382
00:39:11,535 --> 00:39:13,646
Ne možete biti sigurni
da je to bio on.
383
00:39:16,665 --> 00:39:22,087
Njegova navodna nesreća
poklapa se s lokacijom te žene.
384
00:39:22,170 --> 00:39:26,928
Štoviše, mladićev otac zapamtio
je broj tablica automobila.
385
00:39:28,885 --> 00:39:32,848
Pretražili smo je u našoj bazi
i auto pripada vašoj tvrtki.
386
00:39:33,432 --> 00:39:37,185
I uglavnom ga vozite
vi, gospodine. Zar ne?
387
00:39:37,269 --> 00:39:39,771
Službeni automobil može
voziti svaki zaposlenik.
388
00:39:41,189 --> 00:39:44,318
A i rekao sam vam da
je taj auto ukraden.
389
00:39:45,319 --> 00:39:48,844
Prijavili smo to dan poslije, nakon što
se naš izvršni direktor vratio iz Busana.
390
00:39:49,740 --> 00:39:52,739
A što ste radili u Busanu tog dana?
391
00:39:54,036 --> 00:39:55,787
Bio sam na konferenciji.
392
00:39:56,496 --> 00:39:58,332
Što se tablica tiče,
393
00:39:59,416 --> 00:40:03,253
ne možemo biti sigurni da je otac
dobro zapamtio broj. Nije li tako?
394
00:40:03,337 --> 00:40:06,572
Možemo li vidjeti evidenciju
korištenja tog službenog automobila?
395
00:40:06,590 --> 00:40:08,023
A da stanemo?
396
00:40:08,633 --> 00:40:10,135
Ili dođite s nalogom.
397
00:40:10,218 --> 00:40:12,404
Zar ne želite pronaći
svoj ukradeni auto?
398
00:40:12,406 --> 00:40:14,473
Pronaći će ga dečki
iz prometnog odjela.
399
00:40:14,973 --> 00:40:19,728
To nije vaša nadležnost, stoga ne
uplićite mog klijenta bez dokaza.
400
00:40:22,606 --> 00:40:25,494
Zauzeti smo, pa ću vas
sada zamoliti da odete.
401
00:40:28,445 --> 00:40:29,738
Idemo.
402
00:40:48,798 --> 00:40:53,469
Auto je izgledao dobro. Zašto si
tako nervozan zbog manje nezgode?
403
00:40:57,681 --> 00:40:59,631
Bio sam u Busanu samo prvi dan.
404
00:41:02,269 --> 00:41:03,662
A drugi dan?
405
00:41:05,064 --> 00:41:06,499
S tom ženom?
406
00:41:11,946 --> 00:41:13,948
Onda će ti trebati alibi.
407
00:41:15,991 --> 00:41:19,303
A nestala osoba?
Imaš li veze s njom?
408
00:41:26,794 --> 00:41:29,795
Pronađi mi kamionet. -Imaš
li broj registarskih tablica?
409
00:41:29,799 --> 00:41:33,717
Znam samo model,
boju i lice vozača.
410
00:41:34,028 --> 00:41:37,888
Eh, to bi moglo potrajati.
411
00:41:39,014 --> 00:41:41,809
Što je s policijom? Što
misliš da će se dogoditi?
412
00:41:43,060 --> 00:41:46,759
Pa vidio si ih. Nisu ni blizu
mogućnosti da te upletu.
413
00:41:47,648 --> 00:41:51,861
Našao mi je alibi, a policija
me više nije kontaktirala.
414
00:41:51,944 --> 00:41:55,239
Mislio sam da je gotovo, a onda
je počela prava noćna mora.
415
00:41:56,615 --> 00:41:59,994
Tata želi da otputujemo
negdje. Kamo ćemo?
416
00:42:00,870 --> 00:42:03,113
Bit će mi drago otići
bilo gdje. Ti odluči.
417
00:42:04,790 --> 00:42:06,105
Gdje bismo mogli otići?
418
00:42:06,125 --> 00:42:10,963
Slučaj nestalog Han Sun-jaea
sada je javna istraga.
419
00:42:11,046 --> 00:42:14,070
Policija Gangwona i lokalno
stanovništvo češljaju to područje,
420
00:42:14,072 --> 00:42:17,316
no planinski teren otežava potragu.
421
00:42:17,371 --> 00:42:19,054
Još uvijek ga nisu pronašli.
422
00:42:19,138 --> 00:42:23,437
Policija kaže da se možda ne radi
samo o običnom nestanku... -Izgleda.
423
00:42:24,184 --> 00:42:26,988
ali čekaju uvjerljive dokaze.
424
00:42:27,271 --> 00:42:30,608
Policija je također u
potrazi za jednom ženom.
425
00:42:31,108 --> 00:42:35,988
Vidio ju je otac nestalog čovjeka, a
tog je dana vozila ukradeno vozilo.
426
00:42:36,071 --> 00:42:41,577
Istražuju njezinu moguću povezanost
sa slučajem nestale osobe.
427
00:42:41,660 --> 00:42:45,266
S lica mjesta za vijesti YTN-a
izvješćuje Ma Jeong-pil.
428
00:42:45,289 --> 00:42:46,657
Želiš li još vina?
429
00:42:48,876 --> 00:42:49,997
Da, naravno.
430
00:43:05,476 --> 00:43:07,514
Jesi li pošandrcala?
Zoveš me na ovaj broj?
431
00:43:07,518 --> 00:43:10,147
Jesi li vidio vijesti?
Što se događa? -Što?
432
00:43:10,231 --> 00:43:13,692
"Ne radi se samo o običnom
nestanku"? Zašto sam ja osumnjičena?
433
00:43:13,776 --> 00:43:15,778
Što si rekao policiji?
434
00:43:25,578 --> 00:43:27,463
Policija je vidjela tragove nesreće,
435
00:43:27,497 --> 00:43:30,625
a nitko nije ništa
prijavio pa su sumnjičavi.
436
00:43:30,708 --> 00:43:32,930
Tko je odlučio prijaviti krađu auta?
437
00:43:35,255 --> 00:43:38,437
Auta više nema. Morali
smo nešto smisliti.
438
00:43:38,466 --> 00:43:40,568
Onda si mi trebao reći!
439
00:43:45,890 --> 00:43:47,090
Što je to?
440
00:43:47,642 --> 00:43:51,089
Njegov novčanik. Uzela sam ga nakon
što sam ga strpala u prtljažnik.
441
00:43:53,548 --> 00:43:57,110
Što da radim s tim? -Sve
što trebaš je unutra.
442
00:43:58,111 --> 00:44:00,553
Njegova osobna, vizitka,
čak i kreditne kartice.
443
00:44:02,240 --> 00:44:05,040
Misliš da je to moguće?
-Učini to mogućim.
444
00:44:07,203 --> 00:44:10,181
To je tvoja specijalnost.
-Nesreća se nije mogla izbjeći.
445
00:44:11,291 --> 00:44:13,585
Ali ovo je zločin!
446
00:44:14,108 --> 00:44:15,378
Sakrio si tijelo.
447
00:44:17,005 --> 00:44:19,882
Nije li to zločin? -Što?
448
00:44:20,800 --> 00:44:23,790
Misliš da si siguran zato što
te njegov otac nije vidio?
449
00:44:24,887 --> 00:44:26,347
Ali ja neću pasti sama.
450
00:44:29,017 --> 00:44:30,393
Nikada.
451
00:44:38,818 --> 00:44:42,447
URED SREDIŠNJEG OKRUŽNOG
TUŽITELJA U SEULU
452
00:45:01,924 --> 00:45:03,968
TRANSAKCIJE KREDITNOM KARTICOM
HAN SUN-JAE
453
00:45:08,097 --> 00:45:10,600
FINANCIJSKE TRANSAKCIJE
SUMNJIVIH RAČUNA
454
00:45:11,184 --> 00:45:14,862
Pristupio sam kaznenoj evidenciji za
slučaj krađe identiteta putem telefona.
455
00:45:17,899 --> 00:45:19,984
Krivotvoreći transakcije,
456
00:45:20,068 --> 00:45:23,488
sredio sam da to izgleda kao da je
povezano sa slučajem Han Sun-jaea.
457
00:45:30,161 --> 00:45:34,290
Cijeli taj plan je osmislila
i izložila Se-hee?
458
00:45:35,275 --> 00:45:37,835
Vi je ne poznajete.
459
00:45:40,021 --> 00:45:42,565
Ona je tip koji se
nikada ne predaje.
460
00:45:42,567 --> 00:45:47,261
Han Sun-jaeov slučaj sada je
preinačen u kaznenu istragu.
461
00:45:47,345 --> 00:45:50,598
OTVORENA KAZNENA ISTRAGA
Nekoliko dana prije njegova nestanka,
462
00:45:50,681 --> 00:45:54,560
organizacija za telefonske prevare
uplatila je sumnjive depozite
463
00:45:54,643 --> 00:45:57,687
na bankovni račun nestalog muškarca.
464
00:45:57,771 --> 00:46:01,858
Policija sada sumnja da je Han
inscenirao vlastiti nestanak
465
00:46:01,942 --> 00:46:04,903
i izvršila je pretres
njegove kuće.
466
00:46:04,986 --> 00:46:09,783
Kad je policija počela istraživati
Hana, više nismo bili pod sumnjom.
467
00:46:10,409 --> 00:46:12,494
Uspješno smo zaključili posao,
468
00:46:12,577 --> 00:46:15,163
a ja sam proglašen IT
biznismenom godine.
469
00:46:15,664 --> 00:46:18,542
Obasipali su me čestitkama
i zahtjevima za intervju.
470
00:46:19,668 --> 00:46:22,312
Ali sva je ta sreća bila lažna.
471
00:46:23,004 --> 00:46:24,940
Iznutra sam osjećao mučninu.
472
00:46:32,347 --> 00:46:33,348
Halo?
473
00:46:33,849 --> 00:46:36,435
Je li gđa Yang tamo?
-Tu je sa mnom.
474
00:46:36,935 --> 00:46:39,938
Je li potpisala ugovor
za obranu? -Nije još.
475
00:46:42,924 --> 00:46:47,946
Sve joj reci i prepusti sve
njoj. Nikada nije izgubila slučaj.
476
00:46:48,029 --> 00:46:51,616
Učini što god treba i
pobrini se da potpiše ugovor.
477
00:46:51,700 --> 00:46:52,868
U redu.
478
00:46:54,286 --> 00:46:59,332
I mislim da sam
pronašao kamionet.
479
00:46:59,416 --> 00:47:01,668
Stvarno? A vozača?
480
00:47:01,920 --> 00:47:04,365
Kamionet je bio ondje,
ali kuća je bila prazna.
481
00:47:06,106 --> 00:47:08,855
Tužiteljstvo je stvarno
brzo. -Kako to misliš?
482
00:47:08,858 --> 00:47:11,508
Svjedok tužiteljstva bi mogao
biti taj vozač kamioneta.
483
00:47:11,511 --> 00:47:15,348
Svjedok? Dokaz koji
imaju je svjedok?
484
00:47:15,432 --> 00:47:17,098
Tako je čula gđa Yang.
485
00:47:19,102 --> 00:47:22,105
Daj mi je. -Samo malo.
486
00:47:24,691 --> 00:47:25,859
To je odvjetnik Jang.
487
00:47:27,652 --> 00:47:30,572
Halo? -Gospođo Yang,
hvala vam na pomoći.
488
00:47:30,655 --> 00:47:32,073
Nema na čemu.
489
00:47:32,157 --> 00:47:34,117
Što je to sa svjedokom?
490
00:47:34,269 --> 00:47:38,622
Pokušavam saznati pojedinosti.
Nisam sigurna o kome...
491
00:47:39,247 --> 00:47:41,541
Halo? -Halo?
492
00:47:44,085 --> 00:47:45,337
Halo?
493
00:47:49,633 --> 00:47:50,857
Prekinula se veza.
494
00:47:52,552 --> 00:47:55,430
Dakle, sada su sve
vaše karte na stolu.
495
00:47:57,516 --> 00:47:59,142
Dva slučaja.
496
00:48:00,685 --> 00:48:02,312
Dva tijela.
497
00:48:04,481 --> 00:48:09,945
Policija zna samo za Se-heeino ubojstvo,
tako da ste vi jedini osumnjičeni.
498
00:48:10,059 --> 00:48:13,758
Moraju saznati za Han Sun-jaea
kako bi vidjeli druge mogućnosti.
499
00:48:13,920 --> 00:48:19,721
Treća osoba skrivena u toj sobi
sigurno je povezana s Han Sun-jaeom.
500
00:48:22,165 --> 00:48:24,167
Rekli ste da su vas ucijenili?
501
00:48:25,794 --> 00:48:26,983
Gospodine!
502
00:48:26,987 --> 00:48:29,923
Gospodine, ovo je stiglo
za vas. -Od koga?
503
00:48:30,006 --> 00:48:32,675
Nema informacija o pošiljatelju.
504
00:48:46,689 --> 00:48:49,441
Cijena moje šutnje je
milijardu vona u gotovini.
505
00:48:49,942 --> 00:48:52,987
Ako ikoga dovedeš ili
nekome kažeš za ovo,
506
00:48:53,070 --> 00:48:55,072
otkrit ću tvoju nevjeru.
507
00:49:00,828 --> 00:49:04,406
G. Yoo, ne mogu vas više slušati.
508
00:49:05,749 --> 00:49:09,795
Razumijem zašto želite da se ovo
prikaže kao ucjena zbog nevjere.
509
00:49:09,878 --> 00:49:12,590
Zato što želite da incident s
Han Sun-jaeom ostane tajna.
510
00:49:12,673 --> 00:49:15,819
Odgovorite mi na jedno od tri
pitanja i povjerovat ću vam.
511
00:49:15,843 --> 00:49:21,015
Prvo, tko je pozvao policiju
prije napada u hotelu?
512
00:49:21,098 --> 00:49:22,179
Ovdje policija.
513
00:49:22,182 --> 00:49:25,868
Drugo, zašto ucjenjivač
nije uzeo novac?
514
00:49:25,874 --> 00:49:29,039
Treće, kako je izašao
iz zaključane sobe?
515
00:49:32,646 --> 00:49:34,645
Ne možete mi odgovoriti, zar ne?
516
00:49:35,070 --> 00:49:39,658
Dakle, neće vam proći nazivanje
ovoga ucjenom zbog nevjere.
517
00:49:41,535 --> 00:49:45,139
Ne nedostaje vam samo kreativnosti.
I logika vam je zbrkana.
518
00:49:46,165 --> 00:49:49,226
Koja je onda vaša logika?
519
00:49:52,296 --> 00:49:54,753
Kažete da ste oboje
dobili istu prijetnju?
520
00:49:54,757 --> 00:49:57,801
Da, ali samo je
mene tražio novac.
521
00:49:59,136 --> 00:50:01,347
Evo kako ja gledam
na ovaj incident...
522
00:50:03,182 --> 00:50:06,852
Nešto nije u redu.
Palimo odavde.
523
00:50:45,252 --> 00:50:46,416
Čekajte malo.
524
00:50:46,424 --> 00:50:49,228
Mislite da ju je
ubio otac od malog?
525
00:50:49,311 --> 00:50:54,775
Han Young-seok ima najjasniji
motiv. -A to bi bilo što?
526
00:50:55,068 --> 00:50:56,238
Osveta.
527
00:50:59,446 --> 00:51:01,146
Pogledajte ovo.
528
00:51:01,323 --> 00:51:04,618
Moj sin je koristio telefon prije
nego što sam sreo tu ženu.
529
00:51:04,702 --> 00:51:09,478
Ona je donijela telefon u moju
kuću. -To kao dokaz nije održivo.
530
00:51:09,480 --> 00:51:13,418
I ta žena nije bila
sama. Bila je s nekim.
531
00:51:13,420 --> 00:51:15,753
Vidjeli ste samo nju.
Gdje vam je dokaz?
532
00:51:15,837 --> 00:51:19,590
Rekao sam vam!
Podešavala je sjedalo.
533
00:51:19,674 --> 00:51:21,843
Nije ona vozila auto.
534
00:51:21,926 --> 00:51:23,845
To je auto moje sestre
pa se slabo snalazim.
535
00:51:23,928 --> 00:51:28,641
Auto nije njezin. Pripada
tvrtki D&T Sigurnost. -Detektive.
536
00:51:28,725 --> 00:51:33,062
Molim vas k'o Boga,
istražite ovo, OK?
537
00:51:34,439 --> 00:51:36,549
Han Sun-jae!
538
00:51:37,233 --> 00:51:38,568
Sun-jae!
539
00:51:39,652 --> 00:51:41,279
Idemo, idemo, požuri!
540
00:51:41,362 --> 00:51:42,822
Započnimo. -Da, gospodine.
541
00:51:42,905 --> 00:51:45,678
Imamo nalog za pretres
Han Sun-jaeove kuće.
542
00:51:46,367 --> 00:51:47,618
Ali...
543
00:51:47,702 --> 00:51:49,912
Idemo. Krenite s njegovom
sobom! -Da, gospodine.
544
00:51:49,996 --> 00:51:51,664
Čekajte, što se događa?
545
00:51:51,748 --> 00:51:56,586
Vaš je sin možda bio umiješan
u financijski kriminal.
546
00:51:56,669 --> 00:51:58,169
Moj sin?
547
00:51:58,467 --> 00:51:59,701
Dušo!
548
00:52:07,013 --> 00:52:08,765
Sun-jae!
549
00:52:08,848 --> 00:52:11,784
Roditelj koji izgubi
dijete već je monstrum.
550
00:52:12,393 --> 00:52:16,105
Ako je sin pogrešno optužen a
otac ne može pronaći tijelo,
551
00:52:16,189 --> 00:52:17,648
nema toga što neće učiniti.
552
00:52:18,941 --> 00:52:22,128
Han Young-seok je izgubio
povjerenje u policiju
553
00:52:22,261 --> 00:52:25,756
i odlučio je sâm vas
odvesti pred lice pravde.
554
00:52:25,818 --> 00:52:28,493
Cijena moje šutnje je
milijardu vona u gotovini.
555
00:52:28,576 --> 00:52:31,534
Ako ikoga dovedeš ili
nekome kažeš za ovo,
556
00:52:31,537 --> 00:52:33,790
otkrit ću tvoju nevjeru.
557
00:52:34,749 --> 00:52:39,170
Očito je bio uvjeren da ga se
nikada neće smatrati osumnjičenim.
558
00:52:40,446 --> 00:52:45,510
Zato što je znao da nikada nećete
progovoriti o slučaju njegova sina.
559
00:52:46,093 --> 00:52:49,347
Na tu je slabost ciljao.
560
00:52:54,769 --> 00:52:56,312
I uspio je.
561
00:52:57,355 --> 00:53:02,543
Natjerao je sve da pomisle kako ste
Se-hee ubili vi, njezin tajni ljubavnik.
562
00:53:04,695 --> 00:53:07,240
Tijekom tri dana vašeg ispitivanja,
563
00:53:07,323 --> 00:53:09,784
Han Young-seok nije ispuštao
iz vida vašeg odvjetnika.
564
00:53:10,701 --> 00:53:14,956
I provjerio je sve načine na koje
biste se mogli pokušati osloboditi.
565
00:53:15,540 --> 00:53:21,496
G. Yoo, kako se osjećate?
-G. Yoo! Može komentar?
566
00:53:22,463 --> 00:53:25,349
Kad je poništen nalog
za vaše uhićenje,
567
00:53:26,617 --> 00:53:28,486
čak je došao i k meni.
568
00:53:30,638 --> 00:53:32,181
NESTALA OSOBA
569
00:53:38,855 --> 00:53:42,441
Dakle, već ste znali što se
dogodilo prije dva mjeseca.
570
00:53:42,534 --> 00:53:44,694
Sad kad znate, nemojmo gubiti vrijeme.
571
00:53:45,570 --> 00:53:50,065
No, ako ne možemo otkriti kako
je ušao ili izašao iz te sobe,
572
00:53:50,949 --> 00:53:52,549
onda je sve uzalud, zar ne?
573
00:53:52,993 --> 00:53:57,514
Han Young-seok zna sve o vama,
a vi o njemu ne znate ništa.
574
00:53:58,456 --> 00:54:01,877
Zato ne možete vidjeti
ključ te zaključane sobe.
575
00:54:03,879 --> 00:54:05,753
Ovo su fotografije
s mjesta zločina.
576
00:54:13,179 --> 00:54:16,892
Ključ je izvan sobe, a ne u njoj.
577
00:54:20,520 --> 00:54:22,998
Prepoznajete li ovu osobu?
578
00:54:27,861 --> 00:54:29,905
Ne. -Naravno da ne.
579
00:54:33,408 --> 00:54:36,486
Jer nikad niste upoznali
Han Sun-jaeovu majku.
580
00:54:37,579 --> 00:54:41,082
Čak je ponovno počela raditi.
581
00:54:41,366 --> 00:54:45,703
Vaša gošća je već
otišla gore u sobu.
582
00:54:45,737 --> 00:54:47,564
Želite li drugi ključ?
583
00:54:49,966 --> 00:54:52,552
Ime: Lee Hee-jung.
584
00:54:52,936 --> 00:54:55,236
Radi na recepciji hotela.
585
00:54:56,640 --> 00:55:00,101
Shvaćate li sada? Zašto
su vas pozvali u taj hotel?
586
00:55:01,311 --> 00:55:05,565
Han Young-seok je znao da ćete
oboje prepoznati mjesto nesreće.
587
00:55:05,849 --> 00:55:10,528
Činjenica da ste došli u hotel
bila je već napola priznanje.
588
00:55:12,113 --> 00:55:14,407
Ostalo je išlo po planu.
589
00:55:25,293 --> 00:55:29,881
Rezervacija sobe kraj
spremišta nije bila slučajna.
590
00:55:41,309 --> 00:55:43,103
OTIŠLA JE GORE
591
00:55:44,896 --> 00:55:49,150
Han Young-seok je vas
dvoje čekao u ormaru.
592
00:55:59,411 --> 00:56:02,055
Lee Hee-jung je pozvala policiju,
593
00:56:27,229 --> 00:56:32,501
a Han je inscenirao zločin
dok je policija dolazila.
594
00:56:33,652 --> 00:56:35,207
Primili smo poziv.
595
00:56:44,747 --> 00:56:45,998
Oprostite.
596
00:57:13,709 --> 00:57:15,127
Nešto nije u redu?
597
00:57:15,527 --> 00:57:17,864
Ma, čula sam neke
čudne zvukove iznutra.
598
00:57:36,385 --> 00:57:39,968
Pobjegao je iz sobe uz
pomoć svoje supruge.
599
00:58:01,932 --> 00:58:03,475
Upomoć!
600
00:58:05,402 --> 00:58:06,862
Ruke gore!
601
00:58:07,429 --> 00:58:09,515
Ne mrdaj! -Budi miran!
602
00:58:09,517 --> 00:58:11,456
To nisam bio ja. -Miruj!
603
00:58:11,466 --> 00:58:13,293
Još je netko ovdje!
604
00:58:14,169 --> 00:58:16,046
Još je netko ovdje!
605
00:58:21,510 --> 00:58:24,888
Želite li dokazati da
niste ubili Kim Se-hee,
606
00:58:25,681 --> 00:58:28,350
morate uplesti Han Young-seoka.
607
00:58:28,434 --> 00:58:31,311
Dakle, morate spomenuti
slučaj Han Sun-jaea.
608
00:58:36,442 --> 00:58:39,236
Najinkriminirajuća
stvar je hakiranje banke.
609
00:58:39,319 --> 00:58:42,406
Bit će nemoguće dokazati
da sam to bio ja.
610
00:58:42,489 --> 00:58:43,699
Dobro.
611
00:58:44,533 --> 00:58:48,954
Tog dana niste bili u autu sa Se-hee.
Prema vašem alibiju, bili ste u Busanu.
612
00:58:49,538 --> 00:58:52,366
Se-hee, koja je često vozila vaš auto,
613
00:58:52,916 --> 00:58:55,535
doživjela je nesreću
i sama je zataškala.
614
00:58:56,503 --> 00:58:58,130
A onda se prestala javljati.
615
00:59:00,549 --> 00:59:04,010
Dakle, postao sam Se-heeina žrtva.
616
00:59:04,093 --> 00:59:07,597
Niste je vidjeli dva mjeseca
do tog dana u hotelu
617
00:59:07,680 --> 00:59:11,017
i tada ste prvi put
čuli za Han Sun-jaea.
618
00:59:14,353 --> 00:59:17,940
Ako si doživjela nesreću u
mom autu, trebala si mi reći!
619
00:59:19,150 --> 00:59:22,449
Zašto mi nisi ništa
rekla? Što da sad radim?
620
00:59:29,452 --> 00:59:32,163
Možemo li to učiniti?
621
00:59:32,246 --> 00:59:34,332
Mrtvi ne govore.
622
00:59:34,916 --> 00:59:39,086
Potreban nam je još jedan dio slagalice
da dokažemo kako je djelovala sama.
623
00:59:40,796 --> 00:59:43,983
Gdje je Han Sun-jaeov auto?
624
00:59:46,928 --> 00:59:50,189
No, vidio me vozač kamioneta.
625
00:59:50,640 --> 00:59:54,519
Iskaz se ne može mjeriti s dokazima.
Možemo pobiti njegov kredibilitet.
626
00:59:54,602 --> 00:59:58,773
Tužiteljstvo će to dokazati na sudu.
-Pobrinut ćemo se da ovo ne ode na sud.
627
01:00:02,401 --> 01:00:03,558
Kako?
628
01:00:05,071 --> 01:00:08,950
Potreban nam je samo izravan dokaz
da je Kim Se-hee ubila Han Sun-jaea.
629
01:00:09,534 --> 01:00:14,455
A onda, ako je Se-hee, jedina osumnjičena,
mrtva, tužiteljstvo ne može nikoga optužiti.
630
01:00:15,039 --> 01:00:19,060
Tada nitko ne može biti
optužen za slučaj Han Sun-jaea.
631
01:00:20,336 --> 01:00:23,548
Samo trebaju pronaći
nešto njezino ili DNK.
632
01:00:24,840 --> 01:00:27,843
Ali da bismo to podmetnuli,
potreban nam je auto.
633
01:00:29,929 --> 01:00:33,975
Zar ne postoji drugi način? Da se
dokaže da je Se-hee to učinila sama.
634
01:00:35,851 --> 01:00:37,450
Smislite ga onda sami.
635
01:00:43,109 --> 01:00:45,653
Ovo je trenutak kad počinjem sumnjati.
636
01:00:49,073 --> 01:00:51,993
Kad me moj klijent pokušava zavarati.
637
01:00:52,076 --> 01:00:55,198
Kako vas zavaravam? -Zar ne radite to?
638
01:00:55,224 --> 01:00:56,539
Ne.
639
01:01:02,962 --> 01:01:06,132
Čini se da vam se stvarno sviđa
scenarij koji sam smislila,
640
01:01:06,716 --> 01:01:10,970
ali koliko god dobro branili
laž, ona će se raspasti na sudu.
641
01:01:11,053 --> 01:01:14,932
Nije li to istina?
-To samo vi znate.
642
01:01:17,935 --> 01:01:20,705
A što ako je sve bilo obrnuto?
643
01:01:21,188 --> 01:01:22,273
Obrnuto?
644
01:01:26,611 --> 01:01:28,946
Što ako je uzimanje
Sun-jaeovog novčanika
645
01:01:32,064 --> 01:01:34,527
i hakiranje banke bila vaša ideja?
646
01:01:36,787 --> 01:01:40,123
A ona je bila ta koja
je željela prekinuti?
647
01:01:41,708 --> 01:01:43,168
Žao mi je.
648
01:01:43,960 --> 01:01:45,420
Ako osoba koja je vozila
649
01:01:48,131 --> 01:01:50,133
nije bila Se-hee,
već ste to bili vi.
650
01:01:55,805 --> 01:01:57,657
Hoćemo li se vratiti na početak?
651
01:02:02,604 --> 01:02:05,607
Halo? -Oprosti, što si rekla?
652
01:02:06,107 --> 01:02:09,861
Kad se vraćaš?
-Čim završim ovdje.
653
01:02:09,944 --> 01:02:12,543
Požuri se, fališ mi.
-I ti meni.
654
01:02:32,300 --> 01:02:36,554
Ne bi li imalo više smisla
da ste vi predvodili sve ovo?
655
01:02:37,430 --> 01:02:39,724
Što radiš? -Moramo prijaviti ovo.
656
01:02:40,892 --> 01:02:43,687
Nitko nas nije vidio. Možemo
jednostavno nastaviti voziti.
657
01:02:45,438 --> 01:02:47,565
Ako pozoveš policiju,
oboje smo gotovi!
658
01:02:48,149 --> 01:02:49,484
Saberi se!
659
01:02:49,984 --> 01:02:53,113
Što ako ste cijelu ovu
situaciju pokrenuli vi,
660
01:02:53,613 --> 01:02:57,701
a Se-hee je bila ta koja
vas je pokušala spriječiti?
661
01:02:58,493 --> 01:03:01,738
LIJEČNIČKI NALAZ
Ovo je nalaz Se-heeinog posjeta psihijatru.
662
01:03:02,064 --> 01:03:05,583
Nakon nesreće patila je
od teške anksioznosti.
663
01:03:07,877 --> 01:03:09,787
Nije više mogla izdržati.
664
01:03:09,791 --> 01:03:12,132
POLICIJA TRAGA ZA NESTALIM
MLADIĆEM IZ GANGWONA... BEZ USPJEHA
665
01:03:15,009 --> 01:03:20,181
Policija kaže da se možda ne
radi samo o običnom nestanku,
666
01:03:20,265 --> 01:03:22,976
ali čekaju uvjerljive dokaze.
667
01:03:23,059 --> 01:03:26,396
Policija je također u potrazi
za jednom ženom.
668
01:03:26,479 --> 01:03:31,526
Vidio ju je otac nestalog čovjeka, a
tog je dana vozila ukradeno vozilo.
669
01:03:31,609 --> 01:03:36,906
Istražuju njezinu moguću povezanost
sa slučajem nestale osobe.
670
01:03:40,452 --> 01:03:42,454
Nađimo se sada i popričajmo.
671
01:03:43,538 --> 01:03:45,165
Doći ću k tebi.
672
01:03:46,207 --> 01:03:48,877
Jesi li pošandrcala? Rekao
sam ti da me ne zoveš.
673
01:03:49,461 --> 01:03:53,798
Zašto sam ja osumnjičena?
Što si rekao policiji?
674
01:03:58,636 --> 01:04:00,897
Pozdrav. Pozdrav.
675
01:04:02,223 --> 01:04:03,475
Pozdrav.
676
01:04:04,768 --> 01:04:06,352
Ovo je moj sin.
677
01:04:12,400 --> 01:04:15,528
Konačno, Se-hee
je donijela odluku.
678
01:04:16,196 --> 01:04:21,415
Kad već ne može vratiti njihovog sina,
barem može učiniti pravu stvar.
679
01:04:24,453 --> 01:04:25,662
Halo?
680
01:04:26,246 --> 01:04:30,501
Se-hee je nazvala Han Young-seoka.
681
01:04:30,584 --> 01:04:32,187
Bila je to nesreća.
682
01:04:33,045 --> 01:04:34,296
Dušo.
683
01:04:35,672 --> 01:04:39,371
Obećavajući da će pronaći mjesto
gdje se nalazi tijelo njihova sina,
684
01:04:41,011 --> 01:04:42,653
molila je za oprost.
685
01:04:42,679 --> 01:04:45,599
Reći ću vam gdje je vaš sin.
686
01:04:46,913 --> 01:04:48,577
Žao mi je.
687
01:05:03,075 --> 01:05:08,330
Zašto onda to nije prijavio
nakon razgovora sa Se-hee?
688
01:05:08,413 --> 01:05:11,166
Praktički je nemoguće
dokazati ubojstvo bez tijela.
689
01:05:11,350 --> 01:05:16,521
Han je sigurno znao da nikada
nećete reći gdje je tijelo.
690
01:05:17,548 --> 01:05:20,771
I da ćete se na kraju izvući
na ovaj ili onaj način.
691
01:05:22,052 --> 01:05:27,057
Jedino čemu se nadao je da bi Se-hee mogla
otkriti mjesto na kojem se tijelo nalazi.
692
01:05:27,140 --> 01:05:28,739
Ali, gospođo Yang,
693
01:05:29,226 --> 01:05:32,771
ja se ustvari nisam potpuno onesvijestio.
694
01:05:33,730 --> 01:05:37,317
Sigurno sam ga vidio u toj sobi.
695
01:05:37,561 --> 01:05:39,650
Zašto to ranije niste rekli?
696
01:05:39,653 --> 01:05:44,003
Morao sam procijeniti mogu li prepustiti svoju
sudbinu u ruke odvjetnice koju prvi put vidim.
697
01:05:44,867 --> 01:05:46,969
I ja sam vas morao dokučiti.
698
01:05:48,370 --> 01:05:50,170
Barem ste dosljedni.
699
01:05:51,039 --> 01:05:54,908
Iako je moj posao učiniti vas
nevinim, ne mogu to ako mi lažete.
700
01:05:54,913 --> 01:05:56,211
Što sam lagao?
701
01:05:58,422 --> 01:06:00,299
Ova slika to dokazuje.
702
01:06:00,382 --> 01:06:05,085
Ova žena i njezin muž
planirali su mi se osvetiti.
703
01:06:05,253 --> 01:06:07,027
Koji je jači dokaz od toga?
704
01:06:07,030 --> 01:06:09,349
Ta žena nije Han
Sun-jaeova majka.
705
01:06:12,185 --> 01:06:16,962
Ona je samo zaposlenica
hotela. Ni ja je ne poznajem.
706
01:06:17,351 --> 01:06:23,822
U toj sobi nikad nije bilo treće
osobe. Bili ste samo vi i Se-hee.
707
01:06:24,840 --> 01:06:30,158
Na jedan spomen Han Sun-jaeove
majke, lažete da ste vidjeli oca?
708
01:06:30,162 --> 01:06:31,622
Ako ste sve znali,
709
01:06:33,624 --> 01:06:38,253
zašto ste izmislili takvu priču?
-Jer moram čuti istinu iz vaših usta.
710
01:06:39,171 --> 01:06:43,734
Rekao sam ti da me ne kontaktiraš.
711
01:06:44,843 --> 01:06:47,888
Zašto si onda učinila ovo kako
bi me dovukla ovamo? Zašto?!
712
01:06:47,971 --> 01:06:50,307
Jer inače ne bi odgovarao
na moje pozive.
713
01:06:50,390 --> 01:06:52,976
Dakle, što točno hoćeš?
714
01:06:54,185 --> 01:06:55,553
Da priznamo.
715
01:06:57,605 --> 01:06:59,231
Nije da smo ga mi ubili.
716
01:07:11,994 --> 01:07:13,204
Kim Se-hee...
717
01:07:15,957 --> 01:07:17,591
ti si stvarno prolupala.
718
01:07:20,920 --> 01:07:22,646
Nazvala sam njegove roditelje.
719
01:07:24,715 --> 01:07:26,167
Sve sam im ispričala.
720
01:07:26,884 --> 01:07:29,472
Reci im gdje je auto i
zamoli ih za oprost.
721
01:07:40,064 --> 01:07:44,527
Han Young-seok nije ubio Se-hee.
722
01:07:45,403 --> 01:07:47,353
Nije me briga što ćeš mi učiniti.
723
01:07:48,781 --> 01:07:51,617
Odlučila sam.
724
01:07:54,286 --> 01:07:56,277
Vi ste ubili Se-hee
725
01:07:57,039 --> 01:07:59,391
i zarobili se u toj zaključanoj sobi.
726
01:08:01,794 --> 01:08:05,256
Sigurno ste u glavi više
puta razradili tu situaciju.
727
01:08:08,861 --> 01:08:12,680
Oprostite, gospodine. Jeste li unutra?
728
01:08:16,867 --> 01:08:20,312
Ovdje policija. Otvorite vrata!
729
01:08:21,330 --> 01:08:22,665
Neću vam dopustiti.
730
01:08:26,127 --> 01:08:27,426
G. Yoo.
731
01:08:29,739 --> 01:08:31,741
Bez patnje nema spasa.
732
01:08:34,410 --> 01:08:36,966
I niste pametniji od mene.
733
01:08:38,581 --> 01:08:40,803
Priznajte i recite istinu.
734
01:08:41,459 --> 01:08:43,681
Tad će sve biti lakše.
735
01:08:46,047 --> 01:08:47,590
I pomoći ću vam.
736
01:08:56,861 --> 01:08:59,643
Jeste li ubili Kim Se-hee?
737
01:09:32,717 --> 01:09:33,828
Da.
738
01:09:37,097 --> 01:09:38,489
Ubio sam je.
739
01:09:58,743 --> 01:09:59,869
Odlično.
740
01:10:00,829 --> 01:10:02,828
Napravimo pauzu, pa ćemo nastaviti.
741
01:10:25,937 --> 01:10:30,625
Uskoro će sve biti
gotovo. Blizu smo kraju.
742
01:10:37,323 --> 01:10:40,315
Što je onda s njegovom pravom majkom?
743
01:10:40,994 --> 01:10:42,771
Jedno je sigurno.
744
01:10:45,498 --> 01:10:48,476
Zacijelo se osjećala
kao hodajući mrtvac.
745
01:11:07,854 --> 01:11:09,453
Kasno si se vratila.
746
01:11:10,106 --> 01:11:13,418
Ali ne mogu dobiti Sun-jaea.
747
01:11:14,402 --> 01:11:17,522
Stvarno? -Da. Zaboravio
je mobitel kod kuće.
748
01:11:18,531 --> 01:11:21,117
Ma, sigurna sam da se vani zabavlja.
749
01:11:23,661 --> 01:11:24,913
Ah, baš je hladno.
750
01:11:25,513 --> 01:11:28,661
Imamo nalog za pretres
Han Sun-jaeove kuće.
751
01:11:28,708 --> 01:11:30,335
Što se događa?
752
01:11:30,418 --> 01:11:35,423
Vaš je sin možda bio umiješan
u financijski kriminal.
753
01:11:54,108 --> 01:11:55,485
Dušo!
754
01:12:03,660 --> 01:12:06,537
Znam za nestanak vašeg sina.
755
01:12:07,944 --> 01:12:09,358
Bila je to nesreća.
756
01:12:10,958 --> 01:12:14,670
Saznat ću gdje je
vaš sin i reći vam.
757
01:12:19,716 --> 01:12:21,093
Žao mi je.
758
01:12:25,764 --> 01:12:27,349
Stvarno mi je žao.
759
01:12:31,144 --> 01:12:32,191
Najnovije vijesti.
760
01:12:32,194 --> 01:12:36,191
Čelnik IT korporacije uhićen
je pod optužbom za ubojstvo.
761
01:12:36,275 --> 01:12:39,736
Policija je zatražila
obdukciju tijela ubijene žene,
762
01:12:39,820 --> 01:12:43,323
dok osumnjičeni g. Yoo
oštro negira optužbe.
763
01:13:07,834 --> 01:13:09,534
NESTALA OSOBA
764
01:13:11,435 --> 01:13:12,619
Tko ste vi?
765
01:13:15,605 --> 01:13:17,107
Vidimo se večeras.
766
01:13:20,360 --> 01:13:21,570
Mama!
767
01:13:32,956 --> 01:13:36,418
Koliko god se trudila,
ne mogu se sjetiti
768
01:13:38,086 --> 01:13:40,897
što mi je sin rekao tog jutra.
769
01:13:46,720 --> 01:13:48,722
A to je bilo posljednje
što mi je rekao.
770
01:13:51,159 --> 01:13:55,158
Osjećala sam svog sina svaki
dan kad bih se probudila.
771
01:13:56,480 --> 01:13:59,941
Bio on kod kuće ili vani...
772
01:14:02,235 --> 01:14:04,071
Svakog dana.
773
01:14:06,740 --> 01:14:10,410
Ali više ne osjećam ništa.
774
01:14:12,496 --> 01:14:14,081
Što želite od mene?
775
01:14:14,264 --> 01:14:16,930
Znam da je to bila nesreća.
776
01:14:17,751 --> 01:14:22,297
Bila to slučajnost ili
greška, neću ništa tražiti.
777
01:14:26,276 --> 01:14:29,389
Ali, molim vas,
pronađite mog Sun-jaea.
778
01:14:30,059 --> 01:14:31,840
Ovi ljudi
779
01:14:33,016 --> 01:14:36,203
nisu ljudi kojima se
možete suprotstaviti.
780
01:15:04,755 --> 01:15:08,259
MORAM SE ODMAH SASTATI S
KLIJENTOM. IMAM NOVI DOKAZ.
781
01:15:16,142 --> 01:15:18,911
Halo? -Jesi li spremna?
782
01:15:19,478 --> 01:15:22,331
Da, krećem odmah.
783
01:15:29,071 --> 01:15:32,992
DODAJ NOVI KONTAKT
DIREKTOR HAN SEUNG-YOON
784
01:15:49,508 --> 01:15:51,343
Pretpostavljam da je
odvjetnik Jang zauzet.
785
01:15:51,927 --> 01:15:54,472
Doći će čim bude mogao. Ovuda.
786
01:15:54,555 --> 01:15:57,099
Sigurno ste umorni od
cjelonoćnog ispitivanja.
787
01:15:57,183 --> 01:15:58,726
Ovo je mjesto
prilično udaljeno.
788
01:15:59,351 --> 01:16:01,479
Morao sam pobjeći od novinara.
789
01:16:02,646 --> 01:16:06,546
Ne znam za novinare, ali
tužiteljstvo vas promatra.
790
01:16:06,792 --> 01:16:09,567
Pet minuta odavde su
stacionirani policajci.
791
01:16:09,670 --> 01:16:11,270
Jeste li za kavu?
792
01:16:14,867 --> 01:16:17,678
Je li potpisala ugovor
za obranu? -Nije još.
793
01:16:18,162 --> 01:16:20,941
Tako je čula gđa Yang.
-Daj mi je.
794
01:16:21,457 --> 01:16:22,917
Halo?
795
01:16:23,000 --> 01:16:27,104
Što je to sa svjedokom?
-Nisam sigurna o kome...
796
01:16:27,922 --> 01:16:29,076
Halo?
797
01:16:29,089 --> 01:16:31,467
Gospođo Yang? -Halo?
798
01:16:31,550 --> 01:16:32,718
Halo?
799
01:16:36,595 --> 01:16:37,756
Prekinula se veza.
800
01:16:54,740 --> 01:16:57,493
Dakle, gdje smo stali?
801
01:17:00,889 --> 01:17:05,345
Pa, rekli ste da trebamo
materijalne dokaze
802
01:17:05,347 --> 01:17:07,990
kako bismo dokazali da je
Se-hee ubila malog Hana.
803
01:17:07,992 --> 01:17:09,142
Točno.
804
01:17:11,131 --> 01:17:13,859
Imam jednu Se-heeinu
narukvicu. -Odlično.
805
01:17:18,389 --> 01:17:20,349
Podmetnut ćemo dokaz,
806
01:17:21,350 --> 01:17:24,811
a zatim ćemo u anonimnoj
dojavi policiji reći lokaciju.
807
01:17:25,770 --> 01:17:28,898
Recite odvjetniku Jangu da
učvrsti vaš alibi za Busan.
808
01:17:28,982 --> 01:17:31,457
Za činjenicu što ste
prikrili saznanje o zločinu
809
01:17:31,484 --> 01:17:33,486
dobit ćete najviše uvjetnu kaznu.
810
01:17:33,570 --> 01:17:34,779
Gospođo Yang,
811
01:17:35,697 --> 01:17:39,200
zar uvjetna kazna ne znači da sam kriv?
812
01:17:40,301 --> 01:17:43,137
Ne želim biti kriv.
813
01:17:46,265 --> 01:17:48,101
Dat ćemo sve od sebe.
814
01:17:49,268 --> 01:17:53,014
Ali prvo što moramo
učiniti je podmetnuti dokaz.
815
01:17:53,840 --> 01:17:57,719
Dakle, gdje je auto?
816
01:18:10,356 --> 01:18:11,816
Potopljen je u jezeru.
817
01:18:29,584 --> 01:18:32,837
Zajedno s tijelom? -Da.
818
01:18:47,268 --> 01:18:49,168
Na tom području ima mnogo jezera.
819
01:18:50,938 --> 01:18:52,163
U kojem je?
820
01:18:52,527 --> 01:18:56,527
Ali što ako onaj vozač
kamioneta ima nekakav dokaz?
821
01:18:57,820 --> 01:18:59,881
Bezveze ćemo otkriti lokaciju.
822
01:19:00,358 --> 01:19:02,149
Tužiteljstvo nema svjedoka.
823
01:19:02,659 --> 01:19:06,788
Molim? -Svaki bi se svjedok
javio prije dva mjeseca.
824
01:19:08,164 --> 01:19:11,225
Izmislila sam to kako bih
brže dobila vaše priznanje.
825
01:19:13,336 --> 01:19:18,326
Onda je, kad ste rekli da ste
dojurili ovamo zbog tužiteljstva,
826
01:19:20,426 --> 01:19:21,635
i to bila laž?
827
01:19:21,694 --> 01:19:24,363
Zbog toga smo uštedjeli vrijeme
828
01:19:24,365 --> 01:19:27,767
i pronašli način da
dokažemo vašu nevinost.
829
01:19:28,785 --> 01:19:31,662
Znači, pristajete me braniti?
830
01:19:39,237 --> 01:19:42,156
Sad kad ste službeno moja odvjetnica,
831
01:19:42,161 --> 01:19:44,325
imate obvezu čuvanja
povjerljivih informacija, zar ne?
832
01:20:17,691 --> 01:20:19,609
Ima jedna stvar koju vam nisam rekao.
833
01:20:57,355 --> 01:20:59,054
Mislio sam da je mrtav.
834
01:21:01,777 --> 01:21:02,944
Stvarno.
835
01:21:08,700 --> 01:21:10,076
Pomozite mi!
836
01:21:10,994 --> 01:21:14,164
O... čemu pričate?
837
01:21:14,706 --> 01:21:18,210
Tada više nije bilo povratka.
838
01:22:02,812 --> 01:22:06,316
Kad sam došao k sebi, nisam
mogao pronaći francuski ključ.
839
01:22:07,008 --> 01:22:10,645
Tražio sam ga, ali vjerojatno
je ostao u prtljažniku.
840
01:22:10,929 --> 01:22:12,208
Molim vas, pobrinite se za to.
841
01:22:12,210 --> 01:22:15,433
Kad podmećete dokaz,
riješite se francuskog ključa.
842
01:22:15,517 --> 01:22:20,188
Rekli ste da se radilo o nesreći.
-Tad je ionako već bilo prekasno.
843
01:22:21,398 --> 01:22:23,358
Kako ste mogli...
844
01:22:23,942 --> 01:22:26,528
Znam da je teško, ali
molim vas pomozite mi.
845
01:22:26,611 --> 01:22:28,199
Rekli ste da je bio živ?
846
01:22:30,156 --> 01:22:31,933
Mogli ste ga spasiti.
847
01:22:32,717 --> 01:22:35,095
Unatoč vašim izgovorima,
vi ste ubojica.
848
01:22:35,178 --> 01:22:39,255
Rekli ste da želite istinu
kako biste me mogli braniti.
849
01:22:39,308 --> 01:22:41,744
Ne zaslužujete ni trunku pomoći.
850
01:22:41,855 --> 01:22:46,154
Što? -Ubili ste dvoje ljudi.
Ako ljudi saznaju, gotovi ste.
851
01:22:46,156 --> 01:22:47,214
Začepite!
852
01:22:55,306 --> 01:22:57,305
Niste li sada moja odvjetnica?
853
01:22:58,309 --> 01:23:01,770
Onda radite svoj jebeni
posao. Jasno?!
854
01:24:31,193 --> 01:24:33,445
ZNAM GDJE JE SUN-JAE
855
01:24:34,697 --> 01:24:37,919
Gospođo Yang? -Da?
856
01:24:39,443 --> 01:24:41,442
Oprostite što sam vikao.
857
01:24:44,014 --> 01:24:46,569
Naš ugovor još uvijek vrijedi, zar ne?
858
01:24:48,435 --> 01:24:49,611
Naravno.
859
01:24:50,813 --> 01:24:55,600
Ne mogu prekršiti povjerljivost jer
bi to ostavilo mrlju na mojoj karijeri.
860
01:25:00,264 --> 01:25:02,216
Dopustite mi da službeno
zatražim vašu pomoć.
861
01:25:26,039 --> 01:25:27,289
O kojem se jezeru radi?
862
01:25:50,229 --> 01:25:51,355
Sigurno je tu?
863
01:25:53,566 --> 01:25:56,277
Da. -Fino.
864
01:25:56,986 --> 01:25:59,697
Odmah ću se pobrinuti
za podmetanje dokaza.
865
01:26:49,997 --> 01:26:51,332
YANG SHIN-AE, ODVJETNICA
866
01:26:55,753 --> 01:26:59,340
YANG SHIN-AE, ODVJETNICA
867
01:27:18,288 --> 01:27:19,635
Samo malo.
868
01:27:25,741 --> 01:27:28,341
Oprostite, uplašili ste me.
869
01:27:31,247 --> 01:27:34,350
Ovako nećete moći voziti.
Potražit ću lance za gume.
870
01:27:34,533 --> 01:27:36,077
Uđite i pričekajte unutra.
871
01:28:08,116 --> 01:28:09,782
Gdje li sam ih stavio?
872
01:28:14,748 --> 01:28:18,248
Mogu li vas nešto pitati? -Što?
873
01:28:21,004 --> 01:28:23,632
Kako ste upoznali predsjednika?
874
01:28:26,860 --> 01:28:29,145
Putem sudske tužbe, naravno.
875
01:28:29,429 --> 01:28:31,139
A, tako znači?
876
01:28:33,433 --> 01:28:35,727
Čuo sam da ste iz
istog rodnog grada.
877
01:28:36,686 --> 01:28:37,771
To je istina.
878
01:28:39,272 --> 01:28:41,581
Mislim, prvi put smo se sreli na sudu...
879
01:28:41,583 --> 01:28:44,569
Ah, tu su.
880
01:28:46,404 --> 01:28:48,181
Možete li mi donijeti ovu stolicu?
881
01:29:01,586 --> 01:29:02,879
Hvala.
882
01:29:13,515 --> 01:29:16,315
I vi ste isto skloni laganju.
883
01:29:21,606 --> 01:29:24,359
Rodni grad mog punca
je u Sjevernoj Koreji.
884
01:29:38,164 --> 01:29:40,830
Tko ste vi?
885
01:29:47,565 --> 01:29:48,983
Lee Hee-jung.
886
01:29:51,594 --> 01:29:53,638
Majka mladića kojeg ste ubili.
887
01:29:56,099 --> 01:29:59,144
Pa, to ima smisla.
888
01:29:59,728 --> 01:30:01,696
Taj dečko nije učinio ništa loše.
889
01:30:03,640 --> 01:30:05,773
Stvarno ste pretjerali.
890
01:30:05,775 --> 01:30:07,460
I vi ste.
891
01:30:07,644 --> 01:30:10,980
Vaša teorija o Se-hee me
šokirala. Gotovo savršeno točno.
892
01:30:11,698 --> 01:30:16,119
Tada sam odlučio da svoju
sudbinu mogu staviti u vaše ruke.
893
01:30:16,953 --> 01:30:21,424
No, trebali ste vježbati potpis.
894
01:30:23,376 --> 01:30:24,602
I što sad?
895
01:30:26,463 --> 01:30:28,129
Što hoćete od mene?
896
01:30:28,798 --> 01:30:30,300
Želite ispriku?
897
01:30:31,608 --> 01:30:34,736
Ne, samo me pustite
da pronađem svog sina.
898
01:30:36,196 --> 01:30:40,195
Ona karta? Skoro sam otkrio
stvarno mjesto, ali...
899
01:30:42,603 --> 01:30:45,372
Ponašali ste se tako čudno.
900
01:30:48,692 --> 01:30:52,112
Tako je, oboje nismo imali sreće.
901
01:30:52,696 --> 01:30:54,852
Bila je to nesreća, kao što ste rekli.
902
01:30:55,449 --> 01:30:57,220
Neću vas više gnjaviti.
903
01:30:59,870 --> 01:31:01,538
Ne možete samo tako otići.
904
01:31:02,147 --> 01:31:03,206
Ma što...
905
01:31:03,208 --> 01:31:04,608
Čekajte! -Pustite me!
906
01:31:13,175 --> 01:31:15,511
Halo? Ovdje Planina 23.
907
01:31:15,594 --> 01:31:18,722
Upomoć, netko me
pokušava ubiti. Požurite!
908
01:32:04,977 --> 01:32:07,137
Misliš da si pametnija od mene?
909
01:32:08,730 --> 01:32:10,507
Ono što je stvarno važno
910
01:32:13,402 --> 01:32:14,695
je preživjeti.
911
01:32:59,283 --> 01:33:02,283
031, prijavi
trenutno stanje. 031?
912
01:33:02,284 --> 01:33:05,037
Imamo incident s pucnjavom.
Smjesta pošaljite hitnu pomoć.
913
01:33:26,098 --> 01:33:28,851
Halo? Ovdje Planina 23.
914
01:33:28,935 --> 01:33:31,562
Upomoć, netko me
pokušava ubiti. Požurite!
915
01:33:32,563 --> 01:33:33,898
To je sve.
916
01:33:33,981 --> 01:33:36,701
Primili smo poziv i došao je
policijski auto koji je bio u blizini.
917
01:33:36,734 --> 01:33:39,320
Uhitili smo Lee Hee-jung
s puškom u rukama.
918
01:33:43,199 --> 01:33:45,826
Kako je on? -Prostrijelna
rana nije ozbiljna.
919
01:33:45,910 --> 01:33:49,413
Ceste su loše, pa ćemo mu prvo ovdje
sanirati ranu, a onda ga transportirati.
920
01:33:49,497 --> 01:33:52,629
Ne želim više nikada vidjeti te ljude.
921
01:33:52,683 --> 01:33:53,934
Ne brinite.
922
01:33:54,335 --> 01:33:57,964
Pokušaj ubojstva je kazneno djelo.
Čak i za prvi prekršaj, to je ozbiljno.
923
01:34:02,134 --> 01:34:04,345
Što je sa snimkom iz njihovog auta?
924
01:34:04,428 --> 01:34:07,083
Što god da ste rekli,
protuzakonito prisluškivanje
925
01:34:07,085 --> 01:34:09,725
ne može se koristiti kao dokaz na sudu.
926
01:34:09,809 --> 01:34:12,728
Baš naprotiv, ta snimka
pokazuje da ste vi žrtva.
927
01:34:24,651 --> 01:34:26,867
U bolnici će vas posjetiti policija.
928
01:34:27,535 --> 01:34:30,423
Ali ne brinite. Ja ću
se za sve pobrinuti.
929
01:34:44,802 --> 01:34:45,928
Čekaj malo!
930
01:35:03,571 --> 01:35:06,574
Dobre vijesti! -Što je?
931
01:35:06,657 --> 01:35:10,110
Onaj vozač kamioneta je
preminuo prije mjesec dana.
932
01:35:12,154 --> 01:35:15,754
Je li grubo nazvati
to dobrom viješću?
933
01:35:17,084 --> 01:35:20,229
Rekli su da tužiteljstvo
nema nikakvih svjedoka.
934
01:35:20,312 --> 01:35:21,564
Stvarno?
935
01:35:26,135 --> 01:35:27,678
Kakva je odvjetnica Yang?
936
01:35:28,179 --> 01:35:29,555
Najbolja je.
937
01:35:31,140 --> 01:35:32,600
Bolje ne može.
938
01:35:33,351 --> 01:35:36,896
To je ono što nam
treba. "Bolje ne može."
939
01:35:37,480 --> 01:35:38,939
Hvala ti na pomoći.
940
01:35:57,340 --> 01:36:02,228
Krenuli smo. Stanje
pacijenta se čini dobro.
941
01:36:13,640 --> 01:36:17,811
Samo ste zakomplicirali stvari.
Možete li se nositi s tim?
942
01:36:18,561 --> 01:36:22,465
Stvarno ste pretjerali. Trebali ste
prestati prije nego što bude prekasno.
943
01:36:29,155 --> 01:36:30,448
Yoo Min-ho...
944
01:36:33,827 --> 01:36:35,415
Nemojte ga braniti.
945
01:36:37,872 --> 01:36:40,638
Ovo vam govorim kao
neku vrst isprike.
946
01:36:47,298 --> 01:36:50,635
Jer definitivno ćete izgubiti.
947
01:36:58,143 --> 01:37:00,562
Stoj. Stani!
948
01:37:00,645 --> 01:37:02,522
Polako, polako!
949
01:37:02,605 --> 01:37:05,650
Prođi naprijed! Hajde.
950
01:37:05,733 --> 01:37:08,736
Ambulantna kola, pričekajte.
-OK, razumijem.
951
01:37:18,349 --> 01:37:22,125
Yoo Min-ho je došao
ovamo s razlogom.
952
01:37:22,208 --> 01:37:25,128
Odvjetnica Yang kaže da će
otići ravno do tvoje kolibe.
953
01:37:25,211 --> 01:37:26,463
U redu.
954
01:37:29,966 --> 01:37:32,066
PREOSTALO 400 METARA
PREDVIĐENO VRIJEME DOLASKA: 18:50
955
01:37:42,437 --> 01:37:44,939
Sigurno ste umorni od
cjelonoćnog ispitivanja.
956
01:37:45,023 --> 01:37:48,943
Ovo je mjesto prilično udaljeno.
-Morao sam pobjeći od novinara.
957
01:37:52,989 --> 01:37:55,241
Imao je nešto za obaviti ovdje.
958
01:37:59,454 --> 01:38:02,999
Kad sam došao k sebi, nisam
mogao pronaći francuski ključ.
959
01:38:03,791 --> 01:38:05,226
Kako to mislite?
960
01:38:07,045 --> 01:38:08,605
Moj sin Sun-jae...
961
01:38:14,444 --> 01:38:16,613
Mislim da znam gdje se nalazi.
962
01:38:18,723 --> 01:38:21,284
Na mjestu gdje nitko ne bi
nabasao na njegovo tijelo.
963
01:38:22,101 --> 01:38:23,766
Mjestu za koje samo on zna.
964
01:38:24,386 --> 01:38:27,886
PODMORSKA TEHNOLOGIJA
965
01:38:42,287 --> 01:38:44,122
Potopljen je u jezeru.
966
01:38:45,405 --> 01:38:49,044
Ovo je privatni posjed.
-Također je i mjesto zločina.
967
01:38:49,628 --> 01:38:51,755
Kazneni zakon, članak 216, stavak 1.
968
01:38:51,838 --> 01:38:57,094
Mjesto zločina može se
pretražiti i bez naloga.
969
01:38:57,177 --> 01:38:59,388
Ronilački tim,
pristupite iza kolibe.
970
01:38:59,471 --> 01:39:02,057
Ostali timovi za potragu,
možete ući na posjed.
971
01:39:02,683 --> 01:39:05,483
Tim u kolibi, krenite.
-Svi, pokret!
972
01:39:12,818 --> 01:39:16,196
INDUSTRIJSKO PODVODNO
PRETRAŽIVANJE
973
01:39:27,708 --> 01:39:29,251
YOO MIN-HO
974
01:40:43,992 --> 01:40:45,547
Ovamo! Našli smo ga!
975
01:41:28,369 --> 01:41:32,373
Uhićeni ste zbog
ubojstva Han Sun-jaea.
976
01:41:50,015 --> 01:41:51,434
G. Yoo.
977
01:41:54,103 --> 01:41:56,105
Bez patnje nema spasa.
978
01:41:57,690 --> 01:42:01,023
Priznajte, recite istinu.
979
01:42:02,820 --> 01:42:04,238
I pomoći ću vam.
980
01:42:10,849 --> 01:42:15,849
Prijevod: Kardiovaskularni Terorist
981
01:42:18,849 --> 01:42:22,849
Codepage & Timing-Correction By: JiSiN
71903
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.