Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,360 --> 00:00:21,400
Por favor escuchame.
2
00:00:21,880 --> 00:00:23,920
Acabo de hablar con los estadounidenses.
3
00:00:24,720 --> 00:00:28,120
Hay un rayo de esperanza
que salgamos de esta situación.
4
00:00:28,880 --> 00:00:30,240
¿Entiendes eso?
5
00:00:30,920 --> 00:00:32,920
trabajo en tu nombre
6
00:00:33,040 --> 00:00:35,960
para evitar el movimiento
7
00:00:36,040 --> 00:00:38,880
y mantener sus puestos de trabajo,
8
00:00:39,080 --> 00:00:41,320
pero las negociaciones son complejas.
9
00:00:41,400 --> 00:00:45,160
Esta demostración puede
arruinar el trato.
10
00:00:45,720 --> 00:00:47,680
¿Quieres molestar al alcalde?
11
00:00:47,760 --> 00:00:50,240
Ya sabes cómo son los periodistas.
12
00:00:50,520 --> 00:00:52,040
Antes de que lo supieras...
13
00:00:54,840 --> 00:00:56,520
¿Qué diablos estamos haciendo ahora?
14
00:00:56,840 --> 00:00:59,320
Pienso en tu futuro.
15
00:00:59,520 --> 00:01:01,440
Debes confiar en mi.
16
00:01:01,720 --> 00:01:06,720
Puedes alguien que te engañó
No confíes en él porque lo está haciendo de nuevo.
17
00:01:06,920 --> 00:01:09,280
- Lo que quiero decir...
- ¿Qué quieres decir exactamente?
18
00:01:09,760 --> 00:01:11,720
Lo cosiste hasta ayer.
19
00:01:11,800 --> 00:01:13,400
¿Hablas de confianza?
20
00:01:13,480 --> 00:01:15,200
Si yo.
21
00:01:15,480 --> 00:01:18,880
se lo di a alguien
quien no se lo merecía.
22
00:01:19,720 --> 00:01:22,440
Mi confianza y la de los demás también.
23
00:01:23,440 --> 00:01:25,240
ya la he jodido bastante
24
00:01:25,560 --> 00:01:27,640
y siempre por culpa del hombre equivocado.
25
00:01:28,960 --> 00:01:31,120
La vida consiste en elecciones
26
00:01:31,480 --> 00:01:33,280
que no puedes deshacer.
27
00:01:33,480 --> 00:01:36,920
Pero eso solo lo aprendes después.
Cuando es demasiado tarde.
28
00:01:38,080 --> 00:01:40,480
Cuando quieres perdón
29
00:01:41,280 --> 00:01:43,400
de alguien a quien lastimaste.
30
00:01:43,880 --> 00:01:46,120
a quien amas mas
que la vida misma.
31
00:01:46,800 --> 00:01:50,120
Cuando eliges una dirección
no sé a dónde te llevará.
32
00:01:50,200 --> 00:01:52,400
Bien, este es un gran discurso.
33
00:01:52,480 --> 00:01:54,880
pero no tenemos tiempo para la filosofía.
34
00:01:54,960 --> 00:01:56,400
Tenemos que salvar la fábrica.
35
00:01:56,480 --> 00:01:59,920
Estoy hablando de elección
que ahora tenemos que hacer.
36
00:02:00,760 --> 00:02:02,640
Debemos elegir un bando.
37
00:02:03,480 --> 00:02:05,240
Tomar un riesgo.
38
00:02:07,000 --> 00:02:11,120
El señor Rubik dijo que su cubo es popular.
porque es como la vida.
39
00:02:11,760 --> 00:02:12,760
Un rompecabezas.
40
00:02:14,880 --> 00:02:17,360
Hay 43 billones de combinaciones,
41
00:02:18,520 --> 00:02:20,840
43 billones de opciones posibles.
42
00:02:21,000 --> 00:02:24,320
Toda elección es fundamental.
Él te llevará al siguiente.
43
00:02:24,520 --> 00:02:26,360
Y así sucesivamente, movimiento tras movimiento,
44
00:02:26,600 --> 00:02:28,440
hasta que resuelvas el cubo.
45
00:02:28,720 --> 00:02:30,680
Es hora de elegir:
46
00:02:31,080 --> 00:02:33,120
rendirse o pelear?
47
00:02:33,360 --> 00:02:34,400
Luchar.
48
00:02:56,400 --> 00:02:59,120
Señoras, por favor piensen en esto.
49
00:02:59,360 --> 00:03:00,800
¿Y los americanos?
50
00:03:00,880 --> 00:03:04,120
Las negociaciones, señoras, por favor.
51
00:03:04,280 --> 00:03:06,800
Poder hoy, dicen los trabajadores.
52
00:03:06,880 --> 00:03:10,760
- Más derechos.
- Poder a los trabajadores.
53
00:03:11,440 --> 00:03:15,680
- No a los despidos.
- Poder a los trabajadores.
54
00:03:18,800 --> 00:03:22,280
Hay un objetivo, pero hay
innumerables maneras de lograr esto.
55
00:03:22,920 --> 00:03:26,320
Lo más importante es tener coraje.
para explorar lo desconocido.
56
00:03:26,480 --> 00:03:28,160
Santo Barón.
57
00:03:40,680 --> 00:03:42,480
Al menos eso es lo que dice Rubik.
58
00:03:42,880 --> 00:03:46,200
Para un pedaleo suave y consistente
59
00:03:46,280 --> 00:03:52,200
por el precio realmente increíble
desde 220.000 liras...
60
00:04:06,720 --> 00:04:09,600
Intentalo. cometer errores,
61
00:04:09,680 --> 00:04:12,000
pero nunca te rindas.
62
00:04:27,320 --> 00:04:33,320
BANG BANG BEBÉ
63
00:04:37,160 --> 00:04:38,760
Nosotros vamos. Nos encontramos
64
00:04:38,800 --> 00:04:41,920
con la familia
en la gasolinera de la carretera.
65
00:04:42,120 --> 00:04:44,200
Alice no va a Calabria.
66
00:04:47,680 --> 00:04:49,560
- Tengo que ir.
- No precisamente.
67
00:04:49,720 --> 00:04:53,040
Has hecho todo lo posible.
68
00:04:53,120 --> 00:04:55,920
Tu hija tiene que declarar
en la reunión en Polsi.
69
00:04:56,320 --> 00:04:58,080
Los acuerdos deben cumplirse.
70
00:04:59,200 --> 00:05:02,880
El último. luego vuelvo a casa
y podemos olvidarnos de todo.
71
00:05:03,240 --> 00:05:06,720
No vas a ningún lado solo.
Voy contigo.
72
00:05:15,920 --> 00:05:18,040
El encuentro con la familia está aquí.
73
00:05:19,040 --> 00:05:21,160
Esos idiotas aún no están aquí.
74
00:05:28,000 --> 00:05:29,600
He aquí los muertos vivientes.
75
00:05:29,680 --> 00:05:32,680
¿Qué es eso, mamá?
¿Querías enterrarme allí?
76
00:05:32,800 --> 00:05:34,720
Mejor un hijo muerto que un pito vivo.
77
00:05:35,680 --> 00:05:37,600
- ¿Adónde vas?
- Adivinar.
78
00:05:37,800 --> 00:05:40,120
Pasé cinco horas en esa caja.
79
00:05:42,880 --> 00:05:45,560
Ve con tu hermano. Hazle compañía.
80
00:05:46,760 --> 00:05:49,240
Santo, como cuando éramos niños.
81
00:05:49,440 --> 00:05:50,600
¿Te acuerdas?
82
00:05:50,680 --> 00:05:53,480
Quién sabe cuánto tiempo tendremos que esperar aquí.
83
00:06:04,000 --> 00:06:05,520
¿Todo bien ahí dentro?
84
00:06:05,720 --> 00:06:08,960
Solo espera. Es un trabajo duro.
85
00:06:10,400 --> 00:06:12,640
La fibra es el secreto.
86
00:06:12,720 --> 00:06:15,120
lo vi en la tele
en un programa de salud.
87
00:06:15,280 --> 00:06:17,040
Un buen plato de verduras,
88
00:06:17,280 --> 00:06:20,520
alcachofas, brócoli, achicoria silvestre
89
00:06:20,720 --> 00:06:24,560
e incluso esas pequeñas y redondas... coles de Bruselas.
90
00:06:25,000 --> 00:06:26,680
Son un regalo del cielo.
91
00:06:27,000 --> 00:06:28,800
¿Coles de Bruselas?
92
00:06:29,600 --> 00:06:33,680
Y fruta para el desayuno todos los días.
93
00:06:34,040 --> 00:06:38,160
Ciruelas, higos, kiwis, peras,
94
00:06:38,320 --> 00:06:41,000
membrillos, plátanos...
95
00:06:41,080 --> 00:06:42,520
No, no plátanos.
96
00:06:42,920 --> 00:06:44,880
Evítalos como la peste.
97
00:06:45,560 --> 00:06:47,600
Se pegan en tu estómago
98
00:06:48,120 --> 00:06:50,920
esconderse y luego estás jodido.
99
00:06:51,760 --> 00:06:53,560
Y recuerda: sin sal.
100
00:06:57,960 --> 00:06:59,240
Buenos días princesa.
101
00:06:59,400 --> 00:07:02,280
- ¿Qué estás haciendo?
- Vamos a recordar.
102
00:07:11,880 --> 00:07:13,320
Estúpido idiota.
103
00:07:22,080 --> 00:07:24,120
Cállate, perra.
104
00:07:25,560 --> 00:07:26,960
Entonces dispara.
105
00:07:28,240 --> 00:07:30,680
Tal vez no escapará
como Santo Barón.
106
00:07:32,880 --> 00:07:35,800
mira que desastre
tu novia se fue
107
00:07:37,640 --> 00:07:38,840
¿Adónde ha ido ahora?
108
00:07:39,440 --> 00:07:40,680
Ella se ha ido.
109
00:07:43,240 --> 00:07:44,680
Ella no va a volver.
110
00:07:54,760 --> 00:07:57,800
Pensé en Milán
que podría conquistar el mundo.
111
00:08:00,920 --> 00:08:02,640
pero fallé
112
00:08:04,080 --> 00:08:05,640
y perdí todo.
113
00:08:08,520 --> 00:08:11,120
Lo peor es que por mi culpa
114
00:08:11,200 --> 00:08:12,760
también perdiste tu sueño.
115
00:08:20,160 --> 00:08:21,200
Perdóname Assunta.
116
00:08:24,520 --> 00:08:27,440
Está bien, tenemos que irnos ahora.
117
00:08:30,320 --> 00:08:32,760
La Fiesta de Nuestra Señora
no esperes.
118
00:08:53,280 --> 00:08:54,280
¿Ver?
119
00:08:55,240 --> 00:08:56,400
Él todavía está aquí.
120
00:08:58,200 --> 00:08:59,640
¿Qué estamos haciendo aquí?
121
00:09:06,400 --> 00:09:08,240
Lo último que te pido.
122
00:09:11,760 --> 00:09:12,840
Vamos, Alicia.
123
00:09:13,160 --> 00:09:14,400
venir.
124
00:09:39,040 --> 00:09:43,120
EN VENTA
125
00:11:09,080 --> 00:11:10,480
Aquí me dispararon.
126
00:11:16,640 --> 00:11:19,040
Ese día maldito.
Mi primera vida había terminado.
127
00:11:20,200 --> 00:11:21,360
mi mejor vida
128
00:11:26,080 --> 00:11:27,520
Como hace 10 años.
129
00:11:28,800 --> 00:11:30,000
Nada ha cambiado.
130
00:11:30,680 --> 00:11:32,880
En realidad todo ha cambiado.
131
00:11:34,880 --> 00:11:38,600
Cambié
y ni siquiera lo entiendes.
132
00:11:38,720 --> 00:11:39,800
Lo sé.
133
00:11:40,640 --> 00:11:43,640
Te has vuelto fuerte y confiado.
Una mujer.
134
00:11:45,920 --> 00:11:48,360
¿Tu padre no merece un poco de crédito?
135
00:11:50,280 --> 00:11:51,840
¿Qué quieres de mí?
136
00:11:52,080 --> 00:11:54,840
Vámonos,
donde nadie pueda encontrarnos.
137
00:11:55,080 --> 00:11:58,520
Alguien puede protegernos.
Solo tenemos que llamar.
138
00:11:58,960 --> 00:12:02,160
No, vienes conmigo a Calabria.
139
00:12:02,320 --> 00:12:05,240
En la reunión digo
que era Giuseppina.
140
00:12:06,040 --> 00:12:08,760
Recibo una palmadita en la espalda
y se acabo?
141
00:12:09,200 --> 00:12:11,200
Tienes que arreglar este lío.
142
00:12:21,240 --> 00:12:24,840
La única solución es mi funeral.
¿No entiendes eso?
143
00:12:25,240 --> 00:12:27,360
La abuela Lina dijo que te protege.
144
00:12:31,680 --> 00:12:32,680
Alicia...
145
00:12:34,240 --> 00:12:36,680
¿Sabes por qué te llamamos así?
146
00:12:37,760 --> 00:12:41,200
Porque la mirada en tus ojos
puro e inocente.
147
00:12:41,360 --> 00:12:43,040
Como la chica del cuento de hadas.
148
00:12:44,840 --> 00:12:46,640
Creciste. Eso es cierto,
149
00:12:47,920 --> 00:12:51,960
pero sigues teniendo el mismo aspecto.
Todavía estás en el País de las Maravillas.
150
00:12:52,200 --> 00:12:55,720
Si no confías en mí, vete.
¿Qué más quieres?
151
00:12:55,800 --> 00:12:59,120
Ve conmigo.
Continuamos donde lo dejamos.
152
00:13:05,480 --> 00:13:06,800
Tal vez todavía pueda
153
00:13:07,400 --> 00:13:09,000
ser un padre para ti.
154
00:13:09,440 --> 00:13:10,560
Es muy tarde.
155
00:13:11,240 --> 00:13:13,120
-Alicia...
- Buen viaje, Santo.
156
00:13:31,160 --> 00:13:33,120
Dime qué debo hacer.
157
00:13:35,280 --> 00:13:36,640
Lo haré entonces.
158
00:13:40,560 --> 00:13:44,240
Nunca has hecho nada por mí.
¿Porqué ahora?
159
00:13:55,760 --> 00:13:58,320
Si usted dice
que no me maten en Calabria,
160
00:14:00,680 --> 00:14:02,000
aquí vamos.
161
00:14:03,000 --> 00:14:04,280
Confío en ti.
162
00:14:48,640 --> 00:14:50,520
- Ve directo a la cama.
- Dejalo.
163
00:14:52,920 --> 00:14:55,600
¿Qué haríamos sin Santo?
164
00:14:56,160 --> 00:14:57,520
¿Que estamos haciendo?
165
00:14:58,080 --> 00:15:00,560
Ore para que el Sr. Fritz
de buen humor.
166
00:15:00,840 --> 00:15:02,320
Vicente, vamos.
167
00:15:02,480 --> 00:15:04,200
Estoy con mamá, Bastiano.
168
00:15:15,880 --> 00:15:18,280
Aquí está mi engendro de víbora de una familia.
169
00:15:18,400 --> 00:15:21,360
Tranquila, Gabriela,
La traje de vuelta en una pieza.
170
00:15:22,920 --> 00:15:24,120
Mi amor.
171
00:15:25,640 --> 00:15:27,600
- ¿Estás bien?
- Sí.
172
00:15:29,960 --> 00:15:32,680
¿Qué está pasando en ese cerebro de guisante?
173
00:15:33,480 --> 00:15:34,960
Cálmate, mamá.
174
00:15:36,000 --> 00:15:39,240
me llevé a alicia
para un día fuera. Como antes.
175
00:15:39,640 --> 00:15:41,200
Tu día libre ha terminado.
176
00:15:41,600 --> 00:15:44,840
Sabes que en San Luca
hasta las paredes tienen ojos.
177
00:15:51,360 --> 00:15:54,920
Si tu hermano se escapa de nuevo,
Te cortaré las bolas, ¿entendido?
178
00:16:01,240 --> 00:16:03,120
¿Qué diablos hay en esto?
179
00:16:08,400 --> 00:16:11,360
¿Y el tío Nittu?
¿Lo olvidamos en Milán?
180
00:16:12,200 --> 00:16:14,640
¿Me estás preguntando? ¿Soy su niñera?
181
00:16:16,640 --> 00:16:18,760
Acostarse. Voy a organizar eso.
182
00:16:19,080 --> 00:16:20,120
Si mamá.
183
00:17:04,000 --> 00:17:05,560
Adiós, Cosimo.
184
00:17:11,320 --> 00:17:12,800
Adiós, Nitu.
185
00:17:41,680 --> 00:17:42,800
Puta.
186
00:17:48,800 --> 00:17:51,720
Listo para pedir perdón
por todos tus pecados?
187
00:17:52,040 --> 00:17:54,560
La vida de Metusalem
no es lo suficientemente largo
188
00:17:54,640 --> 00:17:56,000
por todas mis obras.
189
00:17:56,680 --> 00:18:00,560
Donna Lina, el diablo no es bienvenido
dentro de estos muros sagrados.
190
00:18:00,640 --> 00:18:04,000
Tranquilícese, Don Ferraú.
Piense en su presión arterial alta.
191
00:18:04,480 --> 00:18:07,800
- Vengo en son de paz.
- Sé lo que quieres de mí.
192
00:18:08,160 --> 00:18:09,400
La respuesta es no.
193
00:18:09,920 --> 00:18:12,440
Tu Santo mató a mi prima.
194
00:18:12,920 --> 00:18:15,520
- Se merece morir.
- ¿Quién niega eso?
195
00:18:16,080 --> 00:18:18,560
Mañana voto para condenarlo.
196
00:18:19,440 --> 00:18:23,440
¿Dejarás que maten a tu hijo?
197
00:18:24,240 --> 00:18:26,480
Esta guerra nos está destruyendo a todos.
198
00:18:27,440 --> 00:18:29,280
Mientras volamos el uno hacia el otro
199
00:18:29,320 --> 00:18:32,520
las otras familias nos cazan como buitres.
200
00:18:32,800 --> 00:18:36,720
- ¿Queremos terminar como Ace?
- ¿Qué tienes en mente?
201
00:18:51,760 --> 00:18:53,720
¿Ves lo hermosa que eras?
202
00:18:54,080 --> 00:18:56,680
Buena ropa, pelo largo...
203
00:18:58,240 --> 00:19:00,040
- Parecías...
- Una muñeca.
204
00:19:01,400 --> 00:19:02,960
Una muñeca.
205
00:19:06,760 --> 00:19:08,760
El ojo de tu madre.
206
00:19:11,880 --> 00:19:14,640
Tal vez si lo dejas crecer un poco...
207
00:19:28,400 --> 00:19:30,560
¿No te gusto así, mamá?
208
00:19:32,640 --> 00:19:33,880
¿Cómo?
209
00:19:34,760 --> 00:19:36,480
Mi manera de ser...
210
00:19:39,760 --> 00:19:41,040
De lo contrario.
211
00:19:45,440 --> 00:19:47,480
Assunta, quítate esos harapos.
212
00:19:47,560 --> 00:19:49,720
Tenemos una cita importante para almorzar.
213
00:19:50,000 --> 00:19:52,200
¿Un compromiso? ¿Y Nerón?
214
00:19:52,280 --> 00:19:53,800
No está invitado.
215
00:20:00,640 --> 00:20:05,960
Después de la derrota aparentemente final
de los defensores de la urbanización
216
00:20:06,040 --> 00:20:10,240
y después de un período difícil
aprobó el polémico proyecto
217
00:20:10,320 --> 00:20:14,040
a la zona sur de Malpensa
expandir.
218
00:20:14,160 --> 00:20:17,320
La voz de los miembros de Italia Verde
fue crucial,
219
00:20:17,520 --> 00:20:20,800
con Giannicolo Forcetta
representándolos...
220
00:20:22,000 --> 00:20:25,040
- Mata a la cabra.
- Coños, no jueguen con su comida.
221
00:20:25,320 --> 00:20:27,560
¿Cuántas veces tengo que decirlo?
Siéntate.
222
00:20:35,080 --> 00:20:36,080
Alicia.
223
00:20:37,040 --> 00:20:39,960
Es oficial. Tenemos Malpensa.
224
00:20:42,000 --> 00:20:43,520
Bien hecho, Doña Lina.
225
00:20:43,560 --> 00:20:46,040
Santa lo tendrá en cuenta mañana.
226
00:21:04,440 --> 00:21:08,000
- ¿Que demonios estas haciendo aquí?
- ¿Es así como recibes a los invitados?
227
00:21:17,480 --> 00:21:19,960
Ven aquí, Rocco. No seas tímido.
228
00:21:32,520 --> 00:21:34,240
- Siéntese, Don Ferraù.
- Gracias.
229
00:21:38,200 --> 00:21:40,320
Tenemos más buenas noticias.
230
00:21:40,480 --> 00:21:43,920
También tenemos una boda pronto.
231
00:21:44,560 --> 00:21:47,640
de esta hermosa niña, Assunta Ferraù,
232
00:21:48,160 --> 00:21:49,400
y nuestro Rocco.
233
00:21:49,680 --> 00:21:52,480
- Felicidades.
- Bien, Rocco.
234
00:21:59,280 --> 00:22:00,480
me permitirá.
235
00:22:01,800 --> 00:22:04,240
Mi difunto padre
luchó en dos guerras.
236
00:22:06,200 --> 00:22:09,680
Mató a ingleses, franceses y rusos.
237
00:22:09,920 --> 00:22:13,080
Pero tu sabes
¿Qué ha estado buscando toda su vida? Paz.
238
00:22:13,800 --> 00:22:16,960
Bendita sea esta union
que trae paz a las familias.
239
00:22:17,440 --> 00:22:19,640
Porque la paz trae prosperidad.
240
00:22:20,320 --> 00:22:21,440
La guerra trae la muerte.
241
00:22:22,880 --> 00:22:24,440
Rick, vamos.
242
00:22:28,880 --> 00:22:31,000
rocco es un buen chico
243
00:22:31,360 --> 00:22:35,960
y a partir de hoy lo hará
gestionar todos los asuntos familiares en Milán.
244
00:22:37,760 --> 00:22:40,640
Entre ustedes experto
acompañamiento. Gracias.
245
00:22:40,720 --> 00:22:42,760
- Gracias.
- Felicidades.
246
00:22:52,920 --> 00:22:56,040
agradable, mamá,
ahora por fin te librarás de mí.
247
00:22:57,720 --> 00:23:00,880
sácalo de aquí
o arruina la fiesta.
248
00:23:02,440 --> 00:23:04,280
¿Cuando los Ferraùs me dispararon?
249
00:23:04,560 --> 00:23:07,360
Era la llamada de tu abuela,
con la bendición de Fritz.
250
00:23:08,680 --> 00:23:11,720
Para hacer esta paz
¿Necesitan un cadáver?
251
00:23:11,800 --> 00:23:12,800
Mío.
252
00:23:13,120 --> 00:23:14,160
Ponerse de pie.
253
00:23:15,200 --> 00:23:17,480
Trabajar.
254
00:23:17,680 --> 00:23:18,720
Andar.
255
00:23:18,800 --> 00:23:20,760
El país de las maravillas no existe, Alicia.
256
00:23:21,960 --> 00:23:25,440
Felicidades. Pipo, ven aquí.
257
00:23:26,520 --> 00:23:28,880
Prosperidad. Paz.
258
00:23:32,760 --> 00:23:35,800
- Esa mujer es peligrosa.
- Ella es agradable.
259
00:23:36,040 --> 00:23:39,400
- Ella se está yendo. Nadie la volverá a ver.
- ¿La ayudarás?
260
00:23:39,480 --> 00:23:40,560
Santo y yo.
261
00:23:47,600 --> 00:23:49,960
Así que te gusta conducir, ¿eh?
262
00:23:53,520 --> 00:23:54,520
¿Qué es?
263
00:24:16,840 --> 00:24:17,880
Disfrútala.
264
00:24:26,040 --> 00:24:29,600
Fuiste tu. Sabías que yo era Giuseppina
para llevar al Santo.
265
00:24:30,280 --> 00:24:31,920
Ahora lo veo todo claro.
266
00:24:34,080 --> 00:24:35,640
Mantén la calma.
267
00:24:36,280 --> 00:24:38,800
enviaste a tu hijo
y nieta hasta la muerte.
268
00:24:40,200 --> 00:24:41,560
Eres un monstruo.
269
00:24:46,080 --> 00:24:48,520
Los monstruos solo existen en los cuentos de hadas.
270
00:24:49,000 --> 00:24:50,640
soy un buen cristiano
271
00:24:51,720 --> 00:24:55,200
y nosotros buenos cristianos
solo hacer lo que tenemos que hacer.
272
00:24:57,720 --> 00:24:58,920
¿Qué es?
273
00:25:00,600 --> 00:25:03,400
Nada, ¿verdad, Alicia?
274
00:25:08,880 --> 00:25:11,760
- ¿Qué es?
- Su corazón está roto.
275
00:25:13,040 --> 00:25:15,120
Púdrense en el infierno, pendejos.
276
00:26:29,520 --> 00:26:31,800
¿Por qué no estás abajo?
con tu prometido?
277
00:26:37,640 --> 00:26:38,840
Alicia...
278
00:26:52,360 --> 00:26:56,080
Esa vieja bruja decide quien vive,
quien muere, con quien te casas.
279
00:26:58,200 --> 00:27:01,040
Y todos ustedes se callan
y obedecer siempre.
280
00:27:04,680 --> 00:27:06,120
Esas son las reglas.
281
00:27:08,720 --> 00:27:12,160
eres un pedazo de mierda
como la abuela Lina y todos los demás.
282
00:27:12,640 --> 00:27:16,040
Pensé que te preocupabas por mí
pero no es verdad...
283
00:27:28,600 --> 00:27:30,160
yo no lo quería
284
00:27:31,720 --> 00:27:33,080
Entonces dile.
285
00:27:35,280 --> 00:27:38,080
- ¿Qué?
- Que quieres estar conmigo.
286
00:27:43,160 --> 00:27:45,520
Tarde o temprano esas reglas te matarán.
287
00:27:57,520 --> 00:28:01,480
eres guiado
288
00:28:01,560 --> 00:28:05,040
por los angeles
289
00:28:06,160 --> 00:28:12,160
Y Nuestra Señora se da la vuelta
y cuéntanos
290
00:28:15,040 --> 00:28:21,040
eres patrono del mundo entero
291
00:28:23,520 --> 00:28:29,520
eres patrono del mundo entero
292
00:28:32,080 --> 00:28:37,880
Líbranos de todo sufrimiento
293
00:28:40,080 --> 00:28:46,080
De todas las desgracias del mundo
294
00:28:49,480 --> 00:28:55,480
De todas las desgracias del mundo
295
00:28:57,600 --> 00:29:03,600
Sobre el altar hay una dama grande.
296
00:29:04,080 --> 00:29:06,720
¿Qué diablos estás haciendo con ellos?
297
00:29:07,080 --> 00:29:09,120
¿No has oído las buenas noticias?
298
00:29:09,520 --> 00:29:11,040
No, ¿qué noticias?
299
00:29:15,200 --> 00:29:16,720
Me voy a casar.
300
00:29:19,440 --> 00:29:21,840
- ¿Con quién?
- Con Rocco.
301
00:29:23,520 --> 00:29:25,080
¿Rocco Cosentino?
302
00:29:27,680 --> 00:29:29,960
¿El villano de la familia Barone?
303
00:29:30,120 --> 00:29:31,640
El tío ha decidido.
304
00:29:46,720 --> 00:29:48,680
Este matrimonio está apagado.
305
00:29:49,680 --> 00:29:51,640
Nereo, pórtate bien.
306
00:29:51,720 --> 00:29:54,720
La misa empieza rápido y yo estoy muy atrasado.
307
00:29:58,640 --> 00:30:00,960
¿Por qué estás arruinando la vida de mi prima?
308
00:30:03,200 --> 00:30:04,280
¿para qué?
309
00:30:05,280 --> 00:30:08,520
Por un trato que hiciste
con esas ratas Barone?
310
00:30:09,800 --> 00:30:11,400
No olvidemos
311
00:30:11,600 --> 00:30:15,440
que tienen las manos manchadas
con la sangre de mi hermano.
312
00:30:16,920 --> 00:30:19,120
Sangre que no pudiste vengar.
313
00:30:22,600 --> 00:30:26,680
vienes aquí a enseñarme
¿Cómo debo llevar la familia?
314
00:30:27,520 --> 00:30:28,600
¿No te da vergüenza?
315
00:30:29,040 --> 00:30:33,480
Confié en ti. te envié
a Milán y qué hiciste? Un programa de T.V.
316
00:30:34,000 --> 00:30:36,080
Todo es mi culpa,
317
00:30:36,160 --> 00:30:40,240
porque te tenia
en ese garaje de mierda.
318
00:30:40,320 --> 00:30:41,520
Callarse la boca...
319
00:30:41,600 --> 00:30:44,320
eres un payaso
con esa ropa y esa peluca.
320
00:30:44,400 --> 00:30:47,880
Eres la vergüenza de toda la familia.
321
00:30:49,000 --> 00:30:51,080
Cállate, dije.
322
00:30:51,800 --> 00:30:53,720
Cállate, dije.
323
00:30:55,640 --> 00:30:59,280
Nereo, ese fue tu último error.
324
00:30:59,680 --> 00:31:02,960
te dejo mañana
de la Honorable Sociedad.
325
00:31:03,160 --> 00:31:05,560
Así se aprende a cumplir las reglas.
326
00:31:06,760 --> 00:31:07,960
Silencio por favor...
327
00:31:08,200 --> 00:31:13,160
Un marginado. como los humanos
te encuentras con ellos te escupen en la cara.
328
00:31:13,320 --> 00:31:14,840
No, tío.
329
00:31:14,920 --> 00:31:16,440
No me llames tío.
330
00:31:16,600 --> 00:31:20,880
Te lo diré aquí, frente a ti
del Señor: estás muerto para mí.
331
00:31:23,280 --> 00:31:25,600
Muerto, Nereo.
332
00:31:49,200 --> 00:31:51,000
Ese monstruo cometió un sacrilegio.
333
00:31:51,080 --> 00:31:54,600
Santa Madre de Dios.
Como en la fiesta de San Rocco.
334
00:31:54,720 --> 00:31:56,120
Cosiguele.
335
00:32:10,600 --> 00:32:12,080
Déjalo en paz.
336
00:32:18,720 --> 00:32:20,440
mi sucursal
337
00:32:25,720 --> 00:32:27,280
Dámelo a mí.
338
00:32:29,480 --> 00:32:31,560
¿Todavía crees en los milagros?
339
00:32:35,120 --> 00:32:37,360
Son todo lo que me queda.
340
00:32:42,760 --> 00:32:44,560
Entonces pide uno para mí.
341
00:33:16,120 --> 00:33:19,080
35, 36, 37,
342
00:33:19,160 --> 00:33:21,240
38 y 39.
343
00:33:22,440 --> 00:33:24,560
Falta el siete de monedas.
344
00:33:27,880 --> 00:33:30,280
¿Jugamos a la scopa sin el settebello?
345
00:33:33,880 --> 00:33:35,680
Que molesto.
346
00:33:36,960 --> 00:33:39,080
Voy a buscar el siete de monedas.
347
00:33:41,320 --> 00:33:42,480
No se mueva.
348
00:33:55,200 --> 00:33:56,720
Que idiota.
349
00:34:36,800 --> 00:34:39,080
¿Crees que tu hermano es un imbécil?
350
00:34:42,640 --> 00:34:44,160
No tienes suerte esta vez.
351
00:34:46,440 --> 00:34:48,480
Vamos. Vuelve adentro.
352
00:34:51,400 --> 00:34:54,560
Si hago eso,
Estaré muerto mañana y lo sabes.
353
00:34:57,880 --> 00:34:59,400
Entra, dije.
354
00:35:03,960 --> 00:35:05,400
No puedo hacerlo.
355
00:35:07,480 --> 00:35:08,800
Estarse quieto.
356
00:35:09,640 --> 00:35:10,800
Detener.
357
00:35:13,000 --> 00:35:15,200
Si quieres detenerme, hermanito,
358
00:35:15,360 --> 00:35:17,000
tienes que dispararme.
359
00:35:19,680 --> 00:35:21,160
Mejor por tu mano,
360
00:35:22,320 --> 00:35:25,280
sangre de mi sangre,
luego condenado por Santa.
361
00:35:29,360 --> 00:35:31,920
Me estás metiendo en problemas, imbécil.
362
00:35:45,600 --> 00:35:48,640
Adelante. Haz lo que tengas que hacer.
363
00:35:52,680 --> 00:35:54,480
Te amo Bastian.
364
00:37:25,120 --> 00:37:26,320
Hola Alice.
365
00:37:26,400 --> 00:37:29,560
¿Qué estás haciendo aquí? ¿Qué deseas?
366
00:37:30,760 --> 00:37:32,160
Solo quiero hablar.
367
00:37:32,760 --> 00:37:34,880
No tengo nada que decir.
368
00:37:35,880 --> 00:37:37,280
Entonces escucha.
369
00:37:39,480 --> 00:37:41,000
Tenemos a tu padre.
370
00:37:41,880 --> 00:37:43,400
¿Lo arrestaste?
371
00:37:44,360 --> 00:37:47,840
No consigues un hombre como él.
a menos que quiera ser atrapado.
372
00:37:48,040 --> 00:37:49,480
Tenemos un trato.
373
00:37:51,840 --> 00:37:54,320
Está en protección de testigos.
374
00:38:01,080 --> 00:38:02,680
El nunca haría eso.
375
00:38:05,040 --> 00:38:06,480
Ya lo ha hecho.
376
00:38:23,120 --> 00:38:24,760
Está terminado.
377
00:38:25,680 --> 00:38:29,200
Narcotráfico, tráfico de armas, extorsión.
378
00:38:29,560 --> 00:38:33,400
Suficiente para toda la Baronesa
encerrado durante unos 15 años.
379
00:38:33,840 --> 00:38:35,960
Ya no tengo nada que ver con ellos.
380
00:38:36,480 --> 00:38:40,000
Incluso tenemos nombres de personas.
quien ayudó a esconder a Santo:
381
00:38:42,120 --> 00:38:45,560
Leonardo Prestieri, Rossano Baldín,
382
00:38:46,120 --> 00:38:47,800
Gabriela Giammateo.
383
00:38:51,400 --> 00:38:53,440
Tu padre tomó la mejor decisión.
384
00:38:55,320 --> 00:38:59,160
Te pidió que salieras de la investigación.
si fuiste con el.
385
00:39:00,520 --> 00:39:04,000
Nadie sabe adónde te llevaremos.
Nadie puede herirte.
386
00:39:05,440 --> 00:39:09,200
- Puedes empezar una nueva vida.
- Pero terminan en la cárcel.
387
00:39:11,040 --> 00:39:13,280
Puedo hablar con el magistrado.
388
00:39:14,520 --> 00:39:15,680
Pon una buena palabra.
389
00:39:15,800 --> 00:39:18,160
Y mi madre, mis amigos, mi vida.
390
00:39:18,280 --> 00:39:23,360
Tu vida pasada ya no existe.
O vienes con nosotros o vas a la cárcel.
391
00:39:26,640 --> 00:39:28,560
¿Cuánto tiempo tengo para decidirme?
392
00:39:29,840 --> 00:39:32,800
Te esperamos hasta las 6am
en el borde de la ciudad.
393
00:39:33,880 --> 00:39:36,160
A las 06:01 ya no estamos.
394
00:39:41,760 --> 00:39:43,640
Toma la decisión correcta, ¿de acuerdo?
395
00:39:56,160 --> 00:39:59,160
Esas malditas elecciones otra vez.
396
00:40:00,440 --> 00:40:02,160
Como si fuera fácil.
397
00:40:29,160 --> 00:40:31,040
¿Sabes lo que dicen?
398
00:40:31,680 --> 00:40:34,640
Cada vez que haces una elección,
renunciar a algo
399
00:40:34,760 --> 00:40:36,120
Sacrificas algo.
400
00:40:44,200 --> 00:40:45,640
Y eso duele
401
00:40:51,520 --> 00:40:53,200
Mucho dolor.
402
00:41:51,200 --> 00:41:53,840
hay opciones
lo que pagas toda tu vida.
403
00:42:05,440 --> 00:42:08,960
Porque al final nuestras elecciones determinan
quienes somos,
404
00:42:11,840 --> 00:42:12,960
donde vamos.
405
00:42:19,920 --> 00:42:21,400
es como un rompecabezas
406
00:42:21,480 --> 00:42:23,920
los solos con un milagro
puede ser resuelto.
407
00:42:27,640 --> 00:42:29,920
Entonces, ¿por qué seguimos jugando con eso?
408
00:42:30,160 --> 00:42:34,440
Cuadrados rotando sin fin en el montón
que de repente vienen al lugar correcto?
409
00:42:36,680 --> 00:42:39,640
Porque aunque parezca imposible,
410
00:42:40,000 --> 00:42:43,560
todavía esperamos
que el próximo movimiento será el último,
411
00:42:44,520 --> 00:42:47,440
el que resuelve el cubo:
la elección correcta.
412
00:42:50,000 --> 00:42:52,000
Pero, ¿sabes cuál es el truco?
413
00:42:52,120 --> 00:42:54,440
El último movimiento es también el más difícil.
414
00:42:54,520 --> 00:42:57,080
y puede arruinar todo
que hiciste.
415
00:42:57,480 --> 00:42:59,480
Así que tienes que pensarlo
416
00:43:00,080 --> 00:43:03,120
porque si te equivocas
tienes que empezar de nuevo.
417
00:43:32,440 --> 00:43:34,840
Bien hecho. Vamos.
418
00:43:35,600 --> 00:43:37,360
Quiero hablar con mi padre.
419
00:46:54,080 --> 00:46:56,080
Subtitulado por: Bianca van der Meulen
420
00:46:56,160 --> 00:46:58,160
supervisor creativo
Florus van Rooijen
30426
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.