All language subtitles for Tihij_Don_Part_1-2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,834 --> 00:00:08,605 EstĂșdios “MĂĄximo Gorki”, Moscovo, 1957 2 00:00:10,610 --> 00:00:15,445 O DON TRANQUILO 3 00:00:15,815 --> 00:00:19,774 Inspirado no romance de Mikhail CHOLOKHOV 4 00:00:21,054 --> 00:00:24,023 Argumento e realização - Sirguei GUIRÁSSIMAF 5 00:00:24,157 --> 00:00:27,126 Fotografia - Vladimir RAPAPORT 6 00:00:27,293 --> 00:00:30,262 CenĂĄrios - B. DULINKOF 7 00:00:30,397 --> 00:00:33,366 MĂșsica - I. LIVÍTINE 8 00:00:33,533 --> 00:00:36,502 Legendagem em portuguĂȘs - Alexandre BAZINE 9 00:00:37,000 --> 00:00:40,074 Sincronia de legendas Cpt.Grey 10 00:00:57,157 --> 00:00:58,124 No papĂ©is: 11 00:00:58,291 --> 00:01:00,816 Pantilei Prakofievitch MĂ©likhaf- D. ÍLTCHENKA 12 00:01:00,960 --> 00:01:03,485 IlĂ­nichna - A. FILÍPPAVA GrigĂłri - P. GLEBAF 13 00:01:03,663 --> 00:01:06,188 Piotre - N. SMIRNOF DĂĄria - L. KHITIÁIEVA 14 00:01:06,332 --> 00:01:07,959 Duniachka - N. ARKHÁNGUELSKAIA 15 00:01:08,134 --> 00:01:10,659 Stipan Astakhaf - A. BLAGAVÉSTAF AksĂ­nia - E. BISTRÍTSKAIA 16 00:01:10,804 --> 00:01:12,999 Miron GrigĂłrievitch KĂłrchunaf - A. JÚKAF 17 00:01:13,173 --> 00:01:15,698 LukĂ­nichna - A. DENÍSSAVA NatĂĄlia - Z. KIRIENKA 18 00:01:15,842 --> 00:01:18,367 Mitka - B. NÓVIKAF Velho Grichaka - A. KÁRPAF 19 00:01:18,545 --> 00:01:21,070 Kachevaia - I. MARKSÍMAVA Mikhail KachevĂłi - G. KARIÁKINE 20 00:01:21,214 --> 00:01:22,841 Machutka Kachevaia - V. KHMARA 21 00:01:23,016 --> 00:01:25,541 General ListnĂ­tski - A. CHÁTAF IevgĂ©ni ListnĂ­tski - I. DMÍTRIEF 22 00:01:25,685 --> 00:01:28,210 Chotkman - V. CHATUNÓFSKI Katliarof- A. TITOF 23 00:01:28,354 --> 00:01:30,879 PrĂłkhar Zikaf- V. ZAKHÁRTCHENKA KhristĂłnia - M. VASSÍLIEF 24 00:01:31,057 --> 00:01:32,649 Velho Sachka - D. KAPKA 25 00:01:32,826 --> 00:01:35,351 Valete - S. IURTAIKINE Chamil - P. LIUBÉCHKINE 26 00:01:36,296 --> 00:01:42,997 O DON TRANQUILO 27 00:01:48,241 --> 00:01:52,575 Os cossacos da aldeia de TatĂĄrski 28 00:01:52,779 --> 00:01:58,740 preparavam-se para os exercĂ­cios militares de Maio. 29 00:02:10,697 --> 00:02:15,464 Duniachka, tens o pĂ€o seco pronto? Salgaste o toucinho? 30 00:02:15,835 --> 00:02:17,666 O pai que trate do que deve tratar, 31 00:02:17,904 --> 00:02:21,863 que eu vou fazer a trouxa do meu irmĂ€o, nĂ€o quero que lhe falte nada. 32 00:02:27,013 --> 00:02:29,311 - EstĂĄ a comer ou nĂ€o? - NĂ€o, nĂ€o estĂĄ. 33 00:02:29,449 --> 00:02:31,974 NĂ€o faz mal, pai, estĂĄ com sede. 34 00:02:35,221 --> 00:02:36,848 Piotre, faz um buraco. 35 00:02:37,023 --> 00:02:40,618 Grichka leva-o ao Don. GrigĂłri, leva o cavalo. 36 00:02:52,906 --> 00:02:56,603 Diabo de devasso! Quase me atropelavas. 37 00:02:58,178 --> 00:03:00,009 O teu Stipan estĂĄ de partida? 38 00:03:00,847 --> 00:03:03,577 - NĂ€o Ă© da tua conta. - NĂ€o posso perguntar? 39 00:03:04,284 --> 00:03:05,808 EstĂĄ de partida, e depois? 40 00:03:06,486 --> 00:03:08,317 Quer dizer, ficas sĂł? 41 00:03:09,088 --> 00:03:10,521 Quer dizer, fico. 42 00:03:11,958 --> 00:03:13,949 Vais ter saudades do teu homem? 43 00:03:14,494 --> 00:03:15,859 LĂĄ isso, vou! 44 00:03:16,729 --> 00:03:20,529 SĂł hĂĄs-de compreender as saudades quando te casares. 45 00:03:42,355 --> 00:03:45,552 Mas tambĂ©m as hĂĄ quem faça uma festa quando o homem estĂĄ longe. 46 00:03:46,125 --> 00:03:48,889 A nossa DĂĄria atĂ© se rebola toda quando o Piotre nĂ€o estĂĄ. 47 00:03:50,496 --> 00:03:53,829 O homem nĂ€o Ă© um bandido, mas chupa-nos o sangue. 48 00:03:54,734 --> 00:03:56,326 E tu, quando te casas? 49 00:03:56,970 --> 00:04:00,167 Sei lĂĄ. O meu pai Ă© que sabe. Acho que depois da tropa. 50 00:04:00,573 --> 00:04:03,474 - És muito novo, nĂ€o dĂȘs o nĂł! - PorquĂȘ? 51 00:04:04,244 --> 00:04:05,677 SĂ€o sĂł canseiras. 52 00:04:06,379 --> 00:04:09,815 NĂ€o me apetece casar. AlguĂ©m hĂĄ-de amar-me mesmo assim. 53 00:04:10,250 --> 00:04:12,616 - Deixa-me passar, Grichka. - NĂ€o deixo. 54 00:04:12,785 --> 00:04:14,912 Vai-te lixar, o meu homem estĂĄ Ă  minha espera. 55 00:04:16,923 --> 00:04:19,949 Deixa-me passar, patife! O que vĂ€o pensar os outros? 56 00:04:27,900 --> 00:04:29,663 Vai com Deus. 57 00:04:30,837 --> 00:04:32,134 NĂ€o te percas pelo caminho. 58 00:05:52,218 --> 00:05:54,812 TĂ€o tarde, Miron GrigĂłrievitch? 59 00:07:15,535 --> 00:07:17,127 O que foi, Grichukha? 60 00:07:22,575 --> 00:07:24,008 Deixa-me enterrĂĄ-lo. 61 00:07:54,574 --> 00:07:57,168 - Que queres? - Tenho sede. 62 00:08:19,665 --> 00:08:23,101 - O teu cabelo... - O quĂȘ? 63 00:08:25,037 --> 00:08:26,800 Tem um cheiro de perdiçÀo. 64 00:08:28,774 --> 00:08:31,538 Pöe uma cabeça a andar Ă  roda. 65 00:08:35,581 --> 00:08:38,106 - Larga-me, Grichka. - Cala-te. 66 00:08:38,284 --> 00:08:39,876 Larga-me ou grito. 67 00:08:40,419 --> 00:08:42,785 - Espera, KsiĂșcha... - Tio Pantelei! 68 00:09:43,249 --> 00:09:45,217 Que cara Ă© essa, Gricha? 69 00:09:47,186 --> 00:09:49,711 Acho que vai chover, doem-me as costas. 70 00:09:52,525 --> 00:09:54,755 É porque nĂ€o quer guardar os bois, palavra! 71 00:09:59,465 --> 00:10:01,899 NĂ€o deixes que os bois pisem a terra dos outros. 72 00:10:59,058 --> 00:11:02,687 Gricha... GrĂ­chenka... O teu pai ainda nos ouve. 73 00:11:03,062 --> 00:11:04,495 NĂ€o ouve nada. 74 00:11:09,635 --> 00:11:13,036 EstĂĄ bem, deixa-me... Agora, vou sozinha. 75 00:11:29,055 --> 00:11:31,489 Pantilei PrakĂłfievitch, dormiu bem? 76 00:11:34,060 --> 00:11:36,085 - EstĂĄ bom? - Boas. 77 00:12:14,967 --> 00:12:17,458 Por que te calas, PrakĂłfievitch? 78 00:12:17,970 --> 00:12:19,301 Por que nĂ€o dizes nada? 79 00:12:19,972 --> 00:12:23,135 Vais casar o filho e nĂ€o abres a boca. 80 00:12:23,576 --> 00:12:26,272 - Que filho? - SĂł tens o GrigĂłri para casar. 81 00:12:26,645 --> 00:12:28,977 Nem pensei nisso. 82 00:12:29,281 --> 00:12:35,311 O povo diz que vais ter por nora a AksĂ­nia, de Stipan AstĂĄkhaf. 83 00:12:37,890 --> 00:12:39,585 Com o homem vivo... 84 00:12:40,292 --> 00:12:43,591 EstĂĄs a mangar comigo, PlatĂłnitch? 85 00:12:43,863 --> 00:12:47,060 Eu, a mangar? Quem o diz Ă© o povo. 86 00:13:06,252 --> 00:13:07,617 Eh, espera aĂ­! 87 00:13:09,155 --> 00:13:10,281 Que hĂĄ? 88 00:13:17,863 --> 00:13:19,387 Que vem a ser isto? 89 00:13:19,765 --> 00:13:23,257 Mal sai o homem, ataca-a logo o vĂ­cio. 90 00:13:23,702 --> 00:13:27,069 Que grande porca! É de pouca trepa! 91 00:13:27,606 --> 00:13:31,406 Que nĂ€o te ponha mais a vista em cima aqui, no meu pĂĄtio! 92 00:13:31,610 --> 00:13:33,134 Vou escrever a Stipan... 93 00:13:33,279 --> 00:13:36,578 Pensas que Ă©s meu sogro? Sim, sogro? 94 00:13:36,849 --> 00:13:39,943 Deixa-te de lĂ©rias! Melhor ensinasses a tua, a do cu grande. 95 00:13:40,085 --> 00:13:43,282 NĂ€o te quero ver Ă  minha frente, diabo coxo, pĂ© de coto! 96 00:13:43,455 --> 00:13:47,391 - Rua! NĂ€o tenho medo de ti! - HĂĄs-de arrepender-te, estĂșpida! 97 00:13:47,526 --> 00:13:50,893 - Vai dar uma volta! - És uma bruxa, nĂ€o uma mulher! 98 00:13:51,997 --> 00:13:57,025 Escreve a quem quiseres, ao atamĂ€ que seja, mas Grichka Ă© meu! 99 00:13:57,970 --> 00:14:01,406 Se quiser, atĂ© o como com os ossos, e ninguĂ©m tem nada a ver! 100 00:14:06,478 --> 00:14:09,970 Escreve! Mas eu continuarei a amĂĄ-lo, para compensar as amarguras da vida! 101 00:14:10,115 --> 00:14:11,707 Depois, que me matem! 102 00:14:23,128 --> 00:14:24,095 PorquĂȘ? 103 00:14:24,263 --> 00:14:27,630 NĂ€o mangues com o teu vizinho! NĂ€o cubras de vergonha o teu pai! 104 00:14:28,033 --> 00:14:29,728 NĂ€o corras atrĂĄs das saias, como um garanhĂ€o! 105 00:14:29,902 --> 00:14:31,130 NĂ€o deixo que me batas! 106 00:14:31,303 --> 00:14:35,501 AtĂ© te açoito Ă  frente de todos, semente do diabo! 107 00:14:35,975 --> 00:14:39,502 Vais ver como te caso com a tola da Marfutka! Vais saber como elas doem! 108 00:14:51,891 --> 00:14:53,586 Hei-de casar este filho da mĂ€e! 109 00:15:09,842 --> 00:15:13,801 Gricha, minha espigazinha... 110 00:15:16,081 --> 00:15:18,276 SĂł faltam nove dias... 111 00:15:20,920 --> 00:15:22,444 É muito tempo. 112 00:15:25,357 --> 00:15:27,723 E quando Stipan voltar? 113 00:15:28,928 --> 00:15:32,625 Deixas-me, nĂ€o Ă©? Tens medo... 114 00:15:34,466 --> 00:15:38,493 Eu, medo? Tu Ă© que Ă©s a mulher dele, tu Ă© que deves ter medo. 115 00:15:41,840 --> 00:15:44,138 Stipan nĂ€o Ă© problema. 116 00:15:45,444 --> 00:15:47,742 Problema Ă© o meu pai, que quer casar-me. 117 00:15:55,955 --> 00:15:57,354 Com quem? 118 00:15:58,757 --> 00:16:00,588 Ainda nĂ€o resolveu. 119 00:16:01,994 --> 00:16:05,361 Mas a minha mĂ€e diz que Ă© com a NatĂĄlia KĂłrchunava. 120 00:16:06,899 --> 00:16:08,093 A NatĂĄlia... 121 00:16:11,637 --> 00:16:16,165 A NatĂĄlia Ă© uma moça bonita... Muito bonita. 122 00:16:16,575 --> 00:16:21,410 Vi-a hĂĄ pouco na igreja. Bem vestida. 123 00:16:25,050 --> 00:16:27,644 Estou-me nas tintas para a beleza dela. 124 00:16:28,687 --> 00:16:30,382 Gostava era de casar contigo. 125 00:16:30,756 --> 00:16:35,887 Grichka, por que dĂĄs cabo de mim, maldito! 126 00:16:36,261 --> 00:16:39,094 Grichka! EstĂĄs a tirar-me a alma! 127 00:16:45,137 --> 00:16:48,538 - Gricha! - Tens alguma ideia? 128 00:16:50,142 --> 00:16:54,169 Meu amigo... meu querido... vamos embora daqui! 129 00:16:54,680 --> 00:16:59,379 Deixamos tudo e partimos. Deixo o homem, deixo tudo por ti. 130 00:16:59,718 --> 00:17:01,413 Vamos para as minas, ficam longe. 131 00:17:01,653 --> 00:17:06,352 O meu tio trabalha nas minas de Paramonaf, dĂĄ-nos uma mĂ€o. 132 00:17:07,426 --> 00:17:08,415 Gricha! 133 00:17:10,896 --> 00:17:12,329 NĂ€o dizes nada? 134 00:17:15,834 --> 00:17:20,430 És burra, AksĂ­nia, Ă©s mesmo burra. Queres que abandone a propriedade? 135 00:17:22,141 --> 00:17:24,575 AlĂ©m do mais, vou para a tropa este ano. 136 00:17:26,545 --> 00:17:30,675 NĂ€o, assim nĂ€o dĂĄ. NĂ€o abandono a minha terra. 137 00:17:50,569 --> 00:17:52,537 Boa, Stipan vai dar-lhe cabo dos ossos hoje! 138 00:17:54,440 --> 00:17:58,399 - Olha como ele estĂĄ carrancudo. - Basta de dar ao badalo! 139 00:18:14,293 --> 00:18:15,658 Viva, pai. 140 00:18:57,202 --> 00:18:59,295 EntĂ€o, AksĂ­nia... 141 00:18:59,905 --> 00:19:04,069 NĂ€o te escondo que pequei. Podes bater-me, Stipan! 142 00:19:32,905 --> 00:19:34,338 Ainda nĂ€o cozinhaste? 143 00:19:38,610 --> 00:19:39,804 Ainda nĂ€o. 144 00:19:41,813 --> 00:19:44,509 Arranja qualquer coisa para petiscar. 145 00:21:23,715 --> 00:21:25,478 Conta lĂĄ, querida... 146 00:21:26,885 --> 00:21:31,481 Como esperaste pelo teu homem, 147 00:21:32,858 --> 00:21:35,850 como respeitaste a minha honra? 148 00:22:58,343 --> 00:23:01,073 Dispersar! Dispersar! 149 00:23:01,613 --> 00:23:03,581 Ou mando-vos ter com o atamĂ€! 150 00:23:04,716 --> 00:23:06,616 Que vos deu, diabos? 151 00:23:08,453 --> 00:23:11,616 Vamos, Grichka. Ainda lhe vamos tratar de saĂșde. 152 00:23:12,157 --> 00:23:14,455 Pöe-te a pau! 153 00:23:15,494 --> 00:23:18,793 A ver se pegas? Cuidado que te mando chamar ao atamĂ€! 154 00:24:00,906 --> 00:24:02,669 Recebe as visitas, Miron GrigĂłrievitch. 155 00:24:02,808 --> 00:24:04,901 Visitas sĂ€o sempre bem-vindas. 156 00:24:07,279 --> 00:24:09,873 Maria, arranja cadeiras. 157 00:24:16,721 --> 00:24:18,313 Temos um negĂłcio a tratar convosco. 158 00:24:20,125 --> 00:24:23,652 Tendes uma moça casadoira, e nĂłs um mancebo. 159 00:24:24,262 --> 00:24:25,820 NĂ€o pressentis nenhum acordo? 160 00:24:25,964 --> 00:24:27,295 Dormistes bem? 161 00:24:27,499 --> 00:24:28,796 Graças a Deus. 162 00:24:30,235 --> 00:24:34,001 Bom, parece-nos ainda cedo para ela casar. 163 00:24:37,843 --> 00:24:40,277 Claro, vĂłs Ă© que sabeis. 164 00:24:40,846 --> 00:24:43,815 O noivo Ă© como um velho a pedir esmola por todo o lado. 165 00:24:44,649 --> 00:24:49,848 Claro, se procurais um noivo da classe mercadora, 166 00:24:50,021 --> 00:24:51,454 ou algo assim do gĂ©nero, 167 00:24:51,857 --> 00:24:54,052 claro, isso Ă© outro cantar. Queiram desculpar-nos. 168 00:24:54,359 --> 00:24:56,122 Mas como Ă©, meus caros?! 169 00:24:56,294 --> 00:24:58,888 A moça estĂĄ na flor da idade, 170 00:24:59,064 --> 00:25:03,057 por que guardĂĄ-la a vosso lado? A vida de uma solteirona nĂ€o Ă© de rosas. 171 00:25:03,401 --> 00:25:07,497 HĂĄ que pensar 172 00:25:07,706 --> 00:25:11,142 na felicidade da vossa filha. 173 00:25:11,276 --> 00:25:14,643 NĂ€o somos inimigos dos nossos filhos. 174 00:25:15,013 --> 00:25:16,981 A nossa nĂ€o ficarĂĄ para tia. 175 00:25:17,282 --> 00:25:20,308 Sempre acabarĂĄ por sair de casa. 176 00:25:20,519 --> 00:25:23,215 Manda chamĂĄ-la, para nĂłs a vermos. 177 00:25:27,292 --> 00:25:28,259 NatĂĄlia! 178 00:25:30,095 --> 00:25:31,221 NatĂĄlia! 179 00:25:32,964 --> 00:25:34,261 Natakha! 180 00:25:47,045 --> 00:25:48,239 DĂĄ uns passos. 181 00:25:57,255 --> 00:25:59,223 Olha como Ă© acanhada. 182 00:26:01,026 --> 00:26:02,960 Vai-te embora! 183 00:26:34,559 --> 00:26:36,857 Aksiutka, anda cĂĄ. 184 00:26:46,938 --> 00:26:50,533 - Aqui me tens. - Que tens na cara? 185 00:26:52,210 --> 00:26:56,647 - É de girassol. - E tambĂ©m aqui, perto do olho. 186 00:26:58,617 --> 00:27:01,916 NĂ€o aguento mais... Estou perdida, Gricha. 187 00:27:03,355 --> 00:27:04,549 PorquĂȘ? 188 00:27:06,324 --> 00:27:07,916 NĂ€o sabes? 189 00:27:10,095 --> 00:27:14,930 VĂȘs? Bate-me todos os dias. Chupa-me o sangue. 190 00:27:15,634 --> 00:27:17,397 Tu tambĂ©m... 191 00:27:18,003 --> 00:27:21,905 Fizeste das tuas, como um garanhĂ€o, e ala. SĂ€o todos da mesma igualha... 192 00:27:23,541 --> 00:27:26,738 - Procuras um culpado? - Achas que nĂ€o Ă©s? 193 00:27:33,785 --> 00:27:35,912 KsiĂșcha, espera... 194 00:27:36,755 --> 00:27:40,282 Fugiu-me a palavra... NĂ€o fiques amuada. NĂ€o chores. 195 00:27:41,226 --> 00:27:44,320 NĂ€o vim implorar, nĂ€o tenhas medo. 196 00:27:48,299 --> 00:27:50,597 Quer dizer, o nosso amor terminou. 197 00:27:52,604 --> 00:27:54,196 Terminou, como? 198 00:27:55,473 --> 00:27:56,838 Como assim? 199 00:27:59,577 --> 00:28:01,101 Sabes, AksĂ­nia... 200 00:28:02,681 --> 00:28:04,114 Estive cĂĄ a pensar... 201 00:28:06,418 --> 00:28:08,613 Tira o lenço, nĂ€o vĂ€o verem-nos. 202 00:28:20,765 --> 00:28:22,198 Estive cĂĄ a pensar... 203 00:28:25,370 --> 00:28:28,339 Temos de viver. 204 00:28:30,241 --> 00:28:34,234 Portanto, o melhor Ă© acabarmos com isto... 205 00:28:35,380 --> 00:28:36,347 Como? 206 00:28:38,216 --> 00:28:40,184 Vamos pĂŽr fim a esta histĂłria, hein? 207 00:28:50,462 --> 00:28:51,190 AksĂ­nia! 208 00:29:30,401 --> 00:29:33,700 Comei do nosso pĂ€o, vamos ver o que aos noivos dĂ€o. 209 00:29:34,305 --> 00:29:36,068 Um xaile para a noiva. 210 00:29:36,441 --> 00:29:38,272 Um bezerro! 211 00:29:40,612 --> 00:29:42,045 Beijai-vos para adoçar o vinho amargo! 212 00:31:40,732 --> 00:31:42,495 O fogo correu-me pelas veias! 213 00:31:48,139 --> 00:31:49,697 Queres carneiro? 214 00:31:49,841 --> 00:31:54,175 NĂ€o me chateies com a carne. Quero antes acipĂȘnser. 215 00:31:54,345 --> 00:31:56,472 AcipĂȘnser? Onde estĂĄ? 216 00:32:00,585 --> 00:32:03,554 EntĂ€o, o capitĂ€o Tersintsif ordenou-nos.. 217 00:32:03,721 --> 00:32:04,847 O quĂȘ? 218 00:32:05,223 --> 00:32:09,353 PelotĂ€o, ao ataque, a galope! 219 00:32:09,594 --> 00:32:15,226 Lanças em riste, desembainhar sabres! AĂ­, rapaziada! 220 00:33:11,322 --> 00:33:12,846 OlĂĄ, GrĂ­chenka! 221 00:33:15,693 --> 00:33:16,660 OlĂĄ. 222 00:33:18,563 --> 00:33:22,055 Que tal a vida e o amor com a jovem mulher? 223 00:33:25,803 --> 00:33:27,498 Menos mal. 224 00:33:58,703 --> 00:34:01,797 Escuta, mulher, nĂ€o acordes Natachka. 225 00:34:02,607 --> 00:34:07,806 Levanta-se sempre ao despontar do dia. Hoje quer ir arar com Grichka. 226 00:34:09,280 --> 00:34:14,308 Sacrifica antes a DĂĄria. Anda cheia de preguiça. 227 00:34:14,986 --> 00:34:18,353 O raio da mulher sĂł sabe pĂŽr carmim e pintar as sobrancelhas. 228 00:34:19,023 --> 00:34:22,151 DeixĂĄ-la amar pelo menos um anito. 229 00:34:38,810 --> 00:34:40,107 Grichka! 230 00:34:42,146 --> 00:34:43,238 GrigĂłri! 231 00:34:43,448 --> 00:34:46,474 Gricha! O teu pai estĂĄ a chamar. 232 00:34:47,018 --> 00:34:50,647 DĂĄria, anda cĂĄ! 233 00:34:59,097 --> 00:35:03,466 Lavra os dois pedaços alĂ©m do pasto da ravina Vermelha. 234 00:35:05,970 --> 00:35:09,565 - PetrĂŽ nĂ€o me dĂĄ uma mĂ€o? - Vai com a DĂĄria ao moinho. 235 00:35:30,328 --> 00:35:31,352 Ajuda-me. 236 00:35:51,716 --> 00:35:55,914 Deixaste-te dormir e agora metes-te Ă  frente? Desaparece, traste ucraniano! 237 00:35:56,454 --> 00:35:58,217 Corto-te as goelas! 238 00:36:01,759 --> 00:36:03,158 Alto, amigos! 239 00:36:03,327 --> 00:36:04,919 EstĂ€o a malhar nos cossacos! 240 00:36:07,465 --> 00:36:08,659 Alto, amigos! 241 00:36:11,836 --> 00:36:13,565 Amigos, alto aĂ­! 242 00:36:14,138 --> 00:36:17,904 Por que nĂ€o vos mexeis, mulheres? DĂ€o cabo dos nossos homens! 243 00:36:34,559 --> 00:36:37,653 Vou queimar tudo! Fora daqui! 244 00:36:38,062 --> 00:36:39,222 Queimo tudo! 245 00:36:40,898 --> 00:36:42,388 Fora daqui! 246 00:36:50,041 --> 00:36:54,410 Cossacos, para os cavalos! AtrĂĄs deles! NĂ€o nos fogem! 247 00:36:54,845 --> 00:36:57,211 Quem Ă©s tu? 248 00:36:57,381 --> 00:36:59,008 Alto, camponeses! 249 00:36:59,183 --> 00:37:02,516 CamponĂȘs Ă©s tu, tinhoso! Mujique! Atraso de vida! 250 00:37:02,687 --> 00:37:04,621 DĂĄ-lhe no focinho, lacha. 251 00:37:04,755 --> 00:37:07,155 Espera. Que hĂĄ? 252 00:37:07,925 --> 00:37:09,688 - DesancĂĄmos nos ucranianos. - PorquĂȘ? 253 00:37:09,860 --> 00:37:11,657 Queriam meter-se Ă  nossa frente na bicha. 254 00:37:11,796 --> 00:37:13,388 Demos-lhes uma boa trepa. 255 00:37:14,332 --> 00:37:16,425 Os ucranianos sĂ€o arriscados. 256 00:37:16,567 --> 00:37:20,333 - E tu, quem Ă©s? - Eu? Sou cossaco. 257 00:37:20,705 --> 00:37:22,297 NĂ€o serĂĄs cigano, por acaso? 258 00:37:24,208 --> 00:37:27,905 NĂ€o, nĂ€o sou cigano. Acho que sou russo, como tu. 259 00:37:28,045 --> 00:37:29,171 Mentes. 260 00:37:29,814 --> 00:37:32,044 Os cossacos ascendem dos russos. 261 00:37:33,851 --> 00:37:36,786 NĂ€o, eu digo que os cossacos ascendem dos cossacos. 262 00:37:38,356 --> 00:37:43,123 Na antiguidade, eram servos que fugiam aos feudais e iam viver no Don. 263 00:37:43,594 --> 00:37:45,289 Baptizaram-nos de ''cossacos''. 264 00:37:43,594 --> 00:37:45,289 Baptizaram-nos de “cossacos”. 265 00:37:45,763 --> 00:37:48,357 Bom, vai Ă  tua vida. 266 00:37:49,233 --> 00:37:52,669 O pĂ­fio julga que somos mujiques. 267 00:37:53,204 --> 00:37:54,933 Quem Ă© o tipo, AfanĂĄssi? 268 00:37:55,106 --> 00:37:59,543 Chegou e pediu boleia. Sei lĂĄ quem Ă© o gajo. 269 00:38:00,211 --> 00:38:02,975 Chamo-me Chtokman. Sou ferreiro. 270 00:38:03,648 --> 00:38:05,275 Vou estabelecer-me na aldeia de TatĂĄrski. 271 00:38:05,650 --> 00:38:09,086 TambĂ©m percebo de carpintaria. Portanto, havemos de ver-nos. 272 00:38:10,821 --> 00:38:12,789 Vamos, patrĂ€o, o tempo corre. 273 00:39:09,914 --> 00:39:11,506 És estranha e distante. 274 00:39:13,517 --> 00:39:15,075 Como a Lua. 275 00:39:19,023 --> 00:39:20,923 NĂ€o aqueces nem arrefeces. 276 00:39:25,396 --> 00:39:29,992 NĂ€o te amo, NatĂĄlia. NĂ€o me leves a mal. 277 00:39:31,435 --> 00:39:34,199 Tenho pena de ti, mas o coraçÀo nĂ€o me diz nada. 278 00:39:35,539 --> 00:39:39,373 EstĂĄ vazio. Como a estepe agora. 279 00:40:49,613 --> 00:40:53,344 NatĂĄlia quer partir. Por que serĂĄ? 280 00:40:57,221 --> 00:40:59,587 - NĂ€o sei. - Mas eu sei! 281 00:40:59,957 --> 00:41:01,857 Eu sei a razĂ€o! 282 00:41:02,526 --> 00:41:07,020 NĂ€o a julgo, apesar de ser uma vergonha e um pecado perante Deus. 283 00:41:08,365 --> 00:41:11,960 A culpa nĂ€o Ă© dela, mas deste filho da mĂ€e. 284 00:41:12,937 --> 00:41:16,771 - Que culpa tenho eu? - NĂ€o sabes, diabo? 285 00:41:17,875 --> 00:41:19,001 NĂ€o, nĂ€o sei. 286 00:41:21,612 --> 00:41:23,307 Eu digo-te: 287 00:41:23,781 --> 00:41:27,376 se nĂ€o viveres com Natachka, nĂ€o pöes mais os pĂ©s na minha casa. 288 00:41:27,685 --> 00:41:31,382 Disse! Vai Ă  tua vida! 289 00:41:34,425 --> 00:41:36,552 Sem maldade, pai: 290 00:41:37,194 --> 00:41:39,492 nĂ€o casei por vontade, foi o pai que me obrigou. 291 00:41:39,864 --> 00:41:42,424 NĂ€o tentarei deter a NatĂĄlia. Se ela quiser ir embora, nĂ€o estou para maçadas. 292 00:41:42,600 --> 00:41:44,363 - Tu tambĂ©m vais! - Pois vou! 293 00:41:44,535 --> 00:41:46,162 Vai para o diabo que te carregue! 294 00:41:46,437 --> 00:41:48,632 - Vou! - Onde vais? 295 00:41:48,806 --> 00:41:52,902 GaranhĂ€o! DeixĂĄ-lo ir! DeixĂĄ-lo, maldito seja! 296 00:42:00,117 --> 00:42:01,550 Gricha! 297 00:42:03,721 --> 00:42:05,245 Gricha, volta! 298 00:42:07,358 --> 00:42:08,950 Maldita sejas, mal-amada! 299 00:42:09,260 --> 00:42:10,784 GrĂ­chenka! 300 00:42:15,866 --> 00:42:20,303 Boa ou mĂĄ, esta Ă© a nossa histĂłria. 301 00:42:20,738 --> 00:42:23,866 Seremos nĂłs os culpados? Olha a vergonha a que os cossacos estĂ€o reduzidos. 302 00:42:24,008 --> 00:42:27,205 - Cala-te, mujique. - Os mujiques nĂ€o sĂ€o humanos? 303 00:42:27,611 --> 00:42:28,737 Mujiques? 304 00:42:28,879 --> 00:42:32,610 Quando fiz tropa em Petersburgo, vi-os de todas as maneiras. 305 00:42:33,384 --> 00:42:35,409 Por exemplo. 306 00:42:37,955 --> 00:42:40,446 EstĂĄvamos uma vez numa patrulha montada. 307 00:42:40,824 --> 00:42:45,261 Às tantas, demos de caras com estudantes. Um mar de estudantes. 308 00:42:45,896 --> 00:42:49,093 Viram-nos e: «Ah-ah-ah!» 309 00:42:49,633 --> 00:42:51,760 Cossacos, de que Ă© que andais atrĂĄs? 310 00:42:52,570 --> 00:42:57,974 E eu: «Estamos numa patrulha. Larga a rĂ©dea» - e saquei do sabre. 311 00:43:01,078 --> 00:43:05,105 Um narigudo tirou uma nota de dez rublos do bolso e disse-nos: 312 00:43:05,616 --> 00:43:10,417 «Cossacos, bebei Ă  saĂșde do meu defunto pai.» 313 00:43:13,524 --> 00:43:17,483 Passou-nos uma nota de dez rublos e um retrato. 314 00:43:17,795 --> 00:43:21,526 «É a fotografia do meu pai - disse. - Levai-a como lembrança.» 315 00:43:21,932 --> 00:43:26,528 Assim fizemos. E os estudantes outra vez: «Ah-ah-ah!» 316 00:43:27,171 --> 00:43:29,867 E foram pela avenida Nevski fora. 317 00:43:31,041 --> 00:43:34,340 - Viva. - Outro cossaco. 318 00:43:36,614 --> 00:43:37,911 Que hĂĄ, Grichka? 319 00:43:38,215 --> 00:43:40,046 - Demoras? - NĂ€o. 320 00:43:40,217 --> 00:43:43,948 - Fico em tua casa esta noite. - Bulhaste? 321 00:43:46,023 --> 00:43:49,823 Portanto, eles foram pela avenida Nevski. E depois? 322 00:43:50,361 --> 00:43:52,329 Bom, quando a malta terminou o serviço, 323 00:43:52,997 --> 00:43:57,934 foi ter com o capitĂ€o: «GanhĂĄmos dez rublos. 324 00:43:58,202 --> 00:44:03,230 É nossa obrigaçÀo beber pela alma em paz deste velhote.» 325 00:44:06,276 --> 00:44:11,111 Tinha jĂĄ pregado a fotografia na cabeceira da cama. 326 00:44:11,715 --> 00:44:15,617 Barba branca, bem parecido, quase um mercador. 327 00:44:16,453 --> 00:44:19,013 O comandante viu-a e perguntou-me: 328 00:44:19,490 --> 00:44:22,687 «Onde arranjaste o retrato, filho da mĂ€e?» 329 00:44:23,360 --> 00:44:25,123 Expliquei-lhe. 330 00:44:26,130 --> 00:44:30,362 Ouvi das boas, deu-me atĂ© um par de galhetas. 331 00:44:30,601 --> 00:44:34,799 E berrava: «NĂ€o sabes que Ă© o atamĂĄ deles, Carla...» 332 00:44:37,775 --> 00:44:40,107 - NĂ€o me lembro do apelido. - Karl Marx. 333 00:44:40,244 --> 00:44:41,939 lsso! lsso mesmo. 334 00:44:45,516 --> 00:44:48,485 Que rasteira me passaram, os canalhas! 335 00:44:49,219 --> 00:44:54,316 O prĂłprio prĂ­ncipe herdeiro ou os seus educadores podiam aparecer-nos na caserna. 336 00:44:54,625 --> 00:44:57,059 E se a vissem? lmagina a confusĂ€o! 337 00:44:58,162 --> 00:45:01,563 E defendes tu os mujiques. VĂȘs a partida que lhe pregaram? 338 00:45:01,765 --> 00:45:03,062 Por outro lado, gastĂĄmos os dez rublos em bebida. 339 00:45:03,200 --> 00:45:07,000 Uns copos valentes pelo tal Carla. TrĂȘs dias seguidos! 340 00:45:11,642 --> 00:45:15,078 Sim, por ele vale a pena beber. 341 00:45:16,380 --> 00:45:18,541 Mas que fez ele de bom? 342 00:45:19,450 --> 00:45:24,854 Eu conto-vos... Sem falta. 343 00:45:25,689 --> 00:45:27,418 Mas agora faz-se tarde. 344 00:45:30,494 --> 00:45:32,257 AtĂ© amanhĂ€, Óssip DavĂ­davitch. 345 00:45:35,399 --> 00:45:37,367 SĂł te incomodo um dia ou dois. 346 00:45:37,701 --> 00:45:40,226 - Por quĂȘ? Vais voltar para casa? - NĂ€o. 347 00:45:41,972 --> 00:45:43,735 Como vais viver? 348 00:45:44,408 --> 00:45:47,775 Como vou viver? Como os outros. 349 00:45:48,345 --> 00:45:50,108 Cada um Ă  sua maneira. 350 00:45:51,415 --> 00:45:52,439 Entra. 351 00:46:42,866 --> 00:46:44,766 Senta-te, para cearmos. 352 00:46:55,212 --> 00:46:59,012 Sim, Gricha... Cada um vive Ă  sua maneira. 353 00:47:02,719 --> 00:47:04,914 Tu nĂ€o estĂĄs acostumado, vais sentir dificuldade. 354 00:47:05,689 --> 00:47:07,281 NĂ€o faz mal, eu desenrasco-me. 355 00:47:08,659 --> 00:47:10,251 Onde vais? 356 00:47:11,728 --> 00:47:13,958 AmanhĂ€, vou ter com Sirguei PlatĂłnavitch. 357 00:47:14,264 --> 00:47:16,630 Ou com o general ListnĂ­tski. 358 00:47:16,800 --> 00:47:18,768 Quer dizer, jornaleiro? 359 00:47:20,971 --> 00:47:24,930 Eh, Gricha... Que lindo jornaleiro me saĂ­ste! 360 00:47:26,743 --> 00:47:29,769 É um trabalho que nĂ€o dĂĄ para comer. 361 00:47:31,849 --> 00:47:35,216 E se nĂ€o conseguires domar o teu orgulho? 362 00:48:12,623 --> 00:48:14,386 - Que hĂĄ? - Grichka! 363 00:48:15,926 --> 00:48:18,895 Disse que te esperava na loja, depois de escurecer. 364 00:48:19,997 --> 00:48:21,555 Mais baixo, Machutka. 365 00:48:22,699 --> 00:48:24,792 NĂ€o disse mais nada? 366 00:48:24,935 --> 00:48:28,234 Disse para levares as tuas coisas, tudo o que puderes. 367 00:48:30,340 --> 00:48:31,898 Meu Deus... 368 00:48:33,577 --> 00:48:35,010 Que lhe deu? 369 00:48:36,413 --> 00:48:39,246 TĂ€o depressa... Que lhe deu? 370 00:48:41,451 --> 00:48:42,816 Bom, eu vou. 371 00:48:44,488 --> 00:48:48,322 Diz-lhe que nĂ€o me demoro. 372 00:48:59,603 --> 00:49:01,696 - Que queria ela? - Quem? 373 00:49:01,838 --> 00:49:03,271 Machka Kachevikh. 374 00:49:04,341 --> 00:49:08,243 Nada, que lhe cortasse uma saia. 375 00:49:10,914 --> 00:49:12,677 Vais sair? 376 00:49:12,883 --> 00:49:14,817 Vou ver Anikuchka. 377 00:49:14,985 --> 00:49:20,287 Ainda nĂ€o te basta? Jogas todas as noites. 378 00:49:20,424 --> 00:49:24,724 Chega. Deita-te, nĂ€o esperes por mim. 379 00:49:25,362 --> 00:49:26,488 Pois Ă©. 380 00:49:33,737 --> 00:49:34,897 Meu Deus... 381 00:50:18,315 --> 00:50:19,680 Ai, Gricha... 382 00:50:29,426 --> 00:50:30,950 Espera. 383 00:50:31,261 --> 00:50:34,025 Esperar para quĂȘ? Vamos depressa. 384 00:50:35,132 --> 00:50:37,896 - Espera, Gricha... - Que tens? 385 00:50:39,102 --> 00:50:42,401 Qualquer coisa na barriga. Levantei uma coisa pesada. 386 00:50:47,411 --> 00:50:48,708 Bom, chega, vamos. 387 00:50:50,380 --> 00:50:54,510 Nem perguntas para onde te levo. E se te atirar de um barranco abaixo? 388 00:50:55,719 --> 00:50:58,688 Tanto se me dĂĄ. JĂĄ nĂ€o tenho saĂ­da. 389 00:51:11,902 --> 00:51:14,029 Por que estĂĄ aberta a porta? 390 00:52:17,534 --> 00:52:24,133 lĂĄgadnaie. Quinta do general ListnĂ­tski 391 00:53:03,647 --> 00:53:05,547 Como vais, AksĂ­niuchka? 392 00:53:10,220 --> 00:53:11,517 Obrigada. 393 00:53:47,257 --> 00:53:48,952 - Viva. - Viva. 394 00:53:49,226 --> 00:53:51,751 - Que se passa, Guetka? - De NatĂĄlia. 395 00:53:59,436 --> 00:54:00,801 GrigĂłri PantilĂ©ievitch, 396 00:54:00,971 --> 00:54:03,997 explica-me como viver. EstarĂĄ a minha vida perdida? 397 00:54:04,174 --> 00:54:07,371 Esperava que voltasses, mas nĂ€o quero separar-te dela. 398 00:54:07,544 --> 00:54:09,273 Tem pena de mim, escreve-me. 399 00:54:09,412 --> 00:54:12,540 Estou numa encruzilhada, nĂ€o posso tomar uma decisĂ€o. 400 00:54:12,682 --> 00:54:15,446 NĂ€o te zangues comigo, Gricha, por amor de Deus. NatĂĄlia. 401 00:55:32,595 --> 00:55:35,359 - Que queria ele? - Sei lĂĄ! 402 00:55:36,266 --> 00:55:39,099 Chegou e sentou-se. Olha para aqui, Gricha. 403 00:55:40,136 --> 00:55:42,331 Tem os joelhos tĂ€o delgados. 404 00:55:43,340 --> 00:55:46,707 - Fizeste-lhe olhinhos? - Quero lĂĄ saber dele, Deus meu! 405 00:55:47,744 --> 00:55:51,077 Pöe-te a pau, que eu faço-o rolar pelo terraço abaixo antes de dizer um ai. 406 00:55:51,815 --> 00:55:55,512 NĂ€o te deixo mais sozinha em casa. Vais andar sempre comigo. 407 00:55:55,785 --> 00:55:57,218 Sim, Gricha... 408 00:56:03,793 --> 00:56:05,090 Que hĂĄ? 409 00:56:17,540 --> 00:56:19,303 Por que sĂł dizes agora? 410 00:56:20,076 --> 00:56:22,601 Tinha medo que me abandonasses. 411 00:56:24,781 --> 00:56:25,805 Quando? 412 00:56:27,517 --> 00:56:29,485 Na festa do Salvador, acho eu. 413 00:56:30,253 --> 00:56:31,277 Stipan? 414 00:56:34,057 --> 00:56:35,024 É teu. 415 00:56:56,980 --> 00:56:58,311 EntĂ€o?... 416 00:56:58,481 --> 00:56:59,846 GrigĂłri! 417 00:57:01,484 --> 00:57:05,784 Logo de manhĂ€ com a pinga, alma danada? Vai coser a bebedeira. 418 00:57:10,960 --> 00:57:12,484 A missa terminou. 419 00:57:21,171 --> 00:57:23,935 Segura-o. Segura-o! 420 00:57:28,678 --> 00:57:32,170 Adeus, general! VĂȘ lĂĄ, nĂ€o caias! 421 00:57:54,838 --> 00:57:57,238 Ouvi dizer que Natakha KĂłrchunava tem uma hĂ©rnia. 422 00:57:58,208 --> 00:57:59,402 Cala o bico. 423 00:57:59,576 --> 00:58:03,876 - Foi por isso que o homem a deixou. - NĂ€o, foi porque se meteu com o sogro. 424 00:58:04,914 --> 00:58:07,815 Agora estĂĄ claro porque fugiu Grichka de casa. 425 00:58:07,984 --> 00:58:09,679 Claro que foi por isso. 426 00:58:14,924 --> 00:58:17,950 - Que se passa? - Que hĂĄ? Fala mas nĂ€o dĂȘs ao badalo. 427 00:58:21,164 --> 00:58:22,927 Saudades de Grichka? 428 00:58:23,266 --> 00:58:25,826 - Que tens tu a ver com isto? - Quero matar as tuas saudades. 429 00:58:25,969 --> 00:58:28,870 - Vai-te embora, Mitka. - NĂ€o te mates, Natachka. 430 00:58:29,038 --> 00:58:31,563 - Chamo o meu pai. - Endoideceste?! 431 00:58:31,875 --> 00:58:34,776 Desaparece, malvado! Como Ă© que a terra ainda te suporta?! 432 00:58:35,178 --> 00:58:37,612 Suporta e nĂ€o vai abaixo. 433 00:58:44,354 --> 00:58:45,446 EntĂ€o? 434 00:58:45,855 --> 00:58:48,153 O caminho Ă© duro, filha. 435 00:58:48,458 --> 00:58:52,895 Com os solavancos, Guetka tem os rins doridos! 436 00:58:53,796 --> 00:58:54,990 Toma. 437 00:59:23,326 --> 00:59:27,319 Vive sĂł. GrigĂłri MĂ©likhaf. 438 01:01:04,994 --> 01:01:07,428 Viva! 439 01:01:09,065 --> 01:01:10,589 Viva, pai. 440 01:01:11,634 --> 01:01:13,158 Vais para a tropa? 441 01:01:14,504 --> 01:01:15,698 Claro! 442 01:01:16,806 --> 01:01:20,367 - Tira o casaco, pai, vem aquecer-te. - NĂ€o faz mal. 443 01:01:20,810 --> 01:01:23,244 - JĂĄ acendemos o samovar. - Obrigado. 444 01:01:29,052 --> 01:01:33,819 Trouxe-te dois capotes, uma sela e calças. 445 01:01:34,090 --> 01:01:35,580 Vai buscar ao trenĂŽ. 446 01:01:38,895 --> 01:01:40,487 Quando Ă© o dia? 447 01:01:41,364 --> 01:01:43,127 Logo a seguir ao Natal. 448 01:02:25,074 --> 01:02:27,804 - Cossaco? - Uma miĂșda. 449 01:02:29,412 --> 01:02:32,040 TĂ€o bonitinha, um retrato de Gricha. 450 01:02:37,019 --> 01:02:40,386 É o nosso sangue... Ora! 451 01:02:59,675 --> 01:03:01,165 Por quĂȘ, pai? JĂĄ vais embora? 452 01:03:01,477 --> 01:03:04,173 Quero voltar com dia. 453 01:03:29,806 --> 01:03:33,037 Enfim, nĂ€o voltas para a tua mulher? 454 01:03:33,576 --> 01:03:35,339 Conversas passadas. JĂĄ falĂĄmos disso. 455 01:03:35,611 --> 01:03:38,580 - NĂ€o voltas? - NĂ€o, nĂ€o volto. 456 01:03:39,482 --> 01:03:40,779 E Deus? 457 01:03:42,852 --> 01:03:46,049 VĂȘ lĂĄ... Tens a certeza de que Ă©s tu o pai? 458 01:03:47,623 --> 01:03:49,648 Seja como for, nĂ€o deixo a criança. 459 01:03:51,727 --> 01:03:54,059 NatĂĄlia ia-se matando. 460 01:03:55,264 --> 01:03:56,561 Como estĂĄ ela? 461 01:03:56,933 --> 01:04:00,369 Cortou um tendĂ€o, anda com a cabeça Ă  banda. 462 01:04:02,772 --> 01:04:06,538 NatĂĄlia vai viver connosco. NĂ€o quer viver com a famĂ­lia dela. 463 01:04:07,343 --> 01:04:10,540 Vi-a outro dia, convidei-a para viver na nossa casa. 464 01:04:45,114 --> 01:04:47,082 Na aldeia de AlchĂąnski... 465 01:04:53,689 --> 01:04:55,054 Gricha, estĂ€o a bater Ă  janela. 466 01:05:21,851 --> 01:05:25,981 NĂ€o te preocupes com a tua mulher. SĂȘ honesto no serviço militar. 467 01:05:26,689 --> 01:05:29,123 O teu avĂŽ foi um bom cossaco. 468 01:05:29,825 --> 01:05:31,258 Segue-lhe as peugadas... 469 01:05:35,197 --> 01:05:41,500 SĂȘ digno do teu avĂŽ e do teu pai. 470 01:05:42,338 --> 01:05:45,739 Foi o teu pai que ganhou o primeiro prĂ©mio de equitaçÀo 471 01:05:45,875 --> 01:05:47,672 no desfile do lmperador, em 1983? 472 01:05:47,877 --> 01:05:49,003 Fui eu! 473 01:05:53,683 --> 01:05:56,675 NĂ€o aceleres na encruzilhada, PrakĂłfitch, 474 01:05:56,919 --> 01:06:00,320 despistei-me aĂ­ ontem... 475 01:06:02,091 --> 01:06:04,924 - Ora, jĂĄ bebeu... - É despachado. 476 01:06:27,283 --> 01:06:29,615 - Senta-te no trenĂŽ. - NĂ€o, vou montado. 477 01:06:29,919 --> 01:06:31,352 Arre! 478 01:06:31,654 --> 01:06:36,956 Espera, Gricha! Queria dizer-te uma coisa... 479 01:06:40,363 --> 01:06:42,058 Bom, adeus. 480 01:06:46,569 --> 01:06:47,763 Cuida da nossa filha. 481 01:06:49,939 --> 01:06:52,965 Tenho que ir, o pai jĂĄ vai longe. 482 01:06:54,977 --> 01:06:56,410 Espera, querido... 483 01:07:09,091 --> 01:07:11,787 - Felicidades, cossaco! - Felicidades, velho. 484 01:07:38,854 --> 01:07:46,090 18 de Julho de 1914 485 01:08:02,078 --> 01:08:04,205 - Deixa-me ajudar-te. - NĂ€o, eu faço. 486 01:08:06,048 --> 01:08:08,414 Natacha, querida, quero-te contar uma coisa... 487 01:08:09,251 --> 01:08:10,149 EntĂ€o, desembucha. 488 01:08:11,020 --> 01:08:14,148 Michka Kachevoi passou a noite ao meu lado, ontem. 489 01:08:14,557 --> 01:08:16,582 - Por que coraste? - Eu? Nada! 490 01:08:16,826 --> 01:08:18,589 Vai ver-te ao espelho, pareces fogo. 491 01:08:19,128 --> 01:08:20,561 Tu Ă© que me fazes corar. 492 01:08:20,996 --> 01:08:22,486 Conta lĂĄ, nĂ€o te interrompo. 493 01:08:23,666 --> 01:08:25,691 És uma flor cerĂșlea - disse-me. 494 01:08:25,935 --> 01:08:28,233 NĂ€o digas tolices - disse-lhe eu. Mas ele jurou por Deus. 495 01:08:31,373 --> 01:08:32,806 Quem serĂ€o? 496 01:08:35,077 --> 01:08:37,045 - Sabe-se lĂĄ? - Quem procuram? 497 01:08:51,093 --> 01:08:53,288 Levante-se, se nĂ€o se importa. EstĂĄ preso. 498 01:08:56,565 --> 01:08:57,793 Que se passa? 499 01:08:57,967 --> 01:09:00,993 - Ocupa dois quartos? - Sim. 500 01:09:01,437 --> 01:09:03,462 Vamos passar busca. 501 01:09:13,315 --> 01:09:16,045 DĂȘ-me a chave deste baĂș. 502 01:09:18,120 --> 01:09:20,850 A que devo esta honra, senhorjuiz? 503 01:09:21,290 --> 01:09:23,986 Teremos tempo de falar disso. 504 01:09:28,364 --> 01:09:29,331 Por favor. 505 01:09:29,698 --> 01:09:32,030 Testemunha! 506 01:09:36,639 --> 01:09:40,166 - Sirva-se. - NĂ€o, nĂ€o fumo deste. 507 01:09:41,544 --> 01:09:43,535 Proceda Ă  busca, por favor. 508 01:09:44,413 --> 01:09:48,008 Veio para aqui mandado pela sua organizaçÀo? 509 01:09:48,317 --> 01:09:49,477 A que se refere? 510 01:09:50,019 --> 01:09:54,217 HĂĄ quanto tempo Ă© membro do Partido? 511 01:09:59,862 --> 01:10:02,057 Temos um documento da cidade de Rostov 512 01:10:02,865 --> 01:10:07,029 que confirma a sua militĂąncia no Partido. 513 01:10:08,938 --> 01:10:10,565 Desde 1907. 514 01:10:13,776 --> 01:10:18,270 Tem recebido orientaçöes de Rostov? 515 01:10:18,781 --> 01:10:19,748 NĂ€o. 516 01:10:21,650 --> 01:10:26,587 Leu este livreco aos operĂĄrios que o visitam? 517 01:10:32,661 --> 01:10:35,186 Temos lido versos. 518 01:10:36,131 --> 01:10:37,359 Versos... 519 01:10:37,833 --> 01:10:41,462 Leu-lhes livros proibidos. 520 01:10:50,179 --> 01:10:51,271 Óssia! 521 01:10:56,885 --> 01:10:58,580 Óssip DavĂ­davitch! 522 01:11:55,844 --> 01:11:56,936 PetrĂŽ! 523 01:11:58,213 --> 01:11:59,771 Esperemos que o calor abrande. 524 01:12:02,584 --> 01:12:04,779 Quem me dera tomar um banho agora! 525 01:12:27,376 --> 01:12:29,071 Um cavaleiro. 526 01:12:30,012 --> 01:12:32,776 - Tem muita pressa. - Olha, como ele corre. 527 01:12:32,915 --> 01:12:36,442 - Ainda rebenta o cavalo. - Vem a galope. 528 01:12:37,219 --> 01:12:38,345 Alarme! 529 01:12:39,655 --> 01:12:40,679 Alarme! 530 01:12:59,575 --> 01:13:02,703 - Guerra? - Meu Deus! 531 01:13:02,845 --> 01:13:04,210 Cala-te! 532 01:13:27,336 --> 01:13:30,863 Se encontrares GrigĂłri, conta-lhe como vivemos... 533 01:13:32,007 --> 01:13:33,304 Quer dizer, a guerra... 534 01:13:36,478 --> 01:13:38,446 Para os vagöes! 535 01:13:41,450 --> 01:13:44,817 - ldes embora? - Entra, velho, vem connosco! 536 01:13:45,821 --> 01:13:48,949 Minha gostosa carne de canhĂ€o! 537 01:14:35,904 --> 01:14:39,806 - Amigos, onde ides? - Ao baptismo da comadre. 538 01:14:41,543 --> 01:14:42,567 SilĂȘncio! 539 01:14:49,985 --> 01:14:52,112 MĂ©likhaf, tens medo? 540 01:14:52,921 --> 01:14:54,286 Medo de quĂȘ? 541 01:14:54,890 --> 01:14:57,085 De entrarmos em combate. 542 01:14:57,426 --> 01:14:58,518 E depois? 543 01:15:00,762 --> 01:15:02,059 Eu tenho medo. 544 01:15:03,499 --> 01:15:05,330 NĂ€o dormi a noite toda. 545 01:15:06,535 --> 01:15:07,729 Tiros. 546 01:15:08,804 --> 01:15:11,034 Como se fossem miĂșdos a bater com um pau numa cerca. 547 01:15:11,206 --> 01:15:12,639 Cala-te, fala-barato. 548 01:15:15,944 --> 01:15:18,139 Onde estĂĄ o capitĂ€o? 549 01:15:18,714 --> 01:15:24,414 A ordem era terminar os trabalhos jĂĄ ontem. SilĂȘncio! 550 01:15:24,653 --> 01:15:29,955 Devia ter cuidado previamente dos materiais de construçÀo! 551 01:15:30,092 --> 01:15:30,786 SilĂȘncio! 552 01:15:33,595 --> 01:15:36,496 Como passo agora para o outro lado? 553 01:15:37,266 --> 01:15:42,101 Estou a falar consigo! Como passo eu? 554 01:15:42,571 --> 01:15:44,801 - Que quer? - O meu general quer dar ordens? 555 01:15:45,007 --> 01:15:47,032 VĂĄ embora, vĂĄ embora. 556 01:15:51,613 --> 01:15:55,572 Que Ă© isso? Quem deu a ordem? 557 01:15:56,418 --> 01:16:00,582 Baionetas em riste! Desembainhar sabres! 558 01:16:02,624 --> 01:16:07,527 Ao ataque, a trote, marche! 559 01:18:52,360 --> 01:18:54,191 Por que estĂĄs parado? 560 01:19:41,676 --> 01:19:43,507 Vim ter contigo, AksĂ­nia. 561 01:19:44,613 --> 01:19:46,342 Que queres? 562 01:19:50,585 --> 01:19:52,553 Tenho sede... 563 01:19:53,855 --> 01:19:54,822 Bebe. 564 01:20:27,556 --> 01:20:29,524 Levaste-me o homem... 565 01:20:31,660 --> 01:20:33,594 Devolve-me GrigĂłri. 566 01:20:34,963 --> 01:20:36,988 DestruĂ­ste-me a vida. 567 01:20:41,102 --> 01:20:42,694 VĂȘs como eu fiquei? 568 01:20:46,408 --> 01:20:47,841 Queres o homem? 569 01:20:49,444 --> 01:20:50,934 O homem? 570 01:20:52,047 --> 01:20:54,481 VĂ­bora! 571 01:20:58,286 --> 01:21:00,049 A quem vieste pedir? 572 01:21:00,856 --> 01:21:04,223 Foste a primeira a roubar-me Grichka! Tu, nĂ€o eu. 573 01:21:04,860 --> 01:21:08,387 Sabias muito bem que vivia comigo, por que casaste com ele? 574 01:21:09,397 --> 01:21:13,766 Recuperei o que Ă© meu, ele Ă© meu. NĂłs temos uma filha, e tu? 575 01:21:14,302 --> 01:21:16,600 Queres deixar uma criança sem pai? 576 01:21:19,207 --> 01:21:23,166 Abandonaste o teu homem... NĂ€o grites tanto... 577 01:21:25,280 --> 01:21:29,876 Grichka Ă© o meu Ășnico homem. NĂ€o tenho mais ninguĂ©m no mundo! 578 01:21:33,288 --> 01:21:37,486 Achas que lhe fazes falta? Olha para ti, tens o pescoço torto! 579 01:21:38,093 --> 01:21:41,187 Se te deixou e estavas boa, 580 01:21:41,329 --> 01:21:43,058 achas que te vai querer aleijada? 581 01:21:44,966 --> 01:21:48,561 NĂŁo pĂ”es mais os olhos em Grichka! É tudo! Vai-te embora! 582 01:22:17,399 --> 01:22:19,993 Julgas que esperava que mo devolvesses? 583 01:22:20,602 --> 01:22:24,902 - EntĂ€o, por que vieste aqui? - Foi a angĂșstia que me empurrou. 584 01:22:37,852 --> 01:22:41,379 Meu Deus... perdoa-me... 585 01:22:42,557 --> 01:22:47,551 Tem dĂł de mim... NĂ€o ma tires, Senhor! 586 01:23:23,298 --> 01:23:24,890 Bem vindo, senhor. 587 01:23:51,993 --> 01:23:55,588 Ai, graças a Deus... graças a Deus. 588 01:24:42,877 --> 01:24:48,247 Que Deus tenha a tua filha. A alma de anjo voou. 589 01:24:57,692 --> 01:25:01,890 NĂ€o queres ir lĂĄ ver, KsiĂșcha. Podes fazer-lhes falta. 590 01:25:02,464 --> 01:25:04,056 O moço chegou. 591 01:25:27,655 --> 01:25:31,785 Alikseif? NĂ€o pode ser. NĂ€o acredito. 592 01:25:31,926 --> 01:25:33,154 É verdade. 593 01:25:33,361 --> 01:25:35,886 O comandante-em-chefe nĂ€o tinha razĂ€o. 594 01:25:37,165 --> 01:25:41,864 Eis aqui um exemplo anĂĄlogo da campanha russo-japonesa... 595 01:25:44,572 --> 01:25:46,005 A mesa estĂĄ posta. 596 01:25:49,577 --> 01:25:52,944 - Perdeu a filha hĂĄ dias. - NĂ€o me digas! 597 01:25:58,753 --> 01:26:03,053 Portanto, um caso anĂĄlogo da campanha russo-japonesa. 598 01:26:03,358 --> 01:26:06,156 KurapĂĄtkine exigiu, insistiu, 599 01:26:06,661 --> 01:26:08,959 mas a vida levou a sua avante. 600 01:26:10,865 --> 01:26:12,389 Boa noite, Aksiucha. 601 01:26:13,401 --> 01:26:14,425 Boa noite. 602 01:26:26,814 --> 01:26:28,782 - Quem Ă©? - Sou eu. 603 01:26:31,186 --> 01:26:32,915 Deixe-me vestir. 604 01:26:33,354 --> 01:26:34,946 NĂ€o faz mal, Ă© sĂł um minutinho. 605 01:26:45,266 --> 01:26:47,234 Morreu-te a filhinha... 606 01:26:49,804 --> 01:26:50,930 Morreu. 607 01:26:51,372 --> 01:26:52,964 Mudaste muito. 608 01:26:55,176 --> 01:26:58,703 Claro, compreendo o que significa perder um filho. 609 01:26:59,447 --> 01:27:04,214 Mas nĂ€o te mates. É impossĂ­vel ressuscitĂĄ-la. 610 01:27:05,920 --> 01:27:09,356 És ainda nova, ainda terĂĄs filhos. 611 01:27:14,662 --> 01:27:18,257 NĂ€o sofras assim. Domina-te, resigna-te. 612 01:27:18,900 --> 01:27:20,026 Resigna-te. 613 01:27:21,236 --> 01:27:25,366 A morte de um filho nĂ€o Ă© ainda o fim de tudo. 614 01:27:28,009 --> 01:27:30,204 Tens toda a vida pela frente, pensa nisso! 615 01:27:58,606 --> 01:28:00,369 Tantas voltas para quĂȘ, Gricha? 616 01:28:11,085 --> 01:28:14,577 Dizes que nos mandam morrer por causa dos ricos? 617 01:28:15,657 --> 01:28:18,820 E o povo? NĂ€o compreende? 618 01:28:19,794 --> 01:28:22,922 NĂ€o haverĂĄ quem se levante e diga: 619 01:28:23,665 --> 01:28:26,634 Amigos, Ă© por isto que nos afogamos no nosso sangue! 620 01:28:27,001 --> 01:28:30,300 Levantar-se? EstĂĄs maluco? 621 01:28:30,705 --> 01:28:33,731 Levantar-se... Gostava de ver levantar-te. 622 01:28:34,409 --> 01:28:39,244 Estamos a segredar, mas se levantasses a voz eras logo passado pelas armas. 623 01:28:40,014 --> 01:28:44,781 O povo estĂĄ surdo e mudo. Mas a guerra hĂĄ-de acordĂĄ-lo. 624 01:28:45,520 --> 01:28:47,954 ApĂłs o trovĂ€o, a nuvem deixa cair chuva... 625 01:28:53,861 --> 01:28:58,161 Que fazer, entĂ€o? Diz, canalha! Puseste-me o coraçÀo aos saltos. 626 01:28:58,499 --> 01:29:00,262 Que te diz o coraçÀo? 627 01:29:01,235 --> 01:29:02,566 NĂ€o compreendo. 628 01:29:03,237 --> 01:29:06,365 Empurraria pela rocha abaixo quem me quisesse empurrar para ali. 629 01:29:06,607 --> 01:29:10,907 HĂĄ que meter uma bala em quem nos manda para o inferno. 630 01:29:11,379 --> 01:29:15,281 Sabe, Gricha, estĂĄ a levantar-se uma força que varrerĂĄ tudo! 631 01:29:17,051 --> 01:29:20,214 Queres virar tudo de pĂ©s para o ar? 632 01:29:20,555 --> 01:29:23,115 É preciso sacudir o poder como se sacodem as calças sujas. 633 01:29:23,291 --> 01:29:26,658 Tirar a pele aos senhores, rasgar-lhes os lĂĄbios, 634 01:29:26,794 --> 01:29:28,989 depois de tantos pontapĂ©s que deram no povo. 635 01:29:35,136 --> 01:29:37,297 Vamos para a enfermaria. Vejam tudo depressa. 636 01:29:42,443 --> 01:29:43,876 Tudo a postos. 637 01:29:48,783 --> 01:29:50,375 Deitem-se, deitem-se. 638 01:29:50,651 --> 01:29:54,018 Por favor, nossa alteza, o imperador. 639 01:30:06,367 --> 01:30:08,961 Por favor, por aqui, nossa alteza, o imperador. 640 01:30:25,686 --> 01:30:29,884 Faça o favor. Um cossaco do Don, cavaleiro da Ordem de SĂ€o Jorge. 641 01:30:37,331 --> 01:30:38,923 De que aldeia Ă©s? 642 01:30:39,200 --> 01:30:42,692 ViĂłchinskaia, nossa alteza, o imperador. 643 01:30:44,572 --> 01:30:46,164 Como ganhaste a cruz? 644 01:30:48,876 --> 01:30:53,006 Eu... eu precisava de fazer as necessidades... 645 01:30:55,716 --> 01:30:58,742 As necessidades, nossa alteza, o imperador. 646 01:31:01,055 --> 01:31:02,420 Verter ĂĄguas. 647 01:31:17,805 --> 01:31:21,002 Passemos a outra enfermaria, nossa alteza, imperador. 648 01:31:45,299 --> 01:31:48,894 - Tu, canalha!... - NĂ€o sou canalha, pulha! 649 01:31:49,203 --> 01:31:52,502 NĂ€o lutaste na guerra! Mandem-me para casa! 650 01:31:52,640 --> 01:31:55,609 Mandamos! Vai para o diabo que te carregue! 651 01:32:10,625 --> 01:32:11,614 Calma! 652 01:32:34,215 --> 01:32:36,513 Reconheceste-me, reconheceste-me... 653 01:33:10,718 --> 01:33:13,414 Velho Sachka! A dormir? 654 01:33:16,424 --> 01:33:18,756 Pai santo! Grichka! 655 01:33:19,026 --> 01:33:22,928 Como vieste parar aqui, malandro? Que visita! 656 01:33:23,130 --> 01:33:26,429 Bom, senta-te, vamos a uma paivada. 657 01:33:27,001 --> 01:33:29,526 EntĂ€o, meu velho, ainda vives? Ainda pisas a terra? 658 01:33:29,704 --> 01:33:31,103 Ainda piso, aos poucos. 659 01:33:31,372 --> 01:33:34,341 Sou como um fuzil de pederneira, nĂ€o me gasto. 660 01:33:38,245 --> 01:33:39,405 Como estĂĄ a AksĂ­nia? 661 01:33:39,580 --> 01:33:41,912 A AksĂ­nia estĂĄ bem... graças a Deus. 662 01:33:45,019 --> 01:33:48,580 - Onde enterraram a Taniuchka? - No jardim, ao pĂ© do choupo. 663 01:33:50,124 --> 01:33:51,148 Ora... 664 01:33:52,760 --> 01:33:55,888 - EntĂ€o, conta-me lĂĄ. - Esta tosse dĂĄ cabo de mim. 665 01:33:57,798 --> 01:34:00,232 EstĂ€o todos sĂ€os e salvos. O senhor mete-se no copo. 666 01:34:00,701 --> 01:34:04,068 - Como vai AksĂ­nia? - Agora, Ă© criada de quarto. 667 01:34:04,205 --> 01:34:05,331 JĂĄ sei. 668 01:34:05,740 --> 01:34:09,574 Enrola um cigarro. O meu tabaco Ă© excelente. 669 01:34:09,744 --> 01:34:11,769 Fala, ou vou-me embora. 670 01:34:14,248 --> 01:34:20,380 Julgas que nĂ€o vejo que trazes ĂĄgua no bico? 671 01:34:21,689 --> 01:34:23,884 - Bate-me forte. - Eu bato! 672 01:34:24,358 --> 01:34:25,882 - Bate! - Eu bato. 673 01:34:26,594 --> 01:34:30,553 NĂ€o tenho forças para ficar calado, custa-me ficar calado, Gricha. 674 01:34:31,899 --> 01:34:32,866 Desembucha. 675 01:34:33,100 --> 01:34:35,933 Acalentaste uma serpente! Uma vĂ­bora! 676 01:34:36,137 --> 01:34:38,833 Dormiu com levguĂ©ni! JĂĄ viste coisa assim?! 677 01:34:44,679 --> 01:34:46,977 - lsso Ă© verdade? - A mulher Ă© como uma gata. 678 01:34:47,114 --> 01:34:49,105 Roça-se nas pernas de quem lhe dĂĄ carinho. 679 01:34:49,884 --> 01:34:52,512 Mas nĂ€o acredites, nĂ€o tenhas fĂ© nela! 680 01:34:59,593 --> 01:35:00,719 Fuma. 681 01:36:03,290 --> 01:36:07,420 Bateste, mas eu estava a dormir... NĂ€o te esperava... 682 01:36:08,596 --> 01:36:09,961 Meu querido! 683 01:36:11,132 --> 01:36:13,566 Por que estĂĄs a tremer? Vamos, depressa. 684 01:36:18,973 --> 01:36:20,167 Tenho frio. 685 01:36:24,678 --> 01:36:27,112 - Grichenka... - Bom, chega, chega. 686 01:37:13,194 --> 01:37:15,389 NĂ€o te esperava... HĂĄ muito que nĂ€o escrevias. 687 01:37:20,301 --> 01:37:22,064 JĂĄ nĂ€o esperava por ti. 688 01:37:25,206 --> 01:37:28,334 Queria mandar-te uma encomenda, mas decidi esperar, 689 01:37:29,143 --> 01:37:30,974 a ver se me escrevias. 690 01:37:32,780 --> 01:37:37,410 NĂ€o pareces uma criada. Pareces mais uma governanta. 691 01:37:41,555 --> 01:37:44,991 Gricha... deixa-me tirar-te as botas. 692 01:37:49,697 --> 01:37:52,063 Oi, Grichenka... 693 01:37:56,503 --> 01:37:58,027 Por que gritas? 694 01:37:59,840 --> 01:38:01,603 NĂ€o estĂĄs contente por me ver? 695 01:38:36,043 --> 01:38:38,170 Eis o nosso cavaleiro de SĂ€o Jorge. 696 01:38:41,715 --> 01:38:43,546 Tornaste-te homem. 697 01:38:44,051 --> 01:38:45,484 Vieste por muito tempo? 698 01:38:46,053 --> 01:38:48,146 Duas semanas, meu general. 699 01:38:49,323 --> 01:38:52,759 A tua filha morreu. Tenho muita pena... 700 01:39:03,804 --> 01:39:04,930 GrigĂłri? 701 01:39:07,274 --> 01:39:08,468 De onde vieste? 702 01:39:09,877 --> 01:39:11,367 De Moscovo, de licença. 703 01:39:11,979 --> 01:39:14,777 Claro. Foste ferido? 704 01:39:14,915 --> 01:39:15,904 Sim. 705 01:39:16,684 --> 01:39:21,383 Ouvi dizer... Uma verdadeira ĂĄguia, nĂ€o Ă©, pai? 706 01:39:22,256 --> 01:39:23,951 - Cavaleiro! - Sim... 707 01:39:24,725 --> 01:39:26,352 NikĂ­tich, a carroça! 708 01:39:39,106 --> 01:39:42,940 ExcelĂȘncia, permita que o conduza em passeio, como dantes. 709 01:39:43,811 --> 01:39:46,109 EstĂĄ bem, faz-me esse favor, vamos! 710 01:39:48,816 --> 01:39:50,010 DĂĄ-me as rĂ©deas. 711 01:39:53,287 --> 01:39:55,915 Que lindo passeio lhe vou proporcionar, levguĂ©ni NikalĂĄievitch! 712 01:39:56,123 --> 01:39:58,318 Vamos, vais ganhar uma gorjeta. 713 01:39:58,892 --> 01:40:00,792 Muito agradecido. 714 01:40:01,295 --> 01:40:04,662 Obrigado por tomar conta da minha AksĂ­nia, por lhe dar um naco de pĂ€o. 715 01:40:06,734 --> 01:40:08,634 NĂ€o demorem! 716 01:40:47,875 --> 01:40:50,207 - Que te deu? - Deu-me isto! 717 01:40:54,048 --> 01:40:55,811 Besta! 718 01:40:57,317 --> 01:40:59,080 Por mim! Por AksĂ­nia! 719 01:40:59,319 --> 01:41:00,343 Por mim! 720 01:41:05,259 --> 01:41:06,487 Por AksĂ­nia! 721 01:41:20,140 --> 01:41:21,937 E mais uma por AksĂ­nia! 722 01:41:38,425 --> 01:41:41,155 Diabo, deste cabo do cavalo! GrigĂłri! 723 01:41:45,899 --> 01:41:47,059 VĂ­bora! 724 01:41:47,634 --> 01:41:48,828 Porca! 725 01:41:56,577 --> 01:41:57,601 Gricha! 726 01:42:15,162 --> 01:42:16,754 Gricha, perdoa-me! 727 01:43:30,571 --> 01:43:33,335 Meu Deus! MamĂ€! 728 01:43:51,158 --> 01:43:54,525 Fim da 1-a parte 729 01:43:55,000 --> 01:43:58,109 Sincronia de legendas Cpt.Grey 53613

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.