All language subtitles for The.Family.Stallone.S01E05.1080p.WEB.h264-EDITH.hu
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,090 --> 00:00:11,328
Boldog szĂŒletĂ©snapot, Frank!
2
00:00:12,280 --> 00:00:14,765
Sly ott tudta hagyni
a Tulsa King forgatĂĄsĂĄt,
3
00:00:15,015 --> 00:00:17,554
hogy hazajöjjön Ă©s megĂŒnnepeljĂŒk
Frank szĂŒletĂ©snapjĂĄt.
4
00:00:17,718 --> 00:00:19,398
Szerintem az ajĂĄndĂ©kok jöjjenek elĆször.
5
00:00:19,632 --> 00:00:21,155
Mind nagyon izgatottak vagyunk.
6
00:00:21,255 --> 00:00:22,453
Most mind egyĂŒtt lehetĂŒnk.
7
00:00:22,956 --> 00:00:25,259
Ezt tĆlĂŒnk, a lĂĄnyoktĂłl kapod.
8
00:00:25,367 --> 00:00:27,210
- Ez a lånyok ajåndéka.
- Ez a lånyok ajåndéka.
9
00:00:27,250 --> 00:00:28,773
Ăvszer? Nem, vĂĄrj egy kicsit!
10
00:00:29,984 --> 00:00:31,132
Jézus Krisztus!
11
00:00:31,232 --> 00:00:35,382
A bĂĄtyĂĄm azzal az ĂĄtokkal szĂŒletett,
hogy szuper Ćszinte Ă©s nyers.
12
00:00:35,412 --> 00:00:36,414
IdĆnkĂ©nt.
13
00:00:36,770 --> 00:00:38,339
Mint egy guido cowboy.
14
00:00:38,578 --> 00:00:41,142
HĂ©, hozd ide azt a kibaszott lovat!
15
00:00:41,280 --> 00:00:42,334
De sosem unalmas.
16
00:00:42,640 --> 00:00:44,378
Meg kellene csinĂĄlnom a podcastot?
17
00:00:44,655 --> 00:00:45,710
- Hogy érted?
- Hogy érted?
18
00:00:46,601 --> 00:00:48,164
Miért ne? Nem, komolyan mondom.
19
00:00:48,843 --> 00:00:52,187
A nĆvĂ©rem, Sophia Ă©s Ă©n egy
Unwaxed nevƱ podcastot csinålunk.
20
00:00:52,429 --> 00:00:54,171
Ădv az Unwaxed podcastban!
21
00:00:54,304 --> 00:00:56,125
Itt mindenrĆl szĂł van.
22
00:00:56,156 --> 00:00:58,859
A mentĂĄlis egĂ©szsĂ©gtĆl kezdve
a tårskeresésen åt a szexig.
23
00:00:58,889 --> 00:01:01,000
- Sokat csĂłkolĂłzunk.
- ValĂłszĂnƱleg nyelvvel.
24
00:01:01,421 --> 00:01:02,674
Persze, hogy nyelvvel!
25
00:01:02,704 --> 00:01:05,274
Biztosak akartunk lenni abban,
hogy mi vagyunk a legjobb barĂĄtod.
26
00:01:05,338 --> 00:01:06,516
Ăs hogy mi itt vagyunk neked.
27
00:01:06,546 --> 00:01:07,998
Ez a podcast olyan, mint a randizĂĄs.
28
00:01:08,028 --> 00:01:10,080
Ez mår több mint két éve megvan.
29
00:01:10,110 --> 00:01:12,373
Ez a leghosszabb kapcsolat,
amiben valaha is voltam.
30
00:01:12,554 --> 00:01:16,823
JĂł volt lĂĄtni, ahogy felnĆ ez a gyerek,
amit egyĂŒtt kezdtĂŒnk el.
31
00:01:16,853 --> 00:01:17,912
Egyet sem lĂĄttam.
32
00:01:17,942 --> 00:01:19,027
Soha nem néztem.
Azt hittem,
33
00:01:19,057 --> 00:01:21,344
szörfdeszkĂĄkrĂłl szĂłl, vagy ilyesmirĆl,
wax nĂ©lkĂŒl, vagy...
34
00:01:21,374 --> 00:01:24,713
Egy csomó fiatal låny a pasijåról beszél.
35
00:01:24,743 --> 00:01:26,999
Ăs azt mondjĂĄk: "Tökmindegy."
Tudod, ilyesmik.
36
00:01:27,029 --> 00:01:29,961
De kijött egy dokumentumfilm az Ă©letemrĆl,
37
00:01:30,242 --> 00:01:31,426
és vårtam, hogy azt mondjåk:
38
00:01:31,256 --> 00:01:34,244
{\an8}FRANK DOKUMENTUMFILMJE
"STALLONE, FRANK THAT IS"
39
00:01:31,474 --> 00:01:35,383
âFrank bĂĄcsi, miĂ©rt nem jössz el a mƱsorba
Ă©s beszĂ©lsz az Ășj dokumentumfilmedrĆl?"
40
00:01:35,453 --> 00:01:36,456
Ăs ez nem törtĂ©nt meg.
41
00:01:36,486 --> 00:01:38,305
Azt hiszem, ez egy kicsit elszomorĂtott.
42
00:01:38,422 --> 00:01:41,101
TudjĂĄtok mit? CsinĂĄlnunk kellene
egy Unwaxed epizĂłdot arrĂłl,
43
00:01:41,202 --> 00:01:42,663
amikor elĆször szexeltem.
44
00:01:42,693 --> 00:01:43,699
Istenem!
45
00:01:43,729 --> 00:01:45,774
- Jaj, ne!
- Ăn vagyok a kamatyolĂłs ember.
46
00:01:45,922 --> 00:01:48,075
Frank, elég! Elég!
47
00:01:48,477 --> 00:01:50,214
Kibaszott Stallonék! Jézusom!
48
00:01:50,244 --> 00:01:51,929
Szerinted az unokahĂșgaim PC-k?
49
00:01:52,172 --> 00:01:53,203
Pipa!
50
00:02:11,280 --> 00:02:13,221
A STALLONE CSALĂD
1X05
51
00:02:13,251 --> 00:02:15,641
Felirat: BGĂĄbor
https://www.facebook.com/bgaborfeliratok/
52
00:02:20,281 --> 00:02:21,570
SzĂŒksĂ©gĂŒk van mĂ©g egy kis idĆre,
53
00:02:21,601 --> 00:02:23,890
- hogy ĂĄtnĂ©zzĂ©k a dĂ©lutĂĄni menĂŒt?
- MirĆl hĂres a hely?
54
00:02:23,944 --> 00:02:26,023
KĂłstoltĂĄk mĂĄr a Rocky Mountain osztrigĂĄt?
55
00:02:26,214 --> 00:02:27,726
- Nem, soha...
- Mondd el neki, mi az!
56
00:02:27,758 --> 00:02:29,521
Vékonyra szeletelt, råntott bårånyherék.
57
00:02:29,558 --> 00:02:30,565
- Istenem, nem.
- Nem?
58
00:02:30,615 --> 00:02:32,596
- Nem akarod kiprĂłbĂĄlni?
- TĂĄvol maradok minden...
59
00:02:32,629 --> 00:02:33,642
Scarlet!
60
00:02:33,672 --> 00:02:35,037
Egy kis bĂĄrĂĄnyhere kĂłstolĂĄs.
61
00:02:35,067 --> 00:02:36,078
Oké, majd én.
62
00:02:36,640 --> 00:02:38,265
- Istenem!
- Meg fogom kĂłstolni.
63
00:02:38,730 --> 00:02:39,823
Meg is vagyunk.
64
00:02:39,853 --> 00:02:41,728
Ma este a szĂŒleimmel vacsorĂĄzom,
65
00:02:41,773 --> 00:02:47,167
Ă©s megĂŒnnepeljĂŒk a közelmĂșltban
kapott karrier lehetĆsĂ©get.
66
00:02:47,484 --> 00:02:48,602
Itt is van.
67
00:02:48,702 --> 00:02:52,072
Ez a Baa Baa Fekete bĂĄrĂĄny golyĂłja.
68
00:02:53,194 --> 00:02:54,277
Istenem!
69
00:02:54,695 --> 00:02:56,453
- Ez jĂł.
- Ăzlik neki.
70
00:02:56,484 --> 00:02:58,478
Nagyon jĂł.
71
00:02:58,523 --> 00:03:00,080
Te most a bĂĄrĂĄnyt utĂĄnoztad?
72
00:03:00,625 --> 00:03:02,336
PrĂłbĂĄltam a bĂĄrĂĄnyt utĂĄnozni.
73
00:03:02,547 --> 00:03:03,551
Nem tĂșl jĂłl.
74
00:03:03,859 --> 00:03:07,781
Tudod, mikor jöttem
rĂĄ, hogy hĂres vagy?
75
00:03:08,289 --> 00:03:12,656
Egy iskolai darabban jĂĄtszottam,
és kaptam egy mondatot.
76
00:03:13,172 --> 00:03:18,750
SzĂł szerint azt mondtam:
"Miért nem gondolkodsz egy kicsit?"
77
00:03:18,966 --> 00:03:21,015
Ăs az egĂ©sz teremben sĂri csend lett.
78
00:03:21,045 --> 00:03:24,781
Az egyetlen, amit hallottam,
ez volt: "Ăgyes kislĂĄny!"
79
00:03:24,838 --> 00:03:27,553
- Ăgyes kislĂĄny.
- Az osztĂĄlytĂĄrsaim kiakadtak.
80
00:03:27,583 --> 00:03:30,678
Azt mondtĂĄk: "Az apĂĄd!"
Erre én: "Mi van?"
81
00:03:32,468 --> 00:03:34,081
Miért akadtok ki ezen a fickón?
82
00:03:34,445 --> 00:03:36,850
Ăs az összes szĂŒlĆ fĂ©nykĂ©pet akart.
83
00:03:36,950 --> 00:03:40,477
Ăs ekkor jöttem rĂĄ: "Apa igazĂĄn hĂres."
84
00:03:40,507 --> 00:03:42,054
- Igen.
- "Ć tĂ©nyleg jĂł."
85
00:03:42,320 --> 00:03:43,625
- Köszönöm, édesem!
- Igen.
86
00:03:43,898 --> 00:03:46,498
- Igen. Emlékszek rå.
- Ăs most rajtad a sor.
87
00:03:46,528 --> 00:03:47,554
Remélem.
88
00:03:47,718 --> 00:03:51,599
Fiatalabb koromban beleszerettem
a szĂnĂ©szetbe, mert szerettem szerepelni.
89
00:03:51,699 --> 00:03:54,187
Nem szĂĄmĂtott, melyik klub.
Nem szĂĄmĂtott, milyen szerep.
90
00:03:54,531 --> 00:03:57,961
KĂŒlönfĂ©le ĂłrĂĄkat vettem...
improvizĂĄciĂł, miegymĂĄs.
91
00:03:58,140 --> 00:04:01,141
AkĂĄr egy nagyon jĂł szĂnjĂĄtszĂĄs ĂłrĂĄrĂłl
volt szĂł, akĂĄr egy nagyon fura ĂłrĂĄrĂłl.
92
00:04:01,461 --> 00:04:03,601
Ahogy mondtam, csak élvezd a pillanatot,
93
00:04:03,851 --> 00:04:05,212
és fejezd ki magad,
94
00:04:05,562 --> 00:04:08,859
és ne aggódj amiatt,
hogy mĂĄsok mit gondolnak!
95
00:04:09,117 --> 00:04:10,273
- Igen.
- Ennyi.
96
00:04:10,422 --> 00:04:12,568
A szĂnĂ©szet egy olyan szakma,
97
00:04:12,598 --> 00:04:16,457
amely kb. 97%-ban garantĂĄlt
munkanĂ©lkĂŒlisĂ©ggel jĂĄr.
98
00:04:17,062 --> 00:04:18,554
Ez az igazsĂĄg.
99
00:04:18,882 --> 00:04:20,461
Ez tényleg ilyen nehéz.
100
00:04:20,586 --> 00:04:23,230
Szóval amikor Scarlet odajött hozzåm,
101
00:04:23,331 --> 00:04:25,843
és azt mondta:
"Apa, szĂnĂ©sznĆ akarok lenni.",
102
00:04:25,882 --> 00:04:28,469
azt mondtam: "Istenem!"
103
00:04:28,569 --> 00:04:30,250
De ha a véredben van,
akkor a véredben van,
104
00:04:30,280 --> 00:04:32,836
ezért szerettem volna låtni,
hogy tényleg megvan-e benne.
105
00:04:33,047 --> 00:04:37,511
Van egy szerep, egy kis szerep
a Tulsa KirĂĄlyĂĄban.
106
00:04:33,941 --> 00:04:39,681
{\an8}KĂT HĂNAPPAL KORĂBBAN
107
00:04:37,611 --> 00:04:40,779
Nem garantĂĄlok semmit,
mert a sorozat nem az enyém,
108
00:04:40,809 --> 00:04:43,750
Nem én intézem, de be tudlak mutatni.
109
00:04:44,119 --> 00:04:45,187
Elég korrekt?
110
00:04:46,164 --> 00:04:47,179
Igen.
111
00:04:48,140 --> 00:04:50,773
Amikor a Tulsa KirĂĄlya elĆjött,
azt gondoltam, tudod, hogy...
112
00:04:50,813 --> 00:04:52,733
szĂvesen csinĂĄlnĂ©k vele valamit.
113
00:04:52,804 --> 00:04:54,250
Ăgy Ă©rtem, amĂg mĂ©g a földön vagyok,
114
00:04:54,280 --> 00:04:57,197
nem lenne jó néhåny pillanatot
a lånyommal tölteni?
115
00:04:57,429 --> 00:05:00,026
Ăs nem tudtam, hogy lesz-e belĆle valami,
116
00:05:00,056 --> 00:05:02,770
mert ezt az illetĂ©kesekre bĂztam,
de Ć lecsapott rĂĄ.
117
00:05:03,172 --> 00:05:04,505
Nagyon szépen köszönöm!
118
00:05:04,605 --> 00:05:07,281
- Mi történt?
- Szerepet kaptam a Tulsa KirĂĄlyĂĄban.
119
00:05:07,312 --> 00:05:10,461
TĂ©nyleg? Ăh, kicsim!
120
00:05:11,111 --> 00:05:13,604
Tudod a vilåg legnagyobb félelmeit?
121
00:05:13,634 --> 00:05:14,640
Nyilvånos beszéd.
122
00:05:14,682 --> 00:05:16,584
BeszĂ©d. Ăs a nyilvĂĄnos Ă©neklĂ©s?
123
00:05:16,828 --> 00:05:19,422
Egyszer kiprĂłbĂĄltam.
Ăs szörnyƱ volt.
124
00:05:19,695 --> 00:05:21,359
De te tudsz énekelni. Te jó vagy.
125
00:05:21,656 --> 00:05:22,673
Apa, ez...
126
00:05:22,703 --> 00:05:25,679
Készen ållsz? Jöjjön egy kis
Amy Winehouse. KĂ©szen ĂĄllsz? GyerĂŒnk!
127
00:05:27,453 --> 00:05:30,242
- Scarlet megérkezett!
- Ne...
128
00:05:32,609 --> 00:05:34,734
- Akarjåtok, hogy énekeljen? Komolyan.
- Ne, ne, ne!
129
00:05:34,781 --> 00:05:36,737
- Igen!
- Ănekelj!
130
00:05:37,023 --> 00:05:39,576
Tudod mi a még jobb?
A te éneklésed.
131
00:05:39,606 --> 00:05:41,078
Az még jobb.
132
00:05:52,453 --> 00:05:56,657
Köszönöm! FĂ©lĂ©nken szĂŒlettem.
133
00:05:57,898 --> 00:06:00,164
- Mi a...?
- Bocs, ez elĂ©g hĂŒlyĂ©n hangzott, de...
134
00:06:01,462 --> 00:06:06,118
Ugye? Ăgy Ă©rtettem,
hogy "fĂ©lĂ©nknek szĂŒlettem", okĂ©?
135
00:06:06,164 --> 00:06:08,157
- Igen, igen.
- Ennyi volt, emberek.
136
00:06:08,766 --> 00:06:10,955
Holnap este 8:00, ugyanitt.
137
00:06:10,985 --> 00:06:13,735
- Most legördĂŒl a fĂŒggöny.
- Istenem!
138
00:06:17,961 --> 00:06:19,527
{\an8}MĂSNAP
139
00:06:18,652 --> 00:06:20,941
- Olyan meleg van.
- Nem veszĂtek.
140
00:06:22,321 --> 00:06:23,811
Scarlet, tiĂ©d a mellbimbĂł ellenĆrzĂ©s!
141
00:06:23,841 --> 00:06:25,336
Nem, talĂĄn adok a nĂ©zĆknek egy kis...
142
00:06:25,516 --> 00:06:26,522
egy kis ĂzelĂtĆt.
143
00:06:26,552 --> 00:06:29,782
- Nem, köszönöm! Jaj, ne!
- Te idiĂłta!
144
00:06:29,914 --> 00:06:32,860
- Nos, a jåtéknak vége. Håt, igen.
- Szép munka, szép munka.
145
00:06:33,297 --> 00:06:37,289
Sophia! Kaptam egy nagyon
Ă©rdekes hangĂŒzenetet.
146
00:06:37,422 --> 00:06:38,799
- KitĆl?
- Frank.
147
00:06:39,243 --> 00:06:41,039
"Szia, édesem. Hogy vagy?
148
00:06:41,078 --> 00:06:42,664
"Na mindegy, figyelj, mikor akartok
149
00:06:42,696 --> 00:06:44,618
- meghĂvni a podcastba?"
- Nem fogjuk meghĂvni.
150
00:06:45,977 --> 00:06:47,472
- Miért?
- Hogyhogy miért?
151
00:06:47,502 --> 00:06:49,404
Ărtem Ă©n, hogy gĂșnyolĂłdott velĂŒnk,
152
00:06:49,434 --> 00:06:50,778
Ă©s gĂșnyolĂłdott a mƱsoron, de...
153
00:06:50,878 --> 00:06:53,681
Semmi pozitĂvumot nem mondott rĂłla,
soha nem reklĂĄmozta.
154
00:06:53,711 --> 00:06:55,461
RĂĄadĂĄsul tĂșlsĂĄgosan is ellentmondĂĄsos.
155
00:06:55,516 --> 00:06:58,204
Mond olyanokat,
amikkel nem Ă©rtek egyet, ĆszintĂ©n...
156
00:06:58,234 --> 00:07:00,618
Igen, de szerkeszthetjĂŒk, Sophia.
SzerkesztjĂŒk a mƱsorokat.
157
00:07:00,672 --> 00:07:04,243
Frank båcsikåm azért mond dolgokat,
hogy sokkoljon minket.
158
00:07:04,375 --> 00:07:07,024
ImĂĄdom, amikor ti csajok veszekedtek.
Ez annyira kaliforniai.
159
00:07:07,102 --> 00:07:08,330
"Oké, tökmindegy."
160
00:07:08,360 --> 00:07:10,845
- Låtod, ezért nem ållunk közel egymåshoz.
- Nem Ăgy beszĂ©lĂŒnk.
161
00:07:10,875 --> 00:07:13,641
Azért, mert régebben mindig ezt csinåltad,
amikor gĂșnyolĂłdtĂĄl rajtunk.
162
00:07:14,368 --> 00:07:18,625
Ez lehet vicces,
de lehet a sĂ©rtĂ©s hatĂĄrĂĄt sĂșrolĂł is.
163
00:07:19,016 --> 00:07:23,836
Ez azt eredményezte, hogy a kapcsolatunk
mindig is egy kicsit nehézkes volt.
164
00:07:24,217 --> 00:07:26,407
Azt hiszem, ami a legjobban feldĂŒhĂt,
165
00:07:26,694 --> 00:07:29,881
hogy ha valakinek tudnia kellene,
hogy milyen az apånk årnyékåban élni,
166
00:07:29,912 --> 00:07:32,119
és hogy nagyon keményen dolgozunk,
hogy boldoguljunk,
167
00:07:33,014 --> 00:07:34,023
akkor az Ć.
168
00:07:34,053 --> 00:07:36,186
TalĂĄn ez az Ć ĂĄtnyĂșjtott olajĂĄga.
169
00:07:36,358 --> 00:07:37,842
Azt hiszem, Frank bĂĄcsikĂĄm,
170
00:07:38,233 --> 00:07:39,459
bĂĄr ĆrĂŒlt,
171
00:07:39,614 --> 00:07:41,162
szerintem nagyon is szĂłrakoztatĂł.
172
00:07:41,311 --> 00:07:44,031
Ez remek epizĂłd lenne.
Sok története van.
173
00:07:44,131 --> 00:07:45,465
Ăs ezt szeretik a nĂ©zĆink.
174
00:07:45,566 --> 00:07:48,636
TalĂĄlhatnĂĄnk valaki mĂĄst.
Mi nem... MeghĂvhatjuk megint Scarletet.
175
00:07:49,725 --> 00:07:52,216
Igen, Scarletet bĂĄrmikor meghĂvhatjuk.
Sokszor meghĂvtuk mĂĄr.
176
00:07:54,241 --> 00:07:57,125
Tudom, mire gondolsz.
Fel kell venned az ĂŒzleti szemlĂ©letet!
177
00:07:57,155 --> 00:07:59,569
Gondolj arra, hogy ez milyen
hatĂĄssal lesz a szponzorĂĄciĂłkra!
178
00:07:59,599 --> 00:08:01,367
Nem tudom, miért figyelsz arra, amit mond.
179
00:08:01,397 --> 00:08:03,130
Csak nem hiszem, hogy a mi mƱsorunkba való.
180
00:08:03,160 --> 00:08:05,578
Ărtem Ă©n.
Sophia, nĂ©zd, sok hĂŒlyesĂ©get mond.
181
00:08:05,608 --> 00:08:07,220
Nem, szerintem az érzéseim jogosak.
182
00:08:07,250 --> 00:08:09,857
Szerintem apĂĄnak is sokat jelentene,
komolyan.
183
00:08:10,069 --> 00:08:12,170
Nem tudom. Nem akarok folyton
errĆl beszĂ©lni. Ez...
184
00:08:12,662 --> 00:08:13,780
kissé frusztrål.
185
00:08:16,725 --> 00:08:19,377
- Nem hiszem, hogy Frank bejön.
- Rendben, szĂŒksĂ©ge van egy sĂŒtire.
186
00:08:24,647 --> 00:08:26,170
KALIFORNIA
STALLONE OTTHONA
187
00:08:28,569 --> 00:08:30,673
- Anya!
- Buster, ne!
188
00:08:30,703 --> 00:08:34,381
Istenem! Buster, megetted
az összes kajåmat.
189
00:08:37,384 --> 00:08:39,219
- Szia!
- Mit csinĂĄltok ti itt?
190
00:08:39,318 --> 00:08:42,053
Az ĂŒnnepelt hĆs.
Ăpp rĂłlad beszĂ©ltĂŒnk.
191
00:08:42,287 --> 00:08:43,608
Nem hinném, de szép próbålkozås.
192
00:08:43,638 --> 00:08:46,026
Az egész ruhåzatod nagyon
összhangban van. Nekem tetszik.
193
00:08:46,126 --> 00:08:48,289
A Rolling Rock, a kockĂĄs, a cowboy csizma.
194
00:08:48,319 --> 00:08:50,661
Kezdek kapcsolatba kerĂŒlni
a bennem lakozĂł marhapĂĄsztorral.
195
00:08:50,691 --> 00:08:53,039
SophiĂĄval Ă©ppen FrankrĆl beszĂ©ltĂŒnk,
196
00:08:53,069 --> 00:08:56,741
és a vacsorånål szó volt arról,
hogy meghĂvjuk a podcastbe.
197
00:08:57,084 --> 00:08:58,866
- Ăs mi a problĂ©ma?
- Sophia a probléma.
198
00:08:58,896 --> 00:08:59,898
- Nem.
- De igen.
199
00:08:59,928 --> 00:09:01,544
Nem mondanåm, hogy én vagyok a probléma.
200
00:09:01,574 --> 00:09:03,452
Csak egy kicsit hezitĂĄlok,
hogy meghĂvjuk-e Ćt.
201
00:09:03,569 --> 00:09:05,708
- Nem hibĂĄztatlak.
- RandalĂrozni fog.
202
00:09:05,738 --> 00:09:08,951
Az összes dolog tĂșlsĂĄgosan ellentmondĂĄsos,
Ă©s nem akarok bajba kerĂŒlni.
203
00:09:08,981 --> 00:09:11,382
A lényeg, hogy egy ellentmondåsos vendég,
204
00:09:11,412 --> 00:09:13,220
- de emellett csalĂĄdtag is.
- Igen.
205
00:09:13,250 --> 00:09:15,858
Tetszik, hogy egy kis
borsot szór az életetekbe.
206
00:09:16,123 --> 00:09:17,608
Igen, és én viszonzom.
207
00:09:17,668 --> 00:09:20,131
Mindig aggĂłdtunk,
hogy nincs meg benned az a dolog.
208
00:09:20,451 --> 00:09:22,501
- Bennem?
- Igen, az a heves tĂ©nyezĆ.
209
00:09:22,531 --> 00:09:23,939
Nos, mindkettĆtök miatt aggĂłdtunk,
210
00:09:23,969 --> 00:09:25,192
- ugyanazon ok miatt.
- Igen.
211
00:09:25,222 --> 00:09:27,342
- "Te egy hĂressĂ©g gyermeke vagy.", igaz?
- Igen.
212
00:09:27,372 --> 00:09:30,639
Azt mondtuk:
"TĂșl gyĂĄmoltalanok lesznek,
213
00:09:30,671 --> 00:09:32,319
- vagy vékonyak, vagy lanyhåk?
- GyĂĄmol...
214
00:09:32,365 --> 00:09:34,506
- Vagy nem lesz életrevaló?
- Igen. - Igen.
215
00:09:34,536 --> 00:09:36,610
Csak azt mondom,
hogy a genetika beindult.
216
00:09:36,710 --> 00:09:38,646
13 Ă©ves korotok körĂŒl szörnyekkĂ© vĂĄltatok.
217
00:09:38,746 --> 00:09:41,365
- Ezzel egyetértek. Igen.
- Ăh, köszönöm szĂ©pen!
218
00:09:41,483 --> 00:09:43,529
De megtanultatok kiållni magatokért.
219
00:09:43,569 --> 00:09:45,754
Ezért csinåltåtok meg a podcastot.
EgyedĂŒl csinĂĄltĂĄtok.
220
00:09:45,784 --> 00:09:47,162
- Nem segĂtettem.
- Igaz.
221
00:09:47,404 --> 00:09:49,690
Most meg kell tenni a következĆ lĂ©pĂ©st,
222
00:09:49,790 --> 00:09:51,124
meghĂvni Frank bĂĄcsit,
223
00:09:51,295 --> 00:09:54,076
Ă©s rĂĄjössz: "HƱha, tĂ©nyleg fejlĆdtem."
224
00:09:54,787 --> 00:09:57,069
Apa örĂŒlne, ha jobb lenne
a kapcsolatom Frankkel.
225
00:09:57,100 --> 00:10:00,272
A csalĂĄd a minden,
szĂłval ha apĂĄmnak szĂĄmĂt,
226
00:10:00,467 --> 00:10:02,209
akkor ez tényleg fontos nekem.
227
00:10:02,703 --> 00:10:04,805
Szerintem ez eszelĆs lesz.
228
00:10:05,097 --> 00:10:06,720
Emlékezetes lesz, az biztos.
229
00:10:06,767 --> 00:10:08,008
Egészségetekre! Sok szerencsét!
230
00:10:08,038 --> 00:10:10,076
Tudom. Egészségedre!
231
00:10:10,106 --> 00:10:11,736
- Légy jó és szobatiszta!
- Istenem!
232
00:10:12,667 --> 00:10:13,751
Ti is!
233
00:10:16,329 --> 00:10:17,533
Ideges vagy egy kicsit?
234
00:10:17,993 --> 00:10:19,540
Eléggé ideges vagyok.
235
00:10:19,753 --> 00:10:21,158
Te ideges vagy? Nem.
Te ideges vagy?
236
00:10:21,192 --> 00:10:22,192
Ăn mindig ideges vagyok.
237
00:10:22,222 --> 00:10:24,039
Ha ideges vagy,
az azt jelenti, hogy érdekel,
238
00:10:24,069 --> 00:10:26,273
- igaz, Jennifer?
- Ăn mindig ideges vagyok.
239
00:10:26,303 --> 00:10:30,743
- Sly, ha nem sietsz, lekĂ©ssĂŒk a gĂ©pĂŒnket.
- Az egyetlen, aki nem ideges, az Winnie.
240
00:10:33,220 --> 00:10:34,579
OKLAHOMA CITY
241
00:10:36,109 --> 00:10:38,709
{\an8}A TULSA KIRĂLYA DĂSZLETE
242
00:10:36,689 --> 00:10:40,974
Ăs ahol apĂĄd ma forgat,
az az egyes szĂnhely, szĂłval...
243
00:10:41,501 --> 00:10:43,243
Ez a hely hatalmas.
244
00:10:45,759 --> 00:10:47,962
Végre eljutottam Oklahoma City-be.
245
00:10:48,017 --> 00:10:50,743
AzĂ©rt vagyok itt, hogy apĂĄmmal egyĂŒtt
szerepeljek a Tulsa KirĂĄlyĂĄban.
246
00:10:50,775 --> 00:10:52,064
Annyira ideges vagyok. Te jó ég!
247
00:10:52,094 --> 00:10:55,355
Szeretlek kicsim!
Oké, hajrå!
248
00:10:55,720 --> 00:10:58,118
PĂĄr napon belĂŒl leforgatom a jelenetemet.
249
00:10:58,337 --> 00:11:03,954
A sorozatban egy baristĂĄt jĂĄtszom,
Ă©s vĂ©gĂŒl Ă©n vigyĂĄzok a fĆszereplĆ lovĂĄra.
250
00:11:04,728 --> 00:11:07,054
Az egyetlen, amit javasolni
akartam, hogy amikor kezdjĂŒk...
251
00:11:07,084 --> 00:11:08,434
"Dolgom van. Miféle dolog?
252
00:11:08,464 --> 00:11:11,276
- Olyasmi, ami kurvĂĄra nem a te dolgod."
- Igen, igen, ez... Oké, oké.
253
00:11:11,306 --> 00:11:12,639
Ekkor veszed észre, hogy baj van.
254
00:11:12,669 --> 00:11:14,674
- Tudom, mire gondolsz. Igen, értelek.
- Igen.
255
00:11:15,931 --> 00:11:17,419
Ăppen most veszik fel.
256
00:11:17,449 --> 00:11:21,095
KĂ©szen ĂĄllunk. Ăs... felvĂ©tel!
257
00:11:22,415 --> 00:11:24,351
ApĂĄm felĂ©pĂtette a sajĂĄt sikereit.
258
00:11:24,528 --> 00:11:27,939
Ez az ember a semmibĆl bukkant elĆ,
megĂrta a sajĂĄt törtĂ©netĂ©t,
259
00:11:27,978 --> 00:11:32,579
Ă©s a nullĂĄrĂłl Ă©pĂtette fel a birodalmĂĄt,
a semmibĆl.
260
00:11:33,212 --> 00:11:35,556
Ăs ez arra ösztönöz,
hogy még keményebben dolgozzak.
261
00:11:36,163 --> 00:11:37,901
InkĂĄbb ne hĂvj Ăgy, haver!
262
00:11:37,931 --> 00:11:40,734
Senki nem szabja meg,
mit mondhatok a taximban. Tiszta sor?
263
00:11:40,834 --> 00:11:42,870
- VĂĄgĂĄs!
- TovĂĄbb kell fokoznod a feszĂŒltsĂ©get!
264
00:11:42,900 --> 00:11:44,231
De észre kell venned valamit,
265
00:11:44,261 --> 00:11:45,705
- hogy megĂĄllĂtsd az autĂłt?
- Igen.
266
00:11:45,737 --> 00:11:47,737
Olyan jól ért az aprósågokhoz.
267
00:11:48,150 --> 00:11:52,250
Nagy a nyomĂĄs,
mert ezt apĂĄmmal csinĂĄlom,
268
00:11:52,280 --> 00:11:55,285
és tudom, hogy hisz bennem.
269
00:11:55,315 --> 00:11:58,126
Ăs nagyon szeretnĂ©m, ha bĂŒszke lenne rĂĄm.
270
00:12:00,253 --> 00:12:02,962
JĂłl van, megint megcsinĂĄljuk, srĂĄcok!
Menjetek az egyesbe!
271
00:12:09,400 --> 00:12:11,642
NĂHĂNY NAPPAL KĂSĆBB
272
00:12:13,657 --> 00:12:15,028
SCARLET FORGATĂSA
273
00:12:15,058 --> 00:12:16,668
Scarlet a fodrĂĄsznĂĄl
és a sminkesnél van.
274
00:12:16,698 --> 00:12:18,353
Azt hiszem, idegesebb vagyok mindenkinél.
275
00:12:18,571 --> 00:12:20,640
Ne legyél ideges! Meg tudja csinålni.
276
00:12:20,670 --> 00:12:22,806
Ăn... bĂzom benne.
277
00:12:45,665 --> 00:12:47,900
- Szia!
- Szia!
278
00:12:48,079 --> 00:12:50,775
Szóval... van néhåny közelim,
279
00:12:50,805 --> 00:12:52,353
aztĂĄn mi jövĂŒnk.
280
00:12:52,908 --> 00:12:53,986
- Oké?
- Oké.
281
00:12:54,626 --> 00:12:56,712
Gyakorlatilag kész vagyunk
a hajammal és a sminkkel.
282
00:12:56,742 --> 00:12:57,986
JĂłl van. Szeretlek!
283
00:12:58,298 --> 00:12:59,346
Szeretlek!
284
00:13:08,091 --> 00:13:09,675
- MĂĄr vĂĄrnak rĂĄd.
- Oké, kiråly.
285
00:13:09,708 --> 00:13:11,632
- Itt van. - Itt vagyok. Szia!
- Szia, hogy vagy?
286
00:13:11,667 --> 00:13:13,193
- Szia, hogy vagy?
- Scarlet. Ărvendek!
287
00:13:13,230 --> 00:13:14,892
Guy. NagyszerƱ.
ĂrĂŒlök, hogy talĂĄlkoztunk!
288
00:13:14,922 --> 00:13:17,774
OkĂ©, beĂĄllĂtjuk a kamerĂĄkat.
Hadd mutassak meg Scarletnek néhåny dolgot!
289
00:13:17,813 --> 00:13:20,437
Annyira ideges vagyok,
amikor belĂ©pek a dĂszletbe.
290
00:13:20,467 --> 00:13:21,625
A szĂvem csak Ășgy kalapĂĄl.
291
00:13:21,668 --> 00:13:24,704
Nagy levegĆt kell vennem.
292
00:13:25,050 --> 00:13:27,240
Ez nem olyan, mint az iskolai szĂndarabok.
293
00:13:27,270 --> 00:13:29,691
EgyszerƱen csak beållhatsz apåd mögé,
294
00:13:29,894 --> 00:13:31,344
- és ott beszélj vele!
- Oké.
295
00:13:32,785 --> 00:13:34,894
Ezt akartam, szĂłval...
296
00:13:35,115 --> 00:13:36,549
Ne cseszd el, Scarlet!
297
00:13:36,649 --> 00:13:37,900
EssĂŒnk neki! KĂ©sz a kĂ©p.
298
00:13:45,307 --> 00:13:46,393
Felvétel!
299
00:13:46,638 --> 00:13:49,629
Ădvözlöm!
Megvennék egy lovat.
300
00:13:50,232 --> 00:13:53,474
SajnĂĄlom, signor.
Mår jön a sintér.
301
00:13:55,505 --> 00:13:56,544
Ć a tulajdonos?
302
00:13:57,004 --> 00:14:00,286
Nem, a sintĂ©r szĂĄllĂtja el
a döglött ållatokat.
303
00:14:00,673 --> 00:14:01,693
Ăs vĂĄgĂĄs!
304
00:14:03,285 --> 00:14:04,535
ImĂĄdom! Ăgy jĂł lesz.
305
00:14:06,161 --> 00:14:07,719
Rohadt jĂł, srĂĄcok.
306
00:14:11,946 --> 00:14:14,008
AZNAP, KĂSĆBB
2. JELENET
307
00:14:14,548 --> 00:14:19,430
Egyenesen az asztalhoz, és...
CsinĂĄljuk!
308
00:14:19,648 --> 00:14:20,657
Igen!
309
00:14:20,965 --> 00:14:22,166
Ăs felvĂ©tel!
310
00:14:28,618 --> 00:14:30,438
Még nem talålkoztunk. Dwight.
311
00:14:30,971 --> 00:14:32,605
- Spencer.
- Ădv, Spencer!
312
00:14:32,705 --> 00:14:33,941
ĂrĂŒlök, hogy bemutatkoztunk.
313
00:14:34,094 --> 00:14:36,672
De épp felmondtam.
Ma van az utolsĂł napom.
314
00:14:38,211 --> 00:14:42,182
- Van mĂĄr Ășj ĂĄllĂĄsa?
- Még nincs. Keresek.
315
00:14:43,150 --> 00:14:46,954
VĂĄgĂĄs! JĂłl elkaptad a fonalat.
316
00:14:47,429 --> 00:14:48,937
Ez nagyon jĂł volt.
317
00:14:49,421 --> 00:14:50,882
Ezzel vĂ©geztĂŒnk.
318
00:14:51,724 --> 00:14:53,742
Annyira szomorĂș vagyok, hogy vĂ©ge van.
319
00:14:53,976 --> 00:14:56,796
Olyan régóta vårtam ezt a pillanatot,
320
00:14:57,375 --> 00:14:59,211
és most, hogy kisétålok a forgatåsról,
321
00:14:59,593 --> 00:15:02,702
szomorĂș vagyok.
Vissza akartam menni,
322
00:15:02,802 --> 00:15:04,531
és élveztem minden pillanatåt.
323
00:15:04,789 --> 00:15:07,666
Azt hiszem, a hĂressĂ©gek
gyermekei Ășgy Ă©rzik,
324
00:15:07,696 --> 00:15:11,624
szĂŒksĂ©gĂŒk van a szĂŒleik nevĂ©re,
hogy esetleg sikeresek legyenek,
325
00:15:11,765 --> 00:15:12,946
de ez nem igaz.
326
00:15:13,046 --> 00:15:15,585
Az igazsĂĄg az,
hogy tehetségnek kell lenned,
327
00:15:15,983 --> 00:15:18,649
mert a közönség semmi måst
nem fogad el, csak ezt.
328
00:15:18,679 --> 00:15:20,687
TehĂĄt vagy megvan benned, vagy nincs.
329
00:15:21,664 --> 00:15:23,164
Ăs hiszem, hogy Scarletben megvan.
330
00:15:24,617 --> 00:15:25,687
Mit gondolsz?
331
00:15:26,026 --> 00:15:27,690
- JĂł.
- SzĂłval...
332
00:15:27,720 --> 00:15:29,296
De még dolgoznom kell a testtartåsomon.
333
00:15:31,198 --> 00:15:33,249
- Görnyedt vagyok.
- NĂ©ha tĂșl szigorĂș vagy magaddal.
334
00:15:37,343 --> 00:15:38,350
Mint én.
335
00:15:42,835 --> 00:15:43,838
- Szia!
- HellĂł!
336
00:15:43,868 --> 00:15:45,445
Sziasztok srĂĄcok!
Sziasztok srĂĄcok!
337
00:15:43,675 --> 00:15:45,446
{\an8}FRANK PODCAST DEBĂTĂLĂSA
338
00:15:47,392 --> 00:15:49,094
Nagyon érdekes lesz a mai nap.
339
00:15:49,249 --> 00:15:51,453
SzĂłval, hol vannak
a kis csöppségek? Ott bent?
340
00:15:51,976 --> 00:15:54,796
- Köszönöm! Tökéletes.
- Rendben. A buli elkezdĆdött.
341
00:15:55,390 --> 00:15:57,460
- Frank bĂĄcsi...
- Ădv, hellĂł! - MegcsinĂĄltad.
342
00:15:57,524 --> 00:15:58,933
- megérkezett.
- Végre!
343
00:15:58,963 --> 00:16:00,688
- Itt vagy az Unwaxed stĂșdiĂłban.
- Köszönöm!
344
00:16:00,718 --> 00:16:02,359
- Mit gondolsz a stĂșdiĂłnkrĂłl?
- Szerinted?
345
00:16:02,389 --> 00:16:03,914
Mik ezek a koponyĂĄk?
Olyan, mint egy...
346
00:16:03,944 --> 00:16:05,227
Nem tudom.
Sistine vĂĄlasztotta.
347
00:16:05,257 --> 00:16:06,756
PrĂłbĂĄltunk, prĂłbĂĄltam huncut lenni.
348
00:16:06,786 --> 00:16:08,844
Kicsit tĂșlzĂĄs, egy kicsit sok.
349
00:16:09,391 --> 00:16:13,369
Attól félek, hogy Frank båcsi
valami olyan rosszat mond,
350
00:16:13,476 --> 00:16:15,897
hogy ki kell vĂĄgnom,
és óråkon åt kell dolgoznom,
351
00:16:15,927 --> 00:16:18,695
hogy biztosan ne töröljék,
vagy valami mĂĄs ĆrĂŒltsĂ©g.
352
00:16:19,703 --> 00:16:20,925
Mindenki készen åll? Oké.
353
00:16:20,955 --> 00:16:22,482
Itt nem történik semmi.
Csak vicceltem.
354
00:16:23,351 --> 00:16:25,023
Ennek a mƱsornak a neve Unwaxed.
355
00:16:25,203 --> 00:16:26,937
Nem Unfiltered.
356
00:16:27,297 --> 00:16:28,344
Oké, sråcok.
357
00:16:28,648 --> 00:16:30,723
Kiterjedt zenei karrierjĂ©rĆl ismert,
358
00:16:30,999 --> 00:16:33,952
hĂĄrom platinalemeze, tĂz aranylemeze van,
359
00:16:34,210 --> 00:16:37,166
sĆt, több mint 60 filmben szerepelt.
360
00:16:37,196 --> 00:16:39,068
- A mi Frank bĂĄcsikĂĄnk!
- A mi Frank bĂĄcsikĂĄnk!
361
00:16:39,098 --> 00:16:40,707
- Köszönöm, kedveseim!
- Közönség!
362
00:16:40,737 --> 00:16:42,304
Mås néven Frank Stallone, emberek.
363
00:16:42,334 --> 00:16:44,400
Kis édeskéim, köszönöm! Igen.
364
00:16:44,430 --> 00:16:46,857
- Azt hiszem, kezdjĂŒk mindjĂĄrt
a zenei karriereddel. - Oké.
365
00:16:46,887 --> 00:16:49,233
ErrĆl vagy ismert.
GitĂĄrozol, dalszövegĂrĂł vagy.
366
00:16:49,263 --> 00:16:52,607
ĂtĂ©ves koromban kezdtem el
Ă©nekelni a hĂĄz körĂŒl.
367
00:16:52,637 --> 00:16:53,952
A nagynéném, Nancy...
368
00:16:53,982 --> 00:16:55,205
Ć Ăgy beszĂ©lt.
369
00:16:55,235 --> 00:16:56,580
Ăgy beszĂ©lt...
Nem, mindannyian...
370
00:16:56,610 --> 00:16:58,260
Az egész podcast akcentusokkal lesz tele.
371
00:16:58,290 --> 00:17:00,615
Igen, mind naĂvak Ă©s egyszerƱek voltak.
SzĂłval azt mondtĂĄk,
372
00:17:00,645 --> 00:17:04,285
"Ăgy hallottam, hogy ma este
ez az Elvis nevƱ fickó lesz a tévében."
373
00:17:04,315 --> 00:17:05,752
Ăn pontosan ilyen akarok lenni.
374
00:17:05,782 --> 00:17:07,672
- Ăgy Ă©rtem, a haja...
- Elvis volt a példakép?
375
00:17:07,702 --> 00:17:09,390
- TehĂĄt Elvis volt az inspirĂĄciĂł?
- Persze.
376
00:17:09,420 --> 00:17:11,444
EbbĆl valĂłszĂnƱleg kiderĂŒl,
miért nem vagyok håzas.
377
00:17:11,474 --> 00:17:12,760
Anyåm ötször ment férjhez.
378
00:17:12,790 --> 00:17:14,310
- Apåm négyszer volt håzas.
- Ărtem.
379
00:17:15,866 --> 00:17:19,776
Igen, nagyon jó példåk vannak
a hĂĄzassĂĄghoz, szĂłval...
380
00:17:19,806 --> 00:17:21,641
- Jó példåk, igen.
- Igen, nagyon jó példåk.
381
00:17:21,671 --> 00:17:23,397
Anyåm lelépett. Elment.
382
00:17:23,694 --> 00:17:25,132
HozzĂĄment ahhoz a mĂĄsik srĂĄchoz.
383
00:17:25,671 --> 00:17:29,149
Amikor anyåm visszajött,
szĂ©p karĂĄcsonyt hozott össze nekĂŒnk.
384
00:17:29,249 --> 00:17:30,694
ValĂłszĂnƱleg ez volt az egyetlen jĂł.
385
00:17:30,724 --> 00:17:33,203
Vett két ukulelét
a båtyåmnak és nekem,
386
00:17:33,233 --> 00:17:35,093
hĂĄtha olyanok leszĂŒnk,
mint az Everly Brothers.
387
00:17:35,202 --> 00:17:37,727
Sly kĂ©t ĂłrĂĄn belĂŒl összetörte
a fejemen. SzörnyƱ volt.
388
00:17:37,757 --> 00:17:39,392
Mi volt a baj...? Nagyon féltékeny.
389
00:17:39,422 --> 00:17:41,476
- Ć volt az igazi Dennis, a komisz.
- Igen.
390
00:17:41,765 --> 00:17:43,304
Minden nap verekedésekbe keveredett.
391
00:17:43,763 --> 00:17:47,328
Ăgy aztĂĄn elkezdett szuperhĆsködni.
Leugrott a hĂĄz tetejĂ©rĆl.
392
00:17:47,358 --> 00:17:49,265
- Eltört a kulcscsontja.
- Erre emlékszem. Igen.
393
00:17:49,772 --> 00:17:52,250
ApĂĄm azt mondta:
"A fenĂ©be is, Ćk nem..."
394
00:17:52,280 --> 00:17:53,749
Ăs apĂĄm elĂ©g gonosz volt.
395
00:17:53,788 --> 00:17:56,143
Sly a mai napig nem érti.
Azt mondtam: "Sly,
396
00:17:56,243 --> 00:17:59,108
13 évesen kiosontål a håzból
és elloptad a Cadillacjét,
397
00:17:59,300 --> 00:18:00,305
és balesetet szenvedtél."
398
00:18:00,335 --> 00:18:01,695
- Ăn nem...
- Oké, nézd, tudod mit?
399
00:18:01,725 --> 00:18:03,622
- Ezért szeretek veled beszélgetni.
- Ez igaz.
400
00:18:03,652 --> 00:18:05,668
Mert Sly sosem mond igazat egy törtĂ©netrĆl.
401
00:18:05,698 --> 00:18:06,719
Nem, soha.
402
00:18:06,749 --> 00:18:09,187
- Ăs az Ćszinte igazsĂĄgot kapjuk tĆled.
- Ez igaz.
403
00:18:09,304 --> 00:18:11,476
Azt kell mondjam,
az egyik kedvenc történetem
404
00:18:11,506 --> 00:18:13,946
egy fekete tengeri sĂŒnnel kapcsolatos.
405
00:18:13,976 --> 00:18:16,632
Belenyomta a fej...
az arcomba és a hajamba.
406
00:18:17,096 --> 00:18:18,937
UtĂĄlom, utĂĄlom a könnyƱbĂșvĂĄrkodĂĄst.
407
00:18:19,037 --> 00:18:20,382
SzĂłval ott voltunk... Azt mondta:
408
00:18:20,412 --> 00:18:21,901
"HĂ©, szeretnĂ©l bĂșvĂĄrleckĂ©ket venni?"
409
00:18:21,931 --> 00:18:22,939
Mondom: "Nem igazĂĄn."
410
00:18:22,969 --> 00:18:24,237
Ăs a hajam egĂ©szen idĂĄig Ă©rt.
411
00:18:24,267 --> 00:18:25,472
Mi pedig lemerĂŒltĂŒnk.
412
00:18:25,572 --> 00:18:27,106
Hirtelen levette a maszkomat,
413
00:18:27,632 --> 00:18:28,986
és teljesen pånikba estem.
414
00:18:29,016 --> 00:18:30,643
Feljöttem, mondom:
"Mit csinĂĄlsz, ember?"
415
00:18:31,978 --> 00:18:33,537
- Mekkora szemét.
- Ăs akkor megtalĂĄlta
416
00:18:33,567 --> 00:18:35,319
azt a tengeri sĂŒn, Ă©s beledugta...
417
00:18:35,748 --> 00:18:37,317
valahogy a hajamba és az arcomba.
418
00:18:37,384 --> 00:18:39,661
- Ăs egyszerƱen beakad.
- Beakad. Nem lehet kiszedni.
419
00:18:39,692 --> 00:18:40,721
Beleakad a hajĂĄba.
420
00:18:40,751 --> 00:18:43,515
SzĂłval Ășgy jövök ki a vĂzbĆl,
mint egy totĂĄl idiĂłta,
421
00:18:43,545 --> 00:18:46,444
egy tengeri sĂŒnnel a hajamban,
és szerinte ez vicces.
422
00:18:46,507 --> 00:18:48,223
- Igen.
- De nagyon féltem.
423
00:18:48,253 --> 00:18:50,830
- Nem szeretek vĂz alatt lenni, vagy...
- Olyan vagy, mint én.
424
00:18:50,860 --> 00:18:54,569
A dokumentumfilmemben a pĂĄnikrohamos
korszakomrĂłl is beszĂ©lĂŒnk.
425
00:18:54,718 --> 00:18:58,619
Szeretném megkérdezni, hogyan tudtål
megbirkózni ezzel a te nemzedékedben?
426
00:18:58,649 --> 00:18:59,869
Mert ma mĂĄr mĂĄs idĆk jĂĄrnak.
427
00:18:59,899 --> 00:19:01,625
Sokkal több erĆforrĂĄs,
eszköz, segĂtsĂ©g van.
428
00:19:01,655 --> 00:19:04,177
- Nos, nem voltak eszközök, nem.
- Szóval, hogyan élted meg ezt?
429
00:19:04,207 --> 00:19:05,612
HĂĄt, furcsa gondolataid vannak.
430
00:19:05,712 --> 00:19:08,047
Véres gondolataid vannak.
Félelmetes gondolataid vannak.
431
00:19:08,077 --> 00:19:10,912
Ami megmentett, az a zene volt, mert...
432
00:19:10,942 --> 00:19:12,736
Ha a szĂnpadon vagyok, jĂłl vagyok.
433
00:19:12,766 --> 00:19:14,794
- Azt akartam kérdezni...
- VĂĄrj, most mĂĄr Ă©rthetĆ,
434
00:19:14,824 --> 00:19:15,824
hogy nekem honnan van.
435
00:19:15,855 --> 00:19:17,740
IgazĂĄbĂłl meg kellene fogadnom
néhåny tanåcsodat.
436
00:19:17,770 --> 00:19:19,853
Fogalmam sem volt rĂłla,
hogy pĂĄnikrohamai voltak.
437
00:19:19,883 --> 00:19:21,530
Ez olyasmi, amin Ă©n is keresztĂŒlmentem...
438
00:19:21,771 --> 00:19:22,772
gyermekkora Ăłta.
439
00:19:22,882 --> 00:19:24,158
ĆszintĂ©n szĂłlva, ez elszomorĂt.
440
00:19:24,188 --> 00:19:25,840
Bårcsak többet beszéltem
volna vele errĆl,
441
00:19:25,870 --> 00:19:28,601
de nagyon, nagyon örĂŒlök,
hogy megejtettĂŒk ezt a beszĂ©lgetĂ©st.
442
00:19:28,801 --> 00:19:32,468
Ez ĂĄltal sokkal jobban kötĆdöm hozzĂĄ,
mint azt koråbban éreztem.
443
00:19:32,747 --> 00:19:33,750
Nagyon köszönöm sråcok,
444
00:19:33,780 --> 00:19:35,981
- hogy ezt meghallgattĂĄtok!
- LĂĄnyok, szeretlek titeket!
445
00:19:36,011 --> 00:19:38,269
- ĂrĂŒlök, hogy itt lehettem
a mƱsorban. - SzeretjĂŒk Ćt.
446
00:19:38,299 --> 00:19:39,301
ViszlĂĄt jövĆ kedden!
447
00:19:39,331 --> 00:19:40,333
- ViszlĂĄt!
- ViszlĂĄt!
448
00:19:40,382 --> 00:19:41,585
HurrĂĄ, vĂ©geztĂŒnk.
449
00:19:41,879 --> 00:19:42,882
LĂĄtod?
450
00:19:43,265 --> 00:19:45,218
Låtod? Nem én voltam a rossz Mikulås.
451
00:19:50,306 --> 00:19:51,361
OKLAHOMA CITY
452
00:19:51,391 --> 00:19:53,560
Majdnem kész.
MĂĄr csak erre a brokkolira vĂĄrok.
453
00:19:53,968 --> 00:19:56,229
Jennifer, mennyi brokkolit...?
454
00:19:57,060 --> 00:19:58,779
Ki fogja megenni ezt a rengeteg brokkolit?
455
00:19:58,851 --> 00:20:00,024
DrĂĄgĂĄm, szeretem a brokkolit.
456
00:20:00,054 --> 00:20:01,818
- Ăgy Ă©rtem, mĂ©g mindig...
- Ugyan, Jennifer!
457
00:20:01,848 --> 00:20:04,851
- Szeretsz, édesem. Ugye?
- Igen, tudom, de éhezem, Jen.
458
00:20:05,104 --> 00:20:08,108
Mindenki csodĂĄlkozik,
hogy tudsz ilyen karcsĂș maradni.
459
00:20:08,382 --> 00:20:10,109
- Ez lenne az.
- Ăs ez az.
460
00:20:10,209 --> 00:20:12,327
Hogy tetszett az elsĆ nap a kamera elĆtt?
461
00:20:12,905 --> 00:20:14,413
- Nagyon jól éreztem magam.
- Tényleg?
462
00:20:14,562 --> 00:20:16,424
Igen. Nagyon ideges voltam,
463
00:20:16,454 --> 00:20:18,380
mert ez volt az elsĆ alkalom,
hogy ezt csinĂĄltam.
464
00:20:18,410 --> 00:20:19,495
- Igen.
- Ăs arra gondoltam,
465
00:20:19,983 --> 00:20:21,583
"Nem hiszem el, hogy megtörténik."
466
00:20:21,613 --> 00:20:23,241
SzĂĄmomra szĂŒrreĂĄlis volt.
467
00:20:23,655 --> 00:20:26,468
KörĂŒlnĂ©zek, Ă©s eszembe jut:
"Ć az Ă©n lĂĄnyom."
468
00:20:28,616 --> 00:20:30,710
- A mai nap egy mĂ©rföldkĆ volt. Igen, az.
- Az volt.
469
00:20:31,257 --> 00:20:34,318
Amikor apĂĄm bĂłkol nekem
a szĂnĂ©szkedĂ©semmel kapcsolatban,
470
00:20:34,348 --> 00:20:36,702
azzal csak arra motivĂĄl, hogy folytassam.
471
00:20:36,780 --> 00:20:39,972
Ăs rĂĄjövök,
hogy olyasmit csinĂĄlok, amit szeretek.
472
00:20:40,272 --> 00:20:41,674
Tudod, mitĆl volt mĂ©g kellemesebb?
473
00:20:41,774 --> 00:20:44,992
- Nagyon jĂł a stĂĄbod.
- Tényleg jók.
474
00:20:45,022 --> 00:20:47,614
Nagyon kedvesek, Ă©s olyan szĂvĂ©lyesek.
475
00:20:47,714 --> 00:20:49,282
ĂrĂŒlök, hogy ezt Ă©szrevetted.
476
00:20:49,382 --> 00:20:50,546
Azok az emberek körĂŒlötted...
477
00:20:51,217 --> 00:20:54,318
Ćk a vĂ©r, a zsigerek Ă©s a lĂ©lek,
478
00:20:54,348 --> 00:20:55,862
Ă©s nem csak Ășgy ott vannak.
479
00:20:55,980 --> 00:20:57,432
Tudod, ki tanĂtott meg erre igazĂĄn?
480
00:20:57,643 --> 00:20:59,057
- Kicsoda?
- Dolly Parton.
481
00:20:59,550 --> 00:21:00,635
- Tényleg?
- A legjobb.
482
00:21:00,979 --> 00:21:04,487
SzĂłval, Dolly Junior,
ezt tanuld meg, oké?
483
00:21:04,731 --> 00:21:06,633
Azt kell mondanom,
hogy lesöpört a kĂ©pernyĆrĆl.
484
00:21:08,776 --> 00:21:12,505
Nem lehet kĂ©t elsĆ.
Ennyi, csak egy van. Ez van.
485
00:21:12,605 --> 00:21:15,637
Egyetlen esélyed volt, és te megcsinåltad.
SikerĂŒlt.
486
00:21:15,667 --> 00:21:17,595
Ez a legnagyobb bĂłk,
amit valaha is kaptam tĆled.
487
00:21:23,200 --> 00:21:27,805
{\an8}A KĂVETKEZĆ RĂSZBĆL
488
00:21:22,435 --> 00:21:25,752
UtoljĂĄra akkor voltam boldog,
amikor veled lovagoltam.
489
00:21:27,845 --> 00:21:29,121
VĂĄlassz mĂĄsik irĂĄnyt!
490
00:21:29,338 --> 00:21:31,666
ĆszintĂ©n szĂłlva egy kicsit
elutasĂtva Ă©rzem magam.
491
00:21:32,299 --> 00:21:34,584
Lyukas szĂvvel szĂŒlettem.
492
00:21:34,614 --> 00:21:36,608
KivizsgĂĄlĂĄsom lesz
493
00:21:36,647 --> 00:21:38,475
- a jövĆ hĂ©t vĂ©gĂ©n.
- Basszus!
494
00:21:38,639 --> 00:21:41,764
Amikor belépek abba az irodåba,
teljesen kiborulok.
495
00:21:44,796 --> 00:21:47,944
Köszönöm Elsys_sub-nak az eheti segĂtsĂ©get!
https://www.facebook.com/elsyssubs
496
00:21:47,974 --> 00:21:52,968
Felirat: BGĂĄbor
https://www.facebook.com/bgaborfeliratok/
37949