Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:06,000
Narin járt már itt?
2
00:00:08,000 --> 00:00:08,500
Igen.
3
00:00:09,000 --> 00:00:11,000
De azt mondtad, hogy senki sem ismeri a személyes helyedet.
4
00:00:12,000 --> 00:00:13,000
Narin nem valaki más számomra.
5
00:00:14,000 --> 00:00:18,000
Mit tettél a fiammal, hogy bízott egy olyan emberben, mint te,
6
00:00:18,001 --> 00:00:20,000
hogy csatlakozzon hozzám a Phunara vezetőségéhez? Huh?
7
00:00:21,000 --> 00:00:24,000
Akinek a Phunara-hoz köze van,
8
00:00:25,000 --> 00:00:26,000
azt ki kell iktatni.
9
00:00:27,000 --> 00:00:31,000
Kétszínű lány. A hozzád hasonló embert
le kell leplezni és megölni.
10
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
Sai, nyisd ki az ajtót.
11
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
Ha Mae Yai együtt lát minket, nagy baj lesz belőle.
11
00:02:09,500 --> 00:02:14,400
[Payu Sai]
[6. rész]
Fordította: Sophie96
12
00:02:20,000 --> 00:02:24,000
Nem mintha, nem tudnám felismerni.
Ébredés után kávé szürcsölgetés és hírek olvasása a laptopon.
13
00:02:26,000 --> 00:02:30,000
Igazából, ami még hiányzik, az a főtt tojás.
14
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
Yai, még fiatalok.
15
00:02:36,000 --> 00:02:41,000
Egész éjjel együtt voltak, kizárt, hogy kimerüljenek.
16
00:02:42,000 --> 00:02:43,600
Hogy érti ezt?
17
00:02:45,000 --> 00:02:48,000
Egy szajha vagy, akinek viszony van ezzel a szemétládával.
18
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
Egyáltalán nem történt semmi ilyesmi.
19
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
Hogy találhattál ki egy ilyen képtelen történetet?
20
00:02:59,000 --> 00:03:05,000
Akkor ezt nézd meg. Ki az, akin nincs póló? Válaszolj.
21
00:03:07,000 --> 00:03:10,000
Még az embereit is ideküldte, hogy lefotózzanak?
22
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
Szóval beismered, hogy ő az, ugye?
23
00:03:14,000 --> 00:03:17,000
Igen, ő Nares. De nem vagyok szajha.
24
00:03:17,001 --> 00:03:20,000
Nem azért jött ide, hogy ilyen dolgokat csináljunk,
mint amivel vádolnak.
25
00:03:20,001 --> 00:03:22,000
Miért mondtad, hogy ez vádaskodás?
26
00:03:23,000 --> 00:03:26,000
Amikor ti ketten egész éjjel ebben a házban voltatok.
27
00:03:27,000 --> 00:03:33,000
Igen, tegnap este idejöttem egy szivárgó áram miatt.
Szerencsére időben érkeztem.
28
00:03:34,000 --> 00:03:36,300
Különben Sai-t megrázta volna az áram.
29
00:03:37,000 --> 00:03:43,000
Hé, azt hiszed, hogy egy akciófilm főszereplője vagy?
30
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
Szivárgó áram? És egy herceg megmentette a bajba jutott lányt.
31
00:03:48,000 --> 00:03:52,000
A cselekmény hazugság. Micsoda melodráma.
32
00:03:56,000 --> 00:04:00,000
Akkor kihívlak, hogy bizonyítsd az ellenkezőjét.
Nézd meg a bizonyítékokat az emeleti fürdőszobában.
33
00:04:01,000 --> 00:04:05,000
Tehát tudni fogod, hogy hazudok-e vagy sem.
34
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
Mersz kihívni engem? Rendben.
35
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
It, hívj technikust.
36
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
És ha hazudsz nekem,
37
00:04:16,000 --> 00:04:20,000
felfedlek titeket a világ előtt.
38
00:04:21,000 --> 00:04:27,000
És várok, hogy a Phunara-ban mertek-e maradni.
39
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
Hol van? Hol van a szivárgás?
40
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
A fürdőszobában. Van egy leégett konnektor.
A hajszárító lehet az oka.
41
00:04:54,000 --> 00:04:57,000
Mr. It, a megszakító úgy van átalakítva,
hogy megakadályozza az áramkimaradást.
42
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
Miért történt hirtelen ez?
43
00:05:03,000 --> 00:05:06,000
Vagy Sai azért teremtette a helyzetet, hogy megszerezzen valamit?
44
00:05:09,000 --> 00:05:10,000
Ugyanezt gondolod?
45
00:05:11,000 --> 00:05:16,000
Nem tudom. Nincs bizonyítékom.
Nem merek vádolni senkit.
46
00:05:23,000 --> 00:05:27,000
Már megtervezte. Hogy hagyhat bizonyítékot?
47
00:05:29,000 --> 00:05:32,000
Biztos rendet rakott már, nem igaz?
48
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
Valóban szivárgás van, asszonyom. Ezt okozhatja…
49
00:05:46,001 --> 00:05:48,000
Nem akarok tudni a szivárgásról.
50
00:05:48,001 --> 00:05:52,000
Azt szeretném tudni, hogy egész éjjel itt kell-e maradniuk,
hogy segítsenek egymásnak?
51
00:05:54,000 --> 00:05:59,000
Igen, ezért éjszakázniuk kellett,
hogy ne okozzon sehol szikrázást.
52
00:06:00,000 --> 00:06:05,000
Micsoda szerencse, hogy nem okozott lakástüzet.
53
00:06:06,000 --> 00:06:07,300
Hé, nem gondoltam,
54
00:06:07,001 --> 00:06:10,000
hogy ilyen szavakat fogok hallani attól, akit régen tiszteltem.
55
00:06:12,000 --> 00:06:18,000
Nos, ti ketten így vagytok együtt.
Csak egy bolond nem gondolkodik úgy, mint én.
56
00:06:18,001 --> 00:06:21,000
Kérem, figyeljen rám. Volt valaki, aki besurrant a házba.
57
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
A hajszárítót a vízbe tette, arra számítva, hogy áramütés ér.
58
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
Nares aggódott értem, ezért itt maradt velem. Ez minden.
59
00:06:30,000 --> 00:06:35,000
Sai, láttad a tettest?
60
00:06:36,000 --> 00:06:40,000
Nem, csak egy nyitott erkélyajtót láttam.
61
00:06:40,001 --> 00:06:42,000
Szóval azt hiszem, valaki besurrant a házba.
62
00:06:43,000 --> 00:06:46,000
Nem láttad az illetőt, ez azt jelenti, hogy ezt kitaláltad.
63
00:06:47,000 --> 00:06:52,000
A szivárgás még nem ért véget. Egy másik gazember bukkant fel.
64
00:06:53,000 --> 00:06:58,000
A szerető fia pedig egy herceg volt,
aki segített neked. Igazi szappanopera.
65
00:06:59,000 --> 00:07:04,000
Mi a következő lépés? Ez a gazember
egész éjjel társaságot nyújtott.
66
00:07:04,001 --> 00:07:07,000
Azzal köszönöd meg neki, hogy lefekszel vele?
67
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
Nem vagyok könnyűvérű nő, aki csak úgy lefekszik a férfiakkal.
68
00:07:11,001 --> 00:07:14,000
Nem? Követted a fiamat is.
69
00:07:14,001 --> 00:07:16,000
És őrülten szerelmes lett beléd.
70
00:07:16,001 --> 00:07:20,000
Még egy olyan prostituáltat is taníttatott, mint te.
71
00:07:21,000 --> 00:07:25,000
Milyen prostituált? Nem vagyok az. Ezt honnan vette?
72
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
Nem tudod? Ki ez a férfi a képen?
73
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
Ez a kép a hálószobámban volt. Honnan szerezte?
74
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
Ölelkezés egy apáddal egyidős férfival.
75
00:07:42,000 --> 00:07:48,000
Ne mondd, hogy fiatal korod óta prostituáltként dolgozol.
76
00:07:49,000 --> 00:07:54,000
A képen látható férfi az ügyfeled, ugye?
77
00:07:55,000 --> 00:07:58,000
Nem, ez nem igaz.
78
00:07:58,001 --> 00:07:59,000
Akkor mondd meg, ki ő.
79
00:08:02,000 --> 00:08:02,900
Ő…
80
00:08:11,000 --> 00:08:15,000
Ha azt mondom neki, hogy az apám,
a múltbéli történetünket biztosan előássa.
81
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
Mondd meg, hogy ki ő.
82
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
Ő nem tartozik azok közé az emberek közé.
83
00:08:22,000 --> 00:08:27,000
Nem, akkor ki ez az ember? Mondd el.
84
00:08:28,000 --> 00:08:29,400
Ez az én magánügyem.
85
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
Csak egy férfi, akit szeretek és tisztelek. Adja ide.
86
00:08:37,000 --> 00:08:41,000
A férfi, akit tisztelsz? Fúj... mindjárt hányok.
87
00:08:42,000 --> 00:08:48,000
Szerintem inkább olyan, mint egy
cukrosbácsi, aki magához vett téged.
88
00:08:49,000 --> 00:08:54,000
Nem hiszem el. Szeretném tudni, hogyan kerültél az iparágba.
89
00:08:55,000 --> 00:08:58,000
Ezt el kell mondanunk az újságíróknak.
90
00:09:01,000 --> 00:09:04,000
Hová viszi a fényképemet? Adja vissza nekem.
91
00:09:04,001 --> 00:09:04,901
Miért akarod?
92
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
Siessünk.
93
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
Adja vissza nekem. Adja ide.
94
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
Miért akarja a fényképemet? Asszonyom.
95
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
Miért akarod megtartani? Félsz, hogy lelepleződsz?
96
00:09:22,000 --> 00:09:22,600
Sai.
97
00:09:23,000 --> 00:09:23,600
Nicha néni.
98
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
Nincs joga felfedni a képemet, vagy bármit is tenni.
99
00:09:28,001 --> 00:09:29,000
Miért?
100
00:09:29,001 --> 00:09:29,601
Asszonyom.
101
00:09:30,000 --> 00:09:30,900
Nem adom neked.
102
00:09:35,000 --> 00:09:39,000
Én vagyok az, aki elmondja, hogy ez az én fényképem.
103
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
Ön pedig ellopta. Egy tolvajnak fogják tartani.
104
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
Azt mondod, hogy elloptam ezt a képet?
105
00:09:49,001 --> 00:09:52,000
És mi a helyzet a fiamtól elvett pénzzel?
106
00:09:53,000 --> 00:09:54,300
Ez nem rablás?
107
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
Nem kaptam semmit Narin-tól.
108
00:09:58,001 --> 00:10:01,000
Egyetlen filléréhez sem nyúltam, azon kívül, hogy fizetést kaptam.
109
00:10:04,000 --> 00:10:04,900
Hülyeség.
110
00:10:06,000 --> 00:10:06,900
Anya.
111
00:10:07,000 --> 00:10:07,900
Állj meg.
112
00:10:09,000 --> 00:10:13,000
Nem hiszem el egy prostituált szavait. Menj innen. Tűnj el.
113
00:10:14,000 --> 00:10:15,900
Adja ide a képet.
114
00:10:15,001 --> 00:10:16,300
Sai, Sai.
115
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
Adja ide a képet.
116
00:10:18,001 --> 00:10:19,000
- Sai.
- Adja ide. Miért akarja a képet? Adja ide.
117
00:10:19,001 --> 00:10:20,000
Kérlek, állj le.
118
00:10:20,001 --> 00:10:20,901
Sai, Sai.
119
00:10:21,000 --> 00:10:22,300
Álljon meg. Te is.
120
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
Ne vitatkozzanak egymással ilyen dolgokon.
121
00:10:30,000 --> 00:10:30,900
Nyugodj meg, Sai.
122
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
Ha akarja a képet, akkor vigye.
123
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
De az az enyém.
124
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
Miért állítasz meg? Miért nem állítod meg őket?
125
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
Anya, Nicha néni. Kérlek, adjátok vissza a fényképet Sai-nak.
126
00:10:45,000 --> 00:10:46,300
Miért viszitek el a cuccait?
127
00:10:49,000 --> 00:10:53,000
Vissza akarod kapni?
128
00:11:14,000 --> 00:11:15,300
Vedd el.
129
00:12:19,000 --> 00:12:20,300
Tényleg fontos számodra ez a kép?
130
00:12:22,000 --> 00:12:23,300
Ki az a férfi a képen?
131
00:12:27,000 --> 00:12:28,300
Azt kérdeztem, hogy ki a képen látható személy.
132
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
Nem válaszolok neked. Ne kényszeríts rá.
133
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
Nem teszed, mert a válasz egyértelmű, ugye?
134
00:12:39,000 --> 00:12:40,300
Te prostituált.
135
00:12:47,000 --> 00:12:55,000
Bárki is sérteget és lenéz engem, azt elviselem,
de nem gondoltam, hogy te is ezt teszed.
136
00:13:38,000 --> 00:13:43,000
Az a személy, akit nem szabadna felbosszantanod, az én vagyok.
137
00:14:14,000 --> 00:14:14,900
Apa.
138
00:14:16,000 --> 00:14:20,000
Sai, sajnálom.
139
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
Hányszor volt az, hogy Sai megölését terveztük,
és Nares megakadályozta?
140
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
Szerintem ez a pár olyan, mintha Wi-Fi kapcsolatuk lenne.
141
00:15:08,000 --> 00:15:09,300
Inkább olyan, mint valami szikra.
142
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
Ha Sai valóban prostituált volt
143
00:15:13,001 --> 00:15:15,000
és Narin úgy vette magához, ahogy az anyja mondta,
144
00:15:17,000 --> 00:15:21,000
flörtölt Nares-szel, remélve, hogy az ő oldalára áll.
145
00:15:22,000 --> 00:15:23,600
Amennyire látom, ez a lány hosszú évek óta
dolgozik Mr. Narin-nal.
146
00:15:24,000 --> 00:15:28,000
Mindig jól viselkedett, és jó az imidzse.
147
00:15:28,001 --> 00:15:31,000
Soha nem flörtölt senkivel, még Mr. Narin-nal sem.
148
00:15:32,000 --> 00:15:36,000
De jelenleg nem vagyok biztos abban, hogy
milyen kapcsolatban vannak.
149
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
Bármi is az, az utunkba került.
150
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
Múltkor nem tudtuk megölni Sai-t.
151
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
Most biztos arra gondol, hogy az a személy,
aki besurrant a szobájába
152
00:15:49,000 --> 00:15:50,300
szándékosan okozta a szivárgó áramot.
153
00:15:51,000 --> 00:15:55,000
Ezt követően nagyon óvatosnak kell
lenni, ami megnehezíti a munkánkat.
154
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
Mr. Narin is teljes mértékben felhatalmazta. Nem lehet kirúgni.
155
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
Még az anyja sem tudja kirúgni.
156
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
Biztosan van rá mód. Mae Yai majd kitalálja.
157
00:16:09,000 --> 00:16:14,000
Nem engedné, hogy a Phunara annak a nőnek
a kezébe kerüljön, akit a fia vett magához.
158
00:16:16,000 --> 00:16:20,000
Az a vén ribanc biztos eltervezett valamit,
159
00:16:21,000 --> 00:16:22,300
hogy megszabaduljon Sai-tól.
160
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
Csak várjunk és figyeljnk a távolból.
Amikor csak lesz rá lehetőség,
161
00:16:28,000 --> 00:16:32,000
segítetünk neki, hogy gyorsan elűzze Sai-t a Phunara-ból.
162
00:16:48,000 --> 00:16:54,000
A jósággal való harc nem nyerte el mások szívét, apa.
163
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
Minél jobban bánok velük, annál gonoszabbak velem.
164
00:17:02,000 --> 00:17:07,000
Ígérem, hogy nem hagyom, hogy bárki is megfélemlítsen.
165
00:17:09,000 --> 00:17:14,000
Különösen akkor, ha Narin nincs mellettem,
erősebbnek kell lennem, mint korábban.
166
00:17:17,000 --> 00:17:22,000
Legközelebb, aki rosszul bánik velem,
azzal én is rosszul bánok.
167
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
Továbbra is keresem az igazságot.
168
00:17:38,000 --> 00:17:39,300
Ó, Sai.
169
00:17:40,000 --> 00:17:40,900
Pen.
170
00:17:41,000 --> 00:17:42,300
Kérlek, intézd el.
171
00:17:42,001 --> 00:17:42,901
Igen.
172
00:17:44,000 --> 00:17:48,000
Bejöttél? Azt hittem, fáradt és kimerült vagy.
Látva, hogy mivel szembesültél tegnap.
173
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
Reggel van, és még nem jöttél, ezért nem hívtalak.
174
00:17:52,000 --> 00:17:55,000
Nem csak tegnap, hanem ma reggel is.
175
00:17:57,000 --> 00:17:58,900
Mae Yai és Nicha eljöttek hozzám.
176
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
Mi? Tényleg? Az a két néni…
177
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
Mikor fogtak össze ezek ketten?
178
00:18:06,001 --> 00:18:10,000
Ez több, mint egy gengszter, aki uralja a várost.
Inkább őrült emberek a városban.
179
00:18:11,000 --> 00:18:15,000
Nagyon nehéz velük elbánni.
Állandóan ránk szállnak, mint a madarak.
180
00:18:16,000 --> 00:18:19,000
Ezért racionálisan kell megbirkóznunk velük.
Ne őrüljünk meg, mint ők.
181
00:18:20,000 --> 00:18:21,300
Oké. Megpróbálom megtenni.
182
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
Gyerünk. Fontos megbeszélnivalónk van.
183
00:18:29,000 --> 00:18:36,000
Jaj, reggel 5-kor kellett felkelnem,
hogy elkészítsem ezt a hajat. Miért történik ez?
184
00:18:41,000 --> 00:18:42,300
Mi a fontos feladat?
185
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
"Fontos megbeszélnivalónk van."
186
00:19:34,000 --> 00:19:37,000
Sai ezt mondta a titkárnőjének.
187
00:19:38,000 --> 00:19:39,300
Mi az a fontos dolog?
188
00:19:41,000 --> 00:19:42,300
Az öreg titkárnő is ezt kérdezte.
189
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
De úgy tűnik, hogy titokban tartja, és nem volt hajlandó válaszolni,
190
00:19:46,000 --> 00:19:50,000
majd gyorsan az irodába mentek, hogy titokban beszéljenek.
191
00:19:52,000 --> 00:19:57,000
Bár nem hallottam tőle, tudom, hogy
a Phunara átvételén gondolkodik.
192
00:19:59,000 --> 00:20:01,000
Megteheti?
193
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
A meghatalmazás egyértelműen kimondja, hogy
194
00:20:05,001 --> 00:20:08,000
neked, Nares-nek és Sai-nak együtt kell irányítani a Phunara-t.
195
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
De mindennel egyet kell értenem.
196
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
És ha nem értek egyet, senki sem tehet vele semmit.
197
00:20:17,000 --> 00:20:18,300
Dühös vagyok.
198
00:20:21,000 --> 00:20:27,000
Igaz, ez azt jelenti, hogy Sai-nak
kizárólagos joga van egyedül dönteni.
199
00:20:29,000 --> 00:20:32,000
Istenem.
200
00:20:32,001 --> 00:20:35,000
Amikor Narin elkészítette ezt a meghataémazást, drogozott?
201
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
Nos, Narin túl jó volt.
202
00:20:43,000 --> 00:20:46,000
Tehát nem tudott egy olyan prostituált trükkjéről, mint Sai.
203
00:20:48,000 --> 00:20:49,300
Tessék?
204
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
Prostituált? Sai?
205
00:20:53,000 --> 00:20:57,000
Így van. A múltja egy teljes káosz.
206
00:20:59,000 --> 00:21:00,300
Yai-tól tudom.
207
00:21:02,000 --> 00:21:07,000
Fúj. Ez gusztustalan. Régóta dolgozom vele.
208
00:21:08,000 --> 00:21:13,000
Ha ez a történet kiszivárog, azt mondják,
hogy a Phunara felvett egy prostituáltat,
209
00:21:14,000 --> 00:21:17,000
és címlapra kerülünk.
210
00:21:17,001 --> 00:21:18,300
Legyen.
211
00:21:34,000 --> 00:21:35,300
Van másolatod a képről?
212
00:21:36,000 --> 00:21:40,000
És ki az az öreg, aki Sai-val van a képen?
213
00:21:41,000 --> 00:21:42,300
Biztos, hogy nem az apja.
214
00:21:51,000 --> 00:21:52,300
Valaki azon gondolkodik, hogy megszabaduljon tőlem.
215
00:21:53,000 --> 00:21:57,000
Ó, Sai. Azonnal tudtam, hogy Mae Yai az a személy,
216
00:21:58,000 --> 00:21:59,300
aki egyértelműen az ellenséged.
217
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
Nem arra gondolok, hogy kirúgjanak a Phunara-ból.
218
00:22:03,000 --> 00:22:03,900
Mit jelent?
219
00:22:04,000 --> 00:22:05,300
Mármint gyilkosság.
220
00:22:08,000 --> 00:22:11,000
Ez őrültség. Ki gondol arra, hogy kárt tegyen az életedben?
221
00:22:12,000 --> 00:22:15,000
Ezért mondtam, hogy fontos dolgunk van.
222
00:22:16,000 --> 00:22:19,000
Így meg kell találnunk a tettest, aki azt tervezte,
hogy tegnap este áramütéssel megöl.
223
00:22:20,000 --> 00:22:24,000
Istenem, mi történt tegnap este? Kérlek, mondd el.
224
00:22:25,000 --> 00:22:26,300
Hogy élted túl?
225
00:22:32,000 --> 00:22:33,300
Intézd el helyettem.
226
00:22:35,000 --> 00:22:36,300
Intézzem el?
227
00:22:37,000 --> 00:22:40,000
Nem fél attól, hogy a Phunara-nak is kárt okoz?
228
00:22:41,000 --> 00:22:44,000
Ha a vendég nem elégedett, és elmegy a szállodából,
229
00:22:45,000 --> 00:22:46,000
mit fogunk csinálni?
230
00:22:47,000 --> 00:22:51,000
Nagyszerű. Ha kárt okoz a Phunara hírnevében,
231
00:22:52,000 --> 00:22:55,000
a bevételek csökkennek és a vendégek elmennek,
232
00:22:58,000 --> 00:23:03,000
így nem mer tovább a Phunara-ban maradni.
Fel kell mondania, hogy vállalja a felelősséget.
233
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
Okos vagy.
234
00:23:10,000 --> 00:23:11,300
Intézd el helyettem.
235
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
Oké. Szeretném egy pillanatra elkérni a képet.
236
00:23:18,000 --> 00:23:22,000
Azt hitte, ha visszakapja,
237
00:23:23,000 --> 00:23:26,000
ennek vége lesz, és túléli.
238
00:23:27,000 --> 00:23:33,000
Elnézést, de az csak egy drámai előzetes.
Egy fontos jelenet vár rád.
239
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
Valaki csapdát állított, hogy áramütés érjen?
240
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
Igen, ha Nares nem jön, hogy időben megmentsen,
241
00:23:50,001 --> 00:23:53,000
most biztosan meghaltam volna áramütéses balesetben.
242
00:23:55,000 --> 00:24:00,000
Az esetnek vége lenne. Senki sem
kételkedett volna, mert egyedül voltam a házban.
243
00:24:00,001 --> 00:24:02,000
Nincs bizonyíték arra, hogy valaki más is volt veled.
244
00:24:03,000 --> 00:24:03,900
Zseniális.
245
00:24:05,000 --> 00:24:06,300
Libabőrös lettem.
246
00:24:08,000 --> 00:24:11,000
Akárcsak akkor, amikor Nares-t fojtogatták
a kis házban, amikor éppen visszajött.
247
00:24:13,000 --> 00:24:14,300
Az is csapda volt?
248
00:24:15,000 --> 00:24:19,000
Ha aznap Nares nem tudja legyőzni a tettest,
akkor megfojtották volna.
249
00:24:19,001 --> 00:24:24,000
Úgy tűnne, hogy szerencsétlenül
találkozott egy rablóval és megölték.
250
00:24:24,001 --> 00:24:27,000
De a kis ház a Phunara kerítésén belül van.
251
00:24:27,001 --> 00:24:30,000
A bűnösnek nem könnyű bejutni.
252
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
Kivéve, ha egy bennfentes segített neki.
253
00:24:38,000 --> 00:24:43,000
Egy bennfentesre gyanakszol, aki meg akart
ölni téged és Mr. Nares-t?
254
00:24:44,000 --> 00:24:47,000
Nem csak én és Nares vagyunk a célpontok.
255
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
Mi? Van még valaki? Ki?
256
00:24:51,000 --> 00:24:52,300
Mr. In.
257
00:24:52,001 --> 00:24:58,000
Huh? De véletlenül leesett a szikláról.
A rendőrség szerint baleset volt.
258
00:24:59,000 --> 00:25:03,000
Mert balesetnek akarták beállítani.
259
00:25:03,001 --> 00:25:05,000
Tehát nem kell keresni a gyilkost.
260
00:25:05,001 --> 00:25:08,000
Istenem, a Phunara Golfklub
261
00:25:08,001 --> 00:25:12,000
a golfozók mennyországa vagy a rejtett gyilkosságok földje?
262
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
Erre az esetre választ kell találnunk.
263
00:25:16,001 --> 00:25:19,000
Csendben keresni a tettest anélkül, hogy tudomásul venné.
264
00:25:20,000 --> 00:25:23,000
És ezt titokban kell tartanunk.
Senkinek sem szabad elmondani.
265
00:25:25,000 --> 00:25:25,900
Még Mr. Nares-nek sem?
266
00:25:29,000 --> 00:25:33,000
Ne felejtsük el, hogy ő is az
egyik célpont, akit meg akarnak ölni.
267
00:25:33,001 --> 00:25:36,000
És ami a legfontosabb, ha Mr. Narin valóban meghalt,
268
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
Mr. Narin a Phunara reménysége.
269
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
Ő az egyetlen megmaradt örökös.
270
00:25:44,000 --> 00:25:45,900
Gyerünk.
271
00:25:46,000 --> 00:25:50,300
Rendben, menjünk. Hé, hová mész? Várj meg.
272
00:25:51,000 --> 00:25:52,300
Miért nem mondod el először.
273
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
Befejezted már?
274
00:25:56,000 --> 00:25:56,900
Még egy kis türelmet.
275
00:25:58,000 --> 00:26:01,000
Yai, bízz ebben a lányban.
276
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
Biztosan nem fog csalódást okozni.
277
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
Igen, kész.
278
00:26:13,000 --> 00:26:17,000
Ha Sai elhagyja a Phunara-t,
279
00:26:18,000 --> 00:26:21,000
megjutalmazlak mindkettőtöket, mint még soha.
280
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
Köszönöm szépen, asszonyom.
281
00:26:26,000 --> 00:26:27,300
Alig várom.
282
00:26:31,000 --> 00:26:37,000
Nagyon hálás vagyok a jutalomért. De nem akarok semmit.
283
00:26:37,001 --> 00:26:40,000
Segítek, így már elégedett vagyok.
284
00:27:16,000 --> 00:27:19,000
Most akartam találkozni veled.
Fontos dolgot kell megbeszélnem veled.
285
00:27:20,000 --> 00:27:23,000
Én is emiatt jöttem. Fontos dolgokról kell beszélnünk.
286
00:27:39,000 --> 00:27:42,000
Nem tudom, hogy a tiéd fontosabb-e, mint az enyém,
287
00:27:43,000 --> 00:27:50,000
de előbb hadd beszéljek. Mert fontos a Phunara számára.
288
00:27:52,000 --> 00:27:54,000
Phunara? Mi az?
289
00:27:57,000 --> 00:27:58,300
Somsri furcsaságot észlelt
290
00:27:59,000 --> 00:28:00,300
ebben a hónapban a Phunara bevételeiben és kiadásaiban.
291
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
Elnézést.
292
00:28:08,000 --> 00:28:11,000
Elmagyaráznád, mi az? Sai vár.
293
00:28:13,000 --> 00:28:14,300
Az e havi dokumentumokban
294
00:28:15,000 --> 00:28:20,000
nem egyezik a Phunara jövedelmi egyenlege. Tízmillió hiányzik.
295
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
Csinálnád jobban?
296
00:28:54,000 --> 00:28:58,000
Munkaidő van, és telefonoztok? Menjetek vissza dolgozni.
297
00:28:59,000 --> 00:29:02,000
Halkabban, igazgató úr. Nem telefonálunk.
298
00:29:02,001 --> 00:29:04,000
Figyeljük a híreket.
299
00:29:04,001 --> 00:29:06,000
Ezúttal melyik szupersztár?
300
00:29:06,001 --> 00:29:07,000
Nem sztár.
301
00:29:07,001 --> 00:29:10,000
Hanem Ms. Sai. Egy képet szivárogtattak ki az interneten.
302
00:29:11,000 --> 00:29:12,300
Milyen kép?
303
00:29:13,000 --> 00:29:14,300
Tessék.
304
00:29:20,000 --> 00:29:23,300
A Phunara bevételei és kiadásai korábban sem egyeztek?
305
00:29:24,000 --> 00:29:24,900
Nem.
306
00:29:25,000 --> 00:29:26,300
Tényleg?
307
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
Úgy tűnik, nem tudtál róla.
308
00:29:30,000 --> 00:29:33,000
Nem tudtam. Nem vagyok felelős a Phunara pénzügyeiért.
309
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
És jelentetted már valakinek?
310
00:29:37,000 --> 00:29:38,300
Persze. Miért tartanám ezt magamban?
311
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
Mert közvetlen felelősségem, hogy jelentsek Mr. Narin-nak.
312
00:29:45,000 --> 00:29:49,000
Legutóbb, néhány hónappal ezelőtt, nemcsak tízmillió tűnt el,
313
00:29:50,000 --> 00:29:53,000
hanem a Phunara harmincmilliós bevétele is.
314
00:29:53,001 --> 00:29:57,000
30 millió? Hová tűnt? Az az ember meggazdagodott ezzel.
315
00:29:58,000 --> 00:30:01,000
Miután elmondtad ezt Narin-nek, hogy kezelte?
316
00:30:04,000 --> 00:30:05,300
Semmi?
317
00:30:06,000 --> 00:30:09,000
Nem, azért ráztam meg a fejem, mert tényleg nem tudom.
318
00:30:10,000 --> 00:30:12,300
Narin tudomásul vette,
majd elkérte a pénzügyi dokumentumokat
319
00:30:13,000 --> 00:30:16,000
és azt mondta, hogy ezt majd egyedül megoldja.
320
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
Azt mondta, ne aggódjak, és ne szóljak senkinek erről.
321
00:30:23,000 --> 00:30:24,300
Mivel közel állsz hozzá...
322
00:30:33,000 --> 00:30:35,000
beszélt veled az eltűnt pénzről?
323
00:30:40,000 --> 00:30:44,000
Nem, Mr. Narin soha nem említette
nekem a Phunara pénzügyi problémáit.
324
00:30:47,000 --> 00:30:52,000
De néha láttam, hogy feszült,
mintha valami nem stimmelne vele.
325
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
De amikor megkérdeztem, általában témát váltott.
326
00:30:57,000 --> 00:31:00,000
Pénzproblémáról még egyszer sem hallottam Mr. Narin-tól.
327
00:31:01,000 --> 00:31:05,000
Ez az első alkalom, hogy tudom,
hogy pénzügyi probléma van a Phunara-ban.
328
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
Most Mr. Narin felhatalmazást adott,
329
00:31:14,000 --> 00:31:17,000
hogy mindketten irányítsátok a Phunara-t.
330
00:31:18,000 --> 00:31:21,000
Azt hiszem, most az a kötelességetek,
331
00:31:21,001 --> 00:31:23,000
hogy Mr. Narin nevében kivizsgáljátok ezt az ügyet.
332
00:31:24,000 --> 00:31:27,000
Mindenképpen ellenőrzöm.
Hogy tűnhet el hirtelen tízmillió?
333
00:31:28,000 --> 00:31:29,300
Ez biztos nem normális.
334
00:31:33,000 --> 00:31:33,900
Somsri.
335
00:31:34,000 --> 00:31:34,900
Igen?
336
00:31:37,000 --> 00:31:41,000
Segítened kell ellenőrizni az összes bevételt és kiadást.
337
00:31:42,000 --> 00:31:43,300
És számolj be nekem.
338
00:31:44,000 --> 00:31:45,300
Nyilvánvalóan kemény munka lesz.
339
00:31:46,000 --> 00:31:48,300
Akkor sietnem kell.
340
00:31:48,001 --> 00:31:52,000
Ha nincs más, akkor azonnal elkezdem ellenőrizni.
341
00:31:54,000 --> 00:31:54,301
Várj.
342
00:31:54,301 --> 00:31:54,901
Igen?
343
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
Kérlek, tartsd titokban ezt a számlaellenőrzést.
344
00:32:02,000 --> 00:32:03,300
Csak mi négyen tudjuk.
345
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
Nem beszélek róla. Titokban tartom.
346
00:32:14,000 --> 00:32:17,000
Most te jössz. Remélhetőleg nem olyan komoly, mint az enyém.
347
00:32:19,000 --> 00:32:20,000
Szerintem komolyabb.
348
00:32:22,000 --> 00:32:23,300
Mi az?
349
00:32:30,000 --> 00:32:31,300
Elintéztem, asszonyom.
350
00:32:32,000 --> 00:32:35,000
Hagyom, hogy idejöjjenek az újságíró barátaim.
351
00:32:36,000 --> 00:32:39,000
Az emberek szeretik ezt a fajta botrányt.
352
00:32:39,001 --> 00:32:42,000
Jobban szeretik, mint a szappanoperákat.
353
00:32:43,000 --> 00:32:47,000
Istenem, ha Sai híressé válik, és a rajongói
354
00:32:47,001 --> 00:32:54,000
vesznek neki házat és autót, mit fog csinálni?
355
00:32:55,000 --> 00:33:00,000
Azt akarom látni, hogy tönkremegy.
Nem akarom látni, hogy híres lesz.
356
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
Menjünk, nézzük meg.
357
00:33:27,000 --> 00:33:30,000
Azt hiszem, ami Mr. Narin-nal történt, nem volt véletlen.
358
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
Úgy érted, valaki bántotta őt?
359
00:33:34,000 --> 00:33:35,300
Ebben biztos vagyok.
360
00:33:36,000 --> 00:33:39,000
Vannak manipulátorok, akik csapdát állítanak és megölnek,
361
00:33:39,001 --> 00:33:41,000
akárcsak velünk történt.
362
00:33:44,000 --> 00:33:47,000
Más szóval, meg akarnak ölni.
363
00:33:49,000 --> 00:33:53,000
Ha sorrendbe állítjuk az eseményeket, minden
azzal kezdődött, hogy megszabadultak Mr. Narin-tól a vízesésnél,
364
00:33:53,001 --> 00:33:55,000
és visszahívtak a Phunara-ba.
365
00:33:55,001 --> 00:33:58,000
Embereket küldtek az otthonodba, hogy megöljenek.
366
00:33:58,001 --> 00:34:02,000
Ezt követően meg akartak szabadulni tőlem az otthonomban.
367
00:34:03,000 --> 00:34:06,000
De a sorsunk még nem ért véget.
Tehát az a terv, hogy mindkettőnket kiiktassanak, nem volt sikeres.
368
00:34:08,000 --> 00:34:12,000
Kinek jutott eszébe megszabadulni hármunktól?
Még gyilkosságot is tervez?
369
00:34:22,000 --> 00:34:23,300
Ha nincs bizonyíték,
370
00:34:24,000 --> 00:34:28,000
ez csak feltételezés.
370
00:34:29,000 --> 00:34:33,000
Szóval segítsünk egymásnak bizonyítékokat találni,
371
00:34:34,000 --> 00:34:37,000
hogy minél hamarabb elkaphassuk
a gazembert, mielőtt újra megtenné.
372
00:34:38,000 --> 00:34:42,000
Ha igaz, amit mondasz, mi az oka
annak, hogy meg akarnak ölni?
373
00:34:43,000 --> 00:34:44,300
Ennek sok oka van.
374
00:34:46,000 --> 00:34:47,300
Próbálj meg egyet mondani.
375
00:34:48,000 --> 00:34:49,300
Bocsánat, szeretnék mondani egyet.
376
00:34:50,000 --> 00:34:55,000
Mivel a Phunara hatalmát akarja
megszerezni, valamint sok pénzt,
377
00:34:56,000 --> 00:34:57,300
és még sok egyéb mást.
378
00:34:58,000 --> 00:35:01,000
Ha hármótokat félreállítja az útjából,
az út végül szabaddá válik.
379
00:35:03,000 --> 00:35:07,000
Ha meg akarnak ölni, akkor biztosan nem hagyom magam.
380
00:35:10,000 --> 00:35:15,000
Oké, együttműködöm veled, hogy bizonyítékokat találjunk,
hogy minél hamarabb a tettes nyomára bukkanjunk.
381
00:35:22,000 --> 00:35:26,000
Tehát kössünk megállapodást, hogy ezt titokban tartjuk.
382
00:35:27,000 --> 00:35:31,000
Úgy teszünk, mintha sosem tudtuk volna,
hogy a gyilkos célpontjai vagyunk.
383
00:35:32,000 --> 00:35:35,000
Oké, tettetem a hülyét,
384
00:35:36,000 --> 00:35:37,000
így senki sem tudja, hogy mi vagyunk a gyilkos célpontjai.
385
00:35:38,000 --> 00:35:39,300
És ami még fontosabb.
386
00:35:40,000 --> 00:35:42,300
Mi több? Ez még nem minden?
387
00:35:43,000 --> 00:35:47,000
Meg kell ígérned nekem, hogy amíg bizonyítékokat keresünk,
388
00:35:48,000 --> 00:35:51,000
nem lesz árulás vagy hátbaszúrás.
389
00:35:53,000 --> 00:35:59,000
Igen, ígérem, hogy nem árullak el. Nem kell aggódnod.
390
00:36:00,000 --> 00:36:01,300
Mindig betartom az ígéretemet.
391
00:36:03,000 --> 00:36:07,000
Amit megígértem, azt soha nem felejtem el.
392
00:36:10,000 --> 00:36:17,000
Én mindig betartom, de te nem.
Ha valaha is megszegtél egy ígéretet,
393
00:36:18,000 --> 00:36:23,000
ezúttal jól emlékeztesd magad rá.
Ne szegd meg újra az ígéretedet.
394
00:36:39,000 --> 00:36:41,000
Nares, láttad Sai-t?
395
00:36:42,000 --> 00:36:42,900
Mi történt, Lita?
396
00:36:43,000 --> 00:36:44,300
Van egy kiszivárgott kép Sai-ról az interneten.
397
00:36:47,000 --> 00:36:48,300
Tessék.
398
00:36:57,000 --> 00:36:58,300
Arról, hogy prostituált volt.
399
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
Hé, ilyennel vádolsz?
400
00:37:04,000 --> 00:37:05,300
Nem.
401
00:37:06,000 --> 00:37:07,300
Az unokatestvérem nem vádol.
402
00:37:08,000 --> 00:37:09,300
Hanem az a személy, aki feltöltötte
ezt a képet a közösségi hálóra.
403
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
Mae Yai ezt már visszaadta nekem.
404
00:37:16,001 --> 00:37:18,000
Miért van feltöltve a közösségi hálóra?
405
00:37:19,000 --> 00:37:20,300
Visszaadta az eredeti példányt.
406
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
De nem gondolod, hogy lemásolta?
407
00:37:26,000 --> 00:37:26,900
Az a nő.
408
00:37:28,000 --> 00:37:31,000
Ööö... Sai, ez az én telefonom.
409
00:37:36,000 --> 00:37:37,300
Milyen kép? Megnézhetem?
410
00:37:41,000 --> 00:37:43,000
Ez Sai képe, amikor tinédzser korában
egy bácsival fényképezkedett.
411
00:37:44,000 --> 00:37:47,000
Mi olyan furcsa benne? Szerintem
egyáltalán nem kellene címlapra kerülnie.
412
00:37:48,000 --> 00:37:51,000
Hú, ne csak a képet nézd. Olvasd el a főcímet is.
413
00:37:53,000 --> 00:38:00,000
Egy híres golfklub eltűnt tulajdonosának
barátnője egykor prostituált volt.
414
00:38:00,001 --> 00:38:04,000
Hé, megőrültek? Sai prostituáltként? Sosem lenne ilyen.
415
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
Ki az? Ki tette ezt?
416
00:38:16,000 --> 00:38:20,000
Túl enyhe ahhoz, hogy azt mondjam,
ez a személy rossz. Gonosz.
417
00:38:22,000 --> 00:38:25,000
Hé, a telefonom. Add ide. Már befejeztem a részletfizetést.
418
00:38:29,000 --> 00:38:30,300
Tessék.
419
00:38:32,000 --> 00:38:35,000
Ha így fulladozol, az azt jelenti, hogy valaki átkoz téged.
420
00:38:37,000 --> 00:38:40,000
Persze most Sai az, aki átkoz.
421
00:38:42,000 --> 00:38:43,300
Elégedett vagyok.
422
00:38:47,000 --> 00:38:52,000
Mostanra biztosan megtudta, hogy
hírnevet szerzett az interneten.
423
00:38:54,000 --> 00:38:55,300
Hihetetlen, hogy ezt a mocskos dolgot tette velem.
424
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
És szerinted te tiszta vagy?
425
00:39:06,000 --> 00:39:11,000
Még akkor is, ha megtéveszted a világot, de engem soha.
426
00:39:12,000 --> 00:39:16,000
Az égnek van szeme, ezért adott nekem egy képet bizonyítékul,
427
00:39:16,001 --> 00:39:19,000
hogy felfedje a világ előtt az igazi természetedet.
428
00:39:20,000 --> 00:39:24,000
Hogyan ítélheti meg egyetlen kép a jóságomat?
429
00:39:27,000 --> 00:39:32,000
Ez a kép feltárja a romlott múltadat.
430
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
Az előkelő golfklub kezd alacsony osztályúvá válni,
431
00:39:36,000 --> 00:39:37,300
egy olyan elkényeztetett lány miatt, mint te.
432
00:39:38,000 --> 00:39:40,000
Nem vagyok elkényeztetett lány.
Ne vádoljon engem az előítéletek miatt.
433
00:39:44,000 --> 00:39:47,000
Ellopta a képemet, és így közzétette,
ezért börtönbe fog kerülni.
434
00:39:53,000 --> 00:39:57,000
Miért? Hogy fogsz feljelenteni?
435
00:39:58,000 --> 00:40:05,000
Gyerünk, le foglak buktatni, ahogy
bemocskolod a Phunara hírnevét.
436
00:40:06,000 --> 00:40:09,000
És meglátjuk, ki marad és ki megy el.
437
00:40:15,000 --> 00:40:17,000
Nos, azt hiszem, jobb, ha egyedül mész.
438
00:40:19,000 --> 00:40:22,000
Vége a Phunara-ban betöltött szerepednek,
hogy kimutasd a felelősséged,
439
00:40:23,000 --> 00:40:27,000
hogy irányítsd a Phunara-t.
440
00:40:30,000 --> 00:40:31,300
Mae Yai olyan, mint egy őrült kutya.
441
00:40:33,000 --> 00:40:34,300
Ha megharap valakit, soha nem engedi elmenekülni.
442
00:40:35,000 --> 00:40:38,000
És miután a kétszínű Nicha összeállt vele,
443
00:40:41,000 --> 00:40:43,000
olyan, mintha a keselyűk ragadnának meg téged.
444
00:40:44,000 --> 00:40:47,000
Megtalálta a módját, hogy kényszerítse Sai-t,
hogy önállóan mondjon fel
445
00:40:48,000 --> 00:40:50,000
anélkül, hogy megszegte volna
Narin parancsát, amely megtiltja az elüldözését.
446
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
Egy olyan valaki, mint Sai, könnyen felmondana?
447
00:40:57,000 --> 00:41:00,000
Ha tényleg prostituált, mint ahogy
mondták, fel kell mondania.
448
00:41:02,000 --> 00:41:05,000
Ha továbbra is kitart, akkor a nyilvánosság elé kerül.
449
00:41:07,000 --> 00:41:11,000
Jó, hogy így végződik, így nem kell
kockáztatnunk egy gyilkosság megtervezést.
450
00:41:14,000 --> 00:41:21,000
Most megöli a média, és soha többé nem fog felbukkanni.
451
00:41:31,000 --> 00:41:37,000
Ó, a bájod csodálatos, nem igaz?
452
00:41:37,001 --> 00:41:42,000
Könnyen elcsábítasz egy férfit,
ahogy egy prostituált teszi.
453
00:41:42,001 --> 00:41:46,000
Nézd, a szerető fia is követ téged.
454
00:41:47,000 --> 00:41:48,300
Nem csábítottam el egy férfit sem.
455
00:41:51,000 --> 00:41:54,398
És miért követett téged? Mit akar?
456
00:41:54,398 --> 00:41:56,398
Mert téged akar.
457
00:41:58,000 --> 00:41:59,300
Vigyázz a szavaiddal.
458
00:42:00,000 --> 00:42:01,300
Miért kellene? Az igazat mondtam.
459
00:42:02,000 --> 00:42:06,000
Yai, biztos már lefeküdtek egymással.
460
00:42:07,000 --> 00:42:08,300
Ms. Nicha.
461
00:42:15,000 --> 00:42:22,000
Hú, így fogjátok egymás kezét?
462
00:42:26,000 --> 00:42:28,000
Már szexeltetek is.
463
00:42:28,001 --> 00:42:29,300
Ne nézz így rám.
464
00:42:32,000 --> 00:42:33,300
Bármi legyen is a múltja,
465
00:42:34,000 --> 00:42:36,000
ő az a személy, akiben Narin,
466
00:42:36,001 --> 00:42:39,000
a fiad megbízott, hogy felhatalmazza őt a Phunara irányítására.
467
00:42:39,001 --> 00:42:41,000
Ne beszélj ilyen csúnyán velem, Nares.
468
00:42:43,000 --> 00:42:47,000
Sai becsapta a fiamat, hogy írja alá a dokumentumot.
469
00:42:48,000 --> 00:42:52,000
Aztán elérte, hogy elmenjen a vízeséshez, és megölte.
470
00:42:53,000 --> 00:42:54,300
Anya.
471
00:42:54,001 --> 00:42:58,000
Milyen bizonyítéka van, hogy
engem vádol Mr. Narin megölésével?
472
00:42:58,001 --> 00:43:01,000
A Phunara irányításának megszerzése. Ez a bizonyíték.
473
00:43:03,000 --> 00:43:05,000
Azonnal mondj le, te szajha.
474
00:43:06,000 --> 00:43:07,300
És add vissza nekem a hatalmat.
475
00:43:08,000 --> 00:43:11,000
És te is, Nares. Tűnj el a Phunara-ból most.
476
00:43:13,000 --> 00:43:17,000
De valójában sokat nyertél korábban.
477
00:43:18,000 --> 00:43:20,000
Több, mint amennyit a szerető fia státuszod kapna.
478
00:43:21,000 --> 00:43:22,300
Nem megyek sehova.
479
00:43:23,000 --> 00:43:26,000
Ez az apám háza. Olyan, mint az én házam.
480
00:43:26,001 --> 00:43:27,300
Hogy lehet ez a te házad?
481
00:43:29,000 --> 00:43:36,000
Anyád ellopta a férjemet, a szerelmemet, és mindent elvett tőlem.
482
00:43:38,000 --> 00:43:40,000
Ideje visszavennem tőled.
483
00:43:49,000 --> 00:43:49,900
Sai.
484
00:43:53,000 --> 00:43:55,000
Sok újságíró jött ide.
485
00:43:57,000 --> 00:43:58,300
Várják az interjút.
486
00:44:01,000 --> 00:44:03,300
Mit kellene tennem?
487
00:44:05,000 --> 00:44:12,000
Miért állsz itt? Ha nem akarsz felmondani
vagy meghalni a Phunara-ban,
488
00:44:13,000 --> 00:44:16,000
beszélj a múltadról az újságíróknak.
489
00:44:17,000 --> 00:44:20,000
Miért kellene magamról beszélnem az újságírók előtt?
490
00:44:21,000 --> 00:44:23,000
Mi? Miért kérdezed ezt?
491
00:44:24,000 --> 00:44:28,000
A múltad olyan hírhedt. Nem akarsz beszélni róla?
492
00:44:30,000 --> 00:44:33,000
Megrágalmaznak engem.
493
00:44:33,001 --> 00:44:40,000
Hogyan? A kép már önmagában sokatmondó.
Mesélj a világnak az életedről.
494
00:44:44,000 --> 00:44:44,900
Mit kellene tennünk?
495
00:44:45,000 --> 00:44:48,000
Ha azt mondjuk a riportereknek,
hogy menjenek el, az nagy káosz lenne.
496
00:44:55,000 --> 00:44:58,000
Weerachat, nyerj egy kis időt.
497
00:44:59,000 --> 00:45:00,300
Sai és én egy pillanat múlva követünk.
498
00:45:01,000 --> 00:45:01,900
Oké.
499
00:45:06,000 --> 00:45:06,900
Miért állsz hülyén?
500
00:45:07,000 --> 00:45:09,000
Ha nem akarsz válaszolni az újságírók kérdéseire,
501
00:45:09,001 --> 00:45:12,000
siess, pakold össze a holmidat,
502
00:45:12,001 --> 00:45:16,000
aztán bújj át a Phunara mögötti kapun.
503
00:45:21,000 --> 00:45:26,000
Hoppá, Yai. A kapu alatt átbújni nem az, amit egy ember csinál.
504
00:45:27,000 --> 00:45:29,000
Azt egy állat teszi.
505
00:45:33,000 --> 00:45:41,000
Hé, miért állsz még mindig itt?
Süket vagy? Menj! Mondtam, hogy tűnj el.
506
00:45:58,000 --> 00:45:58,900
Engedj el.
507
00:45:59,000 --> 00:46:00,000
Hová viszel?
508
00:46:00,001 --> 00:46:01,300
Az újságírókhoz.
509
00:46:02,000 --> 00:46:03,300
Nem megyek.
510
00:46:06,000 --> 00:46:09,000
Hogy érted, hogy nem mész?
Nem hagyhatod, hogy a pletykák ilyenek legyenek.
511
00:46:10,000 --> 00:46:12,000
Ki kell menned és meg kell mondanod
nekik, hogy egyértelmű legyen.
512
00:46:13,000 --> 00:46:14,300
Nem, nem beszélek a saját személyes dolgaimról.
513
00:46:15,000 --> 00:46:21,000
Az otthoni és családi ügyeimet biztosan
nem fogom felfedni a kívülállók előtt.
514
00:46:22,000 --> 00:46:25,000
Akkor ez azt jelenti, hogy elismered,
hogy valóban az vagy, amit mondanak.
515
00:46:26,000 --> 00:46:27,300
Én nem vagyok olyan.
516
00:46:28,000 --> 00:46:28,900
Nem vagyok olyan.
517
00:46:29,000 --> 00:46:31,000
Akkor miért nem véded meg magad?
518
00:46:32,000 --> 00:46:34,000
Nem érted, hogy ez személyes.
519
00:46:34,001 --> 00:46:41,000
Igen, nem értem. Nem értem, mit csinálsz?
Miért menekülsz a baj elől?
520
00:46:45,000 --> 00:46:49,000
Miért nem mész ki, hogy megvédd magad,
ha nem igaz, amit mások mondanak?
521
00:46:52,000 --> 00:46:55,000
Most mondom neked, hogy nem igaz.
522
00:46:58,000 --> 00:47:01,000
Hiába beszélek szemtől szembe veled,
még mindig nem hiszel nekem.
523
00:47:03,000 --> 00:47:05,000
Szóval hogyan várhatom el másoktól, hogy higgyenek nekem?
524
00:47:48,000 --> 00:47:50,000
Bemehetünk?
525
00:47:50,001 --> 00:47:50,900
Nem.
526
00:47:51,000 --> 00:47:51,600
Zavarni fogják a szálloda vendégeit.
527
00:47:51,601 --> 00:47:54,000
Ott van Ms. Sai, Ms. Sai, Ms. Sai.
528
00:47:55,000 --> 00:47:59,000
Elnézést, megengedné, hogy interjút készítsünk?
Ms. Sai? Ms. Sai.
529
00:47:59,001 --> 00:48:00,300
Riporterek.
530
00:48:01,000 --> 00:48:02,300
Kérem, adjon egy interjút.
531
00:48:03,000 --> 00:48:04,300
Kérem, adjon egy interjút.
532
00:48:05,000 --> 00:48:05,900
Ms. Sai.
533
00:48:12,000 --> 00:48:14,000
Igaz, hogy prostituált volt?
534
00:48:15,000 --> 00:48:17,000
Ön és Mr. Narin honnan ismerik egymást?
535
00:48:17,001 --> 00:48:18,300
És ki az a férfi a képen?
536
00:48:19,000 --> 00:48:21,000
Valóban ő az ügyfele, ahogy a hírek mondták?
537
00:48:26,000 --> 00:48:28,000
Mi? Az újságírók kérdéseket tesznek fel neki?
538
00:48:29,000 --> 00:48:30,000
Mennem kell.
539
00:48:30,001 --> 00:48:33,000
Ez nem helyes. Segítenem kell Sai-nak.
540
00:48:34,000 --> 00:48:35,300
Nyugi. Nyugi. Gyere ide. Gyere ide.
541
00:48:36,000 --> 00:48:37,000
Hová mész?
542
00:48:37,001 --> 00:48:38,000
Megyek, segítek Sai-nak.
543
00:48:38,001 --> 00:48:39,000
Engedj el.
544
00:48:39,001 --> 00:48:42,000
Mit tehetsz, hogy segíts neki? Felpofozod az újságírókat?
545
00:48:42,001 --> 00:48:44,000
Az jó. Egy-kettőt szeretnék pofon vágni.
546
00:48:45,000 --> 00:48:49,000
Kérlek, állj le. Szerintem keressünk valamit Sai-ról,
547
00:48:49,001 --> 00:48:52,000
hogy elmagyarázza a riporternek, hogy nem prostituált.
548
00:48:53,000 --> 00:48:53,900
Információt keresni?
549
00:48:54,000 --> 00:48:54,900
Igen.
550
00:48:58,000 --> 00:48:59,000
Elnézést.
551
00:48:59,001 --> 00:49:01,000
Ms. Sai, először válaszolhat a kérdésre?
552
00:49:01,001 --> 00:49:03,000
Prostituált volt?
553
00:49:04,000 --> 00:49:05,000
Ez igaz?
554
00:49:05,001 --> 00:49:06,300
Ms. Sai, kérem válaszoljon.
555
00:49:07,000 --> 00:49:08,000
Ms. Sai. Ms. Sai.
556
00:49:08,001 --> 00:49:09,300
Hová viszi Ms. Sai-t?
557
00:49:10,000 --> 00:49:12,000
Ha választ akar, válaszol önnek.
558
00:49:14,000 --> 00:49:15,000
De minden ember csak egy kérdést tehet fel.
559
00:49:15,001 --> 00:49:16,300
Lassan kérdezzenek.
560
00:49:23,000 --> 00:49:24,300
Akkor hadd kérdezzem meg újra.
561
00:49:25,000 --> 00:49:27,300
Azt mondják, hogy régen prostituált volt, ez igaz?
562
00:49:29,000 --> 00:49:30,300
Nem.
563
00:49:31,000 --> 00:49:32,600
Szóval mit csinált, mielőtt találkozott Mr. Narin-nal?
564
00:49:35,000 --> 00:49:38,000
Akkor fejeztem be az egyetemet. Munkát kerestem.
565
00:49:39,000 --> 00:49:41,000
Hogyan ismerkedett meg Mr. Narin-nal?
566
00:49:48,000 --> 00:49:50,000
Hé, elnézést.
567
00:49:51,000 --> 00:49:53,000
Hé, sajnálom.
568
00:49:53,001 --> 00:49:56,000
Mit mond? Hogyan ismerkedett meg Mr. Narin-nal?
569
00:49:56,001 --> 00:49:58,000
És, hogy jött a Phunara-ba dolgozni, mint közeli barátja?
570
00:50:02,000 --> 00:50:02,900
Ms. Sai.
571
00:50:04,000 --> 00:50:05,300
Hogyan találkozott vele?
572
00:50:09,000 --> 00:50:12,000
Most már egyre sápadtabb, és nem válaszol a kérdésekre.
573
00:50:13,000 --> 00:50:16,000
Nem válaszol, mert nem tudja, milyen kifogást találjon ki.
574
00:50:17,000 --> 00:50:20,000
- Ez azt jelenti, hogy az élete zűrzavaros volt korábban.
- Lehet, hogy tényleg eladta a testét.
575
00:50:22,000 --> 00:50:23,000
Nem tudok zűrzavarról.
576
00:50:24,000 --> 00:50:27,000
De eszembe jutott, hogy aznap menekült valami elől.
577
00:50:29,000 --> 00:50:31,000
Elnézést. Elnézést.
578
00:50:33,000 --> 00:50:33,900
Elnézést. Elnézést.
579
00:50:33,501 --> 00:50:35,000
Hé, sajnálom.
580
00:50:39,000 --> 00:50:40,300
Megsérült?
581
00:50:46,000 --> 00:50:47,300
Vigyázzon!
582
00:51:16,000 --> 00:51:22,000
Egy lányból, akinek nem volt otthona, jól nevelt nő lett.
583
00:51:23,000 --> 00:51:27,000
Elvállalt egy titkárnői állást és irányította a Phunara-t.
584
00:51:29,000 --> 00:51:33,000
De ma véget vet az életének. A múltja most lelepleződik.
585
00:51:34,000 --> 00:51:40,000
Már régóta kíváncsi vagyok, ki ez a lány és honnan származik?
586
00:51:42,000 --> 00:51:45,000
Soha nem nyitotta ki a száját, hogy elmesélje
másoknak a történetét. Nem tudom, hogy miért.
587
00:51:47,000 --> 00:51:49,000
Biztos van rejtegetnivalója, ezért nem mondta.
588
00:51:52,000 --> 00:51:55,000
Csak az idejüket vesztegeted, Sai.
589
00:51:55,001 --> 00:51:59,000
Ha nem igaz, ahogy a hírek mondták, szólj az újságíróknak,
590
00:51:59,001 --> 00:52:03,000
kik a szüleid és honnan jöttél.
591
00:52:04,000 --> 00:52:07,000
Miért voltál együtt a fiammal?
592
00:52:10,000 --> 00:52:14,000
Nagy szerencse, hogy ilyen jó emberrel
találkoztam, mint Mr. Narin.
593
00:52:16,000 --> 00:52:19,000
És még egyszer szeretném megerősíteni,
hogy nem vagyok olyan, amivel engem vádolnak.
594
00:52:21,000 --> 00:52:24,000
Mondtam, hogy meséld el a történetedet,
595
00:52:24,001 --> 00:52:28,000
hogy ki vagy, honnan jöttél és kik a szüleid.
596
00:52:29,000 --> 00:52:33,000
Aztán majd megítélem és megállapítom, hogy igaz-e a vád.
597
00:52:34,000 --> 00:52:36,000
Én leszek az, aki összefoglalja.
598
00:52:36,001 --> 00:52:38,000
Ez egy személyes ügy.
599
00:52:39,000 --> 00:52:41,000
Miért kell felhozni a szüleimet,
600
00:52:41,001 --> 00:52:50,000
- hogy megvédjem magam attól, ami nem igaz?
- Szükséges, mert ha a szülők jók, te is jó vagy,
akkor miért nem mersz megszólalni?
601
00:52:50,001 --> 00:52:51,300
Ne említse a szüleimet.
602
00:52:52,000 --> 00:52:53,000
Ők jó emberek.
603
00:52:53,000 --> 00:53:01,000
Ha tényleg jók, kik azok? Mit csinálnak? És hol vannak most?
604
00:53:01,001 --> 00:53:06,000
Miért hagyták, hogy egy olyan lány, mint te,
ragaszkodjon a fiamhoz? Mondd.
605
00:53:07,000 --> 00:53:09,000
Mondd. Miért motyogsz?
606
00:53:10,000 --> 00:53:12,000
Anya, ne nyomd el Sai-t.
607
00:53:13,000 --> 00:53:17,000
Hagyd abba. Te is olyan akarsz lenni, mint ő?
608
00:53:19,000 --> 00:53:20,300
Csak menj el. Ne szórakozz velem.
609
00:53:22,000 --> 00:53:23,300
Még mindig ott állsz, és nem vagy
hajlandó semmit sem mondani?
610
00:53:25,000 --> 00:53:26,300
Akkor van egy ajánlatom a számodra.
611
00:53:28,000 --> 00:53:35,000
Ha nem mondasz semmit az újságíróknak,
612
00:53:36,000 --> 00:53:37,300
fel kell mondanod.
613
00:53:46,000 --> 00:53:49,000
Megőrültél? Miért nem véded meg magad?
614
00:53:50,000 --> 00:53:51,300
Kilépsz?
615
00:53:53,000 --> 00:53:54,300
Elfelejtetted az ígéretünket, amit tettünk?
616
00:53:55,000 --> 00:53:56,300
Hogy segítünk egymásnak kideríteni az igazságot.
617
00:54:04,000 --> 00:54:06,000
Nem maradhatok tovább, hogy segítsek neked.
618
00:54:08,000 --> 00:54:10,000
Ez azt jelenti, hogy felmondasz, ahelyett, hogy beszélnél erről?
619
00:54:12,000 --> 00:54:14,000
Ez azt jelenti, hogy beismered, amivel rágalmaz.
620
00:54:20,000 --> 00:54:22,000
Soha nem cserélem el a személyes ügyeimet
621
00:54:23,000 --> 00:54:24,300
a Phunara-ban való tartózkodás jogáért.
622
00:54:28,000 --> 00:54:30,000
Mit suttogtok ti ketten?
623
00:54:32,000 --> 00:54:34,000
Nincs vesztegetni való időm.
624
00:54:35,000 --> 00:54:38,000
Ha nem véded meg magad,
625
00:54:39,000 --> 00:54:42,000
be kell jelentened, hogy felmondasz,
626
00:54:42,001 --> 00:54:44,000
hogy vállald a felelősséget a szállodánk káráért.
627
00:54:46,000 --> 00:54:48,000
Igen, muszáj.
628
00:54:53,000 --> 00:54:55,000
Mondj fel. Mondj fel. Mondj fel.
629
00:54:55,001 --> 00:54:55,901
Anya.
630
00:54:58,000 --> 00:55:05,000
Mondj fel. Mondj fel. Mondj fel.
631
00:55:21,000 --> 00:55:22,300
Nézd, megtaláltam.
632
00:55:23,000 --> 00:55:23,900
Mi az?
633
00:55:25,000 --> 00:55:28,300
Itt a kép arról a bácsiról, akit közzétettek a közösségi hálón.
634
00:55:30,000 --> 00:55:33,300
Kattintsunk rá, hogy megnézzük, mi köze Sai-nak ehhez a képhez.
635
00:55:35,000 --> 00:55:37,000
Ez egy 7 éves hír az egyik újság honlapján.
636
00:55:38,000 --> 00:55:39,300
Kattints rá. Olvassuk el.
637
00:55:42,000 --> 00:55:45,000
A csődeljárás alá vont használtautó-üzletember
638
00:55:46,000 --> 00:55:53,300
otthonában lelőtte magát, lesokkolva ezzel a lányát,
aki miután hazaért, látta ahogy az apja elsüti a ravaszt,
de nem tudta megállítani.
639
00:55:54,000 --> 00:55:56,300
Mi? A lánya?
640
00:55:58,000 --> 00:55:59,300
Mi az?
641
00:56:24,000 --> 00:56:26,000
Kérjük, válaszoljon a kérdésre.
642
00:57:09,000 --> 00:57:10,300
Elnézést.
643
00:57:13,000 --> 00:57:13,900
Sajnálom.
644
00:57:15,000 --> 00:57:21,000
Nem tudom mindenkinek elmagyarázni a személyes ügyemet,
645
00:57:22,000 --> 00:57:27,000
de legalább azt akarom, hogy gondoljanak saját magukra,
646
00:57:29,000 --> 00:57:35,000
hogy mindannyiunknak van magánélete, amit meg akarunk tartani.
647
00:57:37,000 --> 00:57:41,000
Vannak jó emlékeink, amiket
boldogságként megtartottunk magunknak.
648
00:57:44,000 --> 00:57:49,000
És vannak szörnyű emlékek is, amiket el akarunk felejteni.
649
00:57:52,000 --> 00:57:55,000
Azt akarjuk, hogy ez csak egy rémálom legyen,
ami soha nem történt meg.
650
00:57:59,000 --> 00:58:01,000
És szeretném megerősíteni,
651
00:58:02,000 --> 00:58:04,000
hogy nem vagyok az a fajta lány.
652
00:58:12,000 --> 00:58:15,000
De azért, hogy felelősséget vállaljak a Phunara felé,
653
00:58:16,000 --> 00:58:18,000
amit Mr. Narin rám bízott,
654
00:58:19,000 --> 00:58:21,000
amikor ő képtelen volt erre,
655
00:58:31,000 --> 00:58:33,000
be akarom jelenteni, hogy…
656
00:58:57,000 --> 00:59:00,300
Mi az?
657
00:59:05,000 --> 00:59:05,900
Mik azok a papírok?
658
00:59:09,000 --> 00:59:10,300
Honnan vannak ezek a papírok?
659
00:59:11,000 --> 00:59:15,300
Ó, mindjárt bejelenti a felmondását. Nagyon zavaró.
660
00:59:23,000 --> 00:59:25,000
A csődeljárás alá vont használtautó-üzletember
661
00:59:25,001 --> 00:59:29,000
otthonában lelőtte magát, lesokkolva ezzel a lányát,
aki miután hazaért, látta ahogy az apja elsüti a ravaszt,
de nem tudta megállítani.
662
00:59:30,000 --> 00:59:31,300
Meghalt a szeme láttára.
663
00:59:50,000 --> 00:59:52,000
Tehát a képen látható férfi valójában az apja?
664
00:59:57,000 --> 01:00:02,000
Igen, az a férfi, akit azzal vádoltak, hogy az ügyfelem,
665
01:00:03,000 --> 01:00:04,300
egy cukrosbácsi,
666
01:00:06,000 --> 01:00:08,300
ő az apám.
667
01:00:11,000 --> 01:00:13,300
Az egyetlen apám, aki volt.
668
01:00:15,000 --> 01:00:16,300
Előttem lőtte le magát.
669
01:00:22,000 --> 01:00:26,000
Mindenki megismerte a múltamat és amit szeretett volna tudni.
670
01:00:28,000 --> 01:00:29,300
Remélem, mindenki elégedett.
671
01:00:35,000 --> 01:00:38,000
Nos, újságírók. Ha elégedettek a hírrel,
672
01:00:39,000 --> 01:00:42,000
kérem, távozzanak. Kérem.
673
01:02:11,000 --> 01:02:12,000
Mi a helyzet? Megtaláltad Sai-t?
674
01:02:12,000 --> 01:02:13,300
Nem.
675
01:02:14,000 --> 01:02:17,000
Hová ment? Hívtam, de nem válaszol.
676
01:02:18,000 --> 01:02:19,300
Vagy visszament a házába?
677
01:02:20,000 --> 01:02:23,000
Jó lenne, ha visszamenne a házába.
Azt akarom, hogy tartson egy kis szünetet.
678
01:02:24,000 --> 01:02:26,000
Fáradt vagyok helyette. Tegnap is nehéz helyzetbe került.
679
01:02:27,000 --> 01:02:30,000
Egy ilyen kicsi és törékeny lány. Hogyan tud egyedül harcolni?
680
01:02:31,000 --> 01:02:32,300
Igaz.
681
01:02:42,000 --> 01:02:47,000
Ez a rész, amit privát saroknak tartok. Senki nem tud róla.
682
01:02:48,000 --> 01:02:51,000
Amikor szünetet akarok tartani,
vagy egyedül gondolkodni,
683
01:02:52,000 --> 01:02:53,300
idejövök.
684
01:03:04,000 --> 01:03:04,900
Sai.
685
01:03:06,800 --> 01:03:07,300
Sai.
686
01:03:08,000 --> 01:03:09,300
Mi a baj, Sai?
687
01:03:11,000 --> 01:03:12,300
El fogok ájulni.
688
01:03:14,000 --> 01:03:15,300
Akkor elviszlek az orvoshoz.
689
01:03:16,000 --> 01:03:19,300
Nincs rá szükség. Pihenni akarok. Haza akarok menni.
690
01:03:22,000 --> 01:03:23,300
Hazaviszlek.
691
01:03:24,000 --> 01:03:27,300
Nem, egyedül megyek.
692
01:03:32,000 --> 01:03:38,300
Hé, állni sem tudsz és sétálni, még
mindig egyedül mész? Maradj nyugton.
693
01:04:01,000 --> 01:04:04,300
Sai az anyád? Miért segítesz neki?
694
01:04:05,000 --> 01:04:06,300
Mi a baj veled? Miért mondod ezt?
695
01:04:07,000 --> 01:04:10,000
Mert ideges vagyok. Van egy olyan gyerekem, mint te.
696
01:04:11,000 --> 01:04:12,300
Nem akarod, hogy legyen jövőd.
697
01:04:13,000 --> 01:04:17,300
Ha okos lennél, vagy tudnál fele annyira hízelegni,
698
01:04:18,000 --> 01:04:19,300
mint Sai,
699
01:04:20,000 --> 01:04:22,300
fényes jövő állna előtted a Phunara-ban.
700
01:04:23,000 --> 01:04:28,000
Az a személy, akire Narin rábízná a Phunara-t,
valószínűleg az unokatestvére lenne,
701
01:04:29,000 --> 01:04:31,300
nem egy utcalány, mint Sai.
702
01:04:32,000 --> 01:04:36,000
Szeretnéd, ha a lányod úgy boldogulna,
hogy színlel és bűncselekményeket követ el?
703
01:04:36,001 --> 01:04:40,000
Ha rosszul cselekszem, és fényes jövőm van,
mint Sai-nak, megengedhetem, hogy megtedd.
704
01:04:41,000 --> 01:04:43,000
Akkor ne számíts rá, mert nem fogod látni.
705
01:04:44,000 --> 01:04:45,300
Lita.
706
01:04:46,000 --> 01:04:47,300
Sai pedig virágzik, mert jól csinálja.
707
01:04:48,000 --> 01:04:50,300
Nem követett el olyan gonoszságot, amivel te vádoltad meg.
708
01:04:51,000 --> 01:04:52,300
Te most átkozol engem? Te…
709
01:04:53,000 --> 01:04:56,300
Rajta. Ha jó dolgokat csinálok, és nem látod,
710
01:04:57,000 --> 01:04:59,000
csak verj halálra a saját kezeddel.
711
01:05:18,000 --> 01:05:21,000
Ez azért van, mert az a papír megmentette Sai-t.
712
01:05:22,000 --> 01:05:24,000
Különben már elűztük volna a Phunara-ból.
713
01:05:25,000 --> 01:05:29,000
Nagyon szeretném tudni, hogy melyik kutya mentette meg.
714
01:05:34,000 --> 01:05:37,000
Gyanakszik valaki ránk a papírok miatt?
715
01:05:38,000 --> 01:05:40,000
Senki sem gyanakodna ránk ezzel az ártatlan tekintettel.
716
01:05:45,000 --> 01:05:47,000
Ember vagy szellem? Hirtelen így jelenik meg.
717
01:05:48,000 --> 01:05:53,000
Én vagyok az, aki megkérdezi, hogy egy személy
vagy egy szellem szórta a papírokat.
718
01:05:54,000 --> 01:05:55,300
Milyen papírok? Nem tudunk semmit. Ugye?
719
01:05:56,000 --> 01:06:00,000
Ha egy szellem szórta őket, soha nem fogod látni.
720
01:06:01,000 --> 01:06:05,000
De azt hiszem, egy embernek kell lennie, és nincs messze innen.
721
01:06:06,000 --> 01:06:09,000
Biztosan ezek az emberek.
722
01:06:10,000 --> 01:06:13,000
Akkor megkönnyebbültem, mert nem vagyunk emberek errefelé.
723
01:06:14,000 --> 01:06:14,900
Igen.
724
01:06:14,800 --> 01:06:15,900
Pakhai-ból jöttünk.
725
01:06:16,000 --> 01:06:17,300
Ayutthaya.
726
01:06:20,000 --> 01:06:21,300
Hagyd abba a kiábálást. Zajos.
727
01:06:24,000 --> 01:06:25,300
Nem hagyja abba, ha nem bosszantó.
728
01:06:39,000 --> 01:06:39,900
Sai.
729
01:06:49,000 --> 01:06:50,300
Mi a baj Sai-val?
730
01:06:50,400 --> 01:06:52,300
Elájult. Van inhalátor?
731
01:06:53,000 --> 01:06:54,300
Várjon egy percet.
732
01:06:57,000 --> 01:06:58,300
Sai, Sai.
733
01:07:00,000 --> 01:07:00,800
Tessék.
734
01:07:00,801 --> 01:07:01,600
Köszönöm.
735
01:07:04,000 --> 01:07:05,300
Akarja, hogy segítsek valamiben?
736
01:07:06,000 --> 01:07:08,300
Kérem, mondja el Pen-nek,
737
01:07:09,000 --> 01:07:11,000
hogy Sai nem érzi jól magát. Már hazajött.
738
01:07:12,000 --> 01:07:14,000
Ha van valami munkája, inkább ő gondoskodjon róla.
739
01:07:15,000 --> 01:07:16,300
Azonnal szólok Pen-nek.
740
01:07:17,000 --> 01:07:21,300
Mr. Nares, kérem, vigyázzon Sai-ra.
741
01:07:22,000 --> 01:07:23,300
Mivel Mr. Narin nincs itt,
742
01:07:24,000 --> 01:07:26,300
nem szeretném, ha ilyen állapotban bárhová is menne.
743
01:07:27,000 --> 01:07:29,000
Ő egy nagyon kedves ember.
744
01:07:30,000 --> 01:07:34,000
Mindig elérhető és segít az
olyan alkalmazottaknak, mint én,
745
01:07:34,001 --> 01:07:35,300
amikor bajban vannak.
746
01:07:36,000 --> 01:07:40,000
Ne aggódjon. Jól vigyázok rá.
747
01:07:41,000 --> 01:07:42,300
Nagyon szépen köszönöm.
748
01:07:49,000 --> 01:07:49,900
Sai.
749
01:07:59,000 --> 01:07:59,900
Sai.
750
01:08:06,000 --> 01:08:07,300
Hogy érzed magad?
751
01:08:08,000 --> 01:08:09,300
Most már jobb?
752
01:08:10,000 --> 01:08:13,300
Jól vagy? Akarod, hogy elvigyelek orvoshoz?
753
01:08:14,800 --> 01:08:15,300
Sai.
754
01:08:16,000 --> 01:08:20,000
Nem kell. Kérlek, menj vissza dolgozni.
755
01:08:21,000 --> 01:08:22,300
Egy kis pihenés után valószínűleg jobban leszek.
756
01:08:23,800 --> 01:08:24,600
Sai.
757
01:09:19,000 --> 01:09:20,300
Ti ketten biztosan elveszítitek a munkátokat.
758
01:09:26,000 --> 01:09:30,000
Yai, megtaláltad azt az embert, aki segítetett Sai-nak?
759
01:09:31,000 --> 01:09:35,000
Kötelességem megkeresni? Ez a te kötelességed.
760
01:09:36,000 --> 01:09:40,000
Megtettem. Sikeresen megtaláltam
azokat a személyeket, akik a papírokat kidobták az ablakon.
761
01:09:41,000 --> 01:09:43,300
És tudod ki az?
762
01:09:44,000 --> 01:09:46,300
Pen titkárnő és Ek titkár.
763
01:09:48,000 --> 01:09:50,000
Kíváncsi titkárok.
764
01:10:39,800 --> 01:10:40,300
Sai.
765
01:10:40,600 --> 01:10:41,600
Már jól vagyok.
766
01:10:43,000 --> 01:10:46,000
Nem szép így beszélni.
767
01:10:47,000 --> 01:10:49,000
Miért nem nevetsz ismét, Sai? Az aranyosabb.
768
01:10:50,000 --> 01:10:52,000
Semmi sem ugyanaz.
769
01:10:53,000 --> 01:10:58,000
Tudtam, hogy teljesen tévedek,
ha elhiszem ezeket a nevetséges pletykákat.
770
01:10:59,000 --> 01:11:03,000
Nem kell bűntudatot érezned,
mert már megszoktam, hogy félreértenek.
771
01:11:04,000 --> 01:11:08,000
Hé, azt mondtam, hogy bűntudatom van. Hogy akarsz megállítani?
772
01:11:09,000 --> 01:11:13,000
És valaki hozzám hasonló, ha tudja,
hogy téved, nem lesz közömbös.
773
01:11:14,000 --> 01:11:17,000
Kompenzálnom kell téged.
774
01:11:19,000 --> 01:11:20,300
Hogyan tudsz kompenzálni?
775
01:11:21,000 --> 01:11:22,300
Vigyázok rád.
776
01:11:23,000 --> 01:11:25,300
Nem, egyedül is tudok élni anélkül, hogy valaki vigyázna rám.
777
01:11:26,000 --> 01:11:27,300
Gyerünk.
778
01:11:29,000 --> 01:11:31,000
Engedj el. Hová viszel engem?
779
01:11:34,000 --> 01:11:35,300
Először ülj le.
780
01:11:40,000 --> 01:11:46,000
Elájultál, részben azért, mert reggel óta nem ettél semmit, igaz?
781
01:11:47,000 --> 01:11:48,300
Jól tudod.
782
01:11:53,000 --> 01:11:58,000
Természetesen. A sápadt szép arcod ezt mondta nekem.
783
01:12:04,000 --> 01:12:11,000
Ne csak ülj itt. Edd meg a kását. Tudod, finom zabkását főztem.
784
01:12:12,000 --> 01:12:15,000
Nem tudom. Honnan tudhatnám, hogy finomat főztél?
785
01:12:19,000 --> 01:12:23,000
Fájdalmasabb, mint tudni, hogy volt
valami, ami egyszer a tiéd volt,
786
01:12:25,000 --> 01:12:27,000
de úgy viselkedsz, mintha soha nem lett volna.
787
01:12:37,000 --> 01:12:38,300
Hová mész?
788
01:12:39,000 --> 01:12:40,300
Egyél egy kis zabkását.
789
01:12:42,000 --> 01:12:44,300
Hadd vigyázzak rád, kérlek.
790
01:12:50,000 --> 01:12:55,000
Ne bánj velem jól, hogy kitöröld
a rólam alkotott negatív gondolataidat.
791
01:12:56,000 --> 01:12:57,300
Nem akarom.
792
01:12:58,000 --> 01:13:01,000
Sai, sajnálom, hogy félreértettelek.
793
01:13:03,000 --> 01:13:04,300
Sajnálom, hogy megbántottalak
794
01:13:05,000 --> 01:13:06,000
és elszomorítottalak.
795
01:13:08,000 --> 01:13:11,000
Sajnálom, sajnálom, sajnálom.
796
01:13:13,000 --> 01:13:15,000
Nem számít, hányszor akarod,
hogy bocsánatot kérjek, megteszem.
797
01:13:21,000 --> 01:13:25,000
Edd meg a kását, így lesz erőd.
798
01:13:26,000 --> 01:13:27,300
Aztán beszélhetünk később.
799
01:13:42,000 --> 01:13:43,300
Hadd etesselek meg.
800
01:13:51,000 --> 01:13:56,000
Nyisd ki gyorsan a szád.
801
01:15:03,000 --> 01:15:06,000
Szép munka. Mindent megettél.
802
01:15:07,000 --> 01:15:12,000
Tehát a Phunara séfjének ügyessége
valóban megérdemli az öt csillagot.
803
01:15:14,000 --> 01:15:16,000
Nem azt mondtad, hogy ezt magad készítetted?
804
01:15:17,000 --> 01:15:18,300
Mikor mondtam, hogy magam készítettem?
805
01:15:19,000 --> 01:15:23,000
Csak azt mondtam, hogy tudok finom
zabkását főzni. Te feltételezted ezt.
806
01:15:25,000 --> 01:15:29,000
Van valami, amit elhihetek neked?
807
01:15:33,000 --> 01:15:40,000
Igen, őszintén törődöm veled. Ebben hihetsz.
808
01:15:44,000 --> 01:15:45,300
Megpróbálok hinni neked.
809
01:15:47,000 --> 01:15:51,000
Köszönöm, hogy vigyázol rám.
Most már hazamehetsz.
810
01:15:52,000 --> 01:15:54,000
Nem mehetek vissza. Még nem beszéltünk.
811
01:15:55,000 --> 01:15:56,300
Van miről beszélnünk?
812
01:15:57,000 --> 01:15:58,300
Az életedről.
813
01:15:59,000 --> 01:16:01,000
Még nem mesélted el, mi történt apáddal.
814
01:16:02,000 --> 01:16:05,000
Nem hallottad, amit mondtam az újságíróknak,
hogy nem beszélek a magánügyeimről?
815
01:16:06,000 --> 01:16:09,451
Igen, de azok újságírók.
816
01:16:09,720 --> 01:16:11,720
De ez én vagyok. El kell mondanod.
817
01:16:12,000 --> 01:16:14,000
És miért kell erről mesélnem?
818
01:16:15,000 --> 01:16:16,300
Amikor apám már meghalt.
819
01:16:17,000 --> 01:16:18,300
Mit szeretnél még tudni?
820
01:16:46,000 --> 01:16:48,300
Pontosan mi történt az életeddel, amikor külön voltunk?
821
01:16:52,000 --> 01:16:53,300
Mesélned kell az életedről.
822
01:16:56,000 --> 01:16:57,300
Egyáltalán nem történt semmi.
823
01:16:58,000 --> 01:16:59,300
Biztos van valami.
824
01:17:00,000 --> 01:17:03,000
Nem hiszem, hogy könnyen követnéd
Narin-t, hogy a Phunara-ban maradj.
825
01:17:04,000 --> 01:17:05,300
Valami biztos történt az életeddel.
826
01:17:10,000 --> 01:17:13,300
Akkor hadd kérdezzem meg, hallani akarsz rólam,
827
01:17:14,000 --> 01:17:15,300
mert biztos akarsz lenni,
828
01:17:16,000 --> 01:17:17,300
hogy jó vagyok vagy rossz, ahogy mások mondják?
829
01:17:18,000 --> 01:17:21,300
Nincs jogom hozzá?
830
01:17:22,000 --> 01:17:24,000
Nem bízol bennem.
831
01:17:25,000 --> 01:17:27,000
Akkor miért kellene elmagyaráznom neked,
832
01:17:27,000 --> 01:17:28,300
és elfogadtatni, hogy jó vagyok.
833
01:17:29,000 --> 01:17:31,000
Nem olyan vagyok, ahogy mások mondják.
834
01:17:37,000 --> 01:17:43,000
Tudod mit? Te vagy az a személy,
akiről mindig azt hittem, hogy a legjobban ismer engem.
835
01:17:44,000 --> 01:17:47,000
De hibáztam.
836
01:17:53,000 --> 01:17:56,000
Nem engedlek el sehova, amíg el nem mondod.
837
01:17:59,000 --> 01:18:01,000
Ez az én szám. Nem kényszeríthetsz beszédre.
838
01:18:02,000 --> 01:18:04,000
Nézd meg, hogy tudom-e irányítani a szádat.
839
01:18:23,000 --> 01:18:25,000
Most már elmondod nekem?
840
01:18:26,000 --> 01:18:28,000
Önimádó fickó, opportunista.
841
01:18:33,000 --> 01:18:38,000
Nem vagyok opportunista.
Csak helyrehozom a múltunkat.
842
01:18:40,000 --> 01:18:43,000
Ha elfelejtetted volna, hogy mennyire szerettük egymást.
843
01:18:48,000 --> 01:18:52,000
Aki elfelejtette, az nem én vagyok, hanem te.
844
01:18:53,000 --> 01:18:56,000
Én? Elfelejteni? Végig vártam rád.
845
01:18:59,000 --> 01:19:01,000
Eltűntél az életemből.
846
01:19:08,000 --> 01:19:09,300
Még mindig emlékszem, sosem felejtem el...
847
01:19:12,000 --> 01:19:13,000
amikor legutoljára találkoztunk.
848
01:19:37,000 --> 01:19:40,000
Res, vigyázz, ha így biciklizel.
849
01:19:41,000 --> 01:19:44,000
Hé, nem fogsz így nevetni.
850
01:19:45,000 --> 01:19:46,300
Res.
851
01:19:47,000 --> 01:19:47,900
Hé.
852
01:19:53,000 --> 01:19:53,900
Oké.
853
01:20:34,000 --> 01:20:36,000
Láttál már füstölőpálcás edényt?
854
01:21:15,000 --> 01:21:16,300
Holnap külföldre megyek tanulni.
855
01:21:19,000 --> 01:21:21,300
Befejezted a csomagolást?
856
01:21:23,000 --> 01:21:23,900
Igen.
857
01:21:27,000 --> 01:21:30,000
Egyedül mész külföldre. Vigyázz magadra.
858
01:21:31,000 --> 01:21:33,000
És ott találkozunk, amilyen hamar csak lehet.
859
01:21:34,000 --> 01:21:39,000
Már megígérted nekem, hogy
sietni fogsz és együtt járunk iskolába.
860
01:21:40,000 --> 01:21:43,300
Persze, azonnal megyek.
861
01:21:44,000 --> 01:21:47,300
Ha a jövő héten vagy a jövő hónapban mehetek, azonnal odarepülök.
862
01:21:48,000 --> 01:21:53,300
Sai, már nincsenek szüleim.
863
01:21:55,000 --> 01:21:56,300
Senki sem maradt az életemben.
864
01:21:58,000 --> 01:21:59,300
Csak egy bátyám van.
865
01:22:00,000 --> 01:22:06,000
Most, te vagy a bátorítóm,
a boldogságom és mindenem az életemben.
866
01:22:07,000 --> 01:22:09,000
Ne hagyj el, kérlek.
867
01:22:11,000 --> 01:22:14,000
Te ne hagyj el engem.
868
01:22:16,000 --> 01:22:19,000
Egyedül mész külföldre. Ne felejts el engem.
869
01:22:20,000 --> 01:22:25,000
Életemben csak két embert szeretek.
870
01:22:26,000 --> 01:22:28,300
Az apámat és téged.
871
01:22:31,000 --> 01:22:32,300
Ne búcsúzzunk el egymástól.
872
01:22:33,000 --> 01:22:34,300
Ígérd meg.
873
01:22:44,000 --> 01:22:48,000
Ígérem, hogy csak téged foglak szeretni.
874
01:22:50,000 --> 01:22:54,000
Ígérem, hogy senkit nem fogok szeretni, csak téged.
875
01:23:07,000 --> 01:23:08,300
Mennem kell.
876
01:23:41,000 --> 01:23:45,000
De ez az ígéret hiábavaló remény volt.
Neked semmit nem jelent.
877
01:23:46,000 --> 01:23:49,000
Amikor a tengerentúlra repültem,
egyáltalán nem tudtalak elérni.
878
01:23:50,000 --> 01:23:54,000
Miért? Miért tetted ezt velem?
879
01:23:55,000 --> 01:23:56,300
Alig tudtam valamit tenni.
880
01:23:57,000 --> 01:23:59,300
Olyan magányos voltam, hogy egyedül kell élnem külföldön.
881
01:24:04,000 --> 01:24:06,300
Miért felejtetted el az egymásnak tett ígéretünket?
882
01:24:12,000 --> 01:24:19,000
Nem felejtettem el az ígéretet,
de aznap, amikor utoljára találkoztunk,
883
01:24:20,000 --> 01:24:23,300
az volt az utolsó nap, hogy láttam apámat.
884
01:24:35,000 --> 01:24:36,300
Tessék.
885
01:24:45,000 --> 01:24:46,300
Apa visszatért.
886
01:24:54,800 --> 01:24:55,300
Apa.
887
01:24:59,800 --> 01:25:00,300
Apa.
888
01:25:01,000 --> 01:25:07,300
Sai, sajnálom.
889
01:25:51,000 --> 01:25:51,900
Apa.
890
01:25:52,000 --> 01:25:52,900
Sek.
891
01:25:56,000 --> 01:25:57,300
Sek, Sek.
892
01:26:09,000 --> 01:26:11,300
A vállalkozása sokat veszített.
893
01:26:13,000 --> 01:26:17,300
Több tízmilliós tartozása van, és csődöt jelentett.
894
01:26:18,000 --> 01:26:21,300
Az ingatlanjainkat, még a házat is, ahol lakunk, elkobozták.
895
01:26:23,000 --> 01:26:30,300
Sosem tudtam. Apám egyetlen szót sem panaszkodott róla.
896
01:26:32,000 --> 01:26:36,300
Rájöttem, amikor elment.
897
01:26:41,000 --> 01:26:45,300
Akkor miért nem hívtál fel? Talán segíthettem volna neked.
898
01:26:48,000 --> 01:26:52,300
Ekkor úgy éreztem, mintha a lelkem elhagyta volna a testemet.
899
01:26:53,000 --> 01:26:58,300
Nem voltam tudatomnál. Elmosódott az agyam.
Nem tudtam semmire sem gondolni.
900
01:26:59,000 --> 01:27:02,300
Csak egy apám volt, aki a mindenem volt az életemben.
901
01:27:04,000 --> 01:27:08,300
Apa nélkül egyedül voltam ezen a világon.
902
01:27:10,000 --> 01:27:16,300
Sai, mi van anyáddal? Ott van az anyád.
903
01:27:17,000 --> 01:27:20,300
A biológiai anyám kiskoromban meghalt.
904
01:27:22,000 --> 01:27:25,300
So néni csak a mostohaanyám.
905
01:27:29,000 --> 01:27:30,300
Siess és pakold össze a holmidat.
906
01:27:38,000 --> 01:27:39,300
Miért?
907
01:27:41,000 --> 01:27:42,300
Ezt a házat már eladtam.
908
01:27:44,000 --> 01:27:48,000
Semmiképpen. Kérlek, ne add el. Ez apa háza.
909
01:27:49,000 --> 01:27:52,300
Az apád meghalt, és rengeteg adósságot hagyott rám.
910
01:27:53,000 --> 01:27:55,300
Tehát el kellett adnom a házat, hogy kifizessem az adósságot.
911
01:27:56,000 --> 01:27:59,300
Már eladtam a házat. Még mindig
nem tudom, hogy marad-e pénzem.
912
01:28:00,000 --> 01:28:04,300
Eladtad, és hol fogunk lakni?
913
01:28:05,000 --> 01:28:07,300
Hazamegyek a szülővárosomba.
914
01:28:08,000 --> 01:28:09,300
És eladom a földet a megélhetésért.
915
01:28:10,000 --> 01:28:12,300
De még nem fejeztem be a tanulmányaimat.
916
01:28:13,000 --> 01:28:14,300
Hogy mehetnék veled?
917
01:28:15,000 --> 01:28:19,300
Miért nem jöhetsz? Hagyd abba az iskolát,
és gyere a szülővárosunkba tanulni.
918
01:28:20,000 --> 01:28:23,300
De előbb itt akarom befejezni az iskolát.
919
01:28:24,000 --> 01:28:26,300
Nem, velem kell jönnöd.
920
01:28:27,000 --> 01:28:29,300
Apád meghalt. Ne légy makacs.
921
01:28:29,000 --> 01:28:31,300
Különben nem foglak felnevelni.
922
01:29:34,000 --> 01:29:35,300
Mi?
923
01:29:35,000 --> 01:29:36,300
Krittapoom-ot megölték?
924
01:29:37,000 --> 01:29:38,300
Vagy azért ilyen ideges,
925
01:29:39,000 --> 01:29:40,300
mert ön ölte meg?
926
01:29:46,000 --> 01:29:48,300
Szeretnél eltüntetni az utadból, igaz?
927
01:29:48,800 --> 01:29:49,400
Nicha néni.
928
01:29:50,000 --> 01:29:51,300
Anya, kérlek, hagyd abba. Kérlek, állj le.
929
01:29:52,000 --> 01:29:55,000
Mindent megteszek, hogy eltávolítsam az utamból.
930
01:29:57,000 --> 01:30:01,000
De a sors bizonyára a legjobb embert választotta neked, Narin.
931
01:30:01,800 --> 01:30:04,000
Remélem, ezúttal tényleg elmegy, és soha többé nem tér vissza.
932
01:30:05,000 --> 01:30:06,300
Így a Phunara nagyszerűbb lesz.76193
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.