All language subtitles for Payu_Sai_EP06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:06,000 Narin járt már itt? 2 00:00:08,000 --> 00:00:08,500 Igen. 3 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 De azt mondtad, hogy senki sem ismeri a személyes helyedet. 4 00:00:12,000 --> 00:00:13,000 Narin nem valaki más számomra. 5 00:00:14,000 --> 00:00:18,000 Mit tettél a fiammal, hogy bízott egy olyan emberben, mint te, 6 00:00:18,001 --> 00:00:20,000 hogy csatlakozzon hozzám a Phunara vezetőségéhez? Huh? 7 00:00:21,000 --> 00:00:24,000 Akinek a Phunara-hoz köze van, 8 00:00:25,000 --> 00:00:26,000 azt ki kell iktatni. 9 00:00:27,000 --> 00:00:31,000 Kétszínű lány. A hozzád hasonló embert le kell leplezni és megölni. 10 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 Sai, nyisd ki az ajtót. 11 00:00:37,000 --> 00:00:39,000 Ha Mae Yai együtt lát minket, nagy baj lesz belőle. 11 00:02:09,500 --> 00:02:14,400 [Payu Sai] [6. rész] Fordította: Sophie96 12 00:02:20,000 --> 00:02:24,000 Nem mintha, nem tudnám felismerni. Ébredés után kávé szürcsölgetés és hírek olvasása a laptopon. 13 00:02:26,000 --> 00:02:30,000 Igazából, ami még hiányzik, az a főtt tojás. 14 00:02:32,000 --> 00:02:35,000 Yai, még fiatalok. 15 00:02:36,000 --> 00:02:41,000 Egész éjjel együtt voltak, kizárt, hogy kimerüljenek. 16 00:02:42,000 --> 00:02:43,600 Hogy érti ezt? 17 00:02:45,000 --> 00:02:48,000 Egy szajha vagy, akinek viszony van ezzel a szemétládával. 18 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Egyáltalán nem történt semmi ilyesmi. 19 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 Hogy találhattál ki egy ilyen képtelen történetet? 20 00:02:59,000 --> 00:03:05,000 Akkor ezt nézd meg. Ki az, akin nincs póló? Válaszolj. 21 00:03:07,000 --> 00:03:10,000 Még az embereit is ideküldte, hogy lefotózzanak? 22 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 Szóval beismered, hogy ő az, ugye? 23 00:03:14,000 --> 00:03:17,000 Igen, ő Nares. De nem vagyok szajha. 24 00:03:17,001 --> 00:03:20,000 Nem azért jött ide, hogy ilyen dolgokat csináljunk, mint amivel vádolnak. 25 00:03:20,001 --> 00:03:22,000 Miért mondtad, hogy ez vádaskodás? 26 00:03:23,000 --> 00:03:26,000 Amikor ti ketten egész éjjel ebben a házban voltatok. 27 00:03:27,000 --> 00:03:33,000 Igen, tegnap este idejöttem egy szivárgó áram miatt. Szerencsére időben érkeztem. 28 00:03:34,000 --> 00:03:36,300 Különben Sai-t megrázta volna az áram. 29 00:03:37,000 --> 00:03:43,000 Hé, azt hiszed, hogy egy akciófilm főszereplője vagy? 30 00:03:44,000 --> 00:03:46,000 Szivárgó áram? És egy herceg megmentette a bajba jutott lányt. 31 00:03:48,000 --> 00:03:52,000 A cselekmény hazugság. Micsoda melodráma. 32 00:03:56,000 --> 00:04:00,000 Akkor kihívlak, hogy bizonyítsd az ellenkezőjét. Nézd meg a bizonyítékokat az emeleti fürdőszobában. 33 00:04:01,000 --> 00:04:05,000 Tehát tudni fogod, hogy hazudok-e vagy sem. 34 00:04:06,000 --> 00:04:09,000 Mersz kihívni engem? Rendben. 35 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 It, hívj technikust. 36 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 És ha hazudsz nekem, 37 00:04:16,000 --> 00:04:20,000 felfedlek titeket a világ előtt. 38 00:04:21,000 --> 00:04:27,000 És várok, hogy a Phunara-ban mertek-e maradni. 39 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 Hol van? Hol van a szivárgás? 40 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 A fürdőszobában. Van egy leégett konnektor. A hajszárító lehet az oka. 41 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 Mr. It, a megszakító úgy van átalakítva, hogy megakadályozza az áramkimaradást. 42 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 Miért történt hirtelen ez? 43 00:05:03,000 --> 00:05:06,000 Vagy Sai azért teremtette a helyzetet, hogy megszerezzen valamit? 44 00:05:09,000 --> 00:05:10,000 Ugyanezt gondolod? 45 00:05:11,000 --> 00:05:16,000 Nem tudom. Nincs bizonyítékom. Nem merek vádolni senkit. 46 00:05:23,000 --> 00:05:27,000 Már megtervezte. Hogy hagyhat bizonyítékot? 47 00:05:29,000 --> 00:05:32,000 Biztos rendet rakott már, nem igaz? 48 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 Valóban szivárgás van, asszonyom. Ezt okozhatja… 49 00:05:46,001 --> 00:05:48,000 Nem akarok tudni a szivárgásról. 50 00:05:48,001 --> 00:05:52,000 Azt szeretném tudni, hogy egész éjjel itt kell-e maradniuk, hogy segítsenek egymásnak? 51 00:05:54,000 --> 00:05:59,000 Igen, ezért éjszakázniuk kellett, hogy ne okozzon sehol szikrázást. 52 00:06:00,000 --> 00:06:05,000 Micsoda szerencse, hogy nem okozott lakástüzet. 53 00:06:06,000 --> 00:06:07,300 Hé, nem gondoltam, 54 00:06:07,001 --> 00:06:10,000 hogy ilyen szavakat fogok hallani attól, akit régen tiszteltem. 55 00:06:12,000 --> 00:06:18,000 Nos, ti ketten így vagytok együtt. Csak egy bolond nem gondolkodik úgy, mint én. 56 00:06:18,001 --> 00:06:21,000 Kérem, figyeljen rám. Volt valaki, aki besurrant a házba. 57 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 A hajszárítót a vízbe tette, arra számítva, hogy áramütés ér. 58 00:06:25,000 --> 00:06:28,000 Nares aggódott értem, ezért itt maradt velem. Ez minden. 59 00:06:30,000 --> 00:06:35,000 Sai, láttad a tettest? 60 00:06:36,000 --> 00:06:40,000 Nem, csak egy nyitott erkélyajtót láttam. 61 00:06:40,001 --> 00:06:42,000 Szóval azt hiszem, valaki besurrant a házba. 62 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 Nem láttad az illetőt, ez azt jelenti, hogy ezt kitaláltad. 63 00:06:47,000 --> 00:06:52,000 A szivárgás még nem ért véget. Egy másik gazember bukkant fel. 64 00:06:53,000 --> 00:06:58,000 A szerető fia pedig egy herceg volt, aki segített neked. Igazi szappanopera. 65 00:06:59,000 --> 00:07:04,000 Mi a következő lépés? Ez a gazember egész éjjel társaságot nyújtott. 66 00:07:04,001 --> 00:07:07,000 Azzal köszönöd meg neki, hogy lefekszel vele? 67 00:07:08,000 --> 00:07:11,000 Nem vagyok könnyűvérű nő, aki csak úgy lefekszik a férfiakkal. 68 00:07:11,001 --> 00:07:14,000 Nem? Követted a fiamat is. 69 00:07:14,001 --> 00:07:16,000 És őrülten szerelmes lett beléd. 70 00:07:16,001 --> 00:07:20,000 Még egy olyan prostituáltat is taníttatott, mint te. 71 00:07:21,000 --> 00:07:25,000 Milyen prostituált? Nem vagyok az. Ezt honnan vette? 72 00:07:28,000 --> 00:07:31,000 Nem tudod? Ki ez a férfi a képen? 73 00:07:33,000 --> 00:07:36,000 Ez a kép a hálószobámban volt. Honnan szerezte? 74 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 Ölelkezés egy apáddal egyidős férfival. 75 00:07:42,000 --> 00:07:48,000 Ne mondd, hogy fiatal korod óta prostituáltként dolgozol. 76 00:07:49,000 --> 00:07:54,000 A képen látható férfi az ügyfeled, ugye? 77 00:07:55,000 --> 00:07:58,000 Nem, ez nem igaz. 78 00:07:58,001 --> 00:07:59,000 Akkor mondd meg, ki ő. 79 00:08:02,000 --> 00:08:02,900 Ő… 80 00:08:11,000 --> 00:08:15,000 Ha azt mondom neki, hogy az apám, a múltbéli történetünket biztosan előássa. 81 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 Mondd meg, hogy ki ő. 82 00:08:19,000 --> 00:08:20,000 Ő nem tartozik azok közé az emberek közé. 83 00:08:22,000 --> 00:08:27,000 Nem, akkor ki ez az ember? Mondd el. 84 00:08:28,000 --> 00:08:29,400 Ez az én magánügyem. 85 00:08:30,000 --> 00:08:33,000 Csak egy férfi, akit szeretek és tisztelek. Adja ide. 86 00:08:37,000 --> 00:08:41,000 A férfi, akit tisztelsz? Fúj... mindjárt hányok. 87 00:08:42,000 --> 00:08:48,000 Szerintem inkább olyan, mint egy cukrosbácsi, aki magához vett téged. 88 00:08:49,000 --> 00:08:54,000 Nem hiszem el. Szeretném tudni, hogyan kerültél az iparágba. 89 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 Ezt el kell mondanunk az újságíróknak. 90 00:09:01,000 --> 00:09:04,000 Hová viszi a fényképemet? Adja vissza nekem. 91 00:09:04,001 --> 00:09:04,901 Miért akarod? 92 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 Siessünk. 93 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 Adja vissza nekem. Adja ide. 94 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 Miért akarja a fényképemet? Asszonyom. 95 00:09:16,000 --> 00:09:19,000 Miért akarod megtartani? Félsz, hogy lelepleződsz? 96 00:09:22,000 --> 00:09:22,600 Sai. 97 00:09:23,000 --> 00:09:23,600 Nicha néni. 98 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 Nincs joga felfedni a képemet, vagy bármit is tenni. 99 00:09:28,001 --> 00:09:29,000 Miért? 100 00:09:29,001 --> 00:09:29,601 Asszonyom. 101 00:09:30,000 --> 00:09:30,900 Nem adom neked. 102 00:09:35,000 --> 00:09:39,000 Én vagyok az, aki elmondja, hogy ez az én fényképem. 103 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 Ön pedig ellopta. Egy tolvajnak fogják tartani. 104 00:09:46,000 --> 00:09:49,000 Azt mondod, hogy elloptam ezt a képet? 105 00:09:49,001 --> 00:09:52,000 És mi a helyzet a fiamtól elvett pénzzel? 106 00:09:53,000 --> 00:09:54,300 Ez nem rablás? 107 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 Nem kaptam semmit Narin-tól. 108 00:09:58,001 --> 00:10:01,000 Egyetlen filléréhez sem nyúltam, azon kívül, hogy fizetést kaptam. 109 00:10:04,000 --> 00:10:04,900 Hülyeség. 110 00:10:06,000 --> 00:10:06,900 Anya. 111 00:10:07,000 --> 00:10:07,900 Állj meg. 112 00:10:09,000 --> 00:10:13,000 Nem hiszem el egy prostituált szavait. Menj innen. Tűnj el. 113 00:10:14,000 --> 00:10:15,900 Adja ide a képet. 114 00:10:15,001 --> 00:10:16,300 Sai, Sai. 115 00:10:17,000 --> 00:10:18,000 Adja ide a képet. 116 00:10:18,001 --> 00:10:19,000 - Sai. - Adja ide. Miért akarja a képet? Adja ide. 117 00:10:19,001 --> 00:10:20,000 Kérlek, állj le. 118 00:10:20,001 --> 00:10:20,901 Sai, Sai. 119 00:10:21,000 --> 00:10:22,300 Álljon meg. Te is. 120 00:10:23,000 --> 00:10:26,000 Ne vitatkozzanak egymással ilyen dolgokon. 121 00:10:30,000 --> 00:10:30,900 Nyugodj meg, Sai. 122 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 Ha akarja a képet, akkor vigye. 123 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 De az az enyém. 124 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 Miért állítasz meg? Miért nem állítod meg őket? 125 00:10:41,000 --> 00:10:44,000 Anya, Nicha néni. Kérlek, adjátok vissza a fényképet Sai-nak. 126 00:10:45,000 --> 00:10:46,300 Miért viszitek el a cuccait? 127 00:10:49,000 --> 00:10:53,000 Vissza akarod kapni? 128 00:11:14,000 --> 00:11:15,300 Vedd el. 129 00:12:19,000 --> 00:12:20,300 Tényleg fontos számodra ez a kép? 130 00:12:22,000 --> 00:12:23,300 Ki az a férfi a képen? 131 00:12:27,000 --> 00:12:28,300 Azt kérdeztem, hogy ki a képen látható személy. 132 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 Nem válaszolok neked. Ne kényszeríts rá. 133 00:12:32,000 --> 00:12:35,000 Nem teszed, mert a válasz egyértelmű, ugye? 134 00:12:39,000 --> 00:12:40,300 Te prostituált. 135 00:12:47,000 --> 00:12:55,000 Bárki is sérteget és lenéz engem, azt elviselem, de nem gondoltam, hogy te is ezt teszed. 136 00:13:38,000 --> 00:13:43,000 Az a személy, akit nem szabadna felbosszantanod, az én vagyok. 137 00:14:14,000 --> 00:14:14,900 Apa. 138 00:14:16,000 --> 00:14:20,000 Sai, sajnálom. 139 00:14:58,000 --> 00:15:01,000 Hányszor volt az, hogy Sai megölését terveztük, és Nares megakadályozta? 140 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 Szerintem ez a pár olyan, mintha Wi-Fi kapcsolatuk lenne. 141 00:15:08,000 --> 00:15:09,300 Inkább olyan, mint valami szikra. 142 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 Ha Sai valóban prostituált volt 143 00:15:13,001 --> 00:15:15,000 és Narin úgy vette magához, ahogy az anyja mondta, 144 00:15:17,000 --> 00:15:21,000 flörtölt Nares-szel, remélve, hogy az ő oldalára áll. 145 00:15:22,000 --> 00:15:23,600 Amennyire látom, ez a lány hosszú évek óta dolgozik Mr. Narin-nal. 146 00:15:24,000 --> 00:15:28,000 Mindig jól viselkedett, és jó az imidzse. 147 00:15:28,001 --> 00:15:31,000 Soha nem flörtölt senkivel, még Mr. Narin-nal sem. 148 00:15:32,000 --> 00:15:36,000 De jelenleg nem vagyok biztos abban, hogy milyen kapcsolatban vannak. 149 00:15:38,000 --> 00:15:41,000 Bármi is az, az utunkba került. 150 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 Múltkor nem tudtuk megölni Sai-t. 151 00:15:45,000 --> 00:15:48,000 Most biztos arra gondol, hogy az a személy, aki besurrant a szobájába 152 00:15:49,000 --> 00:15:50,300 szándékosan okozta a szivárgó áramot. 153 00:15:51,000 --> 00:15:55,000 Ezt követően nagyon óvatosnak kell lenni, ami megnehezíti a munkánkat. 154 00:15:56,000 --> 00:15:59,000 Mr. Narin is teljes mértékben felhatalmazta. Nem lehet kirúgni. 155 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 Még az anyja sem tudja kirúgni. 156 00:16:03,000 --> 00:16:06,000 Biztosan van rá mód. Mae Yai majd kitalálja. 157 00:16:09,000 --> 00:16:14,000 Nem engedné, hogy a Phunara annak a nőnek a kezébe kerüljön, akit a fia vett magához. 158 00:16:16,000 --> 00:16:20,000 Az a vén ribanc biztos eltervezett valamit, 159 00:16:21,000 --> 00:16:22,300 hogy megszabaduljon Sai-tól. 160 00:16:24,000 --> 00:16:27,000 Csak várjunk és figyeljnk a távolból. Amikor csak lesz rá lehetőség, 161 00:16:28,000 --> 00:16:32,000 segítetünk neki, hogy gyorsan elűzze Sai-t a Phunara-ból. 162 00:16:48,000 --> 00:16:54,000 A jósággal való harc nem nyerte el mások szívét, apa. 163 00:16:55,000 --> 00:16:58,000 Minél jobban bánok velük, annál gonoszabbak velem. 164 00:17:02,000 --> 00:17:07,000 Ígérem, hogy nem hagyom, hogy bárki is megfélemlítsen. 165 00:17:09,000 --> 00:17:14,000 Különösen akkor, ha Narin nincs mellettem, erősebbnek kell lennem, mint korábban. 166 00:17:17,000 --> 00:17:22,000 Legközelebb, aki rosszul bánik velem, azzal én is rosszul bánok. 167 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 Továbbra is keresem az igazságot. 168 00:17:38,000 --> 00:17:39,300 Ó, Sai. 169 00:17:40,000 --> 00:17:40,900 Pen. 170 00:17:41,000 --> 00:17:42,300 Kérlek, intézd el. 171 00:17:42,001 --> 00:17:42,901 Igen. 172 00:17:44,000 --> 00:17:48,000 Bejöttél? Azt hittem, fáradt és kimerült vagy. Látva, hogy mivel szembesültél tegnap. 173 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 Reggel van, és még nem jöttél, ezért nem hívtalak. 174 00:17:52,000 --> 00:17:55,000 Nem csak tegnap, hanem ma reggel is. 175 00:17:57,000 --> 00:17:58,900 Mae Yai és Nicha eljöttek hozzám. 176 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 Mi? Tényleg? Az a két néni… 177 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 Mikor fogtak össze ezek ketten? 178 00:18:06,001 --> 00:18:10,000 Ez több, mint egy gengszter, aki uralja a várost. Inkább őrült emberek a városban. 179 00:18:11,000 --> 00:18:15,000 Nagyon nehéz velük elbánni. Állandóan ránk szállnak, mint a madarak. 180 00:18:16,000 --> 00:18:19,000 Ezért racionálisan kell megbirkóznunk velük. Ne őrüljünk meg, mint ők. 181 00:18:20,000 --> 00:18:21,300 Oké. Megpróbálom megtenni. 182 00:18:22,000 --> 00:18:24,000 Gyerünk. Fontos megbeszélnivalónk van. 183 00:18:29,000 --> 00:18:36,000 Jaj, reggel 5-kor kellett felkelnem, hogy elkészítsem ezt a hajat. Miért történik ez? 184 00:18:41,000 --> 00:18:42,300 Mi a fontos feladat? 185 00:19:30,000 --> 00:19:32,000 "Fontos megbeszélnivalónk van." 186 00:19:34,000 --> 00:19:37,000 Sai ezt mondta a titkárnőjének. 187 00:19:38,000 --> 00:19:39,300 Mi az a fontos dolog? 188 00:19:41,000 --> 00:19:42,300 Az öreg titkárnő is ezt kérdezte. 189 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 De úgy tűnik, hogy titokban tartja, és nem volt hajlandó válaszolni, 190 00:19:46,000 --> 00:19:50,000 majd gyorsan az irodába mentek, hogy titokban beszéljenek. 191 00:19:52,000 --> 00:19:57,000 Bár nem hallottam tőle, tudom, hogy a Phunara átvételén gondolkodik. 192 00:19:59,000 --> 00:20:01,000 Megteheti? 193 00:20:02,000 --> 00:20:05,000 A meghatalmazás egyértelműen kimondja, hogy 194 00:20:05,001 --> 00:20:08,000 neked, Nares-nek és Sai-nak együtt kell irányítani a Phunara-t. 195 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 De mindennel egyet kell értenem. 196 00:20:12,000 --> 00:20:15,000 És ha nem értek egyet, senki sem tehet vele semmit. 197 00:20:17,000 --> 00:20:18,300 Dühös vagyok. 198 00:20:21,000 --> 00:20:27,000 Igaz, ez azt jelenti, hogy Sai-nak kizárólagos joga van egyedül dönteni. 199 00:20:29,000 --> 00:20:32,000 Istenem. 200 00:20:32,001 --> 00:20:35,000 Amikor Narin elkészítette ezt a meghataémazást, drogozott? 201 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 Nos, Narin túl jó volt. 202 00:20:43,000 --> 00:20:46,000 Tehát nem tudott egy olyan prostituált trükkjéről, mint Sai. 203 00:20:48,000 --> 00:20:49,300 Tessék? 204 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 Prostituált? Sai? 205 00:20:53,000 --> 00:20:57,000 Így van. A múltja egy teljes káosz. 206 00:20:59,000 --> 00:21:00,300 Yai-tól tudom. 207 00:21:02,000 --> 00:21:07,000 Fúj. Ez gusztustalan. Régóta dolgozom vele. 208 00:21:08,000 --> 00:21:13,000 Ha ez a történet kiszivárog, azt mondják, hogy a Phunara felvett egy prostituáltat, 209 00:21:14,000 --> 00:21:17,000 és címlapra kerülünk. 210 00:21:17,001 --> 00:21:18,300 Legyen. 211 00:21:34,000 --> 00:21:35,300 Van másolatod a képről? 212 00:21:36,000 --> 00:21:40,000 És ki az az öreg, aki Sai-val van a képen? 213 00:21:41,000 --> 00:21:42,300 Biztos, hogy nem az apja. 214 00:21:51,000 --> 00:21:52,300 Valaki azon gondolkodik, hogy megszabaduljon tőlem. 215 00:21:53,000 --> 00:21:57,000 Ó, Sai. Azonnal tudtam, hogy Mae Yai az a személy, 216 00:21:58,000 --> 00:21:59,300 aki egyértelműen az ellenséged. 217 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 Nem arra gondolok, hogy kirúgjanak a Phunara-ból. 218 00:22:03,000 --> 00:22:03,900 Mit jelent? 219 00:22:04,000 --> 00:22:05,300 Mármint gyilkosság. 220 00:22:08,000 --> 00:22:11,000 Ez őrültség. Ki gondol arra, hogy kárt tegyen az életedben? 221 00:22:12,000 --> 00:22:15,000 Ezért mondtam, hogy fontos dolgunk van. 222 00:22:16,000 --> 00:22:19,000 Így meg kell találnunk a tettest, aki azt tervezte, hogy tegnap este áramütéssel megöl. 223 00:22:20,000 --> 00:22:24,000 Istenem, mi történt tegnap este? Kérlek, mondd el. 224 00:22:25,000 --> 00:22:26,300 Hogy élted túl? 225 00:22:32,000 --> 00:22:33,300 Intézd el helyettem. 226 00:22:35,000 --> 00:22:36,300 Intézzem el? 227 00:22:37,000 --> 00:22:40,000 Nem fél attól, hogy a Phunara-nak is kárt okoz? 228 00:22:41,000 --> 00:22:44,000 Ha a vendég nem elégedett, és elmegy a szállodából, 229 00:22:45,000 --> 00:22:46,000 mit fogunk csinálni? 230 00:22:47,000 --> 00:22:51,000 Nagyszerű. Ha kárt okoz a Phunara hírnevében, 231 00:22:52,000 --> 00:22:55,000 a bevételek csökkennek és a vendégek elmennek, 232 00:22:58,000 --> 00:23:03,000 így nem mer tovább a Phunara-ban maradni. Fel kell mondania, hogy vállalja a felelősséget. 233 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 Okos vagy. 234 00:23:10,000 --> 00:23:11,300 Intézd el helyettem. 235 00:23:13,000 --> 00:23:15,000 Oké. Szeretném egy pillanatra elkérni a képet. 236 00:23:18,000 --> 00:23:22,000 Azt hitte, ha visszakapja, 237 00:23:23,000 --> 00:23:26,000 ennek vége lesz, és túléli. 238 00:23:27,000 --> 00:23:33,000 Elnézést, de az csak egy drámai előzetes. Egy fontos jelenet vár rád. 239 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 Valaki csapdát állított, hogy áramütés érjen? 240 00:23:47,000 --> 00:23:50,000 Igen, ha Nares nem jön, hogy időben megmentsen, 241 00:23:50,001 --> 00:23:53,000 most biztosan meghaltam volna áramütéses balesetben. 242 00:23:55,000 --> 00:24:00,000 Az esetnek vége lenne. Senki sem kételkedett volna, mert egyedül voltam a házban. 243 00:24:00,001 --> 00:24:02,000 Nincs bizonyíték arra, hogy valaki más is volt veled. 244 00:24:03,000 --> 00:24:03,900 Zseniális. 245 00:24:05,000 --> 00:24:06,300 Libabőrös lettem. 246 00:24:08,000 --> 00:24:11,000 Akárcsak akkor, amikor Nares-t fojtogatták a kis házban, amikor éppen visszajött. 247 00:24:13,000 --> 00:24:14,300 Az is csapda volt? 248 00:24:15,000 --> 00:24:19,000 Ha aznap Nares nem tudja legyőzni a tettest, akkor megfojtották volna. 249 00:24:19,001 --> 00:24:24,000 Úgy tűnne, hogy szerencsétlenül találkozott egy rablóval és megölték. 250 00:24:24,001 --> 00:24:27,000 De a kis ház a Phunara kerítésén belül van. 251 00:24:27,001 --> 00:24:30,000 A bűnösnek nem könnyű bejutni. 252 00:24:31,000 --> 00:24:33,000 Kivéve, ha egy bennfentes segített neki. 253 00:24:38,000 --> 00:24:43,000 Egy bennfentesre gyanakszol, aki meg akart ölni téged és Mr. Nares-t? 254 00:24:44,000 --> 00:24:47,000 Nem csak én és Nares vagyunk a célpontok. 255 00:24:48,000 --> 00:24:50,000 Mi? Van még valaki? Ki? 256 00:24:51,000 --> 00:24:52,300 Mr. In. 257 00:24:52,001 --> 00:24:58,000 Huh? De véletlenül leesett a szikláról. A rendőrség szerint baleset volt. 258 00:24:59,000 --> 00:25:03,000 Mert balesetnek akarták beállítani. 259 00:25:03,001 --> 00:25:05,000 Tehát nem kell keresni a gyilkost. 260 00:25:05,001 --> 00:25:08,000 Istenem, a Phunara Golfklub 261 00:25:08,001 --> 00:25:12,000 a golfozók mennyországa vagy a rejtett gyilkosságok földje? 262 00:25:14,000 --> 00:25:16,000 Erre az esetre választ kell találnunk. 263 00:25:16,001 --> 00:25:19,000 Csendben keresni a tettest anélkül, hogy tudomásul venné. 264 00:25:20,000 --> 00:25:23,000 És ezt titokban kell tartanunk. Senkinek sem szabad elmondani. 265 00:25:25,000 --> 00:25:25,900 Még Mr. Nares-nek sem? 266 00:25:29,000 --> 00:25:33,000 Ne felejtsük el, hogy ő is az egyik célpont, akit meg akarnak ölni. 267 00:25:33,001 --> 00:25:36,000 És ami a legfontosabb, ha Mr. Narin valóban meghalt, 268 00:25:37,000 --> 00:25:39,000 Mr. Narin a Phunara reménysége. 269 00:25:40,000 --> 00:25:42,000 Ő az egyetlen megmaradt örökös. 270 00:25:44,000 --> 00:25:45,900 Gyerünk. 271 00:25:46,000 --> 00:25:50,300 Rendben, menjünk. Hé, hová mész? Várj meg. 272 00:25:51,000 --> 00:25:52,300 Miért nem mondod el először. 273 00:25:53,000 --> 00:25:55,000 Befejezted már? 274 00:25:56,000 --> 00:25:56,900 Még egy kis türelmet. 275 00:25:58,000 --> 00:26:01,000 Yai, bízz ebben a lányban. 276 00:26:02,000 --> 00:26:04,000 Biztosan nem fog csalódást okozni. 277 00:26:06,000 --> 00:26:08,000 Igen, kész. 278 00:26:13,000 --> 00:26:17,000 Ha Sai elhagyja a Phunara-t, 279 00:26:18,000 --> 00:26:21,000 megjutalmazlak mindkettőtöket, mint még soha. 280 00:26:23,000 --> 00:26:25,000 Köszönöm szépen, asszonyom. 281 00:26:26,000 --> 00:26:27,300 Alig várom. 282 00:26:31,000 --> 00:26:37,000 Nagyon hálás vagyok a jutalomért. De nem akarok semmit. 283 00:26:37,001 --> 00:26:40,000 Segítek, így már elégedett vagyok. 284 00:27:16,000 --> 00:27:19,000 Most akartam találkozni veled. Fontos dolgot kell megbeszélnem veled. 285 00:27:20,000 --> 00:27:23,000 Én is emiatt jöttem. Fontos dolgokról kell beszélnünk. 286 00:27:39,000 --> 00:27:42,000 Nem tudom, hogy a tiéd fontosabb-e, mint az enyém, 287 00:27:43,000 --> 00:27:50,000 de előbb hadd beszéljek. Mert fontos a Phunara számára. 288 00:27:52,000 --> 00:27:54,000 Phunara? Mi az? 289 00:27:57,000 --> 00:27:58,300 Somsri furcsaságot észlelt 290 00:27:59,000 --> 00:28:00,300 ebben a hónapban a Phunara bevételeiben és kiadásaiban. 291 00:28:04,000 --> 00:28:06,000 Elnézést. 292 00:28:08,000 --> 00:28:11,000 Elmagyaráznád, mi az? Sai vár. 293 00:28:13,000 --> 00:28:14,300 Az e havi dokumentumokban 294 00:28:15,000 --> 00:28:20,000 nem egyezik a Phunara jövedelmi egyenlege. Tízmillió hiányzik. 295 00:28:45,000 --> 00:28:47,000 Csinálnád jobban? 296 00:28:54,000 --> 00:28:58,000 Munkaidő van, és telefonoztok? Menjetek vissza dolgozni. 297 00:28:59,000 --> 00:29:02,000 Halkabban, igazgató úr. Nem telefonálunk. 298 00:29:02,001 --> 00:29:04,000 Figyeljük a híreket. 299 00:29:04,001 --> 00:29:06,000 Ezúttal melyik szupersztár? 300 00:29:06,001 --> 00:29:07,000 Nem sztár. 301 00:29:07,001 --> 00:29:10,000 Hanem Ms. Sai. Egy képet szivárogtattak ki az interneten. 302 00:29:11,000 --> 00:29:12,300 Milyen kép? 303 00:29:13,000 --> 00:29:14,300 Tessék. 304 00:29:20,000 --> 00:29:23,300 A Phunara bevételei és kiadásai korábban sem egyeztek? 305 00:29:24,000 --> 00:29:24,900 Nem. 306 00:29:25,000 --> 00:29:26,300 Tényleg? 307 00:29:27,000 --> 00:29:29,000 Úgy tűnik, nem tudtál róla. 308 00:29:30,000 --> 00:29:33,000 Nem tudtam. Nem vagyok felelős a Phunara pénzügyeiért. 309 00:29:34,000 --> 00:29:36,000 És jelentetted már valakinek? 310 00:29:37,000 --> 00:29:38,300 Persze. Miért tartanám ezt magamban? 311 00:29:39,000 --> 00:29:42,000 Mert közvetlen felelősségem, hogy jelentsek Mr. Narin-nak. 312 00:29:45,000 --> 00:29:49,000 Legutóbb, néhány hónappal ezelőtt, nemcsak tízmillió tűnt el, 313 00:29:50,000 --> 00:29:53,000 hanem a Phunara harmincmilliós bevétele is. 314 00:29:53,001 --> 00:29:57,000 30 millió? Hová tűnt? Az az ember meggazdagodott ezzel. 315 00:29:58,000 --> 00:30:01,000 Miután elmondtad ezt Narin-nek, hogy kezelte? 316 00:30:04,000 --> 00:30:05,300 Semmi? 317 00:30:06,000 --> 00:30:09,000 Nem, azért ráztam meg a fejem, mert tényleg nem tudom. 318 00:30:10,000 --> 00:30:12,300 Narin tudomásul vette, majd elkérte a pénzügyi dokumentumokat 319 00:30:13,000 --> 00:30:16,000 és azt mondta, hogy ezt majd egyedül megoldja. 320 00:30:17,000 --> 00:30:19,000 Azt mondta, ne aggódjak, és ne szóljak senkinek erről. 321 00:30:23,000 --> 00:30:24,300 Mivel közel állsz hozzá... 322 00:30:33,000 --> 00:30:35,000 beszélt veled az eltűnt pénzről? 323 00:30:40,000 --> 00:30:44,000 Nem, Mr. Narin soha nem említette nekem a Phunara pénzügyi problémáit. 324 00:30:47,000 --> 00:30:52,000 De néha láttam, hogy feszült, mintha valami nem stimmelne vele. 325 00:30:53,000 --> 00:30:55,000 De amikor megkérdeztem, általában témát váltott. 326 00:30:57,000 --> 00:31:00,000 Pénzproblémáról még egyszer sem hallottam Mr. Narin-tól. 327 00:31:01,000 --> 00:31:05,000 Ez az első alkalom, hogy tudom, hogy pénzügyi probléma van a Phunara-ban. 328 00:31:11,000 --> 00:31:13,000 Most Mr. Narin felhatalmazást adott, 329 00:31:14,000 --> 00:31:17,000 hogy mindketten irányítsátok a Phunara-t. 330 00:31:18,000 --> 00:31:21,000 Azt hiszem, most az a kötelességetek, 331 00:31:21,001 --> 00:31:23,000 hogy Mr. Narin nevében kivizsgáljátok ezt az ügyet. 332 00:31:24,000 --> 00:31:27,000 Mindenképpen ellenőrzöm. Hogy tűnhet el hirtelen tízmillió? 333 00:31:28,000 --> 00:31:29,300 Ez biztos nem normális. 334 00:31:33,000 --> 00:31:33,900 Somsri. 335 00:31:34,000 --> 00:31:34,900 Igen? 336 00:31:37,000 --> 00:31:41,000 Segítened kell ellenőrizni az összes bevételt és kiadást. 337 00:31:42,000 --> 00:31:43,300 És számolj be nekem. 338 00:31:44,000 --> 00:31:45,300 Nyilvánvalóan kemény munka lesz. 339 00:31:46,000 --> 00:31:48,300 Akkor sietnem kell. 340 00:31:48,001 --> 00:31:52,000 Ha nincs más, akkor azonnal elkezdem ellenőrizni. 341 00:31:54,000 --> 00:31:54,301 Várj. 342 00:31:54,301 --> 00:31:54,901 Igen? 343 00:31:58,000 --> 00:32:00,000 Kérlek, tartsd titokban ezt a számlaellenőrzést. 344 00:32:02,000 --> 00:32:03,300 Csak mi négyen tudjuk. 345 00:32:04,000 --> 00:32:06,000 Nem beszélek róla. Titokban tartom. 346 00:32:14,000 --> 00:32:17,000 Most te jössz. Remélhetőleg nem olyan komoly, mint az enyém. 347 00:32:19,000 --> 00:32:20,000 Szerintem komolyabb. 348 00:32:22,000 --> 00:32:23,300 Mi az? 349 00:32:30,000 --> 00:32:31,300 Elintéztem, asszonyom. 350 00:32:32,000 --> 00:32:35,000 Hagyom, hogy idejöjjenek az újságíró barátaim. 351 00:32:36,000 --> 00:32:39,000 Az emberek szeretik ezt a fajta botrányt. 352 00:32:39,001 --> 00:32:42,000 Jobban szeretik, mint a szappanoperákat. 353 00:32:43,000 --> 00:32:47,000 Istenem, ha Sai híressé válik, és a rajongói 354 00:32:47,001 --> 00:32:54,000 vesznek neki házat és autót, mit fog csinálni? 355 00:32:55,000 --> 00:33:00,000 Azt akarom látni, hogy tönkremegy. Nem akarom látni, hogy híres lesz. 356 00:33:03,000 --> 00:33:05,000 Menjünk, nézzük meg. 357 00:33:27,000 --> 00:33:30,000 Azt hiszem, ami Mr. Narin-nal történt, nem volt véletlen. 358 00:33:31,000 --> 00:33:33,000 Úgy érted, valaki bántotta őt? 359 00:33:34,000 --> 00:33:35,300 Ebben biztos vagyok. 360 00:33:36,000 --> 00:33:39,000 Vannak manipulátorok, akik csapdát állítanak és megölnek, 361 00:33:39,001 --> 00:33:41,000 akárcsak velünk történt. 362 00:33:44,000 --> 00:33:47,000 Más szóval, meg akarnak ölni. 363 00:33:49,000 --> 00:33:53,000 Ha sorrendbe állítjuk az eseményeket, minden azzal kezdődött, hogy megszabadultak Mr. Narin-tól a vízesésnél, 364 00:33:53,001 --> 00:33:55,000 és visszahívtak a Phunara-ba. 365 00:33:55,001 --> 00:33:58,000 Embereket küldtek az otthonodba, hogy megöljenek. 366 00:33:58,001 --> 00:34:02,000 Ezt követően meg akartak szabadulni tőlem az otthonomban. 367 00:34:03,000 --> 00:34:06,000 De a sorsunk még nem ért véget. Tehát az a terv, hogy mindkettőnket kiiktassanak, nem volt sikeres. 368 00:34:08,000 --> 00:34:12,000 Kinek jutott eszébe megszabadulni hármunktól? Még gyilkosságot is tervez? 369 00:34:22,000 --> 00:34:23,300 Ha nincs bizonyíték, 370 00:34:24,000 --> 00:34:28,000 ez csak feltételezés. 370 00:34:29,000 --> 00:34:33,000 Szóval segítsünk egymásnak bizonyítékokat találni, 371 00:34:34,000 --> 00:34:37,000 hogy minél hamarabb elkaphassuk a gazembert, mielőtt újra megtenné. 372 00:34:38,000 --> 00:34:42,000 Ha igaz, amit mondasz, mi az oka annak, hogy meg akarnak ölni? 373 00:34:43,000 --> 00:34:44,300 Ennek sok oka van. 374 00:34:46,000 --> 00:34:47,300 Próbálj meg egyet mondani. 375 00:34:48,000 --> 00:34:49,300 Bocsánat, szeretnék mondani egyet. 376 00:34:50,000 --> 00:34:55,000 Mivel a Phunara hatalmát akarja megszerezni, valamint sok pénzt, 377 00:34:56,000 --> 00:34:57,300 és még sok egyéb mást. 378 00:34:58,000 --> 00:35:01,000 Ha hármótokat félreállítja az útjából, az út végül szabaddá válik. 379 00:35:03,000 --> 00:35:07,000 Ha meg akarnak ölni, akkor biztosan nem hagyom magam. 380 00:35:10,000 --> 00:35:15,000 Oké, együttműködöm veled, hogy bizonyítékokat találjunk, hogy minél hamarabb a tettes nyomára bukkanjunk. 381 00:35:22,000 --> 00:35:26,000 Tehát kössünk megállapodást, hogy ezt titokban tartjuk. 382 00:35:27,000 --> 00:35:31,000 Úgy teszünk, mintha sosem tudtuk volna, hogy a gyilkos célpontjai vagyunk. 383 00:35:32,000 --> 00:35:35,000 Oké, tettetem a hülyét, 384 00:35:36,000 --> 00:35:37,000 így senki sem tudja, hogy mi vagyunk a gyilkos célpontjai. 385 00:35:38,000 --> 00:35:39,300 És ami még fontosabb. 386 00:35:40,000 --> 00:35:42,300 Mi több? Ez még nem minden? 387 00:35:43,000 --> 00:35:47,000 Meg kell ígérned nekem, hogy amíg bizonyítékokat keresünk, 388 00:35:48,000 --> 00:35:51,000 nem lesz árulás vagy hátbaszúrás. 389 00:35:53,000 --> 00:35:59,000 Igen, ígérem, hogy nem árullak el. Nem kell aggódnod. 390 00:36:00,000 --> 00:36:01,300 Mindig betartom az ígéretemet. 391 00:36:03,000 --> 00:36:07,000 Amit megígértem, azt soha nem felejtem el. 392 00:36:10,000 --> 00:36:17,000 Én mindig betartom, de te nem. Ha valaha is megszegtél egy ígéretet, 393 00:36:18,000 --> 00:36:23,000 ezúttal jól emlékeztesd magad rá. Ne szegd meg újra az ígéretedet. 394 00:36:39,000 --> 00:36:41,000 Nares, láttad Sai-t? 395 00:36:42,000 --> 00:36:42,900 Mi történt, Lita? 396 00:36:43,000 --> 00:36:44,300 Van egy kiszivárgott kép Sai-ról az interneten. 397 00:36:47,000 --> 00:36:48,300 Tessék. 398 00:36:57,000 --> 00:36:58,300 Arról, hogy prostituált volt. 399 00:37:01,000 --> 00:37:03,000 Hé, ilyennel vádolsz? 400 00:37:04,000 --> 00:37:05,300 Nem. 401 00:37:06,000 --> 00:37:07,300 Az unokatestvérem nem vádol. 402 00:37:08,000 --> 00:37:09,300 Hanem az a személy, aki feltöltötte ezt a képet a közösségi hálóra. 403 00:37:14,000 --> 00:37:16,000 Mae Yai ezt már visszaadta nekem. 404 00:37:16,001 --> 00:37:18,000 Miért van feltöltve a közösségi hálóra? 405 00:37:19,000 --> 00:37:20,300 Visszaadta az eredeti példányt. 406 00:37:22,000 --> 00:37:24,000 De nem gondolod, hogy lemásolta? 407 00:37:26,000 --> 00:37:26,900 Az a nő. 408 00:37:28,000 --> 00:37:31,000 Ööö... Sai, ez az én telefonom. 409 00:37:36,000 --> 00:37:37,300 Milyen kép? Megnézhetem? 410 00:37:41,000 --> 00:37:43,000 Ez Sai képe, amikor tinédzser korában egy bácsival fényképezkedett. 411 00:37:44,000 --> 00:37:47,000 Mi olyan furcsa benne? Szerintem egyáltalán nem kellene címlapra kerülnie. 412 00:37:48,000 --> 00:37:51,000 Hú, ne csak a képet nézd. Olvasd el a főcímet is. 413 00:37:53,000 --> 00:38:00,000 Egy híres golfklub eltűnt tulajdonosának barátnője egykor prostituált volt. 414 00:38:00,001 --> 00:38:04,000 Hé, megőrültek? Sai prostituáltként? Sosem lenne ilyen. 415 00:38:13,000 --> 00:38:15,000 Ki az? Ki tette ezt? 416 00:38:16,000 --> 00:38:20,000 Túl enyhe ahhoz, hogy azt mondjam, ez a személy rossz. Gonosz. 417 00:38:22,000 --> 00:38:25,000 Hé, a telefonom. Add ide. Már befejeztem a részletfizetést. 418 00:38:29,000 --> 00:38:30,300 Tessék. 419 00:38:32,000 --> 00:38:35,000 Ha így fulladozol, az azt jelenti, hogy valaki átkoz téged. 420 00:38:37,000 --> 00:38:40,000 Persze most Sai az, aki átkoz. 421 00:38:42,000 --> 00:38:43,300 Elégedett vagyok. 422 00:38:47,000 --> 00:38:52,000 Mostanra biztosan megtudta, hogy hírnevet szerzett az interneten. 423 00:38:54,000 --> 00:38:55,300 Hihetetlen, hogy ezt a mocskos dolgot tette velem. 424 00:39:03,000 --> 00:39:05,000 És szerinted te tiszta vagy? 425 00:39:06,000 --> 00:39:11,000 Még akkor is, ha megtéveszted a világot, de engem soha. 426 00:39:12,000 --> 00:39:16,000 Az égnek van szeme, ezért adott nekem egy képet bizonyítékul, 427 00:39:16,001 --> 00:39:19,000 hogy felfedje a világ előtt az igazi természetedet. 428 00:39:20,000 --> 00:39:24,000 Hogyan ítélheti meg egyetlen kép a jóságomat? 429 00:39:27,000 --> 00:39:32,000 Ez a kép feltárja a romlott múltadat. 430 00:39:33,000 --> 00:39:35,000 Az előkelő golfklub kezd alacsony osztályúvá válni, 431 00:39:36,000 --> 00:39:37,300 egy olyan elkényeztetett lány miatt, mint te. 432 00:39:38,000 --> 00:39:40,000 Nem vagyok elkényeztetett lány. Ne vádoljon engem az előítéletek miatt. 433 00:39:44,000 --> 00:39:47,000 Ellopta a képemet, és így közzétette, ezért börtönbe fog kerülni. 434 00:39:53,000 --> 00:39:57,000 Miért? Hogy fogsz feljelenteni? 435 00:39:58,000 --> 00:40:05,000 Gyerünk, le foglak buktatni, ahogy bemocskolod a Phunara hírnevét. 436 00:40:06,000 --> 00:40:09,000 És meglátjuk, ki marad és ki megy el. 437 00:40:15,000 --> 00:40:17,000 Nos, azt hiszem, jobb, ha egyedül mész. 438 00:40:19,000 --> 00:40:22,000 Vége a Phunara-ban betöltött szerepednek, hogy kimutasd a felelősséged, 439 00:40:23,000 --> 00:40:27,000 hogy irányítsd a Phunara-t. 440 00:40:30,000 --> 00:40:31,300 Mae Yai olyan, mint egy őrült kutya. 441 00:40:33,000 --> 00:40:34,300 Ha megharap valakit, soha nem engedi elmenekülni. 442 00:40:35,000 --> 00:40:38,000 És miután a kétszínű Nicha összeállt vele, 443 00:40:41,000 --> 00:40:43,000 olyan, mintha a keselyűk ragadnának meg téged. 444 00:40:44,000 --> 00:40:47,000 Megtalálta a módját, hogy kényszerítse Sai-t, hogy önállóan mondjon fel 445 00:40:48,000 --> 00:40:50,000 anélkül, hogy megszegte volna Narin parancsát, amely megtiltja az elüldözését. 446 00:40:52,000 --> 00:40:54,000 Egy olyan valaki, mint Sai, könnyen felmondana? 447 00:40:57,000 --> 00:41:00,000 Ha tényleg prostituált, mint ahogy mondták, fel kell mondania. 448 00:41:02,000 --> 00:41:05,000 Ha továbbra is kitart, akkor a nyilvánosság elé kerül. 449 00:41:07,000 --> 00:41:11,000 Jó, hogy így végződik, így nem kell kockáztatnunk egy gyilkosság megtervezést. 450 00:41:14,000 --> 00:41:21,000 Most megöli a média, és soha többé nem fog felbukkanni. 451 00:41:31,000 --> 00:41:37,000 Ó, a bájod csodálatos, nem igaz? 452 00:41:37,001 --> 00:41:42,000 Könnyen elcsábítasz egy férfit, ahogy egy prostituált teszi. 453 00:41:42,001 --> 00:41:46,000 Nézd, a szerető fia is követ téged. 454 00:41:47,000 --> 00:41:48,300 Nem csábítottam el egy férfit sem. 455 00:41:51,000 --> 00:41:54,398 És miért követett téged? Mit akar? 456 00:41:54,398 --> 00:41:56,398 Mert téged akar. 457 00:41:58,000 --> 00:41:59,300 Vigyázz a szavaiddal. 458 00:42:00,000 --> 00:42:01,300 Miért kellene? Az igazat mondtam. 459 00:42:02,000 --> 00:42:06,000 Yai, biztos már lefeküdtek egymással. 460 00:42:07,000 --> 00:42:08,300 Ms. Nicha. 461 00:42:15,000 --> 00:42:22,000 Hú, így fogjátok egymás kezét? 462 00:42:26,000 --> 00:42:28,000 Már szexeltetek is. 463 00:42:28,001 --> 00:42:29,300 Ne nézz így rám. 464 00:42:32,000 --> 00:42:33,300 Bármi legyen is a múltja, 465 00:42:34,000 --> 00:42:36,000 ő az a személy, akiben Narin, 466 00:42:36,001 --> 00:42:39,000 a fiad megbízott, hogy felhatalmazza őt a Phunara irányítására. 467 00:42:39,001 --> 00:42:41,000 Ne beszélj ilyen csúnyán velem, Nares. 468 00:42:43,000 --> 00:42:47,000 Sai becsapta a fiamat, hogy írja alá a dokumentumot. 469 00:42:48,000 --> 00:42:52,000 Aztán elérte, hogy elmenjen a vízeséshez, és megölte. 470 00:42:53,000 --> 00:42:54,300 Anya. 471 00:42:54,001 --> 00:42:58,000 Milyen bizonyítéka van, hogy engem vádol Mr. Narin megölésével? 472 00:42:58,001 --> 00:43:01,000 A Phunara irányításának megszerzése. Ez a bizonyíték. 473 00:43:03,000 --> 00:43:05,000 Azonnal mondj le, te szajha. 474 00:43:06,000 --> 00:43:07,300 És add vissza nekem a hatalmat. 475 00:43:08,000 --> 00:43:11,000 És te is, Nares. Tűnj el a Phunara-ból most. 476 00:43:13,000 --> 00:43:17,000 De valójában sokat nyertél korábban. 477 00:43:18,000 --> 00:43:20,000 Több, mint amennyit a szerető fia státuszod kapna. 478 00:43:21,000 --> 00:43:22,300 Nem megyek sehova. 479 00:43:23,000 --> 00:43:26,000 Ez az apám háza. Olyan, mint az én házam. 480 00:43:26,001 --> 00:43:27,300 Hogy lehet ez a te házad? 481 00:43:29,000 --> 00:43:36,000 Anyád ellopta a férjemet, a szerelmemet, és mindent elvett tőlem. 482 00:43:38,000 --> 00:43:40,000 Ideje visszavennem tőled. 483 00:43:49,000 --> 00:43:49,900 Sai. 484 00:43:53,000 --> 00:43:55,000 Sok újságíró jött ide. 485 00:43:57,000 --> 00:43:58,300 Várják az interjút. 486 00:44:01,000 --> 00:44:03,300 Mit kellene tennem? 487 00:44:05,000 --> 00:44:12,000 Miért állsz itt? Ha nem akarsz felmondani vagy meghalni a Phunara-ban, 488 00:44:13,000 --> 00:44:16,000 beszélj a múltadról az újságíróknak. 489 00:44:17,000 --> 00:44:20,000 Miért kellene magamról beszélnem az újságírók előtt? 490 00:44:21,000 --> 00:44:23,000 Mi? Miért kérdezed ezt? 491 00:44:24,000 --> 00:44:28,000 A múltad olyan hírhedt. Nem akarsz beszélni róla? 492 00:44:30,000 --> 00:44:33,000 Megrágalmaznak engem. 493 00:44:33,001 --> 00:44:40,000 Hogyan? A kép már önmagában sokatmondó. Mesélj a világnak az életedről. 494 00:44:44,000 --> 00:44:44,900 Mit kellene tennünk? 495 00:44:45,000 --> 00:44:48,000 Ha azt mondjuk a riportereknek, hogy menjenek el, az nagy káosz lenne. 496 00:44:55,000 --> 00:44:58,000 Weerachat, nyerj egy kis időt. 497 00:44:59,000 --> 00:45:00,300 Sai és én egy pillanat múlva követünk. 498 00:45:01,000 --> 00:45:01,900 Oké. 499 00:45:06,000 --> 00:45:06,900 Miért állsz hülyén? 500 00:45:07,000 --> 00:45:09,000 Ha nem akarsz válaszolni az újságírók kérdéseire, 501 00:45:09,001 --> 00:45:12,000 siess, pakold össze a holmidat, 502 00:45:12,001 --> 00:45:16,000 aztán bújj át a Phunara mögötti kapun. 503 00:45:21,000 --> 00:45:26,000 Hoppá, Yai. A kapu alatt átbújni nem az, amit egy ember csinál. 504 00:45:27,000 --> 00:45:29,000 Azt egy állat teszi. 505 00:45:33,000 --> 00:45:41,000 Hé, miért állsz még mindig itt? Süket vagy? Menj! Mondtam, hogy tűnj el. 506 00:45:58,000 --> 00:45:58,900 Engedj el. 507 00:45:59,000 --> 00:46:00,000 Hová viszel? 508 00:46:00,001 --> 00:46:01,300 Az újságírókhoz. 509 00:46:02,000 --> 00:46:03,300 Nem megyek. 510 00:46:06,000 --> 00:46:09,000 Hogy érted, hogy nem mész? Nem hagyhatod, hogy a pletykák ilyenek legyenek. 511 00:46:10,000 --> 00:46:12,000 Ki kell menned és meg kell mondanod nekik, hogy egyértelmű legyen. 512 00:46:13,000 --> 00:46:14,300 Nem, nem beszélek a saját személyes dolgaimról. 513 00:46:15,000 --> 00:46:21,000 Az otthoni és családi ügyeimet biztosan nem fogom felfedni a kívülállók előtt. 514 00:46:22,000 --> 00:46:25,000 Akkor ez azt jelenti, hogy elismered, hogy valóban az vagy, amit mondanak. 515 00:46:26,000 --> 00:46:27,300 Én nem vagyok olyan. 516 00:46:28,000 --> 00:46:28,900 Nem vagyok olyan. 517 00:46:29,000 --> 00:46:31,000 Akkor miért nem véded meg magad? 518 00:46:32,000 --> 00:46:34,000 Nem érted, hogy ez személyes. 519 00:46:34,001 --> 00:46:41,000 Igen, nem értem. Nem értem, mit csinálsz? Miért menekülsz a baj elől? 520 00:46:45,000 --> 00:46:49,000 Miért nem mész ki, hogy megvédd magad, ha nem igaz, amit mások mondanak? 521 00:46:52,000 --> 00:46:55,000 Most mondom neked, hogy nem igaz. 522 00:46:58,000 --> 00:47:01,000 Hiába beszélek szemtől szembe veled, még mindig nem hiszel nekem. 523 00:47:03,000 --> 00:47:05,000 Szóval hogyan várhatom el másoktól, hogy higgyenek nekem? 524 00:47:48,000 --> 00:47:50,000 Bemehetünk? 525 00:47:50,001 --> 00:47:50,900 Nem. 526 00:47:51,000 --> 00:47:51,600 Zavarni fogják a szálloda vendégeit. 527 00:47:51,601 --> 00:47:54,000 Ott van Ms. Sai, Ms. Sai, Ms. Sai. 528 00:47:55,000 --> 00:47:59,000 Elnézést, megengedné, hogy interjút készítsünk? Ms. Sai? Ms. Sai. 529 00:47:59,001 --> 00:48:00,300 Riporterek. 530 00:48:01,000 --> 00:48:02,300 Kérem, adjon egy interjút. 531 00:48:03,000 --> 00:48:04,300 Kérem, adjon egy interjút. 532 00:48:05,000 --> 00:48:05,900 Ms. Sai. 533 00:48:12,000 --> 00:48:14,000 Igaz, hogy prostituált volt? 534 00:48:15,000 --> 00:48:17,000 Ön és Mr. Narin honnan ismerik egymást? 535 00:48:17,001 --> 00:48:18,300 És ki az a férfi a képen? 536 00:48:19,000 --> 00:48:21,000 Valóban ő az ügyfele, ahogy a hírek mondták? 537 00:48:26,000 --> 00:48:28,000 Mi? Az újságírók kérdéseket tesznek fel neki? 538 00:48:29,000 --> 00:48:30,000 Mennem kell. 539 00:48:30,001 --> 00:48:33,000 Ez nem helyes. Segítenem kell Sai-nak. 540 00:48:34,000 --> 00:48:35,300 Nyugi. Nyugi. Gyere ide. Gyere ide. 541 00:48:36,000 --> 00:48:37,000 Hová mész? 542 00:48:37,001 --> 00:48:38,000 Megyek, segítek Sai-nak. 543 00:48:38,001 --> 00:48:39,000 Engedj el. 544 00:48:39,001 --> 00:48:42,000 Mit tehetsz, hogy segíts neki? Felpofozod az újságírókat? 545 00:48:42,001 --> 00:48:44,000 Az jó. Egy-kettőt szeretnék pofon vágni. 546 00:48:45,000 --> 00:48:49,000 Kérlek, állj le. Szerintem keressünk valamit Sai-ról, 547 00:48:49,001 --> 00:48:52,000 hogy elmagyarázza a riporternek, hogy nem prostituált. 548 00:48:53,000 --> 00:48:53,900 Információt keresni? 549 00:48:54,000 --> 00:48:54,900 Igen. 550 00:48:58,000 --> 00:48:59,000 Elnézést. 551 00:48:59,001 --> 00:49:01,000 Ms. Sai, először válaszolhat a kérdésre? 552 00:49:01,001 --> 00:49:03,000 Prostituált volt? 553 00:49:04,000 --> 00:49:05,000 Ez igaz? 554 00:49:05,001 --> 00:49:06,300 Ms. Sai, kérem válaszoljon. 555 00:49:07,000 --> 00:49:08,000 Ms. Sai. Ms. Sai. 556 00:49:08,001 --> 00:49:09,300 Hová viszi Ms. Sai-t? 557 00:49:10,000 --> 00:49:12,000 Ha választ akar, válaszol önnek. 558 00:49:14,000 --> 00:49:15,000 De minden ember csak egy kérdést tehet fel. 559 00:49:15,001 --> 00:49:16,300 Lassan kérdezzenek. 560 00:49:23,000 --> 00:49:24,300 Akkor hadd kérdezzem meg újra. 561 00:49:25,000 --> 00:49:27,300 Azt mondják, hogy régen prostituált volt, ez igaz? 562 00:49:29,000 --> 00:49:30,300 Nem. 563 00:49:31,000 --> 00:49:32,600 Szóval mit csinált, mielőtt találkozott Mr. Narin-nal? 564 00:49:35,000 --> 00:49:38,000 Akkor fejeztem be az egyetemet. Munkát kerestem. 565 00:49:39,000 --> 00:49:41,000 Hogyan ismerkedett meg Mr. Narin-nal? 566 00:49:48,000 --> 00:49:50,000 Hé, elnézést. 567 00:49:51,000 --> 00:49:53,000 Hé, sajnálom. 568 00:49:53,001 --> 00:49:56,000 Mit mond? Hogyan ismerkedett meg Mr. Narin-nal? 569 00:49:56,001 --> 00:49:58,000 És, hogy jött a Phunara-ba dolgozni, mint közeli barátja? 570 00:50:02,000 --> 00:50:02,900 Ms. Sai. 571 00:50:04,000 --> 00:50:05,300 Hogyan találkozott vele? 572 00:50:09,000 --> 00:50:12,000 Most már egyre sápadtabb, és nem válaszol a kérdésekre. 573 00:50:13,000 --> 00:50:16,000 Nem válaszol, mert nem tudja, milyen kifogást találjon ki. 574 00:50:17,000 --> 00:50:20,000 - Ez azt jelenti, hogy az élete zűrzavaros volt korábban. - Lehet, hogy tényleg eladta a testét. 575 00:50:22,000 --> 00:50:23,000 Nem tudok zűrzavarról. 576 00:50:24,000 --> 00:50:27,000 De eszembe jutott, hogy aznap menekült valami elől. 577 00:50:29,000 --> 00:50:31,000 Elnézést. Elnézést. 578 00:50:33,000 --> 00:50:33,900 Elnézést. Elnézést. 579 00:50:33,501 --> 00:50:35,000 Hé, sajnálom. 580 00:50:39,000 --> 00:50:40,300 Megsérült? 581 00:50:46,000 --> 00:50:47,300 Vigyázzon! 582 00:51:16,000 --> 00:51:22,000 Egy lányból, akinek nem volt otthona, jól nevelt nő lett. 583 00:51:23,000 --> 00:51:27,000 Elvállalt egy titkárnői állást és irányította a Phunara-t. 584 00:51:29,000 --> 00:51:33,000 De ma véget vet az életének. A múltja most lelepleződik. 585 00:51:34,000 --> 00:51:40,000 Már régóta kíváncsi vagyok, ki ez a lány és honnan származik? 586 00:51:42,000 --> 00:51:45,000 Soha nem nyitotta ki a száját, hogy elmesélje másoknak a történetét. Nem tudom, hogy miért. 587 00:51:47,000 --> 00:51:49,000 Biztos van rejtegetnivalója, ezért nem mondta. 588 00:51:52,000 --> 00:51:55,000 Csak az idejüket vesztegeted, Sai. 589 00:51:55,001 --> 00:51:59,000 Ha nem igaz, ahogy a hírek mondták, szólj az újságíróknak, 590 00:51:59,001 --> 00:52:03,000 kik a szüleid és honnan jöttél. 591 00:52:04,000 --> 00:52:07,000 Miért voltál együtt a fiammal? 592 00:52:10,000 --> 00:52:14,000 Nagy szerencse, hogy ilyen jó emberrel találkoztam, mint Mr. Narin. 593 00:52:16,000 --> 00:52:19,000 És még egyszer szeretném megerősíteni, hogy nem vagyok olyan, amivel engem vádolnak. 594 00:52:21,000 --> 00:52:24,000 Mondtam, hogy meséld el a történetedet, 595 00:52:24,001 --> 00:52:28,000 hogy ki vagy, honnan jöttél és kik a szüleid. 596 00:52:29,000 --> 00:52:33,000 Aztán majd megítélem és megállapítom, hogy igaz-e a vád. 597 00:52:34,000 --> 00:52:36,000 Én leszek az, aki összefoglalja. 598 00:52:36,001 --> 00:52:38,000 Ez egy személyes ügy. 599 00:52:39,000 --> 00:52:41,000 Miért kell felhozni a szüleimet, 600 00:52:41,001 --> 00:52:50,000 - hogy megvédjem magam attól, ami nem igaz? - Szükséges, mert ha a szülők jók, te is jó vagy, akkor miért nem mersz megszólalni? 601 00:52:50,001 --> 00:52:51,300 Ne említse a szüleimet. 602 00:52:52,000 --> 00:52:53,000 Ők jó emberek. 603 00:52:53,000 --> 00:53:01,000 Ha tényleg jók, kik azok? Mit csinálnak? És hol vannak most? 604 00:53:01,001 --> 00:53:06,000 Miért hagyták, hogy egy olyan lány, mint te, ragaszkodjon a fiamhoz? Mondd. 605 00:53:07,000 --> 00:53:09,000 Mondd. Miért motyogsz? 606 00:53:10,000 --> 00:53:12,000 Anya, ne nyomd el Sai-t. 607 00:53:13,000 --> 00:53:17,000 Hagyd abba. Te is olyan akarsz lenni, mint ő? 608 00:53:19,000 --> 00:53:20,300 Csak menj el. Ne szórakozz velem. 609 00:53:22,000 --> 00:53:23,300 Még mindig ott állsz, és nem vagy hajlandó semmit sem mondani? 610 00:53:25,000 --> 00:53:26,300 Akkor van egy ajánlatom a számodra. 611 00:53:28,000 --> 00:53:35,000 Ha nem mondasz semmit az újságíróknak, 612 00:53:36,000 --> 00:53:37,300 fel kell mondanod. 613 00:53:46,000 --> 00:53:49,000 Megőrültél? Miért nem véded meg magad? 614 00:53:50,000 --> 00:53:51,300 Kilépsz? 615 00:53:53,000 --> 00:53:54,300 Elfelejtetted az ígéretünket, amit tettünk? 616 00:53:55,000 --> 00:53:56,300 Hogy segítünk egymásnak kideríteni az igazságot. 617 00:54:04,000 --> 00:54:06,000 Nem maradhatok tovább, hogy segítsek neked. 618 00:54:08,000 --> 00:54:10,000 Ez azt jelenti, hogy felmondasz, ahelyett, hogy beszélnél erről? 619 00:54:12,000 --> 00:54:14,000 Ez azt jelenti, hogy beismered, amivel rágalmaz. 620 00:54:20,000 --> 00:54:22,000 Soha nem cserélem el a személyes ügyeimet 621 00:54:23,000 --> 00:54:24,300 a Phunara-ban való tartózkodás jogáért. 622 00:54:28,000 --> 00:54:30,000 Mit suttogtok ti ketten? 623 00:54:32,000 --> 00:54:34,000 Nincs vesztegetni való időm. 624 00:54:35,000 --> 00:54:38,000 Ha nem véded meg magad, 625 00:54:39,000 --> 00:54:42,000 be kell jelentened, hogy felmondasz, 626 00:54:42,001 --> 00:54:44,000 hogy vállald a felelősséget a szállodánk káráért. 627 00:54:46,000 --> 00:54:48,000 Igen, muszáj. 628 00:54:53,000 --> 00:54:55,000 Mondj fel. Mondj fel. Mondj fel. 629 00:54:55,001 --> 00:54:55,901 Anya. 630 00:54:58,000 --> 00:55:05,000 Mondj fel. Mondj fel. Mondj fel. 631 00:55:21,000 --> 00:55:22,300 Nézd, megtaláltam. 632 00:55:23,000 --> 00:55:23,900 Mi az? 633 00:55:25,000 --> 00:55:28,300 Itt a kép arról a bácsiról, akit közzétettek a közösségi hálón. 634 00:55:30,000 --> 00:55:33,300 Kattintsunk rá, hogy megnézzük, mi köze Sai-nak ehhez a képhez. 635 00:55:35,000 --> 00:55:37,000 Ez egy 7 éves hír az egyik újság honlapján. 636 00:55:38,000 --> 00:55:39,300 Kattints rá. Olvassuk el. 637 00:55:42,000 --> 00:55:45,000 A csődeljárás alá vont használtautó-üzletember 638 00:55:46,000 --> 00:55:53,300 otthonában lelőtte magát, lesokkolva ezzel a lányát, aki miután hazaért, látta ahogy az apja elsüti a ravaszt, de nem tudta megállítani. 639 00:55:54,000 --> 00:55:56,300 Mi? A lánya? 640 00:55:58,000 --> 00:55:59,300 Mi az? 641 00:56:24,000 --> 00:56:26,000 Kérjük, válaszoljon a kérdésre. 642 00:57:09,000 --> 00:57:10,300 Elnézést. 643 00:57:13,000 --> 00:57:13,900 Sajnálom. 644 00:57:15,000 --> 00:57:21,000 Nem tudom mindenkinek elmagyarázni a személyes ügyemet, 645 00:57:22,000 --> 00:57:27,000 de legalább azt akarom, hogy gondoljanak saját magukra, 646 00:57:29,000 --> 00:57:35,000 hogy mindannyiunknak van magánélete, amit meg akarunk tartani. 647 00:57:37,000 --> 00:57:41,000 Vannak jó emlékeink, amiket boldogságként megtartottunk magunknak. 648 00:57:44,000 --> 00:57:49,000 És vannak szörnyű emlékek is, amiket el akarunk felejteni. 649 00:57:52,000 --> 00:57:55,000 Azt akarjuk, hogy ez csak egy rémálom legyen, ami soha nem történt meg. 650 00:57:59,000 --> 00:58:01,000 És szeretném megerősíteni, 651 00:58:02,000 --> 00:58:04,000 hogy nem vagyok az a fajta lány. 652 00:58:12,000 --> 00:58:15,000 De azért, hogy felelősséget vállaljak a Phunara felé, 653 00:58:16,000 --> 00:58:18,000 amit Mr. Narin rám bízott, 654 00:58:19,000 --> 00:58:21,000 amikor ő képtelen volt erre, 655 00:58:31,000 --> 00:58:33,000 be akarom jelenteni, hogy… 656 00:58:57,000 --> 00:59:00,300 Mi az? 657 00:59:05,000 --> 00:59:05,900 Mik azok a papírok? 658 00:59:09,000 --> 00:59:10,300 Honnan vannak ezek a papírok? 659 00:59:11,000 --> 00:59:15,300 Ó, mindjárt bejelenti a felmondását. Nagyon zavaró. 660 00:59:23,000 --> 00:59:25,000 A csődeljárás alá vont használtautó-üzletember 661 00:59:25,001 --> 00:59:29,000 otthonában lelőtte magát, lesokkolva ezzel a lányát, aki miután hazaért, látta ahogy az apja elsüti a ravaszt, de nem tudta megállítani. 662 00:59:30,000 --> 00:59:31,300 Meghalt a szeme láttára. 663 00:59:50,000 --> 00:59:52,000 Tehát a képen látható férfi valójában az apja? 664 00:59:57,000 --> 01:00:02,000 Igen, az a férfi, akit azzal vádoltak, hogy az ügyfelem, 665 01:00:03,000 --> 01:00:04,300 egy cukrosbácsi, 666 01:00:06,000 --> 01:00:08,300 ő az apám. 667 01:00:11,000 --> 01:00:13,300 Az egyetlen apám, aki volt. 668 01:00:15,000 --> 01:00:16,300 Előttem lőtte le magát. 669 01:00:22,000 --> 01:00:26,000 Mindenki megismerte a múltamat és amit szeretett volna tudni. 670 01:00:28,000 --> 01:00:29,300 Remélem, mindenki elégedett. 671 01:00:35,000 --> 01:00:38,000 Nos, újságírók. Ha elégedettek a hírrel, 672 01:00:39,000 --> 01:00:42,000 kérem, távozzanak. Kérem. 673 01:02:11,000 --> 01:02:12,000 Mi a helyzet? Megtaláltad Sai-t? 674 01:02:12,000 --> 01:02:13,300 Nem. 675 01:02:14,000 --> 01:02:17,000 Hová ment? Hívtam, de nem válaszol. 676 01:02:18,000 --> 01:02:19,300 Vagy visszament a házába? 677 01:02:20,000 --> 01:02:23,000 Jó lenne, ha visszamenne a házába. Azt akarom, hogy tartson egy kis szünetet. 678 01:02:24,000 --> 01:02:26,000 Fáradt vagyok helyette. Tegnap is nehéz helyzetbe került. 679 01:02:27,000 --> 01:02:30,000 Egy ilyen kicsi és törékeny lány. Hogyan tud egyedül harcolni? 680 01:02:31,000 --> 01:02:32,300 Igaz. 681 01:02:42,000 --> 01:02:47,000 Ez a rész, amit privát saroknak tartok. Senki nem tud róla. 682 01:02:48,000 --> 01:02:51,000 Amikor szünetet akarok tartani, vagy egyedül gondolkodni, 683 01:02:52,000 --> 01:02:53,300 idejövök. 684 01:03:04,000 --> 01:03:04,900 Sai. 685 01:03:06,800 --> 01:03:07,300 Sai. 686 01:03:08,000 --> 01:03:09,300 Mi a baj, Sai? 687 01:03:11,000 --> 01:03:12,300 El fogok ájulni. 688 01:03:14,000 --> 01:03:15,300 Akkor elviszlek az orvoshoz. 689 01:03:16,000 --> 01:03:19,300 Nincs rá szükség. Pihenni akarok. Haza akarok menni. 690 01:03:22,000 --> 01:03:23,300 Hazaviszlek. 691 01:03:24,000 --> 01:03:27,300 Nem, egyedül megyek. 692 01:03:32,000 --> 01:03:38,300 Hé, állni sem tudsz és sétálni, még mindig egyedül mész? Maradj nyugton. 693 01:04:01,000 --> 01:04:04,300 Sai az anyád? Miért segítesz neki? 694 01:04:05,000 --> 01:04:06,300 Mi a baj veled? Miért mondod ezt? 695 01:04:07,000 --> 01:04:10,000 Mert ideges vagyok. Van egy olyan gyerekem, mint te. 696 01:04:11,000 --> 01:04:12,300 Nem akarod, hogy legyen jövőd. 697 01:04:13,000 --> 01:04:17,300 Ha okos lennél, vagy tudnál fele annyira hízelegni, 698 01:04:18,000 --> 01:04:19,300 mint Sai, 699 01:04:20,000 --> 01:04:22,300 fényes jövő állna előtted a Phunara-ban. 700 01:04:23,000 --> 01:04:28,000 Az a személy, akire Narin rábízná a Phunara-t, valószínűleg az unokatestvére lenne, 701 01:04:29,000 --> 01:04:31,300 nem egy utcalány, mint Sai. 702 01:04:32,000 --> 01:04:36,000 Szeretnéd, ha a lányod úgy boldogulna, hogy színlel és bűncselekményeket követ el? 703 01:04:36,001 --> 01:04:40,000 Ha rosszul cselekszem, és fényes jövőm van, mint Sai-nak, megengedhetem, hogy megtedd. 704 01:04:41,000 --> 01:04:43,000 Akkor ne számíts rá, mert nem fogod látni. 705 01:04:44,000 --> 01:04:45,300 Lita. 706 01:04:46,000 --> 01:04:47,300 Sai pedig virágzik, mert jól csinálja. 707 01:04:48,000 --> 01:04:50,300 Nem követett el olyan gonoszságot, amivel te vádoltad meg. 708 01:04:51,000 --> 01:04:52,300 Te most átkozol engem? Te… 709 01:04:53,000 --> 01:04:56,300 Rajta. Ha jó dolgokat csinálok, és nem látod, 710 01:04:57,000 --> 01:04:59,000 csak verj halálra a saját kezeddel. 711 01:05:18,000 --> 01:05:21,000 Ez azért van, mert az a papír megmentette Sai-t. 712 01:05:22,000 --> 01:05:24,000 Különben már elűztük volna a Phunara-ból. 713 01:05:25,000 --> 01:05:29,000 Nagyon szeretném tudni, hogy melyik kutya mentette meg. 714 01:05:34,000 --> 01:05:37,000 Gyanakszik valaki ránk a papírok miatt? 715 01:05:38,000 --> 01:05:40,000 Senki sem gyanakodna ránk ezzel az ártatlan tekintettel. 716 01:05:45,000 --> 01:05:47,000 Ember vagy szellem? Hirtelen így jelenik meg. 717 01:05:48,000 --> 01:05:53,000 Én vagyok az, aki megkérdezi, hogy egy személy vagy egy szellem szórta a papírokat. 718 01:05:54,000 --> 01:05:55,300 Milyen papírok? Nem tudunk semmit. Ugye? 719 01:05:56,000 --> 01:06:00,000 Ha egy szellem szórta őket, soha nem fogod látni. 720 01:06:01,000 --> 01:06:05,000 De azt hiszem, egy embernek kell lennie, és nincs messze innen. 721 01:06:06,000 --> 01:06:09,000 Biztosan ezek az emberek. 722 01:06:10,000 --> 01:06:13,000 Akkor megkönnyebbültem, mert nem vagyunk emberek errefelé. 723 01:06:14,000 --> 01:06:14,900 Igen. 724 01:06:14,800 --> 01:06:15,900 Pakhai-ból jöttünk. 725 01:06:16,000 --> 01:06:17,300 Ayutthaya. 726 01:06:20,000 --> 01:06:21,300 Hagyd abba a kiábálást. Zajos. 727 01:06:24,000 --> 01:06:25,300 Nem hagyja abba, ha nem bosszantó. 728 01:06:39,000 --> 01:06:39,900 Sai. 729 01:06:49,000 --> 01:06:50,300 Mi a baj Sai-val? 730 01:06:50,400 --> 01:06:52,300 Elájult. Van inhalátor? 731 01:06:53,000 --> 01:06:54,300 Várjon egy percet. 732 01:06:57,000 --> 01:06:58,300 Sai, Sai. 733 01:07:00,000 --> 01:07:00,800 Tessék. 734 01:07:00,801 --> 01:07:01,600 Köszönöm. 735 01:07:04,000 --> 01:07:05,300 Akarja, hogy segítsek valamiben? 736 01:07:06,000 --> 01:07:08,300 Kérem, mondja el Pen-nek, 737 01:07:09,000 --> 01:07:11,000 hogy Sai nem érzi jól magát. Már hazajött. 738 01:07:12,000 --> 01:07:14,000 Ha van valami munkája, inkább ő gondoskodjon róla. 739 01:07:15,000 --> 01:07:16,300 Azonnal szólok Pen-nek. 740 01:07:17,000 --> 01:07:21,300 Mr. Nares, kérem, vigyázzon Sai-ra. 741 01:07:22,000 --> 01:07:23,300 Mivel Mr. Narin nincs itt, 742 01:07:24,000 --> 01:07:26,300 nem szeretném, ha ilyen állapotban bárhová is menne. 743 01:07:27,000 --> 01:07:29,000 Ő egy nagyon kedves ember. 744 01:07:30,000 --> 01:07:34,000 Mindig elérhető és segít az olyan alkalmazottaknak, mint én, 745 01:07:34,001 --> 01:07:35,300 amikor bajban vannak. 746 01:07:36,000 --> 01:07:40,000 Ne aggódjon. Jól vigyázok rá. 747 01:07:41,000 --> 01:07:42,300 Nagyon szépen köszönöm. 748 01:07:49,000 --> 01:07:49,900 Sai. 749 01:07:59,000 --> 01:07:59,900 Sai. 750 01:08:06,000 --> 01:08:07,300 Hogy érzed magad? 751 01:08:08,000 --> 01:08:09,300 Most már jobb? 752 01:08:10,000 --> 01:08:13,300 Jól vagy? Akarod, hogy elvigyelek orvoshoz? 753 01:08:14,800 --> 01:08:15,300 Sai. 754 01:08:16,000 --> 01:08:20,000 Nem kell. Kérlek, menj vissza dolgozni. 755 01:08:21,000 --> 01:08:22,300 Egy kis pihenés után valószínűleg jobban leszek. 756 01:08:23,800 --> 01:08:24,600 Sai. 757 01:09:19,000 --> 01:09:20,300 Ti ketten biztosan elveszítitek a munkátokat. 758 01:09:26,000 --> 01:09:30,000 Yai, megtaláltad azt az embert, aki segítetett Sai-nak? 759 01:09:31,000 --> 01:09:35,000 Kötelességem megkeresni? Ez a te kötelességed. 760 01:09:36,000 --> 01:09:40,000 Megtettem. Sikeresen megtaláltam azokat a személyeket, akik a papírokat kidobták az ablakon. 761 01:09:41,000 --> 01:09:43,300 És tudod ki az? 762 01:09:44,000 --> 01:09:46,300 Pen titkárnő és Ek titkár. 763 01:09:48,000 --> 01:09:50,000 Kíváncsi titkárok. 764 01:10:39,800 --> 01:10:40,300 Sai. 765 01:10:40,600 --> 01:10:41,600 Már jól vagyok. 766 01:10:43,000 --> 01:10:46,000 Nem szép így beszélni. 767 01:10:47,000 --> 01:10:49,000 Miért nem nevetsz ismét, Sai? Az aranyosabb. 768 01:10:50,000 --> 01:10:52,000 Semmi sem ugyanaz. 769 01:10:53,000 --> 01:10:58,000 Tudtam, hogy teljesen tévedek, ha elhiszem ezeket a nevetséges pletykákat. 770 01:10:59,000 --> 01:11:03,000 Nem kell bűntudatot érezned, mert már megszoktam, hogy félreértenek. 771 01:11:04,000 --> 01:11:08,000 Hé, azt mondtam, hogy bűntudatom van. Hogy akarsz megállítani? 772 01:11:09,000 --> 01:11:13,000 És valaki hozzám hasonló, ha tudja, hogy téved, nem lesz közömbös. 773 01:11:14,000 --> 01:11:17,000 Kompenzálnom kell téged. 774 01:11:19,000 --> 01:11:20,300 Hogyan tudsz kompenzálni? 775 01:11:21,000 --> 01:11:22,300 Vigyázok rád. 776 01:11:23,000 --> 01:11:25,300 Nem, egyedül is tudok élni anélkül, hogy valaki vigyázna rám. 777 01:11:26,000 --> 01:11:27,300 Gyerünk. 778 01:11:29,000 --> 01:11:31,000 Engedj el. Hová viszel engem? 779 01:11:34,000 --> 01:11:35,300 Először ülj le. 780 01:11:40,000 --> 01:11:46,000 Elájultál, részben azért, mert reggel óta nem ettél semmit, igaz? 781 01:11:47,000 --> 01:11:48,300 Jól tudod. 782 01:11:53,000 --> 01:11:58,000 Természetesen. A sápadt szép arcod ezt mondta nekem. 783 01:12:04,000 --> 01:12:11,000 Ne csak ülj itt. Edd meg a kását. Tudod, finom zabkását főztem. 784 01:12:12,000 --> 01:12:15,000 Nem tudom. Honnan tudhatnám, hogy finomat főztél? 785 01:12:19,000 --> 01:12:23,000 Fájdalmasabb, mint tudni, hogy volt valami, ami egyszer a tiéd volt, 786 01:12:25,000 --> 01:12:27,000 de úgy viselkedsz, mintha soha nem lett volna. 787 01:12:37,000 --> 01:12:38,300 Hová mész? 788 01:12:39,000 --> 01:12:40,300 Egyél egy kis zabkását. 789 01:12:42,000 --> 01:12:44,300 Hadd vigyázzak rád, kérlek. 790 01:12:50,000 --> 01:12:55,000 Ne bánj velem jól, hogy kitöröld a rólam alkotott negatív gondolataidat. 791 01:12:56,000 --> 01:12:57,300 Nem akarom. 792 01:12:58,000 --> 01:13:01,000 Sai, sajnálom, hogy félreértettelek. 793 01:13:03,000 --> 01:13:04,300 Sajnálom, hogy megbántottalak 794 01:13:05,000 --> 01:13:06,000 és elszomorítottalak. 795 01:13:08,000 --> 01:13:11,000 Sajnálom, sajnálom, sajnálom. 796 01:13:13,000 --> 01:13:15,000 Nem számít, hányszor akarod, hogy bocsánatot kérjek, megteszem. 797 01:13:21,000 --> 01:13:25,000 Edd meg a kását, így lesz erőd. 798 01:13:26,000 --> 01:13:27,300 Aztán beszélhetünk később. 799 01:13:42,000 --> 01:13:43,300 Hadd etesselek meg. 800 01:13:51,000 --> 01:13:56,000 Nyisd ki gyorsan a szád. 801 01:15:03,000 --> 01:15:06,000 Szép munka. Mindent megettél. 802 01:15:07,000 --> 01:15:12,000 Tehát a Phunara séfjének ügyessége valóban megérdemli az öt csillagot. 803 01:15:14,000 --> 01:15:16,000 Nem azt mondtad, hogy ezt magad készítetted? 804 01:15:17,000 --> 01:15:18,300 Mikor mondtam, hogy magam készítettem? 805 01:15:19,000 --> 01:15:23,000 Csak azt mondtam, hogy tudok finom zabkását főzni. Te feltételezted ezt. 806 01:15:25,000 --> 01:15:29,000 Van valami, amit elhihetek neked? 807 01:15:33,000 --> 01:15:40,000 Igen, őszintén törődöm veled. Ebben hihetsz. 808 01:15:44,000 --> 01:15:45,300 Megpróbálok hinni neked. 809 01:15:47,000 --> 01:15:51,000 Köszönöm, hogy vigyázol rám. Most már hazamehetsz. 810 01:15:52,000 --> 01:15:54,000 Nem mehetek vissza. Még nem beszéltünk. 811 01:15:55,000 --> 01:15:56,300 Van miről beszélnünk? 812 01:15:57,000 --> 01:15:58,300 Az életedről. 813 01:15:59,000 --> 01:16:01,000 Még nem mesélted el, mi történt apáddal. 814 01:16:02,000 --> 01:16:05,000 Nem hallottad, amit mondtam az újságíróknak, hogy nem beszélek a magánügyeimről? 815 01:16:06,000 --> 01:16:09,451 Igen, de azok újságírók. 816 01:16:09,720 --> 01:16:11,720 De ez én vagyok. El kell mondanod. 817 01:16:12,000 --> 01:16:14,000 És miért kell erről mesélnem? 818 01:16:15,000 --> 01:16:16,300 Amikor apám már meghalt. 819 01:16:17,000 --> 01:16:18,300 Mit szeretnél még tudni? 820 01:16:46,000 --> 01:16:48,300 Pontosan mi történt az életeddel, amikor külön voltunk? 821 01:16:52,000 --> 01:16:53,300 Mesélned kell az életedről. 822 01:16:56,000 --> 01:16:57,300 Egyáltalán nem történt semmi. 823 01:16:58,000 --> 01:16:59,300 Biztos van valami. 824 01:17:00,000 --> 01:17:03,000 Nem hiszem, hogy könnyen követnéd Narin-t, hogy a Phunara-ban maradj. 825 01:17:04,000 --> 01:17:05,300 Valami biztos történt az életeddel. 826 01:17:10,000 --> 01:17:13,300 Akkor hadd kérdezzem meg, hallani akarsz rólam, 827 01:17:14,000 --> 01:17:15,300 mert biztos akarsz lenni, 828 01:17:16,000 --> 01:17:17,300 hogy jó vagyok vagy rossz, ahogy mások mondják? 829 01:17:18,000 --> 01:17:21,300 Nincs jogom hozzá? 830 01:17:22,000 --> 01:17:24,000 Nem bízol bennem. 831 01:17:25,000 --> 01:17:27,000 Akkor miért kellene elmagyaráznom neked, 832 01:17:27,000 --> 01:17:28,300 és elfogadtatni, hogy jó vagyok. 833 01:17:29,000 --> 01:17:31,000 Nem olyan vagyok, ahogy mások mondják. 834 01:17:37,000 --> 01:17:43,000 Tudod mit? Te vagy az a személy, akiről mindig azt hittem, hogy a legjobban ismer engem. 835 01:17:44,000 --> 01:17:47,000 De hibáztam. 836 01:17:53,000 --> 01:17:56,000 Nem engedlek el sehova, amíg el nem mondod. 837 01:17:59,000 --> 01:18:01,000 Ez az én szám. Nem kényszeríthetsz beszédre. 838 01:18:02,000 --> 01:18:04,000 Nézd meg, hogy tudom-e irányítani a szádat. 839 01:18:23,000 --> 01:18:25,000 Most már elmondod nekem? 840 01:18:26,000 --> 01:18:28,000 Önimádó fickó, opportunista. 841 01:18:33,000 --> 01:18:38,000 Nem vagyok opportunista. Csak helyrehozom a múltunkat. 842 01:18:40,000 --> 01:18:43,000 Ha elfelejtetted volna, hogy mennyire szerettük egymást. 843 01:18:48,000 --> 01:18:52,000 Aki elfelejtette, az nem én vagyok, hanem te. 844 01:18:53,000 --> 01:18:56,000 Én? Elfelejteni? Végig vártam rád. 845 01:18:59,000 --> 01:19:01,000 Eltűntél az életemből. 846 01:19:08,000 --> 01:19:09,300 Még mindig emlékszem, sosem felejtem el... 847 01:19:12,000 --> 01:19:13,000 amikor legutoljára találkoztunk. 848 01:19:37,000 --> 01:19:40,000 Res, vigyázz, ha így biciklizel. 849 01:19:41,000 --> 01:19:44,000 Hé, nem fogsz így nevetni. 850 01:19:45,000 --> 01:19:46,300 Res. 851 01:19:47,000 --> 01:19:47,900 Hé. 852 01:19:53,000 --> 01:19:53,900 Oké. 853 01:20:34,000 --> 01:20:36,000 Láttál már füstölőpálcás edényt? 854 01:21:15,000 --> 01:21:16,300 Holnap külföldre megyek tanulni. 855 01:21:19,000 --> 01:21:21,300 Befejezted a csomagolást? 856 01:21:23,000 --> 01:21:23,900 Igen. 857 01:21:27,000 --> 01:21:30,000 Egyedül mész külföldre. Vigyázz magadra. 858 01:21:31,000 --> 01:21:33,000 És ott találkozunk, amilyen hamar csak lehet. 859 01:21:34,000 --> 01:21:39,000 Már megígérted nekem, hogy sietni fogsz és együtt járunk iskolába. 860 01:21:40,000 --> 01:21:43,300 Persze, azonnal megyek. 861 01:21:44,000 --> 01:21:47,300 Ha a jövő héten vagy a jövő hónapban mehetek, azonnal odarepülök. 862 01:21:48,000 --> 01:21:53,300 Sai, már nincsenek szüleim. 863 01:21:55,000 --> 01:21:56,300 Senki sem maradt az életemben. 864 01:21:58,000 --> 01:21:59,300 Csak egy bátyám van. 865 01:22:00,000 --> 01:22:06,000 Most, te vagy a bátorítóm, a boldogságom és mindenem az életemben. 866 01:22:07,000 --> 01:22:09,000 Ne hagyj el, kérlek. 867 01:22:11,000 --> 01:22:14,000 Te ne hagyj el engem. 868 01:22:16,000 --> 01:22:19,000 Egyedül mész külföldre. Ne felejts el engem. 869 01:22:20,000 --> 01:22:25,000 Életemben csak két embert szeretek. 870 01:22:26,000 --> 01:22:28,300 Az apámat és téged. 871 01:22:31,000 --> 01:22:32,300 Ne búcsúzzunk el egymástól. 872 01:22:33,000 --> 01:22:34,300 Ígérd meg. 873 01:22:44,000 --> 01:22:48,000 Ígérem, hogy csak téged foglak szeretni. 874 01:22:50,000 --> 01:22:54,000 Ígérem, hogy senkit nem fogok szeretni, csak téged. 875 01:23:07,000 --> 01:23:08,300 Mennem kell. 876 01:23:41,000 --> 01:23:45,000 De ez az ígéret hiábavaló remény volt. Neked semmit nem jelent. 877 01:23:46,000 --> 01:23:49,000 Amikor a tengerentúlra repültem, egyáltalán nem tudtalak elérni. 878 01:23:50,000 --> 01:23:54,000 Miért? Miért tetted ezt velem? 879 01:23:55,000 --> 01:23:56,300 Alig tudtam valamit tenni. 880 01:23:57,000 --> 01:23:59,300 Olyan magányos voltam, hogy egyedül kell élnem külföldön. 881 01:24:04,000 --> 01:24:06,300 Miért felejtetted el az egymásnak tett ígéretünket? 882 01:24:12,000 --> 01:24:19,000 Nem felejtettem el az ígéretet, de aznap, amikor utoljára találkoztunk, 883 01:24:20,000 --> 01:24:23,300 az volt az utolsó nap, hogy láttam apámat. 884 01:24:35,000 --> 01:24:36,300 Tessék. 885 01:24:45,000 --> 01:24:46,300 Apa visszatért. 886 01:24:54,800 --> 01:24:55,300 Apa. 887 01:24:59,800 --> 01:25:00,300 Apa. 888 01:25:01,000 --> 01:25:07,300 Sai, sajnálom. 889 01:25:51,000 --> 01:25:51,900 Apa. 890 01:25:52,000 --> 01:25:52,900 Sek. 891 01:25:56,000 --> 01:25:57,300 Sek, Sek. 892 01:26:09,000 --> 01:26:11,300 A vállalkozása sokat veszített. 893 01:26:13,000 --> 01:26:17,300 Több tízmilliós tartozása van, és csődöt jelentett. 894 01:26:18,000 --> 01:26:21,300 Az ingatlanjainkat, még a házat is, ahol lakunk, elkobozták. 895 01:26:23,000 --> 01:26:30,300 Sosem tudtam. Apám egyetlen szót sem panaszkodott róla. 896 01:26:32,000 --> 01:26:36,300 Rájöttem, amikor elment. 897 01:26:41,000 --> 01:26:45,300 Akkor miért nem hívtál fel? Talán segíthettem volna neked. 898 01:26:48,000 --> 01:26:52,300 Ekkor úgy éreztem, mintha a lelkem elhagyta volna a testemet. 899 01:26:53,000 --> 01:26:58,300 Nem voltam tudatomnál. Elmosódott az agyam. Nem tudtam semmire sem gondolni. 900 01:26:59,000 --> 01:27:02,300 Csak egy apám volt, aki a mindenem volt az életemben. 901 01:27:04,000 --> 01:27:08,300 Apa nélkül egyedül voltam ezen a világon. 902 01:27:10,000 --> 01:27:16,300 Sai, mi van anyáddal? Ott van az anyád. 903 01:27:17,000 --> 01:27:20,300 A biológiai anyám kiskoromban meghalt. 904 01:27:22,000 --> 01:27:25,300 So néni csak a mostohaanyám. 905 01:27:29,000 --> 01:27:30,300 Siess és pakold össze a holmidat. 906 01:27:38,000 --> 01:27:39,300 Miért? 907 01:27:41,000 --> 01:27:42,300 Ezt a házat már eladtam. 908 01:27:44,000 --> 01:27:48,000 Semmiképpen. Kérlek, ne add el. Ez apa háza. 909 01:27:49,000 --> 01:27:52,300 Az apád meghalt, és rengeteg adósságot hagyott rám. 910 01:27:53,000 --> 01:27:55,300 Tehát el kellett adnom a házat, hogy kifizessem az adósságot. 911 01:27:56,000 --> 01:27:59,300 Már eladtam a házat. Még mindig nem tudom, hogy marad-e pénzem. 912 01:28:00,000 --> 01:28:04,300 Eladtad, és hol fogunk lakni? 913 01:28:05,000 --> 01:28:07,300 Hazamegyek a szülővárosomba. 914 01:28:08,000 --> 01:28:09,300 És eladom a földet a megélhetésért. 915 01:28:10,000 --> 01:28:12,300 De még nem fejeztem be a tanulmányaimat. 916 01:28:13,000 --> 01:28:14,300 Hogy mehetnék veled? 917 01:28:15,000 --> 01:28:19,300 Miért nem jöhetsz? Hagyd abba az iskolát, és gyere a szülővárosunkba tanulni. 918 01:28:20,000 --> 01:28:23,300 De előbb itt akarom befejezni az iskolát. 919 01:28:24,000 --> 01:28:26,300 Nem, velem kell jönnöd. 920 01:28:27,000 --> 01:28:29,300 Apád meghalt. Ne légy makacs. 921 01:28:29,000 --> 01:28:31,300 Különben nem foglak felnevelni. 922 01:29:34,000 --> 01:29:35,300 Mi? 923 01:29:35,000 --> 01:29:36,300 Krittapoom-ot megölték? 924 01:29:37,000 --> 01:29:38,300 Vagy azért ilyen ideges, 925 01:29:39,000 --> 01:29:40,300 mert ön ölte meg? 926 01:29:46,000 --> 01:29:48,300 Szeretnél eltüntetni az utadból, igaz? 927 01:29:48,800 --> 01:29:49,400 Nicha néni. 928 01:29:50,000 --> 01:29:51,300 Anya, kérlek, hagyd abba. Kérlek, állj le. 929 01:29:52,000 --> 01:29:55,000 Mindent megteszek, hogy eltávolítsam az utamból. 930 01:29:57,000 --> 01:30:01,000 De a sors bizonyára a legjobb embert választotta neked, Narin. 931 01:30:01,800 --> 01:30:04,000 Remélem, ezúttal tényleg elmegy, és soha többé nem tér vissza. 932 01:30:05,000 --> 01:30:06,300 Így a Phunara nagyszerűbb lesz.76193

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.