All language subtitles for Payu_Sai_EP02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 Mr. Narin leesett a szikláról és eltűnt. Segítenünk kell egymásnak. 2 00:00:10,000 --> 00:00:11,000 Te vagy az, aki nem őszinte. 3 00:00:11,001 --> 00:00:13,000 7 év után már az első találkozásunkkor 4 00:00:14,000 --> 00:00:15,000 kételkedsz bennem. 5 00:00:17,000 --> 00:00:20,000 A szálloda vezetése nem vicc. 6 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 Szerinted hülye vagyok? Szerető fia. 7 00:00:25,000 --> 00:00:28,000 Most ennek a szállodának minden hatalma kizárólag az én kezemben van. 8 00:00:29,000 --> 00:00:30,000 Hogy engedhetném, hogy a kezedbe kerüljön? 9 00:00:31,000 --> 00:00:33,000 Én leszek az, aki elűz innen. 10 00:00:33,001 --> 00:00:38,000 Ne felejtsd el, hogy neked is van múltad. Csak egy labdaszedő vagy a golfpályán. 10 00:02:11,001 --> 00:02:15,800 [Payu Sai] [2. rész] Fordította: Sophie96 11 00:02:37,000 --> 00:02:38,000 Miért sírsz, Lita? 12 00:02:46,000 --> 00:02:46,500 Nos… 13 00:02:51,000 --> 00:02:52,000 Gyere ide. Gyere ide. 14 00:02:52,001 --> 00:02:53,000 Anya. Anya. 15 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 Most kérj bocsánatot. Kérj bocsánatot. 16 00:02:56,001 --> 00:02:58,000 Különben addig ütlek, amíg ki nem esik az összes fogad. 17 00:02:59,000 --> 00:03:00,000 Anya, ne. 18 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 Nem fogom. Valóban labdaszedő voltál. 19 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 - Te. - Anya. Anya. Kérlek, állj le. 20 00:03:09,000 --> 00:03:14,000 Ne nyúlj hozzám, te szerető fia. Ellenem szövetkeztek. 21 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Milyen szerető fia? Nara és Nares anyja 22 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 veled egy időben randiztak. Ő is egy nemes asszony volt. 23 00:03:22,000 --> 00:03:26,000 De te voltál az első, aki terhes lett, így Nara-nak feleségül kellett vennie. 24 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 Nicha, te hálátlan disznó. Takarodj a szállodámból, most azonnal. 25 00:03:31,000 --> 00:03:32,000 Álmodban. Nem fogok. 26 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 Mert ez a bátyám szállodája 27 00:03:35,001 --> 00:03:36,000 és az unokaöcsémé is. 28 00:03:37,000 --> 00:03:40,000 Nincsenek jogaid. Ne állíts hamis dolgokat. 29 00:03:40,001 --> 00:03:44,000 A férjem és a fiam a szálloda tulajdonosa. 30 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 Ez nem igaz. Ne hazudj. Nem mondasz igazat. 31 00:03:47,001 --> 00:03:48,000 Nicha néni, Nicha néni. Kérlek, hagyd abba. 32 00:03:48,001 --> 00:03:50,000 Hiába vitatkoztok és szidjátok egymást. 33 00:03:53,000 --> 00:04:00,000 Gyerünk. Gyerünk. Ni néni, Ni néni. 34 00:04:00,001 --> 00:04:03,000 Hagyja abba. Kérem, hagyja abba. 35 00:04:04,000 --> 00:04:07,000 A személyzet önt nézi. Zavarban vagyok. 36 00:04:13,000 --> 00:04:14,000 Ez már túl sok. 37 00:04:16,000 --> 00:04:20,000 Arra gondol, hogy a hatalmát kihasználja, hogy magának ragadja meg ezt a szállodát, annak ellenére, hogy nincs joga hozzá. 38 00:04:24,000 --> 00:04:27,000 Nincs joga? Ez a fia szállodája. 39 00:04:28,000 --> 00:04:29,000 Mi vagyunk azok, akiknek nincs joguk. 40 00:04:31,000 --> 00:04:35,000 Ne beszélj arról, hogy nincs jogod. Nara bácsi a testvérem. 41 00:04:35,001 --> 00:04:38,000 Megengedte, hogy addig maradjunk, amíg akarunk. 42 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 És ha tényleg át akarja adni Yai-nak ezt a szállodát, 43 00:04:45,000 --> 00:04:48,000 miért nem végrendelkezett róla? Miért adta egyedül Narin-nak? 44 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 Ez azért van, mert nem bízik benne, és nem akarja odaadni neki. 45 00:04:54,000 --> 00:04:58,000 Ezért te vagy a szálloda következő tulajdonosa Narin halála után. 46 00:05:00,000 --> 00:05:03,000 Narin még nem halt meg. Biztos jól van. 47 00:05:04,000 --> 00:05:05,000 Ne beszélj még egyszer így. 48 00:05:07,000 --> 00:05:12,000 Sajnálom. Nem akartam megátkozni. 49 00:05:13,000 --> 00:05:14,000 Csak meg akarom védeni ezt a szállodát. 50 00:05:15,000 --> 00:05:16,000 Ne hagyd, hogy Yai kezébe kerüljön. 51 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 Ha nem akarod a saját szemeddel látni, hogy ez a szálloda elpusztul. 52 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 El kell viselnem és hallgatnom a visszatérésem első napjától, hogy átkozódik, 53 00:05:26,000 --> 00:05:29,000 miszerint egy szerető fia vagyok, 54 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 mert maradni akarok és megvédeni apám szállodáját 55 00:05:36,000 --> 00:05:41,000 és megkeresni Narin-t. Különben már rég elmentem volna. 56 00:05:43,000 --> 00:05:47,000 Akkor miért kell ezt elviselned? Ha szid, csak vágj vissza. 57 00:05:48,000 --> 00:05:54,000 Dao, az anyád nem volt szerető. Nara nagyon szerette őt. 58 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 Yai csak egy rejtett feleség. 59 00:05:58,000 --> 00:06:02,000 De nagy álma volt, hogy megszerezze Nara-t, ezért esett teherbe. 60 00:06:03,000 --> 00:06:07,000 Nara szerette a fiát, és nem akarta, hogy bármi hibája legyen, 61 00:06:08,000 --> 00:06:11,000 így feleségül kellett vennie. 62 00:06:18,000 --> 00:06:21,000 Ahelyett, hogy egyesülnétek és együtt dolgoznátok, amíg Mr. Narin nincs jelen, 63 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 veszekedtek, ráadásul a többi alkalmazott előtt? 64 00:06:26,000 --> 00:06:27,000 Ez nem normális? 65 00:06:27,001 --> 00:06:31,000 A főnök is veszekszik, mióta Mr. Narin eltűnt. 66 00:06:31,001 --> 00:06:35,000 Az a személy szokatlan, aki látja, hogy mások harcolnak, és ezt normálisnak találja. 67 00:06:36,000 --> 00:06:40,000 És az a személy, aki szeret másokkal harcolni, szintén szokatlan. 68 00:06:40,001 --> 00:06:43,000 Ha igen, akkor a titkárnője szokatlan, 69 00:06:43,001 --> 00:06:45,000 mert mindig veszekszik velem. 70 00:06:45,001 --> 00:06:47,000 Várj. Ki az, aki veszekedni akar? 71 00:06:48,000 --> 00:06:49,000 Nemcsak szokatlan vagy, 72 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 hanem egy nagy rakás szar. 73 00:06:52,001 --> 00:06:56,000 Igen, olyan napirendet kell kialakítani, amely lehetővé teszi, hogy az alkalmazottak kezeljék a mentális problémáikat is. 74 00:06:56,001 --> 00:07:00,000 Pszichopaták vagytok, és nem szerények. Vigyázzatok, nehogy kirúgjanak benneteket. 75 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 A szemem láttára csináljátok ezt. 76 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 Látod? Ezt tette előtted. 77 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 Ugye? Lehet, hogy azt hiszi, hogy Narin anyja az ő hátvédje. Ezért ilyen arrogáns. 78 00:07:21,000 --> 00:07:22,000 Hagyd őt békén. 79 00:07:23,000 --> 00:07:26,000 Aki másokkal rosszat tesz, ugyanaz lesz a sorsa. 80 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 Ezenkívül ti ketten az ügyvezető titkárai vagytok, 81 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 szerintem jobban kellene viselkednetek. 82 00:08:05,000 --> 00:08:05,500 Dao. 83 00:08:11,000 --> 00:08:12,000 Megcsináltam. 84 00:08:14,000 --> 00:08:15,000 Nagyon okos vagy, édesem. 85 00:08:16,000 --> 00:08:20,000 A jövőben mindenben jónak kell lenned 86 00:08:20,001 --> 00:08:22,000 és az apád nevében dolgozni. 87 00:08:22,001 --> 00:08:23,000 Oké, anya. 88 00:08:23,001 --> 00:08:27,000 Szeretett fiam. Szeretlek. 89 00:08:29,000 --> 00:08:29,500 Apa. 90 00:08:35,000 --> 00:08:36,000 Miért hoztad ide ezt a nőt? 91 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 Dao itt fog velünk élni. 92 00:08:41,001 --> 00:08:43,000 És milyen státuszban? 93 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 A másik feleségemként. 94 00:08:48,000 --> 00:08:52,000 Őrült vagy? Miért hozod ide ilyen hirtelen? 95 00:08:52,001 --> 00:08:54,000 És mi lesz velem? Mi az én státuszom? 96 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 Mindketten a feleségeim vagytok. 97 00:08:58,001 --> 00:09:03,000 Egyenlőek vagyunk? A fiad anyja vagyok. 98 00:09:04,000 --> 00:09:09,000 Mi lesz a fiunkkal? Mit fog érezni? Hirtelen hazahoztál egy másik nőt. 99 00:09:11,000 --> 00:09:12,000 Miért nem lehet velünk itt Dao? 100 00:09:13,000 --> 00:09:17,000 Ő is a fiam anyja lesz. 101 00:09:22,000 --> 00:09:22,500 Mi? 102 00:09:24,000 --> 00:09:25,000 Narin, gyere ide hozzám. 103 00:09:25,001 --> 00:09:26,000 Igen, apa. 104 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 Gyerünk. Hadd adjak egy puszit. 105 00:09:32,000 --> 00:09:38,000 Alaposan figyelj rám. Lesz egy öcséd. 106 00:09:38,001 --> 00:09:42,000 A barátod lesz és játszani fog veled. Boldog vagy? 107 00:09:42,001 --> 00:09:46,000 Örülök. Szeretnék az öcsém barátja lenni. 108 00:09:47,000 --> 00:09:53,000 Én mondom neked, hogy ő egy olyan fiú lesz, mint te. 109 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 Ezt nem fogadom el. Nem fogok ebben a házban élni ezzel a nővel. 110 00:10:02,000 --> 00:10:06,000 Ha behozod ebbe a házba, én és Narin elmegyünk. 111 00:10:08,000 --> 00:10:09,000 Ne fenyegess. 112 00:10:10,000 --> 00:10:13,000 Ne merd elhagyni ezt a házat, és ne kényszeríts arra, hogy válasszak. 113 00:10:15,000 --> 00:10:19,000 Rendben, ha nem maradhatsz ugyanabban a házban. 114 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 Te és Narin ebben a házban maradtok. 115 00:10:23,000 --> 00:10:26,000 Dao és a fia a kis házban fognak élni. 116 00:10:27,000 --> 00:10:30,000 Külön élünk. Így nem lesz gond. 117 00:10:31,000 --> 00:10:34,000 Jól vigyázok mindkettőtökre. Egyformán szeretni foglak. 118 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 Kérlek, ne menj, ne menj. 119 00:10:42,000 --> 00:10:43,000 Menjünk, Dao. Elviszlek a házunkba. 120 00:10:56,000 --> 00:11:01,000 Te és én ellenségek leszünk egy életen át. 121 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 Engedd el őt. Ne bántsd az anyámat. Engedd el őt. 122 00:11:57,000 --> 00:11:58,000 Nares. 123 00:12:01,000 --> 00:12:07,000 Anya, anya. Kérlek, hagyd abba. Ne bántsd Dao nénit. Sajnálom őket. 124 00:12:08,000 --> 00:12:12,000 Mit sajnálsz? Szegény nemes asszonyként viselkedik. 125 00:12:13,000 --> 00:12:17,000 De arra gondolt, hogy elhajt minket apádtól, 126 00:12:17,001 --> 00:12:18,000 és egyedül lesz boldog. 127 00:12:19,000 --> 00:12:24,000 Csak álmodj róla, Dao. Az elvárásaid soha nem teljesülnek ebben az életben. 128 00:13:24,000 --> 00:13:30,000 Dao néni, elnézést kérek anyám nevében. 129 00:13:31,000 --> 00:13:35,000 Elnézést. Nem akarom, hogy így legyen. 130 00:13:36,000 --> 00:13:42,000 Azt akarom, hogy a családunk boldog legyen, mint a többi család. 131 00:13:43,000 --> 00:13:47,000 De tényleg nem tudom, mit tegyek. Sajnálom. 132 00:13:48,000 --> 00:13:54,000 Miért sajnálod? Nem csináltál semmi rosszat. Az anyád tette. 133 00:13:55,000 --> 00:14:01,000 Ő az én anyám. Ígérem, hogy beszélek vele, hogy megértse, 134 00:14:02,000 --> 00:14:08,000 és nem okozok ismét gondot nektek. Mindent jobbá teszek. Ígérem. 135 00:15:12,000 --> 00:15:12,500 Hová mész? 136 00:15:24,000 --> 00:15:24,500 Sai. 137 00:15:27,000 --> 00:15:27,500 Sai. 138 00:15:30,000 --> 00:15:31,000 Sai, jól vagy? 139 00:15:42,000 --> 00:15:42,500 Hé! 140 00:15:47,000 --> 00:15:47,500 Állj meg! 141 00:15:55,000 --> 00:15:55,500 Sai. 142 00:16:02,000 --> 00:16:03,000 Jól vagy? 143 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 Átmászott a falon és megszökött. 144 00:16:25,000 --> 00:16:26,000 Hé, Sai, Sai. 145 00:16:36,000 --> 00:16:36,500 Jól vagy? 146 00:16:47,000 --> 00:16:47,500 Anya. 147 00:16:54,000 --> 00:16:57,000 Azt terveztem, hogy begyűjtöm a testeteket, de még mindig éltek. 148 00:16:58,000 --> 00:16:59,000 Arra gondol, hogy megöl minket? 149 00:17:07,000 --> 00:17:07,500 Gyerünk. 150 00:17:21,000 --> 00:17:22,000 Nagyon megsérültél? 151 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 Miért követtél? Meg akarsz halni? 152 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 Nem akarok tőled semmit. 153 00:17:32,000 --> 00:17:33,000 De nem akarlak holtan látni, ezért követtelek, hogy segítsek. 154 00:17:34,000 --> 00:17:37,000 Segítség, vagy teher? 155 00:17:38,000 --> 00:17:44,000 Megmentettelek. Nem hálálod meg, hanem leszidsz. Ki az az ember? 156 00:17:45,000 --> 00:17:49,000 Miért tőlem kérdezed, hogy ki az az ember. 157 00:17:49,001 --> 00:17:52,000 Hé, mi értelme az idegeimre menni? 158 00:17:53,000 --> 00:17:54,000 Nem akarok tőled semmit. 159 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 Pedig úgy tűnt, mintha akarnál tőlem valamit. 160 00:18:02,000 --> 00:18:06,000 Ne kényszeríts engem. Mert amit akarok, azt megszerzem. 161 00:18:07,000 --> 00:18:11,000 Engedj el. Ez fáj. Hagyj békén. 162 00:18:18,000 --> 00:18:22,000 It bácsi, mikor jöttél ki a kórházból? 163 00:18:23,000 --> 00:18:26,000 Már felépültem. A személyzet azt mondta, hogy a kis házban vagy. 164 00:18:27,000 --> 00:18:32,000 Szóval mi történt? Miért nézel ki így? 165 00:18:34,000 --> 00:18:37,000 Jött egy férfi, aki fojtogatott a házban. 166 00:18:38,000 --> 00:18:39,000 Egy férfi? 167 00:18:43,000 --> 00:18:46,000 Úgy beszélsz róla, mintha az a férfi szándékosan várta volna, hogy bánthasson. 168 00:18:46,001 --> 00:18:48,000 Hogy nem gondolhatnám így? 169 00:18:49,000 --> 00:18:52,000 A Phunara Golfklub kiváló biztonsági rendszerrel rendelkezik, 170 00:18:53,000 --> 00:18:57,000 de valaki a semmiből beosont egy magánházba. 171 00:18:59,000 --> 00:19:03,000 Ha az irányítási rendszer nem rossz, akkor biztos van valaki, aki tudott róla. 172 00:19:04,000 --> 00:19:07,000 Azt hiszed, én voltam? 173 00:19:07,001 --> 00:19:08,000 Ne ijedj meg ennyire. 174 00:19:09,000 --> 00:19:12,000 Nem én voltam, de nem engedem, hogy bárki is hamisan hibáztasson engem. 175 00:19:12,001 --> 00:19:17,000 Ha gyanúsítottat akarsz, akkor legyen az, aki el akart ütni minket. 176 00:19:20,000 --> 00:19:24,000 Mi? Volt valaki, aki el akart ütni? Ki? 177 00:19:29,000 --> 00:19:30,000 Anya. 178 00:19:31,000 --> 00:19:33,000 Mi? Össze vagyok zavarodva. 179 00:19:34,000 --> 00:19:37,000 Van egy férfi, aki megsebesített téged és az anyád, aki el akart ütni? 180 00:19:38,000 --> 00:19:42,000 A férfi elmenekült. Követtem őt ezen az úton. 181 00:19:42,001 --> 00:19:44,000 És akkor megláttam, hogy anya elhalad mellettem. 182 00:19:45,000 --> 00:19:46,000 Miért lenne ez olyan véletlen? 183 00:19:57,000 --> 00:19:57,500 Halló. 184 00:20:01,000 --> 00:20:01,500 Mi? 185 00:20:33,000 --> 00:20:34,000 Mit csinálsz a szobámban? 186 00:20:35,000 --> 00:20:35,500 Ez… 187 00:20:36,000 --> 00:20:37,000 Nyugodjon meg, Mr. Nares. 188 00:20:46,000 --> 00:20:47,000 Hagyd abba, anya. 189 00:20:49,000 --> 00:20:51,000 Azt mered parancsolni, hogy hagyjam abba? 190 00:20:51,001 --> 00:20:53,000 Miért vagy a szobámban? 191 00:20:53,001 --> 00:20:56,000 Ez az én szobám. Kifelé. 192 00:20:57,000 --> 00:21:00,000 Ez az apám szállodája is. Nincs jogod elzavarni. 193 00:21:01,000 --> 00:21:06,000 Olyan vagy, mint az anyád, és arra gondolsz, hogy ellopod tőlem az apádat. 194 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 Már régen meghalt. 195 00:21:10,001 --> 00:21:13,000 És amit tennem kell, hogy megvédem a szállodáját. 196 00:21:14,000 --> 00:21:18,000 Véded vagy ellopod? Baromság. Beszélj nyíltan. 197 00:21:21,000 --> 00:21:26,000 A szálloda ellopását te teszed. Nem én. 198 00:21:27,000 --> 00:21:27,500 Te fattyú. 199 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 Az idegeidre megyek? 200 00:21:37,000 --> 00:21:39,000 Ezért nem tudod visszafogni magad. 201 00:21:42,000 --> 00:21:43,000 Hálátlan barom. 202 00:21:43,001 --> 00:21:46,000 Kérem, álljon meg. Álljon meg. Kérem, nyugodtan beszéljen. 203 00:21:46,001 --> 00:21:50,000 Nem látod, hogy megátkozott? Engedj el. Agyonverem. 204 00:21:50,001 --> 00:21:51,000 Nyugalom, asszonyom. 205 00:21:52,000 --> 00:21:57,000 Engedd el, bácsi. Ha pofon akar vágni, hagyd, hogy megtegye. 206 00:21:59,000 --> 00:22:00,000 Nem halok meg olyan könnyen. 207 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 Édesanyád halála óta megérdemled a halált. 208 00:22:04,000 --> 00:22:06,000 Narin-nak nem kellett volna megvárnia, amíg felnősz. 209 00:22:06,001 --> 00:22:11,000 Igen, azért mert hálás vagyok neki, ezért vissza kellett jönnöm ide, 210 00:22:12,000 --> 00:22:13,000 hogy megmentsem őt. 211 00:22:14,000 --> 00:22:14,500 Te. 212 00:22:22,000 --> 00:22:26,000 Biztosan van valaki, aki felelős azért, hogy egy bűnöző bejutott a szállodánkba. 213 00:22:26,001 --> 00:22:30,000 Még a tulajdonos fia házában is besurrant. 214 00:22:30,001 --> 00:22:33,000 Ha a hír eljut a szálloda vendégeihez, milyen károkat okozhat? 215 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 A szálloda valószínűleg elveszítette hitelességét. A vendégek elmenekültek. 216 00:22:38,000 --> 00:22:39,000 A szálloda határozottan tönkrement. 217 00:22:40,000 --> 00:22:40,500 Pen. 218 00:22:43,000 --> 00:22:46,000 Elvittem a beosztottjaimat, hogy segítsenek a rendőrtisztnek megkeresni Mr. Narin-t. 219 00:22:47,000 --> 00:22:49,000 Mr. It is kórházban volt. 220 00:22:49,001 --> 00:22:51,000 Ez lehetőséget adott a tettesnek arra, hogy besurranjon a szálloda területére. 221 00:22:52,000 --> 00:22:53,000 Én leszek felelős ezért az ügyért. 222 00:22:54,000 --> 00:22:57,000 Mit szeretnél, mit csináljon? Felmondjon? 223 00:22:59,000 --> 00:23:00,000 Mi értelme a felmondásnak? 224 00:23:01,000 --> 00:23:04,000 Csak megnézem a szálloda CCTV-jét, 225 00:23:04,001 --> 00:23:07,000 hogy lássam, hogyan jutott be ide a férfi. Melyik utat használta? 226 00:23:08,000 --> 00:23:11,000 Tudnom kell, hogy mit akar. Lopni, vagy más célok? 227 00:23:16,000 --> 00:23:18,000 Lehet, hogy a tettes bántani akarta Mr. Nares-t. 228 00:23:19,000 --> 00:23:22,000 De nem most érkezett vissza külföldről? 229 00:23:22,001 --> 00:23:25,000 Mikor lett ellensége, aki bosszút akarna állni rajta? 230 00:23:26,000 --> 00:23:31,000 2 oka lehet. Ha nem Mr. Nares ellensége, 231 00:23:32,000 --> 00:23:33,000 akkor valaki ideküldte. 232 00:23:41,000 --> 00:23:44,000 Még ha több száz embert is küldesz hozzám, nem tudsz elűzni. 233 00:23:45,000 --> 00:23:47,000 Miről beszélsz? Őrült vagy? 234 00:23:47,001 --> 00:23:50,000 Bárcsak tényleg nem tudnál arról, aki bántani akart engem. 235 00:23:50,001 --> 00:23:54,000 Hé, ne gyárts ilyen történetet. 236 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 Ugye? Milyen ember? Nem tudunk semmit. 237 00:23:58,000 --> 00:24:03,000 Mi van azzal, hogy az autóddal majdnem elütöttél engem és Sai-t. Ne tégy úgy, mintha nem tudnál semmit. 238 00:24:04,000 --> 00:24:08,000 Mert nem vagyok vak. Láttam, hogy anyával a kocsiban ülsz. 239 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 Ne vádolj azzal, hogy el akartalak ütni. 240 00:24:12,000 --> 00:24:17,000 Az út autónak való, nem kutyának. Miért sétáltál ott? 241 00:24:17,001 --> 00:24:19,000 Ha autót vezetek és elütlek, 242 00:24:19,001 --> 00:24:23,000 az egy hanyag kutya elütésének számít. Nem csináltam semmi rosszat. 243 00:24:24,000 --> 00:24:27,000 Nem csak egy kutya, hanem kettő, anyuka. 244 00:24:29,000 --> 00:24:30,000 Várjon, asszonyom. 245 00:24:30,001 --> 00:24:33,000 Autóval akarta elgázolni őket? 246 00:24:34,000 --> 00:24:38,000 Nos, mondtam, hogy óvatosan vezettem, de hanyag kutyák futottak az utamba. 247 00:24:39,000 --> 00:24:42,000 Miért? Ha elütném, nem lenne baj. Nem értetted? 248 00:24:43,000 --> 00:24:45,000 Jó szándékkal szeretném figyelmeztetni. 249 00:24:46,000 --> 00:24:48,000 Nem akarom, hogy ez az ügy börtönbe jutassa. 250 00:24:48,001 --> 00:24:50,000 Ha Nara lelke tudna erről, nagyon szomorú lenne, 251 00:24:51,000 --> 00:24:54,000 hogy nem tudom megvédeni Nara fiát és családját, 252 00:24:54,001 --> 00:24:54,501 mint ahogy megígértem neki. 253 00:24:54,501 --> 00:24:59,000 Őrá máris vigyázol? De hagytad, hogy a fiam a mélybe zuhanjon, és eltűnjön. 254 00:25:03,000 --> 00:25:07,000 Egy ilyen ember, akiben Nara bízott és akivel együtt dolgozott? 255 00:25:20,000 --> 00:25:21,000 Erre. 256 00:25:27,000 --> 00:25:29,000 Ó, beszéltél a szüleiddel 257 00:25:30,000 --> 00:25:32,000 és hajlandóak nekem eladni a földeket, igaz? 258 00:25:34,000 --> 00:25:36,000 Azt mondták, rajtam múlik. Már átadták nekem a földeket. 259 00:25:38,000 --> 00:25:42,000 Ó, ez jó, mert végül is nekem kell eladnod a földeket. 260 00:25:43,000 --> 00:25:47,000 A földek eladása nem probléma. De nem tudom, milyen áron kellene eladnom önnek. 261 00:25:48,000 --> 00:25:49,000 Ez az én problémám. 262 00:25:54,000 --> 00:25:55,000 70 millió baht. Oké? 263 00:25:59,000 --> 00:25:59,600 70 millió baht? 264 00:26:00,000 --> 00:26:01,000 Ha eladod nekem a földeket, 265 00:26:03,000 --> 00:26:06,000 segíthet valóra váltani a golfpályáról szóló álmomat. 266 00:26:08,000 --> 00:26:12,000 Várj és láss. Megépítem a régió legszebb és legnagyobb golfpályáját. 267 00:26:13,000 --> 00:26:17,000 És ha jól megy az üzlet, akkor megoszthatom veled a nyereséget. 268 00:26:19,000 --> 00:26:20,000 Igazán? 269 00:26:21,000 --> 00:26:26,000 Mindig nekem dolgoztál. Ha jól megy az egész, akkor biztosan segíteni fogok neked. 270 00:26:28,000 --> 00:26:30,000 Rendben, vállalom, hogy eladom önnek a földeket. 271 00:26:32,000 --> 00:26:33,000 Köszönöm szépen, It. Köszönöm. 272 00:26:37,000 --> 00:26:42,000 Várj és láss. Ez a föld aranyföld lesz. 273 00:26:43,000 --> 00:26:45,000 Nara királysága. 274 00:26:49,000 --> 00:26:54,000 Egy szegény, munkanélküli emberből, akinek nincs pénze, 275 00:26:55,000 --> 00:26:58,000 egy ismeretlen emberből, akinek nincs jövője, 276 00:26:59,000 --> 00:27:00,000 ilyen ember lett, akinek mindene megvan. 277 00:27:03,000 --> 00:27:06,000 Miért szid engem? Ennyire tévedek, 278 00:27:07,000 --> 00:27:09,000 hogy megpróbálom megakadályozni, hogy megölje Nara fiát? 279 00:27:10,000 --> 00:27:12,000 Mondtam, hogy nem ütöttem el. 280 00:27:13,000 --> 00:27:14,000 Ha autót vezet, akkor úgy gondolhatják, hogy meg akarja ölni. 281 00:27:15,000 --> 00:27:17,000 Ahelyett, hogy ezért az emberért aggódnál, inkább a fiamért kellene aggódnod, 282 00:27:18,000 --> 00:27:23,000 hogy evett-e már, és hol alszik. Biztos nehéz dolga van. 283 00:27:25,000 --> 00:27:31,000 Miért ilyen szerencsétlen a fiam? Menj! Menj, keresd meg őt. Menj! 284 00:27:33,000 --> 00:27:37,000 Te is. Nem azt mondtad, hogy aggódsz miatta? Keresd őt! 285 00:27:38,000 --> 00:27:44,000 Ne parancsolgass nekem. Én magam akarom megtalálni Narin-t. Megyek. 286 00:27:46,000 --> 00:27:52,000 Ha menni akarsz, csak menj. Ne ugass itt. Menj! 287 00:28:24,000 --> 00:28:28,000 Kifelé! Mindnyájan. Menjetek! 288 00:28:29,000 --> 00:28:30,000 Jól van? 289 00:28:33,000 --> 00:28:34,000 Lassan. 290 00:28:38,000 --> 00:28:42,000 Majd én elintézem neked a tettest. Megnézem a CCTV felvételeket, 291 00:28:42,001 --> 00:28:46,000 amik a sarkon vannak. Fel kellett venniük valamit. 292 00:28:48,000 --> 00:28:50,000 Mit mondott Narin anyja a tettesről? 293 00:28:52,000 --> 00:28:56,000 Tagadta, de elismerte, hogy azért vezette az autót, hogy elüssön. 294 00:29:01,000 --> 00:29:02,000 Ha Mr. Narin nem jön vissza, 295 00:29:03,000 --> 00:29:05,000 a szállodánknak valószínűleg sok problémája lesz. 296 00:29:05,001 --> 00:29:10,000 Egyetértek. Nem bírok vele. Senki sem állíthatja meg őt, 297 00:29:10,001 --> 00:29:12,000 kivéve az egyetlen szeretett fiát. 298 00:29:14,000 --> 00:29:17,000 It bácsi, kérlek, holnap gondoskodj a szállodáról. 299 00:29:18,000 --> 00:29:18,500 Hová mész? 300 00:29:19,000 --> 00:29:20,000 Mr. Narin-t keresem. 301 00:29:21,000 --> 00:29:23,000 Sai, tényleg odamész? 302 00:29:24,000 --> 00:29:27,000 Ne aggódj, Pen. Rendszeresen járok vele sétálni a hegybe. 303 00:29:28,000 --> 00:29:29,000 Tudom, hogyan vigyázzak magamra. 304 00:31:08,000 --> 00:31:12,000 Kérlek, ne sérülj meg. Holnap megkereslek. 305 00:31:14,000 --> 00:31:15,000 Várj meg. 306 00:31:36,000 --> 00:31:37,000 Még életben van. 307 00:31:39,000 --> 00:31:44,000 Az én Narin-om. Hogyan dolgozik a mentőcsapat és a rendőrök? 308 00:31:44,001 --> 00:31:46,000 Még nem találták meg. 309 00:31:46,001 --> 00:31:47,000 Hamarosan megtalálják. 310 00:31:48,000 --> 00:31:50,000 Igazán? Mikor találják meg? 311 00:31:51,000 --> 00:31:53,000 Mi értelme idehívni a rendőrtiszteket? Hajtsák el a mentőcsapatot. 312 00:31:54,000 --> 00:31:55,000 Aki megtalálja őt… 313 00:31:57,000 --> 00:32:01,000 Ki az? Mondja el, hogy felhívhassam, hogy megkeresse a fiamat. 314 00:32:01,001 --> 00:32:02,000 Hajlandó vagyok fizetni, bármennyibe is kerül. 315 00:32:03,000 --> 00:32:08,000 Nem kell hozzá pénz. A fia kereséséhez szív kell. 316 00:32:08,001 --> 00:32:10,000 Ki az? Mondja el. 317 00:32:10,001 --> 00:32:13,000 Felhívom, hogy keresse meg a fiamat. 318 00:32:13,001 --> 00:32:19,000 Ez az, láttam. Tudtam. 319 00:32:20,000 --> 00:32:22,000 Ki az? Mondja el. 320 00:32:23,000 --> 00:32:25,000 Asszonyom, asszonyom. 321 00:32:28,000 --> 00:32:31,000 Hé, miért rohansz így. Nem láttad, mit csinálok? 322 00:32:32,000 --> 00:32:32,500 Sajnálom. 323 00:32:33,000 --> 00:32:36,000 Csak azt akarom mondani, hogy az egyik a hegyre ment, hogy megkeresse Mr. Narin-t. 324 00:32:37,000 --> 00:32:38,000 Nares? 325 00:32:39,000 --> 00:32:40,000 Nem Mr. Nares. 326 00:32:40,001 --> 00:32:41,000 Ki az? 327 00:32:42,000 --> 00:32:44,000 Sai. Egyedül van. 328 00:32:44,001 --> 00:32:49,000 Ő az. Az a nő, aki a fiát keresi. 329 00:32:51,000 --> 00:32:52,000 Sai? 330 00:32:53,000 --> 00:32:56,000 Oda mert menni megkeresni Narin-t? Meg akar halni? 331 00:32:56,001 --> 00:33:00,000 Halál. Ezt a nőt fel kell áldozni a halálnak. 332 00:33:21,000 --> 00:33:21,500 Jó napot. 333 00:33:22,000 --> 00:33:23,000 Jó napot, a vendégházba megyek. 334 00:33:24,000 --> 00:33:26,000 Vizet és ételt viszek az ott dolgozóknak. 335 00:33:34,000 --> 00:33:36,000 Rendben, remélem, ma megtaláljuk Mr. Narin-t. 336 00:33:37,000 --> 00:33:38,000 Köszönöm. 337 00:33:38,001 --> 00:33:38,501 Igen. 338 00:35:02,000 --> 00:35:06,000 Tudtam, hogy jól vagy. Vissza kellett jönnöd. 339 00:35:11,000 --> 00:35:12,000 Hasonlítok Narin-ra? 340 00:35:18,000 --> 00:35:22,000 A külsőm és az illatom nem hasonlít rá. Hogy ölelhetsz meg? 341 00:35:23,000 --> 00:35:25,000 Azt hiszed, hülyének színleltem magam, mert meg akarlak ölelni? 342 00:35:26,000 --> 00:35:28,000 Még ha nem is így van, mi késztetett arra, hogy megölelj? 343 00:35:29,000 --> 00:35:31,000 Ez a kalap. Miért van rajtad? 344 00:35:37,000 --> 00:35:38,000 Azta. 345 00:35:40,000 --> 00:35:40,500 Tetszik? 346 00:35:41,000 --> 00:35:41,500 Természetesen. 347 00:35:57,000 --> 00:36:04,000 Én is azt kívánom, bár az az ember, akit az előbb megöleltél, a bátyám lenne. Szeretném, ha visszajönne. 348 00:36:09,000 --> 00:36:10,000 Tényleg így gondolod? 349 00:36:10,000 --> 00:36:15,000 Azt hiszed, hogy hazudtam? Tényleg nem aggódom a bátyám miatt? 350 00:36:15,001 --> 00:36:18,000 Igen, akár színlelhetsz is. 351 00:36:19,000 --> 00:36:22,000 Ne kételkedj bennem. 352 00:36:23,000 --> 00:36:26,000 Te is kételkedsz bennem. Nekem nincs jogom hozzá, 353 00:36:26,001 --> 00:36:27,000 hogy kételkedjek benned? 354 00:36:28,000 --> 00:36:29,000 Tudod, hogy nem vagyok ilyen ember. 355 00:36:31,000 --> 00:36:34,000 Nem tudom. Ne kérdezz engem a bizalomról. 356 00:36:34,001 --> 00:36:36,000 Amikor egyáltalán nem bízol bennem. 357 00:36:51,000 --> 00:36:53,000 Ez az öcsém, Nares. 358 00:36:58,000 --> 00:36:59,000 Az öccse? 359 00:37:00,000 --> 00:37:01,000 Jóképű? 360 00:37:03,000 --> 00:37:04,000 Igen. 361 00:37:05,000 --> 00:37:12,000 Minden lány ezt mondja. Nem csoda, hogy sok lány van körülötte külföldön. 362 00:37:18,000 --> 00:37:21,000 Tudva, hogy boldog vagy, én is boldog vagyok. 363 00:37:23,000 --> 00:37:28,000 Nem számít, mi lesz, én itt várlak, várom, hogy visszajöjj. 364 00:37:37,000 --> 00:37:44,000 Hol van most Nares? Nincs a szállodában. A hívásomra sem válaszolt. 365 00:37:46,000 --> 00:37:47,000 Hol van? 366 00:37:57,000 --> 00:38:00,000 Helló, It. Most már jobban érzed magad? 367 00:38:01,000 --> 00:38:03,000 Sajnálom, hogy nem látogattalak meg a kórházban. 368 00:38:04,000 --> 00:38:06,000 Semmi baj. Már jól vagyok. 369 00:38:07,000 --> 00:38:11,000 Ugye? A szerencsétlen személy Narin. 370 00:38:12,000 --> 00:38:16,000 Nem tudom, hogy a gonosz szellem követi-e ezt a családot. 371 00:38:17,000 --> 00:38:19,000 Az apa autóbalesetben elhunyt. 372 00:38:19,001 --> 00:38:23,000 És aztán a fia leesett a szikláról. Elborzadtam. 373 00:38:25,000 --> 00:38:30,000 Ni, még nem kaptunk megerősítést arról, hogy Mr. Narin meghalt. 374 00:38:33,000 --> 00:38:34,000 Szerinted túléli? 375 00:38:35,000 --> 00:38:41,000 Ne kérdezz ilyesmit Narin anyja előtt. Bajban leszel. 376 00:38:42,000 --> 00:38:43,000 Nem csak ez. 377 00:38:44,000 --> 00:38:48,000 Készen áll arra, hogy valami apróságból nagy ügyet csináljon. 378 00:39:08,000 --> 00:39:11,000 Ez az én szobám. Miért nem kérsz előbb engedélyt? 379 00:39:12,000 --> 00:39:15,000 Úgy érzem, hogy a bátyám minden részében ott vagy. 380 00:39:17,000 --> 00:39:20,000 És miért emlékezteted magad folyton arra, hogy a bátyád életének része vagyok? 381 00:39:21,000 --> 00:39:21,500 Mit csinálsz? 382 00:39:32,000 --> 00:39:34,000 Mit fogsz tenni? Miért hoztál fegyvert? 383 00:39:35,000 --> 00:39:37,000 Megkeresem a bátyádat. 384 00:39:37,001 --> 00:39:39,000 A bátyámat akarod megkeresni. Akkor miért hoztál magaddal fegyvert? 385 00:39:43,000 --> 00:39:50,000 Add ide. Sai. Add ide a fegyvert. 386 00:39:51,000 --> 00:39:53,000 Hé, mit csinálsz? Ez az én fegyverem. 387 00:39:55,000 --> 00:39:59,000 Narin adta a fegyvert, hogy megvédjem magam, ha az erdőben vagyok. Engedj el. 388 00:40:00,000 --> 00:40:03,000 Elengedlek, de nekem kell adnod. Sai. 389 00:40:04,000 --> 00:40:05,000 Nem fogom. Hé. 390 00:40:05,001 --> 00:40:08,000 Ha nem engedsz el, hívom a rendőrséget, hogy vigyenek el. 391 00:40:08,001 --> 00:40:11,000 Nem messze vannak innen. Biztos meghallanak engem. 392 00:40:11,001 --> 00:40:11,501 Sai. 393 00:40:13,000 --> 00:40:15,000 Segítség. Segítség. Rendőrtisztek. Segítség! 394 00:40:17,000 --> 00:40:17,500 Add ide. 395 00:40:19,000 --> 00:40:20,000 Áú! 396 00:40:24,000 --> 00:40:24,500 Add ide a fegyvert. 397 00:40:27,000 --> 00:40:31,000 Engedj el. Hadd menjek. Hadd menjek. Áú! 398 00:40:38,000 --> 00:40:38,500 Nares. 399 00:42:04,000 --> 00:42:08,000 Mondtam neked. Ha valamit akarok, azt megszerzem. 400 00:42:09,000 --> 00:42:13,000 És én nem téged akarlak, hanem ezt. 401 00:42:20,000 --> 00:42:26,000 Olyan büszke vagy, hogy le tudsz győzni? Nem veszítek ellened. 402 00:42:27,000 --> 00:42:28,000 De most veszítettél ellenem. 403 00:42:47,000 --> 00:42:49,000 Mi? Nares fent van a hegyen? 404 00:42:50,000 --> 00:42:53,000 Igen, hallottam, hogy elment megkeresni Mr. Narin-t. 405 00:42:53,001 --> 00:42:57,000 Ma? Hallottam, hogy Sai is a hegyre ment. 406 00:42:58,000 --> 00:43:01,000 Remélem, hogy nem találkoznak. 407 00:43:02,000 --> 00:43:03,000 Narin-t már legyőzte. 408 00:43:04,000 --> 00:43:07,000 Figyelmeztetned kell, hogy ne bűvölje el az a nő. 409 00:43:08,000 --> 00:43:11,000 Figyelmeztethetem, ha munkáról van szó, de hogyan figyelmeztessem ebben a dologban? 410 00:43:12,000 --> 00:43:13,000 Miért nem tudod ezt megtenni? 411 00:43:16,000 --> 00:43:17,000 Ha Narin nem jönne vissza ide, 412 00:43:20,000 --> 00:43:23,000 Nares lesz a következő Phunara Golfklub tulajdonos, 413 00:43:24,000 --> 00:43:28,000 mint Nara legkisebb fia. Ne felejtsd el. 414 00:43:31,000 --> 00:43:33,000 Mindenesetre kérlek, vigyázz az unokaöcsémre helyettem. 415 00:43:34,000 --> 00:43:35,000 Ne aggódj emiatt. 416 00:43:39,000 --> 00:43:42,000 Kötelességem gondoskodni Nara mindkét fiáról. 417 00:43:43,000 --> 00:43:45,000 Ezt hallva most megnyugodtam. 418 00:43:46,000 --> 00:43:50,000 Ha Nara lelke ezt hallaná, kevésbé aggódna. 419 00:44:09,000 --> 00:44:10,000 Add vissza a fegyvert. 420 00:44:11,000 --> 00:44:12,000 Ha akarod, akkor kövess engem. 421 00:44:14,000 --> 00:44:15,000 Hová kövesselek? 422 00:44:16,000 --> 00:44:18,000 Narin-t keresem. Velem jössz? 423 00:44:19,000 --> 00:44:20,000 Nem megyek veled. 424 00:44:21,000 --> 00:44:23,000 Ha nem akarod visszakapni a fegyveredet, semmi gond. 425 00:44:24,000 --> 00:44:26,000 Hé, mikor hagyod abba a kötekedést? 426 00:44:26,001 --> 00:44:28,000 Amíg el nem mész a Phunara-ból. 427 00:44:29,000 --> 00:44:30,000 Idióta. 428 00:44:30,001 --> 00:44:31,000 Ki az idióta? 429 00:44:32,000 --> 00:44:32,301 Te. 430 00:44:32,301 --> 00:44:32,801 Te vagy. 431 00:44:35,000 --> 00:44:38,000 Hogy lehetnék idióta? Mit csináltam rosszul, hogy el kéne hagynom a Phunara-t? 432 00:44:39,000 --> 00:44:43,000 Hadd mondjam el újra. Senki sem üldözhet el engem a Phunara Golfklubból, 433 00:44:43,001 --> 00:44:46,000 kivéve Mr. Narin-t, és meg fogom találni őt. 434 00:45:02,000 --> 00:45:04,000 Mr. It. Mr. It. Mi ez az esemény? 435 00:45:05,000 --> 00:45:07,000 Mielőtt Sai elment, azt akarta, hogy kövessem figyelemmel az ügyet. 436 00:45:08,000 --> 00:45:10,000 Mr. Nares is azt szeretné, ha utánanéznék ennek. 437 00:45:10,001 --> 00:45:13,000 Látta a CCTV felvételeket? 438 00:45:13,001 --> 00:45:15,000 Honnan jött a tettes? 439 00:45:16,000 --> 00:45:18,000 Tettes? Milyen tettes? 440 00:45:33,000 --> 00:45:36,000 Már 5-6 napja keressük őt éjjel-nappal, alig pihenünk. 441 00:45:37,000 --> 00:45:38,000 Most nagyon fáradtak vagyunk. 442 00:45:39,000 --> 00:45:40,000 Megértem, hogy a személyzet nagyon fáradt. 443 00:45:41,000 --> 00:45:43,000 De nem akarom, hogy feladja a bátyám keresését. 444 00:45:44,000 --> 00:45:45,000 Még nem adtuk fel. 445 00:45:46,000 --> 00:45:49,000 De a személyzetnek pihennie kell. Újra megtervezem a keresést. 446 00:45:51,000 --> 00:45:51,500 Oké. 447 00:45:53,000 --> 00:45:56,000 Készítettem önöknek vizet és ételt. Ott van az autó csomagtartójában a ház előtt. 448 00:45:56,001 --> 00:45:58,000 Bárki elviheti. 449 00:45:58,001 --> 00:45:59,000 Nagyon szépen köszönöm. 450 00:46:00,000 --> 00:46:02,000 És mikor kezdjük újra a keresést? 451 00:46:03,000 --> 00:46:05,000 Holnap. Kérem, bocsássanak meg. 452 00:46:59,000 --> 00:47:00,000 Sai, Sai. 453 00:47:03,000 --> 00:47:04,000 Gyere ide. Gyorsan. 454 00:47:04,001 --> 00:47:06,000 Hol? Hol van? 455 00:47:10,000 --> 00:47:11,000 Eltűnt. 456 00:47:12,000 --> 00:47:12,500 Sajnálom. 457 00:47:13,000 --> 00:47:14,000 Sokáig vártam. 458 00:47:15,000 --> 00:47:16,000 Mehetünk és kereshetünk másikat. 459 00:47:24,000 --> 00:47:27,000 Várj meg. Érted megyek. 460 00:47:53,000 --> 00:47:59,000 Nem tudok. Rögtön le kellene fújnom. Nem számít, milyen erősek vagyunk. A víz olyan erős. 461 00:47:59,001 --> 00:48:00,000 Próbáld meg. 462 00:48:01,000 --> 00:48:03,000 Jó így táborozni. 463 00:48:03,001 --> 00:48:05,000 És ha be szeretnénk ugrani, 464 00:48:06,000 --> 00:48:08,000 mehetünk az áramlással. 465 00:48:09,000 --> 00:48:12,000 Merre vagy? Érted jöttem. 466 00:48:20,000 --> 00:48:23,000 Ezt nem bírom elviselni. Az unokaöcsém visszatért, hogy ilyen helyzetbe kerüljön. 467 00:48:23,001 --> 00:48:27,000 Narin eltűnt. Nares-t egy férfi megtámadja. Mi az? 468 00:48:28,000 --> 00:48:30,000 Hová tűnt a Phunara Golfklub biztonsága? 469 00:48:32,000 --> 00:48:36,000 Megértem, hogy aggódsz az unokaöccseid miatt. Mindenki aggódik értük. 470 00:48:36,001 --> 00:48:38,000 De mi értelme a frusztrációnak? 471 00:48:38,001 --> 00:48:40,000 Akarja valaki, hogy ez történjen? 472 00:48:40,001 --> 00:48:40,501 Senki. 473 00:48:42,000 --> 00:48:47,000 Természetesen van. Valaki azt akarja, hogy ez történjen. 474 00:48:48,000 --> 00:48:51,000 Valaki azt akarja, hogy a két unokaöcsém meghaljon. 475 00:48:52,000 --> 00:48:53,000 Ki az, Ms. Nicha? 476 00:48:54,000 --> 00:48:59,000 Nem tudom, ki az. De tudom, hogy van valaki emögött. 477 00:49:02,000 --> 00:49:05,000 It, meg kell találnod őt. 478 00:49:05,001 --> 00:49:08,000 Mert ez a te közvetlen kötelességed és felelősséged. 479 00:49:09,000 --> 00:49:10,000 Azt csinálom. 480 00:49:14,000 --> 00:49:16,000 Mr. It. Van valami probléma? 481 00:49:17,000 --> 00:49:20,000 Jom, láttad az összes felvételt? 482 00:49:21,000 --> 00:49:24,000 Most fejeztem be a nézést. Belenézek a pár nappal ezelőtti felvételekbe is. 483 00:49:25,000 --> 00:49:28,000 Mi a helyzet? Láttad, hová tűnt? 484 00:49:29,000 --> 00:49:32,000 Egyáltalán nem láttam őt. De láttam valami mást. 485 00:49:33,000 --> 00:49:33,500 Mit láttál? 486 00:49:55,000 --> 00:49:58,000 Nem lesz könnyű megtalálni a fiát. 487 00:49:59,000 --> 00:50:00,000 Már megint mi az? 488 00:50:01,000 --> 00:50:04,000 Nem azt mondta nekem, hogy az a személy, aki megtalálja a fiamat, Sai? 489 00:50:04,001 --> 00:50:10,000 Akadályok és szerencsétlenségek vannak, de ez segíteni fog az átok eltörlésében. 490 00:50:12,000 --> 00:50:15,000 Akkor siessen, vigye ezt a két követ Nares és Sai házához. 491 00:50:16,000 --> 00:50:18,000 Várjon. Nyugodjon meg. 492 00:50:19,000 --> 00:50:22,000 Hogy tudnék nyugodt maradni? Annyira aggódom. 493 00:50:23,000 --> 00:50:24,000 A szent kövekért fizetni kell. 494 00:50:25,000 --> 00:50:30,000 Fizetek érte, bármennyire is drága. Remélem, megtalálják a fiamat. 495 00:50:31,000 --> 00:50:36,000 Nem kérem a pénzt. Azt akarom mondani, hogy Ice már fizetett érte. 496 00:50:38,000 --> 00:50:43,000 Nagyon aranyos vagy. Nagyon szépen köszönöm. Később visszafizetem. 497 00:50:44,000 --> 00:50:47,000 Semmi baj. Holnap átutalhatja nekem. 498 00:50:48,000 --> 00:50:51,000 Csak 3 millió baht, hogy megmentse Narin életét. 499 00:50:53,000 --> 00:50:54,000 3 millió baht? 500 00:50:58,000 --> 00:51:02,000 Sietnünk kellene. Tegyük a köveket a házukba. Tehát Narin visszatérhet. 501 00:51:03,000 --> 00:51:03,500 Gyerünk. 502 00:51:17,000 --> 00:51:20,000 Istenem. Ms. Ice pofon vágta Sai-t a szobájában? 503 00:51:21,000 --> 00:51:23,000 Tudnád csendben nézni? Jól szórakozom. 504 00:51:25,000 --> 00:51:25,500 Durva. 505 00:51:32,000 --> 00:51:36,000 Várjunk, várjunk. Miért avatkozott bele Nares? 506 00:51:39,000 --> 00:51:41,000 Furcsa. 507 00:51:41,001 --> 00:51:45,000 Nares és Sai már ismerték egymást? 508 00:51:45,001 --> 00:51:49,000 Amennyire én tudom, nem. Amikor Sai idejött, Nares már elment. 509 00:51:50,000 --> 00:51:53,000 Ennyit tudsz. De mi van azzal, amit nem tudunk? 510 00:51:58,000 --> 00:52:02,000 Miért nem jöttek még ki? Mi tartott ilyen sokáig? 511 00:52:04,000 --> 00:52:06,000 Nem tudom. Nincs bent kamera. 512 00:52:06,001 --> 00:52:08,000 Tudom. 513 00:52:09,000 --> 00:52:13,000 De mennyi ideje ment már be? Vagy éjszakára is maradt? 514 00:52:14,000 --> 00:52:17,000 Nem. Egy idő után kijött. 515 00:52:18,000 --> 00:52:18,500 Sokáig tartott? 516 00:52:20,000 --> 00:52:22,000 Mi a jó Sai-ban? 517 00:52:23,000 --> 00:52:26,000 A Phunara Golfklub tulajdonosának két fia fut utána. 518 00:52:30,000 --> 00:52:33,000 Mivel te vagy a titkára, válaszolj nekem. 519 00:52:35,000 --> 00:52:39,000 Valószínűleg azért, mert aranyos és jólelkű, mindenki a közelébe akar kerülni. 520 00:52:40,000 --> 00:52:40,500 Igaz. 521 00:52:41,000 --> 00:52:42,000 Igazán? 522 00:52:42,001 --> 00:52:44,000 Igen. Nem halottam, hogy mások ilyesmit mondtak volna. 523 00:52:57,000 --> 00:53:01,000 Mr. It, Narin anyja Sai szobájába megy. 524 00:53:05,000 --> 00:53:06,000 Miért megy oda? 525 00:53:15,000 --> 00:53:17,000 Mit nézel? Menj innen. 526 00:53:24,000 --> 00:53:29,000 Annyira boldog vagy, hogy saját házad van, mi? 527 00:53:30,000 --> 00:53:32,000 Nem különbözik egy prostituáltól, 528 00:53:34,000 --> 00:53:39,000 aki hajlandó az ember rejtett felesége lenni, és azt várja, hogy a férfi elsőszámúként dicsérje őt. 529 00:53:44,000 --> 00:53:44,500 Add ide a követ. 530 00:54:12,000 --> 00:54:17,000 Keresd meg a fiamat. Akkor meghalsz helyette. 531 00:54:19,000 --> 00:54:20,000 Soha többé ne gyere vissza ide. 532 00:54:22,000 --> 00:54:30,000 Áú! 533 00:54:42,000 --> 00:54:42,500 Mi az? 534 00:55:00,000 --> 00:55:01,000 Garuda medál. 535 00:55:06,000 --> 00:55:09,000 Ez a Garuda medál. Apám adta, hogy vigyem magammal, amikor az erdőbe megyek. 536 00:55:10,000 --> 00:55:12,000 Miért? Mire való? 537 00:55:13,000 --> 00:55:16,000 Apám azt mondta, hogy az erdő egy igazi rejtély. 538 00:55:17,000 --> 00:55:20,000 Vannak, akik beléptek, eltévedtek, és nem tértek vissza. 539 00:55:21,000 --> 00:55:24,000 Ha magammal viszem a Garuda medált, mint talizmánt, 540 00:55:24,001 --> 00:55:41,000 - megvéd engem és biztonságban tart. - Ígérem, megtalálom Narin-t. 541 00:55:54,000 --> 00:55:58,000 A medál itt volt, nem messze a vízeséstől. 542 00:55:59,000 --> 00:56:03,000 Ez azt jelenti, hogy Mr. Narin leesett a szikláról, kijött a vízből és ezen az úton sétált. 543 00:56:31,000 --> 00:56:35,000 A lánc elszakadt, majd itt esett le. Biztos vagyok benne. 544 00:56:42,000 --> 00:56:46,000 Most hol vagy? Miért nem sétáltál vissza az otthonodba? 545 00:56:50,000 --> 00:56:53,000 Vagy mi történt veled, menekülnöd kellett? 546 00:57:37,000 --> 00:57:40,000 Gyémántgyűrű. Narin valószínűleg neked vette. 547 00:57:41,000 --> 00:57:47,000 Valójában ezeknek a dolgoknak az enyémek kell legyenek, nem a tiéd. 548 00:57:50,000 --> 00:57:51,000 Ice. 549 00:57:55,000 --> 00:57:55,500 Mit csinálsz? 550 00:57:57,000 --> 00:58:00,000 Csak átnézem a szobáját. 551 00:58:04,000 --> 00:58:06,000 Nézze, mit találtam itt. 552 00:58:08,000 --> 00:58:08,500 Milyen fénykép ez? 553 00:58:13,000 --> 00:58:18,000 Ki van rajta? Olyan szorosan öleli. 554 00:58:18,001 --> 00:58:21,000 Lehet, hogy ő az igazi férje. 555 00:58:22,000 --> 00:58:24,000 Férj? De ez úgy néz ki, mint egy apa. 556 00:58:25,000 --> 00:58:27,000 Talán egy cukrosbácsi, 557 00:58:28,000 --> 00:58:31,000 akivel pénzért lefekszik. 558 00:58:31,001 --> 00:58:32,000 Mint Narin-nal. 559 00:58:33,000 --> 00:58:36,000 Akkor miért tartja meg ezt a fotót, ami leleplezheti? 560 00:58:37,000 --> 00:58:39,000 Ki tudja, mit gondol? 561 00:58:40,000 --> 00:58:42,000 De mindent tudnom kell róla. 562 00:58:44,000 --> 00:58:46,000 De hamarosan meghal. 563 00:58:46,001 --> 00:58:49,000 Amikor találkozik Narin-nal, fel kell áldoznia az életét az erdőben. 564 00:58:52,000 --> 00:58:56,000 Jó. Megtartom ezt a fotót, hogy Narin is láthassa. 565 00:58:57,000 --> 00:59:01,000 És ha a képen látható öreg az igazi férje, 566 00:59:02,000 --> 00:59:03,000 most már mindent tud fog. 567 00:59:04,000 --> 00:59:07,000 Gyerünk. Tegyük a követ Nares házába. 568 00:59:08,000 --> 00:59:10,000 Így Sai-val együtt véget vet az életének. 569 00:59:14,000 --> 00:59:15,000 Még ezt is megtartja? 570 00:59:45,000 --> 00:59:49,000 Ice, hogy lehet nála a kulcs? 571 00:59:50,000 --> 00:59:52,000 Csak lemásolta. Ne butáskodj. 572 00:59:54,000 --> 00:59:58,000 Ne felejtsd el használni ezt a trükköt. A férjednek szeretője lehet. 573 00:59:59,000 --> 00:59:59,500 Oké. 574 01:00:19,000 --> 01:00:21,000 Bármennyire is szerette Dao-t, 575 01:00:22,000 --> 01:00:25,000 ha te nem lennél, Nares, 576 01:00:26,000 --> 01:00:30,000 nem loptad volna el tőlem Nara-t. 577 01:00:31,000 --> 01:00:33,000 Vissza kell fizetned azt, amit az anyád tett velem. 578 01:00:37,000 --> 01:00:37,500 Add ide a követ. 579 01:00:48,000 --> 01:00:51,000 Add vissza a fiam életét, és inkább vedd el az életedet. 580 01:01:05,000 --> 01:01:10,000 Utálom őt. Utálom. 581 01:01:11,000 --> 01:01:14,000 Istenem, Lita. Halottak leszünk. 582 01:01:16,000 --> 01:01:18,000 Ha bármi történik Nares-szel, csak várjon és meglátja. 583 01:01:20,000 --> 01:01:21,000 Várj, amíg először megtörténik, aztán jövünk és megtámadjuk őt, oké? 584 01:01:22,000 --> 01:01:24,000 Most mennünk kellene. Kérlek. 585 01:01:29,727 --> 01:01:43,716 Narin. Narin. Narin. 586 01:01:44,285 --> 01:01:49,772 Narin, hallasz engem? Én vagyok az, Nares. 587 01:01:50,000 --> 01:01:51,000 Narin. 588 01:02:08,000 --> 01:02:09,000 Halló? 589 01:02:11,000 --> 01:02:12,000 Van valami hír Narin-ról? 590 01:02:13,000 --> 01:02:16,000 Azt hittem, hogy valaki más. Honnan szerezted meg a számomat? 591 01:02:17,000 --> 01:02:19,000 Véletlenül találtam a szálloda kukájában. 592 01:02:20,000 --> 01:02:22,000 Ennyi szabadidőd van és a kukában turkálsz? 593 01:02:23,000 --> 01:02:28,000 Ne aggódj. Nem beszélek személyes ügyekről telefonon keresztül. 594 01:02:29,000 --> 01:02:32,000 Narin miatt hívlak. 595 01:02:33,000 --> 01:02:35,000 Mert láttam, hogy őt keresed. 596 01:02:36,000 --> 01:02:38,000 Mi a helyzet? Találtál valamit? 597 01:02:40,000 --> 01:02:44,000 Még nem. Azon az úton jöttem, ahol én és Narin rendszeresen nézzük a madarakat. 598 01:02:45,000 --> 01:02:48,000 Ismeri ezt az utat. Ha bármi történne, akkor így jött volna. 599 01:02:49,000 --> 01:02:52,000 De még mindig nem találtam semmit. És veled mi van? 600 01:02:53,000 --> 01:02:55,000 Azt az utat követem, ahol fiatalon játszottam vele. 601 01:02:56,000 --> 01:02:57,000 De nem találtam nyomokat. 602 01:02:59,000 --> 01:03:01,000 Ó, tudom hol vagy. 603 01:03:02,000 --> 01:03:07,000 Tudod? Ez a mi biztonságos zónánk. Honnan tudod? 604 01:03:09,000 --> 01:03:14,000 Ezt csak te és a bátyád tudjátok. Szóval szerinted kitől tudom? 605 01:03:14,001 --> 01:03:16,000 Narin mindent elmondott? 606 01:03:17,000 --> 01:03:21,000 Hé, kérdezd meg később Narin-t, amikor megtaláltuk. 607 01:03:22,000 --> 01:03:23,000 Leteszem. Légy óvatos. 608 01:03:26,000 --> 01:03:27,000 Sai. Sai. 609 01:03:33,000 --> 01:03:36,000 Ne aggódj miattam. Először magaddal törődj. 610 01:03:47,000 --> 01:03:47,500 Ez vicces. 611 01:03:49,000 --> 01:03:53,000 Min nevetsz? Felbérelt egy sámánt, hogy elátkozza Nares-t. 612 01:03:54,000 --> 01:03:55,000 Nevetek, mert felfogadott egy sámánt. 613 01:03:56,000 --> 01:03:59,000 Ez most milyen generáció? 614 01:04:00,000 --> 01:04:03,000 Lalita, az emberek fegyvere a közösségi média, 615 01:04:03,001 --> 01:04:06,000 telefonnal rögzített videóklip. 616 01:04:07,000 --> 01:04:09,000 De a Phunara Golfklub tulajdonosának édesanyja 617 01:04:10,000 --> 01:04:14,000 még mindig használ valami ilyen dolgot az emberek megölésére? 618 01:04:15,000 --> 01:04:16,000 Én sem hiszem el ezt a dolgot. 619 01:04:18,000 --> 01:04:21,000 De most Nares Narin-t keresi az erdőben. 620 01:04:22,000 --> 01:04:24,000 Hirtelen így elátkozta őket, ez sajnálatos, anya. 621 01:04:25,000 --> 01:04:28,000 Őrült. Ő nem normális. 622 01:04:28,001 --> 01:04:31,000 Nem tehet vele semmit, ezért a fekete mágia felé fordult. 623 01:04:33,000 --> 01:04:34,000 Az a hülye kő 624 01:04:35,000 --> 01:04:37,000 nem árthat az unokaöcsémnek, Nares-nek. 625 01:04:39,000 --> 01:04:43,000 Csak kicsalja a hülye emberektől a pénzt. 626 01:04:45,000 --> 01:04:51,000 És ha bármi történt vele, az egy ember miatt van. 627 01:05:18,000 --> 01:05:23,000 Narin, itt vagy? Narin. 628 01:05:46,000 --> 01:05:47,000 Itt kellett volna megtalálnom. 629 01:05:49,000 --> 01:05:52,000 De amikor balesetet szendvedtél, miért nem jöttél vissza a biztonságos zónánkba? 630 01:06:10,000 --> 01:06:14,000 Elnézést. Elnézést. 631 01:06:27,000 --> 01:06:28,000 Mr. Narin biztosan nincs itt. 632 01:06:29,000 --> 01:06:31,000 Valószínűleg megsérült, és mélyen az erdőbe vándorolt. 633 01:06:36,000 --> 01:06:40,000 Ki az? Falusi, aki a vadonban keres dolgokat? 634 01:06:41,000 --> 01:06:43,000 Lehet, hogy találkozott vagy segített Mr. Narin-nak. 635 01:07:09,000 --> 01:07:15,000 Hé, elnézést. Várjon. Beszélnem kell önnel. Elnézést. A bátyámat keresem. 636 01:07:39,000 --> 01:07:43,000 Elnézést. Elnézést. Beszélhetek önnel? 637 01:07:44,000 --> 01:07:45,000 Kérdeznem kell valamit. 638 01:07:47,000 --> 01:07:47,500 Mi az? 639 01:07:48,000 --> 01:07:51,000 A bátyám eltűnt. Leesett a vízesésnél lévő szikláról. 640 01:07:52,000 --> 01:07:53,000 Lehet, hogy megsérült. 641 01:07:55,000 --> 01:07:57,000 Látott valakit az erdőben kóborolni? 642 01:08:00,000 --> 01:08:02,000 - Igen. - Igazán? A bátyám lehet. 643 01:08:07,000 --> 01:08:08,000 És hogy néz ki a testvére? 644 01:08:08,001 --> 01:08:12,000 Uh, fehér az arcbőrre, sötét szemöldökkel. 645 01:08:12,001 --> 01:08:16,000 És azon a napon, amikor eltűnt, barna túraruhát viselt. 646 01:08:17,000 --> 01:08:19,000 Honnan tudhatnám, ki ez, a szavaiból? 647 01:08:19,001 --> 01:08:23,000 Sokan elvesznek az erdőben, és leesnek a szikláról. Megvan a fényképe? 648 01:08:24,000 --> 01:08:27,000 Igen, várjon egy percet. 649 01:08:30,000 --> 01:08:30,500 Tessék. 650 01:08:49,000 --> 01:08:53,000 Hé, hogy láthatom ilyen messziről? Jöjjön közelebb. 651 01:08:54,000 --> 01:08:59,000 Semmi baj. Nem zavarom tovább. 652 01:09:31,000 --> 01:09:35,000 A főnökömet keresem. Leesett a vízesésnél lévő szikláról, majd eltűnt. 653 01:09:36,000 --> 01:09:37,000 Lehet, hogy most már halott. 654 01:09:38,000 --> 01:09:41,000 Még nem. Megtaláltam a medálját a vízesés közelében. 655 01:09:42,000 --> 01:09:46,000 Lehet, hogy megsérült, kisétált a vízből, majd bement az erdőbe, és eltévedt. 656 01:09:47,000 --> 01:09:49,000 Ó, most már tudom. 657 01:09:50,000 --> 01:09:51,000 Megtalálta őt? 658 01:09:52,000 --> 01:09:55,000 A főnöke jóképű, és barna túraruhát viselt? 659 01:09:57,000 --> 01:10:00,000 Igen, hol találta meg? 660 01:10:01,000 --> 01:10:05,000 Ott. Az erdő közepén. Majdnem a másik dombnál. 661 01:10:12,000 --> 01:10:14,000 Hogy volt? 662 01:10:16,000 --> 01:10:17,000 Elég komoly. De valaki megmentette. 663 01:10:19,000 --> 01:10:21,000 Ki mentette meg? Hol van most? 664 01:10:22,000 --> 01:10:25,000 Nem tudná, ha elmondanám. Kövessen. Elviszem oda. 665 01:10:40,000 --> 01:10:41,000 Mit akartok? 666 01:10:42,000 --> 01:10:42,500 Mit akarsz? 667 01:10:43,000 --> 01:10:44,000 Hadd öljelek meg először, aztán elmondom. 668 01:12:03,000 --> 01:12:04,000 Ez fegyver. 669 01:12:06,000 --> 01:12:09,000 Az itteni falusiak rendszeresen vadásznak szarvasokra. 670 01:12:11,000 --> 01:12:13,000 Gyerünk. Hosszú még az út. 671 01:12:15,000 --> 01:12:15,500 Hosszú az út? 672 01:12:16,000 --> 01:12:20,000 Ha igen, bár találkozom a főnökömmel, nehéz lesz onnan elhozni. 673 01:12:21,000 --> 01:12:24,000 Szerintem menjünk, és mondjuk el a rendőröknek, hogy ki van a vízesésnél. 674 01:12:25,000 --> 01:12:25,500 Miért mondja el nekik? 675 01:12:27,000 --> 01:12:32,000 Van náluk gyógyszer és egyéb mentőfelszerelés. 676 01:12:33,000 --> 01:12:36,000 Ha találkoznak a főnökömmel, segíthetnek elhozni. 677 01:12:37,000 --> 01:12:38,000 Inkább menjünk el értük. 678 01:12:40,000 --> 01:12:46,000 Miért ragadta meg a karomat? Engedjen el, engedjen el. 679 01:13:17,000 --> 01:13:17,500 Hová ment? 680 01:14:04,000 --> 01:14:07,000 Ezek tolvajok? Miután megláttak, ki akartak rabolni és megölni. 681 01:14:11,000 --> 01:14:13,000 A bátyámat akarod megkeresni. Akkor miért hoztál magaddal fegyvert? 682 01:14:13,000 --> 01:14:15,000 Add ide a fegyvert. 683 01:14:16,000 --> 01:14:17,000 Mit csinálsz? Ez az én fegyverem. 684 01:14:18,000 --> 01:14:22,000 Narin adta a fegyvert, hogy megvédjem magam, ha az erdőben vagyok. Engedj el. 685 01:14:23,000 --> 01:14:25,000 Elengedlek, de nekem kell adnod. Sai. 686 01:14:27,000 --> 01:14:30,000 A fegyver nálam van. Mi van, ha megtalálják őt? 687 01:14:40,000 --> 01:14:41,000 Halló? Ki az? 688 01:14:42,000 --> 01:14:42,500 Én vagyok. 689 01:14:43,000 --> 01:14:45,000 Segíts. 690 01:14:45,001 --> 01:14:47,000 Mi az? Beszélj hangosabban. 691 01:14:48,000 --> 01:14:52,000 Nem tudok hangosan beszélni. Rejtőzködöm. Valaki vadászik rám. 692 01:14:54,000 --> 01:14:57,000 Jön. Nagyon közel van hozzám. 693 01:14:58,000 --> 01:15:01,000 Akkor ne szólj egy szót sem. Csak küldd el a tartózkodási helyedet. 694 01:15:03,000 --> 01:15:05,000 De az erdőben vagyunk. Megtalálsz engem? 695 01:15:06,000 --> 01:15:10,000 Mondtam, hogy ne beszélj. Csak tedd, amit mondtam. 696 01:15:11,000 --> 01:15:14,000 Küldd el a tartózkodási helyedet. Meg foglak találni. 697 01:15:14,001 --> 01:15:15,000 Oké. Oké. 698 01:15:24,000 --> 01:15:24,500 Sai. Sai. 699 01:15:54,000 --> 01:15:54,500 Hol van Nicha? 700 01:16:02,000 --> 01:16:04,000 Megváltoztatom a tengeri herkentyűs beszállítót. 701 01:16:05,000 --> 01:16:08,000 De amit most rendelünk, az már friss. 702 01:16:09,000 --> 01:16:10,000 Egyetértek, és az ár sem drága. 703 01:16:12,000 --> 01:16:15,000 Az ára nem drága, de a garnélák, kagylók, rákok hangya méretűek. 704 01:16:16,000 --> 01:16:18,000 Szégyent hozott az ötcsillagos szállodánkra. 705 01:16:19,000 --> 01:16:22,000 És a szobáink teljesen le vannak foglalva 706 01:16:23,000 --> 01:16:28,000 jövő évig. Ezért az ételeinknek jó minőségűeknek kell lenniük. 707 01:16:28,001 --> 01:16:30,000 A legjobbnak nevezik. Tudod? 708 01:16:34,000 --> 01:16:37,000 A steak is. Többet kell fizetnünk. 709 01:16:37,001 --> 01:16:41,000 Távolítsuk el a gyenge minőségű tételt és rendeljünk utánpótlást a tengerentúlról. 710 01:16:42,000 --> 01:16:47,000 Még a húsleves is, amikor a vendégek megkóstolják, el lesznek ragadtatva 711 01:16:48,000 --> 01:16:48,500 és elmondják a barátaiknak. 712 01:16:49,000 --> 01:16:55,000 Hé, a Phunara Golfklubban való tartózkodás olyan lesz, mintha milliárdos élményt nyújtanánk. 713 01:16:59,000 --> 01:17:01,000 Séf, ne aggódjon. 714 01:17:01,001 --> 01:17:03,000 Már megkötöttem a szerződést az új beszállítóval. 715 01:17:04,000 --> 01:17:07,000 Csak azokat a friss hozzávalókat rendelje meg, amelyekre szükségünk van. 716 01:17:08,000 --> 01:17:09,000 Elintézem ön helyett. 717 01:17:10,000 --> 01:17:11,000 Rendben, Ms. Nicha. 718 01:17:12,000 --> 01:17:14,000 Majd én gondoskodom róla. 719 01:17:32,000 --> 01:17:33,000 Itt vagy. 720 01:17:34,000 --> 01:17:36,000 Hol akarod, hogy legyek? 721 01:17:36,001 --> 01:17:40,000 Amikor én vagyok a felelős a Phunara Golfklub élelmezéséért 722 01:17:40,001 --> 01:17:44,000 mikor Nara még itt volt. Mindenki tud róla. 723 01:17:51,000 --> 01:17:55,000 De szeretném tudni, miért mentél a CCTV vezérlőtermébe. 724 01:17:56,000 --> 01:18:00,000 Amellett, hogy felelős vagy a szálloda marketingjéért, 725 01:18:01,000 --> 01:18:03,000 biztonsági őrként is dolgozol? 726 01:18:05,000 --> 01:18:09,000 Csak látni akartam a tettest, aki megtámadta az unokaöcsémet. 727 01:18:10,000 --> 01:18:10,500 Tettes? 728 01:18:12,000 --> 01:18:14,000 Tudod, hogy a tettes elrejtette az arcát. Miért akarod látni az arcát? 729 01:18:15,000 --> 01:18:17,000 Amúgy sem láthatod az arcát. 730 01:18:18,000 --> 01:18:21,000 Anyám úgy értette, hogy azért nézi meg a felvételeket, hogy lássa, honnan jött. 731 01:18:22,000 --> 01:18:28,000 Anyád nevében beszélsz? Ő maga mondta, hogy látni akarja az arcát. 732 01:18:30,000 --> 01:18:32,000 Nem az arcáról van szó. 733 01:18:32,001 --> 01:18:33,000 A lényeg az, 734 01:18:35,000 --> 01:18:37,000 hogy szeretném tudni, ki küldte őt az unokaöcsém megsebesítéséért. 735 01:18:38,000 --> 01:18:41,000 Így mondván, szerinted küldtem valakit, hogy bántsa Nares-t? 736 01:18:42,000 --> 01:18:46,000 Yai, egyáltalán nem említettem a neved. 737 01:18:51,000 --> 01:18:52,000 De tudom, hogy komolyan gondolod. 738 01:19:07,000 --> 01:19:10,000 Hé, hová mész? 739 01:19:17,000 --> 01:19:18,000 Meg kellene halnod. Fáradt vagyok. 740 01:19:25,000 --> 01:19:25,500 Engedj el. 741 01:19:44,000 --> 01:19:45,000 Sai, megsérültél? 742 01:20:16,000 --> 01:20:16,500 Sai. 743 01:20:19,800 --> 01:20:20,300 Nares. 744 01:20:49,000 --> 01:20:49,500 Szeretsz képzelődni. 745 01:20:50,000 --> 01:20:53,000 Azt gondolod, hogy ez a személy ellopja a vagyonodat és a fiad szállodáját. 746 01:20:54,000 --> 01:20:56,000 Túl sokat gondolkodsz. Paranoiássá válsz. 747 01:20:57,000 --> 01:20:59,000 Van itt egy olyan ember, mint te. Hogy ne gondolkodjak így? 748 01:21:00,000 --> 01:21:03,000 Ez a hely sok hozzád hasonló vérszívót nevel. 749 01:21:04,000 --> 01:21:08,000 Csak arra gondoltok, hogy vért szívtok és elveszitek a kincsemet. 750 01:21:08,001 --> 01:21:13,000 Ezért minden módszert felhasználsz, hogy megszabadulj tőlünk, a fekete mágiára és a sámánra támaszkodva. 751 01:21:14,000 --> 01:21:16,000 Beteszel egy piszkos követ az unokaöcsém házába. 752 01:21:17,000 --> 01:21:17,500 Honnan tudod? 753 01:21:19,000 --> 01:21:23,000 Engem hibáztatsz, amiért titokban besurrantam a CCTV vezérlőtermébe. 754 01:21:24,000 --> 01:21:28,000 Ha bármi történik Nares-szel, bizonyítékom van a rendőrségnek. 755 01:21:32,000 --> 01:21:33,000 Ribanc. 756 01:21:33,001 --> 01:21:33,701 Yai. Gyere ide. 757 01:21:34,000 --> 01:21:36,000 Mit csinálsz, Yai? Mit csinálsz? Engedj el. 758 01:21:36,001 --> 01:21:37,000 Ezt fogom tenni. 759 01:21:37,600 --> 01:21:38,100 Yai. 760 01:21:39,000 --> 01:21:40,000 És ezt teszem. Gyere ide. 761 01:21:41,000 --> 01:21:41,401 Engedj el. 762 01:21:41,401 --> 01:21:42,000 Gyere ide. Gyere ide. 763 01:21:44,000 --> 01:21:44,500 Anya. 764 01:22:01,000 --> 01:22:05,000 Ahelyett, hogy a fiam miatt aggódnál, te a szerető fia miatt aggódsz. 765 01:22:05,001 --> 01:22:09,000 Kettőtöknek van hol dolgozni, van házatok és van mit ennetek, 766 01:22:09,001 --> 01:22:14,000 a fiam, Narin miatt, nem a szerető fia miatt. Te hálátlan kurva. 767 01:22:15,000 --> 01:22:20,000 Yai, ne hidd, hogy félek tőled. Nem érdekel. 768 01:22:21,000 --> 01:22:22,000 Menjünk, anya. 769 01:22:24,000 --> 01:22:24,600 Csak várj. 770 01:22:26,000 --> 01:22:27,000 Én ugyan nem. 771 01:22:51,000 --> 01:22:56,000 Narin, most halálra aggódom magam. 772 01:22:58,000 --> 01:23:00,000 Megtalál téged valaki? 773 01:23:05,000 --> 01:23:07,000 Ahogy a sámán mondta. 774 01:23:08,000 --> 01:23:11,000 Sai hamarosan megtalálja. 775 01:23:12,000 --> 01:23:13,000 Mikor lesz a hamarosan? 776 01:23:15,000 --> 01:23:18,000 Majdnem. 777 01:23:19,000 --> 01:23:22,000 Sai és Nares reggel felmentek a hegyre. 778 01:23:22,001 --> 01:23:24,000 Lehet, hogy most már találtak valamit. 779 01:23:25,000 --> 01:23:27,000 Most találkozhatnak Narin-nal. 780 01:23:28,000 --> 01:23:28,500 Igazán? 781 01:23:34,000 --> 01:23:40,000 Az érdemek, amiket ebben az életben szereztetek, ösztönözzenek titeket arra, hogy megtaláljátok a fiamat. 782 01:23:41,000 --> 01:23:44,000 Majd én megteremtem nektek az érdemeket. 783 01:24:03,000 --> 01:24:03,500 Jól vagy? 784 01:24:04,000 --> 01:24:08,000 Igen. Most már engedj el. 785 01:24:17,000 --> 01:24:18,000 Azt mondtad, minden rendben. 786 01:24:20,000 --> 01:24:23,000 Csak megcsúsztam. Ne fogj. Tudok egyedül is járni. 787 01:24:30,000 --> 01:24:31,000 Mit csinálsz? 788 01:26:03,000 --> 01:26:07,000 Sai. Sai. Sai. 789 01:26:30,000 --> 01:26:37,000 Nem vagy olyan jól. Mi ez? Miért fekszel így? 790 01:26:56,000 --> 01:26:57,000 Nincs jel. 791 01:27:41,000 --> 01:27:44,000 Mindent így előkészítve, azt tervezted, hogy egész éjjel őt keresed? 792 01:28:43,000 --> 01:28:43,500 Hé, ne gyere közelebb. 793 01:28:43,501 --> 01:28:44,001 Mi? 794 01:28:50,000 --> 01:28:53,000 Hogy bebizonyítsam az igazságot, el kell jutnom annak a hegynek a lábához. 795 01:28:53,001 --> 01:28:53,501 Sai. 796 01:28:59,000 --> 01:29:00,000 Tehát a mi életünket akarják. 797 01:29:01,000 --> 01:29:03,000 Narin, élsz még? 798 01:29:03,001 --> 01:29:06,000 Ha a fiam sérülten tér vissza, biztos van, aki felelős lesz érte. 799 01:29:10,000 --> 01:29:11,000 Hogy jutottál be? 800 01:29:18,000 --> 01:29:23,000 Hinned kell, ahogy én is, hogy a bátyád még életben van.64669

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.