Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,312 --> 00:00:04,511
2
00:00:04,552 --> 00:00:07,591
3
00:00:37,232 --> 00:00:38,271
P'Paen.
4
00:00:38,272 --> 00:00:39,191
Igen.
5
00:00:39,192 --> 00:00:40,591
Menjünk a tengerbe játszani!
6
00:00:41,392 --> 00:00:42,391
Igen!
7
00:00:44,272 --> 00:00:45,271
Menjünk!
8
00:00:55,152 --> 00:00:57,791
Néhány kört sétáltunk a piacon, anya.
9
00:00:57,792 --> 00:01:00,911
Valahogy szabaduljunk meg Chuleetól.
10
00:01:01,472 --> 00:01:02,711
Igazad van!
11
00:01:03,272 --> 00:01:04,751
Song!
12
00:01:04,752 --> 00:01:06,791
Mikor jön Khun Anawat?
13
00:01:06,832 --> 00:01:09,391
Már késő van. Tényleg jön?
14
00:01:09,392 --> 00:01:10,871
Igen.
15
00:01:11,112 --> 00:01:15,791
Azt beszéltük meg, hogy találkozunk Khun Neunggal az ottani étteremben.
16
00:01:16,672 --> 00:01:19,151
Én és Song sétálunk, és még keresünk pár dolgot.
17
00:01:19,152 --> 00:01:22,351
Tudnál segíteni abban, hogy megvárod Khun Neungot?
18
00:01:22,712 --> 00:01:24,191
Igen!
19
00:01:24,952 --> 00:01:27,831
Valójában nem igazán akarok sétálni és vásárolni.
20
00:01:27,832 --> 00:01:30,031
Nem szeretem a piacot.
21
00:01:30,072 --> 00:01:34,271
Inkább leülök, és megvárom Khun Anawatot.
22
00:01:34,312 --> 00:01:36,591
Chulee, ha P'Neung megérkezik,
23
00:01:36,592 --> 00:01:38,631
és még nem fejeztük be a vásárlást,
24
00:01:38,632 --> 00:01:41,271
kérlek, vigyázz P'Neungra a nevemben.
25
00:01:41,352 --> 00:01:42,591
Túl zavaró lesz?
26
00:01:42,632 --> 00:01:44,871
Semmi baj.
27
00:01:44,912 --> 00:01:47,751
Más emberek gondozása a különlegességem!
28
00:01:47,752 --> 00:01:49,871
Én gondoskodom Khun Anawatról a nevedben.
29
00:01:49,872 --> 00:01:52,711
Ne aggódj, és nem is kell sietnie!
30
00:01:52,752 --> 00:01:53,431
Igen!
31
00:01:53,432 --> 00:01:56,031
Kérjük, szánjatok rá időt.
32
00:01:59,672 --> 00:02:00,751
Siessünk és menjünk, kedvesem.
33
00:02:00,792 --> 00:02:02,351
Vagy rájön!
34
00:02:02,392 --> 00:02:03,311
Menjünk!
35
00:02:05,112 --> 00:02:08,071
Khun Ying, játszunk a labdáért.
36
00:02:08,072 --> 00:02:09,951
Átadom a labdát Khun Yingnek.
37
00:02:09,952 --> 00:02:12,551
Khun Ying pedig a tengerbe dobja a labdát.
38
00:02:12,592 --> 00:02:15,671
Én és a Tanárnő harcolni fogunk a labdáért.
39
00:02:15,712 --> 00:02:17,991
Az a személy, aki először dobja vissza a labdát, az a győztes, Khun Ying.
40
00:02:18,032 --> 00:02:18,711
Igen.
41
00:02:18,712 --> 00:02:20,431
Készen állsz a játékra?
42
00:02:20,432 --> 00:02:21,231
Kapd el!
43
00:02:21,272 --> 00:02:23,471
Oh! Nagyon jó!
44
00:02:23,472 --> 00:02:25,151
Dobja el a labdát erővel!
45
00:02:25,152 --> 00:02:28,951
Készen állsz? 1,2,3.
46
00:02:37,392 --> 00:02:38,431
Pum!
47
00:02:38,432 --> 00:02:39,871
Khun Ying!
48
00:02:40,752 --> 00:02:42,271
P'Paen!
49
00:02:44,832 --> 00:02:46,471
Ki kapja el a labdát?
50
00:03:01,472 --> 00:03:02,911
Mit játszotok?
51
00:03:02,952 --> 00:03:04,431
Jól néz ki!
52
00:03:08,232 --> 00:03:11,511
Khun Ying, játszhatnék én is?
53
00:03:12,432 --> 00:03:14,071
De P’Neung.
54
00:03:14,072 --> 00:03:16,831
Jól láttam, hogy már elhajtottál?
55
00:03:16,832 --> 00:03:24,471
Oh! Amikor elindultam, hirtelen leállt a motor, így elöl hagytam a kocsimat.
56
00:03:24,472 --> 00:03:27,671
Töröltem a barátaim meglátogatásának tervét.
57
00:03:27,672 --> 00:03:30,591
Amikor visszasétáltam, láttam, hogy mindenki jól szórakozik.
58
00:03:30,592 --> 00:03:32,671
Szóval én is jöttem csatlakozni.
59
00:03:32,672 --> 00:03:34,951
Remélem, Paen nem bánod.
60
00:03:34,952 --> 00:03:36,471
Miért is bánnám?
61
00:03:36,472 --> 00:03:39,111
Szórakoztatóbb, ha több ember játszik.
62
00:03:39,232 --> 00:03:40,511
Ugye, Pum?
63
00:03:47,032 --> 00:03:50,951
Nem válaszoltál arra, örülsz-e, hogy együtt játszunk.
64
00:03:51,352 --> 00:03:54,311
Khun Ying. Akkor kezdjünk el játszani.
65
00:03:55,072 --> 00:03:59,671
Siessünk és kezdjük. Van, aki győzni akar ellenem!
66
00:04:22,912 --> 00:04:25,671
Neung elment a tengerbe játszani Pummal!
67
00:04:26,272 --> 00:04:28,591
Ez biztosan szórakoztató lesz!
68
00:04:28,592 --> 00:04:30,831
Versenyezni P'Neunggal, biztosan veszítünk!
69
00:04:30,832 --> 00:04:34,591
Ki nyerhet az egyetemi úszó bajnok ellen.
70
00:04:34,752 --> 00:04:36,911
Ne mondd Paen, várjunk, és meglátjuk.
71
00:04:36,912 --> 00:04:41,431
Azt is szeretném tudni, hogy van-e olyan, aki nyerhet ellenem!
72
00:04:49,112 --> 00:04:50,751
Készen állok!
73
00:04:55,792 --> 00:04:57,031
Khun Ying!
74
00:04:59,112 --> 00:05:00,391
Khun Ying, gyorsabban!
75
00:05:00,392 --> 00:05:01,431
Igen!
76
00:05:01,632 --> 00:05:03,591
Dobja el a labdát erővel!
77
00:05:04,072 --> 00:05:05,751
1,2,3.
78
00:05:05,752 --> 00:05:07,671
Erővel!
79
00:05:11,592 --> 00:05:12,831
Ellopom!
80
00:06:00,672 --> 00:06:02,631
Siess kedves. Meleg van!
81
00:06:03,232 --> 00:06:06,111
Istenem! Teljesen lebarnulok!
82
00:06:06,192 --> 00:06:08,871
Majd megőrültem, hogy megtaláljam Chulee lerázásának módját.
83
00:06:08,872 --> 00:06:12,351
Miért vannak olyan barátaid, mint ő, kedves?
84
00:06:13,112 --> 00:06:15,711
Ha választhatok, akkor sem akarok találkozni vele.
85
00:06:16,272 --> 00:06:17,991
Anya, siess és menj be.
86
00:06:17,992 --> 00:06:21,551
Olyan fáradt a lábam és olyan meleg van!
87
00:06:57,232 --> 00:07:00,791
Nem bírom tovább. Visszamegyek.
88
00:07:14,192 --> 00:07:16,751
Pum megőrült?
89
00:07:40,512 --> 00:07:41,631
Pum!
90
00:08:08,312 --> 00:08:11,231
Pum!
91
00:08:12,112 --> 00:08:13,711
Hová tűnt Pum?
92
00:08:14,912 --> 00:08:16,871
Mae'Ou. Khun Ying. Látjátok Pumot?
93
00:08:16,912 --> 00:08:18,631
-Nem!
-Nem!
94
00:08:19,392 --> 00:08:20,471
Pum!
95
00:08:20,472 --> 00:08:22,471
- Tanárnő!
- Pum!
96
00:08:22,472 --> 00:08:24,351
Pum! Pum!
97
00:08:24,352 --> 00:08:26,151
- Tanárnő!
- Paen! Paen!
98
00:08:26,192 --> 00:08:27,991
- P'Pu!
- Pum eltűnt, igaz?
99
00:08:27,992 --> 00:08:30,711
Igen, P'Pu. P'Pu kérlek segíts Pumnak!
100
00:08:31,392 --> 00:08:32,511
Pum!
101
00:08:35,712 --> 00:08:37,031
Pum!
102
00:08:37,672 --> 00:08:39,351
Pum!
103
00:08:41,432 --> 00:08:42,711
Pum!
104
00:08:51,552 --> 00:08:52,831
Pum!
105
00:08:55,152 --> 00:08:56,271
Pum!
106
00:08:56,272 --> 00:08:58,071
Tanárnő!
107
00:09:02,712 --> 00:09:03,791
Pum!
108
00:09:04,832 --> 00:09:06,111
Pum!
109
00:09:09,192 --> 00:09:10,831
Pum!
110
00:09:11,952 --> 00:09:13,071
Pum!
112
00:09:19,432 --> 00:09:21,271
Nincs bent senki.
113
00:09:21,272 --> 00:09:23,191
A szolgák azt mondják, hogy Khun P'Wit teniszezni ment.
114
00:09:23,192 --> 00:09:25,431
Ami Khun Neungot illeti, nem tudják hol van.
115
00:09:29,152 --> 00:09:30,111
Pum!
116
00:09:30,672 --> 00:09:32,031
Tanárnő!
117
00:09:32,032 --> 00:09:33,231
Pum!
118
00:09:35,672 --> 00:09:36,951
Pum!
119
00:09:37,952 --> 00:09:39,391
Pum!
120
00:09:42,872 --> 00:09:44,071
Pum!
121
00:10:03,472 --> 00:10:04,671
Pum!
122
00:10:05,872 --> 00:10:07,151
Pum!
123
00:10:51,592 --> 00:10:54,311
’P'Pu. P'Neung már megtalálta Pumot.
124
00:11:05,512 --> 00:11:07,791
- Már megtalálta, Khun Ying.
- Mae'Ou, menj el törölközőért.
125
00:11:07,832 --> 00:11:09,311
- Siess kérlek.
- Igen! Igen!
126
00:11:17,232 --> 00:11:18,351
Pum!
127
00:11:20,432 --> 00:11:21,551
Pum!
128
00:11:22,472 --> 00:11:24,591
Pum! Pum!
129
00:11:25,592 --> 00:11:26,551
Hatairat!
130
00:11:26,592 --> 00:11:28,871
Hatairat! Minden rendben?
131
00:11:29,312 --> 00:11:32,391
Hatairat! Hatairat! Minden rendben?
132
00:11:32,392 --> 00:11:33,591
Hatairat!
133
00:11:42,512 --> 00:11:43,831
Pum!
134
00:11:48,512 --> 00:11:49,751
Anya!
135
00:11:49,832 --> 00:11:51,711
Anya! Gyere és nézd!
136
00:11:52,592 --> 00:11:54,071
Mi az, kedves?
137
00:11:54,112 --> 00:11:55,711
- Mi történt?
- Ez...
138
00:11:55,952 --> 00:11:56,911
P’Neung!
139
00:11:57,152 --> 00:11:58,471
Pum!
140
00:12:11,552 --> 00:12:13,111
Istenem!
141
00:12:49,032 --> 00:12:51,311
Hatairat! Hatairat!
142
00:12:52,352 --> 00:12:54,911
Hatairat! Hatairat!
143
00:12:55,912 --> 00:12:57,031
- Mae'Ou?
- Igen!
144
00:12:57,072 --> 00:12:59,391
- Kérem a törülközőt.
- Igen! Igen!
145
00:13:02,152 --> 00:13:03,351
Hatairat!
146
00:13:04,312 --> 00:13:05,471
Hatairat!
147
00:13:07,792 --> 00:13:11,351
Mi van? Pum, úgy tett mintha vízbe fulladna?
148
00:13:11,672 --> 00:13:13,591
Hallgatva lehet, hogy nem hiszi el.
149
00:13:13,592 --> 00:13:15,791
De Pum ilyen gyerekkora óta.
150
00:13:15,792 --> 00:13:18,111
Szereti felhívni magára a figyelmet.
151
00:13:18,112 --> 00:13:21,551
Mindig próbáltam figyelmeztetni P'Sukot és Mae'Tipet.
152
00:13:21,552 --> 00:13:23,751
De ők nem hittek nekem.
153
00:13:23,752 --> 00:13:26,511
Azért mondom el P'Witnek, hogy ne döbbenjen meg,
154
00:13:26,512 --> 00:13:30,031
ha Khun Neung jön és beszél Pum fulladásáról.
155
00:13:30,032 --> 00:13:32,951
Így van. Nem nagy ügy, bácsi.
156
00:13:32,952 --> 00:13:34,591
Pum nagyon jól tud úszni.
157
00:13:34,592 --> 00:13:36,431
Tényleg nincs mód arra, hogy megfulladjon.
158
00:13:36,432 --> 00:13:38,231
De P'Neung úriember,
159
00:13:38,232 --> 00:13:40,911
látja, hogy fuldoklik, ezért segített.
160
00:13:40,912 --> 00:13:43,031
Nem nagy ügy.
161
00:13:43,152 --> 00:13:45,271
Ha Khun Neung nem segít,
162
00:13:45,272 --> 00:13:46,471
ő akkor is életben marad.
163
00:13:46,472 --> 00:13:49,551
Mert nem fuldoklott igazán.
164
00:13:49,552 --> 00:13:51,831
Hidd el, Khun P'.
165
00:14:18,192 --> 00:14:19,191
Pu.
166
00:14:19,712 --> 00:14:21,231
Hogy van Pum?
167
00:14:23,352 --> 00:14:24,831
Még mindig nincs eszméleténél.
168
00:14:26,432 --> 00:14:32,071
Paen azt mondja, hogy amikor átöltöztette, teste már melegedni kezdett.
169
00:14:36,072 --> 00:14:41,031
Láttam, hogy Sisok néni és Song a vendégszobában beszéltek önnel.
170
00:14:41,752 --> 00:14:46,551
Kíváncsi lennék, hogy ez a két ember mondott-e valamit, ami aggódásra adhat okot?
171
00:14:50,392 --> 00:14:51,991
Minden rendben.
172
00:14:52,392 --> 00:14:54,271
Nem kell aggódnod.
173
00:14:54,672 --> 00:14:56,711
Nem számít, ki mit mond,
174
00:14:56,752 --> 00:15:00,071
a látottak alapján döntök,
175
00:15:00,072 --> 00:15:02,391
nem abból, amit hallok.
176
00:15:09,312 --> 00:15:11,511
A Tanárnő már mozog.
177
00:15:12,272 --> 00:15:13,311
Pum!
178
00:15:13,752 --> 00:15:14,711
Pum!
179
00:15:19,992 --> 00:15:21,471
Ébren van!
180
00:15:22,552 --> 00:15:24,871
P'Pu! P'Paen!
181
00:15:25,472 --> 00:15:27,871
Nem vagyok halott, igaz?
182
00:15:29,312 --> 00:15:30,471
Majdnem!
183
00:15:30,552 --> 00:15:33,791
Szerencsére P’Neung időben megmentett.
184
00:15:35,192 --> 00:15:36,551
Ki?
185
00:15:37,752 --> 00:15:39,191
P'Neung!
186
00:15:39,192 --> 00:15:41,111
A tanárnő majdnem megfulladt.
187
00:15:41,112 --> 00:15:44,551
P'Neung az, aki megmentett.
188
00:15:45,272 --> 00:15:47,711
Jó, hogy jól vagy.
189
00:15:47,752 --> 00:15:49,991
Tényleg Isten áldjon!
190
00:15:51,152 --> 00:15:53,311
Pum, először pihenj.
191
00:15:53,312 --> 00:15:55,911
Megkérem a szolgákat, hogy készítsenek ételt neked.
192
00:15:56,272 --> 00:15:58,191
Köszönöm.
193
00:16:01,792 --> 00:16:07,071
Ying. Azt hiszem, hagynunk kellene a tanárnőt pihenni.
194
00:16:07,552 --> 00:16:09,351
- Rendben?
- Igen.
195
00:16:10,552 --> 00:16:13,191
Tanárnő. Hamarosan meglátogatlak.
196
00:16:24,312 --> 00:16:25,951
P'Pu. P'Paen.
197
00:16:26,072 --> 00:16:27,151
Igen?
198
00:16:28,792 --> 00:16:32,271
Khun Anawat valóban az a személy, aki segített nekem?
199
00:16:34,392 --> 00:16:35,671
Igen.
200
00:16:35,712 --> 00:16:38,111
Neung nagyon aggódott érted.
201
00:16:38,112 --> 00:16:41,151
Kiabált érted és lemerült, amíg meg nem talált.
202
00:16:41,152 --> 00:16:43,871
Ő hozott ki a partra.
203
00:16:43,992 --> 00:16:46,511
Így van. Ő, P'Neung, és...
204
00:16:49,512 --> 00:16:50,791
és...
205
00:16:52,672 --> 00:16:54,271
És mi?
206
00:16:54,312 --> 00:16:56,431
Továbbá...
207
00:16:56,432 --> 00:16:59,991
Továbbá... ő az is, aki behozott a házba.
208
00:16:59,992 --> 00:17:01,231
Behozott?
209
00:17:01,752 --> 00:17:02,791
Igen!
210
00:17:02,792 --> 00:17:06,551
Behozott a házba. Ez minden.
211
00:17:13,632 --> 00:17:14,751
Pum.
212
00:17:15,992 --> 00:17:18,751
Annak ellenére, hogy nem igazán kedveled Neungot.
213
00:17:19,352 --> 00:17:22,951
De ezúttal azért élted túl, mert ő megmentett téged.
214
00:17:23,472 --> 00:17:25,231
Szerintem bármi is volt köztetek,
215
00:17:25,232 --> 00:17:27,631
köszönetet kell mondanod neki.
216
00:17:42,392 --> 00:17:44,311
Hatairat! Hatairat!
217
00:17:44,312 --> 00:17:46,671
Hatairat! Minden rendben?
218
00:18:15,112 --> 00:18:16,631
- Mae'Ou.
- Igen?
219
00:18:17,032 --> 00:18:18,831
Ezt Khun Pumnak viszed, igaz?
220
00:18:18,832 --> 00:18:19,911
Igen.
221
00:18:33,232 --> 00:18:34,791
P'Neung.
222
00:18:35,232 --> 00:18:37,071
P'Neung bent vagy?
223
00:18:38,152 --> 00:18:39,231
P'Neung.
224
00:18:42,392 --> 00:18:44,671
Bejövök!
225
00:18:55,032 --> 00:18:56,471
P'Neung nincs bent.
226
00:18:56,512 --> 00:18:57,951
Hova ment?
227
00:19:15,192 --> 00:19:16,351
Én vagyok az!
228
00:19:16,792 --> 00:19:18,071
Bejövök!
229
00:19:41,872 --> 00:19:43,791
Ki hagyta, hogy felülj?
230
00:19:43,792 --> 00:19:45,271
Most ébredtél fel.
231
00:19:45,272 --> 00:19:46,791
Még mindig nem kaptad vissza az energiádat.
232
00:19:46,792 --> 00:19:47,991
Feküdj vissza.
233
00:19:47,992 --> 00:19:49,391
Rendben van.
234
00:19:49,392 --> 00:19:51,951
Már jobban érzem magam.
235
00:19:52,432 --> 00:19:53,951
Viselkedj okosan!
236
00:19:53,952 --> 00:19:56,391
A makacsságod miatt
237
00:19:56,432 --> 00:19:58,991
majdnem meghaltál a tengerben.
238
00:19:59,632 --> 00:20:01,111
Tudod, hogy nem vagy jó úszó,
239
00:20:01,112 --> 00:20:02,951
de akkor is nyerni akarsz!
240
00:20:04,792 --> 00:20:06,431
Hoztam neked zabkását.
241
00:20:17,992 --> 00:20:19,551
Egyél egy keveset.
242
00:20:19,992 --> 00:20:22,111
Jobban fogod érezni magad.
243
00:20:27,112 --> 00:20:29,951
Annak ellenére, hogy nem igazán kedveled Neungot.
244
00:20:29,952 --> 00:20:33,351
De ezúttal azért élted túl, mert ő megmentett téged.
245
00:20:34,032 --> 00:20:35,871
Szerintem bármi is volt köztetek,
246
00:20:35,872 --> 00:20:38,151
köszönetet kell mondanod neki.
247
00:20:54,152 --> 00:20:56,231
Hová tűnt P'Neung?
248
00:20:56,232 --> 00:20:57,791
Végigjártam az egész házat!
249
00:21:04,432 --> 00:21:05,791
Vagy?
250
00:21:05,832 --> 00:21:06,991
Mi ez?
251
00:21:08,032 --> 00:21:09,631
Miért nézel rám?
252
00:21:13,192 --> 00:21:14,591
Van valami, amit mondani akarsz?
253
00:21:23,912 --> 00:21:25,631
Ha nincs semmi, akkor egyél.
254
00:21:25,712 --> 00:21:27,191
Akkor lesz erőd.
255
00:21:27,752 --> 00:21:29,391
Olyan sápadt vagy.
256
00:21:29,392 --> 00:21:33,111
Ha így viszlek vissza, a néni meg fog szidni.
257
00:21:36,032 --> 00:21:37,631
Khun Anawat.
258
00:21:44,792 --> 00:21:46,031
Én...
259
00:21:46,232 --> 00:21:47,591
Én mit?
260
00:21:54,952 --> 00:21:55,991
Van...
261
00:21:57,672 --> 00:21:58,791
Én...
262
00:22:00,232 --> 00:22:01,511
Kö...
263
00:22:06,832 --> 00:22:08,031
Már elég!
264
00:22:08,952 --> 00:22:10,871
Miért vagy ilyen félénk?
265
00:22:11,352 --> 00:22:15,431
Ha azt akarod mondani, hogy "köszönöm".
266
00:22:16,152 --> 00:22:17,631
Hadd mondjam el,
267
00:22:17,632 --> 00:22:19,591
hasztalan.
268
00:22:19,992 --> 00:22:21,311
Mert én...
269
00:22:23,552 --> 00:22:26,791
Már megkaptam tőled a "Köszönöm" fizetséget.
270
00:22:28,712 --> 00:22:30,311
"Köszönöm" fizetség.
271
00:22:30,992 --> 00:22:32,351
Mi az?
272
00:22:35,512 --> 00:22:38,311
P'Neung! P'Neung!
273
00:22:40,592 --> 00:22:42,511
P'Neung, itt vagy.
274
00:22:42,992 --> 00:22:44,591
Anya megkért, hogy jöjjek érted.
275
00:22:44,592 --> 00:22:47,191
Azt mondja, van valami fontosat akar megbeszélni veled.
276
00:22:47,192 --> 00:22:49,751
Anya a vendégszobában vár rád.
277
00:22:53,792 --> 00:22:55,311
P'Neung menj előre.
278
00:22:55,312 --> 00:22:58,191
Meglátogatom, Pumot.
279
00:23:04,472 --> 00:23:08,351
Vagy valami fontos ügyről beszéltél Pummal.
280
00:23:08,992 --> 00:23:10,151
Nem!
281
00:23:10,392 --> 00:23:11,951
Semmi fontos.
282
00:23:11,952 --> 00:23:13,911
Lemegyek és beszélek a nénivel.
283
00:23:20,272 --> 00:23:22,551
Mindjárt ott leszek, P’Neung.
284
00:23:34,152 --> 00:23:37,471
Te tényleg merész nő vagy, Pum.
285
00:23:37,472 --> 00:23:38,711
Sosem gondoltam.
286
00:23:38,712 --> 00:23:42,311
Az életed azért kockáztatod, hogy elkapd P'Neungot.
287
00:23:42,912 --> 00:23:45,471
Fuldoklást színlelsz,
288
00:23:45,472 --> 00:23:47,391
hogy P'Neung jöjjön és segítsen neked.
289
00:23:47,712 --> 00:23:49,111
Gondoltál már arra,
290
00:23:49,112 --> 00:23:51,271
mennyire vonakodott P'Neung.
291
00:23:51,272 --> 00:23:54,071
Hogy ki kellett hoznia a vízből, és...
292
00:23:54,792 --> 00:23:56,471
neked így kellett segítenie!
293
00:23:58,992 --> 00:24:04,111
Khun Songsaeng honnan tudod, hogy P'Neung nem szívesen segített nekem.
294
00:24:04,112 --> 00:24:07,271
Talán hajlandó volt rá.
295
00:24:07,312 --> 00:24:09,591
Olyan embert, mint P'Neung, ki kényszeríthetne?
296
00:24:09,752 --> 00:24:12,391
Épp most hozott nekem zabkását.
297
00:24:12,392 --> 00:24:14,671
Megmutatta, hogy aggódik értem.
298
00:24:14,672 --> 00:24:16,671
Ez nem vonakodás, igaz?
299
00:24:17,552 --> 00:24:19,311
Arrogáns lány!
300
00:24:19,312 --> 00:24:23,151
P'Neung segített, mert úriember.
301
00:24:23,512 --> 00:24:25,991
Ha nem a bácsikám házából vagy,
302
00:24:25,992 --> 00:24:28,031
ne reméld, hogy P'Neungot érdekelted volna.
303
00:24:28,032 --> 00:24:30,471
Valószínűleg hagyta volna, hogy megfulladj a tengerben.
304
00:24:30,472 --> 00:24:32,031
Valószínűleg nem kockáztatja az életét, hogy téged kihozzon,
305
00:24:32,032 --> 00:24:35,071
és csinál újraélesztést, szájból-szájba lélegeztéssel!
306
00:24:36,952 --> 00:24:38,431
Szájból-szájba lélegeztetés?
307
00:24:38,632 --> 00:24:39,591
Igen.
308
00:24:39,592 --> 00:24:41,111
Úgy van, ahogy szeretnéd?
309
00:24:41,112 --> 00:24:43,191
Életed felhasználva cserébe.
310
00:24:43,232 --> 00:24:44,191
Hogy vagy?
311
00:24:44,232 --> 00:24:45,951
Nem szégyelled magad?
312
00:24:45,952 --> 00:24:48,711
Most valószínűleg Hua Hinben mindenki erről beszél.
313
00:24:48,712 --> 00:24:50,991
Zavarban vagyok miatta.
314
00:24:50,992 --> 00:24:54,511
P'Nieug-nak többször kelletlenül adnia kellett a szájból-szájba lélegeztetést.
315
00:24:54,512 --> 00:24:57,231
Egy olyan nő, mint te, csak ezt teheti!
316
00:24:57,232 --> 00:24:59,831
Ennél többet ne remélj!
317
00:25:03,992 --> 00:25:07,671
Ha azt akarod mondani, hogy "köszönöm".
318
00:25:07,672 --> 00:25:09,111
Hadd mondjam el,
319
00:25:09,112 --> 00:25:10,631
hasztalan.
320
00:25:10,632 --> 00:25:12,071
Mert én...
321
00:25:12,072 --> 00:25:15,151
Már megkaptam tőled a "Köszönöm" fizetséget.
322
00:25:26,152 --> 00:25:30,111
Azok a dolgok, amelyekről szeretnék veled beszélni, a holnapi utazásra vonatkoznak.
323
00:25:30,232 --> 00:25:31,911
Véletlenül sürgős kérdésem van.
324
00:25:32,192 --> 00:25:36,471
Meg akarom zavarni Khun Neungot, hogy kora reggel elhagyjuk Hua Hint. Ez rendben van?
325
00:25:38,232 --> 00:25:43,071
Azért merem megkérdezni, mert Pum valószínűleg visszamegy Paennel és Pu-val.
326
00:25:43,072 --> 00:25:46,391
Ami Khun P'Wit és Khun Yinget illeti, ugyanazon autóval fognak menni.
327
00:25:46,392 --> 00:25:50,471
Az autónkban pedig csak Khun Neung, Én és Song lesz.
328
00:25:50,472 --> 00:25:52,751
De ha nem kényelmes neked,
329
00:25:53,232 --> 00:25:56,671
vonattal hazaindulhatunk Songgal.
330
00:25:56,672 --> 00:25:58,591
Tekintettel vagyok rád.
331
00:26:05,552 --> 00:26:07,311
P'Paen.
332
00:26:07,312 --> 00:26:09,791
Kérlek, mondd meg.
333
00:26:09,792 --> 00:26:12,271
Mi történt valójában?
334
00:26:12,272 --> 00:26:14,711
Khun Anawat segített kijutni a tengerből,
335
00:26:14,712 --> 00:26:16,351
és mi más?
336
00:26:18,712 --> 00:26:20,231
Nos...
337
00:26:21,352 --> 00:26:22,031
Nos...
338
00:26:22,032 --> 00:26:24,551
P'Paen, kérlek, mondd meg.
339
00:26:26,952 --> 00:26:27,831
Van...
340
00:26:28,352 --> 00:26:31,431
P'Neung... ő...
341
00:26:32,152 --> 00:26:33,191
Ő...
342
00:26:33,192 --> 00:26:35,791
Tényleg szájból-szájba lélegeztetett?
343
00:26:39,472 --> 00:26:41,031
Igen.
344
00:27:00,512 --> 00:27:03,111
P'Neung... ő...
345
00:27:03,112 --> 00:27:05,551
Tényleg szájból-szájba lélegeztetett?
346
00:27:05,992 --> 00:27:07,111
Igen.
347
00:27:08,272 --> 00:27:09,311
Hogy vagy?
348
00:27:09,312 --> 00:27:11,031
Nem szégyelled?
349
00:27:11,032 --> 00:27:13,831
Most valószínűleg Hua Hinben mindenki erről beszél.
350
00:27:13,832 --> 00:27:16,151
Zavarban vagyok miattad.
351
00:27:16,152 --> 00:27:20,471
P'Nieug-nak többször kelletlenül adnia kellett szájból-szájba lélegeztetést.
352
00:29:17,112 --> 00:29:18,671
-Pu!
- P'Pu!
353
00:29:31,352 --> 00:29:32,631
Mi folyik itt?
354
00:29:44,832 --> 00:29:47,111
Miért jöttetek le egyszerre mindketten?
355
00:29:47,712 --> 00:29:48,911
Megbeszéltetek egy találkozót?
356
00:29:48,912 --> 00:29:49,871
Nem!
357
00:29:50,752 --> 00:29:52,871
Akkor miért jöttél le?
358
00:29:52,872 --> 00:29:54,271
Miattad, P'Pu.
359
00:29:54,272 --> 00:29:55,951
Olyan hangosra kapcsoltad be a zenét.
360
00:29:55,952 --> 00:29:57,431
Nem tudok aludni.
361
00:30:03,752 --> 00:30:04,911
Mi van?
362
00:30:04,912 --> 00:30:06,951
Nagyon halkan kapcsoltam be.
363
00:30:07,592 --> 00:30:10,951
Ha halkan kapcsoltad be, miért hallom?
364
00:30:10,952 --> 00:30:14,071
Még jobb, ha csak kikapcsolod.
365
00:30:14,072 --> 00:30:17,751
Mert amikor meghallom a dalt, nem tudok aludni.
366
00:30:17,752 --> 00:30:21,551
Vagy ha elalszom is, rémálmom lesz.
367
00:30:22,272 --> 00:30:25,591
De nem hiszem, hogy P'Pu zenéje olyan hangos.
368
00:30:25,952 --> 00:30:28,031
Azt mondod, rémálmod lesz.
369
00:30:28,032 --> 00:30:29,991
Miről álmodsz?
370
00:30:33,912 --> 00:30:36,071
Nem gondoltam semmire!
371
00:30:36,072 --> 00:30:38,271
A dal zavaró.
372
00:30:40,792 --> 00:30:43,591
Ha nem akarod kikapcsolni rendben van.
373
00:30:43,592 --> 00:30:46,391
Csak egy dal, nem fog nekem fájni!
374
00:31:05,192 --> 00:31:05,871
Neung!
375
00:31:09,432 --> 00:31:10,391
Mi van veled?
376
00:31:10,392 --> 00:31:12,231
Miért jöttél le hozzám?
377
00:31:12,312 --> 00:31:15,671
Ne mondd, hogy ez is a dalomnak köszönhető.
378
00:31:15,832 --> 00:31:16,831
Nem!
379
00:31:16,952 --> 00:31:20,871
Olvastam egy könyvet, majd meghallottam a hangos zenét, ezért lejöttem.
380
00:31:20,912 --> 00:31:21,911
Ez minden?
381
00:31:22,712 --> 00:31:23,791
Ez minden!
382
00:31:24,632 --> 00:31:25,631
Miért?
383
00:31:26,032 --> 00:31:27,351
Semmi!
384
00:31:28,232 --> 00:31:29,591
Csak tudni akartam.
385
00:31:30,712 --> 00:31:32,151
Tényleg "ennyi az egész"?
386
00:31:37,192 --> 00:31:38,231
Rendben!
387
00:31:38,672 --> 00:31:39,911
Rendben csak "ennyi"!
388
00:31:39,912 --> 00:31:41,271
Hiszek neked!
389
00:31:42,952 --> 00:31:44,431
Megyek aludni.
390
00:31:44,752 --> 00:31:46,871
Holnap kora reggel indulok.
391
00:32:29,992 --> 00:32:32,191
Elnézést kell kérnem P'Neungtól.
392
00:32:32,192 --> 00:32:35,431
Hogy gondot okozzunk neked, a sietős távozással.
393
00:32:36,792 --> 00:32:38,351
Rendben van.
394
00:32:38,352 --> 00:32:41,391
Vissza kell mennem, és holnapra elő kell készítenem a munkát.
395
00:32:41,392 --> 00:32:42,831
Jó, hogy korán indulunk.
396
00:32:42,832 --> 00:32:44,071
Akkor siessünk és menjünk.
397
00:32:44,072 --> 00:32:46,631
Így nem érjük el túl későn a várost.
398
00:32:54,912 --> 00:32:56,871
Khun Neung, mit nézel?
399
00:32:59,392 --> 00:33:01,191
Vagy keresel valakit?
400
00:33:01,672 --> 00:33:02,871
Nem!
401
00:33:02,872 --> 00:33:04,471
Semmiség!
402
00:33:16,112 --> 00:33:18,311
Szerintem a kora reggeli távozás,
403
00:33:18,312 --> 00:33:22,311
biztos Sisok néni és P'Song ötlete volt.
404
00:33:32,912 --> 00:33:35,111
Biztosan!
405
00:33:35,752 --> 00:33:38,751
Valószínűleg látták, hogy Neung tegnap segített Pumnak.
406
00:33:38,752 --> 00:33:42,311
Ezért nem akarják, hogy közel maradjanak egymáshoz.
407
00:33:45,272 --> 00:33:47,831
Tehát, hogy áll a dolog P'Neung és Pum között?
408
00:33:47,832 --> 00:33:51,311
Miután két, három napot együtt töltöttek Hua Hinben,
409
00:33:51,512 --> 00:33:53,751
már közelebb kerültek egymáshoz.
410
00:33:53,752 --> 00:33:58,631
P'Pu gondolod, hogy mindketten látják egymás jóságát?
411
00:33:58,632 --> 00:34:00,431
A jóság olyan, mint a szellem!
412
00:34:00,712 --> 00:34:02,951
Tegnap még mindig civakodtak, mint általában.
413
00:34:03,432 --> 00:34:04,791
Ha nem vagyok ott,
414
00:34:04,792 --> 00:34:06,911
valószínűleg ököllel harcolnak!
415
00:34:07,952 --> 00:34:09,351
Hogy lehet ez?
416
00:34:09,352 --> 00:34:13,631
De tegnap látttam, hogy P'Neung aggódik Pum miatt.
417
00:34:13,712 --> 00:34:15,231
Csak egy szó!
418
00:34:15,472 --> 00:34:16,711
Büszkeség!
419
00:34:17,032 --> 00:34:21,511
Ez az egyetlen szó, ami miatt egyikük sem hajlandó engedni!
420
00:34:21,512 --> 00:34:24,511
Annak ellenére, hogy nincs semmi rossz a szívükben!
421
00:34:26,312 --> 00:34:27,830
Vagy...
422
00:34:27,831 --> 00:34:29,751
a szívükben,
423
00:34:29,752 --> 00:34:32,031
nem gyűlölet van!
424
00:34:34,312 --> 00:34:36,551
Ha ez nem gyűlölet,
425
00:34:36,592 --> 00:34:42,431
akkor mi van a szívükben?
426
00:34:43,032 --> 00:34:45,111
Jelenleg még mindig nem világos.
427
00:34:45,112 --> 00:34:47,271
Amikor ennél tisztábban látok,
428
00:34:47,272 --> 00:34:49,551
megmondom!
429
00:34:51,512 --> 00:34:53,471
Miért vagy ilyen titkolózó!
430
00:34:53,472 --> 00:34:54,871
Tényleg nem mondod el?
431
00:34:54,872 --> 00:34:56,471
Nem mondom!
432
00:34:56,472 --> 00:34:57,831
P'Pu!
433
00:34:57,832 --> 00:34:58,871
Kérlek, mondd meg!
434
00:35:04,112 --> 00:35:06,271
Micsoda titok!
435
00:35:55,352 --> 00:35:56,791
Egyél egy keveset.
436
00:35:57,312 --> 00:35:59,631
Jobban fogod érezni magad.
437
00:36:02,352 --> 00:36:03,671
Én...
438
00:36:03,792 --> 00:36:05,631
Én mit?
439
00:36:08,992 --> 00:36:11,031
Miért vagy ilyen félénk?
440
00:36:11,392 --> 00:36:15,511
Ha azt akarod mondani, hogy "köszönöm".
441
00:36:16,152 --> 00:36:17,911
Hadd mondjam el,
442
00:36:17,912 --> 00:36:19,711
hasztalan.
443
00:36:20,072 --> 00:36:21,271
Mert én...
444
00:36:23,632 --> 00:36:26,431
Már megkaptam tőled a "Köszönöm" fizetséget.
445
00:36:34,312 --> 00:36:37,631
Még jobb, ha csak kikapcsolod.
446
00:36:37,632 --> 00:36:41,071
Mert amikor meghallottam a dalt, nem tudtam aludni.
447
00:36:41,072 --> 00:36:44,911
Vagy ha elalszom is, rémálmom lesz.
448
00:36:45,672 --> 00:36:49,191
De nem hiszem, hogy P'Pu zenéje olyan hangos.
449
00:36:49,352 --> 00:36:50,951
Azt mondod, rémálmod lesz.
450
00:36:51,312 --> 00:36:53,151
Miről álmodsz?
451
00:37:17,272 --> 00:37:19,911
Tegnap este óta javult a vérnyomása.
452
00:37:19,912 --> 00:37:21,471
A mutatók kezdenek normalizálódni.
453
00:37:21,472 --> 00:37:25,231
Az oka annak, hogy az állapota ingadozik, az az, hogy stresszes.
454
00:37:25,232 --> 00:37:26,991
Ma hazamehet.
455
00:37:27,432 --> 00:37:29,951
Amikor hazamegy, nyugodtnak kell lennie.
456
00:37:29,952 --> 00:37:31,631
Pihenjen sokat.
457
00:37:33,152 --> 00:37:34,111
Igen.
458
00:37:38,232 --> 00:37:39,831
Nagyon köszönöm, Pong.
459
00:37:39,832 --> 00:37:42,791
Azért, hogy segítettél megszerezni a doktor urat.
460
00:37:44,032 --> 00:37:45,751
Nagyon köszönöm, doktor úr.
461
00:37:45,752 --> 00:37:47,671
P'Nit állapotának gyors vizsgálatát.
462
00:37:47,672 --> 00:37:50,111
És amiért gondot okoztunk, hogy vissza kellett utaznia.
463
00:37:50,112 --> 00:37:51,071
Rendben van.
464
00:37:51,232 --> 00:37:53,231
Semmi fontos.
465
00:37:53,232 --> 00:37:55,951
Csak Khun Ying Kornkanok gondozására, mentem Hua Hinbe.
466
00:37:55,952 --> 00:37:58,151
Ő a különleges betegem.
467
00:37:59,072 --> 00:38:03,791
Khun Ying Kornkanok Jarulak, Khun Anawat rokona, igaz?
468
00:38:03,792 --> 00:38:04,791
Igen.
469
00:38:04,792 --> 00:38:06,431
Khun Neung is ott volt.
470
00:38:06,432 --> 00:38:08,631
Khun Pinit is ismeri Khun Neungot?
471
00:38:08,992 --> 00:38:09,871
Igen.
472
00:38:10,232 --> 00:38:12,031
Iskolai barátok voltunk.
473
00:38:12,032 --> 00:38:14,431
Gyerekkorunkban nagyon közel álltunk egymáshoz.
474
00:38:15,592 --> 00:38:16,671
Nee.
475
00:38:16,752 --> 00:38:18,631
Pum is Hua Hinbe ment.
476
00:38:18,632 --> 00:38:22,031
Khun Prasong elmondta, hogy a három testvér együtt ment.
477
00:38:22,032 --> 00:38:23,231
Nagyon szórakoztató volt.
478
00:38:25,072 --> 00:38:26,271
Pong.
479
00:38:26,272 --> 00:38:28,311
Szoktál találkozni Pummal?
480
00:38:28,312 --> 00:38:30,151
Igen. Nagyon is gyakran.
481
00:38:30,152 --> 00:38:31,631
Hetente egyszer.
482
00:38:31,632 --> 00:38:35,791
Arról beszéltünk, olyan kár, hogy nincs hír rólad.
483
00:38:35,792 --> 00:38:37,791
Korábban mi hárman olyan közel álltunk egymáshoz.
484
00:38:37,912 --> 00:38:40,071
Folyamatosan együtt jártunk mindenhová.
485
00:38:40,072 --> 00:38:44,391
Amikor Pum visszatér Hua Hinből, elmondom neki, hogy láttalak.
486
00:38:44,392 --> 00:38:46,871
Pum biztosan nagyon boldog lesz.
487
00:38:48,272 --> 00:38:51,111
Szóval Nee, még mindig találkozol P'Pu-val?
488
00:38:52,232 --> 00:38:54,991
Igen, még mindig találkozunk.
489
00:38:54,992 --> 00:38:58,391
Amikor P'Pu szabad, elvisz enni és filmet nézni.
490
00:38:58,392 --> 00:39:02,231
Legutóbb csak néhány napja találkoztunk.
491
00:39:04,152 --> 00:39:07,351
Lehet, Pu azért jött hozzád, hogy meghívjon, menjetek együtt Hua Hinbe.
492
00:39:07,352 --> 00:39:09,111
Lehet, hogy azért.
493
00:39:10,112 --> 00:39:12,791
De mindegy, nem mehetek.
494
00:39:17,032 --> 00:39:18,591
Pong.
495
00:39:18,712 --> 00:39:20,991
Ha újra látod Pumot,
496
00:39:21,192 --> 00:39:23,391
add át neki üdvözletemet.
497
00:39:23,512 --> 00:39:26,391
És sajnálom, hogy eltűnt (nincs hír).
498
00:39:26,512 --> 00:39:28,351
Ha van rá esély,
499
00:39:28,352 --> 00:39:30,431
megyek találkozni Pummal.
500
00:39:30,432 --> 00:39:31,391
Igen.
501
00:39:31,392 --> 00:39:32,991
Én is.
502
00:39:32,992 --> 00:39:34,551
Ha van rá esély,
503
00:39:34,752 --> 00:39:36,751
én is el akarok menni Pumhoz.
504
00:39:40,832 --> 00:39:42,511
Ne is álmodj!
505
00:39:49,872 --> 00:39:51,191
Mae'Pim.
506
00:39:51,192 --> 00:39:53,311
Nagyon hiányzol!
507
00:39:54,512 --> 00:39:56,591
Épp csak hazaértél, és már nyafogsz!
508
00:39:56,592 --> 00:39:57,831
Éhes vagy?
509
00:39:57,832 --> 00:40:01,071
Már készítettem neked ételt.
510
00:40:01,472 --> 00:40:02,351
Majd később.
511
00:40:02,352 --> 00:40:04,791
Szeretnék egy ideig aludni és pihenni.
512
00:40:04,912 --> 00:40:05,911
Igen.
513
00:40:08,472 --> 00:40:10,071
Oh Khun Neung.
514
00:40:10,072 --> 00:40:15,071
Ma reggel Khun Chai Prasapon küldött egy levelet neked.
515
00:40:15,072 --> 00:40:18,591
Betettem a hálószobádba.
516
00:40:18,592 --> 00:40:20,311
-Köszönöm.
- Igen.
517
00:40:21,192 --> 00:40:22,471
Khun Neung.
518
00:40:22,912 --> 00:40:24,351
Egy másik dolog.
519
00:40:24,392 --> 00:40:32,351
Tegnap délután felhívott Pinit barátod, téged és Khun Pumot kereste.
520
00:40:32,352 --> 00:40:34,591
Mondtam neki, hogy még nem jöttél vissza.
521
00:40:34,592 --> 00:40:37,551
Azt mondta, újra felhív.
522
00:40:40,672 --> 00:40:41,791
Mae'Pim.
523
00:40:42,232 --> 00:40:44,271
Ne mondd el ezt a tanárnőnek.
524
00:40:44,272 --> 00:40:47,071
Magam mondom el neki.
525
00:40:47,392 --> 00:40:48,911
Igen.
526
00:41:14,512 --> 00:41:16,191
Khun Ying min gondolkodsz itt ülve?
527
00:41:16,672 --> 00:41:19,151
Mosolyogsz, miközben gondolkodsz!
528
00:41:19,192 --> 00:41:20,951
Hiányzik P'Chai.
529
00:41:22,032 --> 00:41:24,471
Hiányzik Khun Chai és mosolyogsz...
530
00:41:24,472 --> 00:41:28,711
ez azt jelenti, hogy valami szórakoztatónak kell lennie, igaz?
531
00:41:29,392 --> 00:41:30,311
Igen.
532
00:41:30,512 --> 00:41:33,471
Hiányzik az idő, amikor P'Chai-val a strandra jöttem.
533
00:41:33,512 --> 00:41:36,591
P’Chai imád sétálni a tengerparton.
534
00:41:36,632 --> 00:41:40,231
Szeret cipő nélkül járni a homokban.
535
00:41:40,232 --> 00:41:44,671
Egész nap a tengerparton ül, anélkül, hogy bármit is tenne.
536
00:41:44,672 --> 00:41:46,111
Amíg apa meg nem haragudott,
537
00:41:46,112 --> 00:41:49,791
és utasította, hogy P'Chai ne menjen egyedül.
538
00:41:49,792 --> 00:41:52,991
Félve, hogy el fog esni a tengerparton, és senki sem tudja!
539
00:41:54,552 --> 00:41:56,151
P'Chai összezavarodott!
540
00:41:56,152 --> 00:41:59,711
Nem tudta, apa miért gondolja így.
541
00:42:00,552 --> 00:42:05,071
Ettől kezdve, minden alkalommal, amikor P'Chai a tengerpartra ment,
542
00:42:05,072 --> 00:42:08,471
magával vitt.
543
00:42:09,032 --> 00:42:10,991
Khun Chai.
544
00:42:11,512 --> 00:42:13,911
Nagyon imádnivaló, testvér.
545
00:42:13,912 --> 00:42:15,111
Igen!
546
00:42:15,112 --> 00:42:20,311
Nagyon szerencsés vagyok, hogy a húgának születtem.
547
00:42:20,432 --> 00:42:23,191
Khun Ying szintén nagyon imádnivaló gyerek.
548
00:42:23,192 --> 00:42:27,471
Azt hiszem, Khun Chai is szerencsésnek érzi magát,
549
00:42:27,472 --> 00:42:29,471
hogy te vagy a húga.
550
00:42:29,472 --> 00:42:31,311
Köszönöm.
551
00:42:36,392 --> 00:42:38,511
Ying.
552
00:42:39,552 --> 00:42:40,831
Készen állsz hazamenni?
553
00:42:40,952 --> 00:42:42,631
Igen.
554
00:42:48,592 --> 00:42:50,591
Pu. Paen. Pum.
555
00:42:50,592 --> 00:42:55,511
Köszönöm, hogy eljöttetek és játszottatok Ying-gel.
556
00:42:55,672 --> 00:42:57,831
Nekünk kell köszönetet mondanunk.
557
00:42:58,072 --> 00:43:00,631
Azért, hogy idejöhettünk. Nagyon szórakoztató volt.
558
00:43:00,912 --> 00:43:03,911
Jó! Ha tetszett, gyertek vissza legközelebb.
559
00:43:03,952 --> 00:43:06,191
Oh! Hívjuk el Neungot is!
560
00:43:06,352 --> 00:43:07,751
Zavarnunk kell Neungot!
561
00:43:07,912 --> 00:43:09,671
-Jó!
- Igen!
562
00:43:14,392 --> 00:43:15,751
Pum.
563
00:43:15,752 --> 00:43:16,791
Jól vagy?
564
00:43:16,792 --> 00:43:18,991
Nem tetszik itt?
565
00:43:19,792 --> 00:43:21,071
Dehogyis!
566
00:43:21,632 --> 00:43:22,991
Tetszik itt.
567
00:43:22,992 --> 00:43:25,511
Jó!...
568
00:43:25,512 --> 00:43:27,191
Ti már visszamentek?
569
00:43:27,232 --> 00:43:29,151
Mi visszaindulunk.
570
00:43:29,152 --> 00:43:30,071
Még nem.
571
00:43:30,072 --> 00:43:33,591
Én és Pum el akarjuk hívni P'Pu-t a piacra.
572
00:43:33,632 --> 00:43:36,551
Szeretnénk vásárolni néhány dolgot apa és anya számára.
573
00:43:36,752 --> 00:43:38,671
Ez a női természet!
574
00:43:38,672 --> 00:43:40,231
Nem tudnak ellenállni a piacnak!
575
00:43:40,272 --> 00:43:42,471
Minden alkalommal el kell menni és vásárolni!
576
00:43:42,472 --> 00:43:44,751
Mint egy őrült ember!
577
00:43:47,032 --> 00:43:48,431
Helló, Neung.
578
00:43:48,712 --> 00:43:51,831
Köszönöm az aggodalmat.
579
00:43:52,632 --> 00:43:55,951
Nong Ying levelet írt nekem, és azt mondta, hogy nagyon boldog.
580
00:43:55,952 --> 00:43:58,071
Minden rendben van.
581
00:43:58,072 --> 00:44:00,991
Mindenki meleg fogadtatásban részesítette és jól gondját viseli.
582
00:44:00,992 --> 00:44:03,391
Mae'Pim étele finom.
583
00:44:03,392 --> 00:44:06,191
Jelenleg itt hűl az idő.
584
00:44:06,192 --> 00:44:09,551
Az általam készített ruhák valószínűleg nem elegek.
585
00:44:09,552 --> 00:44:14,271
De szerencsére vannak hírek, hogy hamarosan hazamehetek.
586
00:44:14,872 --> 00:44:17,551
Van egy ember, aki jön helyettesíteni.
587
00:44:17,552 --> 00:44:20,511
De jelenleg még mindig nincs megerősítve.
588
00:44:20,512 --> 00:44:23,351
Ha bármilyen hírem lesz, közlöm veled.
589
00:44:23,352 --> 00:44:26,511
Remélem, hogy jó hír lesz.
590
00:44:26,992 --> 00:44:30,231
Végül Hatairatról szeretnék kérdezni.
591
00:44:30,232 --> 00:44:33,671
Hogy megy neki a korrepetálás?
592
00:44:33,712 --> 00:44:37,471
Van valami problémája vagy kellemetlensége.
593
00:44:38,032 --> 00:44:40,471
Ha nem túl zavaró,
594
00:44:40,472 --> 00:44:43,231
kérlek, vigyázz rá a nevemben.
595
00:44:43,232 --> 00:44:46,591
Amikor visszajövök, magam fogok vigyázni rá.
596
00:44:46,592 --> 00:44:49,511
És már nem kell bajlódnod vele.
597
00:44:49,792 --> 00:44:52,511
Üdvözlettel.
598
00:44:58,632 --> 00:45:01,431
A távolról és közelről érkező emberek,
599
00:45:01,432 --> 00:45:03,911
az erős és a beteg,
600
00:45:05,072 --> 00:45:07,871
mind a bűbájodba esik!
601
00:45:10,312 --> 00:45:12,431
Elvarázsolod az embereket anélkül, hogy választanál.
602
00:45:13,672 --> 00:45:16,591
Elcsavarod az összes srác fejét!
603
00:45:17,392 --> 00:45:19,831
Olyan jó illata van, P'Paen.
604
00:45:19,992 --> 00:45:22,631
Vegyük ezt apának és anyának?
605
00:45:22,672 --> 00:45:25,151
Igen.
606
00:45:25,912 --> 00:45:28,591
Ezt ritkán látjuk.
607
00:45:28,592 --> 00:45:30,751
Régóta nem ettem ilyet.
608
00:45:30,832 --> 00:45:32,351
Itt.
609
00:45:35,392 --> 00:45:37,071
A tengerpartra jött vakációzni?
610
00:45:37,192 --> 00:45:38,151
Igen.
611
00:45:38,912 --> 00:45:40,471
Köszönöm.
612
00:45:42,952 --> 00:45:45,151
-Köszönöm.
-Gyerünk!
613
00:45:53,752 --> 00:45:55,991
Melyik a jobb?
614
00:45:56,792 --> 00:45:57,991
A nagynéninek tetszeni fog?
615
00:45:57,992 --> 00:46:00,631
Hölgyeim, befejeztétek a vásárlást?
616
00:46:04,152 --> 00:46:05,231
P’Pu.
617
00:46:05,432 --> 00:46:09,991
Nő vagy férfi nem tud ellenállni a piacnak?
618
00:46:10,192 --> 00:46:13,231
Ezt mind meg kellett vásárolni, mint egy őrült?
619
00:46:13,232 --> 00:46:14,831
Így van!
620
00:46:14,832 --> 00:46:19,751
P'Pu annyi mindent vásárolt. Kinek lesz?
622
00:46:28,312 --> 00:46:31,351
P'Pu. Ezt mind nekem hoztad?
623
00:46:31,392 --> 00:46:32,311
Igen.
624
00:46:32,672 --> 00:46:35,631
Van néhány számodra, Pinitnek,
625
00:46:36,032 --> 00:46:38,711
és kérlek, adj anyukádnak is.
626
00:46:38,752 --> 00:46:41,071
Ne felejtsd el elmondani neki, hogy tőlem van.
627
00:46:41,072 --> 00:46:43,591
Akkor ő is láthatja az őszinteségemet
628
00:46:43,592 --> 00:46:45,831
és könyörületes lesz irántam.
629
00:46:46,952 --> 00:46:47,991
Igen.
630
00:46:49,192 --> 00:46:51,591
Nee, ne felejtsd el elmondani anyukádnak.
631
00:46:52,672 --> 00:46:53,791
Igen.
632
00:46:54,792 --> 00:46:55,751
Nee
633
00:46:57,912 --> 00:47:00,351
Meg akarom látogatni anyukádat a házatokban.
634
00:47:00,832 --> 00:47:02,591
Régóta nem láttam.
635
00:47:02,952 --> 00:47:06,031
Beszélni akarok vele kettőnkről.
636
00:47:06,432 --> 00:47:11,351
Akkor a jövőben elküldhetem az idősebbeket, hogy beszéljenek vele a kapcsolatunkról.
637
00:47:12,232 --> 00:47:15,591
Az utóbbi időben anya nem nagyon ér rá.
638
00:47:15,592 --> 00:47:20,311
P’Nit is most engedték ki a kórházból.
639
00:47:20,312 --> 00:47:25,671
Amikor anya szabad lesz, közlöm veled, rendben?
640
00:47:28,432 --> 00:47:31,071
Nem szabad, vagy nem akarod, hogy menjek?
641
00:47:31,072 --> 00:47:33,271
Nem erről van szó, P'Pu.
642
00:47:33,272 --> 00:47:37,351
Mostanában anya valóban nem ér rá.
643
00:47:37,752 --> 00:47:43,231
Amikor anya szabad lesz, sietek és elmondom, oké?
644
00:47:45,792 --> 00:47:46,831
Rendben.
645
00:47:47,792 --> 00:47:50,031
Megvárom azt a napot.
646
00:48:18,952 --> 00:48:21,231
Pu valószínűleg nem fog túl sokat gondolni.
647
00:48:21,232 --> 00:48:23,671
Azért kérdezi, mert kíváncsi.
648
00:48:23,992 --> 00:48:25,591
Néha,
649
00:48:25,592 --> 00:48:27,631
én is furcsán érzem magam.
650
00:48:27,832 --> 00:48:31,751
Anya miért nem hajlandó elfogadni Pu-t.
651
00:48:32,232 --> 00:48:37,071
Fényes jövője van.
652
00:48:37,272 --> 00:48:42,911
A karaktere, személyisége, családi háttere, nincsenek hibák.
653
00:48:42,912 --> 00:48:46,911
Nem értem. Anya miért utálja Pu.
654
00:48:52,312 --> 00:48:53,831
Legyen ez.
655
00:48:53,832 --> 00:48:56,071
Amikor anya jó hangulatban van,
656
00:48:56,072 --> 00:48:58,871
megpróbálom meggyőzni neked.
657
00:48:58,872 --> 00:49:03,031
Lehet, hogy anya lágyszívű lesz, és hajlandó találkozni Pu-val.
658
00:49:03,352 --> 00:49:05,911
Azt hiszem, ha hagyjuk őket beszélni,
659
00:49:05,912 --> 00:49:09,071
anya nem lesz előítélettel.
660
00:49:09,512 --> 00:49:11,271
Azt hiszem...
661
00:49:11,432 --> 00:49:15,871
az lesz az a nap, amikor nyugaton kel fel a nap!
662
00:49:18,512 --> 00:49:20,711
Ne egyoldalúan lásd a dolgokat!
663
00:49:20,712 --> 00:49:24,111
Reményekkel kell élnünk.
664
00:49:26,112 --> 00:49:30,031
Én is reményekkel élek.
665
00:49:30,832 --> 00:49:33,471
Remélem, hogy láthatom Pumot.
666
00:49:37,632 --> 00:49:38,911
Holnap.
667
00:49:38,912 --> 00:49:41,591
Ugyanazt a módszert fogom használni.
668
00:49:42,312 --> 00:49:45,551
Meglátogatom Pumot Neung házában.
669
00:49:45,552 --> 00:49:47,791
De P'Nit.
670
00:49:47,792 --> 00:49:49,711
Szerintem ez nem jó.
671
00:49:49,712 --> 00:49:52,271
Amióta kiengedtek a kórházból,
672
00:49:52,432 --> 00:49:55,431
anya furcsán csendesen viselkedik.
673
00:49:55,432 --> 00:49:58,071
Észrevettem.
674
00:49:58,072 --> 00:49:59,791
Túl sokat gondolsz.
675
00:50:00,352 --> 00:50:03,511
Nemrégiben anya rengeteg étkezést beszélt meg a barátaival.
676
00:50:03,512 --> 00:50:05,951
Nincs ideje törődnie velünk.
677
00:50:06,632 --> 00:50:09,791
Oké Nee? Ugyanaz a módszer!
678
00:50:16,072 --> 00:50:18,191
Nagyon köszönöm, Nee.
679
00:50:19,112 --> 00:50:23,751
Látni akarom Pumot, mert aggódom érte.
680
00:50:24,592 --> 00:50:28,831
Hallottam, hogy majdnem megfulladt, amikor Hua Hinben volt.
681
00:50:28,832 --> 00:50:30,991
Pum megfulladt?
682
00:50:31,112 --> 00:50:33,071
Ki mondta neked?
683
00:50:37,232 --> 00:50:38,711
El kellett mondanom neked...
684
00:50:38,712 --> 00:50:42,551
azért, mert hívtál és kérdeztél Hatairatról.
685
00:50:42,672 --> 00:50:44,831
Ezért gyorsan tudattam veled.
686
00:50:45,032 --> 00:50:47,671
Találd meg a lehetőséget, hogy megkérdezd tőle.
687
00:50:47,672 --> 00:50:49,471
Nagyon köszönöm, Neung.
688
00:50:49,792 --> 00:50:52,351
Szeretnék is Pummal találkozni.
689
00:50:53,032 --> 00:50:54,631
Jó.
690
00:50:55,152 --> 00:50:57,231
Akkor lesz miért keresnem.
691
00:50:57,232 --> 00:50:59,031
Amikor meglátod,
692
00:50:59,232 --> 00:51:02,671
kérdezd meg tőle, mi történt.
693
00:51:02,712 --> 00:51:04,671
Miért fuldoklott,
694
00:51:05,152 --> 00:51:07,511
és hogyan élte túl.
695
00:51:07,952 --> 00:51:09,671
Nem akarom elmondani.
696
00:51:09,672 --> 00:51:11,631
Attól tartok, hogy rossz információkat adnék meg,
697
00:51:11,632 --> 00:51:14,871
szeretném, ha Hatairattól hallanád.
698
00:51:15,632 --> 00:51:17,631
Akkor tudni fogod.
699
00:51:17,752 --> 00:51:20,471
Hogyan élte túl.
700
00:51:22,232 --> 00:51:23,791
Hogyan élted túl?
701
00:51:23,792 --> 00:51:25,511
Ki segített neked?
702
00:51:28,512 --> 00:51:30,471
Nem emlékszem.
703
00:51:30,472 --> 00:51:32,551
Abban az időben eszméletlen voltam.
704
00:51:32,552 --> 00:51:34,991
Amikor felébredtem, már a hálószobámban voltam.
705
00:51:34,992 --> 00:51:39,151
Akkor honnan tudhatnám, ki segített neked, ha eszméletlen voltál.
706
00:51:39,152 --> 00:51:40,791
Neung nem akarja elmondani,
707
00:51:40,792 --> 00:51:42,911
te nem emlékszel.
708
00:51:44,352 --> 00:51:45,951
Felejtsd el!
709
00:51:45,952 --> 00:51:48,551
P'Pinit, nem kell tudnod.
710
00:51:48,552 --> 00:51:50,551
Nem fontos.
711
00:51:53,912 --> 00:51:56,671
Elnézést.
712
00:51:56,992 --> 00:51:58,711
Várj, Pum.
713
00:51:58,752 --> 00:52:00,791
Még ne menj.
714
00:52:00,792 --> 00:52:03,191
Valamit mondanom kell neked.
715
00:52:04,312 --> 00:52:07,711
Azon kívül, hogy aggódom érted,
716
00:52:07,992 --> 00:52:12,311
hiányzol is.
717
00:52:12,312 --> 00:52:14,471
Én látni akartalak.
718
00:52:19,192 --> 00:52:21,631
Köszönöm, P'Pinit.
719
00:52:22,832 --> 00:52:26,351
Engedélyt kértem Khun Ying-től, de csak egy kis időre jöhetek ki.
720
00:52:26,352 --> 00:52:28,271
Kérlek, bocsáss meg.
721
00:52:28,272 --> 00:52:29,751
Viszlát.
722
00:53:00,832 --> 00:53:04,311
Khun! Khun! Várjon!
723
00:53:05,192 --> 00:53:06,791
Khun...
724
00:53:06,832 --> 00:53:09,311
Pinit vagyok. Pinit Panatpong!
725
00:53:09,312 --> 00:53:10,591
Neung barátja vagyok.
726
00:53:10,592 --> 00:53:12,951
Khun Pinit. Songsaeng vagyok.
727
00:53:12,952 --> 00:53:15,471
Pum húga.
728
00:53:15,472 --> 00:53:17,311
Unokatestvérek vagyunk.
729
00:53:17,312 --> 00:53:20,671
Véletlenül láttalak beszélni Pummal.
730
00:53:20,672 --> 00:53:23,671
Éppen elhaladtam mellettetek, nem hallgatóztam.
731
00:53:23,672 --> 00:53:25,991
Én nem hallottam semmit.
732
00:53:26,032 --> 00:53:29,671
Csak arra voltam kíváncsi, miért sétálsz ki ilyen szomorúan.
733
00:53:29,672 --> 00:53:31,551
Van valami baj?
734
00:53:35,912 --> 00:53:37,551
Semmi.
735
00:53:38,712 --> 00:53:41,791
Köszönöm az aggodalmat.
736
00:53:41,792 --> 00:53:44,031
De valójában semmi.
737
00:53:44,152 --> 00:53:46,791
Ha van valami, amiben szüksége van a segítségemre, elmondhatja.
738
00:53:46,832 --> 00:53:48,271
Örülni fogok.
739
00:53:48,272 --> 00:53:51,631
Igen. Elnézést.
740
00:54:21,592 --> 00:54:24,391
Nee. Mi a baj?
741
00:54:24,472 --> 00:54:26,071
Miért ilyen az arcod?
742
00:54:32,552 --> 00:54:34,671
Hová mentél?
743
00:54:41,912 --> 00:54:44,751
Azt kérdeztem, hová mentél?
744
00:54:49,632 --> 00:54:52,751
Nem hiszem el. Miért mentél Khun Neung házába?
745
00:54:52,752 --> 00:54:57,591
Khun Neung ma dolgozik. Ne hazudj nekem.
746
00:54:59,192 --> 00:55:01,031
Hadd mondjam el az igazat!
747
00:55:01,032 --> 00:55:05,311
Hallottam, hogy ti ketten beszélgettek a kórházban a titkos találkozásokról.
748
00:55:05,312 --> 00:55:08,711
Ami Sathával és az árva gyerekkel való kapcsolatfelvételt illeti.
749
00:55:08,712 --> 00:55:10,071
Mindent hallottam!
750
00:55:10,072 --> 00:55:11,351
Anya, figyelj, hadd magyarázzam meg.
751
00:55:11,392 --> 00:55:12,511
Nem hallgatok!
752
00:55:12,552 --> 00:55:16,311
Elég! Elég! Már nem bízom bennetek.
753
00:55:17,352 --> 00:55:18,431
De...
754
00:55:18,432 --> 00:55:21,471
Mostantól Nitet magam viszem orvoshoz.
755
00:55:21,472 --> 00:55:26,711
Ami Nee-t illeti, az iskolán kívül nem engedem meg, hogy egyedül menj bárhova.
756
00:55:26,712 --> 00:55:30,071
Anya. De nem vagyok a rabod.
757
00:55:30,072 --> 00:55:32,231
Igen. Nem vagy fogoly.
758
00:55:32,232 --> 00:55:35,831
De te vagy a lányom. Bármit megtehetek az életeddel.
759
00:55:35,832 --> 00:55:39,071
Nélkülem nem születsz meg.
760
00:55:39,792 --> 00:55:41,471
A legfontosabb,
761
00:55:41,472 --> 00:55:44,311
megtalálom a másik felét mindkettőtöknek.
762
00:55:45,312 --> 00:55:48,191
Mivel képtelenek vagytok megfelelő embert választani.
763
00:55:48,192 --> 00:55:50,511
Én választok nektek.
764
00:55:58,792 --> 00:56:01,031
Heves és fukar.
765
00:56:01,032 --> 00:56:02,431
Ő a piac tulajdonosa.
766
00:56:02,432 --> 00:56:05,431
Gazdag, de nagyon gonosz.
767
00:56:05,432 --> 00:56:11,151
De Pinit nagyon szelíden néz ki, nem hasonlít az anyjára.
768
00:56:11,792 --> 00:56:12,751
Furcsa!
769
00:56:13,312 --> 00:56:14,831
Csak azt tudom,
770
00:56:14,832 --> 00:56:17,751
hogy Khun Nai Nuan fia Khun Neung közeli barátja.
771
00:56:17,792 --> 00:56:19,751
És Pumnak a rabja.
772
00:56:20,032 --> 00:56:22,071
Hé! Milyen világ ez!
773
00:56:22,072 --> 00:56:23,671
Ő nem egyszerűen függ tőle.
774
00:56:23,672 --> 00:56:26,951
P'Neung azt mondja, hogy csak vele foglalkozik.
775
00:56:27,432 --> 00:56:28,951
Tényleg, kedves?
776
00:56:29,992 --> 00:56:31,951
A varázsa nagyon erős!
777
00:56:31,952 --> 00:56:34,511
Ott van Khun Chai Prasapon. Prasong doktor.
778
00:56:34,512 --> 00:56:36,231
És Khun Nai Nuan fia is.
779
00:56:36,232 --> 00:56:37,751
Nem hiszem el.
780
00:56:37,752 --> 00:56:38,871
Ez csak három férfi.
781
00:56:38,872 --> 00:56:40,951
Nem nagy ügy!
782
00:56:40,952 --> 00:56:43,711
Nekem is van. Nekem több van!
783
00:56:43,712 --> 00:56:45,911
Csak azt nem mondtam el.
784
00:56:45,912 --> 00:56:48,151
Kedves Songom. Igaz ez?
785
00:56:48,152 --> 00:56:49,711
Miért nem mondtad el?
786
00:56:49,712 --> 00:56:52,631
Ezeket a dolgokat el kell mondanod nekem. Tudni akarom.
787
00:56:52,632 --> 00:56:55,111
Mondd, kik ők?
788
00:56:56,232 --> 00:56:59,711
Én... nem emlékszem, anya.
789
00:56:59,752 --> 00:57:01,631
Túl sok van...
790
00:57:01,632 --> 00:57:03,951
Nem emlékszem a nevükre.
791
00:57:03,952 --> 00:57:08,511
Egy napon bemutatom neked.
792
00:57:08,512 --> 00:57:11,151
Beszéljünk inkább Pumról.
793
00:57:11,152 --> 00:57:13,031
Szerencsénk van.
794
00:57:13,032 --> 00:57:17,351
Mert ma azért mentem, hogy leszidjam Pumot, amiért P'Neungot elcsábította Hua Hinnél.
795
00:57:17,352 --> 00:57:19,031
Találkoznom kell Mr. Pinittel.
796
00:57:19,032 --> 00:57:20,591
A módszerem jó.
797
00:57:20,592 --> 00:57:24,591
Sikerült elérnem, hogy P'Neung lássa az igazi Pumot.
798
00:57:24,872 --> 00:57:27,231
Ha P'Neung megtudja, hogy a legjobb barátja,
799
00:57:27,272 --> 00:57:29,391
eljött és elmondta Pumnak, hogy hiányzik neki.
800
00:57:29,472 --> 00:57:31,271
P'Neung biztosan nem lesz elégedett.
801
00:57:31,272 --> 00:57:33,791
És még jobban fogja utálni.
802
00:57:33,832 --> 00:57:36,591
Ha így mondod, úgy érted...
803
00:57:37,032 --> 00:57:39,951
holnap szórakoztató dolgaink lesznek, kedves?
804
00:57:39,952 --> 00:57:41,151
Igen.
805
00:57:57,272 --> 00:58:00,111
Tegnap eljött Pinit, és megkérdezett téged Hua Hinnel kapcsolatban, igaz?
806
00:58:01,232 --> 00:58:06,071
Elmondtad neki, mi történt.
807
00:58:06,472 --> 00:58:07,791
Nem!
808
00:58:07,832 --> 00:58:09,751
Mert ez nem számít.
809
00:58:09,752 --> 00:58:14,391
És arra sincs okom, hogy elmondjam másoknak.
810
00:58:14,832 --> 00:58:16,311
Megmentettem az életed.
811
00:58:16,832 --> 00:58:18,631
Ez nem fontos?
812
00:58:20,672 --> 00:58:22,071
Vagy...
813
00:58:22,272 --> 00:58:25,271
Az életed nem fontos!
814
00:58:26,952 --> 00:58:28,431
Ha tudtam volna,
815
00:58:28,912 --> 00:58:30,711
nem pazarolnom az erőmet, hogy megmentselek.
816
00:58:30,752 --> 00:58:32,711
Csak hagyom, hogy megfulladj!
817
00:58:34,592 --> 00:58:36,911
Ha tudom, hogy megmented az életemet,
818
00:58:36,912 --> 00:58:38,751
és ilyen hálaadósságom lesz,
819
00:58:38,872 --> 00:58:41,151
hajlandó lettem volna meghalni!
820
00:58:41,192 --> 00:58:42,271
Arrogáns vagy!
821
00:58:42,872 --> 00:58:45,231
Valószínűleg más srácok kényeztettek el.
822
00:58:45,232 --> 00:58:47,511
Ezért mersz vitatkozni velem.
823
00:58:47,672 --> 00:58:49,231
Hadd figyelmeztesselek.
824
00:58:49,512 --> 00:58:52,351
Ne használd a varázsodat rám!
825
00:58:52,472 --> 00:58:57,311
Nem akarom, hogy egy másik fickó elüssön, mielőtt kimagyarázhatnám magam.
826
00:58:57,592 --> 00:59:01,791
A vonatoknak össze fognak ütközni.
827
00:59:04,592 --> 00:59:07,151
Miért nézel így rám?
828
00:59:07,632 --> 00:59:10,431
Meg akarod harapni a kezem, mint amikor gyerekek voltunk?
829
00:59:11,352 --> 00:59:12,511
Gyere!
830
00:59:13,872 --> 00:59:15,711
Ha megharapsz.
831
00:59:16,112 --> 00:59:18,151
Mostantól, amikor ide jössz,
832
00:59:18,152 --> 00:59:21,951
megkérem az embereket, hogy ragasszák be a szádat!
833
00:59:22,152 --> 00:59:24,671
Annak érdekében, hogy megvédjem magam.
835
01:00:00,392 --> 01:00:02,671
Anya. Ez Khun Anawat háza.
836
01:00:02,672 --> 01:00:04,391
Miért hoztál ide?
837
01:00:05,472 --> 01:00:07,391
Mert tegnap Nit azt mondta, hogy idejött.
838
01:00:07,392 --> 01:00:09,711
Megkérdezem az itt élő embereket, hogy valóban eljött-e.
839
01:00:09,712 --> 01:00:11,631
És miért jött ide.
840
01:00:12,752 --> 01:00:13,831
Pum!
841
01:00:14,352 --> 01:00:15,551
Anya!
842
01:00:15,752 --> 01:00:17,911
Azt hiszem, nem kellene felhajtást csinálni a házánál.
843
01:00:17,912 --> 01:00:20,871
El kell hinned, amit P'Nit mond.
844
01:00:20,912 --> 01:00:24,511
Ti ketten együtt dolgoztok és már sokszor hazudtatok nekem.
845
01:00:24,512 --> 01:00:26,511
Hogy higgyek neked?
846
01:00:26,952 --> 01:00:29,151
És ma Khun Anawat nem dolgozik.
847
01:00:29,152 --> 01:00:30,391
Ezért kértem, hogy gyere el.
848
01:00:30,392 --> 01:00:32,991
Azt akarom, hogy találkozz vele. Gyere!
849
01:00:32,992 --> 01:00:35,271
Anya. Nem akarok találkozni Khun Anawattal.
850
01:00:35,312 --> 01:00:36,951
-Gyere!
-Anya!
851
01:00:36,952 --> 01:00:38,191
Nem érdekel!
852
01:00:38,192 --> 01:00:41,471
Nem akarsz találkozni vele, de én akarom. Gyere!
853
01:00:41,472 --> 01:00:43,551
Anya. Nagyon nem akarok találkozni vele.
854
01:00:43,592 --> 01:00:46,751
Hé Nee! Ne légy makacs velem!
855
01:00:46,752 --> 01:00:48,551
Ha nem akarsz bejönni,
856
01:00:48,552 --> 01:00:53,911
elintézem, hogy idős emberrel házasodj össze, egy apád korabelivel.
857
01:00:53,952 --> 01:00:55,671
Mit mondasz? Gyerünk!
858
01:00:55,672 --> 01:00:59,111
Ki az? Jelenet rendez más ember háza előtt.
859
01:01:03,672 --> 01:01:05,391
Khun Nai Nuan.
860
01:01:07,592 --> 01:01:10,471
Igen, Khun Nai Nuan vagyok.
861
01:01:10,792 --> 01:01:12,631
Sisok Peesangun vagyok.
862
01:01:12,632 --> 01:01:15,231
És ez Songsaeng, a lányom.
863
01:01:15,352 --> 01:01:17,871
Valójában soha nem találkoztunk,
864
01:01:17,872 --> 01:01:20,591
de hallottam a rólad.
865
01:01:21,312 --> 01:01:24,551
Ő Panee. A lányom.
866
01:01:26,192 --> 01:01:29,311
Úgy tudom, hogy a fiad Khun Neung barátja.
867
01:01:29,312 --> 01:01:31,191
Istenem! Milyen kicsi a világ!
868
01:01:31,472 --> 01:01:34,871
Az az igazság, hogy nagyon ismerem Khun Neungot.
869
01:01:34,872 --> 01:01:37,911
Távoli rokonok vagyunk, de nincs közvetlen kapcsolatunk.
870
01:01:37,912 --> 01:01:41,351
Mindkét család nagyapja a törvényhozásban dolgozott.
871
01:01:41,512 --> 01:01:45,911
A bátyám és Khun P'Wit egy generáció.
872
01:01:45,912 --> 01:01:48,031
- Ők ketten nagyon közel állnak
- Állj meg!
873
01:01:49,032 --> 01:01:51,751
Nem kérdeztem. Nem akarom tudni.
874
01:01:51,952 --> 01:01:53,511
Ez minden!
875
01:01:53,512 --> 01:01:55,311
Gyere Nee, menjünk Khun Anawathoz.
876
01:01:55,432 --> 01:01:57,231
-Anya!
-Gyerünk!
877
01:01:57,232 --> 01:01:58,991
-Gyere!
-Anya!
878
01:01:59,032 --> 01:02:01,311
- Menjünk vissza anya!
- Gyere!
879
01:02:01,352 --> 01:02:02,191
Anya!
880
01:02:02,192 --> 01:02:05,351
Khun Nai Nuan azt mondta, hogy a lányát P’Neunghoz viszi.
881
01:02:05,352 --> 01:02:06,911
Vagy...
882
01:02:07,232 --> 01:02:08,311
Istenem!
883
01:02:08,312 --> 01:02:09,951
Nem lehet!
884
01:02:26,432 --> 01:02:28,991
Tanárnő min gondolkodsz?
885
01:02:30,712 --> 01:02:33,551
Van valami, nem érzed jól magad?
886
01:02:34,552 --> 01:02:37,271
Ha van, elmondhatod.
887
01:02:37,352 --> 01:02:39,711
P'Neung ma nem ment dolgozni.
888
01:02:39,712 --> 01:02:41,111
Szólhatok P'Neungnak,
889
01:02:41,152 --> 01:02:43,911
hogy segítsen a probléma megoldásában.
890
01:02:47,992 --> 01:02:49,791
Jól vagyok.
891
01:02:50,072 --> 01:02:54,191
Csak azon gondolkodom, hogyan oktassalak.
892
01:02:54,192 --> 01:02:55,911
Ezért látsz gondolkodni.
893
01:02:55,912 --> 01:02:58,471
Valójában semmi baj.
894
01:03:00,272 --> 01:03:01,871
Nézd!
895
01:03:02,992 --> 01:03:04,871
Már boldog vagyok.
896
01:03:04,872 --> 01:03:07,151
Semmi sem zavar.
897
01:03:08,232 --> 01:03:09,631
Khun Ying.
898
01:03:09,632 --> 01:03:12,471
Nem kell elmondanod Khun Anawatnak.
899
01:03:15,152 --> 01:03:18,391
Kezdjük a tanulmányunkat.
900
01:03:18,392 --> 01:03:19,951
Igen.
901
01:03:21,632 --> 01:03:24,111
Hagyom, hogy elolvasd ezt.
902
01:03:24,272 --> 01:03:27,871
Anya! Anya! Szerintem vissza kellene mennünk.
903
01:03:27,872 --> 01:03:30,071
Nee. Nem megyek vissza.
904
01:03:30,152 --> 01:03:32,591
Szerintem hallgasson a lányára.
905
01:03:32,592 --> 01:03:34,191
Nem akar maradni, ezért menjen.
906
01:03:34,192 --> 01:03:37,631
Most hallottam, hogy azt mondja, hogy elviszi a lányát P'Neunghoz.
907
01:03:37,632 --> 01:03:42,311
Hadd mondjam el, hogy olyan emberek, mint P'Neung, magas státuszban vannak, nem könnyű őket látni.
908
01:03:42,312 --> 01:03:45,151
Nem mintha csak a házához sétálva láthatná.
909
01:03:45,152 --> 01:03:48,711
Gyerekként, ha az idősebb nem kérdez, akkor ne szólj.
910
01:03:49,432 --> 01:03:51,951
Úgy tűnik, valószínűleg nem nevelte meg a lányát.
911
01:03:51,952 --> 01:03:54,031
Mert anya is ugyanaz!
912
01:03:54,032 --> 01:03:57,431
Úgy tűnik, senki nem tanított meg kettőtöket.
913
01:03:57,792 --> 01:04:01,671
Anya! A néni szidja a nagymamát!
914
01:04:02,032 --> 01:04:04,071
Már tudom. Van fülem, hallom.
915
01:04:04,592 --> 01:04:06,471
Abba hagyhatod, hogy néninek (Bpa) nevezz!
(Bpa = anyádnál idősebb néni)
916
01:04:06,472 --> 01:04:09,671
Az anyád ránca nem különb az enyémnél.
917
01:04:09,712 --> 01:04:12,431
Jobban megnézve a bőröm szebb, mint az övé.
918
01:04:12,432 --> 01:04:15,231
- Nem igaz!
- Igaz!
919
01:04:15,432 --> 01:04:16,191
Mi van?
920
01:04:16,192 --> 01:04:19,791
Khun Songsaeng és Khun Sisok veszekszenek Khun Neung vendégével?
921
01:04:19,792 --> 01:04:21,311
Miért nem állítottad meg őket?
922
01:04:21,592 --> 01:04:24,031
Nem tudom, mit tegyek!
923
01:04:24,072 --> 01:04:27,791
Láttam őket vitatkozni, ezért sietek és elmondom.
924
01:04:27,792 --> 01:04:29,391
Nem is tehettél semmit!
925
01:04:29,392 --> 01:04:31,271
Megyek és kezelem!
926
01:04:33,232 --> 01:04:34,791
Mielőtt másokat szidna, először saját magát kellene elgondolkodnia!
927
01:04:34,832 --> 01:04:38,551
Ha az emberek tudják, hogy egy srác házba hurcolja a lányát,
928
01:04:38,592 --> 01:04:41,631
valószínűleg azt mondják, hogy te sem tanítottad meg.
929
01:04:41,632 --> 01:04:46,271
Ha rángatom a lányomat, hogy jöjjön, és talál egy srácot, kritizáljanak.
930
01:04:46,272 --> 01:04:50,871
De a te lányodat nem kell hurcolni, hajlandó magától menni, hogy megnézzen egy srácot otthon,
931
01:04:50,872 --> 01:04:53,031
valószínűleg többet fogják kritizálni!
932
01:04:53,272 --> 01:04:54,831
Anya, engem szid!
933
01:04:54,832 --> 01:04:56,471
Igen. Szidlak!
934
01:04:56,512 --> 01:04:57,791
Ne gondold, hogy nem tudom.
935
01:04:57,792 --> 01:05:00,431
Miért akadályozol, tudom mire gondolsz.
936
01:05:00,512 --> 01:05:02,551
Mielőtt kinyitnád a szád, tudom, mit akarsz!
937
01:05:03,552 --> 01:05:07,711
Össze-vissza beszél, de a valóságban csak hozza a lányát, hogy jöjjön el Khun Anawathoz.
938
01:05:07,712 --> 01:05:09,431
Mert aggódsz!
939
01:05:10,032 --> 01:05:13,791
Ezzel kapcsolatban, aki a jobb, megkapja!
940
01:05:13,832 --> 01:05:15,751
Menjünk, Nee!
941
01:05:16,992 --> 01:05:18,511
Nee!
942
01:05:19,672 --> 01:05:22,391
Néni! Néni! Pumot keresem.
943
01:05:22,392 --> 01:05:25,631
Azt a személyt, aki Khun Ying Kornkanok tanára. A neve Pum Hatairat.
944
01:05:25,632 --> 01:05:27,111
Ismered őt?
945
01:05:27,112 --> 01:05:30,431
Pum barátja vagyok. Most hol van Pum?
946
01:05:30,472 --> 01:05:31,791
Sürgős ügyem van vele.
947
01:05:31,832 --> 01:05:33,471
Khun Pum ott van.
948
01:05:33,512 --> 01:05:34,831
Nincs messze, csak átsétál.
949
01:05:34,872 --> 01:05:35,791
- Köszönöm.
- Igen.
950
01:05:37,072 --> 01:05:38,991
Hé! Várj, ki vagy?
951
01:05:39,032 --> 01:05:39,791
Khun!
952
01:05:39,832 --> 01:05:40,671
Istenem!
953
01:05:40,672 --> 01:05:41,511
Nee!
954
01:05:41,552 --> 01:05:42,631
Hová tűnt el?
955
01:05:42,632 --> 01:05:44,271
Titokban elment Khun Neunghoz?
956
01:05:44,432 --> 01:05:47,111
Istenem!
957
01:05:47,112 --> 01:05:49,071
Gyere, keressük meg. Ne engedjük, hogy találkozzon Khun Neunggal.
958
01:05:49,072 --> 01:05:50,311
-Igen!
- Siess!
959
01:05:50,312 --> 01:05:52,791
Nee! Nee! Keresd meg Khun Anawatot!
960
01:05:52,792 --> 01:05:54,471
Követni foglak!
961
01:05:55,232 --> 01:05:57,351
Engedj el engem! Őrült gyerek!
962
01:05:57,352 --> 01:05:59,231
Közönséges gyerek! Hadd menjek!
963
01:05:59,232 --> 01:06:00,591
Anyukád soha nem tanított!
964
01:06:00,632 --> 01:06:03,191
Hagyd abba azt, hogy nem tanítottam meg!
965
01:06:03,192 --> 01:06:04,591
Tartsd meg, és szidd magad!
966
01:06:04,592 --> 01:06:06,791
Nem számít, hogyan tanítottad, a fiad is elcsábult.
967
01:06:06,792 --> 01:06:10,631
A fiad hülye és Pum megtévesztette, amíg el nem jött, hogy megkeresse itt!
968
01:06:11,032 --> 01:06:12,551
Mit mondasz?
969
01:06:12,552 --> 01:06:16,111
Pinit! Pinit ide jött Pumhoz?
970
01:06:17,432 --> 01:06:21,191
Pum! Merre vagy? Gyere ki azonnal!
971
01:06:21,192 --> 01:06:22,631
Pum!
972
01:06:22,632 --> 01:06:26,231
Mondom, gyere ki! Gyere ki azonnal!
973
01:06:26,232 --> 01:06:29,871
Pum! Pum! Merre vagy?
974
01:06:29,912 --> 01:06:31,471
Ki csinál ekkora felhajtást?
975
01:06:40,672 --> 01:06:43,431
Biztos, hogy Pum itt van?
976
01:06:43,432 --> 01:06:45,271
Miért hazudnék?
977
01:06:45,312 --> 01:06:47,991
Kövessen engem, és maga is meglátja!
978
01:06:53,352 --> 01:06:56,231
Nuan néni, Sisok néni és Songsaeng.
979
01:06:57,752 --> 01:06:59,431
Miért vannak itt?
980
01:07:02,592 --> 01:07:04,911
Ez a lecke.
981
01:07:04,912 --> 01:07:07,591
20 percet adok neked.
982
01:07:09,032 --> 01:07:10,311
Tanárnő.
983
01:07:10,552 --> 01:07:14,511
Kérem, bocsásson meg, én elkészítem az ebédet önnek és Khun Yingnek.
984
01:07:14,512 --> 01:07:15,791
Igen.
985
01:07:16,592 --> 01:07:20,671
Pum! Pum! Nagy baj van.
986
01:07:20,672 --> 01:07:21,991
Khun! Khun!
987
01:07:22,712 --> 01:07:26,551
Tanárnő, ez a személy azt mondja, hogy a barátod.
988
01:07:26,552 --> 01:07:28,751
A barátod?
989
01:07:34,352 --> 01:07:37,911
Igen. Panee a barátom.
990
01:07:37,912 --> 01:07:42,071
Fontos dolgot kell elmondanom.
991
01:07:42,952 --> 01:07:44,911
Beszélhetek veled négyszemközt?
992
01:07:52,592 --> 01:07:53,631
Kérlek?
993
01:07:53,952 --> 01:07:58,151
Tanárnő, akkor menjetek és beszéljetek az emeleten.
994
01:07:58,152 --> 01:08:00,991
Addig gondoskodok Khun Yingről.
995
01:08:01,192 --> 01:08:02,351
Köszönöm.
996
01:08:02,392 --> 01:08:05,871
Pum! Siessünk, menjünk! Siess! Pum!
997
01:08:09,912 --> 01:08:11,551
Pum itt van.
998
01:08:11,552 --> 01:08:14,911
Ha tudni akarod, hogy ez az igazság vagy sem. Gyere és bebizonyítom.
999
01:08:15,752 --> 01:08:17,311
Pum!
1000
01:08:25,112 --> 01:08:27,551
Mi ez?
1001
01:08:29,632 --> 01:08:33,831
Pum! Most bújj el valahová, vagy menj haza.
1002
01:08:34,192 --> 01:08:35,711
Miért kell elbújnom?
1003
01:08:35,912 --> 01:08:37,231
Elbújni mitől?
1004
01:08:37,232 --> 01:08:39,151
Anya! Az anyám idejött.
1005
01:08:39,152 --> 01:08:40,911
De még nem tudja, hogy itt vagy.
1006
01:08:40,912 --> 01:08:44,751
Attól tartok, hogy ha anya meglát téged, bajban leszel.
1007
01:08:45,872 --> 01:08:47,511
De nem tettem semmi rosszat.
1008
01:08:47,512 --> 01:08:49,311
Miért kellene félnem?
1009
01:08:49,312 --> 01:08:51,431
Tudom, hogy nem hibáztál.
1010
01:08:52,712 --> 01:08:54,791
Először találjunk egy helyet, ahol elrejtőzhetsz.
1011
01:08:54,792 --> 01:08:56,431
Nagyon aggódom érted.
1012
01:08:56,432 --> 01:08:59,551
Tudom, hogy anyám csúnyán beszélt és rosszul bánt veled.
1013
01:08:59,552 --> 01:09:02,791
Ezért nem kerested meg P'Nit és engem.
1014
01:09:02,792 --> 01:09:04,591
Amiért eltűntél,
1015
01:09:04,592 --> 01:09:06,791
zavarban vagyok.
1016
01:09:06,792 --> 01:09:09,511
Zavarban vagyok, amiatt amit anyukám tett veled.
1017
01:09:10,872 --> 01:09:11,911
Kérlek?
1018
01:09:16,152 --> 01:09:16,951
Pum!
1019
01:09:17,512 --> 01:09:19,111
Pum! Merre vagy?
1020
01:09:19,112 --> 01:09:20,751
Gyere ki azonnal, Pum.
1021
01:09:20,752 --> 01:09:21,791
Anya!
1022
01:09:21,832 --> 01:09:23,311
Anya itt van!
1023
01:09:23,712 --> 01:09:25,991
Honnan tudta meg anya, hogy itt vagy?
1024
01:09:26,192 --> 01:09:28,951
Pum! Pum! Könyörgöm!
1025
01:09:28,952 --> 01:09:31,871
Pum először találjunk helyet, ahol elbújhatsz. Kérlek.
1026
01:09:31,872 --> 01:09:33,151
Pum!
1027
01:09:33,272 --> 01:09:36,631
Pum, hol vagy? Gyere ki azonnal.
1028
01:09:37,432 --> 01:09:39,511
Hol vagy?
1029
01:09:39,792 --> 01:09:41,231
Gyere ki azonnal!
1030
01:09:42,032 --> 01:09:43,031
Pum!
1031
01:09:43,112 --> 01:09:44,711
Pum! Pum!
1032
01:09:45,352 --> 01:09:47,751
Pum, siess, és találj egy helyet, ahol elbújhatsz. Komolyan mondom!
1033
01:09:47,752 --> 01:09:51,311
Most, ha anya meglát. Bajban leszel.
1034
01:09:51,312 --> 01:09:54,391
Ez idő alatt én és P'Nit annyi problémát okoztunk.
1035
01:09:54,392 --> 01:09:56,751
Nem akarom, hogy ennél jobban bajba kerülj!
1036
01:09:56,752 --> 01:09:59,271
Pum, siess, és találj egy helyet, ahol elbújhatsz, rendben?
1037
01:10:08,232 --> 01:10:10,751
Pum. Bújj ebbe a szekrénybe?
1038
01:10:10,792 --> 01:10:11,951
Kérlek?
1039
01:10:11,952 --> 01:10:13,151
Pum!
1040
01:10:13,152 --> 01:10:15,111
Azt akarod, hogy bemásszak ebbe a szekrényben?
1041
01:10:15,112 --> 01:10:17,751
Igen. Kérlek menj be és bújj el.
1042
01:10:17,992 --> 01:10:20,671
Pum!
1043
01:10:25,432 --> 01:10:26,791
Pum!
1044
01:10:27,272 --> 01:10:29,151
Mi folyik itt? Ki maga?
1045
01:10:29,152 --> 01:10:31,871
Hol vagy? Gyere ki azonnal.
1046
01:10:33,072 --> 01:10:35,991
Mae'Pim. Ez a néni félelmetes!
1047
01:10:35,992 --> 01:10:37,111
Rendben van!
1048
01:10:37,152 --> 01:10:40,391
Khun! Kérem, ne viselkedjen itt így.
1049
01:10:40,392 --> 01:10:42,111
Kérem menjen ki!
1050
01:10:42,632 --> 01:10:43,591
Te szolga!
1051
01:10:43,952 --> 01:10:45,791
Milyen jogaid vannak, hogy elkergess!
1052
01:10:45,832 --> 01:10:48,511
Azt kérdezem, hol van Pum.
1053
01:10:49,872 --> 01:10:52,031
Pum, kérlek menj be és bújj el!
1054
01:10:52,032 --> 01:10:54,151
Kérlek, menj be és bújj el!
1055
01:10:54,152 --> 01:10:55,791
Próbáljuk megnézni az emeletet.
1056
01:10:55,992 --> 01:11:00,151
Nem, nem lehet!
1057
01:11:02,112 --> 01:11:03,831
Szolga! Félre!
1058
01:11:03,872 --> 01:11:04,551
Nem!
1059
01:11:04,552 --> 01:11:06,111
Azt mondom állj félre!
1060
01:11:06,112 --> 01:11:08,191
Nem! Nem mehet fel!
1061
01:11:08,192 --> 01:11:09,231
Mozogj!
1062
01:11:09,232 --> 01:11:12,751
Pum! Pum! Menj be a szekrénybe. Siess!
1063
01:11:12,752 --> 01:11:14,871
- Mozogj!
- Nem!
1064
01:11:15,312 --> 01:11:16,191
Kérlek, Pum!
1065
01:11:16,192 --> 01:11:17,311
Panee!
1066
01:11:17,352 --> 01:11:19,071
Nem akarok a szekrénybe mászni.
1067
01:11:19,232 --> 01:11:21,791
Pum! Menj be. Kérlek, Pum!
1068
01:11:21,952 --> 01:11:23,631
Nem mehet fel!
1069
01:11:23,632 --> 01:11:25,231
Khun!
1070
01:11:25,352 --> 01:11:26,591
Megkértelek, hogy állj félre!
1071
01:11:26,592 --> 01:11:28,031
Nem! Nem mehet be!
1072
01:11:28,712 --> 01:11:29,791
Khun!
1073
01:11:31,352 --> 01:11:32,951
Panee!
1074
01:11:32,952 --> 01:11:34,711
Anya.
1075
01:11:34,712 --> 01:11:36,191
Mit keresel itt?
1076
01:11:36,272 --> 01:11:38,671
Ő... én...
1077
01:11:39,312 --> 01:11:41,831
Azt kérdezem, mit keresel itt?
1078
01:11:42,352 --> 01:11:43,471
Én...
1079
01:11:47,152 --> 01:11:49,071
Mi van a szekrényben?
1080
01:11:56,432 --> 01:11:58,831
Mi van a szekrényben?
1081
01:12:00,392 --> 01:12:03,031
Azt kérdeztem, mi van a szekrényben?
1082
01:12:06,912 --> 01:12:09,751
-Anya!
-Mozgás!
1083
01:12:09,752 --> 01:12:13,191
-Anya! Anya!
-Nee! Mozgás!
1084
01:12:13,192 --> 01:12:15,351
- Anya!
- Mi folyik itt?
1085
01:12:15,752 --> 01:12:17,631
Miért olyan hangosak?
1086
01:12:32,112 --> 01:12:35,151
Ez Khun Ying Kornkanok magánlakosztálya.
1087
01:12:35,432 --> 01:12:38,351
Mindenkit, kérek, hogy menjen lefelé.
1088
01:12:46,592 --> 01:12:48,391
Kérem.
1089
01:13:29,792 --> 01:13:31,431
- Mae'Pim.
- Igen.
1090
01:13:31,472 --> 01:13:33,231
Vidd Nong Yinget a főházba.
1091
01:13:33,232 --> 01:13:34,751
Igen.
1092
01:13:49,832 --> 01:13:52,871
Nem fogom megkérdezni, hogy mi történt.
1093
01:13:52,872 --> 01:13:54,831
Amit látok,
1094
01:13:54,832 --> 01:13:57,151
az egyszerűen elfogadhatatlan!
1095
01:13:58,712 --> 01:14:00,471
Ha nem csinálnak hülyeséget,
1096
01:14:00,472 --> 01:14:02,351
valószínűleg mindenki értelmesebb lenne, mint most.
1097
01:14:02,352 --> 01:14:06,111
De amit látok, hogy csak harag van.
1098
01:14:07,112 --> 01:14:09,031
Most nem fogok semmit mondani.
1099
01:14:09,632 --> 01:14:12,511
Minél többet mondok, annál idegesebb leszek.
1100
01:14:12,512 --> 01:14:13,871
Khun Anawat.
1101
01:14:13,872 --> 01:14:15,951
Van valami, ami nem tetszik Pummal kapcsolatban!
1102
01:14:15,952 --> 01:14:18,951
Néni. Ha velem kezdődött,
1103
01:14:19,072 --> 01:14:21,071
kérlek, menjen haza előbb.
1104
01:14:21,232 --> 01:14:23,231
Ha van valami, ami nem tetszik,
1105
01:14:23,232 --> 01:14:24,991
legközelebb válaszolok önnek.
1106
01:14:26,472 --> 01:14:27,871
Anya
1107
01:14:27,872 --> 01:14:32,031
Khun Anawat már mondta. Menjünk haza.
1108
01:14:33,192 --> 01:14:35,791
De még mindig tudni akarok Pumról!
1109
01:14:35,792 --> 01:14:37,871
Anya!
1110
01:14:38,192 --> 01:14:41,831
Anya. Ha ennél jobban elveszítjük a modorunkat,
1111
01:14:41,872 --> 01:14:44,591
lehet, hogy nem tudunk többé visszajönni ide.
1112
01:14:48,792 --> 01:14:50,031
Rendben.
1113
01:14:50,432 --> 01:14:52,751
Ma felmentem magam és hazamegyek.
1114
01:14:52,992 --> 01:14:56,511
De nem fogom ezt csak elengedni.
1115
01:14:56,712 --> 01:14:59,711
Meg kell találnom a választ.
1116
01:15:00,552 --> 01:15:02,671
Menjünk, Nee!
1117
01:15:10,112 --> 01:15:11,271
P'Neung.
1118
01:15:11,312 --> 01:15:12,951
Nem tudunk erről semmit.
1119
01:15:13,112 --> 01:15:16,671
Így van. Amikor idejöttünk, Khun Nuan máris felhajt...
1120
01:15:16,672 --> 01:15:18,351
Néni! Nong Song!
1121
01:15:19,552 --> 01:15:21,231
Kérem, távozzanak.
1122
01:15:23,752 --> 01:15:25,511
Mi is?
1123
01:15:25,512 --> 01:15:26,271
Így van.
1124
01:15:26,592 --> 01:15:29,231
Nekem és Songnak ehhez semmi köze.
1125
01:15:29,232 --> 01:15:30,471
Kérem, távozzanak.
1126
01:15:35,312 --> 01:15:36,671
Viszlát!
1127
01:15:38,712 --> 01:15:39,871
De...
1128
01:15:39,872 --> 01:15:41,111
Song!
1129
01:15:42,112 --> 01:15:43,471
Song!
1130
01:15:45,312 --> 01:15:46,311
Menjünk!
1131
01:16:01,032 --> 01:16:02,191
Panee!
1132
01:16:02,872 --> 01:16:03,871
Nee!
1133
01:16:04,632 --> 01:16:06,471
Nee, hallasz engem?
1134
01:16:07,352 --> 01:16:08,791
Panee!
1135
01:16:10,392 --> 01:16:11,951
Nee, hallasz engem?
1136
01:16:12,192 --> 01:16:14,511
Az a személy, akit hívsz, már elment.
1137
01:16:18,072 --> 01:16:19,631
Khun Anawat.
1138
01:16:20,072 --> 01:16:21,911
Mit csinálsz itt?
1139
01:16:21,912 --> 01:16:23,991
Nyisd ki nekem az ajtót.
1140
01:16:23,992 --> 01:16:26,871
Ha így beszélsz, ki nyitná ki neked!
1141
01:16:26,872 --> 01:16:30,911
Beszélj kedvesen. Édesen!
1142
01:16:30,912 --> 01:16:32,551
Khun Neung ka!
1143
01:16:32,592 --> 01:16:37,671
Khun Neung ka. Nyisd ki nekem az ajtót kérlek.
1144
01:16:38,792 --> 01:16:40,231
Beszélj ennél kedvesebben!
1145
01:16:40,232 --> 01:16:41,471
Akkor kinyitom neked.
1146
01:16:42,352 --> 01:16:43,871
Nem mondom ki!
1147
01:16:47,712 --> 01:16:49,071
Khun Ying!
1148
01:16:49,472 --> 01:16:50,671
Khun Ying!
1149
01:16:51,712 --> 01:16:53,031
Mae'Pim!
1150
01:16:53,152 --> 01:16:55,391
Mae’Pim! Segíts!
1151
01:16:55,432 --> 01:16:56,471
Mae'Pim!
1152
01:16:56,712 --> 01:16:59,351
Megkértem Mae'Pim-et, hogy vigye Khun Yinget a főházba.
1153
01:16:59,672 --> 01:17:02,151
Akármilyen hangosan kiabálsz, nem hallja meg senki.
1154
01:17:05,112 --> 01:17:07,071
Te magad mondtad igaz?
1155
01:17:07,072 --> 01:17:09,871
Hogy az életed nem olyan fontos.
1156
01:17:10,512 --> 01:17:13,271
Még akkor is, ha meghalsz fulladozva egy szekrényben,
1157
01:17:13,272 --> 01:17:15,991
rendben van!
1158
01:17:20,472 --> 01:17:21,831
Kinyitod vagy sem?
1159
01:17:22,032 --> 01:17:23,431
Édesen fogsz beszélni, vagy sem?
1160
01:17:23,952 --> 01:17:25,111
Nem mondom!
1161
01:17:25,192 --> 01:17:26,271
Nem nyitom!
1162
01:17:27,032 --> 01:17:28,911
Ha nem fogod kinyitni, akkor ne tedd!
1163
01:17:30,672 --> 01:17:31,991
Megőrültél?
1164
01:17:31,992 --> 01:17:34,111
Így csinálod, nem sérültél meg?
1165
01:17:36,632 --> 01:17:38,311
Milyen hang ez?
1166
01:17:40,392 --> 01:17:42,071
Milyen őrült dolgokat csinálsz?
1167
01:17:42,112 --> 01:17:43,031
Hé!
1168
01:17:43,832 --> 01:17:45,671
Hatairat, mondom, állj meg!
1169
01:17:45,792 --> 01:17:47,271
Kinyitod vagy sem?
1170
01:17:47,272 --> 01:17:50,591
Ha nem beszélsz szépen velem, nem fogom nyitni.
1171
01:17:50,592 --> 01:17:53,551
Ha nem nyitod ki, nem állok meg!
1172
01:17:58,992 --> 01:18:00,671
Mi folyik itt?
1173
01:18:02,632 --> 01:18:03,551
Hé!
1174
01:18:04,632 --> 01:18:06,431
Olyan makacs vagy!
1175
01:18:24,752 --> 01:18:25,751
Khun Neung!
1176
01:18:25,752 --> 01:18:26,991
Tanárnő!
1177
01:18:30,232 --> 01:18:32,311
A tanárnő keze vérzik.
1178
01:18:32,312 --> 01:18:33,711
Hadd lássam!
1179
01:18:35,592 --> 01:18:37,911
Ne érj hozzám!
1180
01:18:38,152 --> 01:18:39,111
Mi olyan hangos?
1181
01:18:39,152 --> 01:18:40,751
Ah! Mi történt?
1182
01:18:40,792 --> 01:18:43,191
A tanárnő elesett.
1183
01:18:45,112 --> 01:18:47,671
Tanárnő, fáj?
1184
01:18:48,192 --> 01:18:50,311
Mi történt, Khun Neung?
1185
01:18:52,152 --> 01:18:53,391
Makacs gyerek!
1186
01:18:53,392 --> 01:18:54,991
Szépen beszélek veled, de nem hallgatsz rám.
1187
01:18:54,992 --> 01:18:56,391
Szeretsz fájdalmat okozni magadnak!
1188
01:18:56,432 --> 01:18:58,471
Nézd! A szekrény eltörött!
1189
01:18:58,472 --> 01:19:00,711
Mindez a makacsságod miatt.
1190
01:19:00,712 --> 01:19:03,831
Khun Neung. Ne szidd most.
1191
01:19:03,832 --> 01:19:05,711
Istenem! Nézd!
1192
01:19:05,712 --> 01:19:08,631
Khun Pum keze még mindig vérzik. Nézd!
1193
01:19:08,632 --> 01:19:09,711
Nem fogom megnézni.
1194
01:19:09,712 --> 01:19:10,951
Bárki aki akarja megnézheti!
1195
01:19:10,952 --> 01:19:13,911
Amikor megkértem, hogy lássam, nem engedte.
1196
01:19:13,952 --> 01:19:15,991
Jelenleg két ember kényezteti,
1197
01:19:15,992 --> 01:19:17,871
még inkább figyelmen kívül hagy engem!
1198
01:19:17,872 --> 01:19:19,631
Akkor vigyázzon magára!
1199
01:19:23,472 --> 01:19:24,671
Oh! Valószínűleg fájdalmas!
1200
01:19:24,672 --> 01:19:25,911
Gyere!
1201
01:19:25,912 --> 01:19:27,111
Bekötözöm a sebedet.
1202
01:19:44,512 --> 01:19:45,831
Istenem!
1203
01:19:45,832 --> 01:19:46,871
Mae'Ou.
1204
01:19:46,912 --> 01:19:49,671
Bekötözöm a tanárnő sebét.
1205
01:19:49,712 --> 01:19:51,591
Khun Ying egyedül van a főháznál.
1206
01:19:51,712 --> 01:19:54,991
Le tudnád hozni ide? Valószínűleg aggódik a tanárnőért.
1207
01:19:54,992 --> 01:19:56,631
Igen.
1208
01:19:57,072 --> 01:19:58,151
Menjünk.
1209
01:19:58,152 --> 01:19:58,671
Igen.
1210
01:19:58,832 --> 01:20:00,031
Képes vagy rá?
1211
01:20:00,072 --> 01:20:01,671
A lábad rendben van, igaz?
1212
01:20:01,672 --> 01:20:03,031
Igen.
1213
01:20:05,352 --> 01:20:06,511
Minden kész.
1214
01:20:06,512 --> 01:20:07,511
Köszönöm
1215
01:20:07,512 --> 01:20:08,991
Rendben van.
1216
01:20:08,992 --> 01:20:10,831
Tanárnő fáj?
1217
01:20:10,832 --> 01:20:13,351
Nem. Ez csak egy kis seb.
1218
01:20:13,352 --> 01:20:16,031
Khun Ying, nem kell aggódnod miattam.
1219
01:20:17,512 --> 01:20:18,631
Tanárnő.
1220
01:20:18,632 --> 01:20:20,791
Ki az a néni?
1221
01:20:20,792 --> 01:20:22,511
Kegyetlenül nézett ki!
1222
01:20:22,512 --> 01:20:24,991
A szeme olyan haragos és a hangja olyan hangos.
1223
01:20:24,992 --> 01:20:26,671
Olyan, mint egy ogre!
1224
01:20:26,952 --> 01:20:29,511
Miért jött ide és keresett?
1225
01:20:31,392 --> 01:20:32,511
Nos...
1226
01:20:32,552 --> 01:20:35,391
Ez egy kis félreértés.
1227
01:20:35,392 --> 01:20:37,511
Elnézést kell kérnem Khun Yingtől.
1228
01:20:37,512 --> 01:20:41,031
Nem hagyom, hogy legközelebb ilyen dolgok történjenek.
1229
01:20:41,032 --> 01:20:42,791
Nem kell bocsánatot kérned.
1230
01:20:42,792 --> 01:20:45,551
Nem csináltál semmi rosszat.
1231
01:20:45,752 --> 01:20:49,551
Tanárő. Ma ma már nem fogok tanulni.
1232
01:20:49,952 --> 01:20:51,751
Az utolsó gyakorlatot
1233
01:20:51,752 --> 01:20:54,031
folytathatjuk holnap.
1234
01:20:54,032 --> 01:20:56,831
Tanárnő, menj haza és pihenj.
1235
01:20:57,312 --> 01:20:58,231
De...
1236
01:20:58,232 --> 01:21:00,471
P'Neung már megkérte Juak bácsit, hogy készítse elő az autót.
1237
01:21:00,472 --> 01:21:05,471
P'Neung kért meg, hogy mondjam el neked, ha haza akarsz menni, akkor egyszerűen szólj Juak bácsinak.
1238
01:21:05,472 --> 01:21:08,631
Juak bácsi hazavisz a Pradarb házába.
1239
01:21:09,072 --> 01:21:11,191
Hazavisz?
1240
01:21:12,072 --> 01:21:13,831
Ez Khun Neung.
1241
01:21:13,832 --> 01:21:16,511
Azt mondja, hogy nem akar vigyázni rád és nem érdekli!
1242
01:21:16,552 --> 01:21:17,711
Ki ne tudná.
1243
01:21:17,712 --> 01:21:21,591
Felkészítette az autót, hogy hazaküldjön.
1244
01:21:21,912 --> 01:21:24,431
De azt hiszem, jobb, ha egyedül megyek haza.
1245
01:21:24,472 --> 01:21:26,391
Oh! Nem lehet.
1246
01:21:26,392 --> 01:21:29,671
Mert hallottam, hogy Khun Neung azt mondta Juaknak,
1247
01:21:29,672 --> 01:21:34,751
ha egyedül engediel, akkor megbünteti!
1248
01:21:38,952 --> 01:21:40,671
Hadd vigyen Juak haza.
1249
01:21:40,672 --> 01:21:44,991
Ha nem, Khun Neung biztosan megbünteti.
1250
01:21:47,232 --> 01:21:48,511
Tanárnő.
1251
01:21:48,512 --> 01:21:52,951
Khun Ying szerint az a nő olyan, mint egy ogre.
1252
01:21:52,952 --> 01:21:55,791
Tényleg a barátod anyja?
1253
01:21:55,792 --> 01:21:59,551
Egy ilyen nő is lehet anya?
1254
01:22:06,472 --> 01:22:10,311
Pum Khun Ying Kornkanok tanára?
1255
01:22:10,312 --> 01:22:13,791
Ti ketten tudtatok erről?
1256
01:22:16,872 --> 01:22:18,471
Nem válaszoltok...
1257
01:22:18,512 --> 01:22:20,871
ez azt jelenti, hogy beismeritek!
1258
01:22:22,552 --> 01:22:23,991
Nem, anya!
1259
01:22:24,032 --> 01:22:26,951
Tényleg nem tudtam Pumot illetően.
1260
01:22:30,792 --> 01:22:32,671
Én sem tudtam erről.
1261
01:22:32,992 --> 01:22:37,391
Mi csak azt tudtuk, hogy Pum most is Khun Ying tanára.
1262
01:22:38,872 --> 01:22:41,311
Lebuktatok.
1263
01:22:41,312 --> 01:22:45,911
Azt hiszitek, nem tudom, mi az igaz és mi a hazugság.
1264
01:22:48,072 --> 01:22:49,591
De felejtsétek el!
1265
01:22:50,672 --> 01:22:54,831
Amíg nem tudlak elkapni titeket akcióban, nem akarok semmit sem mondani.
1266
01:22:56,392 --> 01:22:58,471
Mostantól kezdve
1267
01:22:58,472 --> 01:23:02,431
nektek kettőtöknek meg kell állnotok mindennel, aminek köze van ahhoz az árva gyerekhez.
1268
01:23:02,432 --> 01:23:04,431
Ha tudom, hol dolgozik,
1269
01:23:04,432 --> 01:23:07,311
odamehetek és szidhatom!
1270
01:23:07,632 --> 01:23:09,671
Ha valóban Khun Neungnál dolgozik.
1271
01:23:09,672 --> 01:23:12,351
Megparancsolom Khun Neungnak, hogy bocsássa el.
1272
01:23:12,392 --> 01:23:14,511
Ha nem hisztek nekem, várjatok és figyeljetek!
1273
01:23:36,152 --> 01:23:38,231
Kinyitod vagy sem?
1274
01:23:38,472 --> 01:23:41,231
Ha nem nyitod, nem állok meg!
1275
01:23:54,192 --> 01:23:56,191
A tanárnő keze vérzik.
1276
01:23:56,232 --> 01:23:57,311
Hadd lássam!
1277
01:23:59,472 --> 01:24:01,111
Ne érj hozzám!
1278
01:24:12,032 --> 01:24:13,711
- Juak!
- Igen.
1279
01:24:17,392 --> 01:24:19,911
Hazavitted Khun Ying tanárát?
1280
01:24:19,912 --> 01:24:20,751
Minden rendben?
1281
01:24:20,752 --> 01:24:22,231
Igen.
1282
01:24:22,232 --> 01:24:25,671
Elvittem a tanárnőt a Pradarb ház elé.
1283
01:24:25,672 --> 01:24:27,271
És a seb a kezén,
1284
01:24:27,272 --> 01:24:29,151
panaszkodott valamit?
1285
01:24:29,152 --> 01:24:34,431
Nem mondott semmit.
1286
01:24:34,432 --> 01:24:36,911
Azt sem mondta, hogy köszöni nekem?
1287
01:24:40,272 --> 01:24:41,631
Mae'Pim.
1288
01:24:41,632 --> 01:24:42,751
Igen?
1289
01:24:43,152 --> 01:24:44,191
Mióta vagy itt?
1290
01:24:44,192 --> 01:24:46,271
Nem adtál ki hangot!
1291
01:24:47,872 --> 01:24:49,791
Mehetsz!
1292
01:24:54,472 --> 01:24:58,031
Ha hangot adok ki,
1293
01:24:58,032 --> 01:25:03,231
nem hallanám, hogy aggódsz Khun Pum miatt!
1294
01:25:03,232 --> 01:25:04,551
Nem igaz!
1295
01:25:04,592 --> 01:25:07,111
Nem aggódom a gyerek miatt!
1296
01:25:07,192 --> 01:25:08,591
Ó!
1297
01:25:08,592 --> 01:25:15,191
Eh! Miért is kellene aggódnod és nyugtalannak lenned, mint most!
1298
01:25:15,232 --> 01:25:16,911
Nos...
1299
01:25:17,352 --> 01:25:19,991
Khun Chai. Megkért, hogy vigyázzak rá.
1300
01:25:20,032 --> 01:25:21,791
Tehát csak a kötelességemet teljesítem.
1301
01:25:21,792 --> 01:25:25,351
Igen. Tegye a kötelességét!
1302
01:25:27,152 --> 01:25:28,631
De azt mondom...
1303
01:25:28,632 --> 01:25:32,191
ha valóban aggódsz Khun Pum állapota miatt,
1304
01:25:32,192 --> 01:25:35,591
hívd fel és kérdezd meg tőle.
1305
01:25:38,072 --> 01:25:41,471
Nem! Nem akarok a makacs gyerekkel beszélni!
1306
01:25:53,872 --> 01:25:55,591
Pradarb ház igaz?
1307
01:25:55,592 --> 01:25:56,791
Itt Anawat.
1308
01:25:56,832 --> 01:25:58,391
Helló, P’Neung.
1309
01:25:58,392 --> 01:26:01,591
Olyan későn hívsz, van valami sürgős?
1310
01:26:03,272 --> 01:26:05,471
Mi? Mit?
1311
01:26:05,472 --> 01:26:08,391
Pum balesetet szenvedett a házadnál!
1312
01:26:09,272 --> 01:26:10,591
Nem tudtam!
1313
01:26:10,632 --> 01:26:12,391
Pum nem szólt semmit.
1314
01:26:12,552 --> 01:26:15,951
Szóval, beszélni akarsz Pummal? Megyek érte.
1315
01:26:15,992 --> 01:26:17,911
Rendben van. Nincs rá szükség!
1316
01:26:18,192 --> 01:26:19,951
Nem akarok beszélni vele.
1317
01:26:21,152 --> 01:26:24,471
Azért hívom, mert...
1318
01:26:25,232 --> 01:26:28,071
Khun Ying megkért, hogy kérdezzem meg, tud-e holnap oktatni.
1319
01:26:30,992 --> 01:26:33,471
Persze. Meg fogom kérdezni őt.
1320
01:26:33,632 --> 01:26:34,671
Szóval...
1321
01:26:34,712 --> 01:26:37,231
milyen baleset történt ma?
1322
01:26:40,192 --> 01:26:40,991
Mi?
1323
01:26:41,272 --> 01:26:43,551
P'Neung bezárt téged a szekrénybe?
1324
01:26:43,552 --> 01:26:45,071
Igen!
1325
01:26:45,072 --> 01:26:48,391
Megkértem, hogy nyissa ki, de nem akarta nyitni.
1326
01:26:48,472 --> 01:26:50,671
Ezért kénytelen voltam kitörni az ajtót.
1327
01:26:50,672 --> 01:26:54,751
A kezemet a fa vágta el, ezért ilyen.
1328
01:26:55,312 --> 01:26:58,991
Oh! P'Neung volt az, aki ugratott.
1329
01:26:58,992 --> 01:27:02,551
Ezért hívott és kérdezett, aggódónak hangzott.
1330
01:27:04,952 --> 01:27:06,151
De...
1331
01:27:06,152 --> 01:27:09,751
Mit csináltál a szekrényben?
1332
01:27:09,752 --> 01:27:11,791
Panee volt az, aki megkért, hogy bújjak be.
1333
01:27:11,792 --> 01:27:14,431
Mi van? Panee?
1334
01:27:14,432 --> 01:27:18,071
Várj, Pum! Teljesen összezavarodtam!
1335
01:27:18,232 --> 01:27:20,631
Mi köze ehhez Paneenek?
1336
01:27:20,632 --> 01:27:23,231
Khun Nai Nuan elhozta Nee-t Khun Neunghoz.
1337
01:27:23,232 --> 01:27:26,831
És jött Khun Sisok és Khun Song is.
1338
01:27:27,752 --> 01:27:29,991
Nagyon elegem van ezekből az emberekből.
1339
01:27:29,992 --> 01:27:34,111
Sisok néni, P'Song és Khun Nai Nuan is.
1340
01:27:34,112 --> 01:27:39,191
Mondta Nee, miért mentek anyjával P'Neung házába?
1341
01:27:39,512 --> 01:27:41,431
Nem!
1342
01:27:41,432 --> 01:27:44,511
Nem volt alkalmam megkérdezni.
1343
01:27:45,152 --> 01:27:47,311
Nee nagyon vékonynak tűnt.
1344
01:27:47,312 --> 01:27:49,591
Nem olyan vidám, mint korábban.
1345
01:27:49,592 --> 01:27:52,951
Nee boldogtalannak tűnik, P'Paen.
1346
01:27:56,672 --> 01:28:00,671
De, ami ma történt, abban is van valami jó.
1347
01:28:00,912 --> 01:28:05,311
Legalább tudom, hogy Nee nem változik és nem válik Khun Nai Nuané.
1348
01:28:05,312 --> 01:28:08,071
Annak ellenére, hogy a megjelenése megváltozott.
1349
01:28:08,072 --> 01:28:11,311
De a barátságunk még mindig ugyanaz.
1350
01:28:12,312 --> 01:28:14,271
Nagyon örülök neked.
1351
01:28:16,392 --> 01:28:20,271
Gondolkodtam, P'Pu-nak is el akarom mondani igazat.
1352
01:28:20,272 --> 01:28:25,671
Azt akarom, hogy P'Pu tudja, milyen gonosz Khun Nai Nuan.
1353
01:28:25,672 --> 01:28:27,351
Ne, P'Paen.
1354
01:28:27,352 --> 01:28:31,631
Szerintem ezeket a dolgokat, csak meg kell tartanunk magunkban.
1355
01:28:31,832 --> 01:28:36,871
P'Pu azt mondhatja, hogy az idősebbekről beszélünk.
1356
01:28:39,432 --> 01:28:41,391
Ez igaz.
1357
01:28:41,672 --> 01:28:45,151
Akkor P'Pu mikor fog tudni az igazságról!
1358
01:28:50,512 --> 01:28:54,471
Az a helyzet, amit tőlem kérdezel az utolsó leveledben,
1359
01:28:54,472 --> 01:28:58,631
a válaszom az, hogy értem és gyakran én is!
1360
01:28:58,872 --> 01:29:02,991
Mivel én vagyok a közvetítő Nong Ying és apám között.
1361
01:29:03,272 --> 01:29:08,191
Sokszor el kell rejtenem az igazságot, hogy ne tudassam Nong Ying-kel.
1362
01:29:08,192 --> 01:29:10,431
Igyekszem nem hazudni.
1363
01:29:10,432 --> 01:29:13,271
De mondok belőle néhányat, amit el tudok mondani.
1364
01:29:13,472 --> 01:29:15,551
Khun Suda nem kell depressziósnak érezned magad.
1365
01:29:15,552 --> 01:29:18,591
Nem csak te ragadsz meg ilyen helyzetben.
1366
01:29:18,592 --> 01:29:23,711
Mert tudom, hogy néha, ha nem tudja, boldogabb lesz.
1367
01:29:24,192 --> 01:29:27,351
Köszönöm, hogy bíztál bennem és elmondtad ezt.
1368
01:29:27,352 --> 01:29:29,791
Mindig szurkolok neked.
1369
01:29:29,792 --> 01:29:33,511
Nem kell bocsánatot kérned, szívesen hallgatlak téged.
1370
01:29:33,512 --> 01:29:35,831
Amikor ezúttal visszatérek Thaiföldre,
1371
01:29:35,832 --> 01:29:41,231
valószínűleg sok panaszom lesz ahhoz képest, amit írtál.
1372
01:29:41,232 --> 01:29:43,631
Lehet, hogy nekem kell bocsánatot kérnem tőled.
1373
01:29:43,632 --> 01:29:46,031
A sok panaszért.
1374
01:29:46,512 --> 01:29:48,791
Jókívánsággal.
1375
01:29:49,712 --> 01:29:52,191
Prasapon Jarulak.
1376
01:30:41,112 --> 01:30:43,431
Mi történt, Khun Neung?
1377
01:30:45,152 --> 01:30:46,351
Makacs gyerek!
1378
01:30:46,352 --> 01:30:47,911
Szépen beszélek veled, de nem hallgatsz rám.
1379
01:30:47,912 --> 01:30:49,311
Szeretsz fájdalmat okozni magadnak!
1380
01:30:49,312 --> 01:30:51,471
Nézd! A szekrény eltörött!
1381
01:30:51,472 --> 01:30:53,551
Mindez a makacsságod miatt.
1382
01:31:16,032 --> 01:31:17,391
Esküvői meghívó.
1383
01:31:17,392 --> 01:31:18,111
Igen.
1384
01:31:18,112 --> 01:31:21,271
Te vagy az első ember, aki megkapta a meghívót.
1385
01:31:22,512 --> 01:31:24,911
Örülök neked, Pong.
1386
01:31:24,952 --> 01:31:26,391
Gratulálok, doktor úr.
1387
01:31:26,392 --> 01:31:28,151
Köszönöm.
1388
01:31:29,832 --> 01:31:32,071
Ha van valami, amiben szükséged van a segítségemre, elmondhatod.
1389
01:31:32,072 --> 01:31:33,351
Nem kell figyelmesnek lenned.
1390
01:31:33,352 --> 01:31:34,591
Nem leszek figyelmes.
1391
01:31:34,632 --> 01:31:37,831
Mindenképpen szükségem van a segítségedre és az egyetemi barátainkra is.
1392
01:31:37,832 --> 01:31:40,671
Itt van Satji és Ura is.
1393
01:31:40,992 --> 01:31:45,911
Akkor én és a barátaim gondoskodunk a számotokra rendezett ünnepségről.
1394
01:31:46,672 --> 01:31:50,151
Nagyon izgatott vagyok! Biztosan mindenki boldog lesz.
1395
01:31:55,512 --> 01:31:57,591
Esküvői meghívó.
1396
01:31:58,192 --> 01:32:01,191
Prasong doktor adta nekem délután.
1397
01:32:01,192 --> 01:32:03,671
És azt akarja, hogy neked is odaadjam.
1398
01:32:03,672 --> 01:32:06,871
Kivel házasodik a doktor úr?
1399
01:32:06,872 --> 01:32:11,031
Egy nagy orvos lánya, aki ugyanabban a kórházban dolgozik, mint Prasong doktor.
1400
01:32:11,032 --> 01:32:13,791
Régóta járnak.
1401
01:32:15,152 --> 01:32:17,271
A doktor úrnak már van valakije, akit szeret.
1402
01:32:18,192 --> 01:32:20,351
Nem tudtam erről!
1403
01:32:22,112 --> 01:32:25,711
És azt hiszem, van sok fiatal hölgy, aki valószínűleg szintén nem tudja.
1404
01:32:26,672 --> 01:32:29,111
Milyen kár értük!
1405
01:33:23,232 --> 01:33:26,271
Miért hagytad abba a mosolygást, mikor megláttad az arcomat?
1406
01:33:26,472 --> 01:33:29,471
Mert ez nem valami nagy boldogság!
1407
01:33:31,632 --> 01:33:33,271
Így van!
1408
01:33:33,712 --> 01:33:36,511
Látod azt az embert, aki nagyon jól ismer.
1409
01:33:36,712 --> 01:33:39,831
Valószínűleg nem kell annak örülni!
1410
01:33:39,832 --> 01:33:42,991
Te csak kinyitod a szádat, és látom a szándékodat.
1411
01:33:44,192 --> 01:33:46,871
Be akarsz csapni, de nem a sikerül!
1412
01:33:58,112 --> 01:33:59,671
Köszönöm.
1413
01:34:13,512 --> 01:34:16,791
Pu azt mondja, hogy újabban gyakran jössz lovagolni.
1414
01:34:17,272 --> 01:34:22,311
Reméled új embert találsz Prasong doktor helyére?
1415
01:34:23,672 --> 01:34:26,991
Miért kellene találnom valakit a doktor helyettesítésére?
1416
01:34:27,432 --> 01:34:30,231
Mert Prasong doktor megnősül.
1417
01:34:30,712 --> 01:34:32,751
Vagy nem tudsz erről?
1418
01:34:39,472 --> 01:34:41,511
Az esküvőről beszélek.
1419
01:34:41,712 --> 01:34:43,631
Szótlan vagy!
1420
01:34:44,712 --> 01:34:48,191
Úgy tűnik, nem vagy egy kicsit sem szomorú.
1421
01:34:50,712 --> 01:34:53,151
Nincs ebben semmi szomorú.
1422
01:34:54,992 --> 01:34:57,911
Csak boldogság van.
1423
01:34:58,472 --> 01:35:00,431
Nem kell ezt tenned, hogy megtévessz.
1424
01:35:00,632 --> 01:35:01,751
Tudom.
1425
01:35:02,112 --> 01:35:04,631
A szívedben valószínűleg szomorú vagy.
1426
01:35:04,632 --> 01:35:07,271
A másik ember elvesztéséért.
1427
01:35:08,152 --> 01:35:11,911
Amire a szívem gondol, azt nagyon jól tudom.
1428
01:35:12,032 --> 01:35:14,351
És az igazat megvallva,
1429
01:35:14,352 --> 01:35:18,191
ami a szívemet illeti, ahhoz semmi köze...
1430
01:35:20,352 --> 01:35:21,671
más embereknek!
1431
01:35:21,672 --> 01:35:24,071
Nem igaz?
1432
01:35:28,152 --> 01:35:29,711
Nem vagyok "más ember"!
1433
01:35:30,712 --> 01:35:33,151
Rokon vagyok Khun Chai Prasaponnal.
1434
01:35:33,152 --> 01:35:35,071
És Pinit barátja is vagyok.
1435
01:35:35,712 --> 01:35:40,831
Prasong doktor már nem szerepel a listán.
1437
01:35:41,392 --> 01:35:45,431
Az a személy, akit választanál, valószínűleg e kettő között van.
1439
01:35:45,872 --> 01:35:47,991
Aggódom miattuk.
1440
01:35:47,992 --> 01:35:51,191
Találkoznom kell egy olyan nővel, aki a férfiakkal való találkozás mellett dönt,
1441
01:35:51,192 --> 01:35:53,151
mint te!
1442
01:35:54,272 --> 01:35:55,951
Ha aggódsz,
1443
01:35:55,952 --> 01:35:58,471
akkor ne engedd, hogy jöjjenek és zavarjanak.
1444
01:35:58,472 --> 01:36:00,271
Ha nem tudod feltartóztatni őket,
1445
01:36:00,272 --> 01:36:02,671
nem tehetek semmit!
1446
01:36:02,672 --> 01:36:04,831
-P'Neung!
-P'Neung!
1447
01:36:10,192 --> 01:36:11,391
Köszönöm.
1448
01:36:11,392 --> 01:36:12,711
Prasong doktorral kapcsolatban.
1449
01:36:12,992 --> 01:36:14,191
Nem kell aggódnod.
1450
01:36:14,312 --> 01:36:16,231
Vigyázok magamra.
1451
01:36:16,232 --> 01:36:18,551
Inkább te vigyázz magadra.
1452
01:36:18,592 --> 01:36:21,511
Korábban azt mondtad nekem, hogy vigyázzak, nehogy ütközzenek a vonatok.
1453
01:36:21,552 --> 01:36:26,111
Ezúttal te vagy az, aki képtelen elkerülni!
1454
01:36:26,112 --> 01:36:27,631
- P'Neung!
- P'Neung!
1455
01:36:27,672 --> 01:36:28,951
Én láttam meg először P'Neungot!
1456
01:36:28,992 --> 01:36:30,511
Én előbb láttam!
1457
01:36:30,512 --> 01:36:32,071
Hé! Ne állj elém!
1458
01:36:32,072 --> 01:36:33,471
Előbb én láttam!
1459
01:36:33,472 --> 01:36:35,151
Engedj el!
1460
01:36:35,152 --> 01:36:36,391
Először én!
1461
01:36:36,392 --> 01:36:38,031
Előbb én láttam!
1462
01:36:38,192 --> 01:36:40,871
Előbb én láttam!
Előbb én láttam!
1463
01:36:43,952 --> 01:36:46,471
Azt akarod, hogy Khun Yinghoz menjek tanítani?
1464
01:36:46,472 --> 01:36:49,711
Igen. Segítenem kell Pongnak az esküvőjén.
1465
01:36:49,712 --> 01:36:53,031
Az esküvő elég gyors lett, ezért mindent egyedül kell elrendeznie.
1466
01:36:53,032 --> 01:36:57,191
Megígértem Pongnak, hogy segítek neki, így mindent megteszek.
1467
01:36:57,192 --> 01:36:58,831
Tehát...
1468
01:36:58,832 --> 01:37:02,271
Meg kell kérnem P’Paent, hogy ideiglenesen oktassa Khun Yinget.
1469
01:37:02,272 --> 01:37:04,391
Kérlek?
1470
01:37:04,952 --> 01:37:07,791
Megengedi Khun Ying, hogy tanítsam?
1471
01:37:08,352 --> 01:37:11,671
Khun Ying örül és kérte.
1472
01:37:12,392 --> 01:37:14,991
Ha Khun Ying kéri,
1473
01:37:16,152 --> 01:37:18,751
nincs semmi baj!
1474
01:37:22,192 --> 01:37:24,311
Köszönöm, P'Paen.
1475
01:37:24,352 --> 01:37:27,311
Téged szeretlek a legjobban ezen a világon!
1476
01:37:27,472 --> 01:37:32,871
Igen! Valahányszor megkapod, amit akarsz, engem fogsz a legjobban szeretni a világon!
1477
01:37:37,672 --> 01:37:39,991
Ha van valaki, megkérdezi, miért tanítasz helyettem,
1478
01:37:39,992 --> 01:37:43,591
P’Paen, nem kell elmondanod, hogy segíteni mentem az esküvőre.
1479
01:37:43,832 --> 01:37:46,111
Csak mondd, hogy bizonyos ügyekkel el vagyok foglalva.
1480
01:37:46,112 --> 01:37:48,111
De nem tudod mi ez.
1481
01:37:48,112 --> 01:37:51,111
Ezt így ki hinné el!
1482
01:37:51,112 --> 01:37:52,391
Azt hiszem,
1483
01:37:52,432 --> 01:37:55,551
megértem, hogy a Tanárnőnek néhány olyan fontos ügye van,
1484
01:37:55,552 --> 01:37:57,591
hogy nem tud eljönni tanítani.
1485
01:37:57,592 --> 01:38:01,471
Nem akarom tovább firtatni.
1486
01:38:01,672 --> 01:38:03,791
Khun Ying valóban imádnivaló gyerek.
1487
01:38:03,792 --> 01:38:07,951
Olyan gondolkodása van, mint egy felnőttnek.
1488
01:38:09,712 --> 01:38:13,591
Miért nevetsz? Vagy mondtam valami rosszat?
1489
01:38:13,592 --> 01:38:18,071
Nem mondtál semmi rosszat. De ugyanazt mondod, mint P'Chai.
1490
01:38:18,512 --> 01:38:21,511
Ugyanazt? Hogyhogy ugyanazt?
1491
01:38:21,512 --> 01:38:28,271
P'Chai azt szereti mondani, hogy "Nong Ying többet gondolkodik, mint a gyerekek, szeret felnőttként gondolkodni".
1492
01:38:28,592 --> 01:38:31,111
Nong Ying többet gondolkodik, mint a gyerekek,
1493
01:38:31,112 --> 01:38:33,511
szeret felnőttként gondolkodni.
1494
01:38:33,512 --> 01:38:36,631
Azt akarom, hogy úgy gondolkodj, mint a gyerekek.
1495
01:38:36,632 --> 01:38:40,191
Ha sokat gondolkodsz felnőttként, fejfájást fogsz kapni!
1496
01:38:41,152 --> 01:38:43,711
P'Chai szereti így mondani.
1497
01:38:43,712 --> 01:38:47,431
Amikor mondtad, eszembe jutott P'Chai.
1498
01:38:48,232 --> 01:38:51,391
Meh! Micsoda véletlen.
1499
01:38:54,352 --> 01:38:57,711
Azt hiszem, ma az irodalomról fogunk tanulni.
1500
01:38:57,752 --> 01:38:58,471
Igen.
1501
01:38:58,472 --> 01:39:00,911
Gyere. Hadd nyissam ki neked.
1502
01:39:20,392 --> 01:39:22,031
Köszönöm.
1503
01:39:28,632 --> 01:39:30,471
Köszönöm, P'Paen.
1504
01:39:30,792 --> 01:39:34,311
P'Chai is így tette nekem a szalvétát.
1505
01:39:35,552 --> 01:39:36,591
Hát?
1506
01:39:37,232 --> 01:39:40,871
Nos, valószínűleg véletlen.
1507
01:39:42,592 --> 01:39:43,871
Együnk, Khun Ying.
1508
01:39:46,472 --> 01:39:49,551
Khun Ying, sok csirkét kell enned.
1509
01:39:49,752 --> 01:39:52,111
A csirke hasznos a gyerekeknek.
1510
01:39:52,712 --> 01:39:57,271
P'Paen és P'Chai valóban sok hasonlóságot mutat.
1511
01:40:04,872 --> 01:40:07,271
Ez csirkeleves.
1512
01:40:14,192 --> 01:40:15,951
Nong Ying sok csirkét kell enned.
1513
01:40:15,952 --> 01:40:17,791
A csirke hasznos, tudod ezt?
1514
01:40:22,592 --> 01:40:27,391
Oh! Khun Chai is szereti, ha csirkét eszel?
1515
01:40:27,392 --> 01:40:28,271
Igen.
1516
01:40:28,592 --> 01:40:30,151
P'Paen tudod?
1517
01:40:30,192 --> 01:40:35,111
Van még egy dolog, amiben P'Chai megegyezik P'Paennel.
1518
01:40:38,032 --> 01:40:39,231
Mi az?
1519
01:40:39,232 --> 01:40:43,791
P'Chai és P'Paen is szereti a Tanárnőt.
1520
01:40:48,712 --> 01:40:50,111
Ez igaz!
1521
01:40:56,832 --> 01:40:59,231
Hogyan felejthettem el ezt!
1522
01:41:06,072 --> 01:41:08,031
Együnk, Khun Ying.
1523
01:41:12,232 --> 01:41:14,591
Khun Anawat.
1524
01:41:17,032 --> 01:41:18,511
Helló, néni.
1525
01:41:18,512 --> 01:41:19,991
Helló.
1526
01:41:20,032 --> 01:41:22,671
Micsoda véletlen!
1527
01:41:22,672 --> 01:41:25,671
A minap hivatalosan nem mutattam be.
1528
01:41:25,672 --> 01:41:28,031
Hadd mutassam be rendesen.
1529
01:41:28,992 --> 01:41:32,191
Ő Panee, Pinit nővére.
1530
01:41:33,312 --> 01:41:34,871
Helló.
1531
01:41:35,512 --> 01:41:36,951
Helló.
1532
01:41:37,352 --> 01:41:40,831
Egyedül jöttél?
1533
01:41:40,832 --> 01:41:43,991
Oh! Nem! Az unokatestvéremmel jöttem.
1534
01:41:44,032 --> 01:41:46,151
Férfi vagy nő? Mi a neve?
1535
01:41:46,512 --> 01:41:48,551
Ismerem őt?
106044
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.