All language subtitles for Neung_nai_suang_05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,312 --> 00:00:04,511 2 00:00:04,552 --> 00:00:07,591 3 00:00:37,232 --> 00:00:38,271 P'Paen. 4 00:00:38,272 --> 00:00:39,191 Igen. 5 00:00:39,192 --> 00:00:40,591 Menjünk a tengerbe játszani! 6 00:00:41,392 --> 00:00:42,391 Igen! 7 00:00:44,272 --> 00:00:45,271 Menjünk! 8 00:00:55,152 --> 00:00:57,791 Néhány kört sétáltunk a piacon, anya. 9 00:00:57,792 --> 00:01:00,911 Valahogy szabaduljunk meg Chuleetól. 10 00:01:01,472 --> 00:01:02,711 Igazad van! 11 00:01:03,272 --> 00:01:04,751 Song! 12 00:01:04,752 --> 00:01:06,791 Mikor jön Khun Anawat? 13 00:01:06,832 --> 00:01:09,391 Már késő van. Tényleg jön? 14 00:01:09,392 --> 00:01:10,871 Igen. 15 00:01:11,112 --> 00:01:15,791 Azt beszéltük meg, hogy találkozunk Khun Neunggal az ottani étteremben. 16 00:01:16,672 --> 00:01:19,151 Én és Song sétálunk, és még keresünk pár dolgot. 17 00:01:19,152 --> 00:01:22,351 Tudnál segíteni abban, hogy megvárod Khun Neungot? 18 00:01:22,712 --> 00:01:24,191 Igen! 19 00:01:24,952 --> 00:01:27,831 Valójában nem igazán akarok sétálni és vásárolni. 20 00:01:27,832 --> 00:01:30,031 Nem szeretem a piacot. 21 00:01:30,072 --> 00:01:34,271 Inkább leülök, és megvárom Khun Anawatot. 22 00:01:34,312 --> 00:01:36,591 Chulee, ha P'Neung megérkezik, 23 00:01:36,592 --> 00:01:38,631 és még nem fejeztük be a vásárlást, 24 00:01:38,632 --> 00:01:41,271 kérlek, vigyázz P'Neungra a nevemben. 25 00:01:41,352 --> 00:01:42,591 Túl zavaró lesz? 26 00:01:42,632 --> 00:01:44,871 Semmi baj. 27 00:01:44,912 --> 00:01:47,751 Más emberek gondozása a különlegességem! 28 00:01:47,752 --> 00:01:49,871 Én gondoskodom Khun Anawatról a nevedben. 29 00:01:49,872 --> 00:01:52,711 Ne aggódj, és nem is kell sietnie! 30 00:01:52,752 --> 00:01:53,431 Igen! 31 00:01:53,432 --> 00:01:56,031 Kérjük, szánjatok rá időt. 32 00:01:59,672 --> 00:02:00,751 Siessünk és menjünk, kedvesem. 33 00:02:00,792 --> 00:02:02,351 Vagy rájön! 34 00:02:02,392 --> 00:02:03,311 Menjünk! 35 00:02:05,112 --> 00:02:08,071 Khun Ying, játszunk a labdáért. 36 00:02:08,072 --> 00:02:09,951 Átadom a labdát Khun Yingnek. 37 00:02:09,952 --> 00:02:12,551 Khun Ying pedig a tengerbe dobja a labdát. 38 00:02:12,592 --> 00:02:15,671 Én és a Tanárnő harcolni fogunk a labdáért. 39 00:02:15,712 --> 00:02:17,991 Az a személy, aki először dobja vissza a labdát, az a győztes, Khun Ying. 40 00:02:18,032 --> 00:02:18,711 Igen. 41 00:02:18,712 --> 00:02:20,431 Készen állsz a játékra? 42 00:02:20,432 --> 00:02:21,231 Kapd el! 43 00:02:21,272 --> 00:02:23,471 Oh! Nagyon jó! 44 00:02:23,472 --> 00:02:25,151 Dobja el a labdát erővel! 45 00:02:25,152 --> 00:02:28,951 Készen állsz? 1,2,3. 46 00:02:37,392 --> 00:02:38,431 Pum! 47 00:02:38,432 --> 00:02:39,871 Khun Ying! 48 00:02:40,752 --> 00:02:42,271 P'Paen! 49 00:02:44,832 --> 00:02:46,471 Ki kapja el a labdát? 50 00:03:01,472 --> 00:03:02,911 Mit játszotok? 51 00:03:02,952 --> 00:03:04,431 Jól néz ki! 52 00:03:08,232 --> 00:03:11,511 Khun Ying, játszhatnék én is? 53 00:03:12,432 --> 00:03:14,071 De P’Neung. 54 00:03:14,072 --> 00:03:16,831 Jól láttam, hogy már elhajtottál? 55 00:03:16,832 --> 00:03:24,471 Oh! Amikor elindultam, hirtelen leállt a motor, így elöl hagytam a kocsimat. 56 00:03:24,472 --> 00:03:27,671 Töröltem a barátaim meglátogatásának tervét. 57 00:03:27,672 --> 00:03:30,591 Amikor visszasétáltam, láttam, hogy mindenki jól szórakozik. 58 00:03:30,592 --> 00:03:32,671 Szóval én is jöttem csatlakozni. 59 00:03:32,672 --> 00:03:34,951 Remélem, Paen nem bánod. 60 00:03:34,952 --> 00:03:36,471 Miért is bánnám? 61 00:03:36,472 --> 00:03:39,111 Szórakoztatóbb, ha több ember játszik. 62 00:03:39,232 --> 00:03:40,511 Ugye, Pum? 63 00:03:47,032 --> 00:03:50,951 Nem válaszoltál arra, örülsz-e, hogy együtt játszunk. 64 00:03:51,352 --> 00:03:54,311 Khun Ying. Akkor kezdjünk el játszani. 65 00:03:55,072 --> 00:03:59,671 Siessünk és kezdjük. Van, aki győzni akar ellenem! 66 00:04:22,912 --> 00:04:25,671 Neung elment a tengerbe játszani Pummal! 67 00:04:26,272 --> 00:04:28,591 Ez biztosan szórakoztató lesz! 68 00:04:28,592 --> 00:04:30,831 Versenyezni P'Neunggal, biztosan veszítünk! 69 00:04:30,832 --> 00:04:34,591 Ki nyerhet az egyetemi úszó bajnok ellen. 70 00:04:34,752 --> 00:04:36,911 Ne mondd Paen, várjunk, és meglátjuk. 71 00:04:36,912 --> 00:04:41,431 Azt is szeretném tudni, hogy van-e olyan, aki nyerhet ellenem! 72 00:04:49,112 --> 00:04:50,751 Készen állok! 73 00:04:55,792 --> 00:04:57,031 Khun Ying! 74 00:04:59,112 --> 00:05:00,391 Khun Ying, gyorsabban! 75 00:05:00,392 --> 00:05:01,431 Igen! 76 00:05:01,632 --> 00:05:03,591 Dobja el a labdát erővel! 77 00:05:04,072 --> 00:05:05,751 1,2,3. 78 00:05:05,752 --> 00:05:07,671 Erővel! 79 00:05:11,592 --> 00:05:12,831 Ellopom! 80 00:06:00,672 --> 00:06:02,631 Siess kedves. Meleg van! 81 00:06:03,232 --> 00:06:06,111 Istenem! Teljesen lebarnulok! 82 00:06:06,192 --> 00:06:08,871 Majd megőrültem, hogy megtaláljam Chulee lerázásának módját. 83 00:06:08,872 --> 00:06:12,351 Miért vannak olyan barátaid, mint ő, kedves? 84 00:06:13,112 --> 00:06:15,711 Ha választhatok, akkor sem akarok találkozni vele. 85 00:06:16,272 --> 00:06:17,991 Anya, siess és menj be. 86 00:06:17,992 --> 00:06:21,551 Olyan fáradt a lábam és olyan meleg van! 87 00:06:57,232 --> 00:07:00,791 Nem bírom tovább. Visszamegyek. 88 00:07:14,192 --> 00:07:16,751 Pum megőrült? 89 00:07:40,512 --> 00:07:41,631 Pum! 90 00:08:08,312 --> 00:08:11,231 Pum! 91 00:08:12,112 --> 00:08:13,711 Hová tűnt Pum? 92 00:08:14,912 --> 00:08:16,871 Mae'Ou. Khun Ying. Látjátok Pumot? 93 00:08:16,912 --> 00:08:18,631 -Nem! -Nem! 94 00:08:19,392 --> 00:08:20,471 Pum! 95 00:08:20,472 --> 00:08:22,471 - Tanárnő! - Pum! 96 00:08:22,472 --> 00:08:24,351 Pum! Pum! 97 00:08:24,352 --> 00:08:26,151 - Tanárnő! - Paen! Paen! 98 00:08:26,192 --> 00:08:27,991 - P'Pu! - Pum eltűnt, igaz? 99 00:08:27,992 --> 00:08:30,711 Igen, P'Pu. P'Pu kérlek segíts Pumnak! 100 00:08:31,392 --> 00:08:32,511 Pum! 101 00:08:35,712 --> 00:08:37,031 Pum! 102 00:08:37,672 --> 00:08:39,351 Pum! 103 00:08:41,432 --> 00:08:42,711 Pum! 104 00:08:51,552 --> 00:08:52,831 Pum! 105 00:08:55,152 --> 00:08:56,271 Pum! 106 00:08:56,272 --> 00:08:58,071 Tanárnő! 107 00:09:02,712 --> 00:09:03,791 Pum! 108 00:09:04,832 --> 00:09:06,111 Pum! 109 00:09:09,192 --> 00:09:10,831 Pum! 110 00:09:11,952 --> 00:09:13,071 Pum! 112 00:09:19,432 --> 00:09:21,271 Nincs bent senki. 113 00:09:21,272 --> 00:09:23,191 A szolgák azt mondják, hogy Khun P'Wit teniszezni ment. 114 00:09:23,192 --> 00:09:25,431 Ami Khun Neungot illeti, nem tudják hol van. 115 00:09:29,152 --> 00:09:30,111 Pum! 116 00:09:30,672 --> 00:09:32,031 Tanárnő! 117 00:09:32,032 --> 00:09:33,231 Pum! 118 00:09:35,672 --> 00:09:36,951 Pum! 119 00:09:37,952 --> 00:09:39,391 Pum! 120 00:09:42,872 --> 00:09:44,071 Pum! 121 00:10:03,472 --> 00:10:04,671 Pum! 122 00:10:05,872 --> 00:10:07,151 Pum! 123 00:10:51,592 --> 00:10:54,311 ’P'Pu. P'Neung már megtalálta Pumot. 124 00:11:05,512 --> 00:11:07,791 - Már megtalálta, Khun Ying. - Mae'Ou, menj el törölközőért. 125 00:11:07,832 --> 00:11:09,311 - Siess kérlek. - Igen! Igen! 126 00:11:17,232 --> 00:11:18,351 Pum! 127 00:11:20,432 --> 00:11:21,551 Pum! 128 00:11:22,472 --> 00:11:24,591 Pum! Pum! 129 00:11:25,592 --> 00:11:26,551 Hatairat! 130 00:11:26,592 --> 00:11:28,871 Hatairat! Minden rendben? 131 00:11:29,312 --> 00:11:32,391 Hatairat! Hatairat! Minden rendben? 132 00:11:32,392 --> 00:11:33,591 Hatairat! 133 00:11:42,512 --> 00:11:43,831 Pum! 134 00:11:48,512 --> 00:11:49,751 Anya! 135 00:11:49,832 --> 00:11:51,711 Anya! Gyere és nézd! 136 00:11:52,592 --> 00:11:54,071 Mi az, kedves? 137 00:11:54,112 --> 00:11:55,711 - Mi történt? - Ez... 138 00:11:55,952 --> 00:11:56,911 P’Neung! 139 00:11:57,152 --> 00:11:58,471 Pum! 140 00:12:11,552 --> 00:12:13,111 Istenem! 141 00:12:49,032 --> 00:12:51,311 Hatairat! Hatairat! 142 00:12:52,352 --> 00:12:54,911 Hatairat! Hatairat! 143 00:12:55,912 --> 00:12:57,031 - Mae'Ou? - Igen! 144 00:12:57,072 --> 00:12:59,391 - Kérem a törülközőt. - Igen! Igen! 145 00:13:02,152 --> 00:13:03,351 Hatairat! 146 00:13:04,312 --> 00:13:05,471 Hatairat! 147 00:13:07,792 --> 00:13:11,351 Mi van? Pum, úgy tett mintha vízbe fulladna? 148 00:13:11,672 --> 00:13:13,591 Hallgatva lehet, hogy nem hiszi el. 149 00:13:13,592 --> 00:13:15,791 De Pum ilyen gyerekkora óta. 150 00:13:15,792 --> 00:13:18,111 Szereti felhívni magára a figyelmet. 151 00:13:18,112 --> 00:13:21,551 Mindig próbáltam figyelmeztetni P'Sukot és Mae'Tipet. 152 00:13:21,552 --> 00:13:23,751 De ők nem hittek nekem. 153 00:13:23,752 --> 00:13:26,511 Azért mondom el P'Witnek, hogy ne döbbenjen meg, 154 00:13:26,512 --> 00:13:30,031 ha Khun Neung jön és beszél Pum fulladásáról. 155 00:13:30,032 --> 00:13:32,951 Így van. Nem nagy ügy, bácsi. 156 00:13:32,952 --> 00:13:34,591 Pum nagyon jól tud úszni. 157 00:13:34,592 --> 00:13:36,431 Tényleg nincs mód arra, hogy megfulladjon. 158 00:13:36,432 --> 00:13:38,231 De P'Neung úriember, 159 00:13:38,232 --> 00:13:40,911 látja, hogy fuldoklik, ezért segített. 160 00:13:40,912 --> 00:13:43,031 Nem nagy ügy. 161 00:13:43,152 --> 00:13:45,271 Ha Khun Neung nem segít, 162 00:13:45,272 --> 00:13:46,471 ő akkor is életben marad. 163 00:13:46,472 --> 00:13:49,551 Mert nem fuldoklott igazán. 164 00:13:49,552 --> 00:13:51,831 Hidd el, Khun P'. 165 00:14:18,192 --> 00:14:19,191 Pu. 166 00:14:19,712 --> 00:14:21,231 Hogy van Pum? 167 00:14:23,352 --> 00:14:24,831 Még mindig nincs eszméleténél. 168 00:14:26,432 --> 00:14:32,071 Paen azt mondja, hogy amikor átöltöztette, teste már melegedni kezdett. 169 00:14:36,072 --> 00:14:41,031 Láttam, hogy Sisok néni és Song a vendégszobában beszéltek önnel. 170 00:14:41,752 --> 00:14:46,551 Kíváncsi lennék, hogy ez a két ember mondott-e valamit, ami aggódásra adhat okot? 171 00:14:50,392 --> 00:14:51,991 Minden rendben. 172 00:14:52,392 --> 00:14:54,271 Nem kell aggódnod. 173 00:14:54,672 --> 00:14:56,711 Nem számít, ki mit mond, 174 00:14:56,752 --> 00:15:00,071 a látottak alapján döntök, 175 00:15:00,072 --> 00:15:02,391 nem abból, amit hallok. 176 00:15:09,312 --> 00:15:11,511 A Tanárnő már mozog. 177 00:15:12,272 --> 00:15:13,311 Pum! 178 00:15:13,752 --> 00:15:14,711 Pum! 179 00:15:19,992 --> 00:15:21,471 Ébren van! 180 00:15:22,552 --> 00:15:24,871 P'Pu! P'Paen! 181 00:15:25,472 --> 00:15:27,871 Nem vagyok halott, igaz? 182 00:15:29,312 --> 00:15:30,471 Majdnem! 183 00:15:30,552 --> 00:15:33,791 Szerencsére P’Neung időben megmentett. 184 00:15:35,192 --> 00:15:36,551 Ki? 185 00:15:37,752 --> 00:15:39,191 P'Neung! 186 00:15:39,192 --> 00:15:41,111 A tanárnő majdnem megfulladt. 187 00:15:41,112 --> 00:15:44,551 P'Neung az, aki megmentett. 188 00:15:45,272 --> 00:15:47,711 Jó, hogy jól vagy. 189 00:15:47,752 --> 00:15:49,991 Tényleg Isten áldjon! 190 00:15:51,152 --> 00:15:53,311 Pum, először pihenj. 191 00:15:53,312 --> 00:15:55,911 Megkérem a szolgákat, hogy készítsenek ételt neked. 192 00:15:56,272 --> 00:15:58,191 Köszönöm. 193 00:16:01,792 --> 00:16:07,071 Ying. Azt hiszem, hagynunk kellene a tanárnőt pihenni. 194 00:16:07,552 --> 00:16:09,351 - Rendben? - Igen. 195 00:16:10,552 --> 00:16:13,191 Tanárnő. Hamarosan meglátogatlak. 196 00:16:24,312 --> 00:16:25,951 P'Pu. P'Paen. 197 00:16:26,072 --> 00:16:27,151 Igen? 198 00:16:28,792 --> 00:16:32,271 Khun Anawat valóban az a személy, aki segített nekem? 199 00:16:34,392 --> 00:16:35,671 Igen. 200 00:16:35,712 --> 00:16:38,111 Neung nagyon aggódott érted. 201 00:16:38,112 --> 00:16:41,151 Kiabált érted és lemerült, amíg meg nem talált. 202 00:16:41,152 --> 00:16:43,871 Ő hozott ki a partra. 203 00:16:43,992 --> 00:16:46,511 Így van. Ő, P'Neung, és... 204 00:16:49,512 --> 00:16:50,791 és... 205 00:16:52,672 --> 00:16:54,271 És mi? 206 00:16:54,312 --> 00:16:56,431 Továbbá... 207 00:16:56,432 --> 00:16:59,991 Továbbá... ő az is, aki behozott a házba. 208 00:16:59,992 --> 00:17:01,231 Behozott? 209 00:17:01,752 --> 00:17:02,791 Igen! 210 00:17:02,792 --> 00:17:06,551 Behozott a házba. Ez minden. 211 00:17:13,632 --> 00:17:14,751 Pum. 212 00:17:15,992 --> 00:17:18,751 Annak ellenére, hogy nem igazán kedveled Neungot. 213 00:17:19,352 --> 00:17:22,951 De ezúttal azért élted túl, mert ő megmentett téged. 214 00:17:23,472 --> 00:17:25,231 Szerintem bármi is volt köztetek, 215 00:17:25,232 --> 00:17:27,631 köszönetet kell mondanod neki. 216 00:17:42,392 --> 00:17:44,311 Hatairat! Hatairat! 217 00:17:44,312 --> 00:17:46,671 Hatairat! Minden rendben? 218 00:18:15,112 --> 00:18:16,631 - Mae'Ou. - Igen? 219 00:18:17,032 --> 00:18:18,831 Ezt Khun Pumnak viszed, igaz? 220 00:18:18,832 --> 00:18:19,911 Igen. 221 00:18:33,232 --> 00:18:34,791 P'Neung. 222 00:18:35,232 --> 00:18:37,071 P'Neung bent vagy? 223 00:18:38,152 --> 00:18:39,231 P'Neung. 224 00:18:42,392 --> 00:18:44,671 Bejövök! 225 00:18:55,032 --> 00:18:56,471 P'Neung nincs bent. 226 00:18:56,512 --> 00:18:57,951 Hova ment? 227 00:19:15,192 --> 00:19:16,351 Én vagyok az! 228 00:19:16,792 --> 00:19:18,071 Bejövök! 229 00:19:41,872 --> 00:19:43,791 Ki hagyta, hogy felülj? 230 00:19:43,792 --> 00:19:45,271 Most ébredtél fel. 231 00:19:45,272 --> 00:19:46,791 Még mindig nem kaptad vissza az energiádat. 232 00:19:46,792 --> 00:19:47,991 Feküdj vissza. 233 00:19:47,992 --> 00:19:49,391 Rendben van. 234 00:19:49,392 --> 00:19:51,951 Már jobban érzem magam. 235 00:19:52,432 --> 00:19:53,951 Viselkedj okosan! 236 00:19:53,952 --> 00:19:56,391 A makacsságod miatt 237 00:19:56,432 --> 00:19:58,991 majdnem meghaltál a tengerben. 238 00:19:59,632 --> 00:20:01,111 Tudod, hogy nem vagy jó úszó, 239 00:20:01,112 --> 00:20:02,951 de akkor is nyerni akarsz! 240 00:20:04,792 --> 00:20:06,431 Hoztam neked zabkását. 241 00:20:17,992 --> 00:20:19,551 Egyél egy keveset. 242 00:20:19,992 --> 00:20:22,111 Jobban fogod érezni magad. 243 00:20:27,112 --> 00:20:29,951 Annak ellenére, hogy nem igazán kedveled Neungot. 244 00:20:29,952 --> 00:20:33,351 De ezúttal azért élted túl, mert ő megmentett téged. 245 00:20:34,032 --> 00:20:35,871 Szerintem bármi is volt köztetek, 246 00:20:35,872 --> 00:20:38,151 köszönetet kell mondanod neki. 247 00:20:54,152 --> 00:20:56,231 Hová tűnt P'Neung? 248 00:20:56,232 --> 00:20:57,791 Végigjártam az egész házat! 249 00:21:04,432 --> 00:21:05,791 Vagy? 250 00:21:05,832 --> 00:21:06,991 Mi ez? 251 00:21:08,032 --> 00:21:09,631 Miért nézel rám? 252 00:21:13,192 --> 00:21:14,591 Van valami, amit mondani akarsz? 253 00:21:23,912 --> 00:21:25,631 Ha nincs semmi, akkor egyél. 254 00:21:25,712 --> 00:21:27,191 Akkor lesz erőd. 255 00:21:27,752 --> 00:21:29,391 Olyan sápadt vagy. 256 00:21:29,392 --> 00:21:33,111 Ha így viszlek vissza, a néni meg fog szidni. 257 00:21:36,032 --> 00:21:37,631 Khun Anawat. 258 00:21:44,792 --> 00:21:46,031 Én... 259 00:21:46,232 --> 00:21:47,591 Én mit? 260 00:21:54,952 --> 00:21:55,991 Van... 261 00:21:57,672 --> 00:21:58,791 Én... 262 00:22:00,232 --> 00:22:01,511 Kö... 263 00:22:06,832 --> 00:22:08,031 Már elég! 264 00:22:08,952 --> 00:22:10,871 Miért vagy ilyen félénk? 265 00:22:11,352 --> 00:22:15,431 Ha azt akarod mondani, hogy "köszönöm". 266 00:22:16,152 --> 00:22:17,631 Hadd mondjam el, 267 00:22:17,632 --> 00:22:19,591 hasztalan. 268 00:22:19,992 --> 00:22:21,311 Mert én... 269 00:22:23,552 --> 00:22:26,791 Már megkaptam tőled a "Köszönöm" fizetséget. 270 00:22:28,712 --> 00:22:30,311 "Köszönöm" fizetség. 271 00:22:30,992 --> 00:22:32,351 Mi az? 272 00:22:35,512 --> 00:22:38,311 P'Neung! P'Neung! 273 00:22:40,592 --> 00:22:42,511 P'Neung, itt vagy. 274 00:22:42,992 --> 00:22:44,591 Anya megkért, hogy jöjjek érted. 275 00:22:44,592 --> 00:22:47,191 Azt mondja, van valami fontosat akar megbeszélni veled. 276 00:22:47,192 --> 00:22:49,751 Anya a vendégszobában vár rád. 277 00:22:53,792 --> 00:22:55,311 P'Neung menj előre. 278 00:22:55,312 --> 00:22:58,191 Meglátogatom, Pumot. 279 00:23:04,472 --> 00:23:08,351 Vagy valami fontos ügyről beszéltél Pummal. 280 00:23:08,992 --> 00:23:10,151 Nem! 281 00:23:10,392 --> 00:23:11,951 Semmi fontos. 282 00:23:11,952 --> 00:23:13,911 Lemegyek és beszélek a nénivel. 283 00:23:20,272 --> 00:23:22,551 Mindjárt ott leszek, P’Neung. 284 00:23:34,152 --> 00:23:37,471 Te tényleg merész nő vagy, Pum. 285 00:23:37,472 --> 00:23:38,711 Sosem gondoltam. 286 00:23:38,712 --> 00:23:42,311 Az életed azért kockáztatod, hogy elkapd P'Neungot. 287 00:23:42,912 --> 00:23:45,471 Fuldoklást színlelsz, 288 00:23:45,472 --> 00:23:47,391 hogy P'Neung jöjjön és segítsen neked. 289 00:23:47,712 --> 00:23:49,111 Gondoltál már arra, 290 00:23:49,112 --> 00:23:51,271 mennyire vonakodott P'Neung. 291 00:23:51,272 --> 00:23:54,071 Hogy ki kellett hoznia a vízből, és... 292 00:23:54,792 --> 00:23:56,471 neked így kellett segítenie! 293 00:23:58,992 --> 00:24:04,111 Khun Songsaeng honnan tudod, hogy P'Neung nem szívesen segített nekem. 294 00:24:04,112 --> 00:24:07,271 Talán hajlandó volt rá. 295 00:24:07,312 --> 00:24:09,591 Olyan embert, mint P'Neung, ki kényszeríthetne? 296 00:24:09,752 --> 00:24:12,391 Épp most hozott nekem zabkását. 297 00:24:12,392 --> 00:24:14,671 Megmutatta, hogy aggódik értem. 298 00:24:14,672 --> 00:24:16,671 Ez nem vonakodás, igaz? 299 00:24:17,552 --> 00:24:19,311 Arrogáns lány! 300 00:24:19,312 --> 00:24:23,151 P'Neung segített, mert úriember. 301 00:24:23,512 --> 00:24:25,991 Ha nem a bácsikám házából vagy, 302 00:24:25,992 --> 00:24:28,031 ne reméld, hogy P'Neungot érdekelted volna. 303 00:24:28,032 --> 00:24:30,471 Valószínűleg hagyta volna, hogy megfulladj a tengerben. 304 00:24:30,472 --> 00:24:32,031 Valószínűleg nem kockáztatja az életét, hogy téged kihozzon, 305 00:24:32,032 --> 00:24:35,071 és csinál újraélesztést, szájból-szájba lélegeztéssel! 306 00:24:36,952 --> 00:24:38,431 Szájból-szájba lélegeztetés? 307 00:24:38,632 --> 00:24:39,591 Igen. 308 00:24:39,592 --> 00:24:41,111 Úgy van, ahogy szeretnéd? 309 00:24:41,112 --> 00:24:43,191 Életed felhasználva cserébe. 310 00:24:43,232 --> 00:24:44,191 Hogy vagy? 311 00:24:44,232 --> 00:24:45,951 Nem szégyelled magad? 312 00:24:45,952 --> 00:24:48,711 Most valószínűleg Hua Hinben mindenki erről beszél. 313 00:24:48,712 --> 00:24:50,991 Zavarban vagyok miatta. 314 00:24:50,992 --> 00:24:54,511 P'Nieug-nak többször kelletlenül adnia kellett a szájból-szájba lélegeztetést. 315 00:24:54,512 --> 00:24:57,231 Egy olyan nő, mint te, csak ezt teheti! 316 00:24:57,232 --> 00:24:59,831 Ennél többet ne remélj! 317 00:25:03,992 --> 00:25:07,671 Ha azt akarod mondani, hogy "köszönöm". 318 00:25:07,672 --> 00:25:09,111 Hadd mondjam el, 319 00:25:09,112 --> 00:25:10,631 hasztalan. 320 00:25:10,632 --> 00:25:12,071 Mert én... 321 00:25:12,072 --> 00:25:15,151 Már megkaptam tőled a "Köszönöm" fizetséget. 322 00:25:26,152 --> 00:25:30,111 Azok a dolgok, amelyekről szeretnék veled beszélni, a holnapi utazásra vonatkoznak. 323 00:25:30,232 --> 00:25:31,911 Véletlenül sürgős kérdésem van. 324 00:25:32,192 --> 00:25:36,471 Meg akarom zavarni Khun Neungot, hogy kora reggel elhagyjuk Hua Hint. Ez rendben van? 325 00:25:38,232 --> 00:25:43,071 Azért merem megkérdezni, mert Pum valószínűleg visszamegy Paennel és Pu-val. 326 00:25:43,072 --> 00:25:46,391 Ami Khun P'Wit és Khun Yinget illeti, ugyanazon autóval fognak menni. 327 00:25:46,392 --> 00:25:50,471 Az autónkban pedig csak Khun Neung, Én és Song lesz. 328 00:25:50,472 --> 00:25:52,751 De ha nem kényelmes neked, 329 00:25:53,232 --> 00:25:56,671 vonattal hazaindulhatunk Songgal. 330 00:25:56,672 --> 00:25:58,591 Tekintettel vagyok rád. 331 00:26:05,552 --> 00:26:07,311 P'Paen. 332 00:26:07,312 --> 00:26:09,791 Kérlek, mondd meg. 333 00:26:09,792 --> 00:26:12,271 Mi történt valójában? 334 00:26:12,272 --> 00:26:14,711 Khun Anawat segített kijutni a tengerből, 335 00:26:14,712 --> 00:26:16,351 és mi más? 336 00:26:18,712 --> 00:26:20,231 Nos... 337 00:26:21,352 --> 00:26:22,031 Nos... 338 00:26:22,032 --> 00:26:24,551 P'Paen, kérlek, mondd meg. 339 00:26:26,952 --> 00:26:27,831 Van... 340 00:26:28,352 --> 00:26:31,431 P'Neung... ő... 341 00:26:32,152 --> 00:26:33,191 Ő... 342 00:26:33,192 --> 00:26:35,791 Tényleg szájból-szájba lélegeztetett? 343 00:26:39,472 --> 00:26:41,031 Igen. 344 00:27:00,512 --> 00:27:03,111 P'Neung... ő... 345 00:27:03,112 --> 00:27:05,551 Tényleg szájból-szájba lélegeztetett? 346 00:27:05,992 --> 00:27:07,111 Igen. 347 00:27:08,272 --> 00:27:09,311 Hogy vagy? 348 00:27:09,312 --> 00:27:11,031 Nem szégyelled? 349 00:27:11,032 --> 00:27:13,831 Most valószínűleg Hua Hinben mindenki erről beszél. 350 00:27:13,832 --> 00:27:16,151 Zavarban vagyok miattad. 351 00:27:16,152 --> 00:27:20,471 P'Nieug-nak többször kelletlenül adnia kellett szájból-szájba lélegeztetést. 352 00:29:17,112 --> 00:29:18,671 -Pu! - P'Pu! 353 00:29:31,352 --> 00:29:32,631 Mi folyik itt? 354 00:29:44,832 --> 00:29:47,111 Miért jöttetek le egyszerre mindketten? 355 00:29:47,712 --> 00:29:48,911 Megbeszéltetek egy találkozót? 356 00:29:48,912 --> 00:29:49,871 Nem! 357 00:29:50,752 --> 00:29:52,871 Akkor miért jöttél le? 358 00:29:52,872 --> 00:29:54,271 Miattad, P'Pu. 359 00:29:54,272 --> 00:29:55,951 Olyan hangosra kapcsoltad be a zenét. 360 00:29:55,952 --> 00:29:57,431 Nem tudok aludni. 361 00:30:03,752 --> 00:30:04,911 Mi van? 362 00:30:04,912 --> 00:30:06,951 Nagyon halkan kapcsoltam be. 363 00:30:07,592 --> 00:30:10,951 Ha halkan kapcsoltad be, miért hallom? 364 00:30:10,952 --> 00:30:14,071 Még jobb, ha csak kikapcsolod. 365 00:30:14,072 --> 00:30:17,751 Mert amikor meghallom a dalt, nem tudok aludni. 366 00:30:17,752 --> 00:30:21,551 Vagy ha elalszom is, rémálmom lesz. 367 00:30:22,272 --> 00:30:25,591 De nem hiszem, hogy P'Pu zenéje olyan hangos. 368 00:30:25,952 --> 00:30:28,031 Azt mondod, rémálmod lesz. 369 00:30:28,032 --> 00:30:29,991 Miről álmodsz? 370 00:30:33,912 --> 00:30:36,071 Nem gondoltam semmire! 371 00:30:36,072 --> 00:30:38,271 A dal zavaró. 372 00:30:40,792 --> 00:30:43,591 Ha nem akarod kikapcsolni rendben van. 373 00:30:43,592 --> 00:30:46,391 Csak egy dal, nem fog nekem fájni! 374 00:31:05,192 --> 00:31:05,871 Neung! 375 00:31:09,432 --> 00:31:10,391 Mi van veled? 376 00:31:10,392 --> 00:31:12,231 Miért jöttél le hozzám? 377 00:31:12,312 --> 00:31:15,671 Ne mondd, hogy ez is a dalomnak köszönhető. 378 00:31:15,832 --> 00:31:16,831 Nem! 379 00:31:16,952 --> 00:31:20,871 Olvastam egy könyvet, majd meghallottam a hangos zenét, ezért lejöttem. 380 00:31:20,912 --> 00:31:21,911 Ez minden? 381 00:31:22,712 --> 00:31:23,791 Ez minden! 382 00:31:24,632 --> 00:31:25,631 Miért? 383 00:31:26,032 --> 00:31:27,351 Semmi! 384 00:31:28,232 --> 00:31:29,591 Csak tudni akartam. 385 00:31:30,712 --> 00:31:32,151 Tényleg "ennyi az egész"? 386 00:31:37,192 --> 00:31:38,231 Rendben! 387 00:31:38,672 --> 00:31:39,911 Rendben csak "ennyi"! 388 00:31:39,912 --> 00:31:41,271 Hiszek neked! 389 00:31:42,952 --> 00:31:44,431 Megyek aludni. 390 00:31:44,752 --> 00:31:46,871 Holnap kora reggel indulok. 391 00:32:29,992 --> 00:32:32,191 Elnézést kell kérnem P'Neungtól. 392 00:32:32,192 --> 00:32:35,431 Hogy gondot okozzunk neked, a sietős távozással. 393 00:32:36,792 --> 00:32:38,351 Rendben van. 394 00:32:38,352 --> 00:32:41,391 Vissza kell mennem, és holnapra elő kell készítenem a munkát. 395 00:32:41,392 --> 00:32:42,831 Jó, hogy korán indulunk. 396 00:32:42,832 --> 00:32:44,071 Akkor siessünk és menjünk. 397 00:32:44,072 --> 00:32:46,631 Így nem érjük el túl későn a várost. 398 00:32:54,912 --> 00:32:56,871 Khun Neung, mit nézel? 399 00:32:59,392 --> 00:33:01,191 Vagy keresel valakit? 400 00:33:01,672 --> 00:33:02,871 Nem! 401 00:33:02,872 --> 00:33:04,471 Semmiség! 402 00:33:16,112 --> 00:33:18,311 Szerintem a kora reggeli távozás, 403 00:33:18,312 --> 00:33:22,311 biztos Sisok néni és P'Song ötlete volt. 404 00:33:32,912 --> 00:33:35,111 Biztosan! 405 00:33:35,752 --> 00:33:38,751 Valószínűleg látták, hogy Neung tegnap segített Pumnak. 406 00:33:38,752 --> 00:33:42,311 Ezért nem akarják, hogy közel maradjanak egymáshoz. 407 00:33:45,272 --> 00:33:47,831 Tehát, hogy áll a dolog P'Neung és Pum között? 408 00:33:47,832 --> 00:33:51,311 Miután két, három napot együtt töltöttek Hua Hinben, 409 00:33:51,512 --> 00:33:53,751 már közelebb kerültek egymáshoz. 410 00:33:53,752 --> 00:33:58,631 P'Pu gondolod, hogy mindketten látják egymás jóságát? 411 00:33:58,632 --> 00:34:00,431 A jóság olyan, mint a szellem! 412 00:34:00,712 --> 00:34:02,951 Tegnap még mindig civakodtak, mint általában. 413 00:34:03,432 --> 00:34:04,791 Ha nem vagyok ott, 414 00:34:04,792 --> 00:34:06,911 valószínűleg ököllel harcolnak! 415 00:34:07,952 --> 00:34:09,351 Hogy lehet ez? 416 00:34:09,352 --> 00:34:13,631 De tegnap látttam, hogy P'Neung aggódik Pum miatt. 417 00:34:13,712 --> 00:34:15,231 Csak egy szó! 418 00:34:15,472 --> 00:34:16,711 Büszkeség! 419 00:34:17,032 --> 00:34:21,511 Ez az egyetlen szó, ami miatt egyikük sem hajlandó engedni! 420 00:34:21,512 --> 00:34:24,511 Annak ellenére, hogy nincs semmi rossz a szívükben! 421 00:34:26,312 --> 00:34:27,830 Vagy... 422 00:34:27,831 --> 00:34:29,751 a szívükben, 423 00:34:29,752 --> 00:34:32,031 nem gyűlölet van! 424 00:34:34,312 --> 00:34:36,551 Ha ez nem gyűlölet, 425 00:34:36,592 --> 00:34:42,431 akkor mi van a szívükben? 426 00:34:43,032 --> 00:34:45,111 Jelenleg még mindig nem világos. 427 00:34:45,112 --> 00:34:47,271 Amikor ennél tisztábban látok, 428 00:34:47,272 --> 00:34:49,551 megmondom! 429 00:34:51,512 --> 00:34:53,471 Miért vagy ilyen titkolózó! 430 00:34:53,472 --> 00:34:54,871 Tényleg nem mondod el? 431 00:34:54,872 --> 00:34:56,471 Nem mondom! 432 00:34:56,472 --> 00:34:57,831 P'Pu! 433 00:34:57,832 --> 00:34:58,871 Kérlek, mondd meg! 434 00:35:04,112 --> 00:35:06,271 Micsoda titok! 435 00:35:55,352 --> 00:35:56,791 Egyél egy keveset. 436 00:35:57,312 --> 00:35:59,631 Jobban fogod érezni magad. 437 00:36:02,352 --> 00:36:03,671 Én... 438 00:36:03,792 --> 00:36:05,631 Én mit? 439 00:36:08,992 --> 00:36:11,031 Miért vagy ilyen félénk? 440 00:36:11,392 --> 00:36:15,511 Ha azt akarod mondani, hogy "köszönöm". 441 00:36:16,152 --> 00:36:17,911 Hadd mondjam el, 442 00:36:17,912 --> 00:36:19,711 hasztalan. 443 00:36:20,072 --> 00:36:21,271 Mert én... 444 00:36:23,632 --> 00:36:26,431 Már megkaptam tőled a "Köszönöm" fizetséget. 445 00:36:34,312 --> 00:36:37,631 Még jobb, ha csak kikapcsolod. 446 00:36:37,632 --> 00:36:41,071 Mert amikor meghallottam a dalt, nem tudtam aludni. 447 00:36:41,072 --> 00:36:44,911 Vagy ha elalszom is, rémálmom lesz. 448 00:36:45,672 --> 00:36:49,191 De nem hiszem, hogy P'Pu zenéje olyan hangos. 449 00:36:49,352 --> 00:36:50,951 Azt mondod, rémálmod lesz. 450 00:36:51,312 --> 00:36:53,151 Miről álmodsz? 451 00:37:17,272 --> 00:37:19,911 Tegnap este óta javult a vérnyomása. 452 00:37:19,912 --> 00:37:21,471 A mutatók kezdenek normalizálódni. 453 00:37:21,472 --> 00:37:25,231 Az oka annak, hogy az állapota ingadozik, az az, hogy stresszes. 454 00:37:25,232 --> 00:37:26,991 Ma hazamehet. 455 00:37:27,432 --> 00:37:29,951 Amikor hazamegy, nyugodtnak kell lennie. 456 00:37:29,952 --> 00:37:31,631 Pihenjen sokat. 457 00:37:33,152 --> 00:37:34,111 Igen. 458 00:37:38,232 --> 00:37:39,831 Nagyon köszönöm, Pong. 459 00:37:39,832 --> 00:37:42,791 Azért, hogy segítettél megszerezni a doktor urat. 460 00:37:44,032 --> 00:37:45,751 Nagyon köszönöm, doktor úr. 461 00:37:45,752 --> 00:37:47,671 P'Nit állapotának gyors vizsgálatát. 462 00:37:47,672 --> 00:37:50,111 És amiért gondot okoztunk, hogy vissza kellett utaznia. 463 00:37:50,112 --> 00:37:51,071 Rendben van. 464 00:37:51,232 --> 00:37:53,231 Semmi fontos. 465 00:37:53,232 --> 00:37:55,951 Csak Khun Ying Kornkanok gondozására, mentem Hua Hinbe. 466 00:37:55,952 --> 00:37:58,151 Ő a különleges betegem. 467 00:37:59,072 --> 00:38:03,791 Khun Ying Kornkanok Jarulak, Khun Anawat rokona, igaz? 468 00:38:03,792 --> 00:38:04,791 Igen. 469 00:38:04,792 --> 00:38:06,431 Khun Neung is ott volt. 470 00:38:06,432 --> 00:38:08,631 Khun Pinit is ismeri Khun Neungot? 471 00:38:08,992 --> 00:38:09,871 Igen. 472 00:38:10,232 --> 00:38:12,031 Iskolai barátok voltunk. 473 00:38:12,032 --> 00:38:14,431 Gyerekkorunkban nagyon közel álltunk egymáshoz. 474 00:38:15,592 --> 00:38:16,671 Nee. 475 00:38:16,752 --> 00:38:18,631 Pum is Hua Hinbe ment. 476 00:38:18,632 --> 00:38:22,031 Khun Prasong elmondta, hogy a három testvér együtt ment. 477 00:38:22,032 --> 00:38:23,231 Nagyon szórakoztató volt. 478 00:38:25,072 --> 00:38:26,271 Pong. 479 00:38:26,272 --> 00:38:28,311 Szoktál találkozni Pummal? 480 00:38:28,312 --> 00:38:30,151 Igen. Nagyon is gyakran. 481 00:38:30,152 --> 00:38:31,631 Hetente egyszer. 482 00:38:31,632 --> 00:38:35,791 Arról beszéltünk, olyan kár, hogy nincs hír rólad. 483 00:38:35,792 --> 00:38:37,791 Korábban mi hárman olyan közel álltunk egymáshoz. 484 00:38:37,912 --> 00:38:40,071 Folyamatosan együtt jártunk mindenhová. 485 00:38:40,072 --> 00:38:44,391 Amikor Pum visszatér Hua Hinből, elmondom neki, hogy láttalak. 486 00:38:44,392 --> 00:38:46,871 Pum biztosan nagyon boldog lesz. 487 00:38:48,272 --> 00:38:51,111 Szóval Nee, még mindig találkozol P'Pu-val? 488 00:38:52,232 --> 00:38:54,991 Igen, még mindig találkozunk. 489 00:38:54,992 --> 00:38:58,391 Amikor P'Pu szabad, elvisz enni és filmet nézni. 490 00:38:58,392 --> 00:39:02,231 Legutóbb csak néhány napja találkoztunk. 491 00:39:04,152 --> 00:39:07,351 Lehet, Pu azért jött hozzád, hogy meghívjon, menjetek együtt Hua Hinbe. 492 00:39:07,352 --> 00:39:09,111 Lehet, hogy azért. 493 00:39:10,112 --> 00:39:12,791 De mindegy, nem mehetek. 494 00:39:17,032 --> 00:39:18,591 Pong. 495 00:39:18,712 --> 00:39:20,991 Ha újra látod Pumot, 496 00:39:21,192 --> 00:39:23,391 add át neki üdvözletemet. 497 00:39:23,512 --> 00:39:26,391 És sajnálom, hogy eltűnt (nincs hír). 498 00:39:26,512 --> 00:39:28,351 Ha van rá esély, 499 00:39:28,352 --> 00:39:30,431 megyek találkozni Pummal. 500 00:39:30,432 --> 00:39:31,391 Igen. 501 00:39:31,392 --> 00:39:32,991 Én is. 502 00:39:32,992 --> 00:39:34,551 Ha van rá esély, 503 00:39:34,752 --> 00:39:36,751 én is el akarok menni Pumhoz. 504 00:39:40,832 --> 00:39:42,511 Ne is álmodj! 505 00:39:49,872 --> 00:39:51,191 Mae'Pim. 506 00:39:51,192 --> 00:39:53,311 Nagyon hiányzol! 507 00:39:54,512 --> 00:39:56,591 Épp csak hazaértél, és már nyafogsz! 508 00:39:56,592 --> 00:39:57,831 Éhes vagy? 509 00:39:57,832 --> 00:40:01,071 Már készítettem neked ételt. 510 00:40:01,472 --> 00:40:02,351 Majd később. 511 00:40:02,352 --> 00:40:04,791 Szeretnék egy ideig aludni és pihenni. 512 00:40:04,912 --> 00:40:05,911 Igen. 513 00:40:08,472 --> 00:40:10,071 Oh Khun Neung. 514 00:40:10,072 --> 00:40:15,071 Ma reggel Khun Chai Prasapon küldött egy levelet neked. 515 00:40:15,072 --> 00:40:18,591 Betettem a hálószobádba. 516 00:40:18,592 --> 00:40:20,311 -Köszönöm. - Igen. 517 00:40:21,192 --> 00:40:22,471 Khun Neung. 518 00:40:22,912 --> 00:40:24,351 Egy másik dolog. 519 00:40:24,392 --> 00:40:32,351 Tegnap délután felhívott Pinit barátod, téged és Khun Pumot kereste. 520 00:40:32,352 --> 00:40:34,591 Mondtam neki, hogy még nem jöttél vissza. 521 00:40:34,592 --> 00:40:37,551 Azt mondta, újra felhív. 522 00:40:40,672 --> 00:40:41,791 Mae'Pim. 523 00:40:42,232 --> 00:40:44,271 Ne mondd el ezt a tanárnőnek. 524 00:40:44,272 --> 00:40:47,071 Magam mondom el neki. 525 00:40:47,392 --> 00:40:48,911 Igen. 526 00:41:14,512 --> 00:41:16,191 Khun Ying min gondolkodsz itt ülve? 527 00:41:16,672 --> 00:41:19,151 Mosolyogsz, miközben gondolkodsz! 528 00:41:19,192 --> 00:41:20,951 Hiányzik P'Chai. 529 00:41:22,032 --> 00:41:24,471 Hiányzik Khun Chai és mosolyogsz... 530 00:41:24,472 --> 00:41:28,711 ez azt jelenti, hogy valami szórakoztatónak kell lennie, igaz? 531 00:41:29,392 --> 00:41:30,311 Igen. 532 00:41:30,512 --> 00:41:33,471 Hiányzik az idő, amikor P'Chai-val a strandra jöttem. 533 00:41:33,512 --> 00:41:36,591 P’Chai imád sétálni a tengerparton. 534 00:41:36,632 --> 00:41:40,231 Szeret cipő nélkül járni a homokban. 535 00:41:40,232 --> 00:41:44,671 Egész nap a tengerparton ül, anélkül, hogy bármit is tenne. 536 00:41:44,672 --> 00:41:46,111 Amíg apa meg nem haragudott, 537 00:41:46,112 --> 00:41:49,791 és utasította, hogy P'Chai ne menjen egyedül. 538 00:41:49,792 --> 00:41:52,991 Félve, hogy el fog esni a tengerparton, és senki sem tudja! 539 00:41:54,552 --> 00:41:56,151 P'Chai összezavarodott! 540 00:41:56,152 --> 00:41:59,711 Nem tudta, apa miért gondolja így. 541 00:42:00,552 --> 00:42:05,071 Ettől kezdve, minden alkalommal, amikor P'Chai a tengerpartra ment, 542 00:42:05,072 --> 00:42:08,471 magával vitt. 543 00:42:09,032 --> 00:42:10,991 Khun Chai. 544 00:42:11,512 --> 00:42:13,911 Nagyon imádnivaló, testvér. 545 00:42:13,912 --> 00:42:15,111 Igen! 546 00:42:15,112 --> 00:42:20,311 Nagyon szerencsés vagyok, hogy a húgának születtem. 547 00:42:20,432 --> 00:42:23,191 Khun Ying szintén nagyon imádnivaló gyerek. 548 00:42:23,192 --> 00:42:27,471 Azt hiszem, Khun Chai is szerencsésnek érzi magát, 549 00:42:27,472 --> 00:42:29,471 hogy te vagy a húga. 550 00:42:29,472 --> 00:42:31,311 Köszönöm. 551 00:42:36,392 --> 00:42:38,511 Ying. 552 00:42:39,552 --> 00:42:40,831 Készen állsz hazamenni? 553 00:42:40,952 --> 00:42:42,631 Igen. 554 00:42:48,592 --> 00:42:50,591 Pu. Paen. Pum. 555 00:42:50,592 --> 00:42:55,511 Köszönöm, hogy eljöttetek és játszottatok Ying-gel. 556 00:42:55,672 --> 00:42:57,831 Nekünk kell köszönetet mondanunk. 557 00:42:58,072 --> 00:43:00,631 Azért, hogy idejöhettünk. Nagyon szórakoztató volt. 558 00:43:00,912 --> 00:43:03,911 Jó! Ha tetszett, gyertek vissza legközelebb. 559 00:43:03,952 --> 00:43:06,191 Oh! Hívjuk el Neungot is! 560 00:43:06,352 --> 00:43:07,751 Zavarnunk kell Neungot! 561 00:43:07,912 --> 00:43:09,671 -Jó! - Igen! 562 00:43:14,392 --> 00:43:15,751 Pum. 563 00:43:15,752 --> 00:43:16,791 Jól vagy? 564 00:43:16,792 --> 00:43:18,991 Nem tetszik itt? 565 00:43:19,792 --> 00:43:21,071 Dehogyis! 566 00:43:21,632 --> 00:43:22,991 Tetszik itt. 567 00:43:22,992 --> 00:43:25,511 Jó!... 568 00:43:25,512 --> 00:43:27,191 Ti már visszamentek? 569 00:43:27,232 --> 00:43:29,151 Mi visszaindulunk. 570 00:43:29,152 --> 00:43:30,071 Még nem. 571 00:43:30,072 --> 00:43:33,591 Én és Pum el akarjuk hívni P'Pu-t a piacra. 572 00:43:33,632 --> 00:43:36,551 Szeretnénk vásárolni néhány dolgot apa és anya számára. 573 00:43:36,752 --> 00:43:38,671 Ez a női természet! 574 00:43:38,672 --> 00:43:40,231 Nem tudnak ellenállni a piacnak! 575 00:43:40,272 --> 00:43:42,471 Minden alkalommal el kell menni és vásárolni! 576 00:43:42,472 --> 00:43:44,751 Mint egy őrült ember! 577 00:43:47,032 --> 00:43:48,431 Helló, Neung. 578 00:43:48,712 --> 00:43:51,831 Köszönöm az aggodalmat. 579 00:43:52,632 --> 00:43:55,951 Nong Ying levelet írt nekem, és azt mondta, hogy nagyon boldog. 580 00:43:55,952 --> 00:43:58,071 Minden rendben van. 581 00:43:58,072 --> 00:44:00,991 Mindenki meleg fogadtatásban részesítette és jól gondját viseli. 582 00:44:00,992 --> 00:44:03,391 Mae'Pim étele finom. 583 00:44:03,392 --> 00:44:06,191 Jelenleg itt hűl az idő. 584 00:44:06,192 --> 00:44:09,551 Az általam készített ruhák valószínűleg nem elegek. 585 00:44:09,552 --> 00:44:14,271 De szerencsére vannak hírek, hogy hamarosan hazamehetek. 586 00:44:14,872 --> 00:44:17,551 Van egy ember, aki jön helyettesíteni. 587 00:44:17,552 --> 00:44:20,511 De jelenleg még mindig nincs megerősítve. 588 00:44:20,512 --> 00:44:23,351 Ha bármilyen hírem lesz, közlöm veled. 589 00:44:23,352 --> 00:44:26,511 Remélem, hogy jó hír lesz. 590 00:44:26,992 --> 00:44:30,231 Végül Hatairatról szeretnék kérdezni. 591 00:44:30,232 --> 00:44:33,671 Hogy megy neki a korrepetálás? 592 00:44:33,712 --> 00:44:37,471 Van valami problémája vagy kellemetlensége. 593 00:44:38,032 --> 00:44:40,471 Ha nem túl zavaró, 594 00:44:40,472 --> 00:44:43,231 kérlek, vigyázz rá a nevemben. 595 00:44:43,232 --> 00:44:46,591 Amikor visszajövök, magam fogok vigyázni rá. 596 00:44:46,592 --> 00:44:49,511 És már nem kell bajlódnod vele. 597 00:44:49,792 --> 00:44:52,511 Üdvözlettel. 598 00:44:58,632 --> 00:45:01,431 A távolról és közelről érkező emberek, 599 00:45:01,432 --> 00:45:03,911 az erős és a beteg, 600 00:45:05,072 --> 00:45:07,871 mind a bűbájodba esik! 601 00:45:10,312 --> 00:45:12,431 Elvarázsolod az embereket anélkül, hogy választanál. 602 00:45:13,672 --> 00:45:16,591 Elcsavarod az összes srác fejét! 603 00:45:17,392 --> 00:45:19,831 Olyan jó illata van, P'Paen. 604 00:45:19,992 --> 00:45:22,631 Vegyük ezt apának és anyának? 605 00:45:22,672 --> 00:45:25,151 Igen. 606 00:45:25,912 --> 00:45:28,591 Ezt ritkán látjuk. 607 00:45:28,592 --> 00:45:30,751 Régóta nem ettem ilyet. 608 00:45:30,832 --> 00:45:32,351 Itt. 609 00:45:35,392 --> 00:45:37,071 A tengerpartra jött vakációzni? 610 00:45:37,192 --> 00:45:38,151 Igen. 611 00:45:38,912 --> 00:45:40,471 Köszönöm. 612 00:45:42,952 --> 00:45:45,151 -Köszönöm. -Gyerünk! 613 00:45:53,752 --> 00:45:55,991 Melyik a jobb? 614 00:45:56,792 --> 00:45:57,991 A nagynéninek tetszeni fog? 615 00:45:57,992 --> 00:46:00,631 Hölgyeim, befejeztétek a vásárlást? 616 00:46:04,152 --> 00:46:05,231 P’Pu. 617 00:46:05,432 --> 00:46:09,991 Nő vagy férfi nem tud ellenállni a piacnak? 618 00:46:10,192 --> 00:46:13,231 Ezt mind meg kellett vásárolni, mint egy őrült? 619 00:46:13,232 --> 00:46:14,831 Így van! 620 00:46:14,832 --> 00:46:19,751 P'Pu annyi mindent vásárolt. Kinek lesz? 622 00:46:28,312 --> 00:46:31,351 P'Pu. Ezt mind nekem hoztad? 623 00:46:31,392 --> 00:46:32,311 Igen. 624 00:46:32,672 --> 00:46:35,631 Van néhány számodra, Pinitnek, 625 00:46:36,032 --> 00:46:38,711 és kérlek, adj anyukádnak is. 626 00:46:38,752 --> 00:46:41,071 Ne felejtsd el elmondani neki, hogy tőlem van. 627 00:46:41,072 --> 00:46:43,591 Akkor ő is láthatja az őszinteségemet 628 00:46:43,592 --> 00:46:45,831 és könyörületes lesz irántam. 629 00:46:46,952 --> 00:46:47,991 Igen. 630 00:46:49,192 --> 00:46:51,591 Nee, ne felejtsd el elmondani anyukádnak. 631 00:46:52,672 --> 00:46:53,791 Igen. 632 00:46:54,792 --> 00:46:55,751 Nee 633 00:46:57,912 --> 00:47:00,351 Meg akarom látogatni anyukádat a házatokban. 634 00:47:00,832 --> 00:47:02,591 Régóta nem láttam. 635 00:47:02,952 --> 00:47:06,031 Beszélni akarok vele kettőnkről. 636 00:47:06,432 --> 00:47:11,351 Akkor a jövőben elküldhetem az idősebbeket, hogy beszéljenek vele a kapcsolatunkról. 637 00:47:12,232 --> 00:47:15,591 Az utóbbi időben anya nem nagyon ér rá. 638 00:47:15,592 --> 00:47:20,311 P’Nit is most engedték ki a kórházból. 639 00:47:20,312 --> 00:47:25,671 Amikor anya szabad lesz, közlöm veled, rendben? 640 00:47:28,432 --> 00:47:31,071 Nem szabad, vagy nem akarod, hogy menjek? 641 00:47:31,072 --> 00:47:33,271 Nem erről van szó, P'Pu. 642 00:47:33,272 --> 00:47:37,351 Mostanában anya valóban nem ér rá. 643 00:47:37,752 --> 00:47:43,231 Amikor anya szabad lesz, sietek és elmondom, oké? 644 00:47:45,792 --> 00:47:46,831 Rendben. 645 00:47:47,792 --> 00:47:50,031 Megvárom azt a napot. 646 00:48:18,952 --> 00:48:21,231 Pu valószínűleg nem fog túl sokat gondolni. 647 00:48:21,232 --> 00:48:23,671 Azért kérdezi, mert kíváncsi. 648 00:48:23,992 --> 00:48:25,591 Néha, 649 00:48:25,592 --> 00:48:27,631 én is furcsán érzem magam. 650 00:48:27,832 --> 00:48:31,751 Anya miért nem hajlandó elfogadni Pu-t. 651 00:48:32,232 --> 00:48:37,071 Fényes jövője van. 652 00:48:37,272 --> 00:48:42,911 A karaktere, személyisége, családi háttere, nincsenek hibák. 653 00:48:42,912 --> 00:48:46,911 Nem értem. Anya miért utálja Pu. 654 00:48:52,312 --> 00:48:53,831 Legyen ez. 655 00:48:53,832 --> 00:48:56,071 Amikor anya jó hangulatban van, 656 00:48:56,072 --> 00:48:58,871 megpróbálom meggyőzni neked. 657 00:48:58,872 --> 00:49:03,031 Lehet, hogy anya lágyszívű lesz, és hajlandó találkozni Pu-val. 658 00:49:03,352 --> 00:49:05,911 Azt hiszem, ha hagyjuk őket beszélni, 659 00:49:05,912 --> 00:49:09,071 anya nem lesz előítélettel. 660 00:49:09,512 --> 00:49:11,271 Azt hiszem... 661 00:49:11,432 --> 00:49:15,871 az lesz az a nap, amikor nyugaton kel fel a nap! 662 00:49:18,512 --> 00:49:20,711 Ne egyoldalúan lásd a dolgokat! 663 00:49:20,712 --> 00:49:24,111 Reményekkel kell élnünk. 664 00:49:26,112 --> 00:49:30,031 Én is reményekkel élek. 665 00:49:30,832 --> 00:49:33,471 Remélem, hogy láthatom Pumot. 666 00:49:37,632 --> 00:49:38,911 Holnap. 667 00:49:38,912 --> 00:49:41,591 Ugyanazt a módszert fogom használni. 668 00:49:42,312 --> 00:49:45,551 Meglátogatom Pumot Neung házában. 669 00:49:45,552 --> 00:49:47,791 De P'Nit. 670 00:49:47,792 --> 00:49:49,711 Szerintem ez nem jó. 671 00:49:49,712 --> 00:49:52,271 Amióta kiengedtek a kórházból, 672 00:49:52,432 --> 00:49:55,431 anya furcsán csendesen viselkedik. 673 00:49:55,432 --> 00:49:58,071 Észrevettem. 674 00:49:58,072 --> 00:49:59,791 Túl sokat gondolsz. 675 00:50:00,352 --> 00:50:03,511 Nemrégiben anya rengeteg étkezést beszélt meg a barátaival. 676 00:50:03,512 --> 00:50:05,951 Nincs ideje törődnie velünk. 677 00:50:06,632 --> 00:50:09,791 Oké Nee? Ugyanaz a módszer! 678 00:50:16,072 --> 00:50:18,191 Nagyon köszönöm, Nee. 679 00:50:19,112 --> 00:50:23,751 Látni akarom Pumot, mert aggódom érte. 680 00:50:24,592 --> 00:50:28,831 Hallottam, hogy majdnem megfulladt, amikor Hua Hinben volt. 681 00:50:28,832 --> 00:50:30,991 Pum megfulladt? 682 00:50:31,112 --> 00:50:33,071 Ki mondta neked? 683 00:50:37,232 --> 00:50:38,711 El kellett mondanom neked... 684 00:50:38,712 --> 00:50:42,551 azért, mert hívtál és kérdeztél Hatairatról. 685 00:50:42,672 --> 00:50:44,831 Ezért gyorsan tudattam veled. 686 00:50:45,032 --> 00:50:47,671 Találd meg a lehetőséget, hogy megkérdezd tőle. 687 00:50:47,672 --> 00:50:49,471 Nagyon köszönöm, Neung. 688 00:50:49,792 --> 00:50:52,351 Szeretnék is Pummal találkozni. 689 00:50:53,032 --> 00:50:54,631 Jó. 690 00:50:55,152 --> 00:50:57,231 Akkor lesz miért keresnem. 691 00:50:57,232 --> 00:50:59,031 Amikor meglátod, 692 00:50:59,232 --> 00:51:02,671 kérdezd meg tőle, mi történt. 693 00:51:02,712 --> 00:51:04,671 Miért fuldoklott, 694 00:51:05,152 --> 00:51:07,511 és hogyan élte túl. 695 00:51:07,952 --> 00:51:09,671 Nem akarom elmondani. 696 00:51:09,672 --> 00:51:11,631 Attól tartok, hogy rossz információkat adnék meg, 697 00:51:11,632 --> 00:51:14,871 szeretném, ha Hatairattól hallanád. 698 00:51:15,632 --> 00:51:17,631 Akkor tudni fogod. 699 00:51:17,752 --> 00:51:20,471 Hogyan élte túl. 700 00:51:22,232 --> 00:51:23,791 Hogyan élted túl? 701 00:51:23,792 --> 00:51:25,511 Ki segített neked? 702 00:51:28,512 --> 00:51:30,471 Nem emlékszem. 703 00:51:30,472 --> 00:51:32,551 Abban az időben eszméletlen voltam. 704 00:51:32,552 --> 00:51:34,991 Amikor felébredtem, már a hálószobámban voltam. 705 00:51:34,992 --> 00:51:39,151 Akkor honnan tudhatnám, ki segített neked, ha eszméletlen voltál. 706 00:51:39,152 --> 00:51:40,791 Neung nem akarja elmondani, 707 00:51:40,792 --> 00:51:42,911 te nem emlékszel. 708 00:51:44,352 --> 00:51:45,951 Felejtsd el! 709 00:51:45,952 --> 00:51:48,551 P'Pinit, nem kell tudnod. 710 00:51:48,552 --> 00:51:50,551 Nem fontos. 711 00:51:53,912 --> 00:51:56,671 Elnézést. 712 00:51:56,992 --> 00:51:58,711 Várj, Pum. 713 00:51:58,752 --> 00:52:00,791 Még ne menj. 714 00:52:00,792 --> 00:52:03,191 Valamit mondanom kell neked. 715 00:52:04,312 --> 00:52:07,711 Azon kívül, hogy aggódom érted, 716 00:52:07,992 --> 00:52:12,311 hiányzol is. 717 00:52:12,312 --> 00:52:14,471 Én látni akartalak. 718 00:52:19,192 --> 00:52:21,631 Köszönöm, P'Pinit. 719 00:52:22,832 --> 00:52:26,351 Engedélyt kértem Khun Ying-től, de csak egy kis időre jöhetek ki. 720 00:52:26,352 --> 00:52:28,271 Kérlek, bocsáss meg. 721 00:52:28,272 --> 00:52:29,751 Viszlát. 722 00:53:00,832 --> 00:53:04,311 Khun! Khun! Várjon! 723 00:53:05,192 --> 00:53:06,791 Khun... 724 00:53:06,832 --> 00:53:09,311 Pinit vagyok. Pinit Panatpong! 725 00:53:09,312 --> 00:53:10,591 Neung barátja vagyok. 726 00:53:10,592 --> 00:53:12,951 Khun Pinit. Songsaeng vagyok. 727 00:53:12,952 --> 00:53:15,471 Pum húga. 728 00:53:15,472 --> 00:53:17,311 Unokatestvérek vagyunk. 729 00:53:17,312 --> 00:53:20,671 Véletlenül láttalak beszélni Pummal. 730 00:53:20,672 --> 00:53:23,671 Éppen elhaladtam mellettetek, nem hallgatóztam. 731 00:53:23,672 --> 00:53:25,991 Én nem hallottam semmit. 732 00:53:26,032 --> 00:53:29,671 Csak arra voltam kíváncsi, miért sétálsz ki ilyen szomorúan. 733 00:53:29,672 --> 00:53:31,551 Van valami baj? 734 00:53:35,912 --> 00:53:37,551 Semmi. 735 00:53:38,712 --> 00:53:41,791 Köszönöm az aggodalmat. 736 00:53:41,792 --> 00:53:44,031 De valójában semmi. 737 00:53:44,152 --> 00:53:46,791 Ha van valami, amiben szüksége van a segítségemre, elmondhatja. 738 00:53:46,832 --> 00:53:48,271 Örülni fogok. 739 00:53:48,272 --> 00:53:51,631 Igen. Elnézést. 740 00:54:21,592 --> 00:54:24,391 Nee. Mi a baj? 741 00:54:24,472 --> 00:54:26,071 Miért ilyen az arcod? 742 00:54:32,552 --> 00:54:34,671 Hová mentél? 743 00:54:41,912 --> 00:54:44,751 Azt kérdeztem, hová mentél? 744 00:54:49,632 --> 00:54:52,751 Nem hiszem el. Miért mentél Khun Neung házába? 745 00:54:52,752 --> 00:54:57,591 Khun Neung ma dolgozik. Ne hazudj nekem. 746 00:54:59,192 --> 00:55:01,031 Hadd mondjam el az igazat! 747 00:55:01,032 --> 00:55:05,311 Hallottam, hogy ti ketten beszélgettek a kórházban a titkos találkozásokról. 748 00:55:05,312 --> 00:55:08,711 Ami Sathával és az árva gyerekkel való kapcsolatfelvételt illeti. 749 00:55:08,712 --> 00:55:10,071 Mindent hallottam! 750 00:55:10,072 --> 00:55:11,351 Anya, figyelj, hadd magyarázzam meg. 751 00:55:11,392 --> 00:55:12,511 Nem hallgatok! 752 00:55:12,552 --> 00:55:16,311 Elég! Elég! Már nem bízom bennetek. 753 00:55:17,352 --> 00:55:18,431 De... 754 00:55:18,432 --> 00:55:21,471 Mostantól Nitet magam viszem orvoshoz. 755 00:55:21,472 --> 00:55:26,711 Ami Nee-t illeti, az iskolán kívül nem engedem meg, hogy egyedül menj bárhova. 756 00:55:26,712 --> 00:55:30,071 Anya. De nem vagyok a rabod. 757 00:55:30,072 --> 00:55:32,231 Igen. Nem vagy fogoly. 758 00:55:32,232 --> 00:55:35,831 De te vagy a lányom. Bármit megtehetek az életeddel. 759 00:55:35,832 --> 00:55:39,071 Nélkülem nem születsz meg. 760 00:55:39,792 --> 00:55:41,471 A legfontosabb, 761 00:55:41,472 --> 00:55:44,311 megtalálom a másik felét mindkettőtöknek. 762 00:55:45,312 --> 00:55:48,191 Mivel képtelenek vagytok megfelelő embert választani. 763 00:55:48,192 --> 00:55:50,511 Én választok nektek. 764 00:55:58,792 --> 00:56:01,031 Heves és fukar. 765 00:56:01,032 --> 00:56:02,431 Ő a piac tulajdonosa. 766 00:56:02,432 --> 00:56:05,431 Gazdag, de nagyon gonosz. 767 00:56:05,432 --> 00:56:11,151 De Pinit nagyon szelíden néz ki, nem hasonlít az anyjára. 768 00:56:11,792 --> 00:56:12,751 Furcsa! 769 00:56:13,312 --> 00:56:14,831 Csak azt tudom, 770 00:56:14,832 --> 00:56:17,751 hogy Khun Nai Nuan fia Khun Neung közeli barátja. 771 00:56:17,792 --> 00:56:19,751 És Pumnak a rabja. 772 00:56:20,032 --> 00:56:22,071 Hé! Milyen világ ez! 773 00:56:22,072 --> 00:56:23,671 Ő nem egyszerűen függ tőle. 774 00:56:23,672 --> 00:56:26,951 P'Neung azt mondja, hogy csak vele foglalkozik. 775 00:56:27,432 --> 00:56:28,951 Tényleg, kedves? 776 00:56:29,992 --> 00:56:31,951 A varázsa nagyon erős! 777 00:56:31,952 --> 00:56:34,511 Ott van Khun Chai Prasapon. Prasong doktor. 778 00:56:34,512 --> 00:56:36,231 És Khun Nai Nuan fia is. 779 00:56:36,232 --> 00:56:37,751 Nem hiszem el. 780 00:56:37,752 --> 00:56:38,871 Ez csak három férfi. 781 00:56:38,872 --> 00:56:40,951 Nem nagy ügy! 782 00:56:40,952 --> 00:56:43,711 Nekem is van. Nekem több van! 783 00:56:43,712 --> 00:56:45,911 Csak azt nem mondtam el. 784 00:56:45,912 --> 00:56:48,151 Kedves Songom. Igaz ez? 785 00:56:48,152 --> 00:56:49,711 Miért nem mondtad el? 786 00:56:49,712 --> 00:56:52,631 Ezeket a dolgokat el kell mondanod nekem. Tudni akarom. 787 00:56:52,632 --> 00:56:55,111 Mondd, kik ők? 788 00:56:56,232 --> 00:56:59,711 Én... nem emlékszem, anya. 789 00:56:59,752 --> 00:57:01,631 Túl sok van... 790 00:57:01,632 --> 00:57:03,951 Nem emlékszem a nevükre. 791 00:57:03,952 --> 00:57:08,511 Egy napon bemutatom neked. 792 00:57:08,512 --> 00:57:11,151 Beszéljünk inkább Pumról. 793 00:57:11,152 --> 00:57:13,031 Szerencsénk van. 794 00:57:13,032 --> 00:57:17,351 Mert ma azért mentem, hogy leszidjam Pumot, amiért P'Neungot elcsábította Hua Hinnél. 795 00:57:17,352 --> 00:57:19,031 Találkoznom kell Mr. Pinittel. 796 00:57:19,032 --> 00:57:20,591 A módszerem jó. 797 00:57:20,592 --> 00:57:24,591 Sikerült elérnem, hogy P'Neung lássa az igazi Pumot. 798 00:57:24,872 --> 00:57:27,231 Ha P'Neung megtudja, hogy a legjobb barátja, 799 00:57:27,272 --> 00:57:29,391 eljött és elmondta Pumnak, hogy hiányzik neki. 800 00:57:29,472 --> 00:57:31,271 P'Neung biztosan nem lesz elégedett. 801 00:57:31,272 --> 00:57:33,791 És még jobban fogja utálni. 802 00:57:33,832 --> 00:57:36,591 Ha így mondod, úgy érted... 803 00:57:37,032 --> 00:57:39,951 holnap szórakoztató dolgaink lesznek, kedves? 804 00:57:39,952 --> 00:57:41,151 Igen. 805 00:57:57,272 --> 00:58:00,111 Tegnap eljött Pinit, és megkérdezett téged Hua Hinnel kapcsolatban, igaz? 806 00:58:01,232 --> 00:58:06,071 Elmondtad neki, mi történt. 807 00:58:06,472 --> 00:58:07,791 Nem! 808 00:58:07,832 --> 00:58:09,751 Mert ez nem számít. 809 00:58:09,752 --> 00:58:14,391 És arra sincs okom, hogy elmondjam másoknak. 810 00:58:14,832 --> 00:58:16,311 Megmentettem az életed. 811 00:58:16,832 --> 00:58:18,631 Ez nem fontos? 812 00:58:20,672 --> 00:58:22,071 Vagy... 813 00:58:22,272 --> 00:58:25,271 Az életed nem fontos! 814 00:58:26,952 --> 00:58:28,431 Ha tudtam volna, 815 00:58:28,912 --> 00:58:30,711 nem pazarolnom az erőmet, hogy megmentselek. 816 00:58:30,752 --> 00:58:32,711 Csak hagyom, hogy megfulladj! 817 00:58:34,592 --> 00:58:36,911 Ha tudom, hogy megmented az életemet, 818 00:58:36,912 --> 00:58:38,751 és ilyen hálaadósságom lesz, 819 00:58:38,872 --> 00:58:41,151 hajlandó lettem volna meghalni! 820 00:58:41,192 --> 00:58:42,271 Arrogáns vagy! 821 00:58:42,872 --> 00:58:45,231 Valószínűleg más srácok kényeztettek el. 822 00:58:45,232 --> 00:58:47,511 Ezért mersz vitatkozni velem. 823 00:58:47,672 --> 00:58:49,231 Hadd figyelmeztesselek. 824 00:58:49,512 --> 00:58:52,351 Ne használd a varázsodat rám! 825 00:58:52,472 --> 00:58:57,311 Nem akarom, hogy egy másik fickó elüssön, mielőtt kimagyarázhatnám magam. 826 00:58:57,592 --> 00:59:01,791 A vonatoknak össze fognak ütközni. 827 00:59:04,592 --> 00:59:07,151 Miért nézel így rám? 828 00:59:07,632 --> 00:59:10,431 Meg akarod harapni a kezem, mint amikor gyerekek voltunk? 829 00:59:11,352 --> 00:59:12,511 Gyere! 830 00:59:13,872 --> 00:59:15,711 Ha megharapsz. 831 00:59:16,112 --> 00:59:18,151 Mostantól, amikor ide jössz, 832 00:59:18,152 --> 00:59:21,951 megkérem az embereket, hogy ragasszák be a szádat! 833 00:59:22,152 --> 00:59:24,671 Annak érdekében, hogy megvédjem magam. 835 01:00:00,392 --> 01:00:02,671 Anya. Ez Khun Anawat háza. 836 01:00:02,672 --> 01:00:04,391 Miért hoztál ide? 837 01:00:05,472 --> 01:00:07,391 Mert tegnap Nit azt mondta, hogy idejött. 838 01:00:07,392 --> 01:00:09,711 Megkérdezem az itt élő embereket, hogy valóban eljött-e. 839 01:00:09,712 --> 01:00:11,631 És miért jött ide. 840 01:00:12,752 --> 01:00:13,831 Pum! 841 01:00:14,352 --> 01:00:15,551 Anya! 842 01:00:15,752 --> 01:00:17,911 Azt hiszem, nem kellene felhajtást csinálni a házánál. 843 01:00:17,912 --> 01:00:20,871 El kell hinned, amit P'Nit mond. 844 01:00:20,912 --> 01:00:24,511 Ti ketten együtt dolgoztok és már sokszor hazudtatok nekem. 845 01:00:24,512 --> 01:00:26,511 Hogy higgyek neked? 846 01:00:26,952 --> 01:00:29,151 És ma Khun Anawat nem dolgozik. 847 01:00:29,152 --> 01:00:30,391 Ezért kértem, hogy gyere el. 848 01:00:30,392 --> 01:00:32,991 Azt akarom, hogy találkozz vele. Gyere! 849 01:00:32,992 --> 01:00:35,271 Anya. Nem akarok találkozni Khun Anawattal. 850 01:00:35,312 --> 01:00:36,951 -Gyere! -Anya! 851 01:00:36,952 --> 01:00:38,191 Nem érdekel! 852 01:00:38,192 --> 01:00:41,471 Nem akarsz találkozni vele, de én akarom. Gyere! 853 01:00:41,472 --> 01:00:43,551 Anya. Nagyon nem akarok találkozni vele. 854 01:00:43,592 --> 01:00:46,751 Hé Nee! Ne légy makacs velem! 855 01:00:46,752 --> 01:00:48,551 Ha nem akarsz bejönni, 856 01:00:48,552 --> 01:00:53,911 elintézem, hogy idős emberrel házasodj össze, egy apád korabelivel. 857 01:00:53,952 --> 01:00:55,671 Mit mondasz? Gyerünk! 858 01:00:55,672 --> 01:00:59,111 Ki az? Jelenet rendez más ember háza előtt. 859 01:01:03,672 --> 01:01:05,391 Khun Nai Nuan. 860 01:01:07,592 --> 01:01:10,471 Igen, Khun Nai Nuan vagyok. 861 01:01:10,792 --> 01:01:12,631 Sisok Peesangun vagyok. 862 01:01:12,632 --> 01:01:15,231 És ez Songsaeng, a lányom. 863 01:01:15,352 --> 01:01:17,871 Valójában soha nem találkoztunk, 864 01:01:17,872 --> 01:01:20,591 de hallottam a rólad. 865 01:01:21,312 --> 01:01:24,551 Ő Panee. A lányom. 866 01:01:26,192 --> 01:01:29,311 Úgy tudom, hogy a fiad Khun Neung barátja. 867 01:01:29,312 --> 01:01:31,191 Istenem! Milyen kicsi a világ! 868 01:01:31,472 --> 01:01:34,871 Az az igazság, hogy nagyon ismerem Khun Neungot. 869 01:01:34,872 --> 01:01:37,911 Távoli rokonok vagyunk, de nincs közvetlen kapcsolatunk. 870 01:01:37,912 --> 01:01:41,351 Mindkét család nagyapja a törvényhozásban dolgozott. 871 01:01:41,512 --> 01:01:45,911 A bátyám és Khun P'Wit egy generáció. 872 01:01:45,912 --> 01:01:48,031 - Ők ketten nagyon közel állnak - Állj meg! 873 01:01:49,032 --> 01:01:51,751 Nem kérdeztem. Nem akarom tudni. 874 01:01:51,952 --> 01:01:53,511 Ez minden! 875 01:01:53,512 --> 01:01:55,311 Gyere Nee, menjünk Khun Anawathoz. 876 01:01:55,432 --> 01:01:57,231 -Anya! -Gyerünk! 877 01:01:57,232 --> 01:01:58,991 -Gyere! -Anya! 878 01:01:59,032 --> 01:02:01,311 - Menjünk vissza anya! - Gyere! 879 01:02:01,352 --> 01:02:02,191 Anya! 880 01:02:02,192 --> 01:02:05,351 Khun Nai Nuan azt mondta, hogy a lányát P’Neunghoz viszi. 881 01:02:05,352 --> 01:02:06,911 Vagy... 882 01:02:07,232 --> 01:02:08,311 Istenem! 883 01:02:08,312 --> 01:02:09,951 Nem lehet! 884 01:02:26,432 --> 01:02:28,991 Tanárnő min gondolkodsz? 885 01:02:30,712 --> 01:02:33,551 Van valami, nem érzed jól magad? 886 01:02:34,552 --> 01:02:37,271 Ha van, elmondhatod. 887 01:02:37,352 --> 01:02:39,711 P'Neung ma nem ment dolgozni. 888 01:02:39,712 --> 01:02:41,111 Szólhatok P'Neungnak, 889 01:02:41,152 --> 01:02:43,911 hogy segítsen a probléma megoldásában. 890 01:02:47,992 --> 01:02:49,791 Jól vagyok. 891 01:02:50,072 --> 01:02:54,191 Csak azon gondolkodom, hogyan oktassalak. 892 01:02:54,192 --> 01:02:55,911 Ezért látsz gondolkodni. 893 01:02:55,912 --> 01:02:58,471 Valójában semmi baj. 894 01:03:00,272 --> 01:03:01,871 Nézd! 895 01:03:02,992 --> 01:03:04,871 Már boldog vagyok. 896 01:03:04,872 --> 01:03:07,151 Semmi sem zavar. 897 01:03:08,232 --> 01:03:09,631 Khun Ying. 898 01:03:09,632 --> 01:03:12,471 Nem kell elmondanod Khun Anawatnak. 899 01:03:15,152 --> 01:03:18,391 Kezdjük a tanulmányunkat. 900 01:03:18,392 --> 01:03:19,951 Igen. 901 01:03:21,632 --> 01:03:24,111 Hagyom, hogy elolvasd ezt. 902 01:03:24,272 --> 01:03:27,871 Anya! Anya! Szerintem vissza kellene mennünk. 903 01:03:27,872 --> 01:03:30,071 Nee. Nem megyek vissza. 904 01:03:30,152 --> 01:03:32,591 Szerintem hallgasson a lányára. 905 01:03:32,592 --> 01:03:34,191 Nem akar maradni, ezért menjen. 906 01:03:34,192 --> 01:03:37,631 Most hallottam, hogy azt mondja, hogy elviszi a lányát P'Neunghoz. 907 01:03:37,632 --> 01:03:42,311 Hadd mondjam el, hogy olyan emberek, mint P'Neung, magas státuszban vannak, nem könnyű őket látni. 908 01:03:42,312 --> 01:03:45,151 Nem mintha csak a házához sétálva láthatná. 909 01:03:45,152 --> 01:03:48,711 Gyerekként, ha az idősebb nem kérdez, akkor ne szólj. 910 01:03:49,432 --> 01:03:51,951 Úgy tűnik, valószínűleg nem nevelte meg a lányát. 911 01:03:51,952 --> 01:03:54,031 Mert anya is ugyanaz! 912 01:03:54,032 --> 01:03:57,431 Úgy tűnik, senki nem tanított meg kettőtöket. 913 01:03:57,792 --> 01:04:01,671 Anya! A néni szidja a nagymamát! 914 01:04:02,032 --> 01:04:04,071 Már tudom. Van fülem, hallom. 915 01:04:04,592 --> 01:04:06,471 Abba hagyhatod, hogy néninek (Bpa) nevezz! (Bpa = anyádnál idősebb néni) 916 01:04:06,472 --> 01:04:09,671 Az anyád ránca nem különb az enyémnél. 917 01:04:09,712 --> 01:04:12,431 Jobban megnézve a bőröm szebb, mint az övé. 918 01:04:12,432 --> 01:04:15,231 - Nem igaz! - Igaz! 919 01:04:15,432 --> 01:04:16,191 Mi van? 920 01:04:16,192 --> 01:04:19,791 Khun Songsaeng és Khun Sisok veszekszenek Khun Neung vendégével? 921 01:04:19,792 --> 01:04:21,311 Miért nem állítottad meg őket? 922 01:04:21,592 --> 01:04:24,031 Nem tudom, mit tegyek! 923 01:04:24,072 --> 01:04:27,791 Láttam őket vitatkozni, ezért sietek és elmondom. 924 01:04:27,792 --> 01:04:29,391 Nem is tehettél semmit! 925 01:04:29,392 --> 01:04:31,271 Megyek és kezelem! 926 01:04:33,232 --> 01:04:34,791 Mielőtt másokat szidna, először saját magát kellene elgondolkodnia! 927 01:04:34,832 --> 01:04:38,551 Ha az emberek tudják, hogy egy srác házba hurcolja a lányát, 928 01:04:38,592 --> 01:04:41,631 valószínűleg azt mondják, hogy te sem tanítottad meg. 929 01:04:41,632 --> 01:04:46,271 Ha rángatom a lányomat, hogy jöjjön, és talál egy srácot, kritizáljanak. 930 01:04:46,272 --> 01:04:50,871 De a te lányodat nem kell hurcolni, hajlandó magától menni, hogy megnézzen egy srácot otthon, 931 01:04:50,872 --> 01:04:53,031 valószínűleg többet fogják kritizálni! 932 01:04:53,272 --> 01:04:54,831 Anya, engem szid! 933 01:04:54,832 --> 01:04:56,471 Igen. Szidlak! 934 01:04:56,512 --> 01:04:57,791 Ne gondold, hogy nem tudom. 935 01:04:57,792 --> 01:05:00,431 Miért akadályozol, tudom mire gondolsz. 936 01:05:00,512 --> 01:05:02,551 Mielőtt kinyitnád a szád, tudom, mit akarsz! 937 01:05:03,552 --> 01:05:07,711 Össze-vissza beszél, de a valóságban csak hozza a lányát, hogy jöjjön el Khun Anawathoz. 938 01:05:07,712 --> 01:05:09,431 Mert aggódsz! 939 01:05:10,032 --> 01:05:13,791 Ezzel kapcsolatban, aki a jobb, megkapja! 940 01:05:13,832 --> 01:05:15,751 Menjünk, Nee! 941 01:05:16,992 --> 01:05:18,511 Nee! 942 01:05:19,672 --> 01:05:22,391 Néni! Néni! Pumot keresem. 943 01:05:22,392 --> 01:05:25,631 Azt a személyt, aki Khun Ying Kornkanok tanára. A neve Pum Hatairat. 944 01:05:25,632 --> 01:05:27,111 Ismered őt? 945 01:05:27,112 --> 01:05:30,431 Pum barátja vagyok. Most hol van Pum? 946 01:05:30,472 --> 01:05:31,791 Sürgős ügyem van vele. 947 01:05:31,832 --> 01:05:33,471 Khun Pum ott van. 948 01:05:33,512 --> 01:05:34,831 Nincs messze, csak átsétál. 949 01:05:34,872 --> 01:05:35,791 - Köszönöm. - Igen. 950 01:05:37,072 --> 01:05:38,991 Hé! Várj, ki vagy? 951 01:05:39,032 --> 01:05:39,791 Khun! 952 01:05:39,832 --> 01:05:40,671 Istenem! 953 01:05:40,672 --> 01:05:41,511 Nee! 954 01:05:41,552 --> 01:05:42,631 Hová tűnt el? 955 01:05:42,632 --> 01:05:44,271 Titokban elment Khun Neunghoz? 956 01:05:44,432 --> 01:05:47,111 Istenem! 957 01:05:47,112 --> 01:05:49,071 Gyere, keressük meg. Ne engedjük, hogy találkozzon Khun Neunggal. 958 01:05:49,072 --> 01:05:50,311 -Igen! - Siess! 959 01:05:50,312 --> 01:05:52,791 Nee! Nee! Keresd meg Khun Anawatot! 960 01:05:52,792 --> 01:05:54,471 Követni foglak! 961 01:05:55,232 --> 01:05:57,351 Engedj el engem! Őrült gyerek! 962 01:05:57,352 --> 01:05:59,231 Közönséges gyerek! Hadd menjek! 963 01:05:59,232 --> 01:06:00,591 Anyukád soha nem tanított! 964 01:06:00,632 --> 01:06:03,191 Hagyd abba azt, hogy nem tanítottam meg! 965 01:06:03,192 --> 01:06:04,591 Tartsd meg, és szidd magad! 966 01:06:04,592 --> 01:06:06,791 Nem számít, hogyan tanítottad, a fiad is elcsábult. 967 01:06:06,792 --> 01:06:10,631 A fiad hülye és Pum megtévesztette, amíg el nem jött, hogy megkeresse itt! 968 01:06:11,032 --> 01:06:12,551 Mit mondasz? 969 01:06:12,552 --> 01:06:16,111 Pinit! Pinit ide jött Pumhoz? 970 01:06:17,432 --> 01:06:21,191 Pum! Merre vagy? Gyere ki azonnal! 971 01:06:21,192 --> 01:06:22,631 Pum! 972 01:06:22,632 --> 01:06:26,231 Mondom, gyere ki! Gyere ki azonnal! 973 01:06:26,232 --> 01:06:29,871 Pum! Pum! Merre vagy? 974 01:06:29,912 --> 01:06:31,471 Ki csinál ekkora felhajtást? 975 01:06:40,672 --> 01:06:43,431 Biztos, hogy Pum itt van? 976 01:06:43,432 --> 01:06:45,271 Miért hazudnék? 977 01:06:45,312 --> 01:06:47,991 Kövessen engem, és maga is meglátja! 978 01:06:53,352 --> 01:06:56,231 Nuan néni, Sisok néni és Songsaeng. 979 01:06:57,752 --> 01:06:59,431 Miért vannak itt? 980 01:07:02,592 --> 01:07:04,911 Ez a lecke. 981 01:07:04,912 --> 01:07:07,591 20 percet adok neked. 982 01:07:09,032 --> 01:07:10,311 Tanárnő. 983 01:07:10,552 --> 01:07:14,511 Kérem, bocsásson meg, én elkészítem az ebédet önnek és Khun Yingnek. 984 01:07:14,512 --> 01:07:15,791 Igen. 985 01:07:16,592 --> 01:07:20,671 Pum! Pum! Nagy baj van. 986 01:07:20,672 --> 01:07:21,991 Khun! Khun! 987 01:07:22,712 --> 01:07:26,551 Tanárnő, ez a személy azt mondja, hogy a barátod. 988 01:07:26,552 --> 01:07:28,751 A barátod? 989 01:07:34,352 --> 01:07:37,911 Igen. Panee a barátom. 990 01:07:37,912 --> 01:07:42,071 Fontos dolgot kell elmondanom. 991 01:07:42,952 --> 01:07:44,911 Beszélhetek veled négyszemközt? 992 01:07:52,592 --> 01:07:53,631 Kérlek? 993 01:07:53,952 --> 01:07:58,151 Tanárnő, akkor menjetek és beszéljetek az emeleten. 994 01:07:58,152 --> 01:08:00,991 Addig gondoskodok Khun Yingről. 995 01:08:01,192 --> 01:08:02,351 Köszönöm. 996 01:08:02,392 --> 01:08:05,871 Pum! Siessünk, menjünk! Siess! Pum! 997 01:08:09,912 --> 01:08:11,551 Pum itt van. 998 01:08:11,552 --> 01:08:14,911 Ha tudni akarod, hogy ez az igazság vagy sem. Gyere és bebizonyítom. 999 01:08:15,752 --> 01:08:17,311 Pum! 1000 01:08:25,112 --> 01:08:27,551 Mi ez? 1001 01:08:29,632 --> 01:08:33,831 Pum! Most bújj el valahová, vagy menj haza. 1002 01:08:34,192 --> 01:08:35,711 Miért kell elbújnom? 1003 01:08:35,912 --> 01:08:37,231 Elbújni mitől? 1004 01:08:37,232 --> 01:08:39,151 Anya! Az anyám idejött. 1005 01:08:39,152 --> 01:08:40,911 De még nem tudja, hogy itt vagy. 1006 01:08:40,912 --> 01:08:44,751 Attól tartok, hogy ha anya meglát téged, bajban leszel. 1007 01:08:45,872 --> 01:08:47,511 De nem tettem semmi rosszat. 1008 01:08:47,512 --> 01:08:49,311 Miért kellene félnem? 1009 01:08:49,312 --> 01:08:51,431 Tudom, hogy nem hibáztál. 1010 01:08:52,712 --> 01:08:54,791 Először találjunk egy helyet, ahol elrejtőzhetsz. 1011 01:08:54,792 --> 01:08:56,431 Nagyon aggódom érted. 1012 01:08:56,432 --> 01:08:59,551 Tudom, hogy anyám csúnyán beszélt és rosszul bánt veled. 1013 01:08:59,552 --> 01:09:02,791 Ezért nem kerested meg P'Nit és engem. 1014 01:09:02,792 --> 01:09:04,591 Amiért eltűntél, 1015 01:09:04,592 --> 01:09:06,791 zavarban vagyok. 1016 01:09:06,792 --> 01:09:09,511 Zavarban vagyok, amiatt amit anyukám tett veled. 1017 01:09:10,872 --> 01:09:11,911 Kérlek? 1018 01:09:16,152 --> 01:09:16,951 Pum! 1019 01:09:17,512 --> 01:09:19,111 Pum! Merre vagy? 1020 01:09:19,112 --> 01:09:20,751 Gyere ki azonnal, Pum. 1021 01:09:20,752 --> 01:09:21,791 Anya! 1022 01:09:21,832 --> 01:09:23,311 Anya itt van! 1023 01:09:23,712 --> 01:09:25,991 Honnan tudta meg anya, hogy itt vagy? 1024 01:09:26,192 --> 01:09:28,951 Pum! Pum! Könyörgöm! 1025 01:09:28,952 --> 01:09:31,871 Pum először találjunk helyet, ahol elbújhatsz. Kérlek. 1026 01:09:31,872 --> 01:09:33,151 Pum! 1027 01:09:33,272 --> 01:09:36,631 Pum, hol vagy? Gyere ki azonnal. 1028 01:09:37,432 --> 01:09:39,511 Hol vagy? 1029 01:09:39,792 --> 01:09:41,231 Gyere ki azonnal! 1030 01:09:42,032 --> 01:09:43,031 Pum! 1031 01:09:43,112 --> 01:09:44,711 Pum! Pum! 1032 01:09:45,352 --> 01:09:47,751 Pum, siess, és találj egy helyet, ahol elbújhatsz. Komolyan mondom! 1033 01:09:47,752 --> 01:09:51,311 Most, ha anya meglát. Bajban leszel. 1034 01:09:51,312 --> 01:09:54,391 Ez idő alatt én és P'Nit annyi problémát okoztunk. 1035 01:09:54,392 --> 01:09:56,751 Nem akarom, hogy ennél jobban bajba kerülj! 1036 01:09:56,752 --> 01:09:59,271 Pum, siess, és találj egy helyet, ahol elbújhatsz, rendben? 1037 01:10:08,232 --> 01:10:10,751 Pum. Bújj ebbe a szekrénybe? 1038 01:10:10,792 --> 01:10:11,951 Kérlek? 1039 01:10:11,952 --> 01:10:13,151 Pum! 1040 01:10:13,152 --> 01:10:15,111 Azt akarod, hogy bemásszak ebbe a szekrényben? 1041 01:10:15,112 --> 01:10:17,751 Igen. Kérlek menj be és bújj el. 1042 01:10:17,992 --> 01:10:20,671 Pum! 1043 01:10:25,432 --> 01:10:26,791 Pum! 1044 01:10:27,272 --> 01:10:29,151 Mi folyik itt? Ki maga? 1045 01:10:29,152 --> 01:10:31,871 Hol vagy? Gyere ki azonnal. 1046 01:10:33,072 --> 01:10:35,991 Mae'Pim. Ez a néni félelmetes! 1047 01:10:35,992 --> 01:10:37,111 Rendben van! 1048 01:10:37,152 --> 01:10:40,391 Khun! Kérem, ne viselkedjen itt így. 1049 01:10:40,392 --> 01:10:42,111 Kérem menjen ki! 1050 01:10:42,632 --> 01:10:43,591 Te szolga! 1051 01:10:43,952 --> 01:10:45,791 Milyen jogaid vannak, hogy elkergess! 1052 01:10:45,832 --> 01:10:48,511 Azt kérdezem, hol van Pum. 1053 01:10:49,872 --> 01:10:52,031 Pum, kérlek menj be és bújj el! 1054 01:10:52,032 --> 01:10:54,151 Kérlek, menj be és bújj el! 1055 01:10:54,152 --> 01:10:55,791 Próbáljuk megnézni az emeletet. 1056 01:10:55,992 --> 01:11:00,151 Nem, nem lehet! 1057 01:11:02,112 --> 01:11:03,831 Szolga! Félre! 1058 01:11:03,872 --> 01:11:04,551 Nem! 1059 01:11:04,552 --> 01:11:06,111 Azt mondom állj félre! 1060 01:11:06,112 --> 01:11:08,191 Nem! Nem mehet fel! 1061 01:11:08,192 --> 01:11:09,231 Mozogj! 1062 01:11:09,232 --> 01:11:12,751 Pum! Pum! Menj be a szekrénybe. Siess! 1063 01:11:12,752 --> 01:11:14,871 - Mozogj! - Nem! 1064 01:11:15,312 --> 01:11:16,191 Kérlek, Pum! 1065 01:11:16,192 --> 01:11:17,311 Panee! 1066 01:11:17,352 --> 01:11:19,071 Nem akarok a szekrénybe mászni. 1067 01:11:19,232 --> 01:11:21,791 Pum! Menj be. Kérlek, Pum! 1068 01:11:21,952 --> 01:11:23,631 Nem mehet fel! 1069 01:11:23,632 --> 01:11:25,231 Khun! 1070 01:11:25,352 --> 01:11:26,591 Megkértelek, hogy állj félre! 1071 01:11:26,592 --> 01:11:28,031 Nem! Nem mehet be! 1072 01:11:28,712 --> 01:11:29,791 Khun! 1073 01:11:31,352 --> 01:11:32,951 Panee! 1074 01:11:32,952 --> 01:11:34,711 Anya. 1075 01:11:34,712 --> 01:11:36,191 Mit keresel itt? 1076 01:11:36,272 --> 01:11:38,671 Ő... én... 1077 01:11:39,312 --> 01:11:41,831 Azt kérdezem, mit keresel itt? 1078 01:11:42,352 --> 01:11:43,471 Én... 1079 01:11:47,152 --> 01:11:49,071 Mi van a szekrényben? 1080 01:11:56,432 --> 01:11:58,831 Mi van a szekrényben? 1081 01:12:00,392 --> 01:12:03,031 Azt kérdeztem, mi van a szekrényben? 1082 01:12:06,912 --> 01:12:09,751 -Anya! -Mozgás! 1083 01:12:09,752 --> 01:12:13,191 -Anya! Anya! -Nee! Mozgás! 1084 01:12:13,192 --> 01:12:15,351 - Anya! - Mi folyik itt? 1085 01:12:15,752 --> 01:12:17,631 Miért olyan hangosak? 1086 01:12:32,112 --> 01:12:35,151 Ez Khun Ying Kornkanok magánlakosztálya. 1087 01:12:35,432 --> 01:12:38,351 Mindenkit, kérek, hogy menjen lefelé. 1088 01:12:46,592 --> 01:12:48,391 Kérem. 1089 01:13:29,792 --> 01:13:31,431 - Mae'Pim. - Igen. 1090 01:13:31,472 --> 01:13:33,231 Vidd Nong Yinget a főházba. 1091 01:13:33,232 --> 01:13:34,751 Igen. 1092 01:13:49,832 --> 01:13:52,871 Nem fogom megkérdezni, hogy mi történt. 1093 01:13:52,872 --> 01:13:54,831 Amit látok, 1094 01:13:54,832 --> 01:13:57,151 az egyszerűen elfogadhatatlan! 1095 01:13:58,712 --> 01:14:00,471 Ha nem csinálnak hülyeséget, 1096 01:14:00,472 --> 01:14:02,351 valószínűleg mindenki értelmesebb lenne, mint most. 1097 01:14:02,352 --> 01:14:06,111 De amit látok, hogy csak harag van. 1098 01:14:07,112 --> 01:14:09,031 Most nem fogok semmit mondani. 1099 01:14:09,632 --> 01:14:12,511 Minél többet mondok, annál idegesebb leszek. 1100 01:14:12,512 --> 01:14:13,871 Khun Anawat. 1101 01:14:13,872 --> 01:14:15,951 Van valami, ami nem tetszik Pummal kapcsolatban! 1102 01:14:15,952 --> 01:14:18,951 Néni. Ha velem kezdődött, 1103 01:14:19,072 --> 01:14:21,071 kérlek, menjen haza előbb. 1104 01:14:21,232 --> 01:14:23,231 Ha van valami, ami nem tetszik, 1105 01:14:23,232 --> 01:14:24,991 legközelebb válaszolok önnek. 1106 01:14:26,472 --> 01:14:27,871 Anya 1107 01:14:27,872 --> 01:14:32,031 Khun Anawat már mondta. Menjünk haza. 1108 01:14:33,192 --> 01:14:35,791 De még mindig tudni akarok Pumról! 1109 01:14:35,792 --> 01:14:37,871 Anya! 1110 01:14:38,192 --> 01:14:41,831 Anya. Ha ennél jobban elveszítjük a modorunkat, 1111 01:14:41,872 --> 01:14:44,591 lehet, hogy nem tudunk többé visszajönni ide. 1112 01:14:48,792 --> 01:14:50,031 Rendben. 1113 01:14:50,432 --> 01:14:52,751 Ma felmentem magam és hazamegyek. 1114 01:14:52,992 --> 01:14:56,511 De nem fogom ezt csak elengedni. 1115 01:14:56,712 --> 01:14:59,711 Meg kell találnom a választ. 1116 01:15:00,552 --> 01:15:02,671 Menjünk, Nee! 1117 01:15:10,112 --> 01:15:11,271 P'Neung. 1118 01:15:11,312 --> 01:15:12,951 Nem tudunk erről semmit. 1119 01:15:13,112 --> 01:15:16,671 Így van. Amikor idejöttünk, Khun Nuan máris felhajt... 1120 01:15:16,672 --> 01:15:18,351 Néni! Nong Song! 1121 01:15:19,552 --> 01:15:21,231 Kérem, távozzanak. 1122 01:15:23,752 --> 01:15:25,511 Mi is? 1123 01:15:25,512 --> 01:15:26,271 Így van. 1124 01:15:26,592 --> 01:15:29,231 Nekem és Songnak ehhez semmi köze. 1125 01:15:29,232 --> 01:15:30,471 Kérem, távozzanak. 1126 01:15:35,312 --> 01:15:36,671 Viszlát! 1127 01:15:38,712 --> 01:15:39,871 De... 1128 01:15:39,872 --> 01:15:41,111 Song! 1129 01:15:42,112 --> 01:15:43,471 Song! 1130 01:15:45,312 --> 01:15:46,311 Menjünk! 1131 01:16:01,032 --> 01:16:02,191 Panee! 1132 01:16:02,872 --> 01:16:03,871 Nee! 1133 01:16:04,632 --> 01:16:06,471 Nee, hallasz engem? 1134 01:16:07,352 --> 01:16:08,791 Panee! 1135 01:16:10,392 --> 01:16:11,951 Nee, hallasz engem? 1136 01:16:12,192 --> 01:16:14,511 Az a személy, akit hívsz, már elment. 1137 01:16:18,072 --> 01:16:19,631 Khun Anawat. 1138 01:16:20,072 --> 01:16:21,911 Mit csinálsz itt? 1139 01:16:21,912 --> 01:16:23,991 Nyisd ki nekem az ajtót. 1140 01:16:23,992 --> 01:16:26,871 Ha így beszélsz, ki nyitná ki neked! 1141 01:16:26,872 --> 01:16:30,911 Beszélj kedvesen. Édesen! 1142 01:16:30,912 --> 01:16:32,551 Khun Neung ka! 1143 01:16:32,592 --> 01:16:37,671 Khun Neung ka. Nyisd ki nekem az ajtót kérlek. 1144 01:16:38,792 --> 01:16:40,231 Beszélj ennél kedvesebben! 1145 01:16:40,232 --> 01:16:41,471 Akkor kinyitom neked. 1146 01:16:42,352 --> 01:16:43,871 Nem mondom ki! 1147 01:16:47,712 --> 01:16:49,071 Khun Ying! 1148 01:16:49,472 --> 01:16:50,671 Khun Ying! 1149 01:16:51,712 --> 01:16:53,031 Mae'Pim! 1150 01:16:53,152 --> 01:16:55,391 Mae’Pim! Segíts! 1151 01:16:55,432 --> 01:16:56,471 Mae'Pim! 1152 01:16:56,712 --> 01:16:59,351 Megkértem Mae'Pim-et, hogy vigye Khun Yinget a főházba. 1153 01:16:59,672 --> 01:17:02,151 Akármilyen hangosan kiabálsz, nem hallja meg senki. 1154 01:17:05,112 --> 01:17:07,071 Te magad mondtad igaz? 1155 01:17:07,072 --> 01:17:09,871 Hogy az életed nem olyan fontos. 1156 01:17:10,512 --> 01:17:13,271 Még akkor is, ha meghalsz fulladozva egy szekrényben, 1157 01:17:13,272 --> 01:17:15,991 rendben van! 1158 01:17:20,472 --> 01:17:21,831 Kinyitod vagy sem? 1159 01:17:22,032 --> 01:17:23,431 Édesen fogsz beszélni, vagy sem? 1160 01:17:23,952 --> 01:17:25,111 Nem mondom! 1161 01:17:25,192 --> 01:17:26,271 Nem nyitom! 1162 01:17:27,032 --> 01:17:28,911 Ha nem fogod kinyitni, akkor ne tedd! 1163 01:17:30,672 --> 01:17:31,991 Megőrültél? 1164 01:17:31,992 --> 01:17:34,111 Így csinálod, nem sérültél meg? 1165 01:17:36,632 --> 01:17:38,311 Milyen hang ez? 1166 01:17:40,392 --> 01:17:42,071 Milyen őrült dolgokat csinálsz? 1167 01:17:42,112 --> 01:17:43,031 Hé! 1168 01:17:43,832 --> 01:17:45,671 Hatairat, mondom, állj meg! 1169 01:17:45,792 --> 01:17:47,271 Kinyitod vagy sem? 1170 01:17:47,272 --> 01:17:50,591 Ha nem beszélsz szépen velem, nem fogom nyitni. 1171 01:17:50,592 --> 01:17:53,551 Ha nem nyitod ki, nem állok meg! 1172 01:17:58,992 --> 01:18:00,671 Mi folyik itt? 1173 01:18:02,632 --> 01:18:03,551 Hé! 1174 01:18:04,632 --> 01:18:06,431 Olyan makacs vagy! 1175 01:18:24,752 --> 01:18:25,751 Khun Neung! 1176 01:18:25,752 --> 01:18:26,991 Tanárnő! 1177 01:18:30,232 --> 01:18:32,311 A tanárnő keze vérzik. 1178 01:18:32,312 --> 01:18:33,711 Hadd lássam! 1179 01:18:35,592 --> 01:18:37,911 Ne érj hozzám! 1180 01:18:38,152 --> 01:18:39,111 Mi olyan hangos? 1181 01:18:39,152 --> 01:18:40,751 Ah! Mi történt? 1182 01:18:40,792 --> 01:18:43,191 A tanárnő elesett. 1183 01:18:45,112 --> 01:18:47,671 Tanárnő, fáj? 1184 01:18:48,192 --> 01:18:50,311 Mi történt, Khun Neung? 1185 01:18:52,152 --> 01:18:53,391 Makacs gyerek! 1186 01:18:53,392 --> 01:18:54,991 Szépen beszélek veled, de nem hallgatsz rám. 1187 01:18:54,992 --> 01:18:56,391 Szeretsz fájdalmat okozni magadnak! 1188 01:18:56,432 --> 01:18:58,471 Nézd! A szekrény eltörött! 1189 01:18:58,472 --> 01:19:00,711 Mindez a makacsságod miatt. 1190 01:19:00,712 --> 01:19:03,831 Khun Neung. Ne szidd most. 1191 01:19:03,832 --> 01:19:05,711 Istenem! Nézd! 1192 01:19:05,712 --> 01:19:08,631 Khun Pum keze még mindig vérzik. Nézd! 1193 01:19:08,632 --> 01:19:09,711 Nem fogom megnézni. 1194 01:19:09,712 --> 01:19:10,951 Bárki aki akarja megnézheti! 1195 01:19:10,952 --> 01:19:13,911 Amikor megkértem, hogy lássam, nem engedte. 1196 01:19:13,952 --> 01:19:15,991 Jelenleg két ember kényezteti, 1197 01:19:15,992 --> 01:19:17,871 még inkább figyelmen kívül hagy engem! 1198 01:19:17,872 --> 01:19:19,631 Akkor vigyázzon magára! 1199 01:19:23,472 --> 01:19:24,671 Oh! Valószínűleg fájdalmas! 1200 01:19:24,672 --> 01:19:25,911 Gyere! 1201 01:19:25,912 --> 01:19:27,111 Bekötözöm a sebedet. 1202 01:19:44,512 --> 01:19:45,831 Istenem! 1203 01:19:45,832 --> 01:19:46,871 Mae'Ou. 1204 01:19:46,912 --> 01:19:49,671 Bekötözöm a tanárnő sebét. 1205 01:19:49,712 --> 01:19:51,591 Khun Ying egyedül van a főháznál. 1206 01:19:51,712 --> 01:19:54,991 Le tudnád hozni ide? Valószínűleg aggódik a tanárnőért. 1207 01:19:54,992 --> 01:19:56,631 Igen. 1208 01:19:57,072 --> 01:19:58,151 Menjünk. 1209 01:19:58,152 --> 01:19:58,671 Igen. 1210 01:19:58,832 --> 01:20:00,031 Képes vagy rá? 1211 01:20:00,072 --> 01:20:01,671 A lábad rendben van, igaz? 1212 01:20:01,672 --> 01:20:03,031 Igen. 1213 01:20:05,352 --> 01:20:06,511 Minden kész. 1214 01:20:06,512 --> 01:20:07,511 Köszönöm 1215 01:20:07,512 --> 01:20:08,991 Rendben van. 1216 01:20:08,992 --> 01:20:10,831 Tanárnő fáj? 1217 01:20:10,832 --> 01:20:13,351 Nem. Ez csak egy kis seb. 1218 01:20:13,352 --> 01:20:16,031 Khun Ying, nem kell aggódnod miattam. 1219 01:20:17,512 --> 01:20:18,631 Tanárnő. 1220 01:20:18,632 --> 01:20:20,791 Ki az a néni? 1221 01:20:20,792 --> 01:20:22,511 Kegyetlenül nézett ki! 1222 01:20:22,512 --> 01:20:24,991 A szeme olyan haragos és a hangja olyan hangos. 1223 01:20:24,992 --> 01:20:26,671 Olyan, mint egy ogre! 1224 01:20:26,952 --> 01:20:29,511 Miért jött ide és keresett? 1225 01:20:31,392 --> 01:20:32,511 Nos... 1226 01:20:32,552 --> 01:20:35,391 Ez egy kis félreértés. 1227 01:20:35,392 --> 01:20:37,511 Elnézést kell kérnem Khun Yingtől. 1228 01:20:37,512 --> 01:20:41,031 Nem hagyom, hogy legközelebb ilyen dolgok történjenek. 1229 01:20:41,032 --> 01:20:42,791 Nem kell bocsánatot kérned. 1230 01:20:42,792 --> 01:20:45,551 Nem csináltál semmi rosszat. 1231 01:20:45,752 --> 01:20:49,551 Tanárő. Ma ma már nem fogok tanulni. 1232 01:20:49,952 --> 01:20:51,751 Az utolsó gyakorlatot 1233 01:20:51,752 --> 01:20:54,031 folytathatjuk holnap. 1234 01:20:54,032 --> 01:20:56,831 Tanárnő, menj haza és pihenj. 1235 01:20:57,312 --> 01:20:58,231 De... 1236 01:20:58,232 --> 01:21:00,471 P'Neung már megkérte Juak bácsit, hogy készítse elő az autót. 1237 01:21:00,472 --> 01:21:05,471 P'Neung kért meg, hogy mondjam el neked, ha haza akarsz menni, akkor egyszerűen szólj Juak bácsinak. 1238 01:21:05,472 --> 01:21:08,631 Juak bácsi hazavisz a Pradarb házába. 1239 01:21:09,072 --> 01:21:11,191 Hazavisz? 1240 01:21:12,072 --> 01:21:13,831 Ez Khun Neung. 1241 01:21:13,832 --> 01:21:16,511 Azt mondja, hogy nem akar vigyázni rád és nem érdekli! 1242 01:21:16,552 --> 01:21:17,711 Ki ne tudná. 1243 01:21:17,712 --> 01:21:21,591 Felkészítette az autót, hogy hazaküldjön. 1244 01:21:21,912 --> 01:21:24,431 De azt hiszem, jobb, ha egyedül megyek haza. 1245 01:21:24,472 --> 01:21:26,391 Oh! Nem lehet. 1246 01:21:26,392 --> 01:21:29,671 Mert hallottam, hogy Khun Neung azt mondta Juaknak, 1247 01:21:29,672 --> 01:21:34,751 ha egyedül engediel, akkor megbünteti! 1248 01:21:38,952 --> 01:21:40,671 Hadd vigyen Juak haza. 1249 01:21:40,672 --> 01:21:44,991 Ha nem, Khun Neung biztosan megbünteti. 1250 01:21:47,232 --> 01:21:48,511 Tanárnő. 1251 01:21:48,512 --> 01:21:52,951 Khun Ying szerint az a nő olyan, mint egy ogre. 1252 01:21:52,952 --> 01:21:55,791 Tényleg a barátod anyja? 1253 01:21:55,792 --> 01:21:59,551 Egy ilyen nő is lehet anya? 1254 01:22:06,472 --> 01:22:10,311 Pum Khun Ying Kornkanok tanára? 1255 01:22:10,312 --> 01:22:13,791 Ti ketten tudtatok erről? 1256 01:22:16,872 --> 01:22:18,471 Nem válaszoltok... 1257 01:22:18,512 --> 01:22:20,871 ez azt jelenti, hogy beismeritek! 1258 01:22:22,552 --> 01:22:23,991 Nem, anya! 1259 01:22:24,032 --> 01:22:26,951 Tényleg nem tudtam Pumot illetően. 1260 01:22:30,792 --> 01:22:32,671 Én sem tudtam erről. 1261 01:22:32,992 --> 01:22:37,391 Mi csak azt tudtuk, hogy Pum most is Khun Ying tanára. 1262 01:22:38,872 --> 01:22:41,311 Lebuktatok. 1263 01:22:41,312 --> 01:22:45,911 Azt hiszitek, nem tudom, mi az igaz és mi a hazugság. 1264 01:22:48,072 --> 01:22:49,591 De felejtsétek el! 1265 01:22:50,672 --> 01:22:54,831 Amíg nem tudlak elkapni titeket akcióban, nem akarok semmit sem mondani. 1266 01:22:56,392 --> 01:22:58,471 Mostantól kezdve 1267 01:22:58,472 --> 01:23:02,431 nektek kettőtöknek meg kell állnotok mindennel, aminek köze van ahhoz az árva gyerekhez. 1268 01:23:02,432 --> 01:23:04,431 Ha tudom, hol dolgozik, 1269 01:23:04,432 --> 01:23:07,311 odamehetek és szidhatom! 1270 01:23:07,632 --> 01:23:09,671 Ha valóban Khun Neungnál dolgozik. 1271 01:23:09,672 --> 01:23:12,351 Megparancsolom Khun Neungnak, hogy bocsássa el. 1272 01:23:12,392 --> 01:23:14,511 Ha nem hisztek nekem, várjatok és figyeljetek! 1273 01:23:36,152 --> 01:23:38,231 Kinyitod vagy sem? 1274 01:23:38,472 --> 01:23:41,231 Ha nem nyitod, nem állok meg! 1275 01:23:54,192 --> 01:23:56,191 A tanárnő keze vérzik. 1276 01:23:56,232 --> 01:23:57,311 Hadd lássam! 1277 01:23:59,472 --> 01:24:01,111 Ne érj hozzám! 1278 01:24:12,032 --> 01:24:13,711 - Juak! - Igen. 1279 01:24:17,392 --> 01:24:19,911 Hazavitted Khun Ying tanárát? 1280 01:24:19,912 --> 01:24:20,751 Minden rendben? 1281 01:24:20,752 --> 01:24:22,231 Igen. 1282 01:24:22,232 --> 01:24:25,671 Elvittem a tanárnőt a Pradarb ház elé. 1283 01:24:25,672 --> 01:24:27,271 És a seb a kezén, 1284 01:24:27,272 --> 01:24:29,151 panaszkodott valamit? 1285 01:24:29,152 --> 01:24:34,431 Nem mondott semmit. 1286 01:24:34,432 --> 01:24:36,911 Azt sem mondta, hogy köszöni nekem? 1287 01:24:40,272 --> 01:24:41,631 Mae'Pim. 1288 01:24:41,632 --> 01:24:42,751 Igen? 1289 01:24:43,152 --> 01:24:44,191 Mióta vagy itt? 1290 01:24:44,192 --> 01:24:46,271 Nem adtál ki hangot! 1291 01:24:47,872 --> 01:24:49,791 Mehetsz! 1292 01:24:54,472 --> 01:24:58,031 Ha hangot adok ki, 1293 01:24:58,032 --> 01:25:03,231 nem hallanám, hogy aggódsz Khun Pum miatt! 1294 01:25:03,232 --> 01:25:04,551 Nem igaz! 1295 01:25:04,592 --> 01:25:07,111 Nem aggódom a gyerek miatt! 1296 01:25:07,192 --> 01:25:08,591 Ó! 1297 01:25:08,592 --> 01:25:15,191 Eh! Miért is kellene aggódnod és nyugtalannak lenned, mint most! 1298 01:25:15,232 --> 01:25:16,911 Nos... 1299 01:25:17,352 --> 01:25:19,991 Khun Chai. Megkért, hogy vigyázzak rá. 1300 01:25:20,032 --> 01:25:21,791 Tehát csak a kötelességemet teljesítem. 1301 01:25:21,792 --> 01:25:25,351 Igen. Tegye a kötelességét! 1302 01:25:27,152 --> 01:25:28,631 De azt mondom... 1303 01:25:28,632 --> 01:25:32,191 ha valóban aggódsz Khun Pum állapota miatt, 1304 01:25:32,192 --> 01:25:35,591 hívd fel és kérdezd meg tőle. 1305 01:25:38,072 --> 01:25:41,471 Nem! Nem akarok a makacs gyerekkel beszélni! 1306 01:25:53,872 --> 01:25:55,591 Pradarb ház igaz? 1307 01:25:55,592 --> 01:25:56,791 Itt Anawat. 1308 01:25:56,832 --> 01:25:58,391 Helló, P’Neung. 1309 01:25:58,392 --> 01:26:01,591 Olyan későn hívsz, van valami sürgős? 1310 01:26:03,272 --> 01:26:05,471 Mi? Mit? 1311 01:26:05,472 --> 01:26:08,391 Pum balesetet szenvedett a házadnál! 1312 01:26:09,272 --> 01:26:10,591 Nem tudtam! 1313 01:26:10,632 --> 01:26:12,391 Pum nem szólt semmit. 1314 01:26:12,552 --> 01:26:15,951 Szóval, beszélni akarsz Pummal? Megyek érte. 1315 01:26:15,992 --> 01:26:17,911 Rendben van. Nincs rá szükség! 1316 01:26:18,192 --> 01:26:19,951 Nem akarok beszélni vele. 1317 01:26:21,152 --> 01:26:24,471 Azért hívom, mert... 1318 01:26:25,232 --> 01:26:28,071 Khun Ying megkért, hogy kérdezzem meg, tud-e holnap oktatni. 1319 01:26:30,992 --> 01:26:33,471 Persze. Meg fogom kérdezni őt. 1320 01:26:33,632 --> 01:26:34,671 Szóval... 1321 01:26:34,712 --> 01:26:37,231 milyen baleset történt ma? 1322 01:26:40,192 --> 01:26:40,991 Mi? 1323 01:26:41,272 --> 01:26:43,551 P'Neung bezárt téged a szekrénybe? 1324 01:26:43,552 --> 01:26:45,071 Igen! 1325 01:26:45,072 --> 01:26:48,391 Megkértem, hogy nyissa ki, de nem akarta nyitni. 1326 01:26:48,472 --> 01:26:50,671 Ezért kénytelen voltam kitörni az ajtót. 1327 01:26:50,672 --> 01:26:54,751 A kezemet a fa vágta el, ezért ilyen. 1328 01:26:55,312 --> 01:26:58,991 Oh! P'Neung volt az, aki ugratott. 1329 01:26:58,992 --> 01:27:02,551 Ezért hívott és kérdezett, aggódónak hangzott. 1330 01:27:04,952 --> 01:27:06,151 De... 1331 01:27:06,152 --> 01:27:09,751 Mit csináltál a szekrényben? 1332 01:27:09,752 --> 01:27:11,791 Panee volt az, aki megkért, hogy bújjak be. 1333 01:27:11,792 --> 01:27:14,431 Mi van? Panee? 1334 01:27:14,432 --> 01:27:18,071 Várj, Pum! Teljesen összezavarodtam! 1335 01:27:18,232 --> 01:27:20,631 Mi köze ehhez Paneenek? 1336 01:27:20,632 --> 01:27:23,231 Khun Nai Nuan elhozta Nee-t Khun Neunghoz. 1337 01:27:23,232 --> 01:27:26,831 És jött Khun Sisok és Khun Song is. 1338 01:27:27,752 --> 01:27:29,991 Nagyon elegem van ezekből az emberekből. 1339 01:27:29,992 --> 01:27:34,111 Sisok néni, P'Song és Khun Nai Nuan is. 1340 01:27:34,112 --> 01:27:39,191 Mondta Nee, miért mentek anyjával P'Neung házába? 1341 01:27:39,512 --> 01:27:41,431 Nem! 1342 01:27:41,432 --> 01:27:44,511 Nem volt alkalmam megkérdezni. 1343 01:27:45,152 --> 01:27:47,311 Nee nagyon vékonynak tűnt. 1344 01:27:47,312 --> 01:27:49,591 Nem olyan vidám, mint korábban. 1345 01:27:49,592 --> 01:27:52,951 Nee boldogtalannak tűnik, P'Paen. 1346 01:27:56,672 --> 01:28:00,671 De, ami ma történt, abban is van valami jó. 1347 01:28:00,912 --> 01:28:05,311 Legalább tudom, hogy Nee nem változik és nem válik Khun Nai Nuané. 1348 01:28:05,312 --> 01:28:08,071 Annak ellenére, hogy a megjelenése megváltozott. 1349 01:28:08,072 --> 01:28:11,311 De a barátságunk még mindig ugyanaz. 1350 01:28:12,312 --> 01:28:14,271 Nagyon örülök neked. 1351 01:28:16,392 --> 01:28:20,271 Gondolkodtam, P'Pu-nak is el akarom mondani igazat. 1352 01:28:20,272 --> 01:28:25,671 Azt akarom, hogy P'Pu tudja, milyen gonosz Khun Nai Nuan. 1353 01:28:25,672 --> 01:28:27,351 Ne, P'Paen. 1354 01:28:27,352 --> 01:28:31,631 Szerintem ezeket a dolgokat, csak meg kell tartanunk magunkban. 1355 01:28:31,832 --> 01:28:36,871 P'Pu azt mondhatja, hogy az idősebbekről beszélünk. 1356 01:28:39,432 --> 01:28:41,391 Ez igaz. 1357 01:28:41,672 --> 01:28:45,151 Akkor P'Pu mikor fog tudni az igazságról! 1358 01:28:50,512 --> 01:28:54,471 Az a helyzet, amit tőlem kérdezel az utolsó leveledben, 1359 01:28:54,472 --> 01:28:58,631 a válaszom az, hogy értem és gyakran én is! 1360 01:28:58,872 --> 01:29:02,991 Mivel én vagyok a közvetítő Nong Ying és apám között. 1361 01:29:03,272 --> 01:29:08,191 Sokszor el kell rejtenem az igazságot, hogy ne tudassam Nong Ying-kel. 1362 01:29:08,192 --> 01:29:10,431 Igyekszem nem hazudni. 1363 01:29:10,432 --> 01:29:13,271 De mondok belőle néhányat, amit el tudok mondani. 1364 01:29:13,472 --> 01:29:15,551 Khun Suda nem kell depressziósnak érezned magad. 1365 01:29:15,552 --> 01:29:18,591 Nem csak te ragadsz meg ilyen helyzetben. 1366 01:29:18,592 --> 01:29:23,711 Mert tudom, hogy néha, ha nem tudja, boldogabb lesz. 1367 01:29:24,192 --> 01:29:27,351 Köszönöm, hogy bíztál bennem és elmondtad ezt. 1368 01:29:27,352 --> 01:29:29,791 Mindig szurkolok neked. 1369 01:29:29,792 --> 01:29:33,511 Nem kell bocsánatot kérned, szívesen hallgatlak téged. 1370 01:29:33,512 --> 01:29:35,831 Amikor ezúttal visszatérek Thaiföldre, 1371 01:29:35,832 --> 01:29:41,231 valószínűleg sok panaszom lesz ahhoz képest, amit írtál. 1372 01:29:41,232 --> 01:29:43,631 Lehet, hogy nekem kell bocsánatot kérnem tőled. 1373 01:29:43,632 --> 01:29:46,031 A sok panaszért. 1374 01:29:46,512 --> 01:29:48,791 Jókívánsággal. 1375 01:29:49,712 --> 01:29:52,191 Prasapon Jarulak. 1376 01:30:41,112 --> 01:30:43,431 Mi történt, Khun Neung? 1377 01:30:45,152 --> 01:30:46,351 Makacs gyerek! 1378 01:30:46,352 --> 01:30:47,911 Szépen beszélek veled, de nem hallgatsz rám. 1379 01:30:47,912 --> 01:30:49,311 Szeretsz fájdalmat okozni magadnak! 1380 01:30:49,312 --> 01:30:51,471 Nézd! A szekrény eltörött! 1381 01:30:51,472 --> 01:30:53,551 Mindez a makacsságod miatt. 1382 01:31:16,032 --> 01:31:17,391 Esküvői meghívó. 1383 01:31:17,392 --> 01:31:18,111 Igen. 1384 01:31:18,112 --> 01:31:21,271 Te vagy az első ember, aki megkapta a meghívót. 1385 01:31:22,512 --> 01:31:24,911 Örülök neked, Pong. 1386 01:31:24,952 --> 01:31:26,391 Gratulálok, doktor úr. 1387 01:31:26,392 --> 01:31:28,151 Köszönöm. 1388 01:31:29,832 --> 01:31:32,071 Ha van valami, amiben szükséged van a segítségemre, elmondhatod. 1389 01:31:32,072 --> 01:31:33,351 Nem kell figyelmesnek lenned. 1390 01:31:33,352 --> 01:31:34,591 Nem leszek figyelmes. 1391 01:31:34,632 --> 01:31:37,831 Mindenképpen szükségem van a segítségedre és az egyetemi barátainkra is. 1392 01:31:37,832 --> 01:31:40,671 Itt van Satji és Ura is. 1393 01:31:40,992 --> 01:31:45,911 Akkor én és a barátaim gondoskodunk a számotokra rendezett ünnepségről. 1394 01:31:46,672 --> 01:31:50,151 Nagyon izgatott vagyok! Biztosan mindenki boldog lesz. 1395 01:31:55,512 --> 01:31:57,591 Esküvői meghívó. 1396 01:31:58,192 --> 01:32:01,191 Prasong doktor adta nekem délután. 1397 01:32:01,192 --> 01:32:03,671 És azt akarja, hogy neked is odaadjam. 1398 01:32:03,672 --> 01:32:06,871 Kivel házasodik a doktor úr? 1399 01:32:06,872 --> 01:32:11,031 Egy nagy orvos lánya, aki ugyanabban a kórházban dolgozik, mint Prasong doktor. 1400 01:32:11,032 --> 01:32:13,791 Régóta járnak. 1401 01:32:15,152 --> 01:32:17,271 A doktor úrnak már van valakije, akit szeret. 1402 01:32:18,192 --> 01:32:20,351 Nem tudtam erről! 1403 01:32:22,112 --> 01:32:25,711 És azt hiszem, van sok fiatal hölgy, aki valószínűleg szintén nem tudja. 1404 01:32:26,672 --> 01:32:29,111 Milyen kár értük! 1405 01:33:23,232 --> 01:33:26,271 Miért hagytad abba a mosolygást, mikor megláttad az arcomat? 1406 01:33:26,472 --> 01:33:29,471 Mert ez nem valami nagy boldogság! 1407 01:33:31,632 --> 01:33:33,271 Így van! 1408 01:33:33,712 --> 01:33:36,511 Látod azt az embert, aki nagyon jól ismer. 1409 01:33:36,712 --> 01:33:39,831 Valószínűleg nem kell annak örülni! 1410 01:33:39,832 --> 01:33:42,991 Te csak kinyitod a szádat, és látom a szándékodat. 1411 01:33:44,192 --> 01:33:46,871 Be akarsz csapni, de nem a sikerül! 1412 01:33:58,112 --> 01:33:59,671 Köszönöm. 1413 01:34:13,512 --> 01:34:16,791 Pu azt mondja, hogy újabban gyakran jössz lovagolni. 1414 01:34:17,272 --> 01:34:22,311 Reméled új embert találsz Prasong doktor helyére? 1415 01:34:23,672 --> 01:34:26,991 Miért kellene találnom valakit a doktor helyettesítésére? 1416 01:34:27,432 --> 01:34:30,231 Mert Prasong doktor megnősül. 1417 01:34:30,712 --> 01:34:32,751 Vagy nem tudsz erről? 1418 01:34:39,472 --> 01:34:41,511 Az esküvőről beszélek. 1419 01:34:41,712 --> 01:34:43,631 Szótlan vagy! 1420 01:34:44,712 --> 01:34:48,191 Úgy tűnik, nem vagy egy kicsit sem szomorú. 1421 01:34:50,712 --> 01:34:53,151 Nincs ebben semmi szomorú. 1422 01:34:54,992 --> 01:34:57,911 Csak boldogság van. 1423 01:34:58,472 --> 01:35:00,431 Nem kell ezt tenned, hogy megtévessz. 1424 01:35:00,632 --> 01:35:01,751 Tudom. 1425 01:35:02,112 --> 01:35:04,631 A szívedben valószínűleg szomorú vagy. 1426 01:35:04,632 --> 01:35:07,271 A másik ember elvesztéséért. 1427 01:35:08,152 --> 01:35:11,911 Amire a szívem gondol, azt nagyon jól tudom. 1428 01:35:12,032 --> 01:35:14,351 És az igazat megvallva, 1429 01:35:14,352 --> 01:35:18,191 ami a szívemet illeti, ahhoz semmi köze... 1430 01:35:20,352 --> 01:35:21,671 más embereknek! 1431 01:35:21,672 --> 01:35:24,071 Nem igaz? 1432 01:35:28,152 --> 01:35:29,711 Nem vagyok "más ember"! 1433 01:35:30,712 --> 01:35:33,151 Rokon vagyok Khun Chai Prasaponnal. 1434 01:35:33,152 --> 01:35:35,071 És Pinit barátja is vagyok. 1435 01:35:35,712 --> 01:35:40,831 Prasong doktor már nem szerepel a listán. 1437 01:35:41,392 --> 01:35:45,431 Az a személy, akit választanál, valószínűleg e kettő között van. 1439 01:35:45,872 --> 01:35:47,991 Aggódom miattuk. 1440 01:35:47,992 --> 01:35:51,191 Találkoznom kell egy olyan nővel, aki a férfiakkal való találkozás mellett dönt, 1441 01:35:51,192 --> 01:35:53,151 mint te! 1442 01:35:54,272 --> 01:35:55,951 Ha aggódsz, 1443 01:35:55,952 --> 01:35:58,471 akkor ne engedd, hogy jöjjenek és zavarjanak. 1444 01:35:58,472 --> 01:36:00,271 Ha nem tudod feltartóztatni őket, 1445 01:36:00,272 --> 01:36:02,671 nem tehetek semmit! 1446 01:36:02,672 --> 01:36:04,831 -P'Neung! -P'Neung! 1447 01:36:10,192 --> 01:36:11,391 Köszönöm. 1448 01:36:11,392 --> 01:36:12,711 Prasong doktorral kapcsolatban. 1449 01:36:12,992 --> 01:36:14,191 Nem kell aggódnod. 1450 01:36:14,312 --> 01:36:16,231 Vigyázok magamra. 1451 01:36:16,232 --> 01:36:18,551 Inkább te vigyázz magadra. 1452 01:36:18,592 --> 01:36:21,511 Korábban azt mondtad nekem, hogy vigyázzak, nehogy ütközzenek a vonatok. 1453 01:36:21,552 --> 01:36:26,111 Ezúttal te vagy az, aki képtelen elkerülni! 1454 01:36:26,112 --> 01:36:27,631 - P'Neung! - P'Neung! 1455 01:36:27,672 --> 01:36:28,951 Én láttam meg először P'Neungot! 1456 01:36:28,992 --> 01:36:30,511 Én előbb láttam! 1457 01:36:30,512 --> 01:36:32,071 Hé! Ne állj elém! 1458 01:36:32,072 --> 01:36:33,471 Előbb én láttam! 1459 01:36:33,472 --> 01:36:35,151 Engedj el! 1460 01:36:35,152 --> 01:36:36,391 Először én! 1461 01:36:36,392 --> 01:36:38,031 Előbb én láttam! 1462 01:36:38,192 --> 01:36:40,871 Előbb én láttam! Előbb én láttam! 1463 01:36:43,952 --> 01:36:46,471 Azt akarod, hogy Khun Yinghoz menjek tanítani? 1464 01:36:46,472 --> 01:36:49,711 Igen. Segítenem kell Pongnak az esküvőjén. 1465 01:36:49,712 --> 01:36:53,031 Az esküvő elég gyors lett, ezért mindent egyedül kell elrendeznie. 1466 01:36:53,032 --> 01:36:57,191 Megígértem Pongnak, hogy segítek neki, így mindent megteszek. 1467 01:36:57,192 --> 01:36:58,831 Tehát... 1468 01:36:58,832 --> 01:37:02,271 Meg kell kérnem P’Paent, hogy ideiglenesen oktassa Khun Yinget. 1469 01:37:02,272 --> 01:37:04,391 Kérlek? 1470 01:37:04,952 --> 01:37:07,791 Megengedi Khun Ying, hogy tanítsam? 1471 01:37:08,352 --> 01:37:11,671 Khun Ying örül és kérte. 1472 01:37:12,392 --> 01:37:14,991 Ha Khun Ying kéri, 1473 01:37:16,152 --> 01:37:18,751 nincs semmi baj! 1474 01:37:22,192 --> 01:37:24,311 Köszönöm, P'Paen. 1475 01:37:24,352 --> 01:37:27,311 Téged szeretlek a legjobban ezen a világon! 1476 01:37:27,472 --> 01:37:32,871 Igen! Valahányszor megkapod, amit akarsz, engem fogsz a legjobban szeretni a világon! 1477 01:37:37,672 --> 01:37:39,991 Ha van valaki, megkérdezi, miért tanítasz helyettem, 1478 01:37:39,992 --> 01:37:43,591 P’Paen, nem kell elmondanod, hogy segíteni mentem az esküvőre. 1479 01:37:43,832 --> 01:37:46,111 Csak mondd, hogy bizonyos ügyekkel el vagyok foglalva. 1480 01:37:46,112 --> 01:37:48,111 De nem tudod mi ez. 1481 01:37:48,112 --> 01:37:51,111 Ezt így ki hinné el! 1482 01:37:51,112 --> 01:37:52,391 Azt hiszem, 1483 01:37:52,432 --> 01:37:55,551 megértem, hogy a Tanárnőnek néhány olyan fontos ügye van, 1484 01:37:55,552 --> 01:37:57,591 hogy nem tud eljönni tanítani. 1485 01:37:57,592 --> 01:38:01,471 Nem akarom tovább firtatni. 1486 01:38:01,672 --> 01:38:03,791 Khun Ying valóban imádnivaló gyerek. 1487 01:38:03,792 --> 01:38:07,951 Olyan gondolkodása van, mint egy felnőttnek. 1488 01:38:09,712 --> 01:38:13,591 Miért nevetsz? Vagy mondtam valami rosszat? 1489 01:38:13,592 --> 01:38:18,071 Nem mondtál semmi rosszat. De ugyanazt mondod, mint P'Chai. 1490 01:38:18,512 --> 01:38:21,511 Ugyanazt? Hogyhogy ugyanazt? 1491 01:38:21,512 --> 01:38:28,271 P'Chai azt szereti mondani, hogy "Nong Ying többet gondolkodik, mint a gyerekek, szeret felnőttként gondolkodni". 1492 01:38:28,592 --> 01:38:31,111 Nong Ying többet gondolkodik, mint a gyerekek, 1493 01:38:31,112 --> 01:38:33,511 szeret felnőttként gondolkodni. 1494 01:38:33,512 --> 01:38:36,631 Azt akarom, hogy úgy gondolkodj, mint a gyerekek. 1495 01:38:36,632 --> 01:38:40,191 Ha sokat gondolkodsz felnőttként, fejfájást fogsz kapni! 1496 01:38:41,152 --> 01:38:43,711 P'Chai szereti így mondani. 1497 01:38:43,712 --> 01:38:47,431 Amikor mondtad, eszembe jutott P'Chai. 1498 01:38:48,232 --> 01:38:51,391 Meh! Micsoda véletlen. 1499 01:38:54,352 --> 01:38:57,711 Azt hiszem, ma az irodalomról fogunk tanulni. 1500 01:38:57,752 --> 01:38:58,471 Igen. 1501 01:38:58,472 --> 01:39:00,911 Gyere. Hadd nyissam ki neked. 1502 01:39:20,392 --> 01:39:22,031 Köszönöm. 1503 01:39:28,632 --> 01:39:30,471 Köszönöm, P'Paen. 1504 01:39:30,792 --> 01:39:34,311 P'Chai is így tette nekem a szalvétát. 1505 01:39:35,552 --> 01:39:36,591 Hát? 1506 01:39:37,232 --> 01:39:40,871 Nos, valószínűleg véletlen. 1507 01:39:42,592 --> 01:39:43,871 Együnk, Khun Ying. 1508 01:39:46,472 --> 01:39:49,551 Khun Ying, sok csirkét kell enned. 1509 01:39:49,752 --> 01:39:52,111 A csirke hasznos a gyerekeknek. 1510 01:39:52,712 --> 01:39:57,271 P'Paen és P'Chai valóban sok hasonlóságot mutat. 1511 01:40:04,872 --> 01:40:07,271 Ez csirkeleves. 1512 01:40:14,192 --> 01:40:15,951 Nong Ying sok csirkét kell enned. 1513 01:40:15,952 --> 01:40:17,791 A csirke hasznos, tudod ezt? 1514 01:40:22,592 --> 01:40:27,391 Oh! Khun Chai is szereti, ha csirkét eszel? 1515 01:40:27,392 --> 01:40:28,271 Igen. 1516 01:40:28,592 --> 01:40:30,151 P'Paen tudod? 1517 01:40:30,192 --> 01:40:35,111 Van még egy dolog, amiben P'Chai megegyezik P'Paennel. 1518 01:40:38,032 --> 01:40:39,231 Mi az? 1519 01:40:39,232 --> 01:40:43,791 P'Chai és P'Paen is szereti a Tanárnőt. 1520 01:40:48,712 --> 01:40:50,111 Ez igaz! 1521 01:40:56,832 --> 01:40:59,231 Hogyan felejthettem el ezt! 1522 01:41:06,072 --> 01:41:08,031 Együnk, Khun Ying. 1523 01:41:12,232 --> 01:41:14,591 Khun Anawat. 1524 01:41:17,032 --> 01:41:18,511 Helló, néni. 1525 01:41:18,512 --> 01:41:19,991 Helló. 1526 01:41:20,032 --> 01:41:22,671 Micsoda véletlen! 1527 01:41:22,672 --> 01:41:25,671 A minap hivatalosan nem mutattam be. 1528 01:41:25,672 --> 01:41:28,031 Hadd mutassam be rendesen. 1529 01:41:28,992 --> 01:41:32,191 Ő Panee, Pinit nővére. 1530 01:41:33,312 --> 01:41:34,871 Helló. 1531 01:41:35,512 --> 01:41:36,951 Helló. 1532 01:41:37,352 --> 01:41:40,831 Egyedül jöttél? 1533 01:41:40,832 --> 01:41:43,991 Oh! Nem! Az unokatestvéremmel jöttem. 1534 01:41:44,032 --> 01:41:46,151 Férfi vagy nő? Mi a neve? 1535 01:41:46,512 --> 01:41:48,551 Ismerem őt? 106044

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.