All language subtitles for Neung_nai_suang_03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,312 --> 00:00:04,511 2 00:00:04,552 --> 00:00:07,591 3 00:00:23,032 --> 00:00:24,431 P'Nit! 4 00:00:36,032 --> 00:00:37,991 Miért állsz itt? 5 00:00:44,072 --> 00:00:45,991 Hol van a nővéred? 6 00:00:45,992 --> 00:00:47,711 Kora reggel hagytátok el a házat, 7 00:00:47,712 --> 00:00:49,191 azt mondtad, hogy orvoshoz jössz. 8 00:00:49,192 --> 00:00:52,271 Már késő van, miért nem értetek még haza? 9 00:00:52,992 --> 00:00:55,551 Ma sok beteg volt az orvosnál. 10 00:00:55,552 --> 00:00:57,671 Sokáig álltunk sorban. 11 00:00:57,672 --> 00:00:59,191 Most fejeztem be a konzultációt. 12 00:00:59,192 --> 00:01:02,671 Hol van a nővéred? Hová ment? 13 00:01:02,792 --> 00:01:05,271 Azt kérdeztem, hol van a nővéred? 14 00:01:05,272 --> 00:01:08,391 Ne mondd, hogy hazudtál nekem, hogy orvoshoz jöttök, 15 00:01:08,432 --> 00:01:11,591 és hagytad, hogy a húgod titokban találkozhasson azzal a sráccal? 16 00:01:14,832 --> 00:01:15,751 P'Nit! 17 00:01:15,752 --> 00:01:18,511 Azt kérdeztem, hová ment a nővéred? 18 00:01:19,152 --> 00:01:21,751 P'Nit, itt vagyok. 19 00:01:24,712 --> 00:01:26,951 Anya, mikor jöttél? 20 00:01:26,952 --> 00:01:28,631 P'Nit, sajnálom. 21 00:01:28,672 --> 00:01:32,351 Későn jöttem. A kórház étterme ma zárva tart 22 00:01:32,352 --> 00:01:34,191 a piacra kellett mennem vásárolni. 23 00:01:34,192 --> 00:01:35,791 Csak most jöttem. 24 00:01:35,792 --> 00:01:39,991 Megnéztem, hogy ti ketten valóban a kórházban vagytok-e. 25 00:01:40,712 --> 00:01:42,751 Tényleg a piacon jártál? 26 00:01:42,792 --> 00:01:44,151 Igen, anya. 27 00:01:44,192 --> 00:01:46,311 A kezem tele van! 28 00:01:46,352 --> 00:01:48,191 Megkértem Nee-t, hogy menjen vásárolni! 29 00:01:48,752 --> 00:01:49,951 Sokáig vártam az orvosra, 30 00:01:49,992 --> 00:01:51,551 megéheztem! 31 00:01:51,952 --> 00:01:53,951 Ezúttal nem sikerült elkapnom titeket. 32 00:01:53,992 --> 00:01:56,991 Elhiszem, hogy valóban a kórházba jöttetek. 33 00:01:57,032 --> 00:02:01,351 De ha legközelebb rájövök, hogy összedolgoztok, hogy megtévesszetek, 34 00:02:01,392 --> 00:02:03,191 többé nem engedlek el! 35 00:02:26,112 --> 00:02:27,671 - Mae'Ou. -Igen? 36 00:02:27,672 --> 00:02:29,511 Jött valaki Khun Chai-tól elbúcsúzni? 37 00:02:29,552 --> 00:02:34,671 Ó délután Khun Suda, a pradarbi tanárnő húga, találkozott Khun Chai-val. 38 00:02:34,712 --> 00:02:36,111 Mi van azzal az emberrel... 39 00:02:37,072 --> 00:02:39,551 Khun Ying tanára, nem jött el, hogy elköszönjön? 40 00:02:39,592 --> 00:02:40,951 Vagy a mólón fog elbúcsúzni? 41 00:02:40,952 --> 00:02:43,511 Ó, nem. A tanárnő azt mondta, hogy nincs senki, aki elkísérné. 42 00:02:43,552 --> 00:02:45,031 A hajó késő este indul, 43 00:02:45,072 --> 00:02:47,111 nem akar későn hazaérni. 44 00:02:49,952 --> 00:02:51,951 Csak ez az oka? 45 00:02:52,472 --> 00:02:54,751 Valóban kegyetlen szívű nő! 46 00:02:55,432 --> 00:02:58,591 Mindennap küldök levelet. 47 00:02:58,632 --> 00:03:02,071 És én minden egyes levelére válaszolok is. 48 00:03:02,112 --> 00:03:04,471 P'Chai. 49 00:03:07,752 --> 00:03:09,111 Mi az, Nong Ying? 50 00:03:09,152 --> 00:03:11,751 Ezt a fotót P'Chai-nak adom. 51 00:03:11,792 --> 00:03:15,431 Nézzd meg, amikor hiányzunk én és a tanárnő. 52 00:03:19,032 --> 00:03:22,671 Mindig rád és a tanárnőre fogok gondolni. 53 00:03:25,512 --> 00:03:26,711 Khun Chai. 54 00:03:30,832 --> 00:03:34,111 Nong Ying, jó gyereknek kell lenned, amikor P'Neung-nal és Mae'Ou-val vagy. 55 00:03:34,152 --> 00:03:35,271 Megértetted? 56 00:03:35,432 --> 00:03:36,311 Igen. 57 00:03:36,352 --> 00:03:38,551 Jó gyerek leszek. 58 00:03:41,872 --> 00:03:43,991 Most megyek. 59 00:03:48,112 --> 00:03:49,111 Neung. 60 00:03:49,872 --> 00:03:51,551 Nong Yinget a gondjaidra bízom. 61 00:03:51,592 --> 00:03:53,111 Örömömre szolgál. 62 00:03:56,952 --> 00:03:59,191 Biztonságos utat, Khun Chai. 63 00:04:02,352 --> 00:04:03,911 Most megyek. 64 00:05:05,272 --> 00:05:07,031 Ma este Mae'Ou aludj itt. 65 00:05:07,072 --> 00:05:08,591 Amint Khun Ying otthon érzi magát 66 00:05:08,632 --> 00:05:10,831 beköltözhetsz abba a szobába, amelyet neked készítettem elő. 67 00:05:10,872 --> 00:05:11,671 Igen. 68 00:05:15,472 --> 00:05:17,591 Khun Ying, tetszik ez a szoba? 69 00:05:17,632 --> 00:05:20,511 Vagy szeretnél még valamit? 70 00:05:20,552 --> 00:05:24,111 Nincs másra szükségem. Ennyi elég, elégedett vagyok vele. 71 00:05:28,312 --> 00:05:30,511 Ma Khun Ying nagyon ügyes volt. 72 00:05:30,552 --> 00:05:31,911 Te nem sírtál! 73 00:05:31,952 --> 00:05:35,351 Nem akarom, hogy P'Chai-t rosszul érezze magát. 74 00:05:35,752 --> 00:05:39,631 A tanárnő azt mondta, hogy ha nem figyelünk oda, 75 00:05:39,672 --> 00:05:42,071 gyorsan elmúlik az idő. 76 00:05:42,112 --> 00:05:45,071 Lehet, hogy a tanárod ezt is gondolja. 77 00:05:45,712 --> 00:05:48,511 Ezért nem zavartatta magát, hogy elmegy. 78 00:05:50,032 --> 00:05:52,671 Még csak el sem búcsúzott. 79 00:07:08,912 --> 00:07:09,951 Pum! 80 00:07:11,952 --> 00:07:13,271 P'Paen. 81 00:07:13,272 --> 00:07:14,831 Még mindig nem alszol? 82 00:07:14,872 --> 00:07:18,071 Már aludtam. Csak felébredtem, hogy a fürdőszobába menjek. 83 00:07:18,112 --> 00:07:20,991 Láttam, hogy az első lámpa világít, ezért lejöttem megnézni. 84 00:07:22,592 --> 00:07:28,391 Nem tudsz aludni, mert azon gondolkodsz, hogy holnap P'Neung házába mész, igaz? 85 00:07:30,912 --> 00:07:31,831 Igen. 86 00:07:32,432 --> 00:07:34,951 Nem akarom, hogy eljöjjön a holnap. 87 00:07:34,992 --> 00:07:36,831 Ha van saját házam, 88 00:07:36,872 --> 00:07:39,311 hagyom, hogy Khun Ying nálam maradjon. 89 00:07:39,352 --> 00:07:42,351 Akkor nem kell "más emberek" házában laknia. 90 00:07:44,032 --> 00:07:45,551 De Khun Ying számára 91 00:07:45,592 --> 00:07:47,431 P’Neung nem „más emberek”. 92 00:07:47,472 --> 00:07:50,391 De számomra ő "más emberek"! 93 00:07:51,432 --> 00:07:52,351 Pum. 94 00:07:52,392 --> 00:07:54,471 Ne gondolkodj túl sokat. 95 00:07:54,512 --> 00:07:57,951 Abban az időben, amikor tanítani mész, P'Neung dolgozni lesz. 96 00:07:57,992 --> 00:07:59,631 Amikor hazajössz, 97 00:07:59,672 --> 00:08:01,791 P'Neung lehet, hogy csak akkor hagyja abba a munkát. 98 00:08:02,152 --> 00:08:05,431 Nagyon kicsi az esélye annak, hogy találkozol vele. 99 00:08:05,472 --> 00:08:09,471 Talán egyáltalán nem is találkoztok. 100 00:08:12,952 --> 00:08:14,151 Ez igaz! 101 00:08:15,152 --> 00:08:17,151 Erről megfeledkeztem! 102 00:08:17,232 --> 00:08:18,871 Túl sokat gondolkodtam. 103 00:08:18,912 --> 00:08:21,471 Emiatt nem tudtam aludni. 104 00:08:21,752 --> 00:08:25,431 Tudva erről, sokkal jobban érzem magam. 105 00:08:25,472 --> 00:08:27,111 Akkor most aludni fogok. 106 00:08:27,152 --> 00:08:29,111 Holnap korán kell kelnem. 107 00:08:29,152 --> 00:08:30,871 Jó éjszakát. 108 00:08:31,072 --> 00:08:32,351 Pum, szóval... 109 00:08:33,152 --> 00:08:34,071 Pum! 110 00:08:53,232 --> 00:08:54,711 Khun Pum. 111 00:08:55,552 --> 00:08:57,311 Helló, Mae'Pim. 112 00:08:57,592 --> 00:09:01,551 Khun Pum, nem kell "wai" velem. 113 00:09:01,712 --> 00:09:02,871 Nem! 114 00:09:02,872 --> 00:09:04,791 Olyan vagy, mint az itteni idősebbek. 115 00:09:04,832 --> 00:09:07,351 Ki kell fejeznem a tiszteletemet irántad. 116 00:09:07,392 --> 00:09:09,311 Köszönöm. 117 00:09:09,712 --> 00:09:12,431 Hol van Khun Ying tanulószobája? 118 00:09:12,672 --> 00:09:14,351 A ház mögött van. 119 00:09:14,392 --> 00:09:16,751 De mielőtt mész, hogy találkozz Khun Yinggel, 120 00:09:16,792 --> 00:09:21,231 az úr és Khun Neung arra várnak, hogy találkozzatok a vendégszobában. 121 00:09:24,672 --> 00:09:26,151 Igen. 122 00:09:46,952 --> 00:09:48,991 Helló, Wit bácsi. 123 00:09:51,072 --> 00:09:53,991 Helló, Khun Anawat. 124 00:09:59,152 --> 00:10:00,591 Hívd P'Neungnak. 125 00:10:00,632 --> 00:10:04,271 P'Neung az, aki mindent előkészített a számodra. 126 00:10:04,512 --> 00:10:06,871 Ha bármi mást szeretnél, csak szólj. 127 00:10:06,912 --> 00:10:10,231 Vagy ha nem tetszik valami, csak mondd. Nem kell figyelmesnek lenned. 128 00:10:11,392 --> 00:10:13,751 Köszönöm, Wit bácsi. 129 00:10:15,752 --> 00:10:17,071 P'Neung. 130 00:10:20,152 --> 00:10:23,311 A fehér ház, ahol Khun Ying tartózkodik, a ház mögött van. 131 00:10:23,352 --> 00:10:25,591 P'Neung odakísér. 132 00:10:27,792 --> 00:10:29,791 Ne zavarjuk P'Neungot. 133 00:10:29,832 --> 00:10:31,231 Oda tudok menni egyedül. 134 00:10:31,792 --> 00:10:33,471 Mi a baj? 135 00:10:33,512 --> 00:10:35,511 Tudnod kell, P'Neung 136 00:10:35,552 --> 00:10:40,471 szándékosan szabadságot vett ki a munkából, hogy köszönthesse Pum tanárnőt. 137 00:10:40,512 --> 00:10:43,151 Hadd vigyen oda! 138 00:10:44,712 --> 00:10:47,471 - De... - Hadd kísérjelek oda. 139 00:10:48,032 --> 00:10:51,591 Jó modorként a ház tulajdonosától. 140 00:10:51,912 --> 00:10:52,791 Menjünk. 141 00:10:52,832 --> 00:10:55,231 Khun Ying már valószínűleg vár. 142 00:10:56,672 --> 00:10:58,271 Kérlek. 143 00:10:58,272 --> 00:10:59,911 Nong Pum. 144 00:11:07,112 --> 00:11:08,591 Akkor bocsásson meg. 145 00:11:09,112 --> 00:11:10,311 Viszlát. 146 00:12:13,552 --> 00:12:15,071 Mi van veled? 147 00:12:15,592 --> 00:12:17,271 Félsz tőlem? 148 00:12:17,312 --> 00:12:19,231 Nem mersz közelebb jönni hozzám. 149 00:12:19,272 --> 00:12:20,471 Én... 150 00:12:20,512 --> 00:12:22,111 nem félek. 151 00:12:23,432 --> 00:12:26,191 De mint egy vendég, akinek van modora, 152 00:12:26,232 --> 00:12:29,071 nem sétálhatok a ház tulajdonosa mellett. 153 00:12:29,592 --> 00:12:31,711 Tényleg nagyszerű a színészi játékod! 154 00:12:31,752 --> 00:12:34,791 Mások előtt édes kishúgként viselkedsz. 155 00:12:34,832 --> 00:12:37,351 P'Neung ez és P'Neung az! 156 00:12:37,392 --> 00:12:39,951 Nem úgy, amikor velem vagy, felvágták a nyelved. 157 00:12:41,472 --> 00:12:44,231 Ha nem ismerném az igazi személyiségedet, 158 00:12:44,552 --> 00:12:50,231 a kedves képet elhittem volna. 159 00:12:51,712 --> 00:12:53,711 Khun Anawat, miért nem gondolod, 160 00:12:54,072 --> 00:12:57,031 hogy egész idő alatt, amikor előtted vagyok, 161 00:12:57,192 --> 00:12:59,831 színészkedem! 162 00:12:59,952 --> 00:13:04,791 Az az igazság, hogy nem is ismerheted az igazi énemet! 163 00:13:05,032 --> 00:13:06,431 Ha én nem ismerem, 164 00:13:06,472 --> 00:13:08,871 akkor ezen a világon valószínűleg senki sem ismeri! 165 00:13:09,472 --> 00:13:11,671 Hadd mondjam el. 166 00:13:11,872 --> 00:13:14,591 Még akkor is, ha megtéveszted az összes srácot ezen a világon. 167 00:13:15,632 --> 00:13:18,111 Engen nem tudsz megtéveszteni. 168 00:13:18,552 --> 00:13:19,871 Ne feledd ezt! 169 00:13:35,552 --> 00:13:36,951 Helló, P’Neung. 170 00:13:36,992 --> 00:13:38,591 Helló. 171 00:13:42,112 --> 00:13:42,991 Tanárnő! 172 00:13:43,392 --> 00:13:44,911 Helló. 173 00:13:46,232 --> 00:13:47,511 Helló, Mae’Ou. 174 00:13:47,552 --> 00:13:48,991 Helló. 175 00:13:49,992 --> 00:13:51,631 Tanárnő, mi történt önnel? 176 00:13:51,672 --> 00:13:53,631 Fáradtnak látszik. 177 00:13:53,672 --> 00:13:56,391 Khun Hatairat aggódott, hogy Khun Ying régóta vár, 178 00:13:56,792 --> 00:13:58,031 ezért sietve jött, és elfáradt. 179 00:13:58,072 --> 00:13:59,111 Ó. 180 00:14:01,632 --> 00:14:06,271 Már késő van, P'Neung, még nem mész dolgozni? 181 00:14:07,872 --> 00:14:11,911 Úgy gondoltam, hogy mivel ma van az első nap, amikor a tanárnő Khun Yinget oktatja, 182 00:14:13,672 --> 00:14:15,391 szabadságot veszek ki a munkából. 183 00:14:15,432 --> 00:14:18,311 Így meggyőződhetek arról, hogy minden rendben van-e. 184 00:14:25,312 --> 00:14:26,511 Elnézést. 185 00:14:29,192 --> 00:14:32,431 Aggódom Khun Ying tanításáért. 186 00:14:34,312 --> 00:14:35,231 Khun Ying. 187 00:14:35,712 --> 00:14:38,071 Onnan foglak figyelni. 188 00:14:38,872 --> 00:14:42,951 Így láthatom, hogy minden rendben van-e. 189 00:14:43,472 --> 00:14:45,871 Khun Ying nem kell aggódnod. 190 00:14:45,912 --> 00:14:48,271 Figyelni foglak téged, 191 00:14:50,632 --> 00:14:52,311 és a tanárnőt, 192 00:14:53,632 --> 00:14:55,231 állandóan. 193 00:14:56,312 --> 00:14:59,631 Nem veszítelek szem elől még egy másodpercre sem. 194 00:15:01,832 --> 00:15:03,031 Elmegyek. 195 00:15:03,072 --> 00:15:04,031 Igen. 196 00:15:15,472 --> 00:15:18,471 Khun Ying, a tanárnővel marad, rendben? 197 00:15:18,512 --> 00:15:21,751 Harapnivalót készítek Khun Neung számára. 198 00:15:23,392 --> 00:15:25,951 Tanárnő, magával hagyom Khun Yinget. 199 00:15:26,592 --> 00:15:27,711 Igen. 200 00:15:42,032 --> 00:15:43,111 Igen. 201 00:15:45,112 --> 00:15:47,351 Ma P’Neung nem ment dolgozni, anya. 202 00:15:47,952 --> 00:15:50,511 És elmondták hogy van P'Neung? 203 00:15:50,552 --> 00:15:52,391 Vagy beteg? 204 00:15:53,032 --> 00:15:55,351 Nem hiszem, anya. 205 00:15:55,392 --> 00:16:01,151 Ma van az első nap, amikor Pum korrepetál a Petladában. 206 00:16:03,192 --> 00:16:05,751 Khun Neung miatta ment szabadságra? 207 00:16:05,792 --> 00:16:07,431 Hát ez túl sok! 208 00:16:07,952 --> 00:16:09,431 Megtudjuk, anya. 209 00:16:09,472 --> 00:16:11,391 Ha túl sok, ha nem. 210 00:16:13,872 --> 00:16:14,751 Song! 211 00:16:15,192 --> 00:16:16,071 Song! 212 00:16:24,232 --> 00:16:27,751 Ma először thai nyelvet fogunk tanulni Khun Ying 213 00:16:28,552 --> 00:16:33,711 Hagyom, hogy elolvasd ezt a könyvet. 214 00:16:34,112 --> 00:16:36,391 Melyik fejezetet olvassuk el? 215 00:16:40,912 --> 00:16:43,271 -Khun Ying olvasd el ezt a fejezetet. -Igen. 216 00:17:13,072 --> 00:17:15,431 Mit jelent ez, tanárnő? 217 00:17:16,272 --> 00:17:20,511 Ez a vers az emberi kapcsolatokról szól. 218 00:17:20,832 --> 00:17:23,071 Ha szeretünk valakit. 219 00:17:23,112 --> 00:17:25,791 Nem számít, milyen messze van az illető, 220 00:17:25,792 --> 00:17:29,791 továbbra is úgy érezzük, hogy állandóan a közelünkben van. 221 00:17:29,792 --> 00:17:32,271 Olyan, mint én és a bátyám, igaz? 222 00:17:32,712 --> 00:17:33,831 Igen. 223 00:17:36,432 --> 00:17:39,271 De az a személy, akit utálunk, 224 00:17:39,312 --> 00:17:41,391 nem számít, milyen közel van, 225 00:17:41,392 --> 00:17:44,911 mintha nagyon messze lenne! 226 00:17:45,192 --> 00:17:48,271 Nem is akarjuk látni őt. 227 00:17:48,992 --> 00:17:51,351 Ha látjuk, 228 00:17:56,672 --> 00:17:59,111 nem akarunk törődni vele! 229 00:18:20,032 --> 00:18:22,151 Miért eszel egyedül? 230 00:18:22,152 --> 00:18:23,671 Hol van a tanárod? 231 00:18:23,672 --> 00:18:25,631 A tanárnő hozta a saját ebédjét. 232 00:18:25,632 --> 00:18:28,871 Kimentette magát, és a konyhában eszik. 233 00:18:31,792 --> 00:18:33,871 Mit gondol? 234 00:18:37,872 --> 00:18:40,591 Khun Ying, szeretnéd, ha a tanárnő együtt ebédelne veled? 235 00:18:40,592 --> 00:18:42,151 Igen. 236 00:18:42,152 --> 00:18:44,151 Akkor várj egy darabig. 237 00:18:44,152 --> 00:18:48,591 Idehozom a tanárnőt, hogy veled ebédeljen. 238 00:18:56,632 --> 00:18:57,991 Istenem! 239 00:18:59,352 --> 00:19:03,871 Oh Khun Pum! Miért okozol magadnak problémát, a saját étel készítésével? 240 00:19:03,912 --> 00:19:07,871 Már mondtam, hogy elkészítem neked. Nem hiszel nekem? 241 00:19:07,872 --> 00:19:09,311 Ez nem zavaró! 242 00:19:09,312 --> 00:19:12,431 Ezeket az ételeknek, a Pradarb háznak mindenképp elkészítik. 243 00:19:12,472 --> 00:19:15,111 Csak dobozba tettem. 244 00:19:16,552 --> 00:19:17,711 Khun Pum. 245 00:19:17,712 --> 00:19:19,791 Kérsz ​​egy kis vizet? Adok neked. 246 00:19:19,792 --> 00:19:21,951 Rendben van. Azt is előkészítettem. 247 00:19:21,952 --> 00:19:22,991 Istenem! 248 00:19:22,992 --> 00:19:26,071 Khun Pum te saját vizet is készítettél. 249 00:19:26,072 --> 00:19:27,151 Igen. 250 00:19:27,152 --> 00:19:32,831 Gondolom, Hatairat tanárnő valószínűleg attól tart, hogy a Petlada étele meg van mérgezve. 251 00:19:32,872 --> 00:19:35,751 Ezért nem hajlandó itt vizet inni. 252 00:19:36,272 --> 00:19:38,511 Nem félek a méregtől. 253 00:19:38,712 --> 00:19:40,751 Csak nem akarok semmit kikényszeríteni. 254 00:19:41,352 --> 00:19:45,751 Csak egy étkezés és néhány pohár víz. 255 00:19:45,752 --> 00:19:47,551 Nem bánom, és hálálkodást sem kérek tőled! 256 00:19:47,552 --> 00:19:49,231 Khun Anawat nem bánja. 257 00:19:49,232 --> 00:19:51,471 De én bánom. 258 00:19:51,832 --> 00:19:54,191 Szerintem tedd el a makacsságodat, 259 00:19:54,192 --> 00:19:56,191 és menj ebédelni Khun Ying-el. 260 00:19:56,192 --> 00:19:58,231 Mert most Khun Ying rád vár. 261 00:19:58,232 --> 00:20:03,351 Azt mondja, nem fog enni, amíg a tanárnő nem csatlakozik hozzá. 262 00:20:03,352 --> 00:20:06,351 Oh! Khun Ying még mindig nem evett? 263 00:20:06,352 --> 00:20:08,111 Már dél van. 264 00:20:08,192 --> 00:20:10,111 Istenem! Már biztosan éhes! 265 00:20:10,112 --> 00:20:11,911 Oh! Sajnálatos! 266 00:20:11,912 --> 00:20:13,471 Én is sajnálom. 267 00:20:13,472 --> 00:20:17,871 Általában Khun Chai a közelben volt, és együtt ettek. 268 00:20:17,872 --> 00:20:19,831 De jelenleg Khun Chai nincs itt. 269 00:20:19,832 --> 00:20:22,311 Valószínűleg azt akarja, hogy valaki csatlakozzon hozzá. 270 00:20:22,312 --> 00:20:23,711 De olyan szomorú, 271 00:20:23,712 --> 00:20:27,951 ez a tanárnő készített egy kis adagot magának, és egyedül eszik itt. 272 00:20:27,992 --> 00:20:30,551 Nem készítettem egy kis adagot csak magamnak. 273 00:20:30,552 --> 00:20:32,151 Ha nem, 274 00:20:32,152 --> 00:20:34,951 akkor menned kellene Khun Yinggel enni. 275 00:20:35,672 --> 00:20:38,591 Akkor megyek előkészíteni a tálalást. 276 00:20:38,592 --> 00:20:41,151 - De... - Mae'Pim, menj előkészíteni a tálalást. 277 00:20:41,152 --> 00:20:42,351 Igen, 278 00:20:42,352 --> 00:20:44,311 A tanárnő valószínűleg nem lesz olyen fekete szívű, 279 00:20:44,312 --> 00:20:48,871 hogy egyedül hagyva Khun Yinget, hagyja éhezni egész nap! 280 00:20:49,192 --> 00:20:53,191 Akkor bocsásson meg, elmegyek és megterítem az asztalt. 281 00:20:53,992 --> 00:20:55,711 Elnézést. 282 00:21:08,152 --> 00:21:10,431 Hadd mondjam el, csak hogy tudd. 283 00:21:10,432 --> 00:21:15,271 Hajlandó vagyok megtenni, mert Khun Ying ezt akarja. 284 00:21:15,272 --> 00:21:17,791 Nem azért, mert te akarod! 285 00:21:25,072 --> 00:21:26,471 P'Neung olyan nagyszerű! 286 00:21:26,472 --> 00:21:29,871 Te tényleg elhoztad a Tanárnőt, hogy velem ebédeljen. 287 00:21:29,912 --> 00:21:33,551 Jó, hogy vártam és nem ettem korábban. 288 00:21:34,792 --> 00:21:36,591 Nem ettél korábbanb? 289 00:21:41,832 --> 00:21:43,751 Khun Ying mire gondolsz? 290 00:21:43,752 --> 00:21:46,071 P'Neung látta, hogy egyedül eszem, 291 00:21:46,072 --> 00:21:48,031 ezért megkért, hogy várjak még. 292 00:21:48,112 --> 00:21:51,551 P'Neung megtalálja a módját, hogy csatlakozz hozzám. 293 00:21:52,432 --> 00:21:54,951 - De Khun Anawat... - Mondtam már. 294 00:21:55,192 --> 00:21:57,071 Bármire képes vagyok... 295 00:21:57,472 --> 00:22:00,471 bár a Tanárnő nem volt hajlandó jönni, 296 00:22:00,472 --> 00:22:02,391 de vannak módszereim. 297 00:22:03,032 --> 00:22:04,631 A végén, 298 00:22:05,432 --> 00:22:09,031 hajlandó mindent megtenni, amit csak akarok. 299 00:22:15,832 --> 00:22:17,871 Miért bámulsz engem így? 300 00:22:18,552 --> 00:22:20,871 Nem vagyok sült tök! 301 00:22:20,872 --> 00:22:22,951 Úgy bámulsz, mintha meg akarnál enni. 302 00:22:25,952 --> 00:22:29,271 Az étel készen áll, és Khun Ying is vár. 303 00:22:34,592 --> 00:22:36,751 A tanárnő nem hajlandó leülni, 304 00:22:36,872 --> 00:22:38,911 azt hiszem, állni akarsz, 305 00:22:38,912 --> 00:22:41,151 így sokat ehetsz. 306 00:22:47,432 --> 00:22:50,911 Lassan ülj le, különben a szék leszakad! 307 00:22:52,632 --> 00:22:54,311 A munkám elkészült. 308 00:22:54,312 --> 00:22:55,991 Elnézést. 309 00:23:04,952 --> 00:23:07,631 Milyen zavart arc, valószínűleg nagyon éhes vagy. 310 00:23:09,032 --> 00:23:11,071 Ne egyél túl sokat. 311 00:23:11,072 --> 00:23:14,471 Vagy újra olyan leszel, mint a "grapuk tangchai"! (A Grapuk tangchai rövid és lekerekített agyagtartály, amely tartósított zöldségeket tartalmaz) 312 00:23:15,352 --> 00:23:17,431 Ne mondd, hogy nem figyelmeztettelek! 313 00:23:22,632 --> 00:23:24,191 Tanárnő. 314 00:23:25,712 --> 00:23:27,991 Együnk. 315 00:23:30,992 --> 00:23:32,191 Igen. 316 00:23:37,912 --> 00:23:39,511 Képes vagy ugratni Khun Pumot, 317 00:23:39,552 --> 00:23:41,391 boldog vagy, Khun Neung. 318 00:23:41,432 --> 00:23:44,031 Honnan tudod, hogy csak ugratom? 319 00:23:44,032 --> 00:23:49,151 Mivel gyerekkorod óta nevellek, hogyne tudnám, mire gondolsz! 320 00:23:49,592 --> 00:23:51,991 Mae'Pim valóban ismeri a szívemet. 321 00:23:51,992 --> 00:23:53,751 Mert nagyon megérdemeli, hogy ugrassák! 322 00:23:53,752 --> 00:23:57,031 Arrogánsan viselkedik, nem hajlandó megenni a neki elkészített ételt. 323 00:23:57,072 --> 00:23:59,031 És elbújik egyedül enni. 324 00:24:00,472 --> 00:24:03,711 Ugratod, de óvakodj attól, nehogy visszavágjon. 325 00:24:03,992 --> 00:24:05,791 Nem emlékszel, 326 00:24:05,832 --> 00:24:09,951 hogy Khun Pum régen sem volt hajlandó megadni magát neked! 327 00:24:09,952 --> 00:24:13,471 Minél inkább nem hajlandó, annál jobban akarom ugratni. 328 00:24:13,472 --> 00:24:17,191 Várj és nézd meg, meddig lehet továbbra is arrogáns! 329 00:24:18,392 --> 00:24:19,911 Ugratás! 330 00:24:31,032 --> 00:24:33,591 Helló, Khun Chai Prasapon. 331 00:24:33,592 --> 00:24:43,031 Ez az első levél, amelyben arról írok neked kémként, hogy mi történt. 332 00:24:50,992 --> 00:24:54,191 Ma Pum oktatóként kezdett a Petladánál. 333 00:24:54,192 --> 00:24:56,431 Tegnap nem tudott aludni, 334 00:24:56,432 --> 00:24:59,471 mert izgatott volt, hogy új helyen kell tanítania. 335 00:24:59,472 --> 00:25:02,311 Az általános helyzet normális. 336 00:25:02,312 --> 00:25:04,551 Nincs miért aggódod. 337 00:25:04,632 --> 00:25:07,551 És hogy áll Khun Chai? 338 00:25:07,552 --> 00:25:11,431 Megszoktad az ottani időjárást és környezetet? 339 00:25:11,472 --> 00:25:15,351 Valamikor ez a levél eljut hozzád. 340 00:25:15,352 --> 00:25:18,111 Addig is, ha valami új történik, 341 00:25:18,112 --> 00:25:21,751 kémed, Suda azonnal megmondja. 342 00:25:21,752 --> 00:25:23,911 Vigyázz magadra. 343 00:25:25,032 --> 00:25:31,031 Suda különleges műveleti tiszt. 344 00:26:12,672 --> 00:26:14,271 - Mae'Ou. - Igen. 346 00:26:14,312 --> 00:26:15,311 Van valami? 347 00:26:15,352 --> 00:26:17,631 Tudna segíteni az asztalt átrakni? 348 00:26:17,632 --> 00:26:19,831 Itt ülve a nap vakító. 349 00:26:19,832 --> 00:26:21,191 Oh! Igen. 350 00:26:21,192 --> 00:26:24,311 Khun Ying, átrakhatom az asztalt? 351 00:26:24,312 --> 00:26:25,551 Igen. 352 00:26:31,872 --> 00:26:33,231 Hová? 353 00:26:33,232 --> 00:26:34,991 - Csak egy kicsit. - Igen. 354 00:26:35,592 --> 00:26:37,511 - Köszönöm. - Igen. 355 00:26:38,432 --> 00:26:41,471 Akkor bocsásson meg, elmegyek uzsonnát készíteni Khun Yingnek. 356 00:26:41,472 --> 00:26:42,871 Igen. 357 00:27:13,352 --> 00:27:14,911 Khun Ying. 358 00:27:14,912 --> 00:27:18,111 Hagyom, hogy folytasd az olvasást. 359 00:27:26,952 --> 00:27:29,311 Hová lett az a "grapuk tangchai"? 360 00:27:32,592 --> 00:27:34,471 P’Neung! 361 00:27:38,072 --> 00:27:39,711 Oh! Nong Song! 362 00:27:39,752 --> 00:27:41,591 Itt vagy! 363 00:27:41,592 --> 00:27:44,031 A követségen voltam. 364 00:27:44,072 --> 00:27:46,391 Elmentem, hogy megkeresselek az irodádba. 365 00:27:46,432 --> 00:27:48,311 Akkor tudtam meg, hogy nem mentél dolgozni. 366 00:27:48,352 --> 00:27:49,551 Jól vagy? 367 00:27:49,552 --> 00:27:51,191 Jól vagyok. 368 00:27:51,192 --> 00:27:54,751 Mivel ma van az első nap, amikor Khun Ying itt van, 369 00:27:54,752 --> 00:27:57,471 egy napig vele vagyok. 370 00:27:57,472 --> 00:28:00,791 És miért ülsz itt? 371 00:28:00,792 --> 00:28:03,791 Van itt valami érdekes? 372 00:28:10,192 --> 00:28:11,911 Semmi! 373 00:28:11,912 --> 00:28:15,191 Itt ülve tisztán látom Khun Yinget. 374 00:28:16,832 --> 00:28:20,711 Mi van veled? Miért látogattál meg? 375 00:28:20,712 --> 00:28:23,551 Láttam, hogy nem mentél dolgozni, azt hittem, hogy beteg vagy. 376 00:28:23,552 --> 00:28:25,471 Szóval meglátogattalak. 377 00:28:25,472 --> 00:28:27,951 De ha jól vagy, 378 00:28:27,952 --> 00:28:33,071 arra gondoltam, hogy elhívlak egy filmre, majd vacsorázni. 379 00:28:33,632 --> 00:28:36,111 Legutóbb elutasítottál. 380 00:28:36,112 --> 00:28:39,671 Valószínűleg nem leszel olyan kegyetlen, hogy másodszor is megtedd. 381 00:28:51,512 --> 00:28:53,031 Így van. 382 00:28:53,032 --> 00:28:55,391 Csak egyszerű ember vagyok. 383 00:28:55,392 --> 00:28:58,951 Nem vagyok olyan királyi vér, mint Khun Ying Kornkanok. 384 00:28:58,952 --> 00:29:01,631 Annak ellenére, hogy én is a húgod egyike vagyok. 385 00:29:01,632 --> 00:29:03,991 De nem vagyok fontos nővér. 386 00:29:03,992 --> 00:29:07,991 Ezért utasítasz el így újra és újra. 387 00:29:09,792 --> 00:29:11,231 Nem erről van szó. 388 00:29:16,792 --> 00:29:17,871 Rendben. 389 00:29:18,792 --> 00:29:20,911 Akkor hadd menjek előbb átöltözni. 390 00:29:21,872 --> 00:29:23,311 Igen. 391 00:29:53,992 --> 00:29:56,751 Helló, Khun Ying Kornkanok. 392 00:29:58,872 --> 00:30:00,951 Még nem ismersz. 393 00:30:00,952 --> 00:30:04,071 P'Neung sokat beszélt rólad. 394 00:30:04,912 --> 00:30:07,271 A nevem Songsan Peesangun. 395 00:30:07,272 --> 00:30:11,791 Suk Pradarb bácsi egyetlen unokahúga. 396 00:30:15,632 --> 00:30:17,511 Helló. 397 00:30:17,552 --> 00:30:21,511 Khun Songsan, meglátogattál, van valami? 398 00:30:21,792 --> 00:30:23,751 Nem fontos. 399 00:30:23,752 --> 00:30:27,031 Csak az engedélyedet akarom kérni, hogy P'Neung eljöjjön velem. 400 00:30:27,032 --> 00:30:29,351 Megnézünk egy filmet és vacsorázunk. 401 00:30:29,352 --> 00:30:31,391 Későn jövünk vissza. 402 00:30:31,392 --> 00:30:33,671 Nem kell az engedélyemet kérned. 403 00:30:33,672 --> 00:30:35,671 Ha P'Neung hajlandó menni, 404 00:30:35,672 --> 00:30:38,591 nincs jogom beleavatkozni. 405 00:30:39,512 --> 00:30:43,751 Khun Ying olyan aranyos és nagyon okos. 406 00:30:43,752 --> 00:30:46,831 Te mindent megértesz. 407 00:30:46,832 --> 00:30:48,511 Elnézést. 408 00:30:48,512 --> 00:30:50,231 Vagy P'Neung várni fog. 409 00:30:50,232 --> 00:30:51,631 Kérem. 410 00:30:52,312 --> 00:30:55,191 Pum, ha befejezted Khun Ying oktatását, 411 00:30:55,192 --> 00:30:57,151 siess és menj haza. 412 00:30:57,152 --> 00:31:00,311 Ne maradj az üdvözlésen túl, anélkül, hogy a ház tulajdonosa megkérne. 413 00:31:00,312 --> 00:31:05,871 Vagy az emberek a nagybátyámat hibáztatják, amiért nem nevelt rendesen. 414 00:31:12,872 --> 00:31:14,471 Tanárnő. 415 00:31:16,272 --> 00:31:19,551 Miért beszélt veled Khun Songsan így? 416 00:31:19,552 --> 00:31:21,511 Ő nem imádnivaló! 417 00:31:33,392 --> 00:31:35,191 - Mindjárt visszajövök. - Igen. 419 00:31:38,032 --> 00:31:39,511 Kérek két jegyet. 420 00:31:46,072 --> 00:31:47,991 Együtt sétálva P'Neunggal, 421 00:31:48,032 --> 00:31:50,111 úgy érzem, hogy nagyon népszerű vagyok. 422 00:31:50,112 --> 00:31:52,151 Mindenki téged keres! 423 00:31:52,352 --> 00:31:54,511 Aki rád néz, nem miattam teszi. 424 00:31:54,512 --> 00:31:57,671 Valószínűleg a szépségedet nézik! 425 00:32:15,232 --> 00:32:17,471 Most, hogy már megismerted Pumot, 426 00:32:17,472 --> 00:32:19,391 mit gondolsz? 427 00:32:19,432 --> 00:32:23,151 Imádnivaló és érdemes követni, mint mondják? 428 00:32:23,232 --> 00:32:25,671 Nem hiszem, hogy olyan lenne, mint te mondtad. 429 00:32:25,672 --> 00:32:27,351 Amit gondolok. 430 00:32:27,352 --> 00:32:34,431 Ez a nő arrogáns, makacs, a legrosszabb modorú ember, akit valaha ismertem. 431 00:32:35,792 --> 00:32:37,871 Miért gondolod így? 432 00:32:37,872 --> 00:32:44,791 Látom, hogy minden srác, aki ismeri Pumot, mind a varázsa alá kerül, és dicsérik. 433 00:32:44,792 --> 00:32:47,311 De én biztosan nem! 434 00:32:47,472 --> 00:32:49,471 Én sem értem. 435 00:32:49,472 --> 00:32:52,431 Miért csodálja mindenki ennyire ezt a gyereket! 436 00:32:52,992 --> 00:32:58,911 Még a legjobb barátom is hajthatatlan vele kapcsolatban! 437 00:32:59,832 --> 00:33:02,311 Bárki bármit mond, azt nem hallja meg! 438 00:33:14,192 --> 00:33:16,551 Nem fogom meglátogatni P'P'Nit. 439 00:33:17,712 --> 00:33:19,751 Nem akarok abba a házba menni. 440 00:33:22,392 --> 00:33:24,231 És ezentúl 441 00:33:24,232 --> 00:33:26,911 ha találkoztok valakivel Panatpong házból, 442 00:33:26,912 --> 00:33:30,671 ne említsétek meg a nevemet. Könyörgöm. 443 00:33:32,992 --> 00:33:34,351 Miért Pum? 444 00:33:34,352 --> 00:33:36,111 Van valami baj? 445 00:33:36,112 --> 00:33:40,151 Csak nem akarom, hogy közöm legyen ahhoz a házhoz. 446 00:33:40,552 --> 00:33:42,911 Ha szeretsz. 447 00:33:43,272 --> 00:33:44,831 Csak ennyit kérek! 448 00:33:48,552 --> 00:33:49,551 Pum! 449 00:33:49,592 --> 00:33:50,711 -Pum! -P'Pu! 450 00:33:52,872 --> 00:33:54,671 Hadd beszéljek vele. 451 00:34:04,072 --> 00:34:06,591 El tudnád mondani, hogy mi történt? 452 00:34:06,592 --> 00:34:09,231 Miért nem akarod, hogy közöd legyen ahhoz a házhoz? 453 00:34:09,232 --> 00:34:10,711 Különösen P’Nithez. 454 00:34:14,512 --> 00:34:16,631 Tudom, hogy bizonyára van oka. 455 00:34:16,632 --> 00:34:18,671 De elmondanád nekem? 456 00:34:20,992 --> 00:34:22,151 Vagy... 457 00:34:23,192 --> 00:34:25,071 nem bízol bennem. 458 00:34:31,552 --> 00:34:33,071 Rendben. 459 00:34:34,232 --> 00:34:36,311 De P'Paen, meg kell ígérned nekem, 460 00:34:36,312 --> 00:34:38,871 hogy erről senkinek sem beszélsz. 461 00:34:39,552 --> 00:34:40,471 Igen. 462 00:34:40,512 --> 00:34:41,791 Ígérem. 463 00:34:44,512 --> 00:34:49,071 Emlékszel, mikor utoljára jártunk Panatpongéknál? 464 00:34:49,632 --> 00:34:50,951 Emlékszem. 465 00:34:52,072 --> 00:34:55,551 Amikor Panee-vel és Khun P'Nittel együtt mentetek a piacra, 466 00:34:56,032 --> 00:34:57,631 én nem mentem, 467 00:34:57,912 --> 00:35:02,231 mert Khun Nai Nuan arra kért, hogy maradjak és segítsek a konyhában. 468 00:35:04,152 --> 00:35:05,831 Jelenleg senki nincs itt. 469 00:35:05,832 --> 00:35:07,511 Közvetlenül elmondom. 470 00:35:07,512 --> 00:35:11,871 Ne próbáld tönkretenni a fiam életét! 471 00:35:13,872 --> 00:35:15,831 Khun Nai Nuan mire gondol? 472 00:35:15,872 --> 00:35:17,591 Egyenesen azt mondom, 473 00:35:17,632 --> 00:35:22,111 a Panatpong család menyének azonos státuszúnak kell lennie. 474 00:35:22,112 --> 00:35:24,951 Nem úgy, mint te, egy árva. 475 00:35:24,952 --> 00:35:27,631 Nem vagy egy szinten a fiammal! 476 00:35:28,912 --> 00:35:31,471 Khun Nai Nuan félreért. 477 00:35:31,472 --> 00:35:34,271 Soha nem gondoltam erre P'P'Nit kapcsán. Egyáltalán. 478 00:35:34,272 --> 00:35:35,831 Ne tagadd! 479 00:35:35,832 --> 00:35:38,791 Látom, hogy megpróbálsz Nit közelében kerülni. 480 00:35:38,792 --> 00:35:40,831 Azt hiszed, nem tudom kitalálni! 481 00:35:40,832 --> 00:35:44,351 Nem te vagy az első nő, akinek Nitre szegeződik a szeme! 482 00:35:45,352 --> 00:35:47,871 Barátkoztál Nee-vel, 483 00:35:47,872 --> 00:35:49,631 mert a nővére. 484 00:35:49,752 --> 00:35:51,511 De ne gondold tovább! 485 00:35:51,552 --> 00:35:54,151 Van elég szolgám a házamban. 486 00:35:54,152 --> 00:35:55,871 Nincs szükségem rád! 487 00:36:02,632 --> 00:36:05,311 Miért nem mondtad el rögtön? 488 00:36:07,472 --> 00:36:10,831 Khun Nai Nuan azt hiszi, hogy a fia egy isten! 489 00:36:10,832 --> 00:36:13,711 Annyira, hogy így beszélhessen emberekről! 490 00:36:13,712 --> 00:36:15,031 Miután meghallgattalak, 491 00:36:15,032 --> 00:36:18,151 én sem akarom, hogy Panee a nővérem legyen! 492 00:36:21,632 --> 00:36:23,351 P'Paen nyugodj meg. 493 00:36:23,352 --> 00:36:26,111 Ennek semmi köze Panee-hez. 494 00:36:26,112 --> 00:36:28,511 Khun Nai Nuan pedig nem téved, 495 00:36:28,512 --> 00:36:31,191 mert nem vagyok alkalmas a törvényes menyének. 496 00:36:31,192 --> 00:36:34,271 De téved, amikor azt hiszi, hogy Khun P'Nit érdekel. 497 00:36:34,272 --> 00:36:36,591 Ha tudná, hogy nem gondoltam semmire, 498 00:36:36,592 --> 00:36:38,791 valószínűleg nem mondana ilyet. 499 00:36:39,192 --> 00:36:42,191 P’Paen, kérlek, ne kapcsold össze ezt az ügyet Panee-vel. 500 00:36:42,832 --> 00:36:45,591 De anyának és lányának biztosan lesznek hasonlóságai. 501 00:36:45,592 --> 00:36:47,671 Ha Panee nem gondolta volna ugyanezt, 502 00:36:47,672 --> 00:36:49,831 valószínűleg eljön a Pradarb házba. 503 00:36:49,832 --> 00:36:52,791 Legalább apa születésnapi partijára. 504 00:36:53,512 --> 00:36:54,751 Az anyja is ember. 505 00:36:54,752 --> 00:36:56,231 Egy ember, akit szeret. 506 00:36:56,232 --> 00:36:59,351 Ha választania kell, akkor valószínűleg nehéz neki. 507 00:36:59,552 --> 00:37:02,351 Megértem és sajnálom Panee-t. 508 00:37:03,832 --> 00:37:06,391 És P'Pu miatt is aggódom. 509 00:37:06,392 --> 00:37:08,191 Ha P’Pu megtudja, 510 00:37:08,192 --> 00:37:11,031 biztosan rosszul fogja érezni magát miatta. 511 00:37:11,032 --> 00:37:14,751 P'Paen. Könyörgöm. 512 00:37:14,752 --> 00:37:17,711 Kérlek, tartsd ezt titokban. 513 00:37:25,432 --> 00:37:26,271 Rendben. 514 00:37:27,432 --> 00:37:29,511 De ha Panee szomorúvá teszi P'Pu-t, 515 00:37:29,512 --> 00:37:31,471 mint apa születésnapi partiján, 516 00:37:31,472 --> 00:37:34,111 elmondom P'Pu-nak. 517 00:37:35,472 --> 00:37:37,351 Pum szerinted Nee tudja? 518 00:37:37,352 --> 00:37:39,671 Hogy az anyja rosszat mondott neked. 519 00:38:05,472 --> 00:38:10,191 Nem kell elmondanod a barátaidnak Nit betegségét. 520 00:38:10,192 --> 00:38:11,951 Nem akarom, hogy tudják. 521 00:38:11,952 --> 00:38:14,911 Ez a mi családi ügyünk, semmi köze kívülállókhoz. 523 00:38:15,032 --> 00:38:17,111 Miért, anya? 524 00:38:17,112 --> 00:38:19,911 Nem akarom, hogy ki-be járjanak ebbe a házba. 525 00:38:19,912 --> 00:38:23,471 Ha megtudják, hogy beteg, találnak okot a látogatásra. 526 00:38:23,832 --> 00:38:26,751 Érettségi után külön utakon kell járnotok, és meg kell találnod a saját munkádat. 527 00:38:26,952 --> 00:38:28,951 Nem kell velük tartanod a kapcsolatot. 528 00:38:29,352 --> 00:38:31,991 Te, ne lépj kapcsolatba velük. 529 00:38:31,992 --> 00:38:35,031 És tilos a Pradarb házba menned. 530 00:38:35,032 --> 00:38:36,911 Ha nem engedelmeskedsz nekem, 531 00:38:36,912 --> 00:38:38,711 odamegyek a házukhoz szidni őket. 532 00:38:38,712 --> 00:38:40,311 Ha nem hiszel nekem, akkor várj és nézd meg. 533 00:38:45,752 --> 00:38:46,951 P'Nit. 534 00:38:48,232 --> 00:38:49,951 Sajnálom. 535 00:38:52,192 --> 00:38:55,071 Nem merem elmondani nekik. 536 00:38:56,952 --> 00:38:59,591 Túl gyáva vagyok! 537 00:39:13,592 --> 00:39:16,311 Milyen volt a mai lecke, Khun Ying? 538 00:39:16,312 --> 00:39:17,791 Szórakoztató. 539 00:39:17,792 --> 00:39:22,071 Ha egész nap a tanárnővel tanulok, mindennap, akkor sem fogok unatkozni! 540 00:39:22,072 --> 00:39:23,631 Nagyon szeretném tudni. 541 00:39:23,632 --> 00:39:27,151 Miért tetszik annyira a tanárod? 542 00:39:27,152 --> 00:39:30,071 Mert a tanárnő kedves és nyugodt. 543 00:39:30,072 --> 00:39:33,751 Amikor hibázok, soha nem szid és nem haragszik rám. 544 00:39:33,752 --> 00:39:36,071 Csak elmagyaráza nekem, hogy megértsem. 545 00:39:36,072 --> 00:39:38,391 Nem szid senkit. 546 00:39:38,392 --> 00:39:43,351 Szépen beszél, kedves a hangja, és ő édesen mosolyog. 547 00:39:45,312 --> 00:39:51,391 De még soha nem láttam, hogy a tanárod olyan, mint amit mondtál. 548 00:39:52,072 --> 00:39:55,191 Mert nem ismered a tanárnőt. 549 00:39:55,192 --> 00:39:57,631 Meg kell próbálnod sokáig a tanárnő mellett maradni. 550 00:39:57,632 --> 00:40:00,951 Akkor tudni fogod, hogy igazat mondok. 551 00:40:00,952 --> 00:40:03,951 Eleinte P'Chai sem hitt nekem. 552 00:40:03,952 --> 00:40:06,791 De most P'Chai már elhiszi. 553 00:40:06,792 --> 00:40:08,511 P'Chai azt is mondta nekem, 554 00:40:08,512 --> 00:40:13,031 hogy azt akarja, hogy a tanárő a királynője legyen a való életben. 555 00:40:13,432 --> 00:40:15,191 Ha a tanár nem lenne imádnivaló, 556 00:40:15,192 --> 00:40:18,271 P'Chai valószínűleg nem akarná, hogy a Tanárő legyen a királynője. 557 00:40:18,272 --> 00:40:19,711 Nem igaz? 558 00:40:33,672 --> 00:40:36,351 Oh! Khun Neung. 559 00:40:36,432 --> 00:40:38,831 Olyan későn van, még mindig nem alszol? 560 00:40:38,832 --> 00:40:41,431 Van valami, amit akarsz, hogy megtegyek érted? 561 00:40:41,432 --> 00:40:42,871 Nem. 562 00:40:42,872 --> 00:40:45,431 Csak kérdezni akarok tőled valamit. 563 00:40:45,432 --> 00:40:46,231 Igen. 564 00:40:46,232 --> 00:40:49,711 Mae'Pim, mit gondolsz Khun Ying tanáráról. 565 00:40:49,712 --> 00:40:51,431 Milyen ember ő? 566 00:40:58,392 --> 00:41:01,791 Mae'Pim. Nem muszáj így mosolyognod. 567 00:41:02,992 --> 00:41:05,231 Nem gondolok semmire ezzel a nővel kapcsolatban. 568 00:41:05,632 --> 00:41:07,951 Csak azért kérdezem, mert tudni akarom. 569 00:41:09,512 --> 00:41:12,991 Hé Mae'Pim. Tehát válaszolsz nekem vagy sem? 570 00:41:14,992 --> 00:41:16,271 Válaszolok. 571 00:41:16,712 --> 00:41:19,031 Csak arra gondoltam... 572 00:41:20,392 --> 00:41:22,951 Khun Pum olyan személy, akinek... 573 00:41:26,952 --> 00:41:29,791 jó a természete, aranyos, halk szavú, 574 00:41:29,792 --> 00:41:31,711 és kedves is. 575 00:41:33,112 --> 00:41:34,871 Úgy beszélsz, 576 00:41:34,872 --> 00:41:38,111 mint akit levett a lábáról a gyönyörű Khun Hatairat! 577 00:41:38,112 --> 00:41:39,831 Au! 578 00:41:40,032 --> 00:41:42,631 De a tanárnő nagyon szép és aranyos. 579 00:41:42,632 --> 00:41:44,351 Könnyű kedvelni. 580 00:41:45,432 --> 00:41:48,431 Khun Neung, úgy gondolkodsz, mint én? 581 00:41:50,152 --> 00:41:53,511 Akkor biztosan én vagyok a világ legrövidlátóbb embere, 582 00:41:53,832 --> 00:41:56,111 mert én nem látom az aranyosságát! 583 00:41:57,512 --> 00:41:58,791 Mae'Pim is. 584 00:41:58,992 --> 00:42:00,351 Még ne juss következtetésre! 585 00:42:00,432 --> 00:42:03,631 Mert amit látunk, nem biztos, hogy az az igazság! 586 00:42:03,992 --> 00:42:07,351 De jobb a látásom, mint neked. (Jobb az emberek megítélésében) 587 00:42:07,992 --> 00:42:10,031 Azt hiszem... 588 00:42:10,592 --> 00:42:12,991 Nem ítélem meg rosszul az embereket! 589 00:42:32,312 --> 00:42:34,751 Megkaptad a választ Pum-tól? 590 00:42:35,112 --> 00:42:37,551 Ami P'Nit illeti. Mi folyik itt? 591 00:42:39,112 --> 00:42:41,631 Pum nem akarja, hogy mások félreértsék. 592 00:42:41,752 --> 00:42:45,511 Egy nő, aki gyakran jár srácok házába, ez nem néz ki jól. 593 00:42:47,312 --> 00:42:49,631 De azon a napon Pum dühösebb volt, mint máskor. 594 00:42:50,752 --> 00:42:53,631 Biztos vagyok benne, hogy Pum nem azért nem akar társulni azzal a házzal, 595 00:42:53,792 --> 00:42:55,631 mert nem akarja, hogy az emberek félreértsék. 596 00:42:56,232 --> 00:42:58,671 Mintha rosszban lenne valakivel! 597 00:43:03,232 --> 00:43:05,511 P'Pu beszéltél Nee-vel erről? 598 00:43:05,552 --> 00:43:07,671 Nee mit mond? 599 00:43:08,952 --> 00:43:10,351 Nem, még soha. 600 00:43:10,752 --> 00:43:14,511 Valahányszor találkozunk, magunkról beszélünk. 601 00:43:14,672 --> 00:43:16,431 Nem másokról. 602 00:43:19,192 --> 00:43:21,751 Nee beszélt az anyjáról? 603 00:43:22,032 --> 00:43:24,311 Találkoztál már az anyjával? 604 00:43:25,672 --> 00:43:28,671 Még soha nem találkoztam Khun Nai Nuannal, Nee anyukájával. 605 00:43:29,552 --> 00:43:31,511 Megkértem, hogy találkozzak vele. 606 00:43:31,632 --> 00:43:35,111 De Nee azt mondja, hogy elfoglalt, és ez nem kényelmes. 607 00:43:39,152 --> 00:43:41,191 Jó, ha legalább egyszer találkozunk vele. 608 00:43:41,712 --> 00:43:43,831 Tudni fogjuk, milyen ember. 609 00:43:47,672 --> 00:43:52,151 Nos, azt akarom, hogy jobban megismerjem a családját. 610 00:43:52,352 --> 00:43:54,271 Lássuk, képesek vagyunk-e kijönni. 611 00:43:57,232 --> 00:43:58,671 Én is ugyanezt gondolom. 612 00:44:00,272 --> 00:44:00,991 Hé! 613 00:44:02,232 --> 00:44:05,711 Csak a szerelmi életemről beszélsz. Mi van veled? 614 00:44:05,912 --> 00:44:07,711 Van valakid? 615 00:44:07,952 --> 00:44:11,351 Mostanában jobb hangulatban vagy, mint máskor. 616 00:44:13,352 --> 00:44:14,671 Nem! 617 00:44:15,232 --> 00:44:17,431 Ami a szerelmet illeti, nem sietek. 618 00:44:17,672 --> 00:44:20,071 Bármikor is jön, el fog jönni. 619 00:44:20,112 --> 00:44:21,991 A sorsra bízom! 620 00:44:41,912 --> 00:44:43,551 Helló, Khun Suda. 621 00:44:43,952 --> 00:44:46,511 Elolvastam első leveledet. 622 00:44:46,632 --> 00:44:49,431 Nagyon köszönöm. Leveled szórakoztató olvasni. 623 00:44:49,472 --> 00:44:52,271 Elfeledtetted velem, hogy itt vagyok. 624 00:44:52,272 --> 00:44:54,071 Itt már megszoktam. 625 00:44:54,232 --> 00:44:56,191 Köszönöm, hogy megkérdezted. 626 00:44:57,272 --> 00:44:59,151 Helló, Khun Chai. 627 00:44:59,192 --> 00:45:05,191 Ez a második levél, amely arról számol be, mi történt mostanában. 628 00:45:05,192 --> 00:45:08,791 Pum néhány napja elkezdte a korrepetálást a Petladában. 629 00:45:08,792 --> 00:45:11,031 Még mindig minden rendben. 630 00:45:11,312 --> 00:45:14,551 Pum nem panaszkodott, és nem említett problémát. 631 00:45:14,672 --> 00:45:16,151 Hogy áll Nong Ying? 632 00:45:16,152 --> 00:45:18,591 Hatairat mondta neked? 633 00:45:18,672 --> 00:45:21,871 Khun Ying vidám és boldog az új házban. 634 00:45:21,872 --> 00:45:25,391 Pum pedig megpróbál minden napot izgalmassá tenni, 635 00:45:25,512 --> 00:45:28,031 hogy el felejtse, új helyre költözött, 636 00:45:28,032 --> 00:45:30,111 és távol van Khun Chai-tól. 637 00:45:30,432 --> 00:45:31,711 Nincs mit kérdeznem, 638 00:45:31,712 --> 00:45:35,351 azon kívül, hogy mi van a különleges kémemmel? 639 00:45:35,352 --> 00:45:40,031 Remélem, hogy ez a feladat nem pazarolja túl sok idejét. 640 00:45:40,272 --> 00:45:43,231 Én nagyon jól vagyok. 641 00:45:43,272 --> 00:45:45,951 És nagyon élvezem az új feladatomat. 642 00:45:46,032 --> 00:45:49,111 Ne adj túl nagy prioritást ennek a feladatnak. 643 00:45:49,192 --> 00:45:51,271 Vigyázz magadra. 644 00:45:51,272 --> 00:45:57,071 Tisztelettel: Suda Prompased különleges műveleti tiszt. 645 00:45:57,272 --> 00:45:58,991 Köszönettel 646 00:45:58,992 --> 00:46:07,471 Sir Prasapon Jarulak különleges műveleti csoportvezető. 647 00:46:32,232 --> 00:46:35,151 Régebben, amikor P'Chai velem volt, 648 00:46:35,592 --> 00:46:38,351 P'Chai hámozta nekem gyümölcsöt. 649 00:46:39,552 --> 00:46:41,791 Hiányzik P'Chai, tanárnő. 650 00:46:42,592 --> 00:46:45,591 Gondolod, hogy neki is hiányzok? 651 00:46:45,832 --> 00:46:47,111 Igen. 652 00:46:47,352 --> 00:46:49,951 Khun Chai is biztosan hiányol téged. 653 00:46:50,072 --> 00:46:51,871 És úgy gondolod... 654 00:46:51,872 --> 00:46:54,631 a bátyám jó ember? 655 00:46:56,872 --> 00:46:57,551 Igen, az. 656 00:46:59,432 --> 00:47:01,711 És neked is hiányzik P'Chai? 656 00:47:09,000 --> 00:47:10,990 Igen. 657 00:47:11,232 --> 00:47:13,871 Khun Ying, miért nem kérdezed meg, mennyire hiányzik neki? 658 00:47:16,792 --> 00:47:19,231 A tanárnő elvágta a kezét, P'Neung. 659 00:47:19,552 --> 00:47:21,151 Hadd nézzem meg, hogy a vágás mély-e. 660 00:47:26,032 --> 00:47:28,191 Egyfolytában vérzel és még mindig makacs vagy! 661 00:47:28,272 --> 00:47:29,791 Nem vagyok makacs. 662 00:47:29,992 --> 00:47:31,551 Ha nem vagy makacs, maradj nyugton. 663 00:47:31,592 --> 00:47:33,351 Megyek, hívom Mae'Ou-t. 664 00:47:33,552 --> 00:47:34,871 Nem kell menned, Khun Ying. 665 00:47:34,872 --> 00:47:36,111 Menj, Khun Ying. 666 00:47:36,272 --> 00:47:37,151 Igen. 667 00:47:41,632 --> 00:47:42,871 Engedj el! 668 00:47:45,032 --> 00:47:46,511 Mae’Ou! 669 00:47:47,432 --> 00:47:49,031 Mae’Ou! 670 00:47:49,632 --> 00:47:50,751 Engedj el! 671 00:47:50,752 --> 00:47:53,111 Annyira vérzik és még mindig makacskodsz. 672 00:47:53,152 --> 00:47:54,671 El kell nyomnom a vérzést, hogy az megálljon. 673 00:47:54,712 --> 00:47:57,831 Hiába vérzek, az az én dolgom. 674 00:47:57,872 --> 00:47:59,831 El tudom állítani a vérzést. 675 00:47:59,832 --> 00:48:01,591 Nem kell bajlódnod. 676 00:48:01,912 --> 00:48:04,111 Tényleg makacs vagy, maradj nyugton! 677 00:48:04,952 --> 00:48:08,591 Segítek neked, mert én vagyok az oka annak, hogy elvágtad. 678 00:48:08,632 --> 00:48:10,031 És mi van veled? 679 00:48:10,152 --> 00:48:13,711 Csak hallod a hangomat, és megrémülsz? 680 00:48:13,752 --> 00:48:16,351 Vagy a hátam mögött csináltál valamit? 681 00:48:16,992 --> 00:48:18,831 Attól félsz, hogy elkaplak! 682 00:48:18,832 --> 00:48:20,391 Olyan ember, mint én, 683 00:48:20,472 --> 00:48:24,471 ha bármire gondolok, akkor csak szemből fogom megtenni. (Nem alattomosan) 684 00:48:28,232 --> 00:48:29,631 Visszabeszélsz! 685 00:48:30,432 --> 00:48:32,871 Remélem, hogy igaz, amit mondasz. 686 00:48:37,032 --> 00:48:39,551 Jövök. Hozom a gyógyszert! 687 00:48:39,552 --> 00:48:42,231 Várjon egy kicsit, itt van a gyógyszer. 688 00:48:42,432 --> 00:48:44,911 Itt van a gyógyszer és az elsősegélykészlet! 689 00:48:45,752 --> 00:48:49,311 Itt vagyunk, itt van a gyógyszer és az elsősegély-készlet. 690 00:48:50,272 --> 00:48:51,111 Megteszem én. 691 00:48:51,392 --> 00:48:52,431 Magam fogom megcsinálni. 692 00:48:52,992 --> 00:48:55,671 Rendben van. Egyedül is meg tudom csinálni. 693 00:49:00,032 --> 00:49:01,711 Hogyan tennéd meg magad? 694 00:49:03,672 --> 00:49:05,711 Ez igaz, tanárnő. 695 00:49:05,952 --> 00:49:08,831 Hagyja, hogy Khun Neung bekötözze a sebét. 696 00:49:20,112 --> 00:49:24,071 Engedd el! Hadd menjen! Grapuk tangchai! 697 00:49:24,112 --> 00:49:26,671 Istenem! Légy óvatos! 698 00:49:26,672 --> 00:49:28,991 - Pum! Pum!... - Engedd el! 699 00:49:29,472 --> 00:49:30,431 Hogy vagy? 700 00:49:30,432 --> 00:49:32,911 Őrült gyerek! Olyan heves! 701 00:49:34,712 --> 00:49:36,591 Mi történt a kezeddel, P'Neung? 702 00:49:36,592 --> 00:49:38,351 Az a seb olyan csúnya. 703 00:49:44,632 --> 00:49:47,511 Sok évvel ezelőtt egy kegyetlen gyerek harapott meg. 704 00:49:47,952 --> 00:49:50,311 De a seb még mindig nem tűnt el. 705 00:49:50,312 --> 00:49:54,231 Valószínűleg nem akarja, hogy elfelejtsem annak a gyereknek a kegyetlen cselekedeteit. 706 00:49:54,272 --> 00:49:55,871 Ki az a gyerek? 707 00:49:57,232 --> 00:49:58,791 Egy gyerek a barátom házában. 708 00:49:59,552 --> 00:50:01,271 De már nem emlékszem a nevére. 709 00:50:01,992 --> 00:50:04,431 Csak arra emlékszem, hogy kövér volt, 710 00:50:04,432 --> 00:50:05,791 rövid lábak, 711 00:50:07,232 --> 00:50:09,431 és úgy nézett ki, mint egy grapuk tangchai! 712 00:50:13,312 --> 00:50:16,031 Milyen kár, hogy régen volt. 713 00:50:17,272 --> 00:50:19,351 Ha most újra megharap, 714 00:50:19,672 --> 00:50:22,231 nem engedem el, mint tíz évvel ezelőtt. 715 00:50:22,232 --> 00:50:23,791 És mit tenne? 716 00:50:23,832 --> 00:50:25,951 Letépném annak a gyereknek az orrát. 717 00:50:26,592 --> 00:50:28,831 Tehát amikor arrogánsan és beképzelten viselkedik, 718 00:50:29,112 --> 00:50:31,991 nem lesz orra felemelni! 719 00:50:40,552 --> 00:50:45,191 Gondolod, hogy az a gyerek hajlandó lesz megengedni, hogy letépd az orrát? 720 00:50:45,392 --> 00:50:46,631 Biztosan hajlandó rá, 721 00:50:47,392 --> 00:50:49,111 mert nagyon jól tudja, 722 00:50:49,192 --> 00:50:51,671 semmiképp sem nyerhet ellenem. 723 00:50:55,632 --> 00:50:58,511 Istenem! Ez a zöldség egyáltalán nem jó. 724 00:50:58,512 --> 00:51:02,431 Hogyan lehet ezt eladni a piacomon. Elveszítem a hírnevemet! 725 00:51:03,352 --> 00:51:06,311 Ha legközelebb zöldségeket ad el, amelyek hamarosan megrothadnak, 726 00:51:06,312 --> 00:51:07,791 nem engedem, hogy itt béreljen! 727 00:51:07,792 --> 00:51:10,111 Igen. Legközelebb nem adom el. 728 00:51:10,112 --> 00:51:11,791 Akkor ezt elviszem! 729 00:51:11,992 --> 00:51:13,951 Mivel ezt senki sem fogja megvásárolni! 730 00:51:16,432 --> 00:51:18,471 Hé! Ezt nézd! 731 00:51:18,472 --> 00:51:20,471 A hagyma majdnem elrohadt. 732 00:51:20,472 --> 00:51:22,951 Hogyan lehet ezt eladni a piacomon? 733 00:51:22,952 --> 00:51:24,951 Elveszítem a hírnevemet. 734 00:51:25,072 --> 00:51:27,711 Istenem! A mindenit! Ezt nézd! 735 00:51:27,712 --> 00:51:31,231 Nézd meg ezt az újhagymát. Istenem! Majdnem elszáradt! 736 00:51:31,392 --> 00:51:34,191 Ismét baj! Nekem ezt is át kell vállalnom! 737 00:51:41,552 --> 00:51:43,751 Kidobja ezt a zöldséget? 738 00:51:43,792 --> 00:51:46,511 Úgy látom, hogy ez már nem jó, ezért eldobom. 739 00:51:46,512 --> 00:51:49,351 Jó. Akkor elviszem főzni zöldséges keveréket. 740 00:51:49,352 --> 00:51:50,191 Anya. 741 00:51:50,312 --> 00:51:51,911 Azok majdnem elrohadtak! 742 00:51:51,912 --> 00:51:53,791 Oh! Ez nagyon finom. 743 00:51:53,792 --> 00:51:55,671 Menj! Menj el, kedves. Menj! 744 00:51:55,672 --> 00:51:56,791 Anya, jobb, ha nem. Gyerünk. 745 00:51:56,792 --> 00:51:58,791 -Nee, menj el. -Menjünk, anya. 746 00:51:59,432 --> 00:52:01,031 Mi van veled! 747 00:52:04,512 --> 00:52:05,431 Panee. 748 00:52:05,792 --> 00:52:08,631 Kövess engem, hogy beszedd a bérleti díjat, ha a gyerekem vagy. 749 00:52:08,632 --> 00:52:11,111 Emlékezz, mit tettem, kedvesem. 750 00:52:11,112 --> 00:52:13,511 Öreg koromban nem lesz több erőm. 751 00:52:13,512 --> 00:52:15,311 Tehát úgy kell tenned, mint én. 752 00:52:17,152 --> 00:52:18,351 Tudod vagy sem? 753 00:52:18,352 --> 00:52:19,351 Igen. 754 00:52:22,752 --> 00:52:25,551 Titokban találkoztál Pum testvérével? 755 00:52:26,872 --> 00:52:28,231 Nem tettem. 756 00:52:29,632 --> 00:52:30,871 Ne feledd. 757 00:52:30,872 --> 00:52:32,991 Ha szereted anyát és a bátyádat, 758 00:52:32,992 --> 00:52:34,311 ne foglalkozz velük. 759 00:52:34,552 --> 00:52:37,711 Ez lehetővé tenné, hogy Pum eljöjjön, és zavarja a testvéredet. 760 00:52:37,712 --> 00:52:38,991 Nem engedem. 761 00:52:39,512 --> 00:52:42,351 Nem igazán utálom azt a Sathát. 762 00:52:42,432 --> 00:52:45,231 A hibája az, hogy ő Pum testvére. 763 00:52:45,232 --> 00:52:46,991 Árva gyerek! 764 00:52:46,992 --> 00:52:49,831 Arra használta szépségét, hogy a bátyád hasra essen tőle. 765 00:52:49,832 --> 00:52:53,751 Tudja, hogy az örökségem biztosan P'Nité lesz. 766 00:52:53,992 --> 00:52:55,631 Azt hitte, megszerezheti. 767 00:52:55,632 --> 00:52:57,631 Egyáltalán nem engedem! 768 00:52:58,592 --> 00:53:02,231 Ezért kell megállítanunk a tüzet, mielőtt fellobbanna. 769 00:53:02,512 --> 00:53:04,231 Ne keveredj Sathával. 770 00:53:04,232 --> 00:53:06,791 Ha Satha jön, csak üldözd el! 771 00:53:07,672 --> 00:53:08,911 Érted ezt? 772 00:53:09,632 --> 00:53:10,551 Igen. 773 00:53:10,952 --> 00:53:11,711 Menjünk! 774 00:53:17,552 --> 00:53:19,511 Siess, kedves. 775 00:53:23,672 --> 00:53:25,431 - Siess! - Igen. 776 00:53:27,272 --> 00:53:28,391 Nee! 777 00:53:29,992 --> 00:53:33,551 Anya, elmehetek ruhákat nézni abba a boltban? 778 00:53:33,592 --> 00:53:35,471 Miért veszel most ruhát? 779 00:53:35,472 --> 00:53:39,071 Nos, szeretnék venni egy új ruhát Khun Anawat üdvözlésére. 780 00:53:39,912 --> 00:53:41,831 - Rendben, menjünk. -Igen. 781 00:53:41,832 --> 00:53:43,511 - Szépet kell választanod. - Igen. 782 00:53:44,712 --> 00:53:45,911 Nee! 783 00:53:51,632 --> 00:53:53,951 Miért sétált el előlem? 784 00:53:55,112 --> 00:53:57,511 Valószínűleg nem látott téged. 785 00:53:57,832 --> 00:53:59,511 Azt hiszem látott. 786 00:54:00,112 --> 00:54:02,431 De szándékosan került el engem. 787 00:54:04,312 --> 00:54:06,631 Vagy azért, mert az anyjával volt? 788 00:54:11,112 --> 00:54:14,631 Legutóbb megkérdeztem, elmehetek-e a házába, de elutasított. 789 00:54:15,592 --> 00:54:18,271 Ezúttal az anyjával volt, és elsétált előlem. 790 00:54:18,952 --> 00:54:20,831 Valami biztosan zajlik! 791 00:54:23,072 --> 00:54:25,311 El kellene mennem hozzá a házához, 792 00:54:25,432 --> 00:54:27,111 és megtudnom, mi folyik itt. 793 00:54:28,632 --> 00:54:30,751 Először nyugodj meg, P’Pu. 794 00:54:30,752 --> 00:54:33,551 Vagy nagy gond lesz egy kis ügyből! 795 00:54:34,072 --> 00:54:39,511 Azt hiszem, tisztázhatod vele, ha legközelebb találkoztok. 796 00:54:39,952 --> 00:54:43,111 Talán csak semmiség! 797 00:54:43,192 --> 00:54:45,751 Nee talán tényleg nem látott. 798 00:54:46,272 --> 00:54:48,591 Ha most megkérdezed tőle, 799 00:54:48,632 --> 00:54:51,911 Nee szomorú lesz, hogy nem bízol benne. 800 00:54:53,152 --> 00:54:54,591 Igazad van. 801 00:54:55,312 --> 00:54:57,351 Ha ilyen felhajtást csinálok, 802 00:54:57,432 --> 00:55:02,231 Nee szomorú lehet, hogy félreértem őt, és az anyját is! 803 00:55:03,672 --> 00:55:04,791 Rendben. 804 00:55:05,752 --> 00:55:08,551 Megpróbálom azt hinni, hogy Nee valóban nem látott engem. 805 00:55:22,192 --> 00:55:24,391 Egyfolytában vérzik és még mindig makacs vagy! 806 00:55:24,392 --> 00:55:25,751 Nem vagyok makacs. 807 00:55:26,272 --> 00:55:27,791 Ha nem vagy makacs, maradj nyugton. 808 00:55:27,792 --> 00:55:30,431 Hiába vérzek, az az én dolgom. 809 00:55:30,432 --> 00:55:34,071 Segítek neked, mert én vagyok az oka annak, hogy elvágtad. 810 00:55:34,072 --> 00:55:35,311 És mi van veled? 811 00:55:35,632 --> 00:55:39,031 Csak hallva a hangomat, megrémülsz? 812 00:55:58,952 --> 00:56:00,031 Itt van. 813 00:56:01,032 --> 00:56:02,431 Szerencsére. 814 00:56:02,472 --> 00:56:04,311 Mert egy darab maradt. 815 00:56:04,312 --> 00:56:06,551 Ugyanaz a típus és szín. 816 00:56:11,632 --> 00:56:14,711 De egy kissé drága. 817 00:56:14,712 --> 00:56:18,951 Mert Franciaországból származik. És csak 10 darab volt. 818 00:56:18,992 --> 00:56:21,031 Egy éven belül majdnem mind elkelt. 819 00:56:21,072 --> 00:56:22,631 Szóval szeretné? 820 00:56:25,032 --> 00:56:25,751 Igen. 821 00:56:25,832 --> 00:56:27,151 Várjon egy pillanatra. 822 00:56:33,392 --> 00:56:36,311 Attól félsz, hogy az emberek nem tudják, hogy te egy milliomos vagy! 823 00:56:36,512 --> 00:56:38,991 Drága zsebkendőt kell használnod! 824 00:56:48,392 --> 00:56:50,871 Ennyi volt a mai nap, Khun Ying. 825 00:57:04,912 --> 00:57:06,631 Hogy vagy, Khun Ying? 826 00:57:06,712 --> 00:57:09,111 Korábbra változtattam az tanuló időt. 827 00:57:09,112 --> 00:57:10,551 Képes leszel elfogadni? 828 00:57:10,552 --> 00:57:11,631 Igen. 829 00:57:12,872 --> 00:57:16,511 Akkor az oktatás idejét minden nap erre az időpontra változtatom. 830 00:57:16,552 --> 00:57:19,231 8 órakor kezdem a korrepetálást, 831 00:57:19,232 --> 00:57:20,991 és délben befejezzük. 832 00:57:21,112 --> 00:57:22,191 Igen. 833 00:57:22,392 --> 00:57:26,111 Nem fogsz nálam maradni és velem ebédelni? 834 00:57:28,312 --> 00:57:29,671 Khun Ying. 835 00:57:30,192 --> 00:57:32,311 Maradni akarok. 836 00:57:32,312 --> 00:57:36,511 De haza kell sietnem, hogy segítsek nagynénémnek a házimunkában. 837 00:57:36,672 --> 00:57:41,031 Egy másik dolog, Khun Anawat minden délután jön és találkoztok. 838 00:57:42,392 --> 00:57:45,431 Nem leszel magányos. Oké? 839 00:57:46,072 --> 00:57:47,231 Igen. 840 00:57:48,792 --> 00:57:50,671 Akkor most elmegyek. 841 00:57:51,392 --> 00:57:52,431 Igen. 842 00:58:21,632 --> 00:58:22,871 Khun Ying. 843 00:58:23,832 --> 00:58:26,871 Tudnál segíteni, hogy ezt Khun Anawatnak eljuttassam? 844 00:58:35,912 --> 00:58:37,351 A tanárnő ezt küldi nekem? 845 00:58:37,392 --> 00:58:38,311 Igen. 846 00:58:38,392 --> 00:58:40,311 Miért nem ő adta ide? 847 00:58:45,992 --> 00:58:47,991 Miért eszel egyedül? 848 00:58:48,672 --> 00:58:51,391 Megint a konyhában bujkál és eszik? 849 00:58:51,472 --> 00:58:54,511 Nem, a tanárnő már hazament. 850 00:58:56,232 --> 00:58:57,951 Éppen csak valamivel dél után van. 851 00:58:58,032 --> 00:58:59,831 Miért ment el ilyen hamar? 852 00:58:59,832 --> 00:59:02,311 A tanárnő azt kéri, hogy az oktatás idejét rakjuk korábbra. 853 00:59:02,392 --> 00:59:06,391 9–14 helyett 8–12-re. 854 00:59:08,992 --> 00:59:11,791 Mit mondott a tanárnő, miért. 855 00:59:11,792 --> 00:59:16,151 Azt mondta, haza kell sietnie, hogy segítsen a nagynénjének a házimunkában. 856 00:59:39,232 --> 00:59:43,551 Visszaadom a zsebkendőt, amellyel elállítottad a vérzést. 857 00:59:43,832 --> 00:59:46,071 Annak ellenére, hogy nem ugyanaz. 858 00:59:46,112 --> 00:59:47,871 Valószínűleg nem bánod, 859 00:59:47,912 --> 00:59:53,151 mert hasonló. Ugyanaz a típus és szín. 860 00:59:59,512 --> 01:00:00,511 Helló. 861 01:00:00,632 --> 01:00:01,991 Ez a Pradarb ház, igaz? 862 01:00:02,512 --> 01:00:03,551 Igen. 863 01:00:03,592 --> 01:00:05,351 Kivel akar beszélni? 864 01:00:05,512 --> 01:00:07,351 Beszélni akarok veled. 865 01:00:07,872 --> 01:00:10,311 Elnézést, ki beszél? 866 01:00:10,592 --> 01:00:12,271 Anawat vagyok. 867 01:00:12,312 --> 01:00:15,671 Remélem, nem fogsz letenni engem. 868 01:00:17,752 --> 01:00:20,391 Khun Anawat, milyen dolgod van velem? 869 01:00:20,392 --> 01:00:22,111 Ma találkozni akarok veled. 870 01:00:22,392 --> 01:00:25,311 20 perc múlva megérkezem a Pradarb házhoz. 871 01:00:25,872 --> 01:00:28,631 Most értem haza, fáradt vagyok. 872 01:00:28,632 --> 01:00:31,711 Pihenésre készülök. Nem akarok senkivel sem találkozni. 873 01:00:31,952 --> 01:00:34,271 Kíváncsi vagyok, van-e valami különleges oka, 874 01:00:34,512 --> 01:00:36,391 hogy annyira félsz tőlem! 875 01:00:37,952 --> 01:00:40,031 Ki mondja, hogy félek tőled? 876 01:00:40,672 --> 01:00:41,991 Senki nem mondja! 877 01:00:43,072 --> 01:00:45,311 De a tetteidből ez látszik! 878 01:00:45,312 --> 01:00:47,191 A korrepetálás óráit korábbira módosítottad. 879 01:00:47,192 --> 01:00:49,271 Ezért úgy mehetsz haza, hogy nem találkozunk. 880 01:00:49,712 --> 01:00:51,791 Látni akarlak, de tagadod a látogatásomat. 881 01:00:52,192 --> 01:00:55,231 Csak ez elég ahhoz, hogy azt mondhassam, félsz tőlem! 882 01:00:56,312 --> 01:00:59,271 Annak érdekében, hogy ne érts félre 883 01:00:59,432 --> 01:01:02,391 úgy jöhetsz és találkozhatsz velem, ahogy akarsz. 884 01:01:02,512 --> 01:01:05,671 Tehát tudni fogod, hogy nem félek tőled! 885 01:01:48,872 --> 01:01:50,711 Khun P 'próbálj meg gondolkodni. 886 01:01:50,792 --> 01:01:52,631 Pum már felnőtt fiatal hölgy. 887 01:01:52,632 --> 01:01:55,471 Mindennap ki-bejár a Petlada házba. 888 01:01:55,712 --> 01:01:59,191 Ha más emberek meglátják, akkor ezt félreérthetik, 889 01:01:59,192 --> 01:02:02,351 a Pradarb ház nem tudja, hogyan védje saját hírnevét. 890 01:02:02,352 --> 01:02:04,311 Ez hatással lesz Paen hírnevére is. 891 01:02:04,552 --> 01:02:08,911 De Pumnak el kell mennie Petlada házhoz, mert Khun Ying tanára. 892 01:02:09,272 --> 01:02:11,471 Pum nem olyan, mint amit mondasz! 893 01:02:11,512 --> 01:02:13,431 Nem kell aggódnunk. 894 01:02:13,432 --> 01:02:16,271 Egy nap ez lehet az igazság, 895 01:02:16,312 --> 01:02:20,431 mert jelenleg mindenki annyira optimista a Pum varázsát illetően. 896 01:02:20,472 --> 01:02:23,151 Nagyon sok fiatal srác érdekli őt. 897 01:02:23,152 --> 01:02:25,751 Még Khun Chai Prasapon is. 898 01:02:25,752 --> 01:02:29,791 Néhányszor csak kettesben mentek étterembe. 899 01:02:29,792 --> 01:02:31,671 Song a saját szemével látta. 900 01:02:31,832 --> 01:02:33,911 Ezzel kapcsolatban még soha nem hallottam. 901 01:02:34,272 --> 01:02:37,031 Tip. Tudod? 902 01:02:38,552 --> 01:02:41,751 Tudom, hogy néhány srác érdeklődik Pum iránt. 903 01:02:42,232 --> 01:02:46,231 Néhány ember küldött információt kérni és javaslatot tenni a kapcsolatukra. 904 01:02:46,232 --> 01:02:48,111 De Pumot soha nem érdekelte. 905 01:02:49,072 --> 01:02:52,471 Ami Khun Chai Prasapont illeti. Nem tudom. 906 01:02:53,432 --> 01:02:56,471 Ha nem tudtad, most már tudod. Ez az igazság. 907 01:02:56,512 --> 01:02:59,191 Túlságosan szereted Pumot. 908 01:02:59,192 --> 01:03:02,711 Néha jobban szereted, mint Paent! 909 01:03:02,712 --> 01:03:06,871 Ezért Pum úgy tesz dolgokat, hogy nem veszi figyelembe az idősebbeket. 910 01:03:07,352 --> 01:03:10,231 Mae'Tip és Khun P ', ennél jobban kellene vigyáznod Pumra! 911 01:03:12,392 --> 01:03:15,711 Több mint 20 éve foglalkozom Pummal. 912 01:03:16,032 --> 01:03:20,031 Bízom abban, amit Pumnak tanítok, 913 01:03:20,112 --> 01:03:26,231 mindaddig, amíg Pum nem okoz problémát önmagának és a Pradarb háznak. 914 01:03:26,792 --> 01:03:29,471 Nagyon köszönöm Khun Sisok, hogy aggódtál. 915 01:03:30,152 --> 01:03:33,431 Bízom benne, hogy Pum nem ilyen. 916 01:03:33,592 --> 01:03:35,031 Mae'Tip ragaszkodj hozzá! 917 01:03:35,672 --> 01:03:37,511 Mi van Khun P'-vel? Te is egyetértesz? 918 01:03:37,632 --> 01:03:41,231 Pum fiatal kora óta soha nem viselkedett rosszul. 919 01:03:41,272 --> 01:03:43,991 Mindent a Pradarb ház szabályai szerint csinál. 920 01:03:44,392 --> 01:03:48,751 Ő jól tanul. Nekem és Tipnek semmiért nem kell aggódnunk. 921 01:03:48,752 --> 01:03:49,911 De néha... 922 01:03:49,912 --> 01:03:51,071 Elég 923 01:03:54,752 --> 01:03:56,831 Köszönöm, Sisok. 924 01:03:56,832 --> 01:03:59,111 Azért, hogy aggódsz Mae'Tip unokahúga miatt. 925 01:03:59,592 --> 01:04:01,271 Mae'Tip már tudja. 926 01:04:01,472 --> 01:04:04,671 Mostantól Mae'Tip maga gondoskodik róla. 927 01:04:05,272 --> 01:04:08,191 Én sem akarok emiatt bármit tenni! 928 01:04:09,312 --> 01:04:10,631 Azt mondom. 929 01:04:10,872 --> 01:04:12,671 Ez nem a te dolgod. 930 01:04:14,832 --> 01:04:17,791 Nagyon jól tudom, hogy nem az én dolgom. 931 01:04:17,952 --> 01:04:21,551 Azért mondom, mert aggódom Paen és Song miatt. 932 01:04:22,752 --> 01:04:24,311 Halak ugyanabban a szobában, 933 01:04:24,392 --> 01:04:26,791 ha van egy rossz hal, 934 01:04:26,832 --> 01:04:28,791 akkor az összes halat szabálytalanná teszi. 935 01:04:30,112 --> 01:04:32,791 Ha ragaszkodsz az unokahúgod jóságához, 936 01:04:33,792 --> 01:04:35,591 nincs mit mondanom! 937 01:04:36,592 --> 01:04:38,071 Viszlát! 938 01:04:56,592 --> 01:04:57,471 Nem rossz! 939 01:04:58,712 --> 01:05:00,671 Azt hittem, csak nagy a szád, 940 01:05:00,872 --> 01:05:03,391 és elkerülsz, amikor jövök! 941 01:05:09,432 --> 01:05:11,591 Nincs sok időm. 942 01:05:11,872 --> 01:05:14,311 Kérlek, mondd mit akarsz. 943 01:05:25,192 --> 01:05:26,711 Ezt visszaadom neked. 944 01:05:29,912 --> 01:05:32,391 Nagyon különleges volt neked az a zsebkendő? 945 01:05:32,392 --> 01:05:33,911 Ezért nem akarod elfogadni. 946 01:05:34,472 --> 01:05:36,911 Hasonló darab, 947 01:05:37,072 --> 01:05:38,511 de nem az én zsebkendőm. 948 01:05:38,512 --> 01:05:40,591 Zsebkendőd vérfoltos. 949 01:05:40,592 --> 01:05:42,991 Próbáltam kimosni, de nem sikerült eltüntetni a foltot. 950 01:05:42,992 --> 01:05:45,031 Újat kellett vennem, hogy visszaadhassam neked. 951 01:05:45,072 --> 01:05:46,671 De nem akarom. 952 01:05:49,152 --> 01:05:50,631 Nem vagyok olyan ember, aki félti a dolgait. 953 01:05:51,432 --> 01:05:52,991 Ha sajnálnám, 954 01:05:53,912 --> 01:05:55,591 nem használom a véred letörlésére. 955 01:05:58,592 --> 01:06:00,831 Amit másokért teszek, 956 01:06:00,912 --> 01:06:02,711 azért sosem jutott eszembe hálát kérni. 957 01:06:02,832 --> 01:06:04,431 De nekem, 958 01:06:04,432 --> 01:06:07,871 ha valaki értem tesz dolgokat, azt soha nem felejtem el. 959 01:06:07,952 --> 01:06:10,431 Addig kell visszafizetnem, amíg nem tartozom neki semmivel. 960 01:06:11,472 --> 01:06:12,951 Ezért... 961 01:06:13,552 --> 01:06:17,431 szerintem fogadd el ezt a zsebkendőt. 962 01:06:19,672 --> 01:06:22,031 Ha valóban vissza akarod adni, 963 01:06:22,472 --> 01:06:24,631 ad vissza az eredeti zsebkendőmet. 964 01:06:24,712 --> 01:06:28,071 Mert nem akarok olyan dolgokat, amik nem az enyémek. 965 01:06:43,112 --> 01:06:45,791 Hatairat! 966 01:06:55,872 --> 01:06:57,791 Hová megy? 967 01:07:12,232 --> 01:07:14,631 Gondolod, hogy ilyen könnyen el tudsz menekülni előlem? 968 01:07:15,312 --> 01:07:16,671 Dehogyis! 969 01:07:20,752 --> 01:07:21,871 Tessék! 970 01:07:21,872 --> 01:07:23,911 A kívánt dolgod! 971 01:07:27,592 --> 01:07:31,591 Az az igazság, ha csak az eredeti zsebkendőt akartad, 972 01:07:31,592 --> 01:07:33,511 nem volt muszáj idejönnöd. 973 01:07:33,512 --> 01:07:35,511 Csak felhívsz, 974 01:07:35,512 --> 01:07:37,471 és holnap visszaadom neked. 975 01:07:37,472 --> 01:07:41,431 Mert én sem akarom megtartani a dolgaidat! 976 01:07:43,272 --> 01:07:44,511 Az igazság az... 977 01:07:44,992 --> 01:07:48,511 ezt a zsebkendőt, én sem akartam visszakapni. 978 01:07:59,232 --> 01:08:00,711 És ez az új darab, 979 01:08:01,592 --> 01:08:03,311 ezt sem akarom. 980 01:08:09,392 --> 01:08:10,871 Amiért ma jöttem, 981 01:08:10,952 --> 01:08:12,871 csak azt akarom, hogy lásd. 982 01:08:14,752 --> 01:08:16,751 Még ha meg is változtatod az oktatás idejét, 983 01:08:17,552 --> 01:08:20,151 és átrakod az asztalt, hogy elkerülj engem! 984 01:08:20,152 --> 01:08:22,351 Semmiképpen sem menekülhetsz előlem! 985 01:08:22,392 --> 01:08:24,191 Ha látni akarlak! 986 01:08:24,872 --> 01:08:26,351 Látnom kell téged! 987 01:08:27,471 --> 01:08:29,711 Egy olyan személy, mint Neung Anawat, 988 01:08:30,192 --> 01:08:31,671 amit csak akarok, 989 01:08:31,912 --> 01:08:33,511 meg kell szereznem! 990 01:08:49,992 --> 01:08:51,591 Pum valóban magasra céloz! 991 01:08:52,192 --> 01:08:55,351 Arrogánsan viselkedik, ezért P'Neung érdeklődni fog iránta. 992 01:08:55,392 --> 01:08:59,071 A valóságban azt akarja, hogy P’Neung ráfigyeljen. 993 01:09:00,072 --> 01:09:02,751 Ezért mondják, hogy ne a borítója alapján ítéljék meg a könyvet, igaz? 994 01:09:02,752 --> 01:09:03,831 Igen. 995 01:09:03,832 --> 01:09:06,591 Pum tudja, hogy P'Neung nem szereti. 996 01:09:06,592 --> 01:09:08,351 Tehát szándékosan feldühíti P'Neungot. 997 01:09:08,352 --> 01:09:10,031 Ezért meg kell keresnie a Pradarb háznál. 998 01:09:10,752 --> 01:09:13,191 Ha nem látom, nem tudtam volna. 999 01:09:13,232 --> 01:09:15,231 Azt hittem, már nem zavarja Khun Neungot. 1000 01:09:15,552 --> 01:09:17,911 Meg kell találnom a módját, hogy elmondjam P'Neungnak. 1001 01:09:17,992 --> 01:09:19,791 Akkor nem fog bedőlni Pumnak! 1002 01:09:32,752 --> 01:09:35,831 Köszönöm P'Neung, hogy eljöttél segíteni a ló kiválasztásában. 1003 01:09:35,872 --> 01:09:38,191 Már régóta szerettem volna megtanulni lovagolni. 1004 01:09:38,192 --> 01:09:39,871 De nem tudtam, hol kezdjem. 1005 01:09:39,992 --> 01:09:42,711 Szerencsére P'Neung itt van, hogy tanácsot adjon. 1006 01:09:43,512 --> 01:09:47,031 P'Neung tudod, Pum is ide jár lovagolni? 1007 01:09:47,232 --> 01:09:49,351 Hallottam, hogy nagyon ügyes. 1008 01:09:49,592 --> 01:09:55,311 Valamikor Pum azzal módszerrel szelídíti meg a lovakat, mint a srácokat. 1009 01:09:55,632 --> 01:10:00,511 Pum szeret úgy viselkedni, mintha nem érdekelné a srác, hogy jól nézzen ki. 1010 01:10:00,592 --> 01:10:02,471 Amikor valaki érdeklődik iránta, 1011 01:10:02,472 --> 01:10:04,431 úgy fog viselkedni, mintha nem érdekelné. 1012 01:10:04,432 --> 01:10:06,391 Ezt mindenkivel megteszi. 1013 01:10:06,672 --> 01:10:08,911 Khun Chai Prasaponnal. 1014 01:10:08,952 --> 01:10:11,791 És P'Neunggal is. 1015 01:10:14,952 --> 01:10:19,151 Jól hallottam, hogy Pum hidegen viselkedik veled? 1016 01:10:19,152 --> 01:10:23,311 Ezt azért teszi, mert azt akarja, hogy érdekeljen. 1017 01:10:24,992 --> 01:10:25,991 Vagyis? 1018 01:10:26,592 --> 01:10:30,231 Egy nő, mintha nem érdekelné, hogy érdeklődjön! 1019 01:10:31,472 --> 01:10:33,151 Működik? 1020 01:10:34,312 --> 01:10:37,151 P'Neung, válaszolnod kell magadnak, hogy működik, vagy sem? 1021 01:10:37,232 --> 01:10:38,671 Próbálj gondolkodni és látni. 1022 01:10:38,792 --> 01:10:40,791 Amikor Pum nem érdeklődik, 1023 01:10:40,792 --> 01:10:42,431 hogy érzed magad? 1024 01:10:42,512 --> 01:10:44,391 Úgy érzed, hogy nyerni akarsz, 1025 01:10:44,392 --> 01:10:46,391 és többet akarsz az érdeklődésénél, vagy nem? 1026 01:10:48,752 --> 01:10:51,151 Pum okosabb, mint gondolnánk. 1027 01:10:51,192 --> 01:10:55,311 Vagy különben a srácokat nem tudná elbűvölni. 1028 01:10:56,072 --> 01:11:00,951 Lehet, hogy már bedőltél Pumnak anélkül, hogy észrevetted volna. 1029 01:11:00,952 --> 01:11:02,271 Dehogyis! 1030 01:11:02,592 --> 01:11:04,271 Nagyon jól ismerem magam. 1031 01:11:05,152 --> 01:11:10,831 Soha nem fogok bedőlni egy arrogáns nőnek, aki mindenkit elbűvöl! 1032 01:11:11,872 --> 01:11:15,911 És nem tartozom a lovai közé, hogy könnyen tudjon irányítani. 1033 01:11:18,072 --> 01:11:22,351 Mi a helyzet a legjobb barátoddal, aki odáig van Pumért. 1034 01:11:22,632 --> 01:11:25,231 P'Neung láttad őket, amikor együtt vannak? 1035 01:11:25,272 --> 01:11:27,471 Pum ugyanazt a módszert használja? 1036 01:11:55,032 --> 01:11:57,191 Az időt nézed, hogy gyorsan hazamehess? 1037 01:11:57,232 --> 01:11:58,791 Hatairat tanárnő. 1038 01:12:00,472 --> 01:12:03,191 P'Neung. Helló. 1039 01:12:03,192 --> 01:12:04,191 Helló. 1040 01:12:10,032 --> 01:12:12,511 Miért jöttél ma ilyen csendesen? 1041 01:12:15,832 --> 01:12:17,591 Ha hangot adok ki, 1042 01:12:17,992 --> 01:12:20,431 valaki megijedhet, 1043 01:12:20,472 --> 01:12:22,631 siet és hazaszalad! 1044 01:12:22,792 --> 01:12:25,631 Meh! Nincs itt ilyen ember! 1045 01:12:25,672 --> 01:12:29,631 Csak olyan emberek vannak akik örülnek, hogy itt vagy. 1046 01:12:30,032 --> 01:12:31,431 Ugye, tanárnő? 1047 01:12:38,032 --> 01:12:42,591 Khun Ying, ma fontos dolgom van a tanároddal, 1048 01:12:42,632 --> 01:12:46,511 elvihetem egy időre a vendégszobába? 1049 01:12:47,392 --> 01:12:48,551 Nem! 1050 01:12:49,312 --> 01:12:51,551 Még nem fejeztem be Khun Ying korrepetálását. 1051 01:12:51,912 --> 01:12:55,991 Ha most elmegyek, az azt jelenti, hogy nem végzem a munkámat. 1052 01:12:56,752 --> 01:12:58,511 Rendben van, tanárnő. 1053 01:12:58,512 --> 01:13:00,631 P'Neung sietett meglátogatni, 1054 01:13:00,632 --> 01:13:02,791 ez azt jelenti, hogy fontosnak kell lennie. 1055 01:13:02,992 --> 01:13:05,911 Engedem, hogy menj. 1056 01:13:07,072 --> 01:13:09,511 Khun Ying valóban okos. 1057 01:13:09,712 --> 01:13:12,471 Nem kell sokat mondanom, és megérti. 1058 01:13:14,352 --> 01:13:16,831 Remélem Khun Hatairat, 1059 01:13:16,832 --> 01:13:19,631 olyan könnyen meg fogja érteni, mint Khun Ying. 1060 01:13:28,072 --> 01:13:30,071 Ha már érted, 1061 01:13:30,072 --> 01:13:32,551 kérlek kövess a vendégszobába. 1062 01:13:39,432 --> 01:13:41,111 Mielőtt mennénk, 1063 01:13:41,312 --> 01:13:43,831 szeretném tudni miről van szó. 1064 01:13:44,152 --> 01:13:46,671 Akkor el tudom dönteni, hogy releváns-e vagy sem. 1065 01:13:49,952 --> 01:13:52,551 A barátom találkozni akar veled. 1066 01:13:52,672 --> 01:13:54,871 És most a vendégszobában vár. 1067 01:14:01,112 --> 01:14:04,351 De nem kell találkoznom a barátoddal. 1068 01:14:12,912 --> 01:14:15,031 Te tényleg gyáva vagy! 1069 01:14:15,312 --> 01:14:17,311 Nem mersz találkozni a barátommal. 1070 01:14:17,312 --> 01:14:19,711 Akkor is, ha nem tudod, ki az. 1071 01:14:21,872 --> 01:14:23,951 Nem vagyok gyáva! 1072 01:14:35,352 --> 01:14:37,791 Akkor kérlek, teljesítsd a küldetést. 1073 01:14:38,512 --> 01:14:40,191 Akkor magad is megtudod, 1074 01:14:40,192 --> 01:14:42,751 ki a barátom. 1075 01:14:51,712 --> 01:14:52,671 Pum! 1076 01:14:55,672 --> 01:14:56,951 P'P'Nit! 1077 01:14:58,792 --> 01:15:00,711 És arra gondoltam, ki az! 1078 01:15:02,112 --> 01:15:03,351 Helló! 1079 01:15:05,752 --> 01:15:08,751 P'Nit találkozni és beszélni akar veled... 1080 01:15:09,192 --> 01:15:12,191 mint a legjobb barátom. 1081 01:15:15,112 --> 01:15:17,671 Ezért megteszem, ahogy ő akarja. 1082 01:15:17,952 --> 01:15:20,231 Nyugodtan, P'Nit. Nem kell figyelmesnek lenned. 1083 01:15:22,592 --> 01:15:25,231 Nyugodtan, Hatairat 1084 01:15:35,672 --> 01:15:37,031 Ülj le először, Pum. 1085 01:15:47,512 --> 01:15:50,511 Pum, hogy vagy? 1086 01:15:52,392 --> 01:15:54,351 Olyan embernek, mint én, van munkám, 1087 01:15:54,752 --> 01:15:58,191 van egy kis pénzem, amit elkölthetek, azt mondanám, hogy jó vagyok. 1088 01:16:02,672 --> 01:16:07,791 Örömmel látom, hogy jól vagy és boldog vagy. 1089 01:16:08,432 --> 01:16:09,791 Köszönöm. 1090 01:16:16,312 --> 01:16:19,111 P'P'Nit van valamilyen dolgod velem? 1091 01:16:19,512 --> 01:16:21,191 Nem. 1092 01:16:21,392 --> 01:16:22,471 Nekem... 1093 01:16:23,792 --> 01:16:25,271 Hiányzol. 1094 01:16:31,632 --> 01:16:33,111 Köszönöm. 1095 01:16:33,952 --> 01:16:36,271 Ha nincs más, 1096 01:16:36,272 --> 01:16:37,991 elnézést. 1097 01:16:37,992 --> 01:16:40,071 Jelenleg a munkámnak még nincs vége, 1098 01:16:40,192 --> 01:16:42,271 nem akarom elhanyagolni kötelességemet. 1099 01:16:44,232 --> 01:16:46,231 Várj Pum, még ne menj. 1100 01:16:49,592 --> 01:16:52,391 Rendben van, ha újra ide jövök? 1101 01:16:52,912 --> 01:16:54,311 Nem megfelelő. 1102 01:16:54,472 --> 01:16:57,071 Itt Khun Ying tanáraként dolgozom. 1103 01:16:57,432 --> 01:16:59,551 Jól kell vigyáznom rá. 1104 01:16:59,632 --> 01:17:01,271 De nem jövök ide mindennap. 1105 01:17:01,392 --> 01:17:04,071 Neung valószínűleg nem mond semmit! 1106 01:17:04,592 --> 01:17:07,071 Khun Anawat nem a főnököm! 1107 01:17:07,112 --> 01:17:09,191 Nincs joga mondani semmit! 1108 01:17:12,392 --> 01:17:13,911 Elnézést! 1109 01:17:43,272 --> 01:17:45,551 Megkértem Mae'Ou-t, hogy Khun Yinget vigye el uzsonnára. 1110 01:17:45,872 --> 01:17:47,551 Féltem, hogy szégyenlős leszel, 1111 01:17:47,912 --> 01:17:51,951 amikor megköszönöd, hogy P'Nit meglátogathatott. 1112 01:17:55,352 --> 01:17:57,271 Nem kell félned! 1113 01:17:57,792 --> 01:18:01,631 Mert nem arra gondoltam, hogy megköszönjem. 1114 01:18:02,072 --> 01:18:04,071 Hogy találkozhattam P'P'Nittel 1115 01:18:04,152 --> 01:18:08,071 attól még nem érzek késztetést, hogy "köszönöm" -öt kell mondanom. 1116 01:18:12,352 --> 01:18:14,111 Nem kell megtenned! 1117 01:18:15,112 --> 01:18:17,471 Mindent tudok rólad és P'Nitről. 1118 01:18:17,472 --> 01:18:18,831 Nem tudsz mindent! 1119 01:18:19,232 --> 01:18:20,631 Ha mindent tudsz, 1120 01:18:20,672 --> 01:18:21,831 nem tetted volna ezt. 1121 01:18:21,832 --> 01:18:23,271 Mi az, amit nem tudok? 1122 01:18:26,152 --> 01:18:27,751 Csak tudom... 1123 01:18:28,752 --> 01:18:33,231 téged is érdekel más emberek dolga, amihez semmi közöd! 1124 01:18:33,232 --> 01:18:34,711 P'Nit nem más ember. 1125 01:18:34,712 --> 01:18:36,351 Ő a barátom. 1126 01:18:36,952 --> 01:18:42,671 Ha tudom, hogy köze lesz hozzád, már az elején megállítottam volna. 1127 01:18:43,072 --> 01:18:44,591 Milyen kár. 1128 01:18:44,752 --> 01:18:46,831 Túl későn tudtam meg! 1129 01:18:46,832 --> 01:18:48,511 Hasonlóképpen! 1130 01:18:48,872 --> 01:18:51,391 Ha tudom, hogy a barátod. 1131 01:18:51,512 --> 01:18:54,311 Én sem akarom, hogy közöm legyen hozzá kezdettől fogva. 1132 01:19:02,632 --> 01:19:04,311 Milyen kár. 1133 01:19:04,312 --> 01:19:06,631 Túl későn tudtam meg! 1134 01:19:10,432 --> 01:19:14,271 Ő ezt mondta, továbbra is szeretni fogod? 1135 01:19:14,392 --> 01:19:15,511 Igen. 1136 01:19:16,312 --> 01:19:19,231 Mindent megteszek, hogy megértse. 1137 01:19:19,792 --> 01:19:21,671 Bebizonyítom neki, hogy 1138 01:19:21,712 --> 01:19:23,191 rajta kívül, 1139 01:19:23,192 --> 01:19:25,871 soha nem fogok más nőt szeretni! 1140 01:19:28,112 --> 01:19:31,031 Nagyon köszönöm, hogy idehívtál találkozni Pummal. 1141 01:19:32,272 --> 01:19:33,991 Csak az arcát látva, 1142 01:19:34,352 --> 01:19:36,231 annak ellenére, hogy nem sokat beszéltünk, 1143 01:19:36,232 --> 01:19:38,151 nagyon boldog vagyok. 1144 01:19:38,872 --> 01:19:40,751 Nagyon köszönöm, Neung. 1145 01:19:50,272 --> 01:19:52,431 Engem próbál ugratni! 1146 01:19:52,712 --> 01:19:55,911 Valószínűleg arra gondolt, hogy örülnék vagy megdöbbennék, ha meglátnám Khun P'Nit. 1147 01:19:55,992 --> 01:19:57,791 Szereti elrontani mások dolgait! 1148 01:19:57,832 --> 01:20:00,391 Buzgó test, ostobaságokkal teli! 1149 01:20:00,512 --> 01:20:02,111 Nyugodj meg, Pum. 1150 01:20:02,112 --> 01:20:04,311 P'Neungnak nincs rossz szándéka. 1151 01:20:04,352 --> 01:20:06,071 Hogy nem rossz? 1152 01:20:06,432 --> 01:20:08,391 Engem is megfenyegetett. 1153 01:20:08,472 --> 01:20:12,031 Úgy beszélt, mintha mindent tudna rólam és Khun P'Nitről. 1154 01:20:13,552 --> 01:20:15,951 Azt hiszi, hogy elhiszem? 1155 01:20:16,072 --> 01:20:18,151 Bármit is tud, az ő dolga! 1156 01:20:19,472 --> 01:20:21,711 Miért mondta P'Neung ezt? 1157 01:20:22,912 --> 01:20:26,151 Vagy Khun Nai Nuan mondott valamit P'Neungnak. 1158 01:20:27,032 --> 01:20:33,631 Nem! El kell mondanom az igazat P'Neungnak, mielőtt félreértené. 1159 01:20:34,112 --> 01:20:36,751 P'Paen, nem kell elmagyaráznod neki semmit. 1160 01:20:36,832 --> 01:20:38,951 Minél többet mondasz, mintha megpróbálnál kifogásokat keresni. 1161 01:20:39,352 --> 01:20:41,151 Nem vagyok olyan, mint amit az emberek mondanak. 1162 01:20:41,192 --> 01:20:42,391 Nem félek! 1163 01:20:42,392 --> 01:20:45,711 Mert az igazság mindig az igazság! 1164 01:20:45,712 --> 01:20:47,631 Bármit is gondol a dolgaimról! 1165 01:20:47,672 --> 01:20:50,031 Ha dühös akar lenni vagy irtózni, rajta múlik! 1166 01:20:50,032 --> 01:20:55,031 Mert amit érez, az nem fogja befolyásolni az életemet. 1167 01:20:55,832 --> 01:20:57,911 Nem szeretem a titkolózást. 1168 01:20:57,952 --> 01:21:01,871 Csak az igazság felét mondhatom, és hagyom, hogy az emberek kitalálják a másik felét. 1169 01:21:01,872 --> 01:21:04,751 P'Nitre és Paneere való tekintettel. 1170 01:21:04,872 --> 01:21:07,031 Amikor P’Pu Nee-ről kérdezett, 1171 01:21:07,032 --> 01:21:09,631 nem tudtam megmondani, milyen az anyja! 1172 01:21:09,632 --> 01:21:11,711 Ha P'Neung félreértett, 1173 01:21:12,032 --> 01:21:14,791 nem mondhatom el az igazat vagy magyarázhatok meg bármit! 1174 01:21:14,832 --> 01:21:16,551 Olyan fullasztó! 1175 01:21:31,672 --> 01:21:33,551 Mae'Ou! 1176 01:21:34,272 --> 01:21:36,271 Mae'Ou hol vagy? 1177 01:21:37,032 --> 01:21:39,511 Szomjas vagyok! 1178 01:21:39,592 --> 01:21:41,071 Mae'Ou! 1179 01:21:59,752 --> 01:22:02,551 Mae'Ou! Mae'Ou hol vagy? 1180 01:22:03,032 --> 01:22:05,311 Szomjas vagyok! 1181 01:23:08,272 --> 01:23:09,791 Khun Ying! 1182 01:23:14,192 --> 01:23:15,231 Khun Ying! 1183 01:23:15,672 --> 01:23:20,111 Khun Ying! 1184 01:23:20,312 --> 01:23:22,031 Khun Ying, hogy van? 1185 01:23:22,272 --> 01:23:23,471 Khun Ying! 1186 01:23:23,952 --> 01:23:25,111 Khun Ying! 1187 01:23:35,472 --> 01:23:39,791 Khun Yingnek magas láza van, és a bronchitis tünetei is vannak. 1188 01:23:40,032 --> 01:23:42,311 4 gyógyszerkeveréket készítettem. 1189 01:23:42,312 --> 01:23:44,311 Holnap jövök, és újra meglátogatom. 1190 01:23:44,472 --> 01:23:45,351 Igen. 1191 01:23:48,512 --> 01:23:49,871 Rendben leszel, kedves. 1192 01:23:52,792 --> 01:23:55,351 Doktor, nagyon köszönöm. 1193 01:23:55,832 --> 01:23:58,071 Sajnálom, hogy ilyen későn kellett ide kéretnem. 1194 01:23:58,072 --> 01:24:00,031 Rendben van. Számomra a megtiszteltetés. 1195 01:24:00,472 --> 01:24:01,311 Köszönöm! Köszönöm! 1196 01:24:01,872 --> 01:24:06,551 Akkor hívok egy sofőrt, aki hazaviszi. 1197 01:24:06,552 --> 01:24:07,751 Köszönöm. 1198 01:24:09,472 --> 01:24:11,071 Viszlát, Khun Anawat. 1199 01:24:11,152 --> 01:24:12,271 Köszönöm. 1200 01:24:18,512 --> 01:24:20,071 Hogy vagy? 1201 01:24:27,152 --> 01:24:28,591 Mae'Ou, jó, hogy itt vagy. 1202 01:24:28,752 --> 01:24:31,871 Megkérem Mae'Ou-t, hogy hozzon neked vizet a gyógyszeredhez. 1203 01:24:31,952 --> 01:24:33,271 Nem akarom! 1204 01:24:33,272 --> 01:24:35,871 Már nem engedem, hogy Mae'Ou a szobámba jöjjön! 1205 01:24:35,872 --> 01:24:37,471 Miért Khun Ying? 1206 01:24:37,752 --> 01:24:39,271 Mae'Ou nem szeret! 1207 01:24:39,272 --> 01:24:41,551 Elhagyott, és nem törődik velem! 1208 01:24:41,632 --> 01:24:44,551 Hívtam Mae'Ou-t, de nem hallott! 1209 01:24:44,792 --> 01:24:47,311 Amíg le nem estem az ágyról! 1210 01:24:47,352 --> 01:24:49,071 Már nem szeretem Mae'Ou-t! 1211 01:24:49,152 --> 01:24:51,751 Nem akarom többé látni Mae'Out! 1212 01:24:51,832 --> 01:24:53,631 Khun Ying, sajnálom. 1213 01:24:53,672 --> 01:24:55,351 Ne mondd tovább! 1214 01:24:55,352 --> 01:24:57,111 Menj ki! 1215 01:24:58,432 --> 01:25:00,871 Menj ki! Mondom, menj ki! 1216 01:25:00,912 --> 01:25:03,191 Nem hallottad? Kifelé! 1217 01:25:03,552 --> 01:25:06,271 Mae'Ou, te menj ki. 1218 01:25:10,992 --> 01:25:12,231 Khun Ying. 1219 01:25:13,032 --> 01:25:15,311 Ha nem engeded be Mae'Ou-t a szobádba, 1220 01:25:15,592 --> 01:25:17,391 ki fog vigyázni rád? 1221 01:25:17,432 --> 01:25:19,911 Nincs szükségem arra, hogy bárki vigyázzon rám! 1222 01:25:20,352 --> 01:25:22,551 Egyedül lehetek. 1223 01:25:22,792 --> 01:25:24,311 Ha Mae'Ou itt is van, 1224 01:25:24,312 --> 01:25:26,671 nem vigyáz jól rám. 1225 01:25:26,672 --> 01:25:28,791 De nem lehetsz egyedül. 1226 01:25:29,352 --> 01:25:31,351 Ha mosdóba akarsz menni, 1227 01:25:31,672 --> 01:25:33,511 vizet vagy gyógyszert inni, 1228 01:25:33,512 --> 01:25:35,591 ki fog segíteni neked? 1229 01:25:36,992 --> 01:25:38,951 Biztosan kell valaki, aki segít. 1230 01:25:41,072 --> 01:25:43,751 Ne légy makacs, Khun Ying. Hidd el nekem. 1231 01:25:51,032 --> 01:25:52,431 P'Neung. 1232 01:25:53,352 --> 01:25:56,351 Megkéred a tanárnőt, hogy jöjjön el? 1233 01:25:56,912 --> 01:25:59,151 A tanárnőt akarom látni. 1234 01:25:59,432 --> 01:26:01,191 A tanárnő szeret engem. 1235 01:26:01,192 --> 01:26:04,831 A tanárnő nem hagy el úgy, mint Mae'Ou. 1236 01:26:13,072 --> 01:26:16,391 Ha a néni megengedi, nincs semmi baj. 1237 01:26:16,432 --> 01:26:18,111 De most már nagyon késő van. 1238 01:26:18,112 --> 01:26:20,471 Először engedélyt kell kérnem a nénitől. 1239 01:26:20,472 --> 01:26:22,551 Már megbeszéltem Mae'Tippel. 1240 01:26:22,752 --> 01:26:25,991 Azt mondta, nincs vele gondja, ha eljössz. 1241 01:26:26,672 --> 01:26:31,351 Akkor sietek, megyek átöltözni, és meglátogatom Khun Yinget. 1242 01:26:32,272 --> 01:26:33,711 Igen, viszlát. 1243 01:26:43,312 --> 01:26:45,191 Nem kell sietned haza. 1244 01:26:45,632 --> 01:26:49,351 Maradj Khun Yinggel, amíg jól nem érzi magát, és csak utána gyere vissza. 1245 01:26:49,672 --> 01:26:50,591 Igen. 1246 01:26:53,552 --> 01:26:54,791 Anya. 1247 01:26:55,552 --> 01:26:58,831 Akkor megkérem a sofőrt, hogy vigye Pumot a bácsi házához. 1248 01:26:58,832 --> 01:27:00,191 És várja meg, majd hozza haza. 1249 01:27:00,232 --> 01:27:03,071 Nincs rá szükség. P'Wit azt mondta, Neung eljön és felveszi. 1250 01:27:05,272 --> 01:27:07,831 Mehetek a sofőrünkkel? 1251 01:27:07,952 --> 01:27:09,911 Nem kell bajlódnia Khun Anawatnak. 1252 01:27:13,192 --> 01:27:15,031 Azt hiszem, már késő. 1253 01:27:15,032 --> 01:27:17,391 Itt van Khun Neung autója. 1254 01:27:22,352 --> 01:27:24,431 Milyen Khun Ying állapota? 1255 01:27:24,472 --> 01:27:25,991 Az állapota nem javult. 1256 01:27:26,032 --> 01:27:28,831 Nem akarja bevenni a gyógyszert, és a tanárnőt kéri. 1257 01:27:29,992 --> 01:27:31,711 Én is szeretném tudni... 1258 01:27:31,832 --> 01:27:35,431 milyen gyógyszere van a Tanárnőnek, ami javíthatja Khun Ying állapotát. 1259 01:27:37,192 --> 01:27:40,151 P'Neung siess és vidd oda Pumot. 1260 01:27:40,192 --> 01:27:42,791 Ha későn értek, Khun Ying állapota rosszabb lesz. 1261 01:27:43,272 --> 01:27:44,831 Menj! Pum! Siess! 1262 01:27:46,032 --> 01:27:47,951 Nem kell sietned vissza. 1263 01:27:47,952 --> 01:27:50,991 Anya azt mondta, maradj ott tovább. 1265 01:27:51,992 --> 01:27:53,311 Vigyázz rá. 1266 01:27:53,792 --> 01:27:55,351 Ne aggódj, néni. 1267 01:27:55,552 --> 01:27:58,431 Ha az unokahúgod nem túl makacs, 1268 01:27:58,752 --> 01:28:00,271 képesnek kell lennem vigyázni rá! 1269 01:28:09,912 --> 01:28:12,591 Kérlek, Nong Pum! 1270 01:28:18,912 --> 01:28:21,911 Köszönöm, P'Neung! 1271 01:28:29,032 --> 01:28:30,231 Sajnálom! 1272 01:28:30,232 --> 01:28:32,231 Az ajtó törött, 1273 01:28:32,352 --> 01:28:34,391 úgyhogy keményen kell becsuknom! 1274 01:28:43,072 --> 01:28:45,111 Elmegyek, néni! 1275 01:28:45,112 --> 01:28:46,591 Viszlát P'Neung. 1276 01:29:14,352 --> 01:29:15,191 Hé! 1277 01:29:16,032 --> 01:29:18,351 Nem kell ennyire távol ülnöd tőlem! 1278 01:29:19,152 --> 01:29:21,311 Nem vagyok beteg és nincs fertőző betegségem. 1279 01:29:24,872 --> 01:29:26,951 Kényelmesen ülsz így? 1280 01:29:27,632 --> 01:29:29,591 Ülök, ahogy kényelmes! 1281 01:29:35,392 --> 01:29:36,831 Különös vagy. 1282 01:29:37,152 --> 01:29:39,191 P'Nit beteg, és nem vagy hajlandó meglátogatni. 1283 01:29:39,392 --> 01:29:41,151 El akar jönni meglátogatni, de te nem engeded. 1284 01:29:41,552 --> 01:29:44,311 Khun Chai a tengerentúlra ment, és te nem vagy hajlandó kikísérni. 1285 01:29:45,592 --> 01:29:49,111 De amikor Khun Ying beteg, akkor sietsz és jössz meglátogatni! 1286 01:29:53,832 --> 01:29:56,631 Vagy csak néhány ember előtt mutatod magad? 1287 01:30:03,432 --> 01:30:05,231 Miért vagy ilyen csendes? 1288 01:30:07,472 --> 01:30:11,271 Általában vitatkozol velem. 1289 01:30:13,832 --> 01:30:16,111 Vagy elismered, amit mondtam? 1290 01:30:17,992 --> 01:30:20,911 Bármit mondasz vagy gondolsz, az a te dolgod. 1291 01:30:20,952 --> 01:30:22,551 Nem érdekel! 1292 01:30:22,872 --> 01:30:24,591 Ami most érdekel, 1293 01:30:24,592 --> 01:30:27,071 minnél gyorsabban elérni a Petladát. 1294 01:30:27,072 --> 01:30:28,671 Aggódom Khun Ying miatt. 1295 01:30:28,672 --> 01:30:32,151 Nincs kedvem vitatkozni a hülyeségeiden! 1296 01:30:38,632 --> 01:30:40,071 Khun Anawat! 1297 01:30:41,152 --> 01:30:43,271 Vezetnél lassabban? 1298 01:30:43,312 --> 01:30:45,391 Ha így vezetsz, lehet, hogy nem is érkezünk meg! 1299 01:30:46,392 --> 01:30:47,831 Mit akarsz? 1300 01:30:48,672 --> 01:30:50,551 Most mondtad, hogy gyorsabban akarsz odaérni. 1301 01:30:50,872 --> 01:30:52,431 Amikor gyorsan vezetek, 1302 01:30:52,432 --> 01:30:54,351 megkérsz, hogy lassabban haladjak! 1303 01:30:55,112 --> 01:30:56,831 Olyan nehéz kitalálni! 1304 01:31:08,472 --> 01:31:10,431 Remélem, olyan gyorsan mentem, ahogy szeretted volna! 1305 01:31:17,632 --> 01:31:18,871 Sajnálom. 1306 01:31:45,432 --> 01:31:46,511 Mae’Ou! 1307 01:31:46,952 --> 01:31:48,151 Mi történt? 1308 01:31:48,192 --> 01:31:49,831 Khun Ying utál engem! 1309 01:31:49,992 --> 01:31:52,111 Segítenie kell nekem! 1310 01:31:52,112 --> 01:31:53,431 Segítsen nekem! 1311 01:31:54,432 --> 01:31:56,471 Tanárnő, ne segíts Mae'Ou-nak! 1312 01:31:56,552 --> 01:31:58,791 Mae’Ou elszomorít. 1313 01:31:58,992 --> 01:32:01,911 Fejfájásom volt, és vizet akartam inni. 1314 01:32:02,032 --> 01:32:04,951 Hívtam Mae'Ou-t, de nem hallott meg. 1315 01:32:05,472 --> 01:32:07,231 Csak rádiót hallgatott. 1316 01:32:07,392 --> 01:32:09,351 Jobban szereti a rádiót, mint engem! 1317 01:32:09,352 --> 01:32:11,231 Mae'Ou nem szeret! 1318 01:32:11,472 --> 01:32:13,391 Mit szólnál Khun Ying? 1319 01:32:13,392 --> 01:32:15,271 Szereted Mae'Ou-t? 1320 01:32:15,312 --> 01:32:16,831 Korábban, szerettem! 1321 01:32:16,832 --> 01:32:19,871 De most már nem szeretem. 1322 01:32:28,352 --> 01:32:29,551 Khun Ying. 1323 01:32:32,792 --> 01:32:35,751 Emlékszel még, amikor interjút készítettél velem? 1324 01:32:36,272 --> 01:32:38,551 Akkor engem megkérdeztél, 1325 01:32:38,552 --> 01:32:41,231 ha rosszul cselekszel, megverlek-e. 1326 01:32:42,232 --> 01:32:44,911 Emlékszel, mi volt a válaszom? 1327 01:32:46,352 --> 01:32:47,791 Igen. 1328 01:32:47,952 --> 01:32:50,031 Azt válaszoltad, hogy először figyelmeztetsz. 1329 01:32:50,032 --> 01:32:53,231 És ha megint rosszul cselekszem, akkor csak fogsz megverni. 1330 01:32:54,952 --> 01:32:56,551 Mi van Khun Yinggel? 1331 01:32:57,072 --> 01:32:59,231 Ha valaki először csinál rosszat? 1332 01:33:01,752 --> 01:33:03,911 Meg tudsz bocsátani Mae'Ou-nak? 1333 01:33:12,392 --> 01:33:13,871 Mae'Ou. 1334 01:33:14,072 --> 01:33:15,951 Ha Khun Ying megbocsát neked, 1335 01:33:15,952 --> 01:33:17,831 nem fogsz újra rosszat csinálni, igaz? 1336 01:33:17,872 --> 01:33:18,791 Igen! 1337 01:33:19,552 --> 01:33:21,511 Nem hagyom újra magára Khun Yinget. 1338 01:33:21,512 --> 01:33:25,191 Folyamatosan vigyázok Khun Yingre, és nem engedem el a szemem elől. 1339 01:33:25,232 --> 01:33:26,551 Kérem, Khun Ying? 1340 01:33:29,592 --> 01:33:33,151 Rendben. Ezegyszer megbocsátok Mae'Ou-nak. 1341 01:33:33,472 --> 01:33:36,831 De ha megint rosszat teszel, nem bocsátok meg neked. 1342 01:33:36,872 --> 01:33:38,831 Igen. Köszönöm, Khun Ying. 1343 01:33:43,432 --> 01:33:46,191 Mae'Ou, hoznál vizet és gyógyszert Khun Yingnek? 1344 01:33:46,192 --> 01:33:46,991 Igen. 1345 01:33:57,392 --> 01:33:59,511 Khun Ying vedd be a gyógyszert, majd aludj. 1346 01:33:59,552 --> 01:34:02,391 Sokat kell pihenned, hogy gyorsan felépülj. 1347 01:34:02,432 --> 01:34:05,991 Holnap egész nap veled leszek. 1348 01:34:06,592 --> 01:34:07,831 Köszönöm. 1349 01:34:07,992 --> 01:34:08,831 Tessék! 1350 01:34:24,912 --> 01:34:26,951 Nagyon köszönöm, Pum, 1351 01:34:27,192 --> 01:34:29,151 amiért meglátogattad Yinget. 1352 01:34:30,992 --> 01:34:32,631 Örömömre szolgál, Wit bácsi. 1353 01:34:32,792 --> 01:34:35,671 Khun Yingért bármit hajlandó vagyok megtenni. 1354 01:34:36,552 --> 01:34:38,111 Már nagyon késő van. 1355 01:34:38,112 --> 01:34:40,911 Engedd meg, hogy P'Neung visszavigyen a Pradarb házába. 1356 01:34:44,152 --> 01:34:47,311 Rendben van. Hívhatok sofőrt. 1357 01:34:47,392 --> 01:34:48,631 Hogy lehet ez! 1358 01:34:49,032 --> 01:34:51,671 Már késő van, és nincs bérelhető autó. 1359 01:34:51,992 --> 01:34:53,791 Ha bármi történik Pummal, 1360 01:34:53,792 --> 01:34:56,231 Tip néni szidni fog! 1361 01:34:56,232 --> 01:34:59,511 Tip néni megkért, hogy vigyázzak rád. 1362 01:34:59,512 --> 01:35:01,391 Érted mentem, és haza kell vigyelek. 1363 01:35:01,432 --> 01:35:03,951 Vagy különben nem tudnék szembenézni a nénivel. 1364 01:35:04,352 --> 01:35:05,671 Ugye, apa? 1365 01:35:05,792 --> 01:35:07,151 Igen! 1366 01:35:07,152 --> 01:35:08,791 P'Neungnak igaza van. 1367 01:35:09,352 --> 01:35:11,031 Hadd vigyen haza. 1368 01:35:11,032 --> 01:35:13,551 Vagy az idősebb hibáztatja őt! 1369 01:35:14,632 --> 01:35:15,511 Igen! 1370 01:35:16,912 --> 01:35:18,191 Neung. 1371 01:35:18,232 --> 01:35:19,831 Siess és vidd haza! 1372 01:35:19,832 --> 01:35:22,351 - Igen! - Ne legyen késő! Menj! 1373 01:35:23,712 --> 01:35:24,871 Kérlek. 1374 01:35:25,552 --> 01:35:27,031 Nong Pum! 1375 01:35:30,592 --> 01:35:33,391 - Elmegyek, viszlát. - Köszönöm! 1376 01:35:48,872 --> 01:35:51,191 Te olyan jól el tudod bűvölni Khun Yinget. 1377 01:35:52,352 --> 01:35:53,911 Csak néhány szó, 1378 01:35:53,912 --> 01:35:56,111 és Khun Ying már azt teszi, amit mondasz! 1379 01:35:57,792 --> 01:35:59,911 Semmit sem bűvöltem. 1380 01:35:59,912 --> 01:36:02,231 Csak értelmesen beszéltem vele. 1381 01:36:02,232 --> 01:36:04,391 Annak ellenére, hogy Khun Ying még mindig gyerek, 1382 01:36:04,392 --> 01:36:07,631 elég okos meghallgatni és megérteni a mondandómat! 1383 01:36:08,112 --> 01:36:10,671 Tehát nem szükséges, hogy ennél többet mondjak! 1384 01:36:10,912 --> 01:36:14,071 Azt mondod nekem, hogy azok az emberek, akik nem értenek téged, 1385 01:36:14,112 --> 01:36:15,951 ostoba emberek! 1386 01:36:16,192 --> 01:36:18,191 Nem így gondoltam! 1387 01:36:18,632 --> 01:36:22,271 De ha így következtetsz, akkor rajtad múlik! 1388 01:36:24,752 --> 01:36:27,431 Ha nem így gondoltad, miért mosolyogsz? 1389 01:36:29,872 --> 01:36:31,791 Csak mosolygok a fák felé, 1390 01:36:31,792 --> 01:36:34,871 mosolyogok a fűre! 1391 01:36:35,112 --> 01:36:36,551 Nem tehetem? 1392 01:36:55,432 --> 01:36:56,791 Miért állsz meg itt? 1393 01:36:58,472 --> 01:37:01,231 Éhes vagyok! Itt kapok enni. 1394 01:37:03,472 --> 01:37:05,351 Khun Anawat! 1395 01:37:05,632 --> 01:37:07,711 Nem vagyok éhes! 1396 01:37:07,752 --> 01:37:10,231 Ha nem viszel haza, 1397 01:37:10,232 --> 01:37:11,951 egyedül megyek vissza. 1398 01:37:12,272 --> 01:37:13,471 Nem lehet! 1399 01:37:13,472 --> 01:37:15,471 Már nagyon késő van. 1400 01:37:15,672 --> 01:37:18,751 Ha egyedül mész vissza, a néni meg fog szidni! 1401 01:37:18,752 --> 01:37:20,551 Ez apámra is kihat. 1402 01:37:20,992 --> 01:37:22,631 Nem fogok sokáig enni. 1403 01:37:23,592 --> 01:37:24,831 Bejöhetsz az étterembe, 1404 01:37:24,832 --> 01:37:27,991 ülhetsz és mosolyoghatsz az asztalokon és a székeken! 1405 01:37:28,312 --> 01:37:31,071 Mivel szeretsz mosolyogni az élettelen dolgokon! 1406 01:37:35,072 --> 01:37:36,871 Akkor a kocsiban foglak várni! 1407 01:37:38,432 --> 01:37:40,831 Ha valaki elmegy mellette és megismer, 1408 01:37:40,832 --> 01:37:43,951 azt mondják majd, rossz szívem van, amiért itthagytalak az autóban. 1409 01:37:46,272 --> 01:37:48,471 Gyere be. Csak eszek egy kicsit! 1410 01:37:54,472 --> 01:37:56,551 Be fogsz jönni szépen, 1411 01:37:56,712 --> 01:37:59,191 vagy azt akarod, hogy vigyelek? 1412 01:38:02,432 --> 01:38:05,631 Valószínűleg tudod, hogy komolyan gondolom, amit mondok! 1413 01:38:14,232 --> 01:38:15,111 Nem kell! 1414 01:38:17,952 --> 01:38:19,391 Bemegyek egyedül. 1415 01:39:00,712 --> 01:39:01,991 Mit szeretnél enni? 1416 01:39:04,672 --> 01:39:06,111 Nem vagyok éhes! 1417 01:39:12,992 --> 01:39:14,591 Akkor együnk zabkását. 1418 01:39:19,832 --> 01:39:23,191 Zabkása lesz 3 fogással. 1419 01:39:32,032 --> 01:39:33,511 Hé, te. 1420 01:39:34,112 --> 01:39:36,191 Ha így ülsz, a nyakad nem merev? 1421 01:39:38,392 --> 01:39:40,711 Nem kell olyan feszültnek lenned mellettem. 1422 01:39:40,912 --> 01:39:42,751 Lehet, hogy később nem fogod tudni mozgatni a nyakad! 1423 01:39:51,992 --> 01:39:53,391 Pum még mindig nincs itthon? 1424 01:39:53,392 --> 01:39:54,471 Még nincs! 1425 01:39:54,472 --> 01:39:58,711 Éppen most hívott Wit bácsi, és azt mondta, hogy P'Neung hazahozza. 1426 01:39:58,752 --> 01:40:01,231 De már majdnem egy órája. 1427 01:40:01,392 --> 01:40:02,791 Még mindig nincs otthon. 1428 01:40:02,832 --> 01:40:05,071 Általában csak 40 perc az út. 1429 01:40:05,832 --> 01:40:07,711 Ugye nem karamboloztak! 1430 01:40:08,152 --> 01:40:09,831 Most aggódom a baleset miatt. 1431 01:40:09,832 --> 01:40:12,511 Vagy aggódom, hogy esetleg hazafelé veszekednek! 1432 01:40:14,072 --> 01:40:15,391 Igaz! 1433 01:40:43,512 --> 01:40:45,311 Khun! 1434 01:40:45,872 --> 01:40:47,031 Te is tudsz beszélni! 1435 01:40:47,992 --> 01:40:49,871 Azt hittem kővé váltál! 1436 01:40:49,992 --> 01:40:51,591 Mivel ilyen régóta nyugodtan ülsz! 1437 01:40:54,312 --> 01:40:55,631 Nem eszel? 1438 01:40:57,352 --> 01:41:00,071 Mondtam már, nem! 1439 01:41:00,272 --> 01:41:02,911 De mindig nyerni akarsz, ezért csak mész előre és megrendeled! 1440 01:41:02,952 --> 01:41:04,911 De nem eszem meg! 1441 01:41:05,592 --> 01:41:09,751 Vagy fodod a zabkását és betömöd a számat, hogy nyerj! 1442 01:41:10,232 --> 01:41:12,591 Gyerekkorunkban, valószínűleg ezt tettem volna! 1443 01:41:14,752 --> 01:41:18,031 Várj! De ha te vagy az a "grapuk tangchai", 1444 01:41:18,232 --> 01:41:19,951 valószínűleg nem kell tennem semmit, 1445 01:41:19,992 --> 01:41:21,831 mert már megetted volna az egészet! 1446 01:41:22,112 --> 01:41:29,391 És talán mohó vagy, eszel egyet, kettőt, hármat, és valószínűleg a negyedik tányérnál tartasz. 1447 01:41:30,552 --> 01:41:32,151 Nagyon szeretném tudni 1448 01:41:32,152 --> 01:41:33,991 Azok a srácok, akik rajonganak érted, ha ismernek, amikor gyerek vagy 1449 01:41:34,032 --> 01:41:40,871 kövér, piszkos, nem szeret fürödni és hülyén rohangál. 1450 01:41:42,472 --> 01:41:44,351 Vajon továbbra is kedvelnének? 1451 01:41:45,232 --> 01:41:47,231 Én is tudni akarom. 1452 01:41:47,752 --> 01:41:51,551 Ha azok a fiatal hölgyek, akik kedvelik Khun 1453 01:41:51,552 --> 01:41:54,671 Anawatot, ezt tudnák, önző ember, szeret győzni, 1454 01:41:54,712 --> 01:41:56,511 és szeret lenézni más embereket. 1455 01:41:56,552 --> 01:41:58,791 Azok a fiatal hölgyek, akkor is kedvelni fognak? 1456 01:42:02,832 --> 01:42:05,191 Olyan ember, mint Neung Anawat úr. 1457 01:42:06,472 --> 01:42:11,111 Nem számít milyen a személyiségem, mindig lesznek fiatal hölgyek, akik szeretnek! 1458 01:42:11,752 --> 01:42:13,311 Nagyon jól tudnod kell! 1459 01:42:21,552 --> 01:42:22,871 Khun Anawat! 1460 01:42:23,112 --> 01:42:26,111 Song bácsi házának árva gyerekével vacsorázik! 105715

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.