Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,312 --> 00:00:04,511
2
00:00:04,552 --> 00:00:07,591
3
00:00:23,032 --> 00:00:24,431
P'Nit!
4
00:00:36,032 --> 00:00:37,991
Miért állsz itt?
5
00:00:44,072 --> 00:00:45,991
Hol van a nővéred?
6
00:00:45,992 --> 00:00:47,711
Kora reggel hagytátok el a házat,
7
00:00:47,712 --> 00:00:49,191
azt mondtad, hogy orvoshoz jössz.
8
00:00:49,192 --> 00:00:52,271
Már késő van, miért nem értetek még haza?
9
00:00:52,992 --> 00:00:55,551
Ma sok beteg volt az orvosnál.
10
00:00:55,552 --> 00:00:57,671
Sokáig álltunk sorban.
11
00:00:57,672 --> 00:00:59,191
Most fejeztem be a konzultációt.
12
00:00:59,192 --> 00:01:02,671
Hol van a nővéred? Hová ment?
13
00:01:02,792 --> 00:01:05,271
Azt kérdeztem, hol van a nővéred?
14
00:01:05,272 --> 00:01:08,391
Ne mondd, hogy hazudtál nekem, hogy orvoshoz jöttök,
15
00:01:08,432 --> 00:01:11,591
és hagytad, hogy a húgod titokban találkozhasson azzal a sráccal?
16
00:01:14,832 --> 00:01:15,751
P'Nit!
17
00:01:15,752 --> 00:01:18,511
Azt kérdeztem, hová ment a nővéred?
18
00:01:19,152 --> 00:01:21,751
P'Nit, itt vagyok.
19
00:01:24,712 --> 00:01:26,951
Anya, mikor jöttél?
20
00:01:26,952 --> 00:01:28,631
P'Nit, sajnálom.
21
00:01:28,672 --> 00:01:32,351
Későn jöttem. A kórház étterme ma zárva tart
22
00:01:32,352 --> 00:01:34,191
a piacra kellett mennem vásárolni.
23
00:01:34,192 --> 00:01:35,791
Csak most jöttem.
24
00:01:35,792 --> 00:01:39,991
Megnéztem, hogy ti ketten valóban a kórházban vagytok-e.
25
00:01:40,712 --> 00:01:42,751
Tényleg a piacon jártál?
26
00:01:42,792 --> 00:01:44,151
Igen, anya.
27
00:01:44,192 --> 00:01:46,311
A kezem tele van!
28
00:01:46,352 --> 00:01:48,191
Megkértem Nee-t, hogy menjen vásárolni!
29
00:01:48,752 --> 00:01:49,951
Sokáig vártam az orvosra,
30
00:01:49,992 --> 00:01:51,551
megéheztem!
31
00:01:51,952 --> 00:01:53,951
Ezúttal nem sikerült elkapnom titeket.
32
00:01:53,992 --> 00:01:56,991
Elhiszem, hogy valóban a kórházba jöttetek.
33
00:01:57,032 --> 00:02:01,351
De ha legközelebb rájövök, hogy összedolgoztok, hogy megtévesszetek,
34
00:02:01,392 --> 00:02:03,191
többé nem engedlek el!
35
00:02:26,112 --> 00:02:27,671
- Mae'Ou.
-Igen?
36
00:02:27,672 --> 00:02:29,511
Jött valaki Khun Chai-tól elbúcsúzni?
37
00:02:29,552 --> 00:02:34,671
Ó délután Khun Suda, a pradarbi tanárnő húga, találkozott Khun Chai-val.
38
00:02:34,712 --> 00:02:36,111
Mi van azzal az emberrel...
39
00:02:37,072 --> 00:02:39,551
Khun Ying tanára, nem jött el, hogy elköszönjön?
40
00:02:39,592 --> 00:02:40,951
Vagy a mólón fog elbúcsúzni?
41
00:02:40,952 --> 00:02:43,511
Ó, nem. A tanárnő azt mondta, hogy nincs senki, aki elkísérné.
42
00:02:43,552 --> 00:02:45,031
A hajó késő este indul,
43
00:02:45,072 --> 00:02:47,111
nem akar későn hazaérni.
44
00:02:49,952 --> 00:02:51,951
Csak ez az oka?
45
00:02:52,472 --> 00:02:54,751
Valóban kegyetlen szívű nő!
46
00:02:55,432 --> 00:02:58,591
Mindennap küldök levelet.
47
00:02:58,632 --> 00:03:02,071
És én minden egyes levelére válaszolok is.
48
00:03:02,112 --> 00:03:04,471
P'Chai.
49
00:03:07,752 --> 00:03:09,111
Mi az, Nong Ying?
50
00:03:09,152 --> 00:03:11,751
Ezt a fotót P'Chai-nak adom.
51
00:03:11,792 --> 00:03:15,431
Nézzd meg, amikor hiányzunk én és a tanárnő.
52
00:03:19,032 --> 00:03:22,671
Mindig rád és a tanárnőre fogok gondolni.
53
00:03:25,512 --> 00:03:26,711
Khun Chai.
54
00:03:30,832 --> 00:03:34,111
Nong Ying, jó gyereknek kell lenned, amikor P'Neung-nal és Mae'Ou-val vagy.
55
00:03:34,152 --> 00:03:35,271
Megértetted?
56
00:03:35,432 --> 00:03:36,311
Igen.
57
00:03:36,352 --> 00:03:38,551
Jó gyerek leszek.
58
00:03:41,872 --> 00:03:43,991
Most megyek.
59
00:03:48,112 --> 00:03:49,111
Neung.
60
00:03:49,872 --> 00:03:51,551
Nong Yinget a gondjaidra bízom.
61
00:03:51,592 --> 00:03:53,111
Örömömre szolgál.
62
00:03:56,952 --> 00:03:59,191
Biztonságos utat, Khun Chai.
63
00:04:02,352 --> 00:04:03,911
Most megyek.
64
00:05:05,272 --> 00:05:07,031
Ma este Mae'Ou aludj itt.
65
00:05:07,072 --> 00:05:08,591
Amint Khun Ying otthon érzi magát
66
00:05:08,632 --> 00:05:10,831
beköltözhetsz abba a szobába, amelyet neked készítettem elő.
67
00:05:10,872 --> 00:05:11,671
Igen.
68
00:05:15,472 --> 00:05:17,591
Khun Ying, tetszik ez a szoba?
69
00:05:17,632 --> 00:05:20,511
Vagy szeretnél még valamit?
70
00:05:20,552 --> 00:05:24,111
Nincs másra szükségem. Ennyi elég, elégedett vagyok vele.
71
00:05:28,312 --> 00:05:30,511
Ma Khun Ying nagyon ügyes volt.
72
00:05:30,552 --> 00:05:31,911
Te nem sírtál!
73
00:05:31,952 --> 00:05:35,351
Nem akarom, hogy P'Chai-t rosszul érezze magát.
74
00:05:35,752 --> 00:05:39,631
A tanárnő azt mondta, hogy ha nem figyelünk oda,
75
00:05:39,672 --> 00:05:42,071
gyorsan elmúlik az idő.
76
00:05:42,112 --> 00:05:45,071
Lehet, hogy a tanárod ezt is gondolja.
77
00:05:45,712 --> 00:05:48,511
Ezért nem zavartatta magát, hogy elmegy.
78
00:05:50,032 --> 00:05:52,671
Még csak el sem búcsúzott.
79
00:07:08,912 --> 00:07:09,951
Pum!
80
00:07:11,952 --> 00:07:13,271
P'Paen.
81
00:07:13,272 --> 00:07:14,831
Még mindig nem alszol?
82
00:07:14,872 --> 00:07:18,071
Már aludtam. Csak felébredtem, hogy a fürdőszobába menjek.
83
00:07:18,112 --> 00:07:20,991
Láttam, hogy az első lámpa világít, ezért lejöttem megnézni.
84
00:07:22,592 --> 00:07:28,391
Nem tudsz aludni, mert azon gondolkodsz, hogy holnap P'Neung házába mész, igaz?
85
00:07:30,912 --> 00:07:31,831
Igen.
86
00:07:32,432 --> 00:07:34,951
Nem akarom, hogy eljöjjön a holnap.
87
00:07:34,992 --> 00:07:36,831
Ha van saját házam,
88
00:07:36,872 --> 00:07:39,311
hagyom, hogy Khun Ying nálam maradjon.
89
00:07:39,352 --> 00:07:42,351
Akkor nem kell "más emberek" házában laknia.
90
00:07:44,032 --> 00:07:45,551
De Khun Ying számára
91
00:07:45,592 --> 00:07:47,431
P’Neung nem „más emberek”.
92
00:07:47,472 --> 00:07:50,391
De számomra ő "más emberek"!
93
00:07:51,432 --> 00:07:52,351
Pum.
94
00:07:52,392 --> 00:07:54,471
Ne gondolkodj túl sokat.
95
00:07:54,512 --> 00:07:57,951
Abban az időben, amikor tanítani mész, P'Neung dolgozni lesz.
96
00:07:57,992 --> 00:07:59,631
Amikor hazajössz,
97
00:07:59,672 --> 00:08:01,791
P'Neung lehet, hogy csak akkor hagyja abba a munkát.
98
00:08:02,152 --> 00:08:05,431
Nagyon kicsi az esélye annak, hogy találkozol vele.
99
00:08:05,472 --> 00:08:09,471
Talán egyáltalán nem is találkoztok.
100
00:08:12,952 --> 00:08:14,151
Ez igaz!
101
00:08:15,152 --> 00:08:17,151
Erről megfeledkeztem!
102
00:08:17,232 --> 00:08:18,871
Túl sokat gondolkodtam.
103
00:08:18,912 --> 00:08:21,471
Emiatt nem tudtam aludni.
104
00:08:21,752 --> 00:08:25,431
Tudva erről, sokkal jobban érzem magam.
105
00:08:25,472 --> 00:08:27,111
Akkor most aludni fogok.
106
00:08:27,152 --> 00:08:29,111
Holnap korán kell kelnem.
107
00:08:29,152 --> 00:08:30,871
Jó éjszakát.
108
00:08:31,072 --> 00:08:32,351
Pum, szóval...
109
00:08:33,152 --> 00:08:34,071
Pum!
110
00:08:53,232 --> 00:08:54,711
Khun Pum.
111
00:08:55,552 --> 00:08:57,311
Helló, Mae'Pim.
112
00:08:57,592 --> 00:09:01,551
Khun Pum, nem kell "wai" velem.
113
00:09:01,712 --> 00:09:02,871
Nem!
114
00:09:02,872 --> 00:09:04,791
Olyan vagy, mint az itteni idősebbek.
115
00:09:04,832 --> 00:09:07,351
Ki kell fejeznem a tiszteletemet irántad.
116
00:09:07,392 --> 00:09:09,311
Köszönöm.
117
00:09:09,712 --> 00:09:12,431
Hol van Khun Ying tanulószobája?
118
00:09:12,672 --> 00:09:14,351
A ház mögött van.
119
00:09:14,392 --> 00:09:16,751
De mielőtt mész, hogy találkozz Khun Yinggel,
120
00:09:16,792 --> 00:09:21,231
az úr és Khun Neung arra várnak, hogy találkozzatok a vendégszobában.
121
00:09:24,672 --> 00:09:26,151
Igen.
122
00:09:46,952 --> 00:09:48,991
Helló, Wit bácsi.
123
00:09:51,072 --> 00:09:53,991
Helló, Khun Anawat.
124
00:09:59,152 --> 00:10:00,591
Hívd P'Neungnak.
125
00:10:00,632 --> 00:10:04,271
P'Neung az, aki mindent előkészített a számodra.
126
00:10:04,512 --> 00:10:06,871
Ha bármi mást szeretnél, csak szólj.
127
00:10:06,912 --> 00:10:10,231
Vagy ha nem tetszik valami, csak mondd. Nem kell figyelmesnek lenned.
128
00:10:11,392 --> 00:10:13,751
Köszönöm, Wit bácsi.
129
00:10:15,752 --> 00:10:17,071
P'Neung.
130
00:10:20,152 --> 00:10:23,311
A fehér ház, ahol Khun Ying tartózkodik, a ház mögött van.
131
00:10:23,352 --> 00:10:25,591
P'Neung odakísér.
132
00:10:27,792 --> 00:10:29,791
Ne zavarjuk P'Neungot.
133
00:10:29,832 --> 00:10:31,231
Oda tudok menni egyedül.
134
00:10:31,792 --> 00:10:33,471
Mi a baj?
135
00:10:33,512 --> 00:10:35,511
Tudnod kell, P'Neung
136
00:10:35,552 --> 00:10:40,471
szándékosan szabadságot vett ki a munkából, hogy köszönthesse Pum tanárnőt.
137
00:10:40,512 --> 00:10:43,151
Hadd vigyen oda!
138
00:10:44,712 --> 00:10:47,471
- De...
- Hadd kísérjelek oda.
139
00:10:48,032 --> 00:10:51,591
Jó modorként a ház tulajdonosától.
140
00:10:51,912 --> 00:10:52,791
Menjünk.
141
00:10:52,832 --> 00:10:55,231
Khun Ying már valószínűleg vár.
142
00:10:56,672 --> 00:10:58,271
Kérlek.
143
00:10:58,272 --> 00:10:59,911
Nong Pum.
144
00:11:07,112 --> 00:11:08,591
Akkor bocsásson meg.
145
00:11:09,112 --> 00:11:10,311
Viszlát.
146
00:12:13,552 --> 00:12:15,071
Mi van veled?
147
00:12:15,592 --> 00:12:17,271
Félsz tőlem?
148
00:12:17,312 --> 00:12:19,231
Nem mersz közelebb jönni hozzám.
149
00:12:19,272 --> 00:12:20,471
Én...
150
00:12:20,512 --> 00:12:22,111
nem félek.
151
00:12:23,432 --> 00:12:26,191
De mint egy vendég, akinek van modora,
152
00:12:26,232 --> 00:12:29,071
nem sétálhatok a ház tulajdonosa mellett.
153
00:12:29,592 --> 00:12:31,711
Tényleg nagyszerű a színészi játékod!
154
00:12:31,752 --> 00:12:34,791
Mások előtt édes kishúgként viselkedsz.
155
00:12:34,832 --> 00:12:37,351
P'Neung ez és P'Neung az!
156
00:12:37,392 --> 00:12:39,951
Nem úgy, amikor velem vagy, felvágták a nyelved.
157
00:12:41,472 --> 00:12:44,231
Ha nem ismerném az igazi személyiségedet,
158
00:12:44,552 --> 00:12:50,231
a kedves képet elhittem volna.
159
00:12:51,712 --> 00:12:53,711
Khun Anawat, miért nem gondolod,
160
00:12:54,072 --> 00:12:57,031
hogy egész idő alatt, amikor előtted vagyok,
161
00:12:57,192 --> 00:12:59,831
színészkedem!
162
00:12:59,952 --> 00:13:04,791
Az az igazság, hogy nem is ismerheted az igazi énemet!
163
00:13:05,032 --> 00:13:06,431
Ha én nem ismerem,
164
00:13:06,472 --> 00:13:08,871
akkor ezen a világon valószínűleg senki sem ismeri!
165
00:13:09,472 --> 00:13:11,671
Hadd mondjam el.
166
00:13:11,872 --> 00:13:14,591
Még akkor is, ha megtéveszted az összes srácot ezen a világon.
167
00:13:15,632 --> 00:13:18,111
Engen nem tudsz megtéveszteni.
168
00:13:18,552 --> 00:13:19,871
Ne feledd ezt!
169
00:13:35,552 --> 00:13:36,951
Helló, P’Neung.
170
00:13:36,992 --> 00:13:38,591
Helló.
171
00:13:42,112 --> 00:13:42,991
Tanárnő!
172
00:13:43,392 --> 00:13:44,911
Helló.
173
00:13:46,232 --> 00:13:47,511
Helló, Mae’Ou.
174
00:13:47,552 --> 00:13:48,991
Helló.
175
00:13:49,992 --> 00:13:51,631
Tanárnő, mi történt önnel?
176
00:13:51,672 --> 00:13:53,631
Fáradtnak látszik.
177
00:13:53,672 --> 00:13:56,391
Khun Hatairat aggódott, hogy Khun Ying régóta vár,
178
00:13:56,792 --> 00:13:58,031
ezért sietve jött, és elfáradt.
179
00:13:58,072 --> 00:13:59,111
Ó.
180
00:14:01,632 --> 00:14:06,271
Már késő van, P'Neung, még nem mész dolgozni?
181
00:14:07,872 --> 00:14:11,911
Úgy gondoltam, hogy mivel ma van az első nap, amikor a tanárnő Khun Yinget oktatja,
182
00:14:13,672 --> 00:14:15,391
szabadságot veszek ki a munkából.
183
00:14:15,432 --> 00:14:18,311
Így meggyőződhetek arról, hogy minden rendben van-e.
184
00:14:25,312 --> 00:14:26,511
Elnézést.
185
00:14:29,192 --> 00:14:32,431
Aggódom Khun Ying tanításáért.
186
00:14:34,312 --> 00:14:35,231
Khun Ying.
187
00:14:35,712 --> 00:14:38,071
Onnan foglak figyelni.
188
00:14:38,872 --> 00:14:42,951
Így láthatom, hogy minden rendben van-e.
189
00:14:43,472 --> 00:14:45,871
Khun Ying nem kell aggódnod.
190
00:14:45,912 --> 00:14:48,271
Figyelni foglak téged,
191
00:14:50,632 --> 00:14:52,311
és a tanárnőt,
192
00:14:53,632 --> 00:14:55,231
állandóan.
193
00:14:56,312 --> 00:14:59,631
Nem veszítelek szem elől még egy másodpercre sem.
194
00:15:01,832 --> 00:15:03,031
Elmegyek.
195
00:15:03,072 --> 00:15:04,031
Igen.
196
00:15:15,472 --> 00:15:18,471
Khun Ying, a tanárnővel marad, rendben?
197
00:15:18,512 --> 00:15:21,751
Harapnivalót készítek Khun Neung számára.
198
00:15:23,392 --> 00:15:25,951
Tanárnő, magával hagyom Khun Yinget.
199
00:15:26,592 --> 00:15:27,711
Igen.
200
00:15:42,032 --> 00:15:43,111
Igen.
201
00:15:45,112 --> 00:15:47,351
Ma P’Neung nem ment dolgozni, anya.
202
00:15:47,952 --> 00:15:50,511
És elmondták hogy van P'Neung?
203
00:15:50,552 --> 00:15:52,391
Vagy beteg?
204
00:15:53,032 --> 00:15:55,351
Nem hiszem, anya.
205
00:15:55,392 --> 00:16:01,151
Ma van az első nap, amikor Pum korrepetál a Petladában.
206
00:16:03,192 --> 00:16:05,751
Khun Neung miatta ment szabadságra?
207
00:16:05,792 --> 00:16:07,431
Hát ez túl sok!
208
00:16:07,952 --> 00:16:09,431
Megtudjuk, anya.
209
00:16:09,472 --> 00:16:11,391
Ha túl sok, ha nem.
210
00:16:13,872 --> 00:16:14,751
Song!
211
00:16:15,192 --> 00:16:16,071
Song!
212
00:16:24,232 --> 00:16:27,751
Ma először thai nyelvet fogunk tanulni Khun Ying
213
00:16:28,552 --> 00:16:33,711
Hagyom, hogy elolvasd ezt a könyvet.
214
00:16:34,112 --> 00:16:36,391
Melyik fejezetet olvassuk el?
215
00:16:40,912 --> 00:16:43,271
-Khun Ying olvasd el ezt a fejezetet.
-Igen.
216
00:17:13,072 --> 00:17:15,431
Mit jelent ez, tanárnő?
217
00:17:16,272 --> 00:17:20,511
Ez a vers az emberi kapcsolatokról szól.
218
00:17:20,832 --> 00:17:23,071
Ha szeretünk valakit.
219
00:17:23,112 --> 00:17:25,791
Nem számít, milyen messze van az illető,
220
00:17:25,792 --> 00:17:29,791
továbbra is úgy érezzük, hogy állandóan a közelünkben van.
221
00:17:29,792 --> 00:17:32,271
Olyan, mint én és a bátyám, igaz?
222
00:17:32,712 --> 00:17:33,831
Igen.
223
00:17:36,432 --> 00:17:39,271
De az a személy, akit utálunk,
224
00:17:39,312 --> 00:17:41,391
nem számít, milyen közel van,
225
00:17:41,392 --> 00:17:44,911
mintha nagyon messze lenne!
226
00:17:45,192 --> 00:17:48,271
Nem is akarjuk látni őt.
227
00:17:48,992 --> 00:17:51,351
Ha látjuk,
228
00:17:56,672 --> 00:17:59,111
nem akarunk törődni vele!
229
00:18:20,032 --> 00:18:22,151
Miért eszel egyedül?
230
00:18:22,152 --> 00:18:23,671
Hol van a tanárod?
231
00:18:23,672 --> 00:18:25,631
A tanárnő hozta a saját ebédjét.
232
00:18:25,632 --> 00:18:28,871
Kimentette magát, és a konyhában eszik.
233
00:18:31,792 --> 00:18:33,871
Mit gondol?
234
00:18:37,872 --> 00:18:40,591
Khun Ying, szeretnéd, ha a tanárnő együtt ebédelne veled?
235
00:18:40,592 --> 00:18:42,151
Igen.
236
00:18:42,152 --> 00:18:44,151
Akkor várj egy darabig.
237
00:18:44,152 --> 00:18:48,591
Idehozom a tanárnőt, hogy veled ebédeljen.
238
00:18:56,632 --> 00:18:57,991
Istenem!
239
00:18:59,352 --> 00:19:03,871
Oh Khun Pum! Miért okozol magadnak problémát, a saját étel készítésével?
240
00:19:03,912 --> 00:19:07,871
Már mondtam, hogy elkészítem neked. Nem hiszel nekem?
241
00:19:07,872 --> 00:19:09,311
Ez nem zavaró!
242
00:19:09,312 --> 00:19:12,431
Ezeket az ételeknek, a Pradarb háznak mindenképp elkészítik.
243
00:19:12,472 --> 00:19:15,111
Csak dobozba tettem.
244
00:19:16,552 --> 00:19:17,711
Khun Pum.
245
00:19:17,712 --> 00:19:19,791
Kérsz egy kis vizet? Adok neked.
246
00:19:19,792 --> 00:19:21,951
Rendben van. Azt is előkészítettem.
247
00:19:21,952 --> 00:19:22,991
Istenem!
248
00:19:22,992 --> 00:19:26,071
Khun Pum te saját vizet is készítettél.
249
00:19:26,072 --> 00:19:27,151
Igen.
250
00:19:27,152 --> 00:19:32,831
Gondolom, Hatairat tanárnő valószínűleg attól tart, hogy a Petlada étele meg van mérgezve.
251
00:19:32,872 --> 00:19:35,751
Ezért nem hajlandó itt vizet inni.
252
00:19:36,272 --> 00:19:38,511
Nem félek a méregtől.
253
00:19:38,712 --> 00:19:40,751
Csak nem akarok semmit kikényszeríteni.
254
00:19:41,352 --> 00:19:45,751
Csak egy étkezés és néhány pohár víz.
255
00:19:45,752 --> 00:19:47,551
Nem bánom, és hálálkodást sem kérek tőled!
256
00:19:47,552 --> 00:19:49,231
Khun Anawat nem bánja.
257
00:19:49,232 --> 00:19:51,471
De én bánom.
258
00:19:51,832 --> 00:19:54,191
Szerintem tedd el a makacsságodat,
259
00:19:54,192 --> 00:19:56,191
és menj ebédelni Khun Ying-el.
260
00:19:56,192 --> 00:19:58,231
Mert most Khun Ying rád vár.
261
00:19:58,232 --> 00:20:03,351
Azt mondja, nem fog enni, amíg a tanárnő nem csatlakozik hozzá.
262
00:20:03,352 --> 00:20:06,351
Oh! Khun Ying még mindig nem evett?
263
00:20:06,352 --> 00:20:08,111
Már dél van.
264
00:20:08,192 --> 00:20:10,111
Istenem! Már biztosan éhes!
265
00:20:10,112 --> 00:20:11,911
Oh! Sajnálatos!
266
00:20:11,912 --> 00:20:13,471
Én is sajnálom.
267
00:20:13,472 --> 00:20:17,871
Általában Khun Chai a közelben volt, és együtt ettek.
268
00:20:17,872 --> 00:20:19,831
De jelenleg Khun Chai nincs itt.
269
00:20:19,832 --> 00:20:22,311
Valószínűleg azt akarja, hogy valaki csatlakozzon hozzá.
270
00:20:22,312 --> 00:20:23,711
De olyan szomorú,
271
00:20:23,712 --> 00:20:27,951
ez a tanárnő készített egy kis adagot magának, és egyedül eszik itt.
272
00:20:27,992 --> 00:20:30,551
Nem készítettem egy kis adagot csak magamnak.
273
00:20:30,552 --> 00:20:32,151
Ha nem,
274
00:20:32,152 --> 00:20:34,951
akkor menned kellene Khun Yinggel enni.
275
00:20:35,672 --> 00:20:38,591
Akkor megyek előkészíteni a tálalást.
276
00:20:38,592 --> 00:20:41,151
- De...
- Mae'Pim, menj előkészíteni a tálalást.
277
00:20:41,152 --> 00:20:42,351
Igen,
278
00:20:42,352 --> 00:20:44,311
A tanárnő valószínűleg nem lesz olyen fekete szívű,
279
00:20:44,312 --> 00:20:48,871
hogy egyedül hagyva Khun Yinget, hagyja éhezni egész nap!
280
00:20:49,192 --> 00:20:53,191
Akkor bocsásson meg, elmegyek és megterítem az asztalt.
281
00:20:53,992 --> 00:20:55,711
Elnézést.
282
00:21:08,152 --> 00:21:10,431
Hadd mondjam el, csak hogy tudd.
283
00:21:10,432 --> 00:21:15,271
Hajlandó vagyok megtenni, mert Khun Ying ezt akarja.
284
00:21:15,272 --> 00:21:17,791
Nem azért, mert te akarod!
285
00:21:25,072 --> 00:21:26,471
P'Neung olyan nagyszerű!
286
00:21:26,472 --> 00:21:29,871
Te tényleg elhoztad a Tanárnőt, hogy velem ebédeljen.
287
00:21:29,912 --> 00:21:33,551
Jó, hogy vártam és nem ettem korábban.
288
00:21:34,792 --> 00:21:36,591
Nem ettél korábbanb?
289
00:21:41,832 --> 00:21:43,751
Khun Ying mire gondolsz?
290
00:21:43,752 --> 00:21:46,071
P'Neung látta, hogy egyedül eszem,
291
00:21:46,072 --> 00:21:48,031
ezért megkért, hogy várjak még.
292
00:21:48,112 --> 00:21:51,551
P'Neung megtalálja a módját, hogy csatlakozz hozzám.
293
00:21:52,432 --> 00:21:54,951
- De Khun Anawat...
- Mondtam már.
294
00:21:55,192 --> 00:21:57,071
Bármire képes vagyok...
295
00:21:57,472 --> 00:22:00,471
bár a Tanárnő nem volt hajlandó jönni,
296
00:22:00,472 --> 00:22:02,391
de vannak módszereim.
297
00:22:03,032 --> 00:22:04,631
A végén,
298
00:22:05,432 --> 00:22:09,031
hajlandó mindent megtenni, amit csak akarok.
299
00:22:15,832 --> 00:22:17,871
Miért bámulsz engem így?
300
00:22:18,552 --> 00:22:20,871
Nem vagyok sült tök!
301
00:22:20,872 --> 00:22:22,951
Úgy bámulsz, mintha meg akarnál enni.
302
00:22:25,952 --> 00:22:29,271
Az étel készen áll, és Khun Ying is vár.
303
00:22:34,592 --> 00:22:36,751
A tanárnő nem hajlandó leülni,
304
00:22:36,872 --> 00:22:38,911
azt hiszem, állni akarsz,
305
00:22:38,912 --> 00:22:41,151
így sokat ehetsz.
306
00:22:47,432 --> 00:22:50,911
Lassan ülj le, különben a szék leszakad!
307
00:22:52,632 --> 00:22:54,311
A munkám elkészült.
308
00:22:54,312 --> 00:22:55,991
Elnézést.
309
00:23:04,952 --> 00:23:07,631
Milyen zavart arc, valószínűleg nagyon éhes vagy.
310
00:23:09,032 --> 00:23:11,071
Ne egyél túl sokat.
311
00:23:11,072 --> 00:23:14,471
Vagy újra olyan leszel, mint a "grapuk tangchai"! (A Grapuk tangchai rövid és lekerekített agyagtartály, amely tartósított zöldségeket tartalmaz)
312
00:23:15,352 --> 00:23:17,431
Ne mondd, hogy nem figyelmeztettelek!
313
00:23:22,632 --> 00:23:24,191
Tanárnő.
314
00:23:25,712 --> 00:23:27,991
Együnk.
315
00:23:30,992 --> 00:23:32,191
Igen.
316
00:23:37,912 --> 00:23:39,511
Képes vagy ugratni Khun Pumot,
317
00:23:39,552 --> 00:23:41,391
boldog vagy, Khun Neung.
318
00:23:41,432 --> 00:23:44,031
Honnan tudod, hogy csak ugratom?
319
00:23:44,032 --> 00:23:49,151
Mivel gyerekkorod óta nevellek, hogyne tudnám, mire gondolsz!
320
00:23:49,592 --> 00:23:51,991
Mae'Pim valóban ismeri a szívemet.
321
00:23:51,992 --> 00:23:53,751
Mert nagyon megérdemeli, hogy ugrassák!
322
00:23:53,752 --> 00:23:57,031
Arrogánsan viselkedik, nem hajlandó megenni a neki elkészített ételt.
323
00:23:57,072 --> 00:23:59,031
És elbújik egyedül enni.
324
00:24:00,472 --> 00:24:03,711
Ugratod, de óvakodj attól, nehogy visszavágjon.
325
00:24:03,992 --> 00:24:05,791
Nem emlékszel,
326
00:24:05,832 --> 00:24:09,951
hogy Khun Pum régen sem volt hajlandó megadni magát neked!
327
00:24:09,952 --> 00:24:13,471
Minél inkább nem hajlandó, annál jobban akarom ugratni.
328
00:24:13,472 --> 00:24:17,191
Várj és nézd meg, meddig lehet továbbra is arrogáns!
329
00:24:18,392 --> 00:24:19,911
Ugratás!
330
00:24:31,032 --> 00:24:33,591
Helló, Khun Chai Prasapon.
331
00:24:33,592 --> 00:24:43,031
Ez az első levél, amelyben arról írok neked kémként, hogy mi történt.
332
00:24:50,992 --> 00:24:54,191
Ma Pum oktatóként kezdett a Petladánál.
333
00:24:54,192 --> 00:24:56,431
Tegnap nem tudott aludni,
334
00:24:56,432 --> 00:24:59,471
mert izgatott volt, hogy új helyen kell tanítania.
335
00:24:59,472 --> 00:25:02,311
Az általános helyzet normális.
336
00:25:02,312 --> 00:25:04,551
Nincs miért aggódod.
337
00:25:04,632 --> 00:25:07,551
És hogy áll Khun Chai?
338
00:25:07,552 --> 00:25:11,431
Megszoktad az ottani időjárást és környezetet?
339
00:25:11,472 --> 00:25:15,351
Valamikor ez a levél eljut hozzád.
340
00:25:15,352 --> 00:25:18,111
Addig is, ha valami új történik,
341
00:25:18,112 --> 00:25:21,751
kémed, Suda azonnal megmondja.
342
00:25:21,752 --> 00:25:23,911
Vigyázz magadra.
343
00:25:25,032 --> 00:25:31,031
Suda különleges műveleti tiszt.
344
00:26:12,672 --> 00:26:14,271
- Mae'Ou.
- Igen.
346
00:26:14,312 --> 00:26:15,311
Van valami?
347
00:26:15,352 --> 00:26:17,631
Tudna segíteni az asztalt átrakni?
348
00:26:17,632 --> 00:26:19,831
Itt ülve a nap vakító.
349
00:26:19,832 --> 00:26:21,191
Oh! Igen.
350
00:26:21,192 --> 00:26:24,311
Khun Ying, átrakhatom az asztalt?
351
00:26:24,312 --> 00:26:25,551
Igen.
352
00:26:31,872 --> 00:26:33,231
Hová?
353
00:26:33,232 --> 00:26:34,991
- Csak egy kicsit.
- Igen.
354
00:26:35,592 --> 00:26:37,511
- Köszönöm.
- Igen.
355
00:26:38,432 --> 00:26:41,471
Akkor bocsásson meg, elmegyek uzsonnát készíteni Khun Yingnek.
356
00:26:41,472 --> 00:26:42,871
Igen.
357
00:27:13,352 --> 00:27:14,911
Khun Ying.
358
00:27:14,912 --> 00:27:18,111
Hagyom, hogy folytasd az olvasást.
359
00:27:26,952 --> 00:27:29,311
Hová lett az a "grapuk tangchai"?
360
00:27:32,592 --> 00:27:34,471
P’Neung!
361
00:27:38,072 --> 00:27:39,711
Oh! Nong Song!
362
00:27:39,752 --> 00:27:41,591
Itt vagy!
363
00:27:41,592 --> 00:27:44,031
A követségen voltam.
364
00:27:44,072 --> 00:27:46,391
Elmentem, hogy megkeresselek az irodádba.
365
00:27:46,432 --> 00:27:48,311
Akkor tudtam meg, hogy nem mentél dolgozni.
366
00:27:48,352 --> 00:27:49,551
Jól vagy?
367
00:27:49,552 --> 00:27:51,191
Jól vagyok.
368
00:27:51,192 --> 00:27:54,751
Mivel ma van az első nap, amikor Khun Ying itt van,
369
00:27:54,752 --> 00:27:57,471
egy napig vele vagyok.
370
00:27:57,472 --> 00:28:00,791
És miért ülsz itt?
371
00:28:00,792 --> 00:28:03,791
Van itt valami érdekes?
372
00:28:10,192 --> 00:28:11,911
Semmi!
373
00:28:11,912 --> 00:28:15,191
Itt ülve tisztán látom Khun Yinget.
374
00:28:16,832 --> 00:28:20,711
Mi van veled? Miért látogattál meg?
375
00:28:20,712 --> 00:28:23,551
Láttam, hogy nem mentél dolgozni, azt hittem, hogy beteg vagy.
376
00:28:23,552 --> 00:28:25,471
Szóval meglátogattalak.
377
00:28:25,472 --> 00:28:27,951
De ha jól vagy,
378
00:28:27,952 --> 00:28:33,071
arra gondoltam, hogy elhívlak egy filmre, majd vacsorázni.
379
00:28:33,632 --> 00:28:36,111
Legutóbb elutasítottál.
380
00:28:36,112 --> 00:28:39,671
Valószínűleg nem leszel olyan kegyetlen, hogy másodszor is megtedd.
381
00:28:51,512 --> 00:28:53,031
Így van.
382
00:28:53,032 --> 00:28:55,391
Csak egyszerű ember vagyok.
383
00:28:55,392 --> 00:28:58,951
Nem vagyok olyan királyi vér, mint Khun Ying Kornkanok.
384
00:28:58,952 --> 00:29:01,631
Annak ellenére, hogy én is a húgod egyike vagyok.
385
00:29:01,632 --> 00:29:03,991
De nem vagyok fontos nővér.
386
00:29:03,992 --> 00:29:07,991
Ezért utasítasz el így újra és újra.
387
00:29:09,792 --> 00:29:11,231
Nem erről van szó.
388
00:29:16,792 --> 00:29:17,871
Rendben.
389
00:29:18,792 --> 00:29:20,911
Akkor hadd menjek előbb átöltözni.
390
00:29:21,872 --> 00:29:23,311
Igen.
391
00:29:53,992 --> 00:29:56,751
Helló, Khun Ying Kornkanok.
392
00:29:58,872 --> 00:30:00,951
Még nem ismersz.
393
00:30:00,952 --> 00:30:04,071
P'Neung sokat beszélt rólad.
394
00:30:04,912 --> 00:30:07,271
A nevem Songsan Peesangun.
395
00:30:07,272 --> 00:30:11,791
Suk Pradarb bácsi egyetlen unokahúga.
396
00:30:15,632 --> 00:30:17,511
Helló.
397
00:30:17,552 --> 00:30:21,511
Khun Songsan, meglátogattál, van valami?
398
00:30:21,792 --> 00:30:23,751
Nem fontos.
399
00:30:23,752 --> 00:30:27,031
Csak az engedélyedet akarom kérni, hogy P'Neung eljöjjön velem.
400
00:30:27,032 --> 00:30:29,351
Megnézünk egy filmet és vacsorázunk.
401
00:30:29,352 --> 00:30:31,391
Későn jövünk vissza.
402
00:30:31,392 --> 00:30:33,671
Nem kell az engedélyemet kérned.
403
00:30:33,672 --> 00:30:35,671
Ha P'Neung hajlandó menni,
404
00:30:35,672 --> 00:30:38,591
nincs jogom beleavatkozni.
405
00:30:39,512 --> 00:30:43,751
Khun Ying olyan aranyos és nagyon okos.
406
00:30:43,752 --> 00:30:46,831
Te mindent megértesz.
407
00:30:46,832 --> 00:30:48,511
Elnézést.
408
00:30:48,512 --> 00:30:50,231
Vagy P'Neung várni fog.
409
00:30:50,232 --> 00:30:51,631
Kérem.
410
00:30:52,312 --> 00:30:55,191
Pum, ha befejezted Khun Ying oktatását,
411
00:30:55,192 --> 00:30:57,151
siess és menj haza.
412
00:30:57,152 --> 00:31:00,311
Ne maradj az üdvözlésen túl, anélkül, hogy a ház tulajdonosa megkérne.
413
00:31:00,312 --> 00:31:05,871
Vagy az emberek a nagybátyámat hibáztatják, amiért nem nevelt rendesen.
414
00:31:12,872 --> 00:31:14,471
Tanárnő.
415
00:31:16,272 --> 00:31:19,551
Miért beszélt veled Khun Songsan így?
416
00:31:19,552 --> 00:31:21,511
Ő nem imádnivaló!
417
00:31:33,392 --> 00:31:35,191
- Mindjárt visszajövök.
- Igen.
419
00:31:38,032 --> 00:31:39,511
Kérek két jegyet.
420
00:31:46,072 --> 00:31:47,991
Együtt sétálva P'Neunggal,
421
00:31:48,032 --> 00:31:50,111
úgy érzem, hogy nagyon népszerű vagyok.
422
00:31:50,112 --> 00:31:52,151
Mindenki téged keres!
423
00:31:52,352 --> 00:31:54,511
Aki rád néz, nem miattam teszi.
424
00:31:54,512 --> 00:31:57,671
Valószínűleg a szépségedet nézik!
425
00:32:15,232 --> 00:32:17,471
Most, hogy már megismerted Pumot,
426
00:32:17,472 --> 00:32:19,391
mit gondolsz?
427
00:32:19,432 --> 00:32:23,151
Imádnivaló és érdemes követni, mint mondják?
428
00:32:23,232 --> 00:32:25,671
Nem hiszem, hogy olyan lenne, mint te mondtad.
429
00:32:25,672 --> 00:32:27,351
Amit gondolok.
430
00:32:27,352 --> 00:32:34,431
Ez a nő arrogáns, makacs, a legrosszabb modorú ember, akit valaha ismertem.
431
00:32:35,792 --> 00:32:37,871
Miért gondolod így?
432
00:32:37,872 --> 00:32:44,791
Látom, hogy minden srác, aki ismeri Pumot, mind a varázsa alá kerül, és dicsérik.
433
00:32:44,792 --> 00:32:47,311
De én biztosan nem!
434
00:32:47,472 --> 00:32:49,471
Én sem értem.
435
00:32:49,472 --> 00:32:52,431
Miért csodálja mindenki ennyire ezt a gyereket!
436
00:32:52,992 --> 00:32:58,911
Még a legjobb barátom is hajthatatlan vele kapcsolatban!
437
00:32:59,832 --> 00:33:02,311
Bárki bármit mond, azt nem hallja meg!
438
00:33:14,192 --> 00:33:16,551
Nem fogom meglátogatni P'P'Nit.
439
00:33:17,712 --> 00:33:19,751
Nem akarok abba a házba menni.
440
00:33:22,392 --> 00:33:24,231
És ezentúl
441
00:33:24,232 --> 00:33:26,911
ha találkoztok valakivel Panatpong házból,
442
00:33:26,912 --> 00:33:30,671
ne említsétek meg a nevemet. Könyörgöm.
443
00:33:32,992 --> 00:33:34,351
Miért Pum?
444
00:33:34,352 --> 00:33:36,111
Van valami baj?
445
00:33:36,112 --> 00:33:40,151
Csak nem akarom, hogy közöm legyen ahhoz a házhoz.
446
00:33:40,552 --> 00:33:42,911
Ha szeretsz.
447
00:33:43,272 --> 00:33:44,831
Csak ennyit kérek!
448
00:33:48,552 --> 00:33:49,551
Pum!
449
00:33:49,592 --> 00:33:50,711
-Pum!
-P'Pu!
450
00:33:52,872 --> 00:33:54,671
Hadd beszéljek vele.
451
00:34:04,072 --> 00:34:06,591
El tudnád mondani, hogy mi történt?
452
00:34:06,592 --> 00:34:09,231
Miért nem akarod, hogy közöd legyen ahhoz a házhoz?
453
00:34:09,232 --> 00:34:10,711
Különösen P’Nithez.
454
00:34:14,512 --> 00:34:16,631
Tudom, hogy bizonyára van oka.
455
00:34:16,632 --> 00:34:18,671
De elmondanád nekem?
456
00:34:20,992 --> 00:34:22,151
Vagy...
457
00:34:23,192 --> 00:34:25,071
nem bízol bennem.
458
00:34:31,552 --> 00:34:33,071
Rendben.
459
00:34:34,232 --> 00:34:36,311
De P'Paen, meg kell ígérned nekem,
460
00:34:36,312 --> 00:34:38,871
hogy erről senkinek sem beszélsz.
461
00:34:39,552 --> 00:34:40,471
Igen.
462
00:34:40,512 --> 00:34:41,791
Ígérem.
463
00:34:44,512 --> 00:34:49,071
Emlékszel, mikor utoljára jártunk Panatpongéknál?
464
00:34:49,632 --> 00:34:50,951
Emlékszem.
465
00:34:52,072 --> 00:34:55,551
Amikor Panee-vel és Khun P'Nittel együtt mentetek a piacra,
466
00:34:56,032 --> 00:34:57,631
én nem mentem,
467
00:34:57,912 --> 00:35:02,231
mert Khun Nai Nuan arra kért, hogy maradjak és segítsek a konyhában.
468
00:35:04,152 --> 00:35:05,831
Jelenleg senki nincs itt.
469
00:35:05,832 --> 00:35:07,511
Közvetlenül elmondom.
470
00:35:07,512 --> 00:35:11,871
Ne próbáld tönkretenni a fiam életét!
471
00:35:13,872 --> 00:35:15,831
Khun Nai Nuan mire gondol?
472
00:35:15,872 --> 00:35:17,591
Egyenesen azt mondom,
473
00:35:17,632 --> 00:35:22,111
a Panatpong család menyének azonos státuszúnak kell lennie.
474
00:35:22,112 --> 00:35:24,951
Nem úgy, mint te, egy árva.
475
00:35:24,952 --> 00:35:27,631
Nem vagy egy szinten a fiammal!
476
00:35:28,912 --> 00:35:31,471
Khun Nai Nuan félreért.
477
00:35:31,472 --> 00:35:34,271
Soha nem gondoltam erre P'P'Nit kapcsán. Egyáltalán.
478
00:35:34,272 --> 00:35:35,831
Ne tagadd!
479
00:35:35,832 --> 00:35:38,791
Látom, hogy megpróbálsz Nit közelében kerülni.
480
00:35:38,792 --> 00:35:40,831
Azt hiszed, nem tudom kitalálni!
481
00:35:40,832 --> 00:35:44,351
Nem te vagy az első nő, akinek Nitre szegeződik a szeme!
482
00:35:45,352 --> 00:35:47,871
Barátkoztál Nee-vel,
483
00:35:47,872 --> 00:35:49,631
mert a nővére.
484
00:35:49,752 --> 00:35:51,511
De ne gondold tovább!
485
00:35:51,552 --> 00:35:54,151
Van elég szolgám a házamban.
486
00:35:54,152 --> 00:35:55,871
Nincs szükségem rád!
487
00:36:02,632 --> 00:36:05,311
Miért nem mondtad el rögtön?
488
00:36:07,472 --> 00:36:10,831
Khun Nai Nuan azt hiszi, hogy a fia egy isten!
489
00:36:10,832 --> 00:36:13,711
Annyira, hogy így beszélhessen emberekről!
490
00:36:13,712 --> 00:36:15,031
Miután meghallgattalak,
491
00:36:15,032 --> 00:36:18,151
én sem akarom, hogy Panee a nővérem legyen!
492
00:36:21,632 --> 00:36:23,351
P'Paen nyugodj meg.
493
00:36:23,352 --> 00:36:26,111
Ennek semmi köze Panee-hez.
494
00:36:26,112 --> 00:36:28,511
Khun Nai Nuan pedig nem téved,
495
00:36:28,512 --> 00:36:31,191
mert nem vagyok alkalmas a törvényes menyének.
496
00:36:31,192 --> 00:36:34,271
De téved, amikor azt hiszi, hogy Khun P'Nit érdekel.
497
00:36:34,272 --> 00:36:36,591
Ha tudná, hogy nem gondoltam semmire,
498
00:36:36,592 --> 00:36:38,791
valószínűleg nem mondana ilyet.
499
00:36:39,192 --> 00:36:42,191
P’Paen, kérlek, ne kapcsold össze ezt az ügyet Panee-vel.
500
00:36:42,832 --> 00:36:45,591
De anyának és lányának biztosan lesznek hasonlóságai.
501
00:36:45,592 --> 00:36:47,671
Ha Panee nem gondolta volna ugyanezt,
502
00:36:47,672 --> 00:36:49,831
valószínűleg eljön a Pradarb házba.
503
00:36:49,832 --> 00:36:52,791
Legalább apa születésnapi partijára.
504
00:36:53,512 --> 00:36:54,751
Az anyja is ember.
505
00:36:54,752 --> 00:36:56,231
Egy ember, akit szeret.
506
00:36:56,232 --> 00:36:59,351
Ha választania kell, akkor valószínűleg nehéz neki.
507
00:36:59,552 --> 00:37:02,351
Megértem és sajnálom Panee-t.
508
00:37:03,832 --> 00:37:06,391
És P'Pu miatt is aggódom.
509
00:37:06,392 --> 00:37:08,191
Ha P’Pu megtudja,
510
00:37:08,192 --> 00:37:11,031
biztosan rosszul fogja érezni magát miatta.
511
00:37:11,032 --> 00:37:14,751
P'Paen. Könyörgöm.
512
00:37:14,752 --> 00:37:17,711
Kérlek, tartsd ezt titokban.
513
00:37:25,432 --> 00:37:26,271
Rendben.
514
00:37:27,432 --> 00:37:29,511
De ha Panee szomorúvá teszi P'Pu-t,
515
00:37:29,512 --> 00:37:31,471
mint apa születésnapi partiján,
516
00:37:31,472 --> 00:37:34,111
elmondom P'Pu-nak.
517
00:37:35,472 --> 00:37:37,351
Pum szerinted Nee tudja?
518
00:37:37,352 --> 00:37:39,671
Hogy az anyja rosszat mondott neked.
519
00:38:05,472 --> 00:38:10,191
Nem kell elmondanod a barátaidnak Nit betegségét.
520
00:38:10,192 --> 00:38:11,951
Nem akarom, hogy tudják.
521
00:38:11,952 --> 00:38:14,911
Ez a mi családi ügyünk, semmi köze kívülállókhoz.
523
00:38:15,032 --> 00:38:17,111
Miért, anya?
524
00:38:17,112 --> 00:38:19,911
Nem akarom, hogy ki-be járjanak ebbe a házba.
525
00:38:19,912 --> 00:38:23,471
Ha megtudják, hogy beteg, találnak okot a látogatásra.
526
00:38:23,832 --> 00:38:26,751
Érettségi után külön utakon kell járnotok, és meg kell találnod a saját munkádat.
527
00:38:26,952 --> 00:38:28,951
Nem kell velük tartanod a kapcsolatot.
528
00:38:29,352 --> 00:38:31,991
Te, ne lépj kapcsolatba velük.
529
00:38:31,992 --> 00:38:35,031
És tilos a Pradarb házba menned.
530
00:38:35,032 --> 00:38:36,911
Ha nem engedelmeskedsz nekem,
531
00:38:36,912 --> 00:38:38,711
odamegyek a házukhoz szidni őket.
532
00:38:38,712 --> 00:38:40,311
Ha nem hiszel nekem, akkor várj és nézd meg.
533
00:38:45,752 --> 00:38:46,951
P'Nit.
534
00:38:48,232 --> 00:38:49,951
Sajnálom.
535
00:38:52,192 --> 00:38:55,071
Nem merem elmondani nekik.
536
00:38:56,952 --> 00:38:59,591
Túl gyáva vagyok!
537
00:39:13,592 --> 00:39:16,311
Milyen volt a mai lecke, Khun Ying?
538
00:39:16,312 --> 00:39:17,791
Szórakoztató.
539
00:39:17,792 --> 00:39:22,071
Ha egész nap a tanárnővel tanulok, mindennap, akkor sem fogok unatkozni!
540
00:39:22,072 --> 00:39:23,631
Nagyon szeretném tudni.
541
00:39:23,632 --> 00:39:27,151
Miért tetszik annyira a tanárod?
542
00:39:27,152 --> 00:39:30,071
Mert a tanárnő kedves és nyugodt.
543
00:39:30,072 --> 00:39:33,751
Amikor hibázok, soha nem szid és nem haragszik rám.
544
00:39:33,752 --> 00:39:36,071
Csak elmagyaráza nekem, hogy megértsem.
545
00:39:36,072 --> 00:39:38,391
Nem szid senkit.
546
00:39:38,392 --> 00:39:43,351
Szépen beszél, kedves a hangja, és ő édesen mosolyog.
547
00:39:45,312 --> 00:39:51,391
De még soha nem láttam, hogy a tanárod olyan, mint amit mondtál.
548
00:39:52,072 --> 00:39:55,191
Mert nem ismered a tanárnőt.
549
00:39:55,192 --> 00:39:57,631
Meg kell próbálnod sokáig a tanárnő mellett maradni.
550
00:39:57,632 --> 00:40:00,951
Akkor tudni fogod, hogy igazat mondok.
551
00:40:00,952 --> 00:40:03,951
Eleinte P'Chai sem hitt nekem.
552
00:40:03,952 --> 00:40:06,791
De most P'Chai már elhiszi.
553
00:40:06,792 --> 00:40:08,511
P'Chai azt is mondta nekem,
554
00:40:08,512 --> 00:40:13,031
hogy azt akarja, hogy a tanárő a királynője legyen a való életben.
555
00:40:13,432 --> 00:40:15,191
Ha a tanár nem lenne imádnivaló,
556
00:40:15,192 --> 00:40:18,271
P'Chai valószínűleg nem akarná, hogy a Tanárő legyen a királynője.
557
00:40:18,272 --> 00:40:19,711
Nem igaz?
558
00:40:33,672 --> 00:40:36,351
Oh! Khun Neung.
559
00:40:36,432 --> 00:40:38,831
Olyan későn van, még mindig nem alszol?
560
00:40:38,832 --> 00:40:41,431
Van valami, amit akarsz, hogy megtegyek érted?
561
00:40:41,432 --> 00:40:42,871
Nem.
562
00:40:42,872 --> 00:40:45,431
Csak kérdezni akarok tőled valamit.
563
00:40:45,432 --> 00:40:46,231
Igen.
564
00:40:46,232 --> 00:40:49,711
Mae'Pim, mit gondolsz Khun Ying tanáráról.
565
00:40:49,712 --> 00:40:51,431
Milyen ember ő?
566
00:40:58,392 --> 00:41:01,791
Mae'Pim. Nem muszáj így mosolyognod.
567
00:41:02,992 --> 00:41:05,231
Nem gondolok semmire ezzel a nővel kapcsolatban.
568
00:41:05,632 --> 00:41:07,951
Csak azért kérdezem, mert tudni akarom.
569
00:41:09,512 --> 00:41:12,991
Hé Mae'Pim. Tehát válaszolsz nekem vagy sem?
570
00:41:14,992 --> 00:41:16,271
Válaszolok.
571
00:41:16,712 --> 00:41:19,031
Csak arra gondoltam...
572
00:41:20,392 --> 00:41:22,951
Khun Pum olyan személy, akinek...
573
00:41:26,952 --> 00:41:29,791
jó a természete, aranyos, halk szavú,
574
00:41:29,792 --> 00:41:31,711
és kedves is.
575
00:41:33,112 --> 00:41:34,871
Úgy beszélsz,
576
00:41:34,872 --> 00:41:38,111
mint akit levett a lábáról a gyönyörű Khun Hatairat!
577
00:41:38,112 --> 00:41:39,831
Au!
578
00:41:40,032 --> 00:41:42,631
De a tanárnő nagyon szép és aranyos.
579
00:41:42,632 --> 00:41:44,351
Könnyű kedvelni.
580
00:41:45,432 --> 00:41:48,431
Khun Neung, úgy gondolkodsz, mint én?
581
00:41:50,152 --> 00:41:53,511
Akkor biztosan én vagyok a világ legrövidlátóbb embere,
582
00:41:53,832 --> 00:41:56,111
mert én nem látom az aranyosságát!
583
00:41:57,512 --> 00:41:58,791
Mae'Pim is.
584
00:41:58,992 --> 00:42:00,351
Még ne juss következtetésre!
585
00:42:00,432 --> 00:42:03,631
Mert amit látunk, nem biztos, hogy az az igazság!
586
00:42:03,992 --> 00:42:07,351
De jobb a látásom, mint neked. (Jobb az emberek megítélésében)
587
00:42:07,992 --> 00:42:10,031
Azt hiszem...
588
00:42:10,592 --> 00:42:12,991
Nem ítélem meg rosszul az embereket!
589
00:42:32,312 --> 00:42:34,751
Megkaptad a választ Pum-tól?
590
00:42:35,112 --> 00:42:37,551
Ami P'Nit illeti. Mi folyik itt?
591
00:42:39,112 --> 00:42:41,631
Pum nem akarja, hogy mások félreértsék.
592
00:42:41,752 --> 00:42:45,511
Egy nő, aki gyakran jár srácok házába, ez nem néz ki jól.
593
00:42:47,312 --> 00:42:49,631
De azon a napon Pum dühösebb volt, mint máskor.
594
00:42:50,752 --> 00:42:53,631
Biztos vagyok benne, hogy Pum nem azért nem akar társulni azzal a házzal,
595
00:42:53,792 --> 00:42:55,631
mert nem akarja, hogy az emberek félreértsék.
596
00:42:56,232 --> 00:42:58,671
Mintha rosszban lenne valakivel!
597
00:43:03,232 --> 00:43:05,511
P'Pu beszéltél Nee-vel erről?
598
00:43:05,552 --> 00:43:07,671
Nee mit mond?
599
00:43:08,952 --> 00:43:10,351
Nem, még soha.
600
00:43:10,752 --> 00:43:14,511
Valahányszor találkozunk, magunkról beszélünk.
601
00:43:14,672 --> 00:43:16,431
Nem másokról.
602
00:43:19,192 --> 00:43:21,751
Nee beszélt az anyjáról?
603
00:43:22,032 --> 00:43:24,311
Találkoztál már az anyjával?
604
00:43:25,672 --> 00:43:28,671
Még soha nem találkoztam Khun Nai Nuannal, Nee anyukájával.
605
00:43:29,552 --> 00:43:31,511
Megkértem, hogy találkozzak vele.
606
00:43:31,632 --> 00:43:35,111
De Nee azt mondja, hogy elfoglalt, és ez nem kényelmes.
607
00:43:39,152 --> 00:43:41,191
Jó, ha legalább egyszer találkozunk vele.
608
00:43:41,712 --> 00:43:43,831
Tudni fogjuk, milyen ember.
609
00:43:47,672 --> 00:43:52,151
Nos, azt akarom, hogy jobban megismerjem a családját.
610
00:43:52,352 --> 00:43:54,271
Lássuk, képesek vagyunk-e kijönni.
611
00:43:57,232 --> 00:43:58,671
Én is ugyanezt gondolom.
612
00:44:00,272 --> 00:44:00,991
Hé!
613
00:44:02,232 --> 00:44:05,711
Csak a szerelmi életemről beszélsz. Mi van veled?
614
00:44:05,912 --> 00:44:07,711
Van valakid?
615
00:44:07,952 --> 00:44:11,351
Mostanában jobb hangulatban vagy, mint máskor.
616
00:44:13,352 --> 00:44:14,671
Nem!
617
00:44:15,232 --> 00:44:17,431
Ami a szerelmet illeti, nem sietek.
618
00:44:17,672 --> 00:44:20,071
Bármikor is jön, el fog jönni.
619
00:44:20,112 --> 00:44:21,991
A sorsra bízom!
620
00:44:41,912 --> 00:44:43,551
Helló, Khun Suda.
621
00:44:43,952 --> 00:44:46,511
Elolvastam első leveledet.
622
00:44:46,632 --> 00:44:49,431
Nagyon köszönöm. Leveled szórakoztató olvasni.
623
00:44:49,472 --> 00:44:52,271
Elfeledtetted velem, hogy itt vagyok.
624
00:44:52,272 --> 00:44:54,071
Itt már megszoktam.
625
00:44:54,232 --> 00:44:56,191
Köszönöm, hogy megkérdezted.
626
00:44:57,272 --> 00:44:59,151
Helló, Khun Chai.
627
00:44:59,192 --> 00:45:05,191
Ez a második levél, amely arról számol be, mi történt mostanában.
628
00:45:05,192 --> 00:45:08,791
Pum néhány napja elkezdte a korrepetálást a Petladában.
629
00:45:08,792 --> 00:45:11,031
Még mindig minden rendben.
630
00:45:11,312 --> 00:45:14,551
Pum nem panaszkodott, és nem említett problémát.
631
00:45:14,672 --> 00:45:16,151
Hogy áll Nong Ying?
632
00:45:16,152 --> 00:45:18,591
Hatairat mondta neked?
633
00:45:18,672 --> 00:45:21,871
Khun Ying vidám és boldog az új házban.
634
00:45:21,872 --> 00:45:25,391
Pum pedig megpróbál minden napot izgalmassá tenni,
635
00:45:25,512 --> 00:45:28,031
hogy el felejtse, új helyre költözött,
636
00:45:28,032 --> 00:45:30,111
és távol van Khun Chai-tól.
637
00:45:30,432 --> 00:45:31,711
Nincs mit kérdeznem,
638
00:45:31,712 --> 00:45:35,351
azon kívül, hogy mi van a különleges kémemmel?
639
00:45:35,352 --> 00:45:40,031
Remélem, hogy ez a feladat nem pazarolja túl sok idejét.
640
00:45:40,272 --> 00:45:43,231
Én nagyon jól vagyok.
641
00:45:43,272 --> 00:45:45,951
És nagyon élvezem az új feladatomat.
642
00:45:46,032 --> 00:45:49,111
Ne adj túl nagy prioritást ennek a feladatnak.
643
00:45:49,192 --> 00:45:51,271
Vigyázz magadra.
644
00:45:51,272 --> 00:45:57,071
Tisztelettel: Suda Prompased különleges műveleti tiszt.
645
00:45:57,272 --> 00:45:58,991
Köszönettel
646
00:45:58,992 --> 00:46:07,471
Sir Prasapon Jarulak különleges műveleti csoportvezető.
647
00:46:32,232 --> 00:46:35,151
Régebben, amikor P'Chai velem volt,
648
00:46:35,592 --> 00:46:38,351
P'Chai hámozta nekem gyümölcsöt.
649
00:46:39,552 --> 00:46:41,791
Hiányzik P'Chai, tanárnő.
650
00:46:42,592 --> 00:46:45,591
Gondolod, hogy neki is hiányzok?
651
00:46:45,832 --> 00:46:47,111
Igen.
652
00:46:47,352 --> 00:46:49,951
Khun Chai is biztosan hiányol téged.
653
00:46:50,072 --> 00:46:51,871
És úgy gondolod...
654
00:46:51,872 --> 00:46:54,631
a bátyám jó ember?
655
00:46:56,872 --> 00:46:57,551
Igen, az.
656
00:46:59,432 --> 00:47:01,711
És neked is hiányzik P'Chai?
656
00:47:09,000 --> 00:47:10,990
Igen.
657
00:47:11,232 --> 00:47:13,871
Khun Ying, miért nem kérdezed meg, mennyire hiányzik neki?
658
00:47:16,792 --> 00:47:19,231
A tanárnő elvágta a kezét, P'Neung.
659
00:47:19,552 --> 00:47:21,151
Hadd nézzem meg, hogy a vágás mély-e.
660
00:47:26,032 --> 00:47:28,191
Egyfolytában vérzel és még mindig makacs vagy!
661
00:47:28,272 --> 00:47:29,791
Nem vagyok makacs.
662
00:47:29,992 --> 00:47:31,551
Ha nem vagy makacs, maradj nyugton.
663
00:47:31,592 --> 00:47:33,351
Megyek, hívom Mae'Ou-t.
664
00:47:33,552 --> 00:47:34,871
Nem kell menned, Khun Ying.
665
00:47:34,872 --> 00:47:36,111
Menj, Khun Ying.
666
00:47:36,272 --> 00:47:37,151
Igen.
667
00:47:41,632 --> 00:47:42,871
Engedj el!
668
00:47:45,032 --> 00:47:46,511
Mae’Ou!
669
00:47:47,432 --> 00:47:49,031
Mae’Ou!
670
00:47:49,632 --> 00:47:50,751
Engedj el!
671
00:47:50,752 --> 00:47:53,111
Annyira vérzik és még mindig makacskodsz.
672
00:47:53,152 --> 00:47:54,671
El kell nyomnom a vérzést, hogy az megálljon.
673
00:47:54,712 --> 00:47:57,831
Hiába vérzek, az az én dolgom.
674
00:47:57,872 --> 00:47:59,831
El tudom állítani a vérzést.
675
00:47:59,832 --> 00:48:01,591
Nem kell bajlódnod.
676
00:48:01,912 --> 00:48:04,111
Tényleg makacs vagy, maradj nyugton!
677
00:48:04,952 --> 00:48:08,591
Segítek neked, mert én vagyok az oka annak, hogy elvágtad.
678
00:48:08,632 --> 00:48:10,031
És mi van veled?
679
00:48:10,152 --> 00:48:13,711
Csak hallod a hangomat, és megrémülsz?
680
00:48:13,752 --> 00:48:16,351
Vagy a hátam mögött csináltál valamit?
681
00:48:16,992 --> 00:48:18,831
Attól félsz, hogy elkaplak!
682
00:48:18,832 --> 00:48:20,391
Olyan ember, mint én,
683
00:48:20,472 --> 00:48:24,471
ha bármire gondolok, akkor csak szemből fogom megtenni. (Nem alattomosan)
684
00:48:28,232 --> 00:48:29,631
Visszabeszélsz!
685
00:48:30,432 --> 00:48:32,871
Remélem, hogy igaz, amit mondasz.
686
00:48:37,032 --> 00:48:39,551
Jövök. Hozom a gyógyszert!
687
00:48:39,552 --> 00:48:42,231
Várjon egy kicsit, itt van a gyógyszer.
688
00:48:42,432 --> 00:48:44,911
Itt van a gyógyszer és az elsősegélykészlet!
689
00:48:45,752 --> 00:48:49,311
Itt vagyunk, itt van a gyógyszer és az elsősegély-készlet.
690
00:48:50,272 --> 00:48:51,111
Megteszem én.
691
00:48:51,392 --> 00:48:52,431
Magam fogom megcsinálni.
692
00:48:52,992 --> 00:48:55,671
Rendben van. Egyedül is meg tudom csinálni.
693
00:49:00,032 --> 00:49:01,711
Hogyan tennéd meg magad?
694
00:49:03,672 --> 00:49:05,711
Ez igaz, tanárnő.
695
00:49:05,952 --> 00:49:08,831
Hagyja, hogy Khun Neung bekötözze a sebét.
696
00:49:20,112 --> 00:49:24,071
Engedd el! Hadd menjen! Grapuk tangchai!
697
00:49:24,112 --> 00:49:26,671
Istenem! Légy óvatos!
698
00:49:26,672 --> 00:49:28,991
- Pum! Pum!...
- Engedd el!
699
00:49:29,472 --> 00:49:30,431
Hogy vagy?
700
00:49:30,432 --> 00:49:32,911
Őrült gyerek! Olyan heves!
701
00:49:34,712 --> 00:49:36,591
Mi történt a kezeddel, P'Neung?
702
00:49:36,592 --> 00:49:38,351
Az a seb olyan csúnya.
703
00:49:44,632 --> 00:49:47,511
Sok évvel ezelőtt egy kegyetlen gyerek harapott meg.
704
00:49:47,952 --> 00:49:50,311
De a seb még mindig nem tűnt el.
705
00:49:50,312 --> 00:49:54,231
Valószínűleg nem akarja, hogy elfelejtsem annak a gyereknek a kegyetlen cselekedeteit.
706
00:49:54,272 --> 00:49:55,871
Ki az a gyerek?
707
00:49:57,232 --> 00:49:58,791
Egy gyerek a barátom házában.
708
00:49:59,552 --> 00:50:01,271
De már nem emlékszem a nevére.
709
00:50:01,992 --> 00:50:04,431
Csak arra emlékszem, hogy kövér volt,
710
00:50:04,432 --> 00:50:05,791
rövid lábak,
711
00:50:07,232 --> 00:50:09,431
és úgy nézett ki, mint egy grapuk tangchai!
712
00:50:13,312 --> 00:50:16,031
Milyen kár, hogy régen volt.
713
00:50:17,272 --> 00:50:19,351
Ha most újra megharap,
714
00:50:19,672 --> 00:50:22,231
nem engedem el, mint tíz évvel ezelőtt.
715
00:50:22,232 --> 00:50:23,791
És mit tenne?
716
00:50:23,832 --> 00:50:25,951
Letépném annak a gyereknek az orrát.
717
00:50:26,592 --> 00:50:28,831
Tehát amikor arrogánsan és beképzelten viselkedik,
718
00:50:29,112 --> 00:50:31,991
nem lesz orra felemelni!
719
00:50:40,552 --> 00:50:45,191
Gondolod, hogy az a gyerek hajlandó lesz megengedni, hogy letépd az orrát?
720
00:50:45,392 --> 00:50:46,631
Biztosan hajlandó rá,
721
00:50:47,392 --> 00:50:49,111
mert nagyon jól tudja,
722
00:50:49,192 --> 00:50:51,671
semmiképp sem nyerhet ellenem.
723
00:50:55,632 --> 00:50:58,511
Istenem! Ez a zöldség egyáltalán nem jó.
724
00:50:58,512 --> 00:51:02,431
Hogyan lehet ezt eladni a piacomon. Elveszítem a hírnevemet!
725
00:51:03,352 --> 00:51:06,311
Ha legközelebb zöldségeket ad el, amelyek hamarosan megrothadnak,
726
00:51:06,312 --> 00:51:07,791
nem engedem, hogy itt béreljen!
727
00:51:07,792 --> 00:51:10,111
Igen. Legközelebb nem adom el.
728
00:51:10,112 --> 00:51:11,791
Akkor ezt elviszem!
729
00:51:11,992 --> 00:51:13,951
Mivel ezt senki sem fogja megvásárolni!
730
00:51:16,432 --> 00:51:18,471
Hé! Ezt nézd!
731
00:51:18,472 --> 00:51:20,471
A hagyma majdnem elrohadt.
732
00:51:20,472 --> 00:51:22,951
Hogyan lehet ezt eladni a piacomon?
733
00:51:22,952 --> 00:51:24,951
Elveszítem a hírnevemet.
734
00:51:25,072 --> 00:51:27,711
Istenem! A mindenit! Ezt nézd!
735
00:51:27,712 --> 00:51:31,231
Nézd meg ezt az újhagymát. Istenem! Majdnem elszáradt!
736
00:51:31,392 --> 00:51:34,191
Ismét baj! Nekem ezt is át kell vállalnom!
737
00:51:41,552 --> 00:51:43,751
Kidobja ezt a zöldséget?
738
00:51:43,792 --> 00:51:46,511
Úgy látom, hogy ez már nem jó, ezért eldobom.
739
00:51:46,512 --> 00:51:49,351
Jó. Akkor elviszem főzni zöldséges keveréket.
740
00:51:49,352 --> 00:51:50,191
Anya.
741
00:51:50,312 --> 00:51:51,911
Azok majdnem elrohadtak!
742
00:51:51,912 --> 00:51:53,791
Oh! Ez nagyon finom.
743
00:51:53,792 --> 00:51:55,671
Menj! Menj el, kedves. Menj!
744
00:51:55,672 --> 00:51:56,791
Anya, jobb, ha nem. Gyerünk.
745
00:51:56,792 --> 00:51:58,791
-Nee, menj el.
-Menjünk, anya.
746
00:51:59,432 --> 00:52:01,031
Mi van veled!
747
00:52:04,512 --> 00:52:05,431
Panee.
748
00:52:05,792 --> 00:52:08,631
Kövess engem, hogy beszedd a bérleti díjat, ha a gyerekem vagy.
749
00:52:08,632 --> 00:52:11,111
Emlékezz, mit tettem, kedvesem.
750
00:52:11,112 --> 00:52:13,511
Öreg koromban nem lesz több erőm.
751
00:52:13,512 --> 00:52:15,311
Tehát úgy kell tenned, mint én.
752
00:52:17,152 --> 00:52:18,351
Tudod vagy sem?
753
00:52:18,352 --> 00:52:19,351
Igen.
754
00:52:22,752 --> 00:52:25,551
Titokban találkoztál Pum testvérével?
755
00:52:26,872 --> 00:52:28,231
Nem tettem.
756
00:52:29,632 --> 00:52:30,871
Ne feledd.
757
00:52:30,872 --> 00:52:32,991
Ha szereted anyát és a bátyádat,
758
00:52:32,992 --> 00:52:34,311
ne foglalkozz velük.
759
00:52:34,552 --> 00:52:37,711
Ez lehetővé tenné, hogy Pum eljöjjön, és zavarja a testvéredet.
760
00:52:37,712 --> 00:52:38,991
Nem engedem.
761
00:52:39,512 --> 00:52:42,351
Nem igazán utálom azt a Sathát.
762
00:52:42,432 --> 00:52:45,231
A hibája az, hogy ő Pum testvére.
763
00:52:45,232 --> 00:52:46,991
Árva gyerek!
764
00:52:46,992 --> 00:52:49,831
Arra használta szépségét, hogy a bátyád hasra essen tőle.
765
00:52:49,832 --> 00:52:53,751
Tudja, hogy az örökségem biztosan P'Nité lesz.
766
00:52:53,992 --> 00:52:55,631
Azt hitte, megszerezheti.
767
00:52:55,632 --> 00:52:57,631
Egyáltalán nem engedem!
768
00:52:58,592 --> 00:53:02,231
Ezért kell megállítanunk a tüzet, mielőtt fellobbanna.
769
00:53:02,512 --> 00:53:04,231
Ne keveredj Sathával.
770
00:53:04,232 --> 00:53:06,791
Ha Satha jön, csak üldözd el!
771
00:53:07,672 --> 00:53:08,911
Érted ezt?
772
00:53:09,632 --> 00:53:10,551
Igen.
773
00:53:10,952 --> 00:53:11,711
Menjünk!
774
00:53:17,552 --> 00:53:19,511
Siess, kedves.
775
00:53:23,672 --> 00:53:25,431
- Siess!
- Igen.
776
00:53:27,272 --> 00:53:28,391
Nee!
777
00:53:29,992 --> 00:53:33,551
Anya, elmehetek ruhákat nézni abba a boltban?
778
00:53:33,592 --> 00:53:35,471
Miért veszel most ruhát?
779
00:53:35,472 --> 00:53:39,071
Nos, szeretnék venni egy új ruhát Khun Anawat üdvözlésére.
780
00:53:39,912 --> 00:53:41,831
- Rendben, menjünk.
-Igen.
781
00:53:41,832 --> 00:53:43,511
- Szépet kell választanod.
- Igen.
782
00:53:44,712 --> 00:53:45,911
Nee!
783
00:53:51,632 --> 00:53:53,951
Miért sétált el előlem?
784
00:53:55,112 --> 00:53:57,511
Valószínűleg nem látott téged.
785
00:53:57,832 --> 00:53:59,511
Azt hiszem látott.
786
00:54:00,112 --> 00:54:02,431
De szándékosan került el engem.
787
00:54:04,312 --> 00:54:06,631
Vagy azért, mert az anyjával volt?
788
00:54:11,112 --> 00:54:14,631
Legutóbb megkérdeztem, elmehetek-e a házába, de elutasított.
789
00:54:15,592 --> 00:54:18,271
Ezúttal az anyjával volt, és elsétált előlem.
790
00:54:18,952 --> 00:54:20,831
Valami biztosan zajlik!
791
00:54:23,072 --> 00:54:25,311
El kellene mennem hozzá a házához,
792
00:54:25,432 --> 00:54:27,111
és megtudnom, mi folyik itt.
793
00:54:28,632 --> 00:54:30,751
Először nyugodj meg, P’Pu.
794
00:54:30,752 --> 00:54:33,551
Vagy nagy gond lesz egy kis ügyből!
795
00:54:34,072 --> 00:54:39,511
Azt hiszem, tisztázhatod vele, ha legközelebb találkoztok.
796
00:54:39,952 --> 00:54:43,111
Talán csak semmiség!
797
00:54:43,192 --> 00:54:45,751
Nee talán tényleg nem látott.
798
00:54:46,272 --> 00:54:48,591
Ha most megkérdezed tőle,
799
00:54:48,632 --> 00:54:51,911
Nee szomorú lesz, hogy nem bízol benne.
800
00:54:53,152 --> 00:54:54,591
Igazad van.
801
00:54:55,312 --> 00:54:57,351
Ha ilyen felhajtást csinálok,
802
00:54:57,432 --> 00:55:02,231
Nee szomorú lehet, hogy félreértem őt, és az anyját is!
803
00:55:03,672 --> 00:55:04,791
Rendben.
804
00:55:05,752 --> 00:55:08,551
Megpróbálom azt hinni, hogy Nee valóban nem látott engem.
805
00:55:22,192 --> 00:55:24,391
Egyfolytában vérzik és még mindig makacs vagy!
806
00:55:24,392 --> 00:55:25,751
Nem vagyok makacs.
807
00:55:26,272 --> 00:55:27,791
Ha nem vagy makacs, maradj nyugton.
808
00:55:27,792 --> 00:55:30,431
Hiába vérzek, az az én dolgom.
809
00:55:30,432 --> 00:55:34,071
Segítek neked, mert én vagyok az oka annak, hogy elvágtad.
810
00:55:34,072 --> 00:55:35,311
És mi van veled?
811
00:55:35,632 --> 00:55:39,031
Csak hallva a hangomat, megrémülsz?
812
00:55:58,952 --> 00:56:00,031
Itt van.
813
00:56:01,032 --> 00:56:02,431
Szerencsére.
814
00:56:02,472 --> 00:56:04,311
Mert egy darab maradt.
815
00:56:04,312 --> 00:56:06,551
Ugyanaz a típus és szín.
816
00:56:11,632 --> 00:56:14,711
De egy kissé drága.
817
00:56:14,712 --> 00:56:18,951
Mert Franciaországból származik. És csak 10 darab volt.
818
00:56:18,992 --> 00:56:21,031
Egy éven belül majdnem mind elkelt.
819
00:56:21,072 --> 00:56:22,631
Szóval szeretné?
820
00:56:25,032 --> 00:56:25,751
Igen.
821
00:56:25,832 --> 00:56:27,151
Várjon egy pillanatra.
822
00:56:33,392 --> 00:56:36,311
Attól félsz, hogy az emberek nem tudják, hogy te egy milliomos vagy!
823
00:56:36,512 --> 00:56:38,991
Drága zsebkendőt kell használnod!
824
00:56:48,392 --> 00:56:50,871
Ennyi volt a mai nap, Khun Ying.
825
00:57:04,912 --> 00:57:06,631
Hogy vagy, Khun Ying?
826
00:57:06,712 --> 00:57:09,111
Korábbra változtattam az tanuló időt.
827
00:57:09,112 --> 00:57:10,551
Képes leszel elfogadni?
828
00:57:10,552 --> 00:57:11,631
Igen.
829
00:57:12,872 --> 00:57:16,511
Akkor az oktatás idejét minden nap erre az időpontra változtatom.
830
00:57:16,552 --> 00:57:19,231
8 órakor kezdem a korrepetálást,
831
00:57:19,232 --> 00:57:20,991
és délben befejezzük.
832
00:57:21,112 --> 00:57:22,191
Igen.
833
00:57:22,392 --> 00:57:26,111
Nem fogsz nálam maradni és velem ebédelni?
834
00:57:28,312 --> 00:57:29,671
Khun Ying.
835
00:57:30,192 --> 00:57:32,311
Maradni akarok.
836
00:57:32,312 --> 00:57:36,511
De haza kell sietnem, hogy segítsek nagynénémnek a házimunkában.
837
00:57:36,672 --> 00:57:41,031
Egy másik dolog, Khun Anawat minden délután jön és találkoztok.
838
00:57:42,392 --> 00:57:45,431
Nem leszel magányos. Oké?
839
00:57:46,072 --> 00:57:47,231
Igen.
840
00:57:48,792 --> 00:57:50,671
Akkor most elmegyek.
841
00:57:51,392 --> 00:57:52,431
Igen.
842
00:58:21,632 --> 00:58:22,871
Khun Ying.
843
00:58:23,832 --> 00:58:26,871
Tudnál segíteni, hogy ezt Khun Anawatnak eljuttassam?
844
00:58:35,912 --> 00:58:37,351
A tanárnő ezt küldi nekem?
845
00:58:37,392 --> 00:58:38,311
Igen.
846
00:58:38,392 --> 00:58:40,311
Miért nem ő adta ide?
847
00:58:45,992 --> 00:58:47,991
Miért eszel egyedül?
848
00:58:48,672 --> 00:58:51,391
Megint a konyhában bujkál és eszik?
849
00:58:51,472 --> 00:58:54,511
Nem, a tanárnő már hazament.
850
00:58:56,232 --> 00:58:57,951
Éppen csak valamivel dél után van.
851
00:58:58,032 --> 00:58:59,831
Miért ment el ilyen hamar?
852
00:58:59,832 --> 00:59:02,311
A tanárnő azt kéri, hogy az oktatás idejét rakjuk korábbra.
853
00:59:02,392 --> 00:59:06,391
9–14 helyett 8–12-re.
854
00:59:08,992 --> 00:59:11,791
Mit mondott a tanárnő, miért.
855
00:59:11,792 --> 00:59:16,151
Azt mondta, haza kell sietnie, hogy segítsen a nagynénjének a házimunkában.
856
00:59:39,232 --> 00:59:43,551
Visszaadom a zsebkendőt, amellyel elállítottad a vérzést.
857
00:59:43,832 --> 00:59:46,071
Annak ellenére, hogy nem ugyanaz.
858
00:59:46,112 --> 00:59:47,871
Valószínűleg nem bánod,
859
00:59:47,912 --> 00:59:53,151
mert hasonló. Ugyanaz a típus és szín.
860
00:59:59,512 --> 01:00:00,511
Helló.
861
01:00:00,632 --> 01:00:01,991
Ez a Pradarb ház, igaz?
862
01:00:02,512 --> 01:00:03,551
Igen.
863
01:00:03,592 --> 01:00:05,351
Kivel akar beszélni?
864
01:00:05,512 --> 01:00:07,351
Beszélni akarok veled.
865
01:00:07,872 --> 01:00:10,311
Elnézést, ki beszél?
866
01:00:10,592 --> 01:00:12,271
Anawat vagyok.
867
01:00:12,312 --> 01:00:15,671
Remélem, nem fogsz letenni engem.
868
01:00:17,752 --> 01:00:20,391
Khun Anawat, milyen dolgod van velem?
869
01:00:20,392 --> 01:00:22,111
Ma találkozni akarok veled.
870
01:00:22,392 --> 01:00:25,311
20 perc múlva megérkezem a Pradarb házhoz.
871
01:00:25,872 --> 01:00:28,631
Most értem haza, fáradt vagyok.
872
01:00:28,632 --> 01:00:31,711
Pihenésre készülök. Nem akarok senkivel sem találkozni.
873
01:00:31,952 --> 01:00:34,271
Kíváncsi vagyok, van-e valami különleges oka,
874
01:00:34,512 --> 01:00:36,391
hogy annyira félsz tőlem!
875
01:00:37,952 --> 01:00:40,031
Ki mondja, hogy félek tőled?
876
01:00:40,672 --> 01:00:41,991
Senki nem mondja!
877
01:00:43,072 --> 01:00:45,311
De a tetteidből ez látszik!
878
01:00:45,312 --> 01:00:47,191
A korrepetálás óráit korábbira módosítottad.
879
01:00:47,192 --> 01:00:49,271
Ezért úgy mehetsz haza, hogy nem találkozunk.
880
01:00:49,712 --> 01:00:51,791
Látni akarlak, de tagadod a látogatásomat.
881
01:00:52,192 --> 01:00:55,231
Csak ez elég ahhoz, hogy azt mondhassam, félsz tőlem!
882
01:00:56,312 --> 01:00:59,271
Annak érdekében, hogy ne érts félre
883
01:00:59,432 --> 01:01:02,391
úgy jöhetsz és találkozhatsz velem, ahogy akarsz.
884
01:01:02,512 --> 01:01:05,671
Tehát tudni fogod, hogy nem félek tőled!
885
01:01:48,872 --> 01:01:50,711
Khun P 'próbálj meg gondolkodni.
886
01:01:50,792 --> 01:01:52,631
Pum már felnőtt fiatal hölgy.
887
01:01:52,632 --> 01:01:55,471
Mindennap ki-bejár a Petlada házba.
888
01:01:55,712 --> 01:01:59,191
Ha más emberek meglátják, akkor ezt félreérthetik,
889
01:01:59,192 --> 01:02:02,351
a Pradarb ház nem tudja, hogyan védje saját hírnevét.
890
01:02:02,352 --> 01:02:04,311
Ez hatással lesz Paen hírnevére is.
891
01:02:04,552 --> 01:02:08,911
De Pumnak el kell mennie Petlada házhoz, mert Khun Ying tanára.
892
01:02:09,272 --> 01:02:11,471
Pum nem olyan, mint amit mondasz!
893
01:02:11,512 --> 01:02:13,431
Nem kell aggódnunk.
894
01:02:13,432 --> 01:02:16,271
Egy nap ez lehet az igazság,
895
01:02:16,312 --> 01:02:20,431
mert jelenleg mindenki annyira optimista a Pum varázsát illetően.
896
01:02:20,472 --> 01:02:23,151
Nagyon sok fiatal srác érdekli őt.
897
01:02:23,152 --> 01:02:25,751
Még Khun Chai Prasapon is.
898
01:02:25,752 --> 01:02:29,791
Néhányszor csak kettesben mentek étterembe.
899
01:02:29,792 --> 01:02:31,671
Song a saját szemével látta.
900
01:02:31,832 --> 01:02:33,911
Ezzel kapcsolatban még soha nem hallottam.
901
01:02:34,272 --> 01:02:37,031
Tip. Tudod?
902
01:02:38,552 --> 01:02:41,751
Tudom, hogy néhány srác érdeklődik Pum iránt.
903
01:02:42,232 --> 01:02:46,231
Néhány ember küldött információt kérni és javaslatot tenni a kapcsolatukra.
904
01:02:46,232 --> 01:02:48,111
De Pumot soha nem érdekelte.
905
01:02:49,072 --> 01:02:52,471
Ami Khun Chai Prasapont illeti. Nem tudom.
906
01:02:53,432 --> 01:02:56,471
Ha nem tudtad, most már tudod. Ez az igazság.
907
01:02:56,512 --> 01:02:59,191
Túlságosan szereted Pumot.
908
01:02:59,192 --> 01:03:02,711
Néha jobban szereted, mint Paent!
909
01:03:02,712 --> 01:03:06,871
Ezért Pum úgy tesz dolgokat, hogy nem veszi figyelembe az idősebbeket.
910
01:03:07,352 --> 01:03:10,231
Mae'Tip és Khun P ', ennél jobban kellene vigyáznod Pumra!
911
01:03:12,392 --> 01:03:15,711
Több mint 20 éve foglalkozom Pummal.
912
01:03:16,032 --> 01:03:20,031
Bízom abban, amit Pumnak tanítok,
913
01:03:20,112 --> 01:03:26,231
mindaddig, amíg Pum nem okoz problémát önmagának és a Pradarb háznak.
914
01:03:26,792 --> 01:03:29,471
Nagyon köszönöm Khun Sisok, hogy aggódtál.
915
01:03:30,152 --> 01:03:33,431
Bízom benne, hogy Pum nem ilyen.
916
01:03:33,592 --> 01:03:35,031
Mae'Tip ragaszkodj hozzá!
917
01:03:35,672 --> 01:03:37,511
Mi van Khun P'-vel? Te is egyetértesz?
918
01:03:37,632 --> 01:03:41,231
Pum fiatal kora óta soha nem viselkedett rosszul.
919
01:03:41,272 --> 01:03:43,991
Mindent a Pradarb ház szabályai szerint csinál.
920
01:03:44,392 --> 01:03:48,751
Ő jól tanul. Nekem és Tipnek semmiért nem kell aggódnunk.
921
01:03:48,752 --> 01:03:49,911
De néha...
922
01:03:49,912 --> 01:03:51,071
Elég
923
01:03:54,752 --> 01:03:56,831
Köszönöm, Sisok.
924
01:03:56,832 --> 01:03:59,111
Azért, hogy aggódsz Mae'Tip unokahúga miatt.
925
01:03:59,592 --> 01:04:01,271
Mae'Tip már tudja.
926
01:04:01,472 --> 01:04:04,671
Mostantól Mae'Tip maga gondoskodik róla.
927
01:04:05,272 --> 01:04:08,191
Én sem akarok emiatt bármit tenni!
928
01:04:09,312 --> 01:04:10,631
Azt mondom.
929
01:04:10,872 --> 01:04:12,671
Ez nem a te dolgod.
930
01:04:14,832 --> 01:04:17,791
Nagyon jól tudom, hogy nem az én dolgom.
931
01:04:17,952 --> 01:04:21,551
Azért mondom, mert aggódom Paen és Song miatt.
932
01:04:22,752 --> 01:04:24,311
Halak ugyanabban a szobában,
933
01:04:24,392 --> 01:04:26,791
ha van egy rossz hal,
934
01:04:26,832 --> 01:04:28,791
akkor az összes halat szabálytalanná teszi.
935
01:04:30,112 --> 01:04:32,791
Ha ragaszkodsz az unokahúgod jóságához,
936
01:04:33,792 --> 01:04:35,591
nincs mit mondanom!
937
01:04:36,592 --> 01:04:38,071
Viszlát!
938
01:04:56,592 --> 01:04:57,471
Nem rossz!
939
01:04:58,712 --> 01:05:00,671
Azt hittem, csak nagy a szád,
940
01:05:00,872 --> 01:05:03,391
és elkerülsz, amikor jövök!
941
01:05:09,432 --> 01:05:11,591
Nincs sok időm.
942
01:05:11,872 --> 01:05:14,311
Kérlek, mondd mit akarsz.
943
01:05:25,192 --> 01:05:26,711
Ezt visszaadom neked.
944
01:05:29,912 --> 01:05:32,391
Nagyon különleges volt neked az a zsebkendő?
945
01:05:32,392 --> 01:05:33,911
Ezért nem akarod elfogadni.
946
01:05:34,472 --> 01:05:36,911
Hasonló darab,
947
01:05:37,072 --> 01:05:38,511
de nem az én zsebkendőm.
948
01:05:38,512 --> 01:05:40,591
Zsebkendőd vérfoltos.
949
01:05:40,592 --> 01:05:42,991
Próbáltam kimosni, de nem sikerült eltüntetni a foltot.
950
01:05:42,992 --> 01:05:45,031
Újat kellett vennem, hogy visszaadhassam neked.
951
01:05:45,072 --> 01:05:46,671
De nem akarom.
952
01:05:49,152 --> 01:05:50,631
Nem vagyok olyan ember, aki félti a dolgait.
953
01:05:51,432 --> 01:05:52,991
Ha sajnálnám,
954
01:05:53,912 --> 01:05:55,591
nem használom a véred letörlésére.
955
01:05:58,592 --> 01:06:00,831
Amit másokért teszek,
956
01:06:00,912 --> 01:06:02,711
azért sosem jutott eszembe hálát kérni.
957
01:06:02,832 --> 01:06:04,431
De nekem,
958
01:06:04,432 --> 01:06:07,871
ha valaki értem tesz dolgokat, azt soha nem felejtem el.
959
01:06:07,952 --> 01:06:10,431
Addig kell visszafizetnem, amíg nem tartozom neki semmivel.
960
01:06:11,472 --> 01:06:12,951
Ezért...
961
01:06:13,552 --> 01:06:17,431
szerintem fogadd el ezt a zsebkendőt.
962
01:06:19,672 --> 01:06:22,031
Ha valóban vissza akarod adni,
963
01:06:22,472 --> 01:06:24,631
ad vissza az eredeti zsebkendőmet.
964
01:06:24,712 --> 01:06:28,071
Mert nem akarok olyan dolgokat, amik nem az enyémek.
965
01:06:43,112 --> 01:06:45,791
Hatairat!
966
01:06:55,872 --> 01:06:57,791
Hová megy?
967
01:07:12,232 --> 01:07:14,631
Gondolod, hogy ilyen könnyen el tudsz menekülni előlem?
968
01:07:15,312 --> 01:07:16,671
Dehogyis!
969
01:07:20,752 --> 01:07:21,871
Tessék!
970
01:07:21,872 --> 01:07:23,911
A kívánt dolgod!
971
01:07:27,592 --> 01:07:31,591
Az az igazság, ha csak az eredeti zsebkendőt akartad,
972
01:07:31,592 --> 01:07:33,511
nem volt muszáj idejönnöd.
973
01:07:33,512 --> 01:07:35,511
Csak felhívsz,
974
01:07:35,512 --> 01:07:37,471
és holnap visszaadom neked.
975
01:07:37,472 --> 01:07:41,431
Mert én sem akarom megtartani a dolgaidat!
976
01:07:43,272 --> 01:07:44,511
Az igazság az...
977
01:07:44,992 --> 01:07:48,511
ezt a zsebkendőt, én sem akartam visszakapni.
978
01:07:59,232 --> 01:08:00,711
És ez az új darab,
979
01:08:01,592 --> 01:08:03,311
ezt sem akarom.
980
01:08:09,392 --> 01:08:10,871
Amiért ma jöttem,
981
01:08:10,952 --> 01:08:12,871
csak azt akarom, hogy lásd.
982
01:08:14,752 --> 01:08:16,751
Még ha meg is változtatod az oktatás idejét,
983
01:08:17,552 --> 01:08:20,151
és átrakod az asztalt, hogy elkerülj engem!
984
01:08:20,152 --> 01:08:22,351
Semmiképpen sem menekülhetsz előlem!
985
01:08:22,392 --> 01:08:24,191
Ha látni akarlak!
986
01:08:24,872 --> 01:08:26,351
Látnom kell téged!
987
01:08:27,471 --> 01:08:29,711
Egy olyan személy, mint Neung Anawat,
988
01:08:30,192 --> 01:08:31,671
amit csak akarok,
989
01:08:31,912 --> 01:08:33,511
meg kell szereznem!
990
01:08:49,992 --> 01:08:51,591
Pum valóban magasra céloz!
991
01:08:52,192 --> 01:08:55,351
Arrogánsan viselkedik, ezért P'Neung érdeklődni fog iránta.
992
01:08:55,392 --> 01:08:59,071
A valóságban azt akarja, hogy P’Neung ráfigyeljen.
993
01:09:00,072 --> 01:09:02,751
Ezért mondják, hogy ne a borítója alapján ítéljék meg a könyvet, igaz?
994
01:09:02,752 --> 01:09:03,831
Igen.
995
01:09:03,832 --> 01:09:06,591
Pum tudja, hogy P'Neung nem szereti.
996
01:09:06,592 --> 01:09:08,351
Tehát szándékosan feldühíti P'Neungot.
997
01:09:08,352 --> 01:09:10,031
Ezért meg kell keresnie a Pradarb háznál.
998
01:09:10,752 --> 01:09:13,191
Ha nem látom, nem tudtam volna.
999
01:09:13,232 --> 01:09:15,231
Azt hittem, már nem zavarja Khun Neungot.
1000
01:09:15,552 --> 01:09:17,911
Meg kell találnom a módját, hogy elmondjam P'Neungnak.
1001
01:09:17,992 --> 01:09:19,791
Akkor nem fog bedőlni Pumnak!
1002
01:09:32,752 --> 01:09:35,831
Köszönöm P'Neung, hogy eljöttél segíteni a ló kiválasztásában.
1003
01:09:35,872 --> 01:09:38,191
Már régóta szerettem volna megtanulni lovagolni.
1004
01:09:38,192 --> 01:09:39,871
De nem tudtam, hol kezdjem.
1005
01:09:39,992 --> 01:09:42,711
Szerencsére P'Neung itt van, hogy tanácsot adjon.
1006
01:09:43,512 --> 01:09:47,031
P'Neung tudod, Pum is ide jár lovagolni?
1007
01:09:47,232 --> 01:09:49,351
Hallottam, hogy nagyon ügyes.
1008
01:09:49,592 --> 01:09:55,311
Valamikor Pum azzal módszerrel szelídíti meg a lovakat, mint a srácokat.
1009
01:09:55,632 --> 01:10:00,511
Pum szeret úgy viselkedni, mintha nem érdekelné a srác, hogy jól nézzen ki.
1010
01:10:00,592 --> 01:10:02,471
Amikor valaki érdeklődik iránta,
1011
01:10:02,472 --> 01:10:04,431
úgy fog viselkedni, mintha nem érdekelné.
1012
01:10:04,432 --> 01:10:06,391
Ezt mindenkivel megteszi.
1013
01:10:06,672 --> 01:10:08,911
Khun Chai Prasaponnal.
1014
01:10:08,952 --> 01:10:11,791
És P'Neunggal is.
1015
01:10:14,952 --> 01:10:19,151
Jól hallottam, hogy Pum hidegen viselkedik veled?
1016
01:10:19,152 --> 01:10:23,311
Ezt azért teszi, mert azt akarja, hogy érdekeljen.
1017
01:10:24,992 --> 01:10:25,991
Vagyis?
1018
01:10:26,592 --> 01:10:30,231
Egy nő, mintha nem érdekelné, hogy érdeklődjön!
1019
01:10:31,472 --> 01:10:33,151
Működik?
1020
01:10:34,312 --> 01:10:37,151
P'Neung, válaszolnod kell magadnak, hogy működik, vagy sem?
1021
01:10:37,232 --> 01:10:38,671
Próbálj gondolkodni és látni.
1022
01:10:38,792 --> 01:10:40,791
Amikor Pum nem érdeklődik,
1023
01:10:40,792 --> 01:10:42,431
hogy érzed magad?
1024
01:10:42,512 --> 01:10:44,391
Úgy érzed, hogy nyerni akarsz,
1025
01:10:44,392 --> 01:10:46,391
és többet akarsz az érdeklődésénél, vagy nem?
1026
01:10:48,752 --> 01:10:51,151
Pum okosabb, mint gondolnánk.
1027
01:10:51,192 --> 01:10:55,311
Vagy különben a srácokat nem tudná elbűvölni.
1028
01:10:56,072 --> 01:11:00,951
Lehet, hogy már bedőltél Pumnak anélkül, hogy észrevetted volna.
1029
01:11:00,952 --> 01:11:02,271
Dehogyis!
1030
01:11:02,592 --> 01:11:04,271
Nagyon jól ismerem magam.
1031
01:11:05,152 --> 01:11:10,831
Soha nem fogok bedőlni egy arrogáns nőnek, aki mindenkit elbűvöl!
1032
01:11:11,872 --> 01:11:15,911
És nem tartozom a lovai közé, hogy könnyen tudjon irányítani.
1033
01:11:18,072 --> 01:11:22,351
Mi a helyzet a legjobb barátoddal, aki odáig van Pumért.
1034
01:11:22,632 --> 01:11:25,231
P'Neung láttad őket, amikor együtt vannak?
1035
01:11:25,272 --> 01:11:27,471
Pum ugyanazt a módszert használja?
1036
01:11:55,032 --> 01:11:57,191
Az időt nézed, hogy gyorsan hazamehess?
1037
01:11:57,232 --> 01:11:58,791
Hatairat tanárnő.
1038
01:12:00,472 --> 01:12:03,191
P'Neung. Helló.
1039
01:12:03,192 --> 01:12:04,191
Helló.
1040
01:12:10,032 --> 01:12:12,511
Miért jöttél ma ilyen csendesen?
1041
01:12:15,832 --> 01:12:17,591
Ha hangot adok ki,
1042
01:12:17,992 --> 01:12:20,431
valaki megijedhet,
1043
01:12:20,472 --> 01:12:22,631
siet és hazaszalad!
1044
01:12:22,792 --> 01:12:25,631
Meh! Nincs itt ilyen ember!
1045
01:12:25,672 --> 01:12:29,631
Csak olyan emberek vannak akik örülnek, hogy itt vagy.
1046
01:12:30,032 --> 01:12:31,431
Ugye, tanárnő?
1047
01:12:38,032 --> 01:12:42,591
Khun Ying, ma fontos dolgom van a tanároddal,
1048
01:12:42,632 --> 01:12:46,511
elvihetem egy időre a vendégszobába?
1049
01:12:47,392 --> 01:12:48,551
Nem!
1050
01:12:49,312 --> 01:12:51,551
Még nem fejeztem be Khun Ying korrepetálását.
1051
01:12:51,912 --> 01:12:55,991
Ha most elmegyek, az azt jelenti, hogy nem végzem a munkámat.
1052
01:12:56,752 --> 01:12:58,511
Rendben van, tanárnő.
1053
01:12:58,512 --> 01:13:00,631
P'Neung sietett meglátogatni,
1054
01:13:00,632 --> 01:13:02,791
ez azt jelenti, hogy fontosnak kell lennie.
1055
01:13:02,992 --> 01:13:05,911
Engedem, hogy menj.
1056
01:13:07,072 --> 01:13:09,511
Khun Ying valóban okos.
1057
01:13:09,712 --> 01:13:12,471
Nem kell sokat mondanom, és megérti.
1058
01:13:14,352 --> 01:13:16,831
Remélem Khun Hatairat,
1059
01:13:16,832 --> 01:13:19,631
olyan könnyen meg fogja érteni, mint Khun Ying.
1060
01:13:28,072 --> 01:13:30,071
Ha már érted,
1061
01:13:30,072 --> 01:13:32,551
kérlek kövess a vendégszobába.
1062
01:13:39,432 --> 01:13:41,111
Mielőtt mennénk,
1063
01:13:41,312 --> 01:13:43,831
szeretném tudni miről van szó.
1064
01:13:44,152 --> 01:13:46,671
Akkor el tudom dönteni, hogy releváns-e vagy sem.
1065
01:13:49,952 --> 01:13:52,551
A barátom találkozni akar veled.
1066
01:13:52,672 --> 01:13:54,871
És most a vendégszobában vár.
1067
01:14:01,112 --> 01:14:04,351
De nem kell találkoznom a barátoddal.
1068
01:14:12,912 --> 01:14:15,031
Te tényleg gyáva vagy!
1069
01:14:15,312 --> 01:14:17,311
Nem mersz találkozni a barátommal.
1070
01:14:17,312 --> 01:14:19,711
Akkor is, ha nem tudod, ki az.
1071
01:14:21,872 --> 01:14:23,951
Nem vagyok gyáva!
1072
01:14:35,352 --> 01:14:37,791
Akkor kérlek, teljesítsd a küldetést.
1073
01:14:38,512 --> 01:14:40,191
Akkor magad is megtudod,
1074
01:14:40,192 --> 01:14:42,751
ki a barátom.
1075
01:14:51,712 --> 01:14:52,671
Pum!
1076
01:14:55,672 --> 01:14:56,951
P'P'Nit!
1077
01:14:58,792 --> 01:15:00,711
És arra gondoltam, ki az!
1078
01:15:02,112 --> 01:15:03,351
Helló!
1079
01:15:05,752 --> 01:15:08,751
P'Nit találkozni és beszélni akar veled...
1080
01:15:09,192 --> 01:15:12,191
mint a legjobb barátom.
1081
01:15:15,112 --> 01:15:17,671
Ezért megteszem, ahogy ő akarja.
1082
01:15:17,952 --> 01:15:20,231
Nyugodtan, P'Nit. Nem kell figyelmesnek lenned.
1083
01:15:22,592 --> 01:15:25,231
Nyugodtan, Hatairat
1084
01:15:35,672 --> 01:15:37,031
Ülj le először, Pum.
1085
01:15:47,512 --> 01:15:50,511
Pum, hogy vagy?
1086
01:15:52,392 --> 01:15:54,351
Olyan embernek, mint én, van munkám,
1087
01:15:54,752 --> 01:15:58,191
van egy kis pénzem, amit elkölthetek, azt mondanám, hogy jó vagyok.
1088
01:16:02,672 --> 01:16:07,791
Örömmel látom, hogy jól vagy és boldog vagy.
1089
01:16:08,432 --> 01:16:09,791
Köszönöm.
1090
01:16:16,312 --> 01:16:19,111
P'P'Nit van valamilyen dolgod velem?
1091
01:16:19,512 --> 01:16:21,191
Nem.
1092
01:16:21,392 --> 01:16:22,471
Nekem...
1093
01:16:23,792 --> 01:16:25,271
Hiányzol.
1094
01:16:31,632 --> 01:16:33,111
Köszönöm.
1095
01:16:33,952 --> 01:16:36,271
Ha nincs más,
1096
01:16:36,272 --> 01:16:37,991
elnézést.
1097
01:16:37,992 --> 01:16:40,071
Jelenleg a munkámnak még nincs vége,
1098
01:16:40,192 --> 01:16:42,271
nem akarom elhanyagolni kötelességemet.
1099
01:16:44,232 --> 01:16:46,231
Várj Pum, még ne menj.
1100
01:16:49,592 --> 01:16:52,391
Rendben van, ha újra ide jövök?
1101
01:16:52,912 --> 01:16:54,311
Nem megfelelő.
1102
01:16:54,472 --> 01:16:57,071
Itt Khun Ying tanáraként dolgozom.
1103
01:16:57,432 --> 01:16:59,551
Jól kell vigyáznom rá.
1104
01:16:59,632 --> 01:17:01,271
De nem jövök ide mindennap.
1105
01:17:01,392 --> 01:17:04,071
Neung valószínűleg nem mond semmit!
1106
01:17:04,592 --> 01:17:07,071
Khun Anawat nem a főnököm!
1107
01:17:07,112 --> 01:17:09,191
Nincs joga mondani semmit!
1108
01:17:12,392 --> 01:17:13,911
Elnézést!
1109
01:17:43,272 --> 01:17:45,551
Megkértem Mae'Ou-t, hogy Khun Yinget vigye el uzsonnára.
1110
01:17:45,872 --> 01:17:47,551
Féltem, hogy szégyenlős leszel,
1111
01:17:47,912 --> 01:17:51,951
amikor megköszönöd, hogy P'Nit meglátogathatott.
1112
01:17:55,352 --> 01:17:57,271
Nem kell félned!
1113
01:17:57,792 --> 01:18:01,631
Mert nem arra gondoltam, hogy megköszönjem.
1114
01:18:02,072 --> 01:18:04,071
Hogy találkozhattam P'P'Nittel
1115
01:18:04,152 --> 01:18:08,071
attól még nem érzek késztetést, hogy "köszönöm" -öt kell mondanom.
1116
01:18:12,352 --> 01:18:14,111
Nem kell megtenned!
1117
01:18:15,112 --> 01:18:17,471
Mindent tudok rólad és P'Nitről.
1118
01:18:17,472 --> 01:18:18,831
Nem tudsz mindent!
1119
01:18:19,232 --> 01:18:20,631
Ha mindent tudsz,
1120
01:18:20,672 --> 01:18:21,831
nem tetted volna ezt.
1121
01:18:21,832 --> 01:18:23,271
Mi az, amit nem tudok?
1122
01:18:26,152 --> 01:18:27,751
Csak tudom...
1123
01:18:28,752 --> 01:18:33,231
téged is érdekel más emberek dolga, amihez semmi közöd!
1124
01:18:33,232 --> 01:18:34,711
P'Nit nem más ember.
1125
01:18:34,712 --> 01:18:36,351
Ő a barátom.
1126
01:18:36,952 --> 01:18:42,671
Ha tudom, hogy köze lesz hozzád, már az elején megállítottam volna.
1127
01:18:43,072 --> 01:18:44,591
Milyen kár.
1128
01:18:44,752 --> 01:18:46,831
Túl későn tudtam meg!
1129
01:18:46,832 --> 01:18:48,511
Hasonlóképpen!
1130
01:18:48,872 --> 01:18:51,391
Ha tudom, hogy a barátod.
1131
01:18:51,512 --> 01:18:54,311
Én sem akarom, hogy közöm legyen hozzá kezdettől fogva.
1132
01:19:02,632 --> 01:19:04,311
Milyen kár.
1133
01:19:04,312 --> 01:19:06,631
Túl későn tudtam meg!
1134
01:19:10,432 --> 01:19:14,271
Ő ezt mondta, továbbra is szeretni fogod?
1135
01:19:14,392 --> 01:19:15,511
Igen.
1136
01:19:16,312 --> 01:19:19,231
Mindent megteszek, hogy megértse.
1137
01:19:19,792 --> 01:19:21,671
Bebizonyítom neki, hogy
1138
01:19:21,712 --> 01:19:23,191
rajta kívül,
1139
01:19:23,192 --> 01:19:25,871
soha nem fogok más nőt szeretni!
1140
01:19:28,112 --> 01:19:31,031
Nagyon köszönöm, hogy idehívtál találkozni Pummal.
1141
01:19:32,272 --> 01:19:33,991
Csak az arcát látva,
1142
01:19:34,352 --> 01:19:36,231
annak ellenére, hogy nem sokat beszéltünk,
1143
01:19:36,232 --> 01:19:38,151
nagyon boldog vagyok.
1144
01:19:38,872 --> 01:19:40,751
Nagyon köszönöm, Neung.
1145
01:19:50,272 --> 01:19:52,431
Engem próbál ugratni!
1146
01:19:52,712 --> 01:19:55,911
Valószínűleg arra gondolt, hogy örülnék vagy megdöbbennék, ha meglátnám Khun P'Nit.
1147
01:19:55,992 --> 01:19:57,791
Szereti elrontani mások dolgait!
1148
01:19:57,832 --> 01:20:00,391
Buzgó test, ostobaságokkal teli!
1149
01:20:00,512 --> 01:20:02,111
Nyugodj meg, Pum.
1150
01:20:02,112 --> 01:20:04,311
P'Neungnak nincs rossz szándéka.
1151
01:20:04,352 --> 01:20:06,071
Hogy nem rossz?
1152
01:20:06,432 --> 01:20:08,391
Engem is megfenyegetett.
1153
01:20:08,472 --> 01:20:12,031
Úgy beszélt, mintha mindent tudna rólam és Khun P'Nitről.
1154
01:20:13,552 --> 01:20:15,951
Azt hiszi, hogy elhiszem?
1155
01:20:16,072 --> 01:20:18,151
Bármit is tud, az ő dolga!
1156
01:20:19,472 --> 01:20:21,711
Miért mondta P'Neung ezt?
1157
01:20:22,912 --> 01:20:26,151
Vagy Khun Nai Nuan mondott valamit P'Neungnak.
1158
01:20:27,032 --> 01:20:33,631
Nem! El kell mondanom az igazat P'Neungnak, mielőtt félreértené.
1159
01:20:34,112 --> 01:20:36,751
P'Paen, nem kell elmagyaráznod neki semmit.
1160
01:20:36,832 --> 01:20:38,951
Minél többet mondasz, mintha megpróbálnál kifogásokat keresni.
1161
01:20:39,352 --> 01:20:41,151
Nem vagyok olyan, mint amit az emberek mondanak.
1162
01:20:41,192 --> 01:20:42,391
Nem félek!
1163
01:20:42,392 --> 01:20:45,711
Mert az igazság mindig az igazság!
1164
01:20:45,712 --> 01:20:47,631
Bármit is gondol a dolgaimról!
1165
01:20:47,672 --> 01:20:50,031
Ha dühös akar lenni vagy irtózni, rajta múlik!
1166
01:20:50,032 --> 01:20:55,031
Mert amit érez, az nem fogja befolyásolni az életemet.
1167
01:20:55,832 --> 01:20:57,911
Nem szeretem a titkolózást.
1168
01:20:57,952 --> 01:21:01,871
Csak az igazság felét mondhatom, és hagyom, hogy az emberek kitalálják a másik felét.
1169
01:21:01,872 --> 01:21:04,751
P'Nitre és Paneere való tekintettel.
1170
01:21:04,872 --> 01:21:07,031
Amikor P’Pu Nee-ről kérdezett,
1171
01:21:07,032 --> 01:21:09,631
nem tudtam megmondani, milyen az anyja!
1172
01:21:09,632 --> 01:21:11,711
Ha P'Neung félreértett,
1173
01:21:12,032 --> 01:21:14,791
nem mondhatom el az igazat vagy magyarázhatok meg bármit!
1174
01:21:14,832 --> 01:21:16,551
Olyan fullasztó!
1175
01:21:31,672 --> 01:21:33,551
Mae'Ou!
1176
01:21:34,272 --> 01:21:36,271
Mae'Ou hol vagy?
1177
01:21:37,032 --> 01:21:39,511
Szomjas vagyok!
1178
01:21:39,592 --> 01:21:41,071
Mae'Ou!
1179
01:21:59,752 --> 01:22:02,551
Mae'Ou! Mae'Ou hol vagy?
1180
01:22:03,032 --> 01:22:05,311
Szomjas vagyok!
1181
01:23:08,272 --> 01:23:09,791
Khun Ying!
1182
01:23:14,192 --> 01:23:15,231
Khun Ying!
1183
01:23:15,672 --> 01:23:20,111
Khun Ying!
1184
01:23:20,312 --> 01:23:22,031
Khun Ying, hogy van?
1185
01:23:22,272 --> 01:23:23,471
Khun Ying!
1186
01:23:23,952 --> 01:23:25,111
Khun Ying!
1187
01:23:35,472 --> 01:23:39,791
Khun Yingnek magas láza van, és a bronchitis tünetei is vannak.
1188
01:23:40,032 --> 01:23:42,311
4 gyógyszerkeveréket készítettem.
1189
01:23:42,312 --> 01:23:44,311
Holnap jövök, és újra meglátogatom.
1190
01:23:44,472 --> 01:23:45,351
Igen.
1191
01:23:48,512 --> 01:23:49,871
Rendben leszel, kedves.
1192
01:23:52,792 --> 01:23:55,351
Doktor, nagyon köszönöm.
1193
01:23:55,832 --> 01:23:58,071
Sajnálom, hogy ilyen későn kellett ide kéretnem.
1194
01:23:58,072 --> 01:24:00,031
Rendben van. Számomra a megtiszteltetés.
1195
01:24:00,472 --> 01:24:01,311
Köszönöm! Köszönöm!
1196
01:24:01,872 --> 01:24:06,551
Akkor hívok egy sofőrt, aki hazaviszi.
1197
01:24:06,552 --> 01:24:07,751
Köszönöm.
1198
01:24:09,472 --> 01:24:11,071
Viszlát, Khun Anawat.
1199
01:24:11,152 --> 01:24:12,271
Köszönöm.
1200
01:24:18,512 --> 01:24:20,071
Hogy vagy?
1201
01:24:27,152 --> 01:24:28,591
Mae'Ou, jó, hogy itt vagy.
1202
01:24:28,752 --> 01:24:31,871
Megkérem Mae'Ou-t, hogy hozzon neked vizet a gyógyszeredhez.
1203
01:24:31,952 --> 01:24:33,271
Nem akarom!
1204
01:24:33,272 --> 01:24:35,871
Már nem engedem, hogy Mae'Ou a szobámba jöjjön!
1205
01:24:35,872 --> 01:24:37,471
Miért Khun Ying?
1206
01:24:37,752 --> 01:24:39,271
Mae'Ou nem szeret!
1207
01:24:39,272 --> 01:24:41,551
Elhagyott, és nem törődik velem!
1208
01:24:41,632 --> 01:24:44,551
Hívtam Mae'Ou-t, de nem hallott!
1209
01:24:44,792 --> 01:24:47,311
Amíg le nem estem az ágyról!
1210
01:24:47,352 --> 01:24:49,071
Már nem szeretem Mae'Ou-t!
1211
01:24:49,152 --> 01:24:51,751
Nem akarom többé látni Mae'Out!
1212
01:24:51,832 --> 01:24:53,631
Khun Ying, sajnálom.
1213
01:24:53,672 --> 01:24:55,351
Ne mondd tovább!
1214
01:24:55,352 --> 01:24:57,111
Menj ki!
1215
01:24:58,432 --> 01:25:00,871
Menj ki! Mondom, menj ki!
1216
01:25:00,912 --> 01:25:03,191
Nem hallottad? Kifelé!
1217
01:25:03,552 --> 01:25:06,271
Mae'Ou, te menj ki.
1218
01:25:10,992 --> 01:25:12,231
Khun Ying.
1219
01:25:13,032 --> 01:25:15,311
Ha nem engeded be Mae'Ou-t a szobádba,
1220
01:25:15,592 --> 01:25:17,391
ki fog vigyázni rád?
1221
01:25:17,432 --> 01:25:19,911
Nincs szükségem arra, hogy bárki vigyázzon rám!
1222
01:25:20,352 --> 01:25:22,551
Egyedül lehetek.
1223
01:25:22,792 --> 01:25:24,311
Ha Mae'Ou itt is van,
1224
01:25:24,312 --> 01:25:26,671
nem vigyáz jól rám.
1225
01:25:26,672 --> 01:25:28,791
De nem lehetsz egyedül.
1226
01:25:29,352 --> 01:25:31,351
Ha mosdóba akarsz menni,
1227
01:25:31,672 --> 01:25:33,511
vizet vagy gyógyszert inni,
1228
01:25:33,512 --> 01:25:35,591
ki fog segíteni neked?
1229
01:25:36,992 --> 01:25:38,951
Biztosan kell valaki, aki segít.
1230
01:25:41,072 --> 01:25:43,751
Ne légy makacs, Khun Ying. Hidd el nekem.
1231
01:25:51,032 --> 01:25:52,431
P'Neung.
1232
01:25:53,352 --> 01:25:56,351
Megkéred a tanárnőt, hogy jöjjön el?
1233
01:25:56,912 --> 01:25:59,151
A tanárnőt akarom látni.
1234
01:25:59,432 --> 01:26:01,191
A tanárnő szeret engem.
1235
01:26:01,192 --> 01:26:04,831
A tanárnő nem hagy el úgy, mint Mae'Ou.
1236
01:26:13,072 --> 01:26:16,391
Ha a néni megengedi, nincs semmi baj.
1237
01:26:16,432 --> 01:26:18,111
De most már nagyon késő van.
1238
01:26:18,112 --> 01:26:20,471
Először engedélyt kell kérnem a nénitől.
1239
01:26:20,472 --> 01:26:22,551
Már megbeszéltem Mae'Tippel.
1240
01:26:22,752 --> 01:26:25,991
Azt mondta, nincs vele gondja, ha eljössz.
1241
01:26:26,672 --> 01:26:31,351
Akkor sietek, megyek átöltözni, és meglátogatom Khun Yinget.
1242
01:26:32,272 --> 01:26:33,711
Igen, viszlát.
1243
01:26:43,312 --> 01:26:45,191
Nem kell sietned haza.
1244
01:26:45,632 --> 01:26:49,351
Maradj Khun Yinggel, amíg jól nem érzi magát, és csak utána gyere vissza.
1245
01:26:49,672 --> 01:26:50,591
Igen.
1246
01:26:53,552 --> 01:26:54,791
Anya.
1247
01:26:55,552 --> 01:26:58,831
Akkor megkérem a sofőrt, hogy vigye Pumot a bácsi házához.
1248
01:26:58,832 --> 01:27:00,191
És várja meg, majd hozza haza.
1249
01:27:00,232 --> 01:27:03,071
Nincs rá szükség. P'Wit azt mondta, Neung eljön és felveszi.
1250
01:27:05,272 --> 01:27:07,831
Mehetek a sofőrünkkel?
1251
01:27:07,952 --> 01:27:09,911
Nem kell bajlódnia Khun Anawatnak.
1252
01:27:13,192 --> 01:27:15,031
Azt hiszem, már késő.
1253
01:27:15,032 --> 01:27:17,391
Itt van Khun Neung autója.
1254
01:27:22,352 --> 01:27:24,431
Milyen Khun Ying állapota?
1255
01:27:24,472 --> 01:27:25,991
Az állapota nem javult.
1256
01:27:26,032 --> 01:27:28,831
Nem akarja bevenni a gyógyszert, és a tanárnőt kéri.
1257
01:27:29,992 --> 01:27:31,711
Én is szeretném tudni...
1258
01:27:31,832 --> 01:27:35,431
milyen gyógyszere van a Tanárnőnek, ami javíthatja Khun Ying állapotát.
1259
01:27:37,192 --> 01:27:40,151
P'Neung siess és vidd oda Pumot.
1260
01:27:40,192 --> 01:27:42,791
Ha későn értek, Khun Ying állapota rosszabb lesz.
1261
01:27:43,272 --> 01:27:44,831
Menj! Pum! Siess!
1262
01:27:46,032 --> 01:27:47,951
Nem kell sietned vissza.
1263
01:27:47,952 --> 01:27:50,991
Anya azt mondta, maradj ott tovább.
1265
01:27:51,992 --> 01:27:53,311
Vigyázz rá.
1266
01:27:53,792 --> 01:27:55,351
Ne aggódj, néni.
1267
01:27:55,552 --> 01:27:58,431
Ha az unokahúgod nem túl makacs,
1268
01:27:58,752 --> 01:28:00,271
képesnek kell lennem vigyázni rá!
1269
01:28:09,912 --> 01:28:12,591
Kérlek, Nong Pum!
1270
01:28:18,912 --> 01:28:21,911
Köszönöm, P'Neung!
1271
01:28:29,032 --> 01:28:30,231
Sajnálom!
1272
01:28:30,232 --> 01:28:32,231
Az ajtó törött,
1273
01:28:32,352 --> 01:28:34,391
úgyhogy keményen kell becsuknom!
1274
01:28:43,072 --> 01:28:45,111
Elmegyek, néni!
1275
01:28:45,112 --> 01:28:46,591
Viszlát P'Neung.
1276
01:29:14,352 --> 01:29:15,191
Hé!
1277
01:29:16,032 --> 01:29:18,351
Nem kell ennyire távol ülnöd tőlem!
1278
01:29:19,152 --> 01:29:21,311
Nem vagyok beteg és nincs fertőző betegségem.
1279
01:29:24,872 --> 01:29:26,951
Kényelmesen ülsz így?
1280
01:29:27,632 --> 01:29:29,591
Ülök, ahogy kényelmes!
1281
01:29:35,392 --> 01:29:36,831
Különös vagy.
1282
01:29:37,152 --> 01:29:39,191
P'Nit beteg, és nem vagy hajlandó meglátogatni.
1283
01:29:39,392 --> 01:29:41,151
El akar jönni meglátogatni, de te nem engeded.
1284
01:29:41,552 --> 01:29:44,311
Khun Chai a tengerentúlra ment, és te nem vagy hajlandó kikísérni.
1285
01:29:45,592 --> 01:29:49,111
De amikor Khun Ying beteg, akkor sietsz és jössz meglátogatni!
1286
01:29:53,832 --> 01:29:56,631
Vagy csak néhány ember előtt mutatod magad?
1287
01:30:03,432 --> 01:30:05,231
Miért vagy ilyen csendes?
1288
01:30:07,472 --> 01:30:11,271
Általában vitatkozol velem.
1289
01:30:13,832 --> 01:30:16,111
Vagy elismered, amit mondtam?
1290
01:30:17,992 --> 01:30:20,911
Bármit mondasz vagy gondolsz, az a te dolgod.
1291
01:30:20,952 --> 01:30:22,551
Nem érdekel!
1292
01:30:22,872 --> 01:30:24,591
Ami most érdekel,
1293
01:30:24,592 --> 01:30:27,071
minnél gyorsabban elérni a Petladát.
1294
01:30:27,072 --> 01:30:28,671
Aggódom Khun Ying miatt.
1295
01:30:28,672 --> 01:30:32,151
Nincs kedvem vitatkozni a hülyeségeiden!
1296
01:30:38,632 --> 01:30:40,071
Khun Anawat!
1297
01:30:41,152 --> 01:30:43,271
Vezetnél lassabban?
1298
01:30:43,312 --> 01:30:45,391
Ha így vezetsz, lehet, hogy nem is érkezünk meg!
1299
01:30:46,392 --> 01:30:47,831
Mit akarsz?
1300
01:30:48,672 --> 01:30:50,551
Most mondtad, hogy gyorsabban akarsz odaérni.
1301
01:30:50,872 --> 01:30:52,431
Amikor gyorsan vezetek,
1302
01:30:52,432 --> 01:30:54,351
megkérsz, hogy lassabban haladjak!
1303
01:30:55,112 --> 01:30:56,831
Olyan nehéz kitalálni!
1304
01:31:08,472 --> 01:31:10,431
Remélem, olyan gyorsan mentem, ahogy szeretted volna!
1305
01:31:17,632 --> 01:31:18,871
Sajnálom.
1306
01:31:45,432 --> 01:31:46,511
Mae’Ou!
1307
01:31:46,952 --> 01:31:48,151
Mi történt?
1308
01:31:48,192 --> 01:31:49,831
Khun Ying utál engem!
1309
01:31:49,992 --> 01:31:52,111
Segítenie kell nekem!
1310
01:31:52,112 --> 01:31:53,431
Segítsen nekem!
1311
01:31:54,432 --> 01:31:56,471
Tanárnő, ne segíts Mae'Ou-nak!
1312
01:31:56,552 --> 01:31:58,791
Mae’Ou elszomorít.
1313
01:31:58,992 --> 01:32:01,911
Fejfájásom volt, és vizet akartam inni.
1314
01:32:02,032 --> 01:32:04,951
Hívtam Mae'Ou-t, de nem hallott meg.
1315
01:32:05,472 --> 01:32:07,231
Csak rádiót hallgatott.
1316
01:32:07,392 --> 01:32:09,351
Jobban szereti a rádiót, mint engem!
1317
01:32:09,352 --> 01:32:11,231
Mae'Ou nem szeret!
1318
01:32:11,472 --> 01:32:13,391
Mit szólnál Khun Ying?
1319
01:32:13,392 --> 01:32:15,271
Szereted Mae'Ou-t?
1320
01:32:15,312 --> 01:32:16,831
Korábban, szerettem!
1321
01:32:16,832 --> 01:32:19,871
De most már nem szeretem.
1322
01:32:28,352 --> 01:32:29,551
Khun Ying.
1323
01:32:32,792 --> 01:32:35,751
Emlékszel még, amikor interjút készítettél velem?
1324
01:32:36,272 --> 01:32:38,551
Akkor engem megkérdeztél,
1325
01:32:38,552 --> 01:32:41,231
ha rosszul cselekszel, megverlek-e.
1326
01:32:42,232 --> 01:32:44,911
Emlékszel, mi volt a válaszom?
1327
01:32:46,352 --> 01:32:47,791
Igen.
1328
01:32:47,952 --> 01:32:50,031
Azt válaszoltad, hogy először figyelmeztetsz.
1329
01:32:50,032 --> 01:32:53,231
És ha megint rosszul cselekszem, akkor csak fogsz megverni.
1330
01:32:54,952 --> 01:32:56,551
Mi van Khun Yinggel?
1331
01:32:57,072 --> 01:32:59,231
Ha valaki először csinál rosszat?
1332
01:33:01,752 --> 01:33:03,911
Meg tudsz bocsátani Mae'Ou-nak?
1333
01:33:12,392 --> 01:33:13,871
Mae'Ou.
1334
01:33:14,072 --> 01:33:15,951
Ha Khun Ying megbocsát neked,
1335
01:33:15,952 --> 01:33:17,831
nem fogsz újra rosszat csinálni, igaz?
1336
01:33:17,872 --> 01:33:18,791
Igen!
1337
01:33:19,552 --> 01:33:21,511
Nem hagyom újra magára Khun Yinget.
1338
01:33:21,512 --> 01:33:25,191
Folyamatosan vigyázok Khun Yingre, és nem engedem el a szemem elől.
1339
01:33:25,232 --> 01:33:26,551
Kérem, Khun Ying?
1340
01:33:29,592 --> 01:33:33,151
Rendben. Ezegyszer megbocsátok Mae'Ou-nak.
1341
01:33:33,472 --> 01:33:36,831
De ha megint rosszat teszel, nem bocsátok meg neked.
1342
01:33:36,872 --> 01:33:38,831
Igen. Köszönöm, Khun Ying.
1343
01:33:43,432 --> 01:33:46,191
Mae'Ou, hoznál vizet és gyógyszert Khun Yingnek?
1344
01:33:46,192 --> 01:33:46,991
Igen.
1345
01:33:57,392 --> 01:33:59,511
Khun Ying vedd be a gyógyszert, majd aludj.
1346
01:33:59,552 --> 01:34:02,391
Sokat kell pihenned, hogy gyorsan felépülj.
1347
01:34:02,432 --> 01:34:05,991
Holnap egész nap veled leszek.
1348
01:34:06,592 --> 01:34:07,831
Köszönöm.
1349
01:34:07,992 --> 01:34:08,831
Tessék!
1350
01:34:24,912 --> 01:34:26,951
Nagyon köszönöm, Pum,
1351
01:34:27,192 --> 01:34:29,151
amiért meglátogattad Yinget.
1352
01:34:30,992 --> 01:34:32,631
Örömömre szolgál, Wit bácsi.
1353
01:34:32,792 --> 01:34:35,671
Khun Yingért bármit hajlandó vagyok megtenni.
1354
01:34:36,552 --> 01:34:38,111
Már nagyon késő van.
1355
01:34:38,112 --> 01:34:40,911
Engedd meg, hogy P'Neung visszavigyen a Pradarb házába.
1356
01:34:44,152 --> 01:34:47,311
Rendben van. Hívhatok sofőrt.
1357
01:34:47,392 --> 01:34:48,631
Hogy lehet ez!
1358
01:34:49,032 --> 01:34:51,671
Már késő van, és nincs bérelhető autó.
1359
01:34:51,992 --> 01:34:53,791
Ha bármi történik Pummal,
1360
01:34:53,792 --> 01:34:56,231
Tip néni szidni fog!
1361
01:34:56,232 --> 01:34:59,511
Tip néni megkért, hogy vigyázzak rád.
1362
01:34:59,512 --> 01:35:01,391
Érted mentem, és haza kell vigyelek.
1363
01:35:01,432 --> 01:35:03,951
Vagy különben nem tudnék szembenézni a nénivel.
1364
01:35:04,352 --> 01:35:05,671
Ugye, apa?
1365
01:35:05,792 --> 01:35:07,151
Igen!
1366
01:35:07,152 --> 01:35:08,791
P'Neungnak igaza van.
1367
01:35:09,352 --> 01:35:11,031
Hadd vigyen haza.
1368
01:35:11,032 --> 01:35:13,551
Vagy az idősebb hibáztatja őt!
1369
01:35:14,632 --> 01:35:15,511
Igen!
1370
01:35:16,912 --> 01:35:18,191
Neung.
1371
01:35:18,232 --> 01:35:19,831
Siess és vidd haza!
1372
01:35:19,832 --> 01:35:22,351
- Igen!
- Ne legyen késő! Menj!
1373
01:35:23,712 --> 01:35:24,871
Kérlek.
1374
01:35:25,552 --> 01:35:27,031
Nong Pum!
1375
01:35:30,592 --> 01:35:33,391
- Elmegyek, viszlát.
- Köszönöm!
1376
01:35:48,872 --> 01:35:51,191
Te olyan jól el tudod bűvölni Khun Yinget.
1377
01:35:52,352 --> 01:35:53,911
Csak néhány szó,
1378
01:35:53,912 --> 01:35:56,111
és Khun Ying már azt teszi, amit mondasz!
1379
01:35:57,792 --> 01:35:59,911
Semmit sem bűvöltem.
1380
01:35:59,912 --> 01:36:02,231
Csak értelmesen beszéltem vele.
1381
01:36:02,232 --> 01:36:04,391
Annak ellenére, hogy Khun Ying még mindig gyerek,
1382
01:36:04,392 --> 01:36:07,631
elég okos meghallgatni és megérteni a mondandómat!
1383
01:36:08,112 --> 01:36:10,671
Tehát nem szükséges, hogy ennél többet mondjak!
1384
01:36:10,912 --> 01:36:14,071
Azt mondod nekem, hogy azok az emberek, akik nem értenek téged,
1385
01:36:14,112 --> 01:36:15,951
ostoba emberek!
1386
01:36:16,192 --> 01:36:18,191
Nem így gondoltam!
1387
01:36:18,632 --> 01:36:22,271
De ha így következtetsz, akkor rajtad múlik!
1388
01:36:24,752 --> 01:36:27,431
Ha nem így gondoltad, miért mosolyogsz?
1389
01:36:29,872 --> 01:36:31,791
Csak mosolygok a fák felé,
1390
01:36:31,792 --> 01:36:34,871
mosolyogok a fűre!
1391
01:36:35,112 --> 01:36:36,551
Nem tehetem?
1392
01:36:55,432 --> 01:36:56,791
Miért állsz meg itt?
1393
01:36:58,472 --> 01:37:01,231
Éhes vagyok! Itt kapok enni.
1394
01:37:03,472 --> 01:37:05,351
Khun Anawat!
1395
01:37:05,632 --> 01:37:07,711
Nem vagyok éhes!
1396
01:37:07,752 --> 01:37:10,231
Ha nem viszel haza,
1397
01:37:10,232 --> 01:37:11,951
egyedül megyek vissza.
1398
01:37:12,272 --> 01:37:13,471
Nem lehet!
1399
01:37:13,472 --> 01:37:15,471
Már nagyon késő van.
1400
01:37:15,672 --> 01:37:18,751
Ha egyedül mész vissza, a néni meg fog szidni!
1401
01:37:18,752 --> 01:37:20,551
Ez apámra is kihat.
1402
01:37:20,992 --> 01:37:22,631
Nem fogok sokáig enni.
1403
01:37:23,592 --> 01:37:24,831
Bejöhetsz az étterembe,
1404
01:37:24,832 --> 01:37:27,991
ülhetsz és mosolyoghatsz az asztalokon és a székeken!
1405
01:37:28,312 --> 01:37:31,071
Mivel szeretsz mosolyogni az élettelen dolgokon!
1406
01:37:35,072 --> 01:37:36,871
Akkor a kocsiban foglak várni!
1407
01:37:38,432 --> 01:37:40,831
Ha valaki elmegy mellette és megismer,
1408
01:37:40,832 --> 01:37:43,951
azt mondják majd, rossz szívem van, amiért itthagytalak az autóban.
1409
01:37:46,272 --> 01:37:48,471
Gyere be. Csak eszek egy kicsit!
1410
01:37:54,472 --> 01:37:56,551
Be fogsz jönni szépen,
1411
01:37:56,712 --> 01:37:59,191
vagy azt akarod, hogy vigyelek?
1412
01:38:02,432 --> 01:38:05,631
Valószínűleg tudod, hogy komolyan gondolom, amit mondok!
1413
01:38:14,232 --> 01:38:15,111
Nem kell!
1414
01:38:17,952 --> 01:38:19,391
Bemegyek egyedül.
1415
01:39:00,712 --> 01:39:01,991
Mit szeretnél enni?
1416
01:39:04,672 --> 01:39:06,111
Nem vagyok éhes!
1417
01:39:12,992 --> 01:39:14,591
Akkor együnk zabkását.
1418
01:39:19,832 --> 01:39:23,191
Zabkása lesz 3 fogással.
1419
01:39:32,032 --> 01:39:33,511
Hé, te.
1420
01:39:34,112 --> 01:39:36,191
Ha így ülsz, a nyakad nem merev?
1421
01:39:38,392 --> 01:39:40,711
Nem kell olyan feszültnek lenned mellettem.
1422
01:39:40,912 --> 01:39:42,751
Lehet, hogy később nem fogod tudni mozgatni a nyakad!
1423
01:39:51,992 --> 01:39:53,391
Pum még mindig nincs itthon?
1424
01:39:53,392 --> 01:39:54,471
Még nincs!
1425
01:39:54,472 --> 01:39:58,711
Éppen most hívott Wit bácsi, és azt mondta, hogy P'Neung hazahozza.
1426
01:39:58,752 --> 01:40:01,231
De már majdnem egy órája.
1427
01:40:01,392 --> 01:40:02,791
Még mindig nincs otthon.
1428
01:40:02,832 --> 01:40:05,071
Általában csak 40 perc az út.
1429
01:40:05,832 --> 01:40:07,711
Ugye nem karamboloztak!
1430
01:40:08,152 --> 01:40:09,831
Most aggódom a baleset miatt.
1431
01:40:09,832 --> 01:40:12,511
Vagy aggódom, hogy esetleg hazafelé veszekednek!
1432
01:40:14,072 --> 01:40:15,391
Igaz!
1433
01:40:43,512 --> 01:40:45,311
Khun!
1434
01:40:45,872 --> 01:40:47,031
Te is tudsz beszélni!
1435
01:40:47,992 --> 01:40:49,871
Azt hittem kővé váltál!
1436
01:40:49,992 --> 01:40:51,591
Mivel ilyen régóta nyugodtan ülsz!
1437
01:40:54,312 --> 01:40:55,631
Nem eszel?
1438
01:40:57,352 --> 01:41:00,071
Mondtam már, nem!
1439
01:41:00,272 --> 01:41:02,911
De mindig nyerni akarsz, ezért csak mész előre és megrendeled!
1440
01:41:02,952 --> 01:41:04,911
De nem eszem meg!
1441
01:41:05,592 --> 01:41:09,751
Vagy fodod a zabkását és betömöd a számat, hogy nyerj!
1442
01:41:10,232 --> 01:41:12,591
Gyerekkorunkban, valószínűleg ezt tettem volna!
1443
01:41:14,752 --> 01:41:18,031
Várj! De ha te vagy az a "grapuk tangchai",
1444
01:41:18,232 --> 01:41:19,951
valószínűleg nem kell tennem semmit,
1445
01:41:19,992 --> 01:41:21,831
mert már megetted volna az egészet!
1446
01:41:22,112 --> 01:41:29,391
És talán mohó vagy, eszel egyet, kettőt, hármat, és valószínűleg a negyedik tányérnál tartasz.
1447
01:41:30,552 --> 01:41:32,151
Nagyon szeretném tudni
1448
01:41:32,152 --> 01:41:33,991
Azok a srácok, akik rajonganak érted,
ha ismernek, amikor gyerek vagy
1449
01:41:34,032 --> 01:41:40,871
kövér, piszkos, nem szeret fürödni és hülyén rohangál.
1450
01:41:42,472 --> 01:41:44,351
Vajon továbbra is kedvelnének?
1451
01:41:45,232 --> 01:41:47,231
Én is tudni akarom.
1452
01:41:47,752 --> 01:41:51,551
Ha azok a fiatal hölgyek,
akik kedvelik Khun
1453
01:41:51,552 --> 01:41:54,671
Anawatot, ezt tudnák,
önző ember, szeret győzni,
1454
01:41:54,712 --> 01:41:56,511
és szeret lenézni más embereket.
1455
01:41:56,552 --> 01:41:58,791
Azok a fiatal hölgyek, akkor is kedvelni fognak?
1456
01:42:02,832 --> 01:42:05,191
Olyan ember, mint Neung Anawat úr.
1457
01:42:06,472 --> 01:42:11,111
Nem számít milyen a személyiségem, mindig lesznek fiatal hölgyek, akik szeretnek!
1458
01:42:11,752 --> 01:42:13,311
Nagyon jól tudnod kell!
1459
01:42:21,552 --> 01:42:22,871
Khun Anawat!
1460
01:42:23,112 --> 01:42:26,111
Song bácsi házának árva gyerekével vacsorázik!
105715
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.