Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,312 --> 00:00:04,511
2
00:00:04,552 --> 00:00:07,591
3
00:00:13,992 --> 00:00:16,231
Khun Ying mindenre helyesen válaszolt.
4
00:00:16,272 --> 00:00:17,311
Tényleg okos.
5
00:00:17,792 --> 00:00:19,671
Köszönöm.
6
00:00:19,912 --> 00:00:22,311
Okos ember jutalmául.
7
00:00:22,712 --> 00:00:25,871
Van egy ajándékom neked.
8
00:00:31,752 --> 00:00:35,271
Nagyon aranyos! Köszönöm.
9
00:00:36,952 --> 00:00:39,111
Láttam ..
10
00:00:39,112 --> 00:00:42,591
már van egy kutya tanuló társad,
11
00:00:42,592 --> 00:00:45,191
szóval hoztam egy macskát, hogy kísérjen.
12
00:00:45,192 --> 00:00:49,071
Nagyszerű! P'Neung adott nekem egy kutyát.
13
00:00:49,072 --> 00:00:52,151
A tanárnő pedig, adott nekem egy macskát.
14
00:00:52,152 --> 00:00:55,631
Most sok tanuló társam van.
15
00:00:55,632 --> 00:00:59,911
Khun Ying, mit mondtál, ki vásárolta neked ezt a kutyát?
16
00:00:59,912 --> 00:01:00,751
P'Neung.
17
00:01:07,352 --> 00:01:10,471
Annak ellenére, hogy a természetük nem ugyanaz,
18
00:01:10,472 --> 00:01:13,911
ezeket P'Neung és a tanárnő adta nekem.
19
00:01:13,912 --> 00:01:18,231
Azt hiszem, ez a kettő biztosan szeretni fogja egymást!
20
00:01:23,792 --> 00:01:25,271
Khun Hatairat.
21
00:01:26,792 --> 00:01:28,591
Helló, Khun Chai.
22
00:01:28,592 --> 00:01:31,991
A tanuló idő már lejárt, igaz?
23
00:01:31,992 --> 00:01:34,111
Hazamész?
24
00:01:34,112 --> 00:01:35,751
Engedd meg, hogy hazavigyelek.
25
00:01:36,672 --> 00:01:39,591
Jobb, ha nem zavarok.
26
00:01:39,592 --> 00:01:41,471
Hazamehetek egyedül.
27
00:01:42,392 --> 00:01:43,951
Nagyon köszönöm.
28
00:01:46,792 --> 00:01:50,271
Miért nem engeded, hogy P'Chai hazavigyen?
29
00:01:50,832 --> 00:01:53,151
Engedd meg, hogy P'Chai hazavigyen!
30
00:01:54,312 --> 00:01:57,391
Amit Nong Ying mond, az igaz. Engedd meg, hogy elvigyelek.
31
00:01:58,792 --> 00:02:01,191
Valamit meg kell beszélnem veled.
32
00:02:12,192 --> 00:02:13,631
Panee.
33
00:02:15,112 --> 00:02:16,511
P’Pu.
34
00:02:18,472 --> 00:02:20,271
Tudna egy ideig vigyázni a gyerekekre?
35
00:02:20,272 --> 00:02:21,311
Igen.
36
00:02:28,712 --> 00:02:30,911
P'Pu miért vagy itt?
37
00:02:30,912 --> 00:02:32,711
Hozzád jöttem.
38
00:02:33,432 --> 00:02:35,431
Azért, hogy hazavigyelek.
39
00:02:37,512 --> 00:02:39,191
Ma már nem lesz jó.
40
00:02:39,192 --> 00:02:43,431
Az igazgató megbeszélést akar tartani. Nem tudom, mikor lesz vége.
41
00:02:43,592 --> 00:02:45,351
Akkor csak ülök és várok.
42
00:02:45,552 --> 00:02:46,591
P'Pu.
43
00:02:47,192 --> 00:02:50,911
Nos... már kértem a sofőrt, hogy jöjjön értem.
44
00:02:52,192 --> 00:02:53,231
Rendben.
45
00:02:54,592 --> 00:02:58,591
De meg kell ígérned, hogy eljössz apám születésnapi partijára.
46
00:02:58,632 --> 00:03:00,391
A buli jövő pénteken van.
47
00:03:02,472 --> 00:03:06,071
Szeretnélek bemutatni apának és anyának, nem...
48
00:03:07,712 --> 00:03:09,591
mint Paen barátja.
49
00:03:10,792 --> 00:03:12,391
Ígérd meg, kérlek.
50
00:03:15,392 --> 00:03:18,471
Vagy ma hazaviszlek.
51
00:03:20,232 --> 00:03:21,431
Igen.
52
00:03:21,832 --> 00:03:22,711
Hurrá!
53
00:03:23,032 --> 00:03:25,791
Oh! Nagyon boldog vagyok, Nee.
54
00:03:25,792 --> 00:03:27,671
P'Pu, ne légy olyan hangos.
55
00:03:27,672 --> 00:03:29,311
A gyerekek mind figyelnek!
56
00:03:29,832 --> 00:03:31,351
Zavarban vagyok!
57
00:03:31,552 --> 00:03:33,831
Azért, mert boldog vagyok!
58
00:03:34,432 --> 00:03:35,711
Hurrá!
59
00:03:35,912 --> 00:03:36,831
Igen!
60
00:03:37,112 --> 00:03:40,351
A jövőhéten találkozunk.
61
00:03:41,432 --> 00:03:42,311
Igen!
62
00:04:17,952 --> 00:04:19,191
Mit rajzoltok?
63
00:04:19,512 --> 00:04:22,391
A hercegnő és a herceg.
A hercegnő és a herceg.
64
00:04:25,552 --> 00:04:27,871
A hercegnő és a herceg.
65
00:04:34,232 --> 00:04:37,511
Azt mondtad, hogy beszélni akarsz Khun Yingről?
66
00:04:38,592 --> 00:04:41,031
Beszélhettünk volna Khun Ying házában.
67
00:04:41,032 --> 00:04:42,911
Nem kell ide jönnünk.
68
00:04:43,792 --> 00:04:45,351
Rendben van.
69
00:04:45,792 --> 00:04:50,231
Szeretném visszafizetni neked, amiért Khun Yinget boldogabbá tetted.
70
00:04:50,872 --> 00:04:53,631
Ez a kötelességem.
71
00:04:54,032 --> 00:04:58,591
Mi az, amit meg akarsz beszélni velem?
72
00:04:59,512 --> 00:05:01,311
Itt beszélhetünk.
73
00:05:04,552 --> 00:05:05,871
Khun Hatairat.
74
00:05:06,832 --> 00:05:08,831
Ha elmondom...
75
00:05:09,592 --> 00:05:14,431
hogy Nong Ying-et ürügyként használtam, hogy meghívjalak enni,
76
00:05:14,912 --> 00:05:16,631
haragudni fogsz rám?
77
00:05:17,672 --> 00:05:18,831
Igen!
78
00:05:20,232 --> 00:05:22,791
Dühös vagyok, mert hazudtál nekem.
79
00:05:23,672 --> 00:05:26,071
Én .. sajnálom!
80
00:05:26,712 --> 00:05:27,711
Igen!
81
00:05:28,912 --> 00:05:30,471
Megbocsátok neked.
82
00:05:30,472 --> 00:05:32,951
Mert most először hibázol.
83
00:05:33,832 --> 00:05:36,511
De ha még egyszer így hazudsz nekem,
84
00:05:36,512 --> 00:05:38,231
nem bocsátok meg,
85
00:05:38,232 --> 00:05:41,111
és már nem bízom benned.
86
00:05:41,112 --> 00:05:43,991
Igen! Igen! Erre emlékezni fogok, és nem teszem meg többször.
87
00:05:43,992 --> 00:05:46,631
Nem merek hazudni neked!
88
00:05:48,232 --> 00:05:50,751
Nézzenek oda, ilyen édes arc, mint ez...
89
00:05:51,192 --> 00:05:52,951
de te is heves vagy!
90
00:05:54,832 --> 00:05:57,791
Nem ismersz eléggé.
91
00:05:58,192 --> 00:06:02,671
Néha lehet, hogy nem olyan vagyok, mint amire gondolsz.
92
00:06:04,392 --> 00:06:08,151
Megpróbállak jobban megismerni.
93
00:06:11,232 --> 00:06:13,511
Most nagyon éhes vagyok.
94
00:06:13,592 --> 00:06:16,951
Megkaphatom azt a megtiszteltetést, hogy veled vacsorázhatok?
95
00:06:17,512 --> 00:06:20,471
Ha jóllakom, sietek és hazaviszlek.
96
00:06:23,552 --> 00:06:27,551
Ti ketten szeretnétek versenyt az esemény királyának és királynőjének címéért a születésnapi partimon?
97
00:06:28,472 --> 00:06:29,311
Igen.
98
00:06:29,512 --> 00:06:32,471
Tavaly is volt, és az embereknek tetszett.
99
00:06:32,512 --> 00:06:35,671
Mivel idén nagyobb esemény lesz. Szórakoztatónak kell lennie.
100
00:06:37,072 --> 00:06:40,231
A döntés a tavalyi évhez hasonlóan tapson fog alapulni.
101
00:06:40,232 --> 00:06:41,551
Nem kell pazarolni az időt.
102
00:06:41,552 --> 00:06:42,831
Nem kell kaotikusnak lennie.
103
00:06:42,832 --> 00:06:44,631
És izgalmas is!
104
00:06:44,672 --> 00:06:46,151
Idén jön P’Neung.
105
00:06:46,152 --> 00:06:49,991
Garantálom, hogy a város összes fiatal hölgye eljön.
106
00:06:49,992 --> 00:06:52,791
Biztosíthatom, hogy rendkívül szórakoztató lesz!
107
00:06:52,792 --> 00:06:55,551
Nincs mit veszíteni, Khun Tip.
108
00:06:56,392 --> 00:06:57,991
Azt hiszem, szórakoztató lesz.
109
00:06:57,992 --> 00:07:00,831
Mindenkinek lehetősége lesz dönteni.
110
00:07:02,872 --> 00:07:03,711
Rendben!
111
00:07:04,112 --> 00:07:06,271
Elfogadom, hogy megrendezzem a versenyt!
112
00:07:06,272 --> 00:07:10,111
És külön ajándékokat is készítek.
113
00:07:12,392 --> 00:07:14,351
Hé! Várjatok!
114
00:07:14,432 --> 00:07:18,911
Ti ketten ugye nem teszitek kaotikussá apukátok buliját.
115
00:07:18,912 --> 00:07:23,271
Azon a napon sok idősebb vendég is lesz, aki részt vesz.
116
00:07:23,272 --> 00:07:25,831
Nem akarom, hogy apának fájjon a feje.
117
00:07:27,072 --> 00:07:28,231
-Igen!
-Igen!
118
00:07:36,792 --> 00:07:39,551
Nagyon boldog vagyok, hogy ráérsz.
119
00:07:39,552 --> 00:07:43,071
Ez az étterem a legnépszerűbb a városban.
120
00:07:43,072 --> 00:07:44,991
Megfelel az ízlésednek?
121
00:07:45,592 --> 00:07:46,871
Finom.
122
00:07:46,912 --> 00:07:48,831
Az étterem is gyönyörű.
123
00:07:48,832 --> 00:07:50,431
Valóban a legnépszerűbb étterem.
124
00:07:50,992 --> 00:07:54,551
Ha tetszik, akkor egyél többet.
125
00:07:55,152 --> 00:07:57,311
Vagy eljöhetünk még egyszer.
126
00:07:57,312 --> 00:08:01,631
Ha el akarsz jönni, mindig szabad vagyok.
127
00:08:08,472 --> 00:08:11,271
Ez Sir Prasapon.
128
00:08:12,472 --> 00:08:15,231
Khun Chai a rokonod?
129
00:08:15,352 --> 00:08:16,271
Igen.
130
00:08:19,072 --> 00:08:20,191
Istenem!
131
00:08:20,232 --> 00:08:23,671
Milyen nő jött Khun Chai-val?
132
00:08:26,552 --> 00:08:28,031
Nem látom tisztán.
133
00:08:34,672 --> 00:08:36,031
Az Pum!
134
00:08:46,512 --> 00:08:48,911
Tényleg Khun Chai az a személy?
135
00:08:49,512 --> 00:08:52,911
Eh! Hogyan találkoztak?
136
00:08:54,952 --> 00:08:56,911
Már tudom.
137
00:08:56,912 --> 00:09:00,711
Pum Khun Chai húgának a tanára.
138
00:09:01,152 --> 00:09:04,311
Pum nagyon gyors, csak rövid ideje ment oda tanítani,
139
00:09:04,312 --> 00:09:07,711
és máris rávette Khun Chai-t, hogy jöjjön vele étterembe.
140
00:09:13,912 --> 00:09:15,271
P'Neung, nézd.
141
00:09:15,272 --> 00:09:18,151
Khun Chai csak Pumot látja, és semmi mást!
142
00:09:18,152 --> 00:09:20,951
Annyira irígylem.
143
00:09:22,752 --> 00:09:25,831
Arra gondoltam, ne menjünk oda köszönteni Khun Chait?
144
00:09:25,832 --> 00:09:26,951
Nincs rá szükség.
145
00:09:27,992 --> 00:09:31,551
Ez az ő személyes ideje, nem akarok zavarni.
146
00:09:33,912 --> 00:09:35,031
Már tele vagyok.
147
00:09:35,032 --> 00:09:36,591
El akarsz menni?
148
00:09:37,072 --> 00:09:39,431
Most már hiszel nekem?
149
00:09:39,432 --> 00:09:41,471
Pum szép és okos,
150
00:09:41,472 --> 00:09:43,311
csak rövid ideje Khun Ying tanára,
151
00:09:43,312 --> 00:09:45,111
de már kéz a kézben van Khun Chai-val.
152
00:09:45,872 --> 00:09:50,351
Imádkozom, hogy ez a kettő együtt maradjon.
153
00:09:51,072 --> 00:09:53,271
Khun Chai-t ne dobja el Pum,
154
00:09:53,272 --> 00:09:56,311
összetört szívvel, mint a többi srácot.
155
00:10:18,712 --> 00:10:22,031
A házban ahol most laksz, a tulajdonos nővéreként
156
00:10:22,032 --> 00:10:24,311
jóakaratból figyelmeztetlek.
157
00:10:25,072 --> 00:10:29,471
Fiatal hölgy vagy, nem szabad férfiakkal találkozni anélkül, hogy választanál.
158
00:10:29,592 --> 00:10:31,791
Vagy szégyent hozol a Pradarb házba.
159
00:10:32,352 --> 00:10:33,911
Ne nézz zavartan!
160
00:10:34,272 --> 00:10:36,751
Tegnap kivel vacsoráztál?
161
00:10:37,072 --> 00:10:39,071
Ne gondold, hogy senki nem lát téged.
162
00:10:41,752 --> 00:10:45,951
Tegnap az étteremben miért tettél úgy, mintha nem látnád Song-ot.
163
00:10:46,552 --> 00:10:47,671
Ne felejtsd el.
164
00:10:48,072 --> 00:10:49,231
Jó vagy rossz,
165
00:10:49,272 --> 00:10:53,391
a lányom annak az unokahúga, aki rizst és vizet adott neked.
166
00:10:53,432 --> 00:10:55,191
Tudod mi a hála?
167
00:10:55,232 --> 00:10:57,351
Egyáltalán nem láttam Khun Songsaenget.
168
00:10:57,352 --> 00:10:58,551
Nem tettettem!
169
00:10:59,112 --> 00:11:02,391
Ha meglátom, odamegyek üdvözölni.
170
00:11:02,632 --> 00:11:06,271
Arról, hogy azt mondtad, bárhová elmegyek férfiakkal anélkül, hogy választanék.
171
00:11:06,312 --> 00:11:09,031
Engedje meg, hogy elmondjam az én választásom.
172
00:11:09,072 --> 00:11:13,311
Akivel együtt voltam, Sir Prasapon Jarulak,
173
00:11:13,632 --> 00:11:15,831
a főnököm.
174
00:11:17,192 --> 00:11:18,751
Végül.
175
00:11:18,792 --> 00:11:22,791
Soha nem feledkeztem meg a háláról a bácsinak és néninek, akik rizst és vizet adtak nekem.
176
00:11:23,592 --> 00:11:26,751
Visszatérek hálájukra, amikor lehetőség nyílik rá.
177
00:11:27,792 --> 00:11:29,791
Aki nem a rokonságban van,
178
00:11:30,312 --> 00:11:32,391
nem érdekel.
179
00:11:32,552 --> 00:11:34,911
Mert soha nem kérek tőlük rizst és vizet.
180
00:11:34,912 --> 00:11:36,151
Gúnyolódsz?
181
00:11:36,152 --> 00:11:37,951
Én nem!
182
00:11:38,072 --> 00:11:40,391
Csak a tényeket magyarázom.
183
00:11:40,832 --> 00:11:44,031
Lehet, hogy túl egyenes vagyok. Bocsánatot kérek.
184
00:11:44,752 --> 00:11:46,471
Ha már nincs mit mondania
185
00:11:46,872 --> 00:11:49,951
visszamegyek főzni a konyhába.
186
00:11:52,192 --> 00:11:53,591
Viszlát.
187
00:11:54,672 --> 00:11:56,591
Hé! Pum! Pum!
188
00:11:57,112 --> 00:11:58,631
Gúnyolódik!
189
00:11:58,672 --> 00:12:00,151
Olyan merész!
190
00:12:00,352 --> 00:12:03,351
Csak várj és nézd meg. Elmondom a testvéremnek.
191
00:12:04,032 --> 00:12:07,391
Khun P '. Neked kell ezt kezelned.
192
00:12:08,832 --> 00:12:10,271
Mit csinálsz?
193
00:12:14,792 --> 00:12:16,551
Ez gyémánt!
194
00:12:16,592 --> 00:12:18,111
Nagyon szép!
195
00:12:19,392 --> 00:12:21,871
Én ezt a kettőt választom.
196
00:12:21,872 --> 00:12:23,551
Tudna segíteni dobozokba rakni.
197
00:12:23,592 --> 00:12:24,431
Igen.
198
00:12:34,512 --> 00:12:36,231
Akkor kérem, bocsásson meg.
199
00:12:36,232 --> 00:12:37,231
Viszlát. Viszontlátásra.
200
00:12:37,472 --> 00:12:38,191
Igen.
201
00:12:44,672 --> 00:12:46,711
Khun P 'nem válaszoltál nekem.
202
00:12:47,032 --> 00:12:49,191
Miért veszed ezt a két gyémánt ékszert?
203
00:12:52,872 --> 00:12:55,231
Verseny lesz a királynői címért a bácsi születésnapi partiján?
204
00:12:55,272 --> 00:12:55,911
Igen.
205
00:12:55,952 --> 00:12:59,351
Ma reggel elmentem megszidni Pumot a Pradarb házban.
206
00:12:59,352 --> 00:13:02,191
Láttam, hogy a bátyám találkozott a gyémántüzlet tulajdonosával.
207
00:13:02,232 --> 00:13:05,791
Különleges ajándékokat rendelt a parti királyának és királynőjének.
208
00:13:05,832 --> 00:13:07,071
Gyémánt?
209
00:13:08,232 --> 00:13:09,951
Nagyon szeretném látni,
210
00:13:09,992 --> 00:13:11,871
amit a bácsi előkészített a győztesnek.
211
00:13:11,912 --> 00:13:13,391
Hamarosan megtudod.
212
00:13:13,472 --> 00:13:15,551
Mert a parti királynője,
213
00:13:15,672 --> 00:13:19,191
biztosan Song lesz, a gyönyörű lányom.
214
00:13:19,232 --> 00:13:22,671
Oh! Anya, te túlságosan elfogult vagy velem!
215
00:13:22,712 --> 00:13:24,751
Nagyon sok szép ember van.
216
00:13:24,792 --> 00:13:28,951
Sok főnöknek van lánya, aki szintén eljön.
217
00:13:28,992 --> 00:13:31,351
Azok a nők nem lesznek képesek versenyezni veled.
218
00:13:31,632 --> 00:13:35,671
Viseled a nagy gyémántjaimat, és mindenki csak téged néz majd.
219
00:13:35,912 --> 00:13:37,271
Ami Pumot illeti,
220
00:13:37,312 --> 00:13:40,031
ma úgy megszidtam, szerintem nem mer csatlakozni.
221
00:13:40,072 --> 00:13:42,311
Még ha csatlakozik is, nem félek.
222
00:13:42,352 --> 00:13:45,071
Ő nem nyerhet!
223
00:13:45,512 --> 00:13:49,231
De ehhez az eseményhez néhány új ruhát kell rendelnem, rendben?
224
00:13:49,272 --> 00:13:54,391
Menj csak kedves. Ahány ruhát akarsz bármilyen áron, hajlandó vagyok neked adni.
225
00:13:54,992 --> 00:14:00,471
A parti királynőjének címét a lányomnak kell megkapnia!
226
00:14:16,672 --> 00:14:18,351
Minden készen áll, Neung?
227
00:14:18,832 --> 00:14:20,351
Igen.
228
00:14:21,072 --> 00:14:24,431
Ha akarsz valamit, hogy segítsek, elmondhatod. Nem kell figyelmesnek lenned.
229
00:14:24,552 --> 00:14:29,191
Khun Chai nem kell aggódnod. A munkával kapcsolatban biztosan konzultálok veled.
230
00:14:30,552 --> 00:14:31,991
Neung.
231
00:14:31,992 --> 00:14:36,071
Ezen a vasárnapon lesz Khun Suk születésnapi partija a Pradarb házban.
232
00:14:36,112 --> 00:14:37,631
Elmész?
233
00:14:38,232 --> 00:14:40,911
Valószínűleg igen, mivel közel állsz hozzájuk.
234
00:14:41,272 --> 00:14:42,151
Igen.
235
00:14:42,192 --> 00:14:44,151
Mi van veled?
236
00:14:44,232 --> 00:14:48,711
Igen. Mivel Khun Suk megengedte, hogy Khun Hatairat meghívjon.
237
00:14:50,872 --> 00:14:52,751
Mindenképpen el kell mennem.
238
00:14:54,592 --> 00:14:56,151
Elfelejtettem.
239
00:14:56,952 --> 00:15:00,831
Khun Chai közel áll Khun Hatairat-hoz.
240
00:15:02,472 --> 00:15:04,151
Hogy te ne legyél ott,
241
00:15:04,552 --> 00:15:06,471
azt valószínűleg nem engedi.
242
00:15:12,032 --> 00:15:13,591
Gyere be.
243
00:15:13,992 --> 00:15:15,551
Tedd ide.
244
00:15:18,152 --> 00:15:19,471
P'Paen.
245
00:15:19,512 --> 00:15:21,751
Milyen ruhák ezek? Ez sok!
246
00:15:21,872 --> 00:15:23,511
Ez a ruhád.
247
00:15:27,672 --> 00:15:29,511
A ruhám?
248
00:15:29,992 --> 00:15:33,791
Igen. Ezeket a ruhákat a barátaim boltjából kölcsönöztem, hogy felpróbálhasd.
249
00:15:33,832 --> 00:15:37,551
Válaszd ki a legszebb ruhát, amelyet apa születésnapi partiján viselsz.
250
00:15:38,752 --> 00:15:43,071
Nem kell ezt tenned. Még mindig sok régi ruhám van.
251
00:15:47,512 --> 00:15:50,991
Úgy gondolom, hogy ezeknek a ruháknak rendkívül drágának kell lenniük!
252
00:15:51,752 --> 00:15:53,711
Nem fogom tudni megfizetni!
253
00:15:53,752 --> 00:15:56,031
Ki mondja, hogy megveszed?
254
00:15:56,032 --> 00:15:58,431
Én és P'Pu fizetünk érte.
255
00:15:58,552 --> 00:16:00,311
Nem, nem szabad!
256
00:16:00,512 --> 00:16:03,631
Miért kell pazarolnod neked és P'Pu-nak a pénzt.
257
00:16:03,952 --> 00:16:05,551
Nem fogadhatom el.
258
00:16:06,672 --> 00:16:07,511
Pum.
259
00:16:08,072 --> 00:16:11,471
Azt akarjuk, hogy gyönyörű ruhát viselj,
260
00:16:11,512 --> 00:16:14,071
és segíts apa fogadásán.
261
00:16:14,072 --> 00:16:16,751
Mint apa unokahúga.
262
00:16:16,992 --> 00:16:21,191
Nem öltözködj kopottan és dolgozz az olajos konyhán!
263
00:16:21,952 --> 00:16:23,991
Te vagy a húgom,
264
00:16:24,032 --> 00:16:25,791
ez csak egy ruha,
265
00:16:25,792 --> 00:16:28,231
én és P'Pu könnyedén megengedhetjük magunknak.
266
00:16:28,832 --> 00:16:30,151
Ne gondolkodj túl sokat.
267
00:16:30,152 --> 00:16:31,991
És ne légy tapintatos.
268
00:16:32,072 --> 00:16:33,391
Ugye érted?
269
00:16:35,632 --> 00:16:37,951
Nagyon köszönöm, P'Paen.
270
00:16:40,152 --> 00:16:42,311
Már tudom, kisgyerek!
271
00:16:42,312 --> 00:16:44,071
Próbáljuk fel a ruhákat.
272
00:16:45,312 --> 00:16:47,631
Gyerünk, nézzük meg.
274
00:16:47,632 --> 00:16:49,391
Először próbáld fel ezt.
275
00:16:57,992 --> 00:16:59,031
Waew!
276
00:16:59,072 --> 00:17:00,031
Igen.
277
00:17:00,072 --> 00:17:01,431
Gyere segíts nekem.
278
00:17:02,912 --> 00:17:04,711
Igen, Khun Paen.
279
00:17:05,312 --> 00:17:07,271
Ezt rakd be az autóba.
280
00:17:07,272 --> 00:17:09,031
És kérd meg a sofőrt, hogy várjon.
281
00:17:09,072 --> 00:17:10,311
Ezeket a ruhákat visszaviszem.
282
00:17:10,352 --> 00:17:11,271
Igen.
283
00:17:11,872 --> 00:17:13,271
Visszaviszed a ruhákat?
284
00:17:13,752 --> 00:17:14,751
Igen.
285
00:17:14,792 --> 00:17:16,351
Mire gondolsz?
286
00:17:16,832 --> 00:17:19,351
Ne mondd, hogy Pum nem hajlandó új ruhát viselni,
287
00:17:19,352 --> 00:17:21,151
és a régi kopott ruhájában lesz?
288
00:17:21,152 --> 00:17:22,471
Nem, P'Pu.
289
00:17:22,472 --> 00:17:24,991
Azt a ruhát, amelyet Pum visel, már kiválasztottam.
290
00:17:24,992 --> 00:17:28,231
Csak visszaadom a ruhákat, amit nem használunk.
291
00:17:29,312 --> 00:17:30,831
Rendben.
292
00:17:31,072 --> 00:17:35,471
Azt hittem, makacs lesz, és nem működik együtt a tervünkkel!
293
00:17:36,352 --> 00:17:39,071
És a választott ruha, gyönyörű?
294
00:17:39,432 --> 00:17:43,471
P'Pu, nem akarom a saját ízlésemet dícsérni.
295
00:17:43,592 --> 00:17:45,991
Csak várj és nézd meg!
296
00:17:46,472 --> 00:17:48,951
Rendben! Megvárom és meglátom!
297
00:17:49,072 --> 00:17:49,711
Igen!
298
00:17:49,872 --> 00:17:51,231
Paen.
299
00:17:51,232 --> 00:17:53,111
Meghívtam Panee-t is.
300
00:17:53,112 --> 00:17:53,991
Tényleg?
301
00:17:54,032 --> 00:17:55,391
Jó, P’Pu.
302
00:17:55,432 --> 00:17:57,351
Régóta nem láttam.
303
00:17:57,992 --> 00:18:01,311
De vajon eljöhet-e Nee?
304
00:18:41,192 --> 00:18:42,431
Ki az?
305
00:18:42,792 --> 00:18:43,991
Én vagyok.
306
00:18:52,312 --> 00:18:53,791
Mit csinálsz?
307
00:18:54,112 --> 00:18:57,031
Kíváncsi voltam, mikor láttam, hogy a fény még mindig világít.
308
00:19:01,712 --> 00:19:04,191
Előkészítetted a ruhádat. Hová mész?
309
00:19:05,992 --> 00:19:07,671
Ezen a pénteken
310
00:19:07,672 --> 00:19:08,871
a Pradarb háznál lesz,
311
00:19:08,872 --> 00:19:11,271
Suk bácsi születésnapi partija.
312
00:19:11,272 --> 00:19:13,471
P'Pu meghívott, hogy menjek.
313
00:19:13,752 --> 00:19:15,031
De...
314
00:19:15,272 --> 00:19:16,591
Nem merek menni.
315
00:19:16,992 --> 00:19:18,271
Miért?
316
00:19:18,312 --> 00:19:20,711
Egy ilyen fontos partira el kellene menned.
317
00:19:20,712 --> 00:19:23,351
Ha valaki meghív,
318
00:19:23,752 --> 00:19:25,631
én biztosan mennék!
319
00:19:25,952 --> 00:19:28,231
De senki sem hívott meg!
320
00:19:29,512 --> 00:19:32,951
Ezért, ha menni akarsz, menj!
321
00:19:32,952 --> 00:19:34,151
Miért gondolkodsz ennyire!
322
00:19:34,152 --> 00:19:35,831
El akarok menni.
323
00:19:36,112 --> 00:19:38,831
De ha anya megtudja,
324
00:19:38,832 --> 00:19:40,951
ő biztosan nem enged el!
325
00:19:47,552 --> 00:19:49,031
Ezért,
326
00:19:49,232 --> 00:19:52,671
ne hagyjuk, hogy anya megtudja. Segíteni fogok neked.
327
00:20:04,552 --> 00:20:06,671
-Helló!
-Helló!
328
00:20:06,672 --> 00:20:07,791
Köszönöm.
329
00:20:08,552 --> 00:20:10,111
-Kérem.
-Kérem.
330
00:20:14,672 --> 00:20:15,871
-Helló!
-Helló!
331
00:20:16,032 --> 00:20:17,031
Köszönöm.
332
00:20:19,472 --> 00:20:20,471
Helló!
333
00:20:20,832 --> 00:20:22,151
Neked.
334
00:20:22,432 --> 00:20:23,911
Helló!
335
00:20:23,912 --> 00:20:25,231
Kérem.
336
00:20:25,952 --> 00:20:27,471
-Paen.
-Huh?
337
00:20:27,512 --> 00:20:29,991
Itt van már Panee? Láttad őt?
338
00:20:29,992 --> 00:20:31,511
Nem láttam.
339
00:20:33,752 --> 00:20:34,951
Mi van Pummal?
340
00:20:34,992 --> 00:20:36,551
Már lejött?
341
00:20:36,592 --> 00:20:38,711
Úgy tűnik, most jön le.
342
00:20:40,432 --> 00:20:43,191
A leendő királynőnk. Csinos?
343
00:20:43,512 --> 00:20:45,711
Hány csillagot adsz neki?
344
00:20:46,432 --> 00:20:48,871
Miért nem nézed meg te!
345
00:20:50,792 --> 00:20:52,871
Ott! Itt van!
346
00:21:11,832 --> 00:21:13,511
Na milyen P'Pu?
347
00:21:13,512 --> 00:21:15,231
Hány csillagot kap?
348
00:21:16,232 --> 00:21:17,631
Azt mondanám...
349
00:21:17,632 --> 00:21:19,911
Neung értékelje maga!
350
00:21:19,952 --> 00:21:23,711
Vagy azt fogja mondani, hogy elfogultak vagyunk, és a saját húgunk mellé állunk.
351
00:21:28,392 --> 00:21:29,631
Azt mondom.
352
00:21:29,952 --> 00:21:32,271
Nagyon szeretném, ha Neung sietne és meglátná!
353
00:21:45,912 --> 00:21:47,191
Helló!
354
00:21:55,032 --> 00:21:56,351
Helló!
355
00:21:56,432 --> 00:21:57,471
Kérem.
356
00:22:09,192 --> 00:22:10,591
Helló!
357
00:22:13,272 --> 00:22:16,391
Khun Sisok és Khun Songsaeng, kérlek, lépj be.
358
00:22:16,392 --> 00:22:18,311
Ez a bátyám háza.
359
00:22:18,392 --> 00:22:20,391
Korábban itt éltem.
360
00:22:20,392 --> 00:22:23,831
Nem szükséges, hogy egy hozzád hasonló hívjon be.
361
00:22:24,712 --> 00:22:26,391
Sajnálom.
362
00:22:26,472 --> 00:22:28,351
Ha behívlak,
363
00:22:28,352 --> 00:22:31,511
az ugyanaz, mint amikor behívnom a többi tisztelt vendéget.
364
00:22:31,512 --> 00:22:33,431
Mit akarsz ezzel mondani?
365
00:22:33,432 --> 00:22:34,631
Anya.
366
00:22:35,112 --> 00:22:37,071
Menjünk be.
367
00:22:37,112 --> 00:22:40,951
Ha túl sokat beszélünk, akkor csak az ő szintjére kerülünk.
368
00:22:41,192 --> 00:22:44,191
Nem akarok kámfort sóval keverni.
369
00:22:44,192 --> 00:22:47,551
Nem akarok aranyat venni a csempék festéséhez.
(Jelentése: lesüllyedni)
370
00:22:48,632 --> 00:22:49,951
Ez igaz.
371
00:22:49,952 --> 00:22:52,551
Néhány ember valószínűleg nem tudja kicsoda.
372
00:22:52,552 --> 00:22:56,831
Kiöltözik, gondolván, hogy ő lesz az esemény királynője.
373
00:22:57,592 --> 00:22:59,471
Tényleg nem tudja hol a helye!
374
00:22:59,592 --> 00:23:02,871
Legfeljebb cselédlány lehet.
375
00:23:03,432 --> 00:23:05,551
Csak hagyja, hogy az igazi királynő...
376
00:23:06,712 --> 00:23:08,391
körbe járjon!
377
00:23:09,792 --> 00:23:12,871
Itt valószínűleg hiányzik a víz.
378
00:23:13,272 --> 00:23:17,751
Ezért a gyerekek ebből a házból soha nem tettek vizet vödörbe, és nem nézték a saját képüket!
(Azt jelenti, hogy elmélkedjen önmagán)
379
00:23:18,672 --> 00:23:21,991
Anya, siessünk és menjünk be.
380
00:23:22,152 --> 00:23:23,871
Vagy P'Neung várni fog.
381
00:23:24,432 --> 00:23:25,591
Igen.
382
00:23:56,432 --> 00:23:57,591
Köszönöm.
383
00:23:57,832 --> 00:23:59,271
Itt van Wit bácsi.
384
00:24:02,992 --> 00:24:04,271
-Helló!
-Helló!
385
00:24:04,472 --> 00:24:05,871
Helló!
386
00:24:07,912 --> 00:24:09,991
Itt egy kis ajándék,
387
00:24:10,032 --> 00:24:11,911
segítesz ezt odaadni apádnak?
388
00:24:12,032 --> 00:24:13,471
Köszönöm.
389
00:24:15,512 --> 00:24:17,511
Bácsi, egyedül jöttél?
390
00:24:18,152 --> 00:24:19,951
Hol van P'Neung?
391
00:25:19,152 --> 00:25:20,431
Ki az?
392
00:25:20,912 --> 00:25:22,111
Én vagyok az!
393
00:25:52,232 --> 00:25:53,231
Anya!
394
00:25:57,192 --> 00:25:59,831
Anya!
395
00:26:27,832 --> 00:26:30,311
Megkértem a sofőrt, hogy várjon meg a ház előtt.
396
00:26:30,352 --> 00:26:32,111
Anya nem fogja meghallani.
397
00:26:32,152 --> 00:26:34,991
Amikor visszatérsz, állítsa le a motort a ház előtt, majd visszasétálsz.
398
00:26:35,032 --> 00:26:36,191
Igen.
399
00:26:36,232 --> 00:26:38,231
Itt fogok várni.
400
00:26:38,312 --> 00:26:41,071
Amikor anya felébred, felhívlak és értesítelek.
401
00:26:42,272 --> 00:26:44,031
Nagyon köszönöm, P'Nit.
402
00:26:45,912 --> 00:26:47,671
Ha látod Pumot,
403
00:26:47,792 --> 00:26:51,511
el tudnád mondani neki, hogy mindig rá gondolok?
404
00:26:52,832 --> 00:26:54,231
Igen.
405
00:26:54,232 --> 00:26:58,911
Anélkül, hogy egy szót is kihagynék, pontosan elmondom neki, amit mondasz.
406
00:26:59,032 --> 00:27:00,431
Menj! Mehetsz.
407
00:27:00,472 --> 00:27:01,191
Igen.
408
00:27:21,352 --> 00:27:22,711
Merre mész?
409
00:27:24,912 --> 00:27:26,231
Anya
410
00:27:30,752 --> 00:27:32,991
Azt kérdezem, merre mész?
411
00:27:34,832 --> 00:27:36,311
Nos...
412
00:27:37,192 --> 00:27:39,191
Ugye a Pradarb házba indultál?
413
00:27:39,592 --> 00:27:42,231
Ugye? Válaszolj nekem, Nee!
414
00:27:42,352 --> 00:27:44,311
Kérdeztem, miért nem válaszolsz?
415
00:27:45,832 --> 00:27:48,191
Ne gondold, hogy nem tudom.
416
00:27:48,232 --> 00:27:50,671
Ma parti van a Pradarb házban.
417
00:27:50,672 --> 00:27:52,271
Nem kérdeztem,
418
00:27:52,272 --> 00:27:54,791
mert meg akartam nézni, hogy titokban elmész-e vagy sem!
419
00:27:54,792 --> 00:27:56,831
És tényleg megcsináltad!
420
00:27:56,912 --> 00:28:00,551
Mondtam már, nem igaz? Nem társulok azzal a házzal!
421
00:28:00,552 --> 00:28:04,391
- Mondtam már, igazam van?
- Anya! Anya! Ne!...
422
00:28:14,872 --> 00:28:16,191
Anya!
423
00:28:17,032 --> 00:28:18,511
Mae'Prang!
424
00:28:18,792 --> 00:28:21,471
Hogy merészelsz! Hogy merészelsz!...
425
00:28:21,472 --> 00:28:23,111
Meg kell verjelek!
426
00:28:23,112 --> 00:28:25,111
Ne verj meg anya!
427
00:28:25,152 --> 00:28:27,151
- Megverlek!
- Ne!
428
00:28:28,592 --> 00:28:31,271
P'Nit, most leckéztetem a nővéredet.
429
00:28:31,312 --> 00:28:32,551
Ne állíts meg!
430
00:28:32,592 --> 00:28:34,311
Nem teheted, anya.
431
00:28:34,312 --> 00:28:36,431
Mert én vagyok az a személy, aki előállt a tervvel, hogy menjen el.
432
00:28:36,432 --> 00:28:38,751
Ha meg fogod verni, akkor előbb engem kell!
433
00:28:39,632 --> 00:28:42,671
Ti ketten együtt csaptatok be?
434
00:28:42,872 --> 00:28:45,031
Mi olyan jó abban a házban?
435
00:28:45,072 --> 00:28:49,111
Hogy annyira magával ragadott és nem engedelmeskedsz a parancsomnak!
436
00:28:49,432 --> 00:28:51,031
Nagyon szereted őt, igaz?
437
00:28:51,032 --> 00:28:53,671
Hogy olyan dolgokat csinálsz, amelyek annyi csalódást okoznak nekem!
438
00:28:54,592 --> 00:28:57,991
Mindketten azt akarjátok, hogy szomorú legyek, és meghaljak, mert összetört a szívem?
439
00:28:57,992 --> 00:29:00,071
Csak akkor lesztek elégedettek, igaz?
440
00:29:00,952 --> 00:29:02,311
Menj Nee!
441
00:29:02,352 --> 00:29:03,631
Menj vissza!
442
00:29:03,632 --> 00:29:05,071
Nem engedlek el!
443
00:29:05,352 --> 00:29:07,431
P'Nit! P'Nit!
444
00:29:08,912 --> 00:29:10,751
Férjet akarsz, igaz?
445
00:29:10,752 --> 00:29:12,831
Találok neked egyet.
447
00:29:12,832 --> 00:29:16,271
Garantálom, hogy jobb, mint Pum testvére!
448
00:29:16,352 --> 00:29:18,591
Menj! Parancsolom, hogy menj vissza!
449
00:29:18,592 --> 00:29:20,471
Menj! Menj!
450
00:29:30,752 --> 00:29:32,831
Te is.
451
00:29:32,832 --> 00:29:34,871
Ne segíts a nővérednek.
452
00:29:34,872 --> 00:29:36,791
Ne gondold, hogy nem tudom.
453
00:29:37,232 --> 00:29:40,471
Azt akarod, hogy Nee együtt legyen azzal a sráccal.
454
00:29:40,472 --> 00:29:43,111
Akkor közel lehetsz Pumhoz!
455
00:29:43,552 --> 00:29:44,751
Ne felejtsd!
456
00:29:44,752 --> 00:29:46,471
Soha nem engedem meg!
457
00:30:33,352 --> 00:30:34,951
Elnézést.
458
00:30:48,752 --> 00:30:51,911
P'Pu. P'Neung még nincs itt.
459
00:30:55,112 --> 00:30:56,351
Akkor...
460
00:30:56,512 --> 00:30:58,631
Panee szintén nincs itt.
461
00:31:05,672 --> 00:31:07,551
Olyan késő van,
462
00:31:07,552 --> 00:31:10,951
ha Panee nincs itt, valószínűleg már nem jön.
463
00:31:11,472 --> 00:31:16,151
P'Pu. Nee fontos munkákkal lehet elfoglalva.
464
00:31:17,192 --> 00:31:18,711
Így van.
465
00:31:19,472 --> 00:31:22,471
Rendben van. Majd másik nap,
466
00:31:22,472 --> 00:31:26,551
elhozom Panee-t, hogy személyesen találkozhassunk apával és anyával.
467
00:31:28,272 --> 00:31:30,271
Ami Neungot illeti,
468
00:31:31,032 --> 00:31:33,511
hagyom, hogy a vendégek táncoljanak egy másik dalra.
469
00:31:33,552 --> 00:31:35,671
Egy ideig késleltetem.
470
00:31:35,672 --> 00:31:36,631
Paen.
471
00:31:36,632 --> 00:31:38,911
Várj elől.
472
00:31:38,912 --> 00:31:41,351
Én is mindjárt ott leszek.
473
00:31:41,592 --> 00:31:43,471
Amikor Neung itt van,
474
00:31:43,472 --> 00:31:46,751
én gondoskodom a verseny megkezdéséről.
475
00:31:47,832 --> 00:31:49,271
Igen.
476
00:32:04,032 --> 00:32:06,311
A partira jött?
477
00:32:06,672 --> 00:32:09,111
Prasapon Jarulak vagyok.
478
00:32:09,432 --> 00:32:12,311
Oh! Khun Chai.
479
00:32:12,392 --> 00:32:13,831
Helló.
480
00:32:13,992 --> 00:32:15,671
Suda vagyok.
481
00:32:15,712 --> 00:32:17,231
Khun Suda.
482
00:32:17,232 --> 00:32:19,511
Te vagy Khun Suk legfiatalabb lánya, igaz?
483
00:32:19,672 --> 00:32:22,951
Már régóta hallottam önről, de csak ma találkozhattunk.
484
00:32:22,952 --> 00:32:24,711
Örülök, hogy megismertelek.
485
00:32:24,712 --> 00:32:25,751
Én is.
486
00:32:25,752 --> 00:32:27,871
Kérem, jöjj be, Khun Chai.
487
00:33:10,232 --> 00:33:12,271
Csak itt állsz!
488
00:33:12,272 --> 00:33:13,991
Már egy ideje itt vagyok.
489
00:33:13,992 --> 00:33:16,591
De senki nincs itt, hogy üdvözöljön.
490
00:33:16,592 --> 00:33:18,711
Nincs senki, aki üdvözölne,
491
00:33:18,712 --> 00:33:21,031
mert mindenki aki elolvasta a meghívót,
492
00:33:21,032 --> 00:33:23,831
az tudja, hogy a parti két órája elkezdődött.
493
00:33:23,832 --> 00:33:27,191
És aki elolvasta a meghívót, annak már itt kellene lennie.
494
00:33:27,192 --> 00:33:30,911
Azt akarod mondani, hogy elkéstem, igaz?
495
00:33:31,112 --> 00:33:32,591
Oh Neung!
496
00:33:33,192 --> 00:33:34,591
Hát itt vagy.
497
00:33:35,952 --> 00:33:38,551
Ha nem jöttem volna, nem láthatnál engem!
498
00:33:39,952 --> 00:33:41,951
Csak nem dinamitot ettél?
499
00:33:42,192 --> 00:33:44,351
Épp csak ideértél, és már duzzogsz!
500
00:33:48,592 --> 00:33:49,511
Menjünk.
501
00:33:49,512 --> 00:33:51,511
Menjünk be a partira.
502
00:33:53,832 --> 00:33:55,031
Pum.
503
00:33:55,432 --> 00:33:57,111
Menjünk együtt.
504
00:33:57,112 --> 00:33:59,991
Az asztalt már lefoglaltuk nekünk.
505
00:34:00,832 --> 00:34:01,911
Rendben van.
506
00:34:01,912 --> 00:34:04,071
Jobb, ha itt várok.
507
00:34:04,072 --> 00:34:07,271
Talán van még vendég, aki nem tudja mennyi az idő.
508
00:34:07,272 --> 00:34:08,911
Gyerünk, Pum.
509
00:34:08,912 --> 00:34:10,671
Nem kell mást várni.
510
00:34:10,672 --> 00:34:12,791
Ha valaki későn jön, hát legyen.
511
00:34:12,792 --> 00:34:14,631
Menjünk be a partira,
512
00:34:14,632 --> 00:34:16,311
vagy apa és anya keresni fog minket.
513
00:34:16,352 --> 00:34:18,431
Menjünk! Na gyere!
514
00:34:18,672 --> 00:34:20,391
P’Pu.
515
00:34:20,632 --> 00:34:22,311
Emlékszem.
516
00:34:22,312 --> 00:34:26,351
Megkért a néni, hogy figyeljek a barátaira és a rokonaira.
517
00:34:26,352 --> 00:34:28,511
A néni már elkészítette nekem az asztalt.
518
00:34:28,512 --> 00:34:31,871
Bocsáss meg, leülök a családhoz.
519
00:34:31,872 --> 00:34:33,871
Nem kell, Pum.
520
00:34:33,872 --> 00:34:36,151
Gyere és ülj mellénk.
521
00:34:36,152 --> 00:34:37,911
Megyek, elmondom anyának magam.
522
00:34:37,912 --> 00:34:39,471
Engedd el, Pu.
523
00:34:39,831 --> 00:34:43,551
A húgod valószínűleg nem akar egy asztalnál ülni velem!
524
00:34:43,552 --> 00:34:45,871
Türelmetlenné válhat,
525
00:34:45,872 --> 00:34:48,951
velem együtt,
526
00:34:49,352 --> 00:34:52,871
annyira, hogy képtelen ugyanazon asztalnál ülni.
527
00:34:52,872 --> 00:34:55,751
Biztosan igazad van.
528
00:34:56,752 --> 00:34:58,031
Pum.
529
00:34:58,432 --> 00:34:59,511
Pum!
530
00:35:00,432 --> 00:35:02,111
Elég, Pum!
531
00:35:03,392 --> 00:35:05,911
Menj ülj anya barátaihoz.
532
00:35:05,912 --> 00:35:07,951
Nem kényszerítelek.
533
00:35:09,552 --> 00:35:10,871
Ami téged illet, Neung.
534
00:35:11,272 --> 00:35:13,391
Gyere velem.
535
00:35:14,872 --> 00:35:16,751
Gyere velem!
536
00:35:33,552 --> 00:35:37,071
Neung. Akkor itt ülsz.
537
00:35:37,072 --> 00:35:39,431
A bácsi ott ül.
538
00:35:39,432 --> 00:35:43,071
Fel kell mennem a színpadra a parti lebonyolításához.
539
00:35:43,072 --> 00:35:45,191
Helyezd magad kényelembe.
540
00:35:45,192 --> 00:35:47,551
Rád hagyom.
541
00:35:48,872 --> 00:35:50,431
Nagyon köszönöm.
542
00:35:53,672 --> 00:35:54,711
Helló.
543
00:35:54,752 --> 00:35:57,071
- Helló!
- Sisok néni.
544
00:35:59,952 --> 00:36:01,151
Helló, P'Neung.
545
00:36:01,152 --> 00:36:02,991
Helló.
546
00:36:02,992 --> 00:36:04,631
Helló, Khun Chai.
547
00:36:05,592 --> 00:36:07,111
Helló.
548
00:36:07,672 --> 00:36:08,791
Már régóta itt vagy?
549
00:36:08,792 --> 00:36:11,351
Csak egy ideje, nem olyan régen.
550
00:36:12,992 --> 00:36:14,391
Neung! Neung!
551
00:36:15,032 --> 00:36:17,751
Láttad Khun Hatairatot?
552
00:36:53,912 --> 00:36:55,711
Tisztelt vendégeink!
553
00:36:55,712 --> 00:36:58,271
Szeretném tudatni,
554
00:36:58,272 --> 00:37:04,471
hogy a finom ételek és a tánc mellett,
555
00:37:04,472 --> 00:37:08,031
versenyt rendezünk az éjszaka királya és királynője címért is.
556
00:37:08,032 --> 00:37:15,631
Leírhatják azokat a neveket, akik alkalmasak arra, hogy az éjszaka királyává és királynőjévé váljanak.
557
00:37:15,632 --> 00:37:19,711
A döntést pedig mindenki tapsának alapján fogjuk meghozni.
558
00:37:19,712 --> 00:37:21,751
Hogy ne pazaroljuk az időt.
559
00:37:21,792 --> 00:37:25,511
Hölgyeim és uraim, kérem, továbbra is élvezzék az estét.
560
00:37:52,312 --> 00:37:53,951
Khun Hatairat.
561
00:37:55,832 --> 00:37:57,191
Khun Chai.
562
00:37:57,952 --> 00:37:59,311
Helló.
563
00:37:59,472 --> 00:38:01,591
Régóta kereslek.
564
00:38:01,592 --> 00:38:03,391
Nem tudtam, hogy itt ülsz.
565
00:38:03,392 --> 00:38:05,271
Szerencsére Neung elmondta,
566
00:38:05,272 --> 00:38:07,591
vagy nem találkoztunk volna ma este.
567
00:38:16,232 --> 00:38:19,111
Khun Chai van valami?
568
00:38:19,112 --> 00:38:22,151
Fel akarlak kérni táncolni.
569
00:38:23,752 --> 00:38:26,351
Szívesen táncolnál velem?
570
00:39:03,392 --> 00:39:05,711
Ez a dal nagyon szép, anya.
571
00:39:05,792 --> 00:39:08,911
Ezt hallgatva kedvem támadt táncolni.
572
00:39:14,792 --> 00:39:18,791
Ha nem bánod, táncolsz velem?
573
00:39:18,832 --> 00:39:20,751
Nem bánom, P'Neung.
574
00:39:20,752 --> 00:39:23,071
Inkább nagyon örülök.
575
00:39:55,512 --> 00:39:56,591
Paen.
576
00:39:59,232 --> 00:40:01,871
Kivel táncol Pum?
577
00:40:02,712 --> 00:40:05,151
Sir Prasapon Jarulak.
578
00:40:05,192 --> 00:40:09,191
Lady Kornkanok testvére, Pum tanítványának.
579
00:40:11,312 --> 00:40:15,471
Úgy tűnik, Khun Chai nagyon elégedett a húgunkkal.
580
00:40:16,152 --> 00:40:18,071
Nézd meg a húgunkat.
581
00:40:18,072 --> 00:40:21,231
Olyan nyugodt, mint egy baba!
582
00:40:21,992 --> 00:40:24,271
Hasonlítsd össze a másik nővérrel.
583
00:40:24,312 --> 00:40:25,391
Nézd!
584
00:40:26,072 --> 00:40:27,991
Csak táncol Neunggal,
585
00:40:27,992 --> 00:40:30,751
de úgy viselkedik, mintha az úrnő lenne!
586
00:40:48,832 --> 00:40:51,151
Ezúttal hiszel nekem P'Neung?
587
00:40:51,152 --> 00:40:54,751
Khun Chai a legújabb, aki bedőlt Pumnak!
588
00:40:54,752 --> 00:40:55,951
Nézd!
589
00:40:55,952 --> 00:40:58,391
Le sem veszi a szemét Pumról!
590
00:40:58,392 --> 00:41:00,631
P'Neung, fordulj meg és nézz rájuk.
591
00:41:04,392 --> 00:41:06,431
Nem érdekel!
592
00:41:06,432 --> 00:41:08,791
Miért kellene megnéznem?
593
00:41:08,792 --> 00:41:12,991
Mikor az előttem lévő nőt sokkal jobb nézni, mint azt a gyereket!
594
00:41:12,992 --> 00:41:14,271
P'Neung
595
00:41:15,432 --> 00:41:18,071
Így bókolsz...
596
00:41:18,072 --> 00:41:20,631
Zavarban vagyok!
597
00:42:11,712 --> 00:42:15,751
Itt az idő, amire mindannyian vártunk.
598
00:42:15,752 --> 00:42:18,511
Az éjszaka királyának és királynőjének versenye.
599
00:42:18,512 --> 00:42:20,671
Most kezdjük.
600
00:42:20,672 --> 00:42:22,871
A szabályok...
601
00:42:22,872 --> 00:42:25,671
Kihírdetem a versenyzők nevét.
602
00:42:25,672 --> 00:42:28,991
Vendégeink közül, akik itt vannak.
603
00:42:29,312 --> 00:42:30,751
A bejelentés után,
604
00:42:31,072 --> 00:42:33,991
az a személy, akit megnevezek, a színpad elé áll.
605
00:42:33,992 --> 00:42:38,071
A győztest pedig mindenki tapsából fogjuk eldönteni.
606
00:42:40,512 --> 00:42:42,351
A király helyéért.
607
00:42:42,832 --> 00:42:46,031
Csak egy név van jelölve.
608
00:42:46,032 --> 00:42:49,351
Verseny nélkül elnyeri a király helyét.
609
00:42:49,352 --> 00:42:52,031
Ez az úr...
610
00:42:56,352 --> 00:42:59,711
Khun Anawat Pachalapotanat.
611
00:43:09,552 --> 00:43:12,391
Üdvözöljük Khun Anawatot a színpadon.
612
00:43:12,392 --> 00:43:13,751
Kérem.
613
00:43:24,832 --> 00:43:27,751
Elnézést, elmegyek a konyhába, hogy ellenőrizzem, minden készen áll-e.
614
00:43:27,752 --> 00:43:29,591
Nem, nem mehetsz Pum!
615
00:43:30,712 --> 00:43:31,711
Nos...
616
00:43:31,992 --> 00:43:35,991
nem tiszteled a királyi és királynői címért versenyzőket?
617
00:43:36,432 --> 00:43:38,031
Hé, Pum nézd.
618
00:43:38,032 --> 00:43:41,551
Mindenkit érdekel a verseny.
619
00:43:41,552 --> 00:43:44,151
Ha most felállsz
620
00:43:44,152 --> 00:43:46,671
biztosan szidást fogsz kapni anyutól.
621
00:43:52,432 --> 00:43:53,991
A királynő helyéért.
622
00:43:54,032 --> 00:43:58,911
Három név van jelölve.
623
00:43:58,912 --> 00:44:05,351
Kérem, jöjjön a színpad elé az a hölgy, akinek a nevét mondom.
624
00:44:05,352 --> 00:44:06,871
Nagyon izgatott vagyok, kedves.
625
00:44:06,872 --> 00:44:09,831
Kíváncsi vagyok, kit jelölnek.
626
00:44:09,832 --> 00:44:12,871
Az első jelölés,
627
00:44:15,752 --> 00:44:18,511
Khun Wanika Wanpeng.
628
00:44:23,312 --> 00:44:25,271
Nem mondanám, hogy gyönyörű!
629
00:44:25,272 --> 00:44:28,351
Úgy néz ki, mint Amoy Sampaeng.
(Kínai kereskedő lánya.)
630
00:44:29,272 --> 00:44:31,711
A második jelölés:
631
00:44:31,752 --> 00:44:34,471
Khun Songsaeng Peesangun.
632
00:44:36,992 --> 00:44:38,631
Anya!
633
00:44:38,632 --> 00:44:41,711
Menj kedvesem. Gyönyörű kisasszony, menj!
634
00:44:54,952 --> 00:44:58,871
És az utolsó jelölés.
635
00:44:59,272 --> 00:45:02,071
Khun Hatairat Ratchapitak.
636
00:45:11,992 --> 00:45:14,791
Menj most ki, Pum. P'Pu hív.
637
00:45:17,832 --> 00:45:20,031
Nem akarok versenyezni.
638
00:45:20,032 --> 00:45:21,671
Elveszítem.
639
00:45:21,672 --> 00:45:24,351
Mennem kell és megnéznem a konyhát.
640
00:45:24,352 --> 00:45:25,511
Nem, nem lehet, Pum!
641
00:45:25,512 --> 00:45:29,631
Ha nem mész ki, apa és anya biztosan elveszíti hírnevét.
642
00:45:29,632 --> 00:45:31,671
Pum, tedd meg ezt apáért.
643
00:45:31,672 --> 00:45:33,671
Ma van a születésnapja, Pum.
644
00:45:33,672 --> 00:45:34,991
Kérlek, Pum.
645
00:45:39,272 --> 00:45:40,271
Nézd!
646
00:45:40,272 --> 00:45:42,751
Már mindenki vár!
647
00:45:45,072 --> 00:45:49,711
Kérlek, Khun Hatairat jöjj a színpad elé.
648
00:45:49,752 --> 00:45:51,151
Kérlek.
649
00:45:56,192 --> 00:45:58,231
Menj, Pum.
650
00:45:58,232 --> 00:46:03,071
Ha nem mész, mások azt gondolják, hogy megijedtél.
651
00:46:03,072 --> 00:46:07,311
És egyesek azt gondolhatják, hogy félsz!
652
00:46:07,992 --> 00:46:09,871
Különösen P'Neung.
653
00:46:09,872 --> 00:46:15,111
P'Neung valószínűleg úgy gondolja, hogy nem mersz, mert félsz a vereségtől!
654
00:46:21,072 --> 00:46:23,031
Nincs modora!
655
00:46:31,872 --> 00:46:33,471
Rendben!
656
00:46:33,752 --> 00:46:35,751
Versenyezni fogok,
657
00:46:35,752 --> 00:46:39,351
ha ez bebizonyítja, hogy nem félek a vereségtől.
658
00:46:39,352 --> 00:46:40,671
Igen. Ez jó!
659
00:46:40,672 --> 00:46:43,031
Menj! Menj versenyezni! Siess!
660
00:46:51,032 --> 00:46:52,591
Alacsony rangú!
661
00:46:52,592 --> 00:46:55,071
Ugyan ki jelölte volna!
662
00:47:10,032 --> 00:47:13,951
Mivel mindhárom hölgy készen áll.
663
00:47:13,952 --> 00:47:18,871
Hallgatom tapsot Khun Wanika Wanpengért.
664
00:47:28,312 --> 00:47:30,871
Khun Songsaeng Peesangun.
665
00:47:51,672 --> 00:47:53,511
És végül,
666
00:47:53,512 --> 00:47:56,271
Khun Hatairat Ratchapitak.
667
00:48:20,392 --> 00:48:23,231
A taps hallatán
668
00:48:23,232 --> 00:48:31,031
az éjszakai királynője Khun Hatairat Ratchapitak!
669
00:49:00,312 --> 00:49:02,351
Egyedül megyek.
670
00:49:08,792 --> 00:49:10,191
Hogy lehet ez?
671
00:49:10,192 --> 00:49:11,631
Ez őrület!
672
00:49:11,632 --> 00:49:12,911
Őrület!
673
00:49:13,112 --> 00:49:19,431
Khun Anawat és Khun Hatairat, kérlek, fogadjátok el a nyereményt a házigazdától.
674
00:49:26,512 --> 00:49:28,671
Kérlek apa.
675
00:49:39,792 --> 00:49:41,151
Gratulálok.
676
00:49:41,152 --> 00:49:42,951
Köszönöm.
677
00:49:45,792 --> 00:49:47,271
Gratulálok.
678
00:49:47,272 --> 00:49:49,151
Köszönöm.
679
00:49:55,512 --> 00:49:57,751
Készíthetek egy képet mindenkiről?
680
00:50:01,272 --> 00:50:04,551
1,2,3.
681
00:50:10,072 --> 00:50:11,591
Elnézést.
682
00:50:11,592 --> 00:50:14,351
Egy fotót Neungról és Pumról.
683
00:50:31,432 --> 00:50:34,831
Khun Hatairat. Khun Anawat.
684
00:50:34,832 --> 00:50:37,751
Tudnának közelebb lépni?
685
00:50:38,872 --> 00:50:40,511
Nem merészkedsz közel hozzám.
686
00:50:40,872 --> 00:50:42,511
Félsz tőlem?
687
00:50:43,832 --> 00:50:45,191
Miért kellene félnem?
688
00:50:45,192 --> 00:50:47,431
Ha nem félsz, akkor lépj közelebb.
689
00:50:57,952 --> 00:51:00,111
Ha nem félsz, akkor állj meg.
690
00:51:00,112 --> 00:51:02,111
Nem haraplak meg!
691
00:51:02,112 --> 00:51:04,591
Nem vagyok rossz, gonosz ember,
692
00:51:04,592 --> 00:51:08,591
aki megharapja az embereket, amikor még nem állnak készen!
693
00:51:14,072 --> 00:51:17,151
Ha fényképezés közben az arcod olyan lesz, mint egy ogre,
694
00:51:17,152 --> 00:51:18,951
nem tudok segíteni!
695
00:51:18,952 --> 00:51:20,751
A hír valószínűleg az lesz,
696
00:51:20,752 --> 00:51:23,311
hogy ebben az esetben a király isteni!
697
00:51:23,312 --> 00:51:25,151
Ami a királynői címet illeti,
698
00:51:25,192 --> 00:51:28,071
egy nagy, csúnya nőnek ítélték oda!
699
00:51:29,712 --> 00:51:31,071
Elfelejtettem!
700
00:51:31,752 --> 00:51:33,431
Most vékony vagy.
701
00:51:33,432 --> 00:51:36,751
Nem úgy, mint a "grapuk tangchai"! (A Grapuk tangchai rövid és
lekerekített agyagtartály, amely tartósított zöldségeket tartalmaz)
702
00:51:43,352 --> 00:51:45,071
Rendben!
703
00:51:45,592 --> 00:51:48,391
Mivel úgy kell tennem, mintha mosolyognék,
704
00:51:48,712 --> 00:51:52,151
mosolyogni fogok, mint egy angyal.
705
00:51:52,272 --> 00:51:55,911
Annak ellenére, hogy a szívemben nem akarok mosolyogni.
706
00:51:55,912 --> 00:51:58,991
Még egy kicsit sem vagyok boldog.
707
00:52:05,272 --> 00:52:07,991
Khun Anawat, kérlek, mosolyogjon egy kicsit.
708
00:52:20,232 --> 00:52:23,551
1,2,3.
709
00:52:25,752 --> 00:52:29,111
1,2,3.
710
00:52:32,592 --> 00:52:33,991
Anya, nézd!
711
00:52:33,992 --> 00:52:36,391
Keresi a lehetőséget, hogy P'Neung közelébe legyen.
712
00:52:36,912 --> 00:52:38,391
Látom, kedves!
713
00:52:38,392 --> 00:52:40,871
Nyugodj meg kedvesem. Higgadj le.
714
00:52:42,752 --> 00:52:44,151
Nem bírom tovább.
715
00:52:44,152 --> 00:52:45,351
Elmegyek!
716
00:52:45,352 --> 00:52:49,271
Ha tovább maradok, biztosan megpofozom.
717
00:52:49,952 --> 00:52:52,751
Song!
718
00:52:56,472 --> 00:52:57,751
Song, kedves!
719
00:52:58,752 --> 00:53:02,471
Khun Sisok, hová megy Songsaeng?
720
00:53:03,712 --> 00:53:04,511
Nos...
721
00:53:04,912 --> 00:53:08,591
Fejfájása van, ezért elsőként távozik.
722
00:53:08,952 --> 00:53:10,791
Valószínűleg nagyon rossz fejfájása van,
723
00:53:10,792 --> 00:53:12,231
ezért nem búcsúzott el.
724
00:53:12,232 --> 00:53:14,631
Ezért a nevében mondom.
725
00:53:15,432 --> 00:53:16,431
Viszlát!
726
00:53:39,312 --> 00:53:40,951
Köszönöm.
727
00:53:50,392 --> 00:53:51,551
Mi az?
728
00:53:51,592 --> 00:53:54,951
Félsz, ha sokáig a közelemben maradsz, Khun Chai nem lesz boldog?
729
00:53:56,192 --> 00:53:58,711
Ennek semmi köze senkihez.
730
00:53:58,712 --> 00:54:00,471
Nem akarok közeledben maradni,
731
00:54:00,472 --> 00:54:03,831
mert szeretnék minél távolabb lenni tőled.
732
00:54:10,352 --> 00:54:12,871
Táncolni akarok a nővéreddel.
733
00:54:19,152 --> 00:54:21,791
A házigazda áldásaként
734
00:54:21,792 --> 00:54:26,591
meg akarom hívni a királyt és a királynőt, hogy jöjjenek fel egy táncra.
735
00:54:29,552 --> 00:54:33,591
Születésnapi ajándékként apámnak.
736
00:54:50,272 --> 00:54:53,511
Ha megint elmenekülsz előlem,
737
00:54:53,512 --> 00:54:57,991
akkor mindenki tudni fogja, hogy te vagy a világ legrosszabbul viselkedő királynője!
738
00:55:01,312 --> 00:55:03,991
Ha ma nem lenne a bácsi születésnapja,
739
00:55:03,992 --> 00:55:07,311
ne is álmodj arról, hogy veled táncolnék.
740
00:55:07,312 --> 00:55:11,671
Egy olyan ember, mint én, mindig a valóságban él!
741
00:55:11,672 --> 00:55:14,031
Nem álmodom!
742
00:56:25,192 --> 00:56:28,551
Amikor velem táncolsz, nem látom, hogy mosolyognál, mint amikor Khun Chai-val táncoltál.
743
00:56:32,432 --> 00:56:38,431
Az ember azért képes mosolyogni, mert boldognak és elégedettnek érzi magát.
744
00:56:38,432 --> 00:56:39,831
De most,
745
00:56:39,832 --> 00:56:42,151
egyiket sem érzem.
746
00:56:42,152 --> 00:56:45,551
Ezért nem szükséges mosolyognom.
747
00:56:51,152 --> 00:56:53,311
Milyen okos válasz!
748
00:56:53,312 --> 00:56:58,751
Ha Khun Chai-val vagy, akkor olyan édesen beszélsz, hogy el sem hittem!
749
00:56:58,752 --> 00:57:03,391
Nagyon jól tudom, kinek hogyan kell szólnom!
750
00:57:03,392 --> 00:57:05,431
Khun Chai úriember.
751
00:57:05,432 --> 00:57:07,351
Soha nem nézett le,
752
00:57:07,352 --> 00:57:10,071
vagy ugratott.
753
00:57:10,072 --> 00:57:12,151
És Khun Chai azt is tudja,
754
00:57:12,152 --> 00:57:17,591
egy úriember nem ölelheti szorosan a táncpartnerét!
755
00:57:18,432 --> 00:57:19,571
Sajnálom!
756
00:57:20,112 --> 00:57:21,591
Mivel furcsa ember vagyok,
757
00:57:22,032 --> 00:57:25,031
szeretek olyan dolgokat csinálni, amelyek irritálják az embereket.
758
00:57:25,032 --> 00:57:27,151
Minél inkább nem szereted,
759
00:57:27,152 --> 00:57:29,831
annál inkább meg akarom tenni!
760
00:57:30,992 --> 00:57:32,791
Khun Anawat!
761
00:57:38,752 --> 00:57:39,911
P'Pu.
762
00:57:39,912 --> 00:57:42,871
Miért kérted fel hirtelen kettőjüket táncolni?
763
00:57:42,872 --> 00:57:45,191
Ez egyáltalán nem szerepelt a tervünkben!
764
00:57:46,872 --> 00:57:49,871
Ki mondta, hogy az én ötletem?
765
00:57:51,192 --> 00:57:54,471
Neung az, aki odajött hozzám és kérte.
766
00:57:54,832 --> 00:57:55,591
Mi van?
767
00:57:55,792 --> 00:57:57,311
P'Neung?
768
00:57:57,312 --> 00:57:59,511
Pummal akart táncolni?
769
00:58:03,952 --> 00:58:06,471
Legutóbb nem voltál hajlandó táncolni velem,
770
00:58:06,472 --> 00:58:10,231
de ezúttal mégis muszáj.
771
00:58:10,632 --> 00:58:13,711
Ez bizonyítja, hogy ha nem hamarabb, akkor később,
772
00:58:13,832 --> 00:58:18,511
de megkapok mindent, amire vágyom!
773
00:58:30,192 --> 00:58:31,711
Utálom Pumot!
774
00:58:31,712 --> 00:58:32,711
Undorító!
775
00:58:32,712 --> 00:58:34,791
Úgy viselkedik, mintha igazi királynő lenne.
776
00:58:34,832 --> 00:58:36,151
Amikor P'Neung mellett állt.
777
00:58:36,152 --> 00:58:39,431
Olyan gyengéden nézte és ölelte P'Neung.
778
00:58:39,432 --> 00:58:40,591
Nem értem.
779
00:58:40,632 --> 00:58:42,231
Hogyan nyerhetett?
780
00:58:42,232 --> 00:58:44,551
Ó kedvesem! Oh!
781
00:58:44,712 --> 00:58:47,351
Mert Pu és Paen biztosan a pártját fogják!
782
00:58:47,592 --> 00:58:52,271
Azt hiszem, hogy a taps neki nem is volt hangosabb, mint a tiéd!
783
00:58:53,752 --> 00:58:55,031
Pum!
784
00:58:55,232 --> 00:58:57,991
Nem fog győzni felettem másodszor is!
785
00:58:57,992 --> 00:58:59,911
Ha eljösz és összekeveredsz P'Neunggal,
786
00:58:59,912 --> 00:59:02,511
találkoznod kell velem!
787
00:59:41,392 --> 00:59:44,511
Ez bizonyítja, hogy ha nem hamarabb, akkor később,
788
00:59:44,512 --> 00:59:49,191
de megkapok mindent, amire vágyom!
790
01:00:56,872 --> 01:00:58,431
Helló.
791
01:01:41,432 --> 01:01:42,511
Pum!
792
01:01:42,832 --> 01:01:44,551
Ébren vagy?
793
01:01:52,632 --> 01:01:55,911
P'Paen, mivel akarsz még megtéveszteni?
794
01:01:57,112 --> 01:01:58,511
Oh Pum!
795
01:01:58,512 --> 01:02:02,111
Már elnézést kértem, még mindig haragszol rám?
796
01:02:02,112 --> 01:02:05,271
Én és P'Pu jó szándékból csináltuk.
797
01:02:05,272 --> 01:02:08,511
Nem akarjuk, hogy Pum és P'Neung haragudjanak egymásra.
798
01:02:09,232 --> 01:02:12,271
Miért kellene jóban lennem egy ilyen emberrel?
799
01:02:12,552 --> 01:02:13,831
Te nem tudod,
800
01:02:13,872 --> 01:02:16,471
mit tett velem.
801
01:02:16,872 --> 01:02:17,631
Tehát...
802
01:02:17,792 --> 01:02:20,071
mit tett veled P’Neung?
803
01:02:23,272 --> 01:02:24,791
Sajnálom.
804
01:02:24,912 --> 01:02:26,911
Mivel furcsa ember vagyok,
805
01:02:26,912 --> 01:02:29,871
szeretek olyan dolgokat csinálni, amelyek irritálják az embereket.
806
01:02:29,872 --> 01:02:31,751
Minél inkább nem szereted,
807
01:02:31,752 --> 01:02:34,391
annál inkább meg akarom tenni!
808
01:02:46,232 --> 01:02:47,591
Felejtsd el!
809
01:02:47,992 --> 01:02:49,871
Nem akarok gyerekként viselkedni,
810
01:02:49,872 --> 01:02:53,511
aki valahányszor elégedetlen, mint egy kutya fut a dolgokon!
811
01:02:53,512 --> 01:02:54,311
Rendben.
812
01:02:54,312 --> 01:02:56,031
Ha nem akarod elmondani, akkor ne tedd!
813
01:02:56,032 --> 01:02:58,751
Ha nem haragszol rám és P'Pu-ra, ez elég!
814
01:02:58,752 --> 01:02:59,711
De...
815
01:02:59,712 --> 01:03:01,751
P'Neung királynője...
816
01:03:02,232 --> 01:03:03,671
Oh! Az esemény királynője.
817
01:03:03,672 --> 01:03:06,391
Kinyitottad az ajándékot, amelyet apa adott?
818
01:03:06,392 --> 01:03:07,311
Nos...
819
01:03:07,472 --> 01:03:09,751
Szeretném tudni, hogy apa mit adott neked.
820
01:03:09,752 --> 01:03:11,391
Még nem!
821
01:03:11,392 --> 01:03:13,991
Nyisd ki. Látni akarom.
822
01:03:35,392 --> 01:03:37,431
Nyakkendőtű?
823
01:03:38,632 --> 01:03:41,431
Szerintem ennek inkább a királynál kellene lennie.
824
01:03:41,432 --> 01:03:44,511
Apa nem adná ezt a királynőnek.
825
01:03:45,912 --> 01:03:46,671
Akkor,
826
01:03:46,832 --> 01:03:48,551
mit kapott P’Neung?
828
01:04:12,472 --> 01:04:14,271
Azért hívtál,
829
01:04:14,312 --> 01:04:16,791
mert beszélni akarsz az ajándékról, amit apa adott?
830
01:04:17,272 --> 01:04:20,951
A királynődnek kellett volna mondania, igaz?
831
01:04:23,512 --> 01:04:25,591
Pum nem az én királynőm.
832
01:04:25,592 --> 01:04:27,551
Ő a te királynőd!
833
01:04:27,752 --> 01:04:30,271
Ezt mondod, ha meghallja...
834
01:04:30,312 --> 01:04:32,031
dühös lesz, mint a tomboló tűz.
835
01:04:32,152 --> 01:04:32,951
Pu.
836
01:04:33,192 --> 01:04:35,271
Kérlek, mondd meg neki helyettem,
837
01:04:35,272 --> 01:04:38,031
hogy nem gondolkodom az ajándékok cseréjén.
838
01:04:38,432 --> 01:04:41,951
Bármit is adott nekem a bácsi, úgy veszem, ahogy van.
839
01:04:42,512 --> 01:04:46,231
Ha cserélni akar, akkor a házamban kell cserélnie velem.
840
01:04:49,072 --> 01:04:51,111
Nem azt mondtad, hogy nem szeretitek egymást?
841
01:04:51,112 --> 01:04:53,591
Amit ti ketten mondtatok, pontosan ugyanaz!
842
01:04:54,192 --> 01:04:58,911
Kivéve, hogy Pum nem mondta "ha cserélni akar, akkor a házamban kell cserélnie velem".
843
01:05:00,632 --> 01:05:02,191
Szóval mit mondott?
844
01:05:02,792 --> 01:05:05,671
Pum azt mondta, bármit is adott apa,
845
01:05:05,672 --> 01:05:07,031
úgy fogja venni, ahogy van.
846
01:05:07,232 --> 01:05:09,031
És nem tervez veled cserét.
847
01:05:10,912 --> 01:05:12,231
Jó!
848
01:05:12,752 --> 01:05:14,951
Jó, hogy így gondolkodik!
849
01:05:17,872 --> 01:05:19,591
Mi az?
850
01:05:20,312 --> 01:05:24,831
A tervünk jobbá vagy rosszabbá tette a helyzetet?
851
01:05:30,832 --> 01:05:36,071
P'Chai. Tegnap találkoztál a tanárommal?
852
01:05:36,232 --> 01:05:37,791
Igen.
853
01:05:39,072 --> 01:05:41,671
És gyönyörű volt a tanárom?
854
01:05:42,312 --> 01:05:43,751
Igen.
855
01:05:44,192 --> 01:05:46,991
Szebb volt, mint bármely nő azon a partin.
856
01:05:47,032 --> 01:05:50,071
Olyan gyönyörű, hogy megkapta az éjszaka királynője címet, P'Neung párjaként.
857
01:05:50,112 --> 01:05:51,311
Olyan boldog vagyok.
858
01:05:52,232 --> 01:05:53,751
Milyen kár,
859
01:05:53,872 --> 01:05:57,471
hogy nem te lettél király, párban a tanárommal.
860
01:05:57,512 --> 01:05:59,071
De rendben van.
861
01:05:59,072 --> 01:06:01,991
Nem számít, P'Neung is a bátyám.
862
01:06:01,992 --> 01:06:05,151
Megengedem, hogy P'Neung párban legyen a tanárommal.
863
01:06:09,112 --> 01:06:13,431
Ha... ha a tanárod...
864
01:06:13,712 --> 01:06:16,391
válik királynőmmé a való életemben.
865
01:06:16,512 --> 01:06:18,071
Megengeded?
866
01:06:18,152 --> 01:06:18,871
Igen!
867
01:06:19,192 --> 01:06:20,831
Miért ne engedném meg?
868
01:06:20,872 --> 01:06:24,271
Ha valóban az lesz, én leszek a legboldogabb ember a világon!
869
01:06:25,432 --> 01:06:27,111
Tehát mikor lesz?
870
01:06:27,152 --> 01:06:31,271
A tanárő királynőd a való életben?
871
01:06:32,672 --> 01:06:35,311
Még mindig próbálkozom.
872
01:06:35,312 --> 01:06:37,271
Még nem tudom, mikor lesz.
873
01:06:44,912 --> 01:06:47,631
Song! Song! Song!
874
01:06:47,672 --> 01:06:50,031
Nagy hír! Nagy hír!
875
01:06:53,552 --> 01:06:55,671
Helló, néni.
876
01:06:56,512 --> 01:06:57,831
Song!
877
01:06:58,952 --> 01:07:02,951
Láttad a Khun Anawatról és Khun Hatairatról szóló hírt?
878
01:07:03,232 --> 01:07:04,671
Hadd olvassam el neked.
879
01:07:04,672 --> 01:07:06,951
Miss Hatairat Ratchapitak,
880
01:07:06,952 --> 01:07:09,831
Khun Tip Pradarb gyönyörű unokahúga,
881
01:07:09,872 --> 01:07:13,431
megkapta a Királyi pár címet Khun Anawat Pachalapotanat-szal.
882
01:07:13,432 --> 01:07:19,471
A fiatal diplomata sok csodálóval, Khun Suk Pradarb születésnapi partiján megkapta a király címet.
883
01:07:19,472 --> 01:07:21,271
A jóképű fiatalembert és a gyönyörű fiatal hölgyet,
884
01:07:21,312 --> 01:07:26,151
irigyelték mindazok, akik részt vettek a partin, és sokan azt kívánják, hogy a valóságban is egy pár legyenek.
885
01:07:26,872 --> 01:07:27,951
Miért olvasol?
886
01:07:27,952 --> 01:07:30,071
Reggel már láttam ezt a hírt.
887
01:07:30,112 --> 01:07:33,471
Ne mondd, hogy hiszel ebben az hírben?
888
01:07:33,952 --> 01:07:35,311
Szóval, nem igaz?
889
01:07:36,312 --> 01:07:37,791
Hogy lehet ez igaz?
890
01:07:37,792 --> 01:07:41,871
Azok az újságírók, csak azért írják, hogy érdekes legyen.
891
01:07:42,032 --> 01:07:44,991
Semmiképp sem ez az igazság!
892
01:07:45,672 --> 01:07:47,591
Az éjszaka királynője lett,
893
01:07:47,592 --> 01:07:49,711
mert a bíró az oldalán állt
894
01:07:49,712 --> 01:07:52,191
és a verseny egyáltalán nem volt korrekt.
895
01:07:52,272 --> 01:07:53,511
Igen.
896
01:07:53,512 --> 01:07:55,871
Ha igazságos,
897
01:07:56,032 --> 01:07:58,911
az a személy, aki nyer, Song lenne.
898
01:07:59,592 --> 01:08:01,031
Mindenki tudja,
899
01:08:01,032 --> 01:08:04,151
hogy Song tapsának hangja erősebb volt, mint az övé!
900
01:08:04,552 --> 01:08:08,231
Tényleg? Tényleg hangosabb?
901
01:08:09,592 --> 01:08:11,471
Szerinted hazudok?
902
01:08:11,592 --> 01:08:13,511
Oh! Néni!
903
01:08:13,552 --> 01:08:15,551
Mivel nem voltam ott,
904
01:08:15,552 --> 01:08:18,271
csak azért kérdeztem, hogy biztos legyek benne.
905
01:08:18,872 --> 01:08:22,951
De ez a hír nem igaz, ugye Song?
906
01:08:22,992 --> 01:08:24,191
Nem igaz!
907
01:08:24,432 --> 01:08:26,311
Emlékezz Chulee.
908
01:08:26,352 --> 01:08:27,751
Egy olyan embert, mint P'Neung,
909
01:08:27,752 --> 01:08:29,911
soha nem fogja érdekelni az a kölyök Pum.
910
01:08:30,032 --> 01:08:32,751
P'Neung elég okos ahhoz, hogy tudja
911
01:08:32,792 --> 01:08:36,111
a csillag és a sár közötti különbséget!
912
01:08:41,072 --> 01:08:44,311
Azért jöttél ma hozzám, mert láttad a velem és Hatairattal kapcsolatos híreket, igaz?
913
01:08:45,272 --> 01:08:49,231
Valószínűleg ennek a hírnek köszönhető, hogy ellátogattál hozzám!
914
01:08:50,352 --> 01:08:51,751
Hadd mondjam el.
915
01:08:51,992 --> 01:08:54,151
Az egész csak egy félreértés.
916
01:08:54,192 --> 01:08:55,871
Ez soha nem történhet meg!
917
01:08:58,152 --> 01:08:59,271
Jöttem,
918
01:08:59,512 --> 01:09:01,711
nem azért, mert attól tartok, hogy valódivá válik.
919
01:09:01,752 --> 01:09:06,071
Azért jöttem, hogy elmondjam neked, ha Khun Hatairattal egy pár vagytok,
920
01:09:06,232 --> 01:09:07,511
nem kell aggódnod miattam.
921
01:09:08,112 --> 01:09:10,951
A Hatairat iránti szerelmem csak egyoldalú.
922
01:09:11,072 --> 01:09:12,311
Nem szeret engem.
923
01:09:13,512 --> 01:09:15,711
Ha az a személy, akit szeret, te vagy,
924
01:09:16,152 --> 01:09:17,871
én boldog leszek.
925
01:09:18,432 --> 01:09:19,791
Félreértetted.
926
01:09:20,312 --> 01:09:22,751
Én vagyok az a személy, akit utál.
927
01:09:24,112 --> 01:09:26,111
És messze akar lenni tőlem.
928
01:09:26,152 --> 01:09:27,391
Miért?
929
01:09:28,471 --> 01:09:30,871
Mert én vagyok az a srác, aki jól ismeri!
930
01:09:30,872 --> 01:09:32,951
Ezért nem mer közel lenni hozzám.
931
01:09:33,592 --> 01:09:36,871
Valószínűleg kényelmetlen neki olyat tenni, ami nem ő maga!
932
01:09:41,792 --> 01:09:43,031
Ne aggódj.
933
01:09:43,432 --> 01:09:47,231
Én és ő soha nem fogjuk szeretni egymást és soha nem lehetünk egy pár.
934
01:09:48,471 --> 01:09:52,351
Nem számít, hogy a való életben vagy az álmokban.
935
01:09:53,272 --> 01:09:54,671
Megnyugodhatsz.
936
01:09:55,752 --> 01:09:58,351
Nem vagyok olyan versenytárs, aki miatt aggódnod kellene.
937
01:09:58,872 --> 01:10:01,911
Ha aggódni akarsz, aggódj más emberek miatt.
938
01:10:20,232 --> 01:10:21,751
Oh! Khun Suda.
939
01:10:22,832 --> 01:10:24,311
Helló, Khun Chai.
940
01:10:24,352 --> 01:10:25,111
Helló.
941
01:10:25,112 --> 01:10:27,711
Miért állsz itt?
942
01:10:29,432 --> 01:10:31,071
És...
943
01:10:32,832 --> 01:10:34,511
Pum nincs itt.
944
01:10:34,552 --> 01:10:36,071
Ma pihenni akar.
945
01:10:36,112 --> 01:10:38,591
Megbeszéltem a baráti társaságommal,
946
01:10:38,592 --> 01:10:41,671
de már 15 percet késnek.
947
01:10:41,672 --> 01:10:43,711
Még senkit nem láttam itt.
948
01:10:43,712 --> 01:10:46,151
Nem tudom, hogy megjelennek-e vagy sem!
949
01:10:46,832 --> 01:10:49,151
Akkor, hogy ne pazaroljuk az időt,
950
01:10:49,152 --> 01:10:50,991
Khun Suda gyere és játsz a barátaimmal.
951
01:10:50,992 --> 01:10:53,671
Az a személy, aki állítólag velem párost játszana, nem jött el.
952
01:10:53,672 --> 01:10:55,551
Ha nem bánod,
953
01:10:55,712 --> 01:10:57,271
gyere játszani velem.
954
01:10:58,112 --> 01:10:59,511
Nem bánom.
955
01:10:59,672 --> 01:11:03,151
De nem tudom, hogyan kell párosban játszani.
956
01:11:03,232 --> 01:11:06,471
Attól tartok, hogy csak akadályozlak.
957
01:11:06,472 --> 01:11:07,991
Nem fogja tudni, amíg meg nem próbálja.
958
01:11:29,872 --> 01:11:31,831
Khun Suda igazán nagyszerű.
959
01:11:31,872 --> 01:11:34,631
Azt mondod, hogy soha nem játszottál párosban, de remekül játszol.
960
01:11:34,632 --> 01:11:36,231
Dicséretre érdemes!
961
01:11:36,952 --> 01:11:37,711
Nos...
962
01:11:37,752 --> 01:11:40,111
azért van, mert jó partnerem van!
963
01:11:40,872 --> 01:11:44,671
Khun Chai az adogatókészséged nagyon jó!
964
01:11:45,352 --> 01:11:47,391
Ügyes vagy!
965
01:11:48,752 --> 01:11:50,351
Játszunk legközelebb újra.
966
01:11:50,872 --> 01:11:51,591
Igen.
967
01:11:58,992 --> 01:12:00,231
Oh! Kérlek fáradj be.
968
01:12:02,712 --> 01:12:05,511
Khun Chai, van egy sürgős levele.
969
01:12:08,112 --> 01:12:09,271
Nagyon köszönöm.
970
01:12:09,272 --> 01:12:10,151
Igen.
971
01:12:29,712 --> 01:12:33,311
Amerikában kell menned felügyelni az üzletet?
972
01:12:33,752 --> 01:12:36,871
Én kivel maradok?
973
01:12:38,192 --> 01:12:43,111
Arra kértem aput, hogy vigyen be a palotába, amíg itthon nem leszek.
974
01:12:43,192 --> 01:12:44,511
Nem!
975
01:12:44,512 --> 01:12:47,191
Nem akarok apával maradni a palotában.
976
01:12:47,192 --> 01:12:49,471
Nem akarok Khun Rasee-vel lenni,
977
01:12:49,512 --> 01:12:51,311
apa új feleségével.
978
01:12:51,352 --> 01:12:53,871
Utálom! Félek tőle!
979
01:12:53,992 --> 01:12:56,751
P'Chai, kérlek, ne küldj oda!
980
01:12:57,152 --> 01:12:58,671
Itt akarok maradni
981
01:12:58,672 --> 01:13:01,191
amíg hazajössz.
982
01:13:01,432 --> 01:13:02,511
Nong Ying.
983
01:13:02,512 --> 01:13:06,391
Mae'Ou. Mae'Ou. Vigyél vissza a szobámba!
984
01:13:12,832 --> 01:13:15,111
Nong Ying! Nong Ying
985
01:13:27,272 --> 01:13:29,871
Mit tegyek, anya.
986
01:13:35,952 --> 01:13:39,351
Amerikába kell menned dolgozni?
987
01:13:39,392 --> 01:13:41,391
Tegnap kaptam a hírt.
988
01:13:41,632 --> 01:13:43,311
Már mondtam apámnak,
989
01:13:43,312 --> 01:13:46,191
találnom kell egy személyt, aki gondozza Nong Yinget, amíg nem vagyok a közelben.
990
01:13:46,312 --> 01:13:49,271
Apa beleegyezett, hogy hazaviszi Nong Yinget, hogy nála maradjon.
991
01:13:49,352 --> 01:13:52,911
De Nong Ying nem akar menni. Sír és szomorú.
992
01:13:54,472 --> 01:13:58,831
Azért jöttél ide, mert azt akarod, hogy Pum beszéljen Khun Yinggel, igaz?
993
01:13:59,352 --> 01:14:00,631
Igen.
994
01:14:01,592 --> 01:14:03,271
De Pum nincs itthon.
995
01:14:03,432 --> 01:14:05,591
Valószínűleg későn ér vissza.
996
01:14:06,232 --> 01:14:09,151
Amikor Pum itthon lesz, sietek és elmondom neki.
997
01:14:09,232 --> 01:14:11,991
Nong Ying ragaszkodik ahhoz, hogy otthon maradjon Mae'Ou-val.
998
01:14:12,032 --> 01:14:13,831
Nem hajlandó apával maradni.
999
01:14:13,872 --> 01:14:16,231
De aggódom. Nem akarom, hogy egyedül maradjon.
1000
01:14:16,272 --> 01:14:18,911
Annak ellenére, hogy otthon van, de ott csak nők vannak.
1001
01:14:18,912 --> 01:14:22,151
Ha bármi történik, senki sem lesz képes időben segíteni.
1002
01:14:22,472 --> 01:14:25,191
Igen. Egyetértek veled.
1003
01:14:25,272 --> 01:14:28,471
Ami Pumot illeti, nem kell aggódnod.
1004
01:14:28,512 --> 01:14:31,831
Amikor Pum visszajön, mindent elmondok neki.
1005
01:14:31,832 --> 01:14:34,511
Fel fog készülni arra, hogy beszéljen Khun Ying-gel.
1006
01:14:34,512 --> 01:14:35,831
Nagyon köszönöm.
1007
01:14:35,992 --> 01:14:38,311
Khun Chai te se aggódj túl sokat.
1008
01:14:38,672 --> 01:14:41,471
Pum nagyon jól meg tudja vigasztalni az embereket.
1009
01:14:41,952 --> 01:14:44,391
Garantálom, hogy Pum képes lesz segíteni.
1010
01:14:46,912 --> 01:14:47,991
Igen.
1011
01:14:50,512 --> 01:14:52,591
Khun Ying, nem kell sírnod.
1012
01:14:53,712 --> 01:14:56,311
Ha valóban a palotában leszel,
1013
01:14:56,592 --> 01:14:59,831
apukád nem engedi, hogy bárki bántson.
1014
01:14:59,872 --> 01:15:01,871
De apának dolgoznia kell.
1015
01:15:01,912 --> 01:15:04,111
Nincs ideje velem maradnia.
1016
01:15:04,872 --> 01:15:07,151
És amikor apa nincs a közelben,
1017
01:15:07,192 --> 01:15:09,591
Khun Rasee zaklatni fog.
1018
01:15:09,752 --> 01:15:11,791
Tudom, hogy utál.
1019
01:15:11,912 --> 01:15:14,351
És én sem szeretem őt.
1020
01:15:18,152 --> 01:15:20,231
Tanárnő, szeretsz engem?
1021
01:15:21,512 --> 01:15:23,111
Igen.
1022
01:15:23,392 --> 01:15:25,351
Ha szeretsz,
1023
01:15:25,352 --> 01:15:27,671
segítened kell nekem.
1024
01:15:27,672 --> 01:15:29,791
Segíts, beszélj a testvéremmel.
1025
01:15:29,792 --> 01:15:32,071
Hadd maradjak itt Mae'Ou-val.
1026
01:15:32,072 --> 01:15:35,031
Ne küldjön apához a palotában.
1027
01:15:39,992 --> 01:15:42,231
Én sem akarom, hogy Nong Ying odamenjen.
1028
01:15:42,232 --> 01:15:44,591
De apa könyörgött,
1029
01:15:44,592 --> 01:15:48,031
és megígérte, hogy nem engedi, hogy bárki zaklassa Nong-Yinget.
1030
01:15:48,192 --> 01:15:50,191
Khun Chai biztos ebben?
1031
01:15:50,192 --> 01:15:52,231
Tényleg így lesz?
1032
01:15:55,352 --> 01:15:56,831
Hogy őszintén elmondjam,
1033
01:15:59,632 --> 01:16:01,151
nem vagyok benne biztos!
1034
01:16:03,232 --> 01:16:05,911
És tényleg elengedi Khun Yinget?
1035
01:16:06,592 --> 01:16:08,591
Khun Ying könyörgött,
1036
01:16:08,832 --> 01:16:13,311
hogy segítsek, beszéljek veled, hogy egyedül lehessen itt Mae'Ou-val.
1037
01:16:16,592 --> 01:16:20,591
Megpróbálom megbeszélni apuval, és nem engedem, hogy Nong Ying a palotában maradjon.
1038
01:16:20,592 --> 01:16:22,311
Sietek, és új helyet találok neki.
1039
01:16:22,512 --> 01:16:23,631
De...
1040
01:16:24,432 --> 01:16:28,431
lehet, hogy többet kell utaznia Nong Ying tanításához.
1041
01:16:31,872 --> 01:16:33,871
Khun Chai nem kell aggódnia.
1042
01:16:34,192 --> 01:16:36,951
Bárhová követem és oktatom Khun Yinget.
1043
01:16:37,112 --> 01:16:39,511
Amíg az a hely, ahol Khun Ying jól érzi magát,
1044
01:16:39,512 --> 01:16:41,191
örülni fogok.
1045
01:16:41,352 --> 01:16:45,071
Igen. A lehető leghamarabb új helyet találok Khun Ying számára.
1046
01:16:49,232 --> 01:16:51,911
Igen, Chai. Örülni fogok.
1047
01:16:52,232 --> 01:16:55,071
Megengedem, hogy Ying a Petladában maradjon, ameddig csak kell.
1048
01:16:55,152 --> 01:16:56,751
Nem számít, hogy hónapok vagy évek,
1049
01:16:56,752 --> 01:16:58,631
örülni fogok és boldog leszek.
1050
01:17:00,672 --> 01:17:02,511
Nagyon köszönöm, bácsi.
1051
01:17:02,512 --> 01:17:04,991
Nem kell köszönetet mondanod nekem.
1052
01:17:05,072 --> 01:17:08,071
Ez csak egy apróság. Rokonok vagyunk.
1053
01:17:09,272 --> 01:17:11,151
A szállás kérdése kivételével
1054
01:17:11,152 --> 01:17:13,471
van még valami, amiben szükséged van a segítségemre?
1055
01:17:13,472 --> 01:17:15,751
Mae'Out is el akarom küldeni, hogy vele maradjon.
1056
01:17:16,312 --> 01:17:19,231
És van még egy dolog, ami probléma lehet, bácsi.
1057
01:17:19,232 --> 01:17:21,311
Jelenleg Ying még mindig tanul,
1058
01:17:21,312 --> 01:17:24,511
szüksége van arra, hogy a tanára kövesse őt, és itt is oktathassa.
1059
01:17:24,512 --> 01:17:25,911
Persze.
1060
01:17:27,672 --> 01:17:32,591
Ying tanára Pum. Tip unokahúga, igaz?
1061
01:17:32,592 --> 01:17:33,911
Igen.
1062
01:17:34,152 --> 01:17:35,831
Ő is rendben van.
1063
01:17:36,472 --> 01:17:39,271
Ha Khun Ying tanára ide jár tanítani,
1064
01:17:39,352 --> 01:17:41,351
semmi baj.
1065
01:17:41,472 --> 01:17:44,671
De ő tud már erről?
1066
01:17:45,152 --> 01:17:48,111
Még nem. Hatairatnak még nem mondtam el.
1067
01:17:48,592 --> 01:17:52,311
Arra gondoltam, hogy Wit bácsit és Neungot kérdezem meg, mielőtt elmondanám neki.
1068
01:17:52,672 --> 01:17:54,671
Hatairatnak nem lesz semmi problémája.
1069
01:17:54,712 --> 01:17:57,191
Bárhová hajlandó követni és oktatni Nong Yinget.
1070
01:17:59,872 --> 01:18:01,671
Ez nem olyan biztos!
1071
01:18:02,192 --> 01:18:05,351
Ha Hatairat megtudja, hogy itt kell oktatnia,
1072
01:18:05,872 --> 01:18:09,431
még meggondolhatja magát.
1073
01:18:09,952 --> 01:18:12,431
Khun Ying a Petladában fog megszállni?
1074
01:18:12,672 --> 01:18:16,431
Igen. Wit bácsi hajlandó befogadni Nong Yinget, hogy maradjon.
1075
01:18:16,592 --> 01:18:19,271
Ami a korrepetálást illeti, azzal sincs probléma.
1076
01:18:23,592 --> 01:18:28,231
Khun Hatairat, nincs kifogása, hogy Petladaéknál oktasson?
1077
01:18:31,072 --> 01:18:32,951
Már megígértem.
1078
01:18:33,192 --> 01:18:35,471
Meg kell tennem, ahogy mondtam.
1079
01:18:35,592 --> 01:18:36,911
Milyen megkönnyebbülés!
1080
01:18:37,632 --> 01:18:41,031
Most hogy láttam az arcod, mintha nem lennél elégedett,
1081
01:18:41,032 --> 01:18:43,751
ami emlékeztet arra, amit Khun Neung mondott.
1082
01:18:45,112 --> 01:18:47,751
Mit mondott Khun Anawat?
1083
01:18:47,752 --> 01:18:50,711
Khun Neung azt mondta, ha a Petladába kell jönnöd tanítani,
1084
01:18:50,752 --> 01:18:53,151
esetleg meggondolod magad, és nem jössz.
1085
01:18:55,792 --> 01:18:58,871
Ugye nem hiszed el, amit Khun Anawat mond.
1086
01:18:59,072 --> 01:19:02,791
Mert Khun Anawat nem ismer eléggé.
1087
01:19:02,872 --> 01:19:07,431
Örülök Khun Chai, hogy Khun Hatairat nem olyan, mint amilyennek hittem!
1088
01:19:07,432 --> 01:19:09,191
Mivel kész korrepetálni,
1089
01:19:09,232 --> 01:19:11,351
elrendezem neki a szobát.
1090
01:19:11,592 --> 01:19:13,231
Jól fogok vigyázni rá.
1091
01:19:13,232 --> 01:19:15,991
Nem hagyom, hogy bármi is történjen vele.
1092
01:19:16,592 --> 01:19:19,231
Hagyom, hogy Khun Ying a hátsó kis fehér háznál maradjon.
1093
01:19:19,312 --> 01:19:21,791
Mae'Pim. Intézd el, hogy valaki kitakarítson.
1094
01:19:21,792 --> 01:19:23,271
Igen.
1095
01:19:23,272 --> 01:19:26,951
Hallottam, hogy van egy szolga, aki őt követi, igaz?
1096
01:19:26,952 --> 01:19:28,831
Mae'Ou. Khun Ying gondnoka.
1097
01:19:28,872 --> 01:19:30,671
- Ő fog gondoskodni Khun Yingről.
- Igen.
1098
01:19:30,672 --> 01:19:34,271
Akkor hagyd, hogy Mae'Ou a tiéddel szemben lévő szobában maradjon.
1099
01:19:34,512 --> 01:19:35,551
Igen.
1100
01:19:35,672 --> 01:19:39,551
Oh! Kell egy tanulószoba is.
1101
01:19:39,872 --> 01:19:42,751
Mae'Pim. Rendezz kint egy asztalt.
1102
01:19:42,992 --> 01:19:45,071
Amikor tanul, a szélben nem lesz meleg.
1103
01:19:45,112 --> 01:19:45,951
Igen.
1104
01:19:45,992 --> 01:19:48,831
Rendezz nekem egy teázóasztalt is a szobán kívül.
1105
01:19:49,392 --> 01:19:53,071
Ahonnan láthatom, hogy a tanár komolyan gondolja-e Khun Ying oktatását.
1106
01:19:53,112 --> 01:19:54,231
Igen.
1107
01:20:05,712 --> 01:20:07,631
Mit csinálnak?
1108
01:20:08,272 --> 01:20:11,191
A dolgok pakolása, felkészülés a költözésre.
1109
01:20:13,352 --> 01:20:15,751
Hé, te! Hová tűnt a tulajdonos?
1110
01:20:15,792 --> 01:20:16,871
Hogy lehet minden ilyen kaotikus?
1111
01:20:16,912 --> 01:20:19,391
Khun Neung arra kért minket, hogy takarítsuk ki a hátsó házat.
1112
01:20:19,432 --> 01:20:21,071
Vendég jön, aki marad.
1113
01:20:25,072 --> 01:20:26,351
Vendég?
1114
01:20:26,912 --> 01:20:27,831
Ki az?
1115
01:20:28,432 --> 01:20:32,231
Khun Ying Kornkanok, Khun Chai Prasapon húga?
1116
01:20:32,272 --> 01:20:33,191
Igen.
1117
01:20:33,352 --> 01:20:35,791
Khun Chai a jövő hónapban indul Amerikába.
1118
01:20:35,872 --> 01:20:38,071
Khun Yingnek egyenlőre itt kell maradnia.
1119
01:20:40,072 --> 01:20:42,431
Maradnom kell, hogy intézzem a dolgokat.
1120
01:20:42,552 --> 01:20:44,591
Valószínűleg most nem mehetek el Nong Song-szal.
1121
01:20:44,592 --> 01:20:47,431
Elnézést kérek.
1122
01:20:47,672 --> 01:20:50,671
Miért nem ment el Khun Ying az apjával a palotában?
1123
01:20:50,752 --> 01:20:52,391
Khun Ying nem érzi elég jól magát,
1124
01:20:52,472 --> 01:20:54,351
hogy az apja új feleségével maradjon.
1125
01:20:54,352 --> 01:20:56,311
Ezért kéri, hogy hadd maradjon itt.
1126
01:21:03,192 --> 01:21:04,831
Khun Neung.
1127
01:21:05,752 --> 01:21:08,671
Khun Ying tanulószobája készen áll.
1128
01:21:08,672 --> 01:21:10,511
Megnézi?
1129
01:21:10,552 --> 01:21:11,511
Jó.
1130
01:21:11,832 --> 01:21:13,751
Elnézést.
1131
01:21:14,712 --> 01:21:16,151
Elnézést.
1132
01:21:23,992 --> 01:21:26,311
Ez túl sok, Pum!
1133
01:21:26,632 --> 01:21:28,911
Már nem lehetünk kedvesek vele, anya.
1134
01:21:37,592 --> 01:21:38,791
Készen van!
1135
01:21:42,712 --> 01:21:45,271
Tedd ezt a desszertet egy tányérra,
1136
01:21:45,272 --> 01:21:47,631
és vigyék be uzsonnára a bácsinak és a néninek.
1137
01:21:47,632 --> 01:21:48,951
Igen, Khun Pum.
1138
01:21:51,672 --> 01:21:53,071
Khun Pum.
1139
01:21:53,072 --> 01:21:56,191
Khun Sisok és Khun Songsaeng itt van, hogy láthassák.
1140
01:22:04,632 --> 01:22:06,431
Helló.
1141
01:22:07,392 --> 01:22:09,471
Khun Sisok és Khun Songsaeng,
1142
01:22:09,472 --> 01:22:11,151
van valamilyen dolgotok velem?
1143
01:22:11,192 --> 01:22:14,111
Hallottam a hírt, miszerint Khun Ying a Petladához költözik.
1144
01:22:14,112 --> 01:22:19,231
Szeretném tudni, miért nem tartózkodik Khun Ying az apjánál vagy más rokonainál?
1145
01:22:19,232 --> 01:22:22,911
Miért kell Khun Neung házába mennie és ott maradnia?
1146
01:22:23,312 --> 01:22:24,871
Te vagy az az ember, aki előállt ezzel az ötlettel, igaz?
1147
01:22:24,872 --> 01:22:29,431
Nem tudom, miért gondolja így.
1148
01:22:29,432 --> 01:22:32,551
De amit mondhatok, az nem!
1149
01:22:32,552 --> 01:22:34,471
Ha nem az izgatottságod miatt van,
1150
01:22:34,472 --> 01:22:37,231
miért marad Khun Ying P'Neungnál?
1151
01:22:37,232 --> 01:22:38,831
Csak az, hogy nem szereti mostohaanyját,
1152
01:22:38,832 --> 01:22:40,751
nem hangzik ésszerűnek.
1153
01:22:40,752 --> 01:22:42,711
Ha tudni akarod,
1154
01:22:42,712 --> 01:22:44,751
meg kell kérdezned Khun Ying-et.
1155
01:22:44,752 --> 01:22:46,511
Mert én sem tudom.
1156
01:22:46,512 --> 01:22:49,191
És ezt nem kell megkérdeznem.
1157
01:22:49,832 --> 01:22:51,191
Szépen kérlek.
1158
01:22:51,352 --> 01:22:54,071
Miért viselkedsz ilyen beképzelten?
1159
01:22:54,352 --> 01:22:55,871
Ne légy már beképzelt
1160
01:22:56,192 --> 01:22:58,471
Ne gondold, hogy az őrült királynő cím,
1161
01:22:58,472 --> 01:23:01,151
különlegesebbé tesz téged!
1162
01:23:01,152 --> 01:23:02,591
Az olyan mint te...
1163
01:23:02,592 --> 01:23:07,591
csak állandóan mászik, kétségbeesetten akar felmászni a magas ágakra.
1164
01:23:07,592 --> 01:23:10,391
Sosem jutott eszembe felmászni a magas ágakra.
1165
01:23:10,432 --> 01:23:12,071
Ne mondj egyet, ha aztán mást teszel!
1166
01:23:12,072 --> 01:23:13,271
Ha soha nem gondolsz rá,
1167
01:23:13,272 --> 01:23:15,991
amikor P'Neung-nal táncoltál a bácsi buliján,
1168
01:23:15,992 --> 01:23:18,591
miért kellett olyen szorosan átölelned P'Neungot.
1169
01:23:18,592 --> 01:23:20,711
Nem én vagyok az az ember, aki Khun Anawatot átölelte.
1170
01:23:20,712 --> 01:23:23,271
Soha nem akartam, és nem is akarok a közelében maradni.
1171
01:23:23,312 --> 01:23:26,671
Ha így mondod, akkor, úgy érted, hogy P'Neung akart meg ölelni?
1172
01:23:26,672 --> 01:23:28,871
Egyértelműen túl sok vagy, Pum!
1173
01:23:28,872 --> 01:23:32,511
Szerinted ki vagy? Honnan származol, hogy Khun Neung érdeklődjön irántad!
1174
01:23:32,512 --> 01:23:36,791
Vagy úgy gondolod, hogy megkaptad a királynő címet, és az értéked megnőtt!
1175
01:23:36,792 --> 01:23:38,031
Hadd mondjam el,
1176
01:23:38,032 --> 01:23:40,351
ha P'Pu és Paen nem állnak melletted,
1177
01:23:40,352 --> 01:23:42,231
semmiképpen sem nyerhetsz ellenem!
1178
01:23:42,232 --> 01:23:44,751
Khun Ying-et használod ürügyként,
1179
01:23:44,752 --> 01:23:46,911
hogy Khun Neung közelébe kerülhess.
1180
01:23:46,912 --> 01:23:53,151
Ez csak egy árva gyerek ambiciózus stratégiája, aki nem ismeri a saját státuszát!
1181
01:23:53,152 --> 01:23:55,751
Én és anyám ma beszélünk veled,
1182
01:23:55,752 --> 01:23:58,991
így tudni fogod hol a helyed.
1183
01:23:58,992 --> 01:24:01,231
A túl magasra célzó emberek,
1184
01:24:01,232 --> 01:24:05,271
amikor elesnek, fájdalmas lesz!
1185
01:24:46,752 --> 01:24:49,671
Khun Chai, szia!
1186
01:24:49,672 --> 01:24:53,071
Nagyon köszönöm Khun Szudának, hogy találkozik velem.
1187
01:24:53,472 --> 01:24:55,671
Ez egyáltalán nem gond.
1188
01:24:55,712 --> 01:24:59,591
Meglepődtem, amikor felhívtál, hogy találkozzunk az étteremben.
1189
01:24:59,592 --> 01:25:02,391
Van valami sürgős?
1190
01:25:02,392 --> 01:25:06,271
Van valami, amit meg akarok vallani.
1191
01:25:07,272 --> 01:25:11,871
Titokban szeretem Khun Hatairat, a nővéredet.
1192
01:25:13,712 --> 01:25:18,351
Tudom, hogy ez személyes, de el kell mondanom.
1193
01:25:18,352 --> 01:25:22,951
Mert Khun Suda segítségét szeretném kérni.
1194
01:25:25,552 --> 01:25:28,391
Köszönöm Khun Chai-nak, hogy egyszerű volt.
1195
01:25:28,392 --> 01:25:33,671
Ez azt jelenti, hogy komolyan gondolja a nővéremmel.
1196
01:25:34,392 --> 01:25:37,471
Khun Chai, bármi van, amiben azt akarod, hogy segítsek, elmondhatod.
1197
01:25:37,472 --> 01:25:39,191
Ha nem jár sok bajjal,
1198
01:25:39,192 --> 01:25:41,591
örülni fogok.
1199
01:25:42,272 --> 01:25:44,391
Amikor a tengerentúlon vagyok,
1200
01:25:44,392 --> 01:25:47,031
valószínűleg sokáig nem láthatom Hatairat.
1201
01:25:47,032 --> 01:25:49,471
Hogy őszintén elmondjam, aggódom.
1202
01:25:49,912 --> 01:25:54,431
Hogy lesz valaki, aki aggasztóvá és megrendültté teszi, mielőtt visszajövök.
1203
01:25:54,432 --> 01:25:58,711
Zavarni akarom Khun Szudát, hogy segítsen, írjon levelet,
1204
01:25:58,752 --> 01:26:01,991
és mondja el, mi folyik itthon.
1205
01:26:01,992 --> 01:26:06,071
Khun Hatairatról
1206
01:26:06,192 --> 01:26:08,311
bármi történik vele.
1207
01:26:08,312 --> 01:26:16,351
És ha valaki bejön az életébe, és aggasztja?
1208
01:26:16,352 --> 01:26:18,631
Csak azt akarom tudni.
1209
01:26:19,952 --> 01:26:22,631
Igen. Örülni fogok.
1210
01:26:22,752 --> 01:26:27,551
Továbbra is beszámolok önnek a Pum helyzetéről.
1211
01:26:27,552 --> 01:26:29,071
Nagyon köszönöm.
1212
01:26:29,072 --> 01:26:30,031
Oh!
1213
01:26:30,032 --> 01:26:33,271
Mesélj Khun Szudáról és Nong Yingről is.
1214
01:26:33,272 --> 01:26:37,431
Tudni akarok rólad és más emberekről is.
1215
01:26:38,512 --> 01:26:44,471
Azok a dolgok, amiket kérek, nem jelentenek túl nagy gondot neked, igaz?
1216
01:26:44,472 --> 01:26:47,551
Nem. De inkább,
1217
01:26:47,552 --> 01:26:51,751
úgy érzem, hogy kém vagyok.
1218
01:26:51,752 --> 01:26:55,151
Kémkedés és beszámolás neked.
1219
01:26:55,152 --> 01:26:58,391
De nem szabad értesítenem a célpontot.
1220
01:26:58,632 --> 01:27:02,191
Csak gondolni rá, szórakoztató!
1221
01:27:06,592 --> 01:27:09,751
Itt a címem odaát.
1222
01:27:11,432 --> 01:27:13,871
Nagyon köszönöm Khun Suda, hogy megteszed ezt.
1223
01:27:13,872 --> 01:27:14,911
Szívesen.
1224
01:27:15,392 --> 01:27:17,991
Nekem is köszönetet kell mondanom.
1225
01:27:18,032 --> 01:27:21,631
Azért, hogy bízol bennem és ezt a feladatot adtad.
1226
01:27:22,672 --> 01:27:28,151
Úgy beszélek, mintha valóban kémnek vettek volna fel!
1227
01:27:33,312 --> 01:27:34,351
Köszönöm.
1228
01:27:34,672 --> 01:27:35,511
Igen.
1229
01:28:10,752 --> 01:28:14,431
Nem kérdem az okát, hogy miért nem jöttél születésnapi partira.
1230
01:28:14,712 --> 01:28:17,671
De ha mégis ragaszkodsz a szavaidhoz, akkor,
1231
01:28:17,672 --> 01:28:20,111
ha nem vetsz meg engem és a Pradarbot,
1232
01:28:20,112 --> 01:28:23,711
kérlek, találkozzunk a Salemongkorn mozi előtt.
1233
01:28:23,712 --> 01:28:26,311
Ma vasárnap 12 órakor.
1234
01:28:26,312 --> 01:28:30,311
Szereled , Satha PromPrased.
1235
01:29:21,432 --> 01:29:24,351
Sajnálom, hogy megdöbbentettelek!
1236
01:29:24,472 --> 01:29:28,551
Csak sokáig akarok állni és nézni téged.
1237
01:29:29,792 --> 01:29:32,471
Mert sokáig nem láthatjuk egymást.
1238
01:29:35,752 --> 01:29:39,991
Ha megfeledkezünk az időről, nem tart sokáig.
1239
01:29:39,992 --> 01:29:43,631
Kis idő múlva hónapok telnek el, aztán évek.
1240
01:29:43,632 --> 01:29:46,031
Ha nem felejtem el,
1241
01:29:46,032 --> 01:29:48,031
még akkor is, ha ez egy másodperc,
1242
01:29:48,792 --> 01:29:50,111
egy perc,
1243
01:29:50,232 --> 01:29:51,591
egy nap,
1244
01:29:51,752 --> 01:29:54,031
nagyon hosszú idő lesz. Nem igaz?
1245
01:29:57,992 --> 01:30:01,111
Khun Chai, van valamilyen dolgod velem?
1246
01:30:01,112 --> 01:30:04,151
Holnap van szabadideje, hogy elköszönjön?
1247
01:30:06,312 --> 01:30:08,311
Van szabadidőm.
1248
01:30:08,872 --> 01:30:11,711
De bocsánatot kell kérnem,
1249
01:30:11,912 --> 01:30:14,071
hogy képtelen vagyok elbúcsúzni.
1250
01:30:16,152 --> 01:30:17,151
Miért?
1251
01:30:17,632 --> 01:30:20,271
21 órakor indulsz.
1252
01:30:20,432 --> 01:30:24,551
Nem akarok későn hazaérni.
1253
01:30:25,312 --> 01:30:26,231
Megértem.
1254
01:30:26,872 --> 01:30:30,671
Nem akarom, hogy fizikailag és szellemileg is bajban legyél.
1255
01:30:30,832 --> 01:30:33,111
Mivel nem köszönhetsz el,
1256
01:30:33,472 --> 01:30:36,431
ma engedd meg, hogy hazavigyelek, rendben?
1257
01:30:55,512 --> 01:30:57,231
Nagyon köszönöm, Khun Chai.
1258
01:30:57,232 --> 01:30:58,911
Hogy hazahoztál.
1259
01:30:58,912 --> 01:31:01,311
Szívesen.
1260
01:31:02,192 --> 01:31:03,911
Khun Hatairat.
1261
01:31:04,232 --> 01:31:08,271
Ha leveleket küldök neked,
1262
01:31:08,272 --> 01:31:10,791
válaszolsz nekem?
1263
01:31:11,832 --> 01:31:13,191
Igen.
1264
01:31:13,192 --> 01:31:18,591
Legalább a vizsga eredményeket el kell mondanom neked.
1265
01:31:18,592 --> 01:31:24,751
Akkor eldöntheted, hogy továbbra is fel akarsz-e venni engem vagy sem.
1266
01:31:27,312 --> 01:31:29,871
Biztosan örökre felveszlek!
1267
01:31:29,872 --> 01:31:32,791
Semmi sem változtathatja meg a véleményemet.
1268
01:31:44,272 --> 01:31:48,471
Biztonságos utat kívánok.
1269
01:31:48,472 --> 01:31:50,031
Nagyon köszönöm.
1270
01:31:50,672 --> 01:31:54,111
Tudnál gondoskodni Khun Yingről a nevemben?
1271
01:31:54,512 --> 01:31:56,631
Khun Chai nem kell aggódnod.
1272
01:31:56,632 --> 01:32:00,711
Szeretem Khun Yinget, és soha nem hagyom el.
1273
01:32:02,592 --> 01:32:04,031
Viszlát.
1274
01:32:14,712 --> 01:32:16,551
Tényleg zavaró alkalmazott vagy!
1275
01:32:16,792 --> 01:32:19,111
A főnök holnap indul a tengerentúlra,
1276
01:32:19,112 --> 01:32:22,551
de ma még haza kellett hoznia.
1277
01:32:26,152 --> 01:32:29,591
Khun Anawat, itt vagy, hogy megnézd a bácsit és a nagynénit,
1278
01:32:29,592 --> 01:32:31,311
vagy P'Put, P'Paent?
1279
01:32:31,312 --> 01:32:33,151
Szólok valakinek, hogy keresse meg őket.
1280
01:32:33,152 --> 01:32:34,431
Nem kell!
1281
01:32:36,552 --> 01:32:39,511
Mert hozzád jöttem.
1282
01:32:40,152 --> 01:32:42,871
Khun Anawat, vajon milyen dolgod van velem?
1283
01:32:42,912 --> 01:32:45,471
Csak jöttem, hogy megnézem, mennyire készítetted fel magad.
1284
01:32:45,472 --> 01:32:48,431
Khun Ying oktatására a házamban?
1285
01:32:48,432 --> 01:32:50,551
Khun Anawat, nem kell aggódnod.
1286
01:32:50,552 --> 01:32:55,031
Mert különbséget tudok tenni a munka és a személyes ügyek között.
1287
01:32:55,032 --> 01:32:57,671
Annak ellenére, hogy nem szívesen megyek a házadba,
1288
01:32:57,672 --> 01:33:00,071
de a munka érdekében képes vagyok elviselni.
1289
01:33:00,072 --> 01:33:02,271
Jó, hogy így gondolkodsz.
1290
01:33:02,272 --> 01:33:04,551
mert sokáig el kell viselned,
1291
01:33:04,552 --> 01:33:06,871
amíg Khun Chai vissza nem tér.
1292
01:33:07,512 --> 01:33:09,871
Remélem, hogy elég elszánt vagy,
1293
01:33:09,872 --> 01:33:11,751
és nem áll le félúton Khun Ying oktatása.
1294
01:33:11,752 --> 01:33:16,191
Elég felelősségteljes vagyok, és nem fogom abbahagyni a munkámat,
1295
01:33:16,792 --> 01:33:20,631
egy ilyen apró kellemetlenség miatt!
1296
01:33:22,872 --> 01:33:24,751
Megvárom és meglátom.
1297
01:33:36,912 --> 01:33:38,831
Nong Ying.
1298
01:33:38,832 --> 01:33:41,471
P'Chai befejezted a csomagolást?
1299
01:33:41,472 --> 01:33:43,271
Igen, becsomagoltam.
1300
01:33:43,712 --> 01:33:46,231
Olyan késő van már, miért nem alszol még?
1301
01:33:46,232 --> 01:33:48,231
Képtelen vagyok aludni.
1302
01:33:48,272 --> 01:33:50,151
Holnaptól kezdve
1303
01:33:50,152 --> 01:33:53,631
sokáig nem láthatom P'Chai-t.
1304
01:33:53,632 --> 01:33:55,671
Nong Ying, nem kell aggódnod.
1305
01:33:55,672 --> 01:33:57,751
Állandóan rád fogok gondolni.
1306
01:33:57,752 --> 01:34:00,751
Én is rád fogok gondolni.
1307
01:34:22,672 --> 01:34:23,791
Anya.
1308
01:34:24,152 --> 01:34:25,751
Kicsit fáradtnak érzem magam.
1309
01:34:25,752 --> 01:34:29,471
Szeretném elintézni, hogy az orvos megvizsgáljon, és kapjak új gyógyszert.
1310
01:34:29,472 --> 01:34:34,231
Elkísérhetne Panee az orvoshoz.
1311
01:34:34,952 --> 01:34:36,751
Igen. Igen.
1312
01:34:38,152 --> 01:34:40,511
De ne zavard, Nee-t.
1313
01:34:40,512 --> 01:34:43,231
Magam is odavihetlek.
1314
01:34:47,472 --> 01:34:49,591
Engedd inkább Nee-t.
1315
01:34:49,592 --> 01:34:53,711
Amikor végzünk, ha nincs késő, el akarom vinni Nee-t, Neung a házában.
1316
01:34:53,712 --> 01:34:56,991
Szeretnéd, ha ők ketten találkoznának, igaz?
1317
01:34:59,792 --> 01:35:01,871
Rendben! Az igaz!
1318
01:35:01,872 --> 01:35:03,791
Akkor elengedem Nee-t.
1319
01:35:03,792 --> 01:35:06,351
Fiam, siess, és menj orvoshoz.
1320
01:35:06,392 --> 01:35:08,791
És vidd el Nee-t, hogy találkozzon Khun Neunggal.
1321
01:35:08,832 --> 01:35:09,471
Igen.
1322
01:35:10,592 --> 01:35:12,271
De ne mondd el a húgodnak.
1323
01:35:12,352 --> 01:35:14,551
Vagy elmenekül, mint a legutóbb.
1324
01:35:14,552 --> 01:35:16,431
Siess és menj! Menj!
1325
01:35:16,432 --> 01:35:19,271
Nee. Vidd el a testvéredet az orvoshoz.
1326
01:35:19,272 --> 01:35:20,631
Gyere, kedves. Siess!
1327
01:35:20,632 --> 01:35:21,831
Igen, anya.
1328
01:35:21,832 --> 01:35:23,351
Siess! Siess!
1329
01:35:26,152 --> 01:35:28,111
Először elviszem átöltözni.
1330
01:35:28,152 --> 01:35:29,951
Gyere, siess!
1331
01:35:56,992 --> 01:35:58,431
P'Pu.
1332
01:35:59,792 --> 01:36:00,911
Nee!
1333
01:36:02,192 --> 01:36:04,791
Azt hittem, nem jössz.
1334
01:36:04,792 --> 01:36:06,991
Sajnálom, hogy későn jöttem.
1335
01:36:06,992 --> 01:36:09,951
Amíg eljössz, nagyon boldog vagyok.
1336
01:36:10,992 --> 01:36:13,071
Apád születésnapi partijával kapcsolatban ...
1337
01:36:13,072 --> 01:36:15,951
Felejtsd el, ne beszéljünk róla többet.
1338
01:36:15,952 --> 01:36:17,911
Az már elmúlt.
1339
01:36:17,912 --> 01:36:19,311
Menjünk be és nézzünk filmet.
1340
01:36:19,312 --> 01:36:20,431
A film már elkezdődött.
1341
01:36:20,432 --> 01:36:22,671
Ha későn érünk be nem tudjuk meg, hogy mi történt!
1342
01:36:22,672 --> 01:36:24,351
-Menjünk!
-Igen.
1343
01:36:55,512 --> 01:36:57,271
Helló, Khun Chai.
1344
01:36:57,272 --> 01:36:59,231
Helló. Foglalj helyet.
1345
01:36:59,232 --> 01:37:00,951
Köszönöm.
1346
01:37:02,632 --> 01:37:06,711
Anya és apa azt kérte, hogy ezt adjam neked a nevükben.
1347
01:37:07,752 --> 01:37:10,751
Jó utat kívánnak.
1348
01:37:10,752 --> 01:37:15,751
És köszönömik Khun Chai-nak és Khun Ying-nek a Pum iránti jóakaratát a munkájában.
1349
01:37:15,752 --> 01:37:19,591
Kinyithatom ezt a dobozt?
1350
01:37:19,592 --> 01:37:20,911
Kérem.
1351
01:37:25,232 --> 01:37:26,471
Ez egy távcső.
1352
01:37:26,912 --> 01:37:30,791
Ezt a távcsövet apa vette, amikor Európában dolgozott.
1353
01:37:30,792 --> 01:37:34,271
Azt mondta, hogy ezt használhatod az utazás kilátásának megtekintésére.
1354
01:37:34,272 --> 01:37:37,351
Lehet, hogy kevésbé unalmasnak érzed majd.
1355
01:37:37,352 --> 01:37:40,671
Kérlek, köszönd meg szüleidnek a nevemben, és mondd el nekik,
1356
01:37:40,672 --> 01:37:43,311
hogy ez az ajándék, nagyon tetszik.
1357
01:37:43,312 --> 01:37:45,631
Szívesen.
1358
01:37:48,992 --> 01:37:54,191
Mint a kémed.
1359
01:37:55,432 --> 01:38:00,711
Ne aggódj! Megteszek minden tőlem telhetőt!
1360
01:38:01,672 --> 01:38:04,511
Khun Sudát olyan szorgalmasnak látni,
1361
01:38:04,512 --> 01:38:12,111
legközelebb, amikor visszatérek, megígérem, hogy helyet foglalok neked, mint a kémek fejének!
1362
01:38:21,792 --> 01:38:24,511
Milyen volt a film? Szeretted?
1363
01:38:24,512 --> 01:38:26,551
Nagyon tetszett. Vicces volt.
1364
01:38:26,552 --> 01:38:30,311
Köszönöm P'Pu, hogy meghívtál a filmre.
1365
01:38:33,152 --> 01:38:34,711
Sietnem kell, megyek.
1366
01:38:34,752 --> 01:38:38,351
Mivel a kórházban van időpontom P’Nittel, így együtt megyünk haza.
1367
01:38:38,352 --> 01:38:39,991
Akkor én is jövök.
1368
01:38:39,992 --> 01:38:41,871
Régóta nem láttam P'Nitet.
1369
01:38:41,872 --> 01:38:43,351
Elmehetnénk enni.
1370
01:38:43,352 --> 01:38:45,351
Utána hazaviszlek.
1371
01:38:45,352 --> 01:38:46,631
Nem!
1372
01:38:48,952 --> 01:38:51,351
P'Nit egészsége még mindig nem olyan jó.
1373
01:38:51,392 --> 01:38:55,071
Valószínűleg nem mehet sehová. És ő nem akar találkozni senkivel.
1374
01:38:55,112 --> 01:38:55,831
Tényleg?
1375
01:38:55,952 --> 01:38:56,911
Igen.
1376
01:38:58,032 --> 01:39:00,391
Akkor megkérem Paent és Pumot, hogy menjenek meglátogatni őt otthon.
1377
01:39:00,392 --> 01:39:02,071
Oh! Ne!
1378
01:39:04,152 --> 01:39:07,951
P'Nit egészsége és teste nem olyan erős.
1379
01:39:07,952 --> 01:39:10,591
Lehet, hogy könnyen megfertőződik.
1380
01:39:11,752 --> 01:39:16,751
Amikor P'Nit megerősödik, megbeszéljük, hogy újra találkozzunk, jó?
1381
01:39:18,032 --> 01:39:20,071
Akkor elmegyek.
1382
01:39:20,512 --> 01:39:22,271
Viszontlátásra.
1383
01:39:31,312 --> 01:39:33,500
Nagyon boldog vagyok,
1384
01:39:33,672 --> 01:39:35,671
hogy ma láthattalak.
1385
01:39:36,432 --> 01:39:38,000
Még egyszer találkozhatunk?
1386
01:39:38,500 --> 01:39:40,000
Igen.
1387
01:39:40,005 --> 01:39:42,511
Újra találkozzunk.
1388
01:40:11,000 --> 01:40:13,151
P'Nit.
1389
01:40:49,192 --> 01:40:53,951
Szeretném tudni, mit jelent a csók...
1390
01:40:54,552 --> 01:41:00,151
Érzek már irántad?
1391
01:41:00,872 --> 01:41:08,871
Arra a csókra gondolok, csókra...
1392
01:41:09,712 --> 01:41:14,311
Szeretném tudni, mi értelme van annak a csóknak. . . ?
1393
01:41:14,352 --> 01:41:20,431
valóságos volt vagy csak álom?
99627
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.