All language subtitles for Neung_nai_suang_02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,312 --> 00:00:04,511 2 00:00:04,552 --> 00:00:07,591 3 00:00:13,992 --> 00:00:16,231 Khun Ying mindenre helyesen válaszolt. 4 00:00:16,272 --> 00:00:17,311 Tényleg okos. 5 00:00:17,792 --> 00:00:19,671 Köszönöm. 6 00:00:19,912 --> 00:00:22,311 Okos ember jutalmául. 7 00:00:22,712 --> 00:00:25,871 Van egy ajándékom neked. 8 00:00:31,752 --> 00:00:35,271 Nagyon aranyos! Köszönöm. 9 00:00:36,952 --> 00:00:39,111 Láttam .. 10 00:00:39,112 --> 00:00:42,591 már van egy kutya tanuló társad, 11 00:00:42,592 --> 00:00:45,191 szóval hoztam egy macskát, hogy kísérjen. 12 00:00:45,192 --> 00:00:49,071 Nagyszerű! P'Neung adott nekem egy kutyát. 13 00:00:49,072 --> 00:00:52,151 A tanárnő pedig, adott nekem egy macskát. 14 00:00:52,152 --> 00:00:55,631 Most sok tanuló társam van. 15 00:00:55,632 --> 00:00:59,911 Khun Ying, mit mondtál, ki vásárolta neked ezt a kutyát? 16 00:00:59,912 --> 00:01:00,751 P'Neung. 17 00:01:07,352 --> 00:01:10,471 Annak ellenére, hogy a természetük nem ugyanaz, 18 00:01:10,472 --> 00:01:13,911 ezeket P'Neung és a tanárnő adta nekem. 19 00:01:13,912 --> 00:01:18,231 Azt hiszem, ez a kettő biztosan szeretni fogja egymást! 20 00:01:23,792 --> 00:01:25,271 Khun Hatairat. 21 00:01:26,792 --> 00:01:28,591 Helló, Khun Chai. 22 00:01:28,592 --> 00:01:31,991 A tanuló idő már lejárt, igaz? 23 00:01:31,992 --> 00:01:34,111 Hazamész? 24 00:01:34,112 --> 00:01:35,751 Engedd meg, hogy hazavigyelek. 25 00:01:36,672 --> 00:01:39,591 Jobb, ha nem zavarok. 26 00:01:39,592 --> 00:01:41,471 Hazamehetek egyedül. 27 00:01:42,392 --> 00:01:43,951 Nagyon köszönöm. 28 00:01:46,792 --> 00:01:50,271 Miért nem engeded, hogy P'Chai hazavigyen? 29 00:01:50,832 --> 00:01:53,151 Engedd meg, hogy P'Chai hazavigyen! 30 00:01:54,312 --> 00:01:57,391 Amit Nong Ying mond, az igaz. Engedd meg, hogy elvigyelek. 31 00:01:58,792 --> 00:02:01,191 Valamit meg kell beszélnem veled. 32 00:02:12,192 --> 00:02:13,631 Panee. 33 00:02:15,112 --> 00:02:16,511 P’Pu. 34 00:02:18,472 --> 00:02:20,271 Tudna egy ideig vigyázni a gyerekekre? 35 00:02:20,272 --> 00:02:21,311 Igen. 36 00:02:28,712 --> 00:02:30,911 P'Pu miért vagy itt? 37 00:02:30,912 --> 00:02:32,711 Hozzád jöttem. 38 00:02:33,432 --> 00:02:35,431 Azért, hogy hazavigyelek. 39 00:02:37,512 --> 00:02:39,191 Ma már nem lesz jó. 40 00:02:39,192 --> 00:02:43,431 Az igazgató megbeszélést akar tartani. Nem tudom, mikor lesz vége. 41 00:02:43,592 --> 00:02:45,351 Akkor csak ülök és várok. 42 00:02:45,552 --> 00:02:46,591 P'Pu. 43 00:02:47,192 --> 00:02:50,911 Nos... már kértem a sofőrt, hogy jöjjön értem. 44 00:02:52,192 --> 00:02:53,231 Rendben. 45 00:02:54,592 --> 00:02:58,591 De meg kell ígérned, hogy eljössz apám születésnapi partijára. 46 00:02:58,632 --> 00:03:00,391 A buli jövő pénteken van. 47 00:03:02,472 --> 00:03:06,071 Szeretnélek bemutatni apának és anyának, nem... 48 00:03:07,712 --> 00:03:09,591 mint Paen barátja. 49 00:03:10,792 --> 00:03:12,391 Ígérd meg, kérlek. 50 00:03:15,392 --> 00:03:18,471 Vagy ma hazaviszlek. 51 00:03:20,232 --> 00:03:21,431 Igen. 52 00:03:21,832 --> 00:03:22,711 Hurrá! 53 00:03:23,032 --> 00:03:25,791 Oh! Nagyon boldog vagyok, Nee. 54 00:03:25,792 --> 00:03:27,671 P'Pu, ne légy olyan hangos. 55 00:03:27,672 --> 00:03:29,311 A gyerekek mind figyelnek! 56 00:03:29,832 --> 00:03:31,351 Zavarban vagyok! 57 00:03:31,552 --> 00:03:33,831 Azért, mert boldog vagyok! 58 00:03:34,432 --> 00:03:35,711 Hurrá! 59 00:03:35,912 --> 00:03:36,831 Igen! 60 00:03:37,112 --> 00:03:40,351 A jövőhéten találkozunk. 61 00:03:41,432 --> 00:03:42,311 Igen! 62 00:04:17,952 --> 00:04:19,191 Mit rajzoltok? 63 00:04:19,512 --> 00:04:22,391 A hercegnő és a herceg. A hercegnő és a herceg. 64 00:04:25,552 --> 00:04:27,871 A hercegnő és a herceg. 65 00:04:34,232 --> 00:04:37,511 Azt mondtad, hogy beszélni akarsz Khun Yingről? 66 00:04:38,592 --> 00:04:41,031 Beszélhettünk volna Khun Ying házában. 67 00:04:41,032 --> 00:04:42,911 Nem kell ide jönnünk. 68 00:04:43,792 --> 00:04:45,351 Rendben van. 69 00:04:45,792 --> 00:04:50,231 Szeretném visszafizetni neked, amiért Khun Yinget boldogabbá tetted. 70 00:04:50,872 --> 00:04:53,631 Ez a kötelességem. 71 00:04:54,032 --> 00:04:58,591 Mi az, amit meg akarsz beszélni velem? 72 00:04:59,512 --> 00:05:01,311 Itt beszélhetünk. 73 00:05:04,552 --> 00:05:05,871 Khun Hatairat. 74 00:05:06,832 --> 00:05:08,831 Ha elmondom... 75 00:05:09,592 --> 00:05:14,431 hogy Nong Ying-et ürügyként használtam, hogy meghívjalak enni, 76 00:05:14,912 --> 00:05:16,631 haragudni fogsz rám? 77 00:05:17,672 --> 00:05:18,831 Igen! 78 00:05:20,232 --> 00:05:22,791 Dühös vagyok, mert hazudtál nekem. 79 00:05:23,672 --> 00:05:26,071 Én .. sajnálom! 80 00:05:26,712 --> 00:05:27,711 Igen! 81 00:05:28,912 --> 00:05:30,471 Megbocsátok neked. 82 00:05:30,472 --> 00:05:32,951 Mert most először hibázol. 83 00:05:33,832 --> 00:05:36,511 De ha még egyszer így hazudsz nekem, 84 00:05:36,512 --> 00:05:38,231 nem bocsátok meg, 85 00:05:38,232 --> 00:05:41,111 és már nem bízom benned. 86 00:05:41,112 --> 00:05:43,991 Igen! Igen! Erre emlékezni fogok, és nem teszem meg többször. 87 00:05:43,992 --> 00:05:46,631 Nem merek hazudni neked! 88 00:05:48,232 --> 00:05:50,751 Nézzenek oda, ilyen édes arc, mint ez... 89 00:05:51,192 --> 00:05:52,951 de te is heves vagy! 90 00:05:54,832 --> 00:05:57,791 Nem ismersz eléggé. 91 00:05:58,192 --> 00:06:02,671 Néha lehet, hogy nem olyan vagyok, mint amire gondolsz. 92 00:06:04,392 --> 00:06:08,151 Megpróbállak jobban megismerni. 93 00:06:11,232 --> 00:06:13,511 Most nagyon éhes vagyok. 94 00:06:13,592 --> 00:06:16,951 Megkaphatom azt a megtiszteltetést, hogy veled vacsorázhatok? 95 00:06:17,512 --> 00:06:20,471 Ha jóllakom, sietek és hazaviszlek. 96 00:06:23,552 --> 00:06:27,551 Ti ketten szeretnétek versenyt az esemény királyának és királynőjének címéért a születésnapi partimon? 97 00:06:28,472 --> 00:06:29,311 Igen. 98 00:06:29,512 --> 00:06:32,471 Tavaly is volt, és az embereknek tetszett. 99 00:06:32,512 --> 00:06:35,671 Mivel idén nagyobb esemény lesz. Szórakoztatónak kell lennie. 100 00:06:37,072 --> 00:06:40,231 A döntés a tavalyi évhez hasonlóan tapson fog alapulni. 101 00:06:40,232 --> 00:06:41,551 Nem kell pazarolni az időt. 102 00:06:41,552 --> 00:06:42,831 Nem kell kaotikusnak lennie. 103 00:06:42,832 --> 00:06:44,631 És izgalmas is! 104 00:06:44,672 --> 00:06:46,151 Idén jön P’Neung. 105 00:06:46,152 --> 00:06:49,991 Garantálom, hogy a város összes fiatal hölgye eljön. 106 00:06:49,992 --> 00:06:52,791 Biztosíthatom, hogy rendkívül szórakoztató lesz! 107 00:06:52,792 --> 00:06:55,551 Nincs mit veszíteni, Khun Tip. 108 00:06:56,392 --> 00:06:57,991 Azt hiszem, szórakoztató lesz. 109 00:06:57,992 --> 00:07:00,831 Mindenkinek lehetősége lesz dönteni. 110 00:07:02,872 --> 00:07:03,711 Rendben! 111 00:07:04,112 --> 00:07:06,271 Elfogadom, hogy megrendezzem a versenyt! 112 00:07:06,272 --> 00:07:10,111 És külön ajándékokat is készítek. 113 00:07:12,392 --> 00:07:14,351 Hé! Várjatok! 114 00:07:14,432 --> 00:07:18,911 Ti ketten ugye nem teszitek kaotikussá apukátok buliját. 115 00:07:18,912 --> 00:07:23,271 Azon a napon sok idősebb vendég is lesz, aki részt vesz. 116 00:07:23,272 --> 00:07:25,831 Nem akarom, hogy apának fájjon a feje. 117 00:07:27,072 --> 00:07:28,231 -Igen! -Igen! 118 00:07:36,792 --> 00:07:39,551 Nagyon boldog vagyok, hogy ráérsz. 119 00:07:39,552 --> 00:07:43,071 Ez az étterem a legnépszerűbb a városban. 120 00:07:43,072 --> 00:07:44,991 Megfelel az ízlésednek? 121 00:07:45,592 --> 00:07:46,871 Finom. 122 00:07:46,912 --> 00:07:48,831 Az étterem is gyönyörű. 123 00:07:48,832 --> 00:07:50,431 Valóban a legnépszerűbb étterem. 124 00:07:50,992 --> 00:07:54,551 Ha tetszik, akkor egyél többet. 125 00:07:55,152 --> 00:07:57,311 Vagy eljöhetünk még egyszer. 126 00:07:57,312 --> 00:08:01,631 Ha el akarsz jönni, mindig szabad vagyok. 127 00:08:08,472 --> 00:08:11,271 Ez Sir Prasapon. 128 00:08:12,472 --> 00:08:15,231 Khun Chai a rokonod? 129 00:08:15,352 --> 00:08:16,271 Igen. 130 00:08:19,072 --> 00:08:20,191 Istenem! 131 00:08:20,232 --> 00:08:23,671 Milyen nő jött Khun Chai-val? 132 00:08:26,552 --> 00:08:28,031 Nem látom tisztán. 133 00:08:34,672 --> 00:08:36,031 Az Pum! 134 00:08:46,512 --> 00:08:48,911 Tényleg Khun Chai az a személy? 135 00:08:49,512 --> 00:08:52,911 Eh! Hogyan találkoztak? 136 00:08:54,952 --> 00:08:56,911 Már tudom. 137 00:08:56,912 --> 00:09:00,711 Pum Khun Chai húgának a tanára. 138 00:09:01,152 --> 00:09:04,311 Pum nagyon gyors, csak rövid ideje ment oda tanítani, 139 00:09:04,312 --> 00:09:07,711 és máris rávette Khun Chai-t, hogy jöjjön vele étterembe. 140 00:09:13,912 --> 00:09:15,271 P'Neung, nézd. 141 00:09:15,272 --> 00:09:18,151 Khun Chai csak Pumot látja, és semmi mást! 142 00:09:18,152 --> 00:09:20,951 Annyira irígylem. 143 00:09:22,752 --> 00:09:25,831 Arra gondoltam, ne menjünk oda köszönteni Khun Chait? 144 00:09:25,832 --> 00:09:26,951 Nincs rá szükség. 145 00:09:27,992 --> 00:09:31,551 Ez az ő személyes ideje, nem akarok zavarni. 146 00:09:33,912 --> 00:09:35,031 Már tele vagyok. 147 00:09:35,032 --> 00:09:36,591 El akarsz menni? 148 00:09:37,072 --> 00:09:39,431 Most már hiszel nekem? 149 00:09:39,432 --> 00:09:41,471 Pum szép és okos, 150 00:09:41,472 --> 00:09:43,311 csak rövid ideje Khun Ying tanára, 151 00:09:43,312 --> 00:09:45,111 de már kéz a kézben van Khun Chai-val. 152 00:09:45,872 --> 00:09:50,351 Imádkozom, hogy ez a kettő együtt maradjon. 153 00:09:51,072 --> 00:09:53,271 Khun Chai-t ne dobja el Pum, 154 00:09:53,272 --> 00:09:56,311 összetört szívvel, mint a többi srácot. 155 00:10:18,712 --> 00:10:22,031 A házban ahol most laksz, a tulajdonos nővéreként 156 00:10:22,032 --> 00:10:24,311 jóakaratból figyelmeztetlek. 157 00:10:25,072 --> 00:10:29,471 Fiatal hölgy vagy, nem szabad férfiakkal találkozni anélkül, hogy választanál. 158 00:10:29,592 --> 00:10:31,791 Vagy szégyent hozol a Pradarb házba. 159 00:10:32,352 --> 00:10:33,911 Ne nézz zavartan! 160 00:10:34,272 --> 00:10:36,751 Tegnap kivel vacsoráztál? 161 00:10:37,072 --> 00:10:39,071 Ne gondold, hogy senki nem lát téged. 162 00:10:41,752 --> 00:10:45,951 Tegnap az étteremben miért tettél úgy, mintha nem látnád Song-ot. 163 00:10:46,552 --> 00:10:47,671 Ne felejtsd el. 164 00:10:48,072 --> 00:10:49,231 Jó vagy rossz, 165 00:10:49,272 --> 00:10:53,391 a lányom annak az unokahúga, aki rizst és vizet adott neked. 166 00:10:53,432 --> 00:10:55,191 Tudod mi a hála? 167 00:10:55,232 --> 00:10:57,351 Egyáltalán nem láttam Khun Songsaenget. 168 00:10:57,352 --> 00:10:58,551 Nem tettettem! 169 00:10:59,112 --> 00:11:02,391 Ha meglátom, odamegyek üdvözölni. 170 00:11:02,632 --> 00:11:06,271 Arról, hogy azt mondtad, bárhová elmegyek férfiakkal anélkül, hogy választanék. 171 00:11:06,312 --> 00:11:09,031 Engedje meg, hogy elmondjam az én választásom. 172 00:11:09,072 --> 00:11:13,311 Akivel együtt voltam, Sir Prasapon Jarulak, 173 00:11:13,632 --> 00:11:15,831 a főnököm. 174 00:11:17,192 --> 00:11:18,751 Végül. 175 00:11:18,792 --> 00:11:22,791 Soha nem feledkeztem meg a háláról a bácsinak és néninek, akik rizst és vizet adtak nekem. 176 00:11:23,592 --> 00:11:26,751 Visszatérek hálájukra, amikor lehetőség nyílik rá. 177 00:11:27,792 --> 00:11:29,791 Aki nem a rokonságban van, 178 00:11:30,312 --> 00:11:32,391 nem érdekel. 179 00:11:32,552 --> 00:11:34,911 Mert soha nem kérek tőlük rizst és vizet. 180 00:11:34,912 --> 00:11:36,151 Gúnyolódsz? 181 00:11:36,152 --> 00:11:37,951 Én nem! 182 00:11:38,072 --> 00:11:40,391 Csak a tényeket magyarázom. 183 00:11:40,832 --> 00:11:44,031 Lehet, hogy túl egyenes vagyok. Bocsánatot kérek. 184 00:11:44,752 --> 00:11:46,471 Ha már nincs mit mondania 185 00:11:46,872 --> 00:11:49,951 visszamegyek főzni a konyhába. 186 00:11:52,192 --> 00:11:53,591 Viszlát. 187 00:11:54,672 --> 00:11:56,591 Hé! Pum! Pum! 188 00:11:57,112 --> 00:11:58,631 Gúnyolódik! 189 00:11:58,672 --> 00:12:00,151 Olyan merész! 190 00:12:00,352 --> 00:12:03,351 Csak várj és nézd meg. Elmondom a testvéremnek. 191 00:12:04,032 --> 00:12:07,391 Khun P '. Neked kell ezt kezelned. 192 00:12:08,832 --> 00:12:10,271 Mit csinálsz? 193 00:12:14,792 --> 00:12:16,551 Ez gyémánt! 194 00:12:16,592 --> 00:12:18,111 Nagyon szép! 195 00:12:19,392 --> 00:12:21,871 Én ezt a kettőt választom. 196 00:12:21,872 --> 00:12:23,551 Tudna segíteni dobozokba rakni. 197 00:12:23,592 --> 00:12:24,431 Igen. 198 00:12:34,512 --> 00:12:36,231 Akkor kérem, bocsásson meg. 199 00:12:36,232 --> 00:12:37,231 Viszlát. Viszontlátásra. 200 00:12:37,472 --> 00:12:38,191 Igen. 201 00:12:44,672 --> 00:12:46,711 Khun P 'nem válaszoltál nekem. 202 00:12:47,032 --> 00:12:49,191 Miért veszed ezt a két gyémánt ékszert? 203 00:12:52,872 --> 00:12:55,231 Verseny lesz a királynői címért a bácsi születésnapi partiján? 204 00:12:55,272 --> 00:12:55,911 Igen. 205 00:12:55,952 --> 00:12:59,351 Ma reggel elmentem megszidni Pumot a Pradarb házban. 206 00:12:59,352 --> 00:13:02,191 Láttam, hogy a bátyám találkozott a gyémántüzlet tulajdonosával. 207 00:13:02,232 --> 00:13:05,791 Különleges ajándékokat rendelt a parti királyának és királynőjének. 208 00:13:05,832 --> 00:13:07,071 Gyémánt? 209 00:13:08,232 --> 00:13:09,951 Nagyon szeretném látni, 210 00:13:09,992 --> 00:13:11,871 amit a bácsi előkészített a győztesnek. 211 00:13:11,912 --> 00:13:13,391 Hamarosan megtudod. 212 00:13:13,472 --> 00:13:15,551 Mert a parti királynője, 213 00:13:15,672 --> 00:13:19,191 biztosan Song lesz, a gyönyörű lányom. 214 00:13:19,232 --> 00:13:22,671 Oh! Anya, te túlságosan elfogult vagy velem! 215 00:13:22,712 --> 00:13:24,751 Nagyon sok szép ember van. 216 00:13:24,792 --> 00:13:28,951 Sok főnöknek van lánya, aki szintén eljön. 217 00:13:28,992 --> 00:13:31,351 Azok a nők nem lesznek képesek versenyezni veled. 218 00:13:31,632 --> 00:13:35,671 Viseled a nagy gyémántjaimat, és mindenki csak téged néz majd. 219 00:13:35,912 --> 00:13:37,271 Ami Pumot illeti, 220 00:13:37,312 --> 00:13:40,031 ma úgy megszidtam, szerintem nem mer csatlakozni. 221 00:13:40,072 --> 00:13:42,311 Még ha csatlakozik is, nem félek. 222 00:13:42,352 --> 00:13:45,071 Ő nem nyerhet! 223 00:13:45,512 --> 00:13:49,231 De ehhez az eseményhez néhány új ruhát kell rendelnem, rendben? 224 00:13:49,272 --> 00:13:54,391 Menj csak kedves. Ahány ruhát akarsz bármilyen áron, hajlandó vagyok neked adni. 225 00:13:54,992 --> 00:14:00,471 A parti királynőjének címét a lányomnak kell megkapnia! 226 00:14:16,672 --> 00:14:18,351 Minden készen áll, Neung? 227 00:14:18,832 --> 00:14:20,351 Igen. 228 00:14:21,072 --> 00:14:24,431 Ha akarsz valamit, hogy segítsek, elmondhatod. Nem kell figyelmesnek lenned. 229 00:14:24,552 --> 00:14:29,191 Khun Chai nem kell aggódnod. A munkával kapcsolatban biztosan konzultálok veled. 230 00:14:30,552 --> 00:14:31,991 Neung. 231 00:14:31,992 --> 00:14:36,071 Ezen a vasárnapon lesz Khun Suk születésnapi partija a Pradarb házban. 232 00:14:36,112 --> 00:14:37,631 Elmész? 233 00:14:38,232 --> 00:14:40,911 Valószínűleg igen, mivel közel állsz hozzájuk. 234 00:14:41,272 --> 00:14:42,151 Igen. 235 00:14:42,192 --> 00:14:44,151 Mi van veled? 236 00:14:44,232 --> 00:14:48,711 Igen. Mivel Khun Suk megengedte, hogy Khun Hatairat meghívjon. 237 00:14:50,872 --> 00:14:52,751 Mindenképpen el kell mennem. 238 00:14:54,592 --> 00:14:56,151 Elfelejtettem. 239 00:14:56,952 --> 00:15:00,831 Khun Chai közel áll Khun Hatairat-hoz. 240 00:15:02,472 --> 00:15:04,151 Hogy te ne legyél ott, 241 00:15:04,552 --> 00:15:06,471 azt valószínűleg nem engedi. 242 00:15:12,032 --> 00:15:13,591 Gyere be. 243 00:15:13,992 --> 00:15:15,551 Tedd ide. 244 00:15:18,152 --> 00:15:19,471 P'Paen. 245 00:15:19,512 --> 00:15:21,751 Milyen ruhák ezek? Ez sok! 246 00:15:21,872 --> 00:15:23,511 Ez a ruhád. 247 00:15:27,672 --> 00:15:29,511 A ruhám? 248 00:15:29,992 --> 00:15:33,791 Igen. Ezeket a ruhákat a barátaim boltjából kölcsönöztem, hogy felpróbálhasd. 249 00:15:33,832 --> 00:15:37,551 Válaszd ki a legszebb ruhát, amelyet apa születésnapi partiján viselsz. 250 00:15:38,752 --> 00:15:43,071 Nem kell ezt tenned. Még mindig sok régi ruhám van. 251 00:15:47,512 --> 00:15:50,991 Úgy gondolom, hogy ezeknek a ruháknak rendkívül drágának kell lenniük! 252 00:15:51,752 --> 00:15:53,711 Nem fogom tudni megfizetni! 253 00:15:53,752 --> 00:15:56,031 Ki mondja, hogy megveszed? 254 00:15:56,032 --> 00:15:58,431 Én és P'Pu fizetünk érte. 255 00:15:58,552 --> 00:16:00,311 Nem, nem szabad! 256 00:16:00,512 --> 00:16:03,631 Miért kell pazarolnod neked és P'Pu-nak a pénzt. 257 00:16:03,952 --> 00:16:05,551 Nem fogadhatom el. 258 00:16:06,672 --> 00:16:07,511 Pum. 259 00:16:08,072 --> 00:16:11,471 Azt akarjuk, hogy gyönyörű ruhát viselj, 260 00:16:11,512 --> 00:16:14,071 és segíts apa fogadásán. 261 00:16:14,072 --> 00:16:16,751 Mint apa unokahúga. 262 00:16:16,992 --> 00:16:21,191 Nem öltözködj kopottan és dolgozz az olajos konyhán! 263 00:16:21,952 --> 00:16:23,991 Te vagy a húgom, 264 00:16:24,032 --> 00:16:25,791 ez csak egy ruha, 265 00:16:25,792 --> 00:16:28,231 én és P'Pu könnyedén megengedhetjük magunknak. 266 00:16:28,832 --> 00:16:30,151 Ne gondolkodj túl sokat. 267 00:16:30,152 --> 00:16:31,991 És ne légy tapintatos. 268 00:16:32,072 --> 00:16:33,391 Ugye érted? 269 00:16:35,632 --> 00:16:37,951 Nagyon köszönöm, P'Paen. 270 00:16:40,152 --> 00:16:42,311 Már tudom, kisgyerek! 271 00:16:42,312 --> 00:16:44,071 Próbáljuk fel a ruhákat. 272 00:16:45,312 --> 00:16:47,631 Gyerünk, nézzük meg. 274 00:16:47,632 --> 00:16:49,391 Először próbáld fel ezt. 275 00:16:57,992 --> 00:16:59,031 Waew! 276 00:16:59,072 --> 00:17:00,031 Igen. 277 00:17:00,072 --> 00:17:01,431 Gyere segíts nekem. 278 00:17:02,912 --> 00:17:04,711 Igen, Khun Paen. 279 00:17:05,312 --> 00:17:07,271 Ezt rakd be az autóba. 280 00:17:07,272 --> 00:17:09,031 És kérd meg a sofőrt, hogy várjon. 281 00:17:09,072 --> 00:17:10,311 Ezeket a ruhákat visszaviszem. 282 00:17:10,352 --> 00:17:11,271 Igen. 283 00:17:11,872 --> 00:17:13,271 Visszaviszed a ruhákat? 284 00:17:13,752 --> 00:17:14,751 Igen. 285 00:17:14,792 --> 00:17:16,351 Mire gondolsz? 286 00:17:16,832 --> 00:17:19,351 Ne mondd, hogy Pum nem hajlandó új ruhát viselni, 287 00:17:19,352 --> 00:17:21,151 és a régi kopott ruhájában lesz? 288 00:17:21,152 --> 00:17:22,471 Nem, P'Pu. 289 00:17:22,472 --> 00:17:24,991 Azt a ruhát, amelyet Pum visel, már kiválasztottam. 290 00:17:24,992 --> 00:17:28,231 Csak visszaadom a ruhákat, amit nem használunk. 291 00:17:29,312 --> 00:17:30,831 Rendben. 292 00:17:31,072 --> 00:17:35,471 Azt hittem, makacs lesz, és nem működik együtt a tervünkkel! 293 00:17:36,352 --> 00:17:39,071 És a választott ruha, gyönyörű? 294 00:17:39,432 --> 00:17:43,471 P'Pu, nem akarom a saját ízlésemet dícsérni. 295 00:17:43,592 --> 00:17:45,991 Csak várj és nézd meg! 296 00:17:46,472 --> 00:17:48,951 Rendben! Megvárom és meglátom! 297 00:17:49,072 --> 00:17:49,711 Igen! 298 00:17:49,872 --> 00:17:51,231 Paen. 299 00:17:51,232 --> 00:17:53,111 Meghívtam Panee-t is. 300 00:17:53,112 --> 00:17:53,991 Tényleg? 301 00:17:54,032 --> 00:17:55,391 Jó, P’Pu. 302 00:17:55,432 --> 00:17:57,351 Régóta nem láttam. 303 00:17:57,992 --> 00:18:01,311 De vajon eljöhet-e Nee? 304 00:18:41,192 --> 00:18:42,431 Ki az? 305 00:18:42,792 --> 00:18:43,991 Én vagyok. 306 00:18:52,312 --> 00:18:53,791 Mit csinálsz? 307 00:18:54,112 --> 00:18:57,031 Kíváncsi voltam, mikor láttam, hogy a fény még mindig világít. 308 00:19:01,712 --> 00:19:04,191 Előkészítetted a ruhádat. Hová mész? 309 00:19:05,992 --> 00:19:07,671 Ezen a pénteken 310 00:19:07,672 --> 00:19:08,871 a Pradarb háznál lesz, 311 00:19:08,872 --> 00:19:11,271 Suk bácsi születésnapi partija. 312 00:19:11,272 --> 00:19:13,471 P'Pu meghívott, hogy menjek. 313 00:19:13,752 --> 00:19:15,031 De... 314 00:19:15,272 --> 00:19:16,591 Nem merek menni. 315 00:19:16,992 --> 00:19:18,271 Miért? 316 00:19:18,312 --> 00:19:20,711 Egy ilyen fontos partira el kellene menned. 317 00:19:20,712 --> 00:19:23,351 Ha valaki meghív, 318 00:19:23,752 --> 00:19:25,631 én biztosan mennék! 319 00:19:25,952 --> 00:19:28,231 De senki sem hívott meg! 320 00:19:29,512 --> 00:19:32,951 Ezért, ha menni akarsz, menj! 321 00:19:32,952 --> 00:19:34,151 Miért gondolkodsz ennyire! 322 00:19:34,152 --> 00:19:35,831 El akarok menni. 323 00:19:36,112 --> 00:19:38,831 De ha anya megtudja, 324 00:19:38,832 --> 00:19:40,951 ő biztosan nem enged el! 325 00:19:47,552 --> 00:19:49,031 Ezért, 326 00:19:49,232 --> 00:19:52,671 ne hagyjuk, hogy anya megtudja. Segíteni fogok neked. 327 00:20:04,552 --> 00:20:06,671 -Helló! -Helló! 328 00:20:06,672 --> 00:20:07,791 Köszönöm. 329 00:20:08,552 --> 00:20:10,111 -Kérem. -Kérem. 330 00:20:14,672 --> 00:20:15,871 -Helló! -Helló! 331 00:20:16,032 --> 00:20:17,031 Köszönöm. 332 00:20:19,472 --> 00:20:20,471 Helló! 333 00:20:20,832 --> 00:20:22,151 Neked. 334 00:20:22,432 --> 00:20:23,911 Helló! 335 00:20:23,912 --> 00:20:25,231 Kérem. 336 00:20:25,952 --> 00:20:27,471 -Paen. -Huh? 337 00:20:27,512 --> 00:20:29,991 Itt van már Panee? Láttad őt? 338 00:20:29,992 --> 00:20:31,511 Nem láttam. 339 00:20:33,752 --> 00:20:34,951 Mi van Pummal? 340 00:20:34,992 --> 00:20:36,551 Már lejött? 341 00:20:36,592 --> 00:20:38,711 Úgy tűnik, most jön le. 342 00:20:40,432 --> 00:20:43,191 A leendő királynőnk. Csinos? 343 00:20:43,512 --> 00:20:45,711 Hány csillagot adsz neki? 344 00:20:46,432 --> 00:20:48,871 Miért nem nézed meg te! 345 00:20:50,792 --> 00:20:52,871 Ott! Itt van! 346 00:21:11,832 --> 00:21:13,511 Na milyen P'Pu? 347 00:21:13,512 --> 00:21:15,231 Hány csillagot kap? 348 00:21:16,232 --> 00:21:17,631 Azt mondanám... 349 00:21:17,632 --> 00:21:19,911 Neung értékelje maga! 350 00:21:19,952 --> 00:21:23,711 Vagy azt fogja mondani, hogy elfogultak vagyunk, és a saját húgunk mellé állunk. 351 00:21:28,392 --> 00:21:29,631 Azt mondom. 352 00:21:29,952 --> 00:21:32,271 Nagyon szeretném, ha Neung sietne és meglátná! 353 00:21:45,912 --> 00:21:47,191 Helló! 354 00:21:55,032 --> 00:21:56,351 Helló! 355 00:21:56,432 --> 00:21:57,471 Kérem. 356 00:22:09,192 --> 00:22:10,591 Helló! 357 00:22:13,272 --> 00:22:16,391 Khun Sisok és Khun Songsaeng, kérlek, lépj be. 358 00:22:16,392 --> 00:22:18,311 Ez a bátyám háza. 359 00:22:18,392 --> 00:22:20,391 Korábban itt éltem. 360 00:22:20,392 --> 00:22:23,831 Nem szükséges, hogy egy hozzád hasonló hívjon be. 361 00:22:24,712 --> 00:22:26,391 Sajnálom. 362 00:22:26,472 --> 00:22:28,351 Ha behívlak, 363 00:22:28,352 --> 00:22:31,511 az ugyanaz, mint amikor behívnom a többi tisztelt vendéget. 364 00:22:31,512 --> 00:22:33,431 Mit akarsz ezzel mondani? 365 00:22:33,432 --> 00:22:34,631 Anya. 366 00:22:35,112 --> 00:22:37,071 Menjünk be. 367 00:22:37,112 --> 00:22:40,951 Ha túl sokat beszélünk, akkor csak az ő szintjére kerülünk. 368 00:22:41,192 --> 00:22:44,191 Nem akarok kámfort sóval keverni. 369 00:22:44,192 --> 00:22:47,551 Nem akarok aranyat venni a csempék festéséhez. (Jelentése: lesüllyedni) 370 00:22:48,632 --> 00:22:49,951 Ez igaz. 371 00:22:49,952 --> 00:22:52,551 Néhány ember valószínűleg nem tudja kicsoda. 372 00:22:52,552 --> 00:22:56,831 Kiöltözik, gondolván, hogy ő lesz az esemény királynője. 373 00:22:57,592 --> 00:22:59,471 Tényleg nem tudja hol a helye! 374 00:22:59,592 --> 00:23:02,871 Legfeljebb cselédlány lehet. 375 00:23:03,432 --> 00:23:05,551 Csak hagyja, hogy az igazi királynő... 376 00:23:06,712 --> 00:23:08,391 körbe járjon! 377 00:23:09,792 --> 00:23:12,871 Itt valószínűleg hiányzik a víz. 378 00:23:13,272 --> 00:23:17,751 Ezért a gyerekek ebből a házból soha nem tettek vizet vödörbe, és nem nézték a saját képüket! (Azt jelenti, hogy elmélkedjen önmagán) 379 00:23:18,672 --> 00:23:21,991 Anya, siessünk és menjünk be. 380 00:23:22,152 --> 00:23:23,871 Vagy P'Neung várni fog. 381 00:23:24,432 --> 00:23:25,591 Igen. 382 00:23:56,432 --> 00:23:57,591 Köszönöm. 383 00:23:57,832 --> 00:23:59,271 Itt van Wit bácsi. 384 00:24:02,992 --> 00:24:04,271 -Helló! -Helló! 385 00:24:04,472 --> 00:24:05,871 Helló! 386 00:24:07,912 --> 00:24:09,991 Itt egy kis ajándék, 387 00:24:10,032 --> 00:24:11,911 segítesz ezt odaadni apádnak? 388 00:24:12,032 --> 00:24:13,471 Köszönöm. 389 00:24:15,512 --> 00:24:17,511 Bácsi, egyedül jöttél? 390 00:24:18,152 --> 00:24:19,951 Hol van P'Neung? 391 00:25:19,152 --> 00:25:20,431 Ki az? 392 00:25:20,912 --> 00:25:22,111 Én vagyok az! 393 00:25:52,232 --> 00:25:53,231 Anya! 394 00:25:57,192 --> 00:25:59,831 Anya! 395 00:26:27,832 --> 00:26:30,311 Megkértem a sofőrt, hogy várjon meg a ház előtt. 396 00:26:30,352 --> 00:26:32,111 Anya nem fogja meghallani. 397 00:26:32,152 --> 00:26:34,991 Amikor visszatérsz, állítsa le a motort a ház előtt, majd visszasétálsz. 398 00:26:35,032 --> 00:26:36,191 Igen. 399 00:26:36,232 --> 00:26:38,231 Itt fogok várni. 400 00:26:38,312 --> 00:26:41,071 Amikor anya felébred, felhívlak és értesítelek. 401 00:26:42,272 --> 00:26:44,031 Nagyon köszönöm, P'Nit. 402 00:26:45,912 --> 00:26:47,671 Ha látod Pumot, 403 00:26:47,792 --> 00:26:51,511 el tudnád mondani neki, hogy mindig rá gondolok? 404 00:26:52,832 --> 00:26:54,231 Igen. 405 00:26:54,232 --> 00:26:58,911 Anélkül, hogy egy szót is kihagynék, pontosan elmondom neki, amit mondasz. 406 00:26:59,032 --> 00:27:00,431 Menj! Mehetsz. 407 00:27:00,472 --> 00:27:01,191 Igen. 408 00:27:21,352 --> 00:27:22,711 Merre mész? 409 00:27:24,912 --> 00:27:26,231 Anya 410 00:27:30,752 --> 00:27:32,991 Azt kérdezem, merre mész? 411 00:27:34,832 --> 00:27:36,311 Nos... 412 00:27:37,192 --> 00:27:39,191 Ugye a Pradarb házba indultál? 413 00:27:39,592 --> 00:27:42,231 Ugye? Válaszolj nekem, Nee! 414 00:27:42,352 --> 00:27:44,311 Kérdeztem, miért nem válaszolsz? 415 00:27:45,832 --> 00:27:48,191 Ne gondold, hogy nem tudom. 416 00:27:48,232 --> 00:27:50,671 Ma parti van a Pradarb házban. 417 00:27:50,672 --> 00:27:52,271 Nem kérdeztem, 418 00:27:52,272 --> 00:27:54,791 mert meg akartam nézni, hogy titokban elmész-e vagy sem! 419 00:27:54,792 --> 00:27:56,831 És tényleg megcsináltad! 420 00:27:56,912 --> 00:28:00,551 Mondtam már, nem igaz? Nem társulok azzal a házzal! 421 00:28:00,552 --> 00:28:04,391 - Mondtam már, igazam van? - Anya! Anya! Ne!... 422 00:28:14,872 --> 00:28:16,191 Anya! 423 00:28:17,032 --> 00:28:18,511 Mae'Prang! 424 00:28:18,792 --> 00:28:21,471 Hogy merészelsz! Hogy merészelsz!... 425 00:28:21,472 --> 00:28:23,111 Meg kell verjelek! 426 00:28:23,112 --> 00:28:25,111 Ne verj meg anya! 427 00:28:25,152 --> 00:28:27,151 - Megverlek! - Ne! 428 00:28:28,592 --> 00:28:31,271 P'Nit, most leckéztetem a nővéredet. 429 00:28:31,312 --> 00:28:32,551 Ne állíts meg! 430 00:28:32,592 --> 00:28:34,311 Nem teheted, anya. 431 00:28:34,312 --> 00:28:36,431 Mert én vagyok az a személy, aki előállt a tervvel, hogy menjen el. 432 00:28:36,432 --> 00:28:38,751 Ha meg fogod verni, akkor előbb engem kell! 433 00:28:39,632 --> 00:28:42,671 Ti ketten együtt csaptatok be? 434 00:28:42,872 --> 00:28:45,031 Mi olyan jó abban a házban? 435 00:28:45,072 --> 00:28:49,111 Hogy annyira magával ragadott és nem engedelmeskedsz a parancsomnak! 436 00:28:49,432 --> 00:28:51,031 Nagyon szereted őt, igaz? 437 00:28:51,032 --> 00:28:53,671 Hogy olyan dolgokat csinálsz, amelyek annyi csalódást okoznak nekem! 438 00:28:54,592 --> 00:28:57,991 Mindketten azt akarjátok, hogy szomorú legyek, és meghaljak, mert összetört a szívem? 439 00:28:57,992 --> 00:29:00,071 Csak akkor lesztek elégedettek, igaz? 440 00:29:00,952 --> 00:29:02,311 Menj Nee! 441 00:29:02,352 --> 00:29:03,631 Menj vissza! 442 00:29:03,632 --> 00:29:05,071 Nem engedlek el! 443 00:29:05,352 --> 00:29:07,431 P'Nit! P'Nit! 444 00:29:08,912 --> 00:29:10,751 Férjet akarsz, igaz? 445 00:29:10,752 --> 00:29:12,831 Találok neked egyet. 447 00:29:12,832 --> 00:29:16,271 Garantálom, hogy jobb, mint Pum testvére! 448 00:29:16,352 --> 00:29:18,591 Menj! Parancsolom, hogy menj vissza! 449 00:29:18,592 --> 00:29:20,471 Menj! Menj! 450 00:29:30,752 --> 00:29:32,831 Te is. 451 00:29:32,832 --> 00:29:34,871 Ne segíts a nővérednek. 452 00:29:34,872 --> 00:29:36,791 Ne gondold, hogy nem tudom. 453 00:29:37,232 --> 00:29:40,471 Azt akarod, hogy Nee együtt legyen azzal a sráccal. 454 00:29:40,472 --> 00:29:43,111 Akkor közel lehetsz Pumhoz! 455 00:29:43,552 --> 00:29:44,751 Ne felejtsd! 456 00:29:44,752 --> 00:29:46,471 Soha nem engedem meg! 457 00:30:33,352 --> 00:30:34,951 Elnézést. 458 00:30:48,752 --> 00:30:51,911 P'Pu. P'Neung még nincs itt. 459 00:30:55,112 --> 00:30:56,351 Akkor... 460 00:30:56,512 --> 00:30:58,631 Panee szintén nincs itt. 461 00:31:05,672 --> 00:31:07,551 Olyan késő van, 462 00:31:07,552 --> 00:31:10,951 ha Panee nincs itt, valószínűleg már nem jön. 463 00:31:11,472 --> 00:31:16,151 P'Pu. Nee fontos munkákkal lehet elfoglalva. 464 00:31:17,192 --> 00:31:18,711 Így van. 465 00:31:19,472 --> 00:31:22,471 Rendben van. Majd másik nap, 466 00:31:22,472 --> 00:31:26,551 elhozom Panee-t, hogy személyesen találkozhassunk apával és anyával. 467 00:31:28,272 --> 00:31:30,271 Ami Neungot illeti, 468 00:31:31,032 --> 00:31:33,511 hagyom, hogy a vendégek táncoljanak egy másik dalra. 469 00:31:33,552 --> 00:31:35,671 Egy ideig késleltetem. 470 00:31:35,672 --> 00:31:36,631 Paen. 471 00:31:36,632 --> 00:31:38,911 Várj elől. 472 00:31:38,912 --> 00:31:41,351 Én is mindjárt ott leszek. 473 00:31:41,592 --> 00:31:43,471 Amikor Neung itt van, 474 00:31:43,472 --> 00:31:46,751 én gondoskodom a verseny megkezdéséről. 475 00:31:47,832 --> 00:31:49,271 Igen. 476 00:32:04,032 --> 00:32:06,311 A partira jött? 477 00:32:06,672 --> 00:32:09,111 Prasapon Jarulak vagyok. 478 00:32:09,432 --> 00:32:12,311 Oh! Khun Chai. 479 00:32:12,392 --> 00:32:13,831 Helló. 480 00:32:13,992 --> 00:32:15,671 Suda vagyok. 481 00:32:15,712 --> 00:32:17,231 Khun Suda. 482 00:32:17,232 --> 00:32:19,511 Te vagy Khun Suk legfiatalabb lánya, igaz? 483 00:32:19,672 --> 00:32:22,951 Már régóta hallottam önről, de csak ma találkozhattunk. 484 00:32:22,952 --> 00:32:24,711 Örülök, hogy megismertelek. 485 00:32:24,712 --> 00:32:25,751 Én is. 486 00:32:25,752 --> 00:32:27,871 Kérem, jöjj be, Khun Chai. 487 00:33:10,232 --> 00:33:12,271 Csak itt állsz! 488 00:33:12,272 --> 00:33:13,991 Már egy ideje itt vagyok. 489 00:33:13,992 --> 00:33:16,591 De senki nincs itt, hogy üdvözöljön. 490 00:33:16,592 --> 00:33:18,711 Nincs senki, aki üdvözölne, 491 00:33:18,712 --> 00:33:21,031 mert mindenki aki elolvasta a meghívót, 492 00:33:21,032 --> 00:33:23,831 az tudja, hogy a parti két órája elkezdődött. 493 00:33:23,832 --> 00:33:27,191 És aki elolvasta a meghívót, annak már itt kellene lennie. 494 00:33:27,192 --> 00:33:30,911 Azt akarod mondani, hogy elkéstem, igaz? 495 00:33:31,112 --> 00:33:32,591 Oh Neung! 496 00:33:33,192 --> 00:33:34,591 Hát itt vagy. 497 00:33:35,952 --> 00:33:38,551 Ha nem jöttem volna, nem láthatnál engem! 498 00:33:39,952 --> 00:33:41,951 Csak nem dinamitot ettél? 499 00:33:42,192 --> 00:33:44,351 Épp csak ideértél, és már duzzogsz! 500 00:33:48,592 --> 00:33:49,511 Menjünk. 501 00:33:49,512 --> 00:33:51,511 Menjünk be a partira. 502 00:33:53,832 --> 00:33:55,031 Pum. 503 00:33:55,432 --> 00:33:57,111 Menjünk együtt. 504 00:33:57,112 --> 00:33:59,991 Az asztalt már lefoglaltuk nekünk. 505 00:34:00,832 --> 00:34:01,911 Rendben van. 506 00:34:01,912 --> 00:34:04,071 Jobb, ha itt várok. 507 00:34:04,072 --> 00:34:07,271 Talán van még vendég, aki nem tudja mennyi az idő. 508 00:34:07,272 --> 00:34:08,911 Gyerünk, Pum. 509 00:34:08,912 --> 00:34:10,671 Nem kell mást várni. 510 00:34:10,672 --> 00:34:12,791 Ha valaki későn jön, hát legyen. 511 00:34:12,792 --> 00:34:14,631 Menjünk be a partira, 512 00:34:14,632 --> 00:34:16,311 vagy apa és anya keresni fog minket. 513 00:34:16,352 --> 00:34:18,431 Menjünk! Na gyere! 514 00:34:18,672 --> 00:34:20,391 P’Pu. 515 00:34:20,632 --> 00:34:22,311 Emlékszem. 516 00:34:22,312 --> 00:34:26,351 Megkért a néni, hogy figyeljek a barátaira és a rokonaira. 517 00:34:26,352 --> 00:34:28,511 A néni már elkészítette nekem az asztalt. 518 00:34:28,512 --> 00:34:31,871 Bocsáss meg, leülök a családhoz. 519 00:34:31,872 --> 00:34:33,871 Nem kell, Pum. 520 00:34:33,872 --> 00:34:36,151 Gyere és ülj mellénk. 521 00:34:36,152 --> 00:34:37,911 Megyek, elmondom anyának magam. 522 00:34:37,912 --> 00:34:39,471 Engedd el, Pu. 523 00:34:39,831 --> 00:34:43,551 A húgod valószínűleg nem akar egy asztalnál ülni velem! 524 00:34:43,552 --> 00:34:45,871 Türelmetlenné válhat, 525 00:34:45,872 --> 00:34:48,951 velem együtt, 526 00:34:49,352 --> 00:34:52,871 annyira, hogy képtelen ugyanazon asztalnál ülni. 527 00:34:52,872 --> 00:34:55,751 Biztosan igazad van. 528 00:34:56,752 --> 00:34:58,031 Pum. 529 00:34:58,432 --> 00:34:59,511 Pum! 530 00:35:00,432 --> 00:35:02,111 Elég, Pum! 531 00:35:03,392 --> 00:35:05,911 Menj ülj anya barátaihoz. 532 00:35:05,912 --> 00:35:07,951 Nem kényszerítelek. 533 00:35:09,552 --> 00:35:10,871 Ami téged illet, Neung. 534 00:35:11,272 --> 00:35:13,391 Gyere velem. 535 00:35:14,872 --> 00:35:16,751 Gyere velem! 536 00:35:33,552 --> 00:35:37,071 Neung. Akkor itt ülsz. 537 00:35:37,072 --> 00:35:39,431 A bácsi ott ül. 538 00:35:39,432 --> 00:35:43,071 Fel kell mennem a színpadra a parti lebonyolításához. 539 00:35:43,072 --> 00:35:45,191 Helyezd magad kényelembe. 540 00:35:45,192 --> 00:35:47,551 Rád hagyom. 541 00:35:48,872 --> 00:35:50,431 Nagyon köszönöm. 542 00:35:53,672 --> 00:35:54,711 Helló. 543 00:35:54,752 --> 00:35:57,071 - Helló! - Sisok néni. 544 00:35:59,952 --> 00:36:01,151 Helló, P'Neung. 545 00:36:01,152 --> 00:36:02,991 Helló. 546 00:36:02,992 --> 00:36:04,631 Helló, Khun Chai. 547 00:36:05,592 --> 00:36:07,111 Helló. 548 00:36:07,672 --> 00:36:08,791 Már régóta itt vagy? 549 00:36:08,792 --> 00:36:11,351 Csak egy ideje, nem olyan régen. 550 00:36:12,992 --> 00:36:14,391 Neung! Neung! 551 00:36:15,032 --> 00:36:17,751 Láttad Khun Hatairatot? 552 00:36:53,912 --> 00:36:55,711 Tisztelt vendégeink! 553 00:36:55,712 --> 00:36:58,271 Szeretném tudatni, 554 00:36:58,272 --> 00:37:04,471 hogy a finom ételek és a tánc mellett, 555 00:37:04,472 --> 00:37:08,031 versenyt rendezünk az éjszaka királya és királynője címért is. 556 00:37:08,032 --> 00:37:15,631 Leírhatják azokat a neveket, akik alkalmasak arra, hogy az éjszaka királyává és királynőjévé váljanak. 557 00:37:15,632 --> 00:37:19,711 A döntést pedig mindenki tapsának alapján fogjuk meghozni. 558 00:37:19,712 --> 00:37:21,751 Hogy ne pazaroljuk az időt. 559 00:37:21,792 --> 00:37:25,511 Hölgyeim és uraim, kérem, továbbra is élvezzék az estét. 560 00:37:52,312 --> 00:37:53,951 Khun Hatairat. 561 00:37:55,832 --> 00:37:57,191 Khun Chai. 562 00:37:57,952 --> 00:37:59,311 Helló. 563 00:37:59,472 --> 00:38:01,591 Régóta kereslek. 564 00:38:01,592 --> 00:38:03,391 Nem tudtam, hogy itt ülsz. 565 00:38:03,392 --> 00:38:05,271 Szerencsére Neung elmondta, 566 00:38:05,272 --> 00:38:07,591 vagy nem találkoztunk volna ma este. 567 00:38:16,232 --> 00:38:19,111 Khun Chai van valami? 568 00:38:19,112 --> 00:38:22,151 Fel akarlak kérni táncolni. 569 00:38:23,752 --> 00:38:26,351 Szívesen táncolnál velem? 570 00:39:03,392 --> 00:39:05,711 Ez a dal nagyon szép, anya. 571 00:39:05,792 --> 00:39:08,911 Ezt hallgatva kedvem támadt táncolni. 572 00:39:14,792 --> 00:39:18,791 Ha nem bánod, táncolsz velem? 573 00:39:18,832 --> 00:39:20,751 Nem bánom, P'Neung. 574 00:39:20,752 --> 00:39:23,071 Inkább nagyon örülök. 575 00:39:55,512 --> 00:39:56,591 Paen. 576 00:39:59,232 --> 00:40:01,871 Kivel táncol Pum? 577 00:40:02,712 --> 00:40:05,151 Sir Prasapon Jarulak. 578 00:40:05,192 --> 00:40:09,191 Lady Kornkanok testvére, Pum tanítványának. 579 00:40:11,312 --> 00:40:15,471 Úgy tűnik, Khun Chai nagyon elégedett a húgunkkal. 580 00:40:16,152 --> 00:40:18,071 Nézd meg a húgunkat. 581 00:40:18,072 --> 00:40:21,231 Olyan nyugodt, mint egy baba! 582 00:40:21,992 --> 00:40:24,271 Hasonlítsd össze a másik nővérrel. 583 00:40:24,312 --> 00:40:25,391 Nézd! 584 00:40:26,072 --> 00:40:27,991 Csak táncol Neunggal, 585 00:40:27,992 --> 00:40:30,751 de úgy viselkedik, mintha az úrnő lenne! 586 00:40:48,832 --> 00:40:51,151 Ezúttal hiszel nekem P'Neung? 587 00:40:51,152 --> 00:40:54,751 Khun Chai a legújabb, aki bedőlt Pumnak! 588 00:40:54,752 --> 00:40:55,951 Nézd! 589 00:40:55,952 --> 00:40:58,391 Le sem veszi a szemét Pumról! 590 00:40:58,392 --> 00:41:00,631 P'Neung, fordulj meg és nézz rájuk. 591 00:41:04,392 --> 00:41:06,431 Nem érdekel! 592 00:41:06,432 --> 00:41:08,791 Miért kellene megnéznem? 593 00:41:08,792 --> 00:41:12,991 Mikor az előttem lévő nőt sokkal jobb nézni, mint azt a gyereket! 594 00:41:12,992 --> 00:41:14,271 P'Neung 595 00:41:15,432 --> 00:41:18,071 Így bókolsz... 596 00:41:18,072 --> 00:41:20,631 Zavarban vagyok! 597 00:42:11,712 --> 00:42:15,751 Itt az idő, amire mindannyian vártunk. 598 00:42:15,752 --> 00:42:18,511 Az éjszaka királyának és királynőjének versenye. 599 00:42:18,512 --> 00:42:20,671 Most kezdjük. 600 00:42:20,672 --> 00:42:22,871 A szabályok... 601 00:42:22,872 --> 00:42:25,671 Kihírdetem a versenyzők nevét. 602 00:42:25,672 --> 00:42:28,991 Vendégeink közül, akik itt vannak. 603 00:42:29,312 --> 00:42:30,751 A bejelentés után, 604 00:42:31,072 --> 00:42:33,991 az a személy, akit megnevezek, a színpad elé áll. 605 00:42:33,992 --> 00:42:38,071 A győztest pedig mindenki tapsából fogjuk eldönteni. 606 00:42:40,512 --> 00:42:42,351 A király helyéért. 607 00:42:42,832 --> 00:42:46,031 Csak egy név van jelölve. 608 00:42:46,032 --> 00:42:49,351 Verseny nélkül elnyeri a király helyét. 609 00:42:49,352 --> 00:42:52,031 Ez az úr... 610 00:42:56,352 --> 00:42:59,711 Khun Anawat Pachalapotanat. 611 00:43:09,552 --> 00:43:12,391 Üdvözöljük Khun Anawatot a színpadon. 612 00:43:12,392 --> 00:43:13,751 Kérem. 613 00:43:24,832 --> 00:43:27,751 Elnézést, elmegyek a konyhába, hogy ellenőrizzem, minden készen áll-e. 614 00:43:27,752 --> 00:43:29,591 Nem, nem mehetsz Pum! 615 00:43:30,712 --> 00:43:31,711 Nos... 616 00:43:31,992 --> 00:43:35,991 nem tiszteled a királyi és királynői címért versenyzőket? 617 00:43:36,432 --> 00:43:38,031 Hé, Pum nézd. 618 00:43:38,032 --> 00:43:41,551 Mindenkit érdekel a verseny. 619 00:43:41,552 --> 00:43:44,151 Ha most felállsz 620 00:43:44,152 --> 00:43:46,671 biztosan szidást fogsz kapni anyutól. 621 00:43:52,432 --> 00:43:53,991 A királynő helyéért. 622 00:43:54,032 --> 00:43:58,911 Három név van jelölve. 623 00:43:58,912 --> 00:44:05,351 Kérem, jöjjön a színpad elé az a hölgy, akinek a nevét mondom. 624 00:44:05,352 --> 00:44:06,871 Nagyon izgatott vagyok, kedves. 625 00:44:06,872 --> 00:44:09,831 Kíváncsi vagyok, kit jelölnek. 626 00:44:09,832 --> 00:44:12,871 Az első jelölés, 627 00:44:15,752 --> 00:44:18,511 Khun Wanika Wanpeng. 628 00:44:23,312 --> 00:44:25,271 Nem mondanám, hogy gyönyörű! 629 00:44:25,272 --> 00:44:28,351 Úgy néz ki, mint Amoy Sampaeng. (Kínai kereskedő lánya.) 630 00:44:29,272 --> 00:44:31,711 A második jelölés: 631 00:44:31,752 --> 00:44:34,471 Khun Songsaeng Peesangun. 632 00:44:36,992 --> 00:44:38,631 Anya! 633 00:44:38,632 --> 00:44:41,711 Menj kedvesem. Gyönyörű kisasszony, menj! 634 00:44:54,952 --> 00:44:58,871 És az utolsó jelölés. 635 00:44:59,272 --> 00:45:02,071 Khun Hatairat Ratchapitak. 636 00:45:11,992 --> 00:45:14,791 Menj most ki, Pum. P'Pu hív. 637 00:45:17,832 --> 00:45:20,031 Nem akarok versenyezni. 638 00:45:20,032 --> 00:45:21,671 Elveszítem. 639 00:45:21,672 --> 00:45:24,351 Mennem kell és megnéznem a konyhát. 640 00:45:24,352 --> 00:45:25,511 Nem, nem lehet, Pum! 641 00:45:25,512 --> 00:45:29,631 Ha nem mész ki, apa és anya biztosan elveszíti hírnevét. 642 00:45:29,632 --> 00:45:31,671 Pum, tedd meg ezt apáért. 643 00:45:31,672 --> 00:45:33,671 Ma van a születésnapja, Pum. 644 00:45:33,672 --> 00:45:34,991 Kérlek, Pum. 645 00:45:39,272 --> 00:45:40,271 Nézd! 646 00:45:40,272 --> 00:45:42,751 Már mindenki vár! 647 00:45:45,072 --> 00:45:49,711 Kérlek, Khun Hatairat jöjj a színpad elé. 648 00:45:49,752 --> 00:45:51,151 Kérlek. 649 00:45:56,192 --> 00:45:58,231 Menj, Pum. 650 00:45:58,232 --> 00:46:03,071 Ha nem mész, mások azt gondolják, hogy megijedtél. 651 00:46:03,072 --> 00:46:07,311 És egyesek azt gondolhatják, hogy félsz! 652 00:46:07,992 --> 00:46:09,871 Különösen P'Neung. 653 00:46:09,872 --> 00:46:15,111 P'Neung valószínűleg úgy gondolja, hogy nem mersz, mert félsz a vereségtől! 654 00:46:21,072 --> 00:46:23,031 Nincs modora! 655 00:46:31,872 --> 00:46:33,471 Rendben! 656 00:46:33,752 --> 00:46:35,751 Versenyezni fogok, 657 00:46:35,752 --> 00:46:39,351 ha ez bebizonyítja, hogy nem félek a vereségtől. 658 00:46:39,352 --> 00:46:40,671 Igen. Ez jó! 659 00:46:40,672 --> 00:46:43,031 Menj! Menj versenyezni! Siess! 660 00:46:51,032 --> 00:46:52,591 Alacsony rangú! 661 00:46:52,592 --> 00:46:55,071 Ugyan ki jelölte volna! 662 00:47:10,032 --> 00:47:13,951 Mivel mindhárom hölgy készen áll. 663 00:47:13,952 --> 00:47:18,871 Hallgatom tapsot Khun Wanika Wanpengért. 664 00:47:28,312 --> 00:47:30,871 Khun Songsaeng Peesangun. 665 00:47:51,672 --> 00:47:53,511 És végül, 666 00:47:53,512 --> 00:47:56,271 Khun Hatairat Ratchapitak. 667 00:48:20,392 --> 00:48:23,231 A taps hallatán 668 00:48:23,232 --> 00:48:31,031 az éjszakai királynője Khun Hatairat Ratchapitak! 669 00:49:00,312 --> 00:49:02,351 Egyedül megyek. 670 00:49:08,792 --> 00:49:10,191 Hogy lehet ez? 671 00:49:10,192 --> 00:49:11,631 Ez őrület! 672 00:49:11,632 --> 00:49:12,911 Őrület! 673 00:49:13,112 --> 00:49:19,431 Khun Anawat és Khun Hatairat, kérlek, fogadjátok el a nyereményt a házigazdától. 674 00:49:26,512 --> 00:49:28,671 Kérlek apa. 675 00:49:39,792 --> 00:49:41,151 Gratulálok. 676 00:49:41,152 --> 00:49:42,951 Köszönöm. 677 00:49:45,792 --> 00:49:47,271 Gratulálok. 678 00:49:47,272 --> 00:49:49,151 Köszönöm. 679 00:49:55,512 --> 00:49:57,751 Készíthetek egy képet mindenkiről? 680 00:50:01,272 --> 00:50:04,551 1,2,3. 681 00:50:10,072 --> 00:50:11,591 Elnézést. 682 00:50:11,592 --> 00:50:14,351 Egy fotót Neungról és Pumról. 683 00:50:31,432 --> 00:50:34,831 Khun Hatairat. Khun Anawat. 684 00:50:34,832 --> 00:50:37,751 Tudnának közelebb lépni? 685 00:50:38,872 --> 00:50:40,511 Nem merészkedsz közel hozzám. 686 00:50:40,872 --> 00:50:42,511 Félsz tőlem? 687 00:50:43,832 --> 00:50:45,191 Miért kellene félnem? 688 00:50:45,192 --> 00:50:47,431 Ha nem félsz, akkor lépj közelebb. 689 00:50:57,952 --> 00:51:00,111 Ha nem félsz, akkor állj meg. 690 00:51:00,112 --> 00:51:02,111 Nem haraplak meg! 691 00:51:02,112 --> 00:51:04,591 Nem vagyok rossz, gonosz ember, 692 00:51:04,592 --> 00:51:08,591 aki megharapja az embereket, amikor még nem állnak készen! 693 00:51:14,072 --> 00:51:17,151 Ha fényképezés közben az arcod olyan lesz, mint egy ogre, 694 00:51:17,152 --> 00:51:18,951 nem tudok segíteni! 695 00:51:18,952 --> 00:51:20,751 A hír valószínűleg az lesz, 696 00:51:20,752 --> 00:51:23,311 hogy ebben az esetben a király isteni! 697 00:51:23,312 --> 00:51:25,151 Ami a királynői címet illeti, 698 00:51:25,192 --> 00:51:28,071 egy nagy, csúnya nőnek ítélték oda! 699 00:51:29,712 --> 00:51:31,071 Elfelejtettem! 700 00:51:31,752 --> 00:51:33,431 Most vékony vagy. 701 00:51:33,432 --> 00:51:36,751 Nem úgy, mint a "grapuk tangchai"! (A Grapuk tangchai rövid és lekerekített agyagtartály, amely tartósított zöldségeket tartalmaz) 702 00:51:43,352 --> 00:51:45,071 Rendben! 703 00:51:45,592 --> 00:51:48,391 Mivel úgy kell tennem, mintha mosolyognék, 704 00:51:48,712 --> 00:51:52,151 mosolyogni fogok, mint egy angyal. 705 00:51:52,272 --> 00:51:55,911 Annak ellenére, hogy a szívemben nem akarok mosolyogni. 706 00:51:55,912 --> 00:51:58,991 Még egy kicsit sem vagyok boldog. 707 00:52:05,272 --> 00:52:07,991 Khun Anawat, kérlek, mosolyogjon egy kicsit. 708 00:52:20,232 --> 00:52:23,551 1,2,3. 709 00:52:25,752 --> 00:52:29,111 1,2,3. 710 00:52:32,592 --> 00:52:33,991 Anya, nézd! 711 00:52:33,992 --> 00:52:36,391 Keresi a lehetőséget, hogy P'Neung közelébe legyen. 712 00:52:36,912 --> 00:52:38,391 Látom, kedves! 713 00:52:38,392 --> 00:52:40,871 Nyugodj meg kedvesem. Higgadj le. 714 00:52:42,752 --> 00:52:44,151 Nem bírom tovább. 715 00:52:44,152 --> 00:52:45,351 Elmegyek! 716 00:52:45,352 --> 00:52:49,271 Ha tovább maradok, biztosan megpofozom. 717 00:52:49,952 --> 00:52:52,751 Song! 718 00:52:56,472 --> 00:52:57,751 Song, kedves! 719 00:52:58,752 --> 00:53:02,471 Khun Sisok, hová megy Songsaeng? 720 00:53:03,712 --> 00:53:04,511 Nos... 721 00:53:04,912 --> 00:53:08,591 Fejfájása van, ezért elsőként távozik. 722 00:53:08,952 --> 00:53:10,791 Valószínűleg nagyon rossz fejfájása van, 723 00:53:10,792 --> 00:53:12,231 ezért nem búcsúzott el. 724 00:53:12,232 --> 00:53:14,631 Ezért a nevében mondom. 725 00:53:15,432 --> 00:53:16,431 Viszlát! 726 00:53:39,312 --> 00:53:40,951 Köszönöm. 727 00:53:50,392 --> 00:53:51,551 Mi az? 728 00:53:51,592 --> 00:53:54,951 Félsz, ha sokáig a közelemben maradsz, Khun Chai nem lesz boldog? 729 00:53:56,192 --> 00:53:58,711 Ennek semmi köze senkihez. 730 00:53:58,712 --> 00:54:00,471 Nem akarok közeledben maradni, 731 00:54:00,472 --> 00:54:03,831 mert szeretnék minél távolabb lenni tőled. 732 00:54:10,352 --> 00:54:12,871 Táncolni akarok a nővéreddel. 733 00:54:19,152 --> 00:54:21,791 A házigazda áldásaként 734 00:54:21,792 --> 00:54:26,591 meg akarom hívni a királyt és a királynőt, hogy jöjjenek fel egy táncra. 735 00:54:29,552 --> 00:54:33,591 Születésnapi ajándékként apámnak. 736 00:54:50,272 --> 00:54:53,511 Ha megint elmenekülsz előlem, 737 00:54:53,512 --> 00:54:57,991 akkor mindenki tudni fogja, hogy te vagy a világ legrosszabbul viselkedő királynője! 738 00:55:01,312 --> 00:55:03,991 Ha ma nem lenne a bácsi születésnapja, 739 00:55:03,992 --> 00:55:07,311 ne is álmodj arról, hogy veled táncolnék. 740 00:55:07,312 --> 00:55:11,671 Egy olyan ember, mint én, mindig a valóságban él! 741 00:55:11,672 --> 00:55:14,031 Nem álmodom! 742 00:56:25,192 --> 00:56:28,551 Amikor velem táncolsz, nem látom, hogy mosolyognál, mint amikor Khun Chai-val táncoltál. 743 00:56:32,432 --> 00:56:38,431 Az ember azért képes mosolyogni, mert boldognak és elégedettnek érzi magát. 744 00:56:38,432 --> 00:56:39,831 De most, 745 00:56:39,832 --> 00:56:42,151 egyiket sem érzem. 746 00:56:42,152 --> 00:56:45,551 Ezért nem szükséges mosolyognom. 747 00:56:51,152 --> 00:56:53,311 Milyen okos válasz! 748 00:56:53,312 --> 00:56:58,751 Ha Khun Chai-val vagy, akkor olyan édesen beszélsz, hogy el sem hittem! 749 00:56:58,752 --> 00:57:03,391 Nagyon jól tudom, kinek hogyan kell szólnom! 750 00:57:03,392 --> 00:57:05,431 Khun Chai úriember. 751 00:57:05,432 --> 00:57:07,351 Soha nem nézett le, 752 00:57:07,352 --> 00:57:10,071 vagy ugratott. 753 00:57:10,072 --> 00:57:12,151 És Khun Chai azt is tudja, 754 00:57:12,152 --> 00:57:17,591 egy úriember nem ölelheti szorosan a táncpartnerét! 755 00:57:18,432 --> 00:57:19,571 Sajnálom! 756 00:57:20,112 --> 00:57:21,591 Mivel furcsa ember vagyok, 757 00:57:22,032 --> 00:57:25,031 szeretek olyan dolgokat csinálni, amelyek irritálják az embereket. 758 00:57:25,032 --> 00:57:27,151 Minél inkább nem szereted, 759 00:57:27,152 --> 00:57:29,831 annál inkább meg akarom tenni! 760 00:57:30,992 --> 00:57:32,791 Khun Anawat! 761 00:57:38,752 --> 00:57:39,911 P'Pu. 762 00:57:39,912 --> 00:57:42,871 Miért kérted fel hirtelen kettőjüket táncolni? 763 00:57:42,872 --> 00:57:45,191 Ez egyáltalán nem szerepelt a tervünkben! 764 00:57:46,872 --> 00:57:49,871 Ki mondta, hogy az én ötletem? 765 00:57:51,192 --> 00:57:54,471 Neung az, aki odajött hozzám és kérte. 766 00:57:54,832 --> 00:57:55,591 Mi van? 767 00:57:55,792 --> 00:57:57,311 P'Neung? 768 00:57:57,312 --> 00:57:59,511 Pummal akart táncolni? 769 00:58:03,952 --> 00:58:06,471 Legutóbb nem voltál hajlandó táncolni velem, 770 00:58:06,472 --> 00:58:10,231 de ezúttal mégis muszáj. 771 00:58:10,632 --> 00:58:13,711 Ez bizonyítja, hogy ha nem hamarabb, akkor később, 772 00:58:13,832 --> 00:58:18,511 de megkapok mindent, amire vágyom! 773 00:58:30,192 --> 00:58:31,711 Utálom Pumot! 774 00:58:31,712 --> 00:58:32,711 Undorító! 775 00:58:32,712 --> 00:58:34,791 Úgy viselkedik, mintha igazi királynő lenne. 776 00:58:34,832 --> 00:58:36,151 Amikor P'Neung mellett állt. 777 00:58:36,152 --> 00:58:39,431 Olyan gyengéden nézte és ölelte P'Neung. 778 00:58:39,432 --> 00:58:40,591 Nem értem. 779 00:58:40,632 --> 00:58:42,231 Hogyan nyerhetett? 780 00:58:42,232 --> 00:58:44,551 Ó kedvesem! Oh! 781 00:58:44,712 --> 00:58:47,351 Mert Pu és Paen biztosan a pártját fogják! 782 00:58:47,592 --> 00:58:52,271 Azt hiszem, hogy a taps neki nem is volt hangosabb, mint a tiéd! 783 00:58:53,752 --> 00:58:55,031 Pum! 784 00:58:55,232 --> 00:58:57,991 Nem fog győzni felettem másodszor is! 785 00:58:57,992 --> 00:58:59,911 Ha eljösz és összekeveredsz P'Neunggal, 786 00:58:59,912 --> 00:59:02,511 találkoznod kell velem! 787 00:59:41,392 --> 00:59:44,511 Ez bizonyítja, hogy ha nem hamarabb, akkor később, 788 00:59:44,512 --> 00:59:49,191 de megkapok mindent, amire vágyom! 790 01:00:56,872 --> 01:00:58,431 Helló. 791 01:01:41,432 --> 01:01:42,511 Pum! 792 01:01:42,832 --> 01:01:44,551 Ébren vagy? 793 01:01:52,632 --> 01:01:55,911 P'Paen, mivel akarsz még megtéveszteni? 794 01:01:57,112 --> 01:01:58,511 Oh Pum! 795 01:01:58,512 --> 01:02:02,111 Már elnézést kértem, még mindig haragszol rám? 796 01:02:02,112 --> 01:02:05,271 Én és P'Pu jó szándékból csináltuk. 797 01:02:05,272 --> 01:02:08,511 Nem akarjuk, hogy Pum és P'Neung haragudjanak egymásra. 798 01:02:09,232 --> 01:02:12,271 Miért kellene jóban lennem egy ilyen emberrel? 799 01:02:12,552 --> 01:02:13,831 Te nem tudod, 800 01:02:13,872 --> 01:02:16,471 mit tett velem. 801 01:02:16,872 --> 01:02:17,631 Tehát... 802 01:02:17,792 --> 01:02:20,071 mit tett veled P’Neung? 803 01:02:23,272 --> 01:02:24,791 Sajnálom. 804 01:02:24,912 --> 01:02:26,911 Mivel furcsa ember vagyok, 805 01:02:26,912 --> 01:02:29,871 szeretek olyan dolgokat csinálni, amelyek irritálják az embereket. 806 01:02:29,872 --> 01:02:31,751 Minél inkább nem szereted, 807 01:02:31,752 --> 01:02:34,391 annál inkább meg akarom tenni! 808 01:02:46,232 --> 01:02:47,591 Felejtsd el! 809 01:02:47,992 --> 01:02:49,871 Nem akarok gyerekként viselkedni, 810 01:02:49,872 --> 01:02:53,511 aki valahányszor elégedetlen, mint egy kutya fut a dolgokon! 811 01:02:53,512 --> 01:02:54,311 Rendben. 812 01:02:54,312 --> 01:02:56,031 Ha nem akarod elmondani, akkor ne tedd! 813 01:02:56,032 --> 01:02:58,751 Ha nem haragszol rám és P'Pu-ra, ez elég! 814 01:02:58,752 --> 01:02:59,711 De... 815 01:02:59,712 --> 01:03:01,751 P'Neung királynője... 816 01:03:02,232 --> 01:03:03,671 Oh! Az esemény királynője. 817 01:03:03,672 --> 01:03:06,391 Kinyitottad az ajándékot, amelyet apa adott? 818 01:03:06,392 --> 01:03:07,311 Nos... 819 01:03:07,472 --> 01:03:09,751 Szeretném tudni, hogy apa mit adott neked. 820 01:03:09,752 --> 01:03:11,391 Még nem! 821 01:03:11,392 --> 01:03:13,991 Nyisd ki. Látni akarom. 822 01:03:35,392 --> 01:03:37,431 Nyakkendőtű? 823 01:03:38,632 --> 01:03:41,431 Szerintem ennek inkább a királynál kellene lennie. 824 01:03:41,432 --> 01:03:44,511 Apa nem adná ezt a királynőnek. 825 01:03:45,912 --> 01:03:46,671 Akkor, 826 01:03:46,832 --> 01:03:48,551 mit kapott P’Neung? 828 01:04:12,472 --> 01:04:14,271 Azért hívtál, 829 01:04:14,312 --> 01:04:16,791 mert beszélni akarsz az ajándékról, amit apa adott? 830 01:04:17,272 --> 01:04:20,951 A királynődnek kellett volna mondania, igaz? 831 01:04:23,512 --> 01:04:25,591 Pum nem az én királynőm. 832 01:04:25,592 --> 01:04:27,551 Ő a te királynőd! 833 01:04:27,752 --> 01:04:30,271 Ezt mondod, ha meghallja... 834 01:04:30,312 --> 01:04:32,031 dühös lesz, mint a tomboló tűz. 835 01:04:32,152 --> 01:04:32,951 Pu. 836 01:04:33,192 --> 01:04:35,271 Kérlek, mondd meg neki helyettem, 837 01:04:35,272 --> 01:04:38,031 hogy nem gondolkodom az ajándékok cseréjén. 838 01:04:38,432 --> 01:04:41,951 Bármit is adott nekem a bácsi, úgy veszem, ahogy van. 839 01:04:42,512 --> 01:04:46,231 Ha cserélni akar, akkor a házamban kell cserélnie velem. 840 01:04:49,072 --> 01:04:51,111 Nem azt mondtad, hogy nem szeretitek egymást? 841 01:04:51,112 --> 01:04:53,591 Amit ti ketten mondtatok, pontosan ugyanaz! 842 01:04:54,192 --> 01:04:58,911 Kivéve, hogy Pum nem mondta "ha cserélni akar, akkor a házamban kell cserélnie velem". 843 01:05:00,632 --> 01:05:02,191 Szóval mit mondott? 844 01:05:02,792 --> 01:05:05,671 Pum azt mondta, bármit is adott apa, 845 01:05:05,672 --> 01:05:07,031 úgy fogja venni, ahogy van. 846 01:05:07,232 --> 01:05:09,031 És nem tervez veled cserét. 847 01:05:10,912 --> 01:05:12,231 Jó! 848 01:05:12,752 --> 01:05:14,951 Jó, hogy így gondolkodik! 849 01:05:17,872 --> 01:05:19,591 Mi az? 850 01:05:20,312 --> 01:05:24,831 A tervünk jobbá vagy rosszabbá tette a helyzetet? 851 01:05:30,832 --> 01:05:36,071 P'Chai. Tegnap találkoztál a tanárommal? 852 01:05:36,232 --> 01:05:37,791 Igen. 853 01:05:39,072 --> 01:05:41,671 És gyönyörű volt a tanárom? 854 01:05:42,312 --> 01:05:43,751 Igen. 855 01:05:44,192 --> 01:05:46,991 Szebb volt, mint bármely nő azon a partin. 856 01:05:47,032 --> 01:05:50,071 Olyan gyönyörű, hogy megkapta az éjszaka királynője címet, P'Neung párjaként. 857 01:05:50,112 --> 01:05:51,311 Olyan boldog vagyok. 858 01:05:52,232 --> 01:05:53,751 Milyen kár, 859 01:05:53,872 --> 01:05:57,471 hogy nem te lettél király, párban a tanárommal. 860 01:05:57,512 --> 01:05:59,071 De rendben van. 861 01:05:59,072 --> 01:06:01,991 Nem számít, P'Neung is a bátyám. 862 01:06:01,992 --> 01:06:05,151 Megengedem, hogy P'Neung párban legyen a tanárommal. 863 01:06:09,112 --> 01:06:13,431 Ha... ha a tanárod... 864 01:06:13,712 --> 01:06:16,391 válik királynőmmé a való életemben. 865 01:06:16,512 --> 01:06:18,071 Megengeded? 866 01:06:18,152 --> 01:06:18,871 Igen! 867 01:06:19,192 --> 01:06:20,831 Miért ne engedném meg? 868 01:06:20,872 --> 01:06:24,271 Ha valóban az lesz, én leszek a legboldogabb ember a világon! 869 01:06:25,432 --> 01:06:27,111 Tehát mikor lesz? 870 01:06:27,152 --> 01:06:31,271 A tanárő királynőd a való életben? 871 01:06:32,672 --> 01:06:35,311 Még mindig próbálkozom. 872 01:06:35,312 --> 01:06:37,271 Még nem tudom, mikor lesz. 873 01:06:44,912 --> 01:06:47,631 Song! Song! Song! 874 01:06:47,672 --> 01:06:50,031 Nagy hír! Nagy hír! 875 01:06:53,552 --> 01:06:55,671 Helló, néni. 876 01:06:56,512 --> 01:06:57,831 Song! 877 01:06:58,952 --> 01:07:02,951 Láttad a Khun Anawatról és Khun Hatairatról szóló hírt? 878 01:07:03,232 --> 01:07:04,671 Hadd olvassam el neked. 879 01:07:04,672 --> 01:07:06,951 Miss Hatairat Ratchapitak, 880 01:07:06,952 --> 01:07:09,831 Khun Tip Pradarb gyönyörű unokahúga, 881 01:07:09,872 --> 01:07:13,431 megkapta a Királyi pár címet Khun Anawat Pachalapotanat-szal. 882 01:07:13,432 --> 01:07:19,471 A fiatal diplomata sok csodálóval, Khun Suk Pradarb születésnapi partiján megkapta a király címet. 883 01:07:19,472 --> 01:07:21,271 A jóképű fiatalembert és a gyönyörű fiatal hölgyet, 884 01:07:21,312 --> 01:07:26,151 irigyelték mindazok, akik részt vettek a partin, és sokan azt kívánják, hogy a valóságban is egy pár legyenek. 885 01:07:26,872 --> 01:07:27,951 Miért olvasol? 886 01:07:27,952 --> 01:07:30,071 Reggel már láttam ezt a hírt. 887 01:07:30,112 --> 01:07:33,471 Ne mondd, hogy hiszel ebben az hírben? 888 01:07:33,952 --> 01:07:35,311 Szóval, nem igaz? 889 01:07:36,312 --> 01:07:37,791 Hogy lehet ez igaz? 890 01:07:37,792 --> 01:07:41,871 Azok az újságírók, csak azért írják, hogy érdekes legyen. 891 01:07:42,032 --> 01:07:44,991 Semmiképp sem ez az igazság! 892 01:07:45,672 --> 01:07:47,591 Az éjszaka királynője lett, 893 01:07:47,592 --> 01:07:49,711 mert a bíró az oldalán állt 894 01:07:49,712 --> 01:07:52,191 és a verseny egyáltalán nem volt korrekt. 895 01:07:52,272 --> 01:07:53,511 Igen. 896 01:07:53,512 --> 01:07:55,871 Ha igazságos, 897 01:07:56,032 --> 01:07:58,911 az a személy, aki nyer, Song lenne. 898 01:07:59,592 --> 01:08:01,031 Mindenki tudja, 899 01:08:01,032 --> 01:08:04,151 hogy Song tapsának hangja erősebb volt, mint az övé! 900 01:08:04,552 --> 01:08:08,231 Tényleg? Tényleg hangosabb? 901 01:08:09,592 --> 01:08:11,471 Szerinted hazudok? 902 01:08:11,592 --> 01:08:13,511 Oh! Néni! 903 01:08:13,552 --> 01:08:15,551 Mivel nem voltam ott, 904 01:08:15,552 --> 01:08:18,271 csak azért kérdeztem, hogy biztos legyek benne. 905 01:08:18,872 --> 01:08:22,951 De ez a hír nem igaz, ugye Song? 906 01:08:22,992 --> 01:08:24,191 Nem igaz! 907 01:08:24,432 --> 01:08:26,311 Emlékezz Chulee. 908 01:08:26,352 --> 01:08:27,751 Egy olyan embert, mint P'Neung, 909 01:08:27,752 --> 01:08:29,911 soha nem fogja érdekelni az a kölyök Pum. 910 01:08:30,032 --> 01:08:32,751 P'Neung elég okos ahhoz, hogy tudja 911 01:08:32,792 --> 01:08:36,111 a csillag és a sár közötti különbséget! 912 01:08:41,072 --> 01:08:44,311 Azért jöttél ma hozzám, mert láttad a velem és Hatairattal kapcsolatos híreket, igaz? 913 01:08:45,272 --> 01:08:49,231 Valószínűleg ennek a hírnek köszönhető, hogy ellátogattál hozzám! 914 01:08:50,352 --> 01:08:51,751 Hadd mondjam el. 915 01:08:51,992 --> 01:08:54,151 Az egész csak egy félreértés. 916 01:08:54,192 --> 01:08:55,871 Ez soha nem történhet meg! 917 01:08:58,152 --> 01:08:59,271 Jöttem, 918 01:08:59,512 --> 01:09:01,711 nem azért, mert attól tartok, hogy valódivá válik. 919 01:09:01,752 --> 01:09:06,071 Azért jöttem, hogy elmondjam neked, ha Khun Hatairattal egy pár vagytok, 920 01:09:06,232 --> 01:09:07,511 nem kell aggódnod miattam. 921 01:09:08,112 --> 01:09:10,951 A Hatairat iránti szerelmem csak egyoldalú. 922 01:09:11,072 --> 01:09:12,311 Nem szeret engem. 923 01:09:13,512 --> 01:09:15,711 Ha az a személy, akit szeret, te vagy, 924 01:09:16,152 --> 01:09:17,871 én boldog leszek. 925 01:09:18,432 --> 01:09:19,791 Félreértetted. 926 01:09:20,312 --> 01:09:22,751 Én vagyok az a személy, akit utál. 927 01:09:24,112 --> 01:09:26,111 És messze akar lenni tőlem. 928 01:09:26,152 --> 01:09:27,391 Miért? 929 01:09:28,471 --> 01:09:30,871 Mert én vagyok az a srác, aki jól ismeri! 930 01:09:30,872 --> 01:09:32,951 Ezért nem mer közel lenni hozzám. 931 01:09:33,592 --> 01:09:36,871 Valószínűleg kényelmetlen neki olyat tenni, ami nem ő maga! 932 01:09:41,792 --> 01:09:43,031 Ne aggódj. 933 01:09:43,432 --> 01:09:47,231 Én és ő soha nem fogjuk szeretni egymást és soha nem lehetünk egy pár. 934 01:09:48,471 --> 01:09:52,351 Nem számít, hogy a való életben vagy az álmokban. 935 01:09:53,272 --> 01:09:54,671 Megnyugodhatsz. 936 01:09:55,752 --> 01:09:58,351 Nem vagyok olyan versenytárs, aki miatt aggódnod kellene. 937 01:09:58,872 --> 01:10:01,911 Ha aggódni akarsz, aggódj más emberek miatt. 938 01:10:20,232 --> 01:10:21,751 Oh! Khun Suda. 939 01:10:22,832 --> 01:10:24,311 Helló, Khun Chai. 940 01:10:24,352 --> 01:10:25,111 Helló. 941 01:10:25,112 --> 01:10:27,711 Miért állsz itt? 942 01:10:29,432 --> 01:10:31,071 És... 943 01:10:32,832 --> 01:10:34,511 Pum nincs itt. 944 01:10:34,552 --> 01:10:36,071 Ma pihenni akar. 945 01:10:36,112 --> 01:10:38,591 Megbeszéltem a baráti társaságommal, 946 01:10:38,592 --> 01:10:41,671 de már 15 percet késnek. 947 01:10:41,672 --> 01:10:43,711 Még senkit nem láttam itt. 948 01:10:43,712 --> 01:10:46,151 Nem tudom, hogy megjelennek-e vagy sem! 949 01:10:46,832 --> 01:10:49,151 Akkor, hogy ne pazaroljuk az időt, 950 01:10:49,152 --> 01:10:50,991 Khun Suda gyere és játsz a barátaimmal. 951 01:10:50,992 --> 01:10:53,671 Az a személy, aki állítólag velem párost játszana, nem jött el. 952 01:10:53,672 --> 01:10:55,551 Ha nem bánod, 953 01:10:55,712 --> 01:10:57,271 gyere játszani velem. 954 01:10:58,112 --> 01:10:59,511 Nem bánom. 955 01:10:59,672 --> 01:11:03,151 De nem tudom, hogyan kell párosban játszani. 956 01:11:03,232 --> 01:11:06,471 Attól tartok, hogy csak akadályozlak. 957 01:11:06,472 --> 01:11:07,991 Nem fogja tudni, amíg meg nem próbálja. 958 01:11:29,872 --> 01:11:31,831 Khun Suda igazán nagyszerű. 959 01:11:31,872 --> 01:11:34,631 Azt mondod, hogy soha nem játszottál párosban, de remekül játszol. 960 01:11:34,632 --> 01:11:36,231 Dicséretre érdemes! 961 01:11:36,952 --> 01:11:37,711 Nos... 962 01:11:37,752 --> 01:11:40,111 azért van, mert jó partnerem van! 963 01:11:40,872 --> 01:11:44,671 Khun Chai az adogatókészséged nagyon jó! 964 01:11:45,352 --> 01:11:47,391 Ügyes vagy! 965 01:11:48,752 --> 01:11:50,351 Játszunk legközelebb újra. 966 01:11:50,872 --> 01:11:51,591 Igen. 967 01:11:58,992 --> 01:12:00,231 Oh! Kérlek fáradj be. 968 01:12:02,712 --> 01:12:05,511 Khun Chai, van egy sürgős levele. 969 01:12:08,112 --> 01:12:09,271 Nagyon köszönöm. 970 01:12:09,272 --> 01:12:10,151 Igen. 971 01:12:29,712 --> 01:12:33,311 Amerikában kell menned felügyelni az üzletet? 972 01:12:33,752 --> 01:12:36,871 Én kivel maradok? 973 01:12:38,192 --> 01:12:43,111 Arra kértem aput, hogy vigyen be a palotába, amíg itthon nem leszek. 974 01:12:43,192 --> 01:12:44,511 Nem! 975 01:12:44,512 --> 01:12:47,191 Nem akarok apával maradni a palotában. 976 01:12:47,192 --> 01:12:49,471 Nem akarok Khun Rasee-vel lenni, 977 01:12:49,512 --> 01:12:51,311 apa új feleségével. 978 01:12:51,352 --> 01:12:53,871 Utálom! Félek tőle! 979 01:12:53,992 --> 01:12:56,751 P'Chai, kérlek, ne küldj oda! 980 01:12:57,152 --> 01:12:58,671 Itt akarok maradni 981 01:12:58,672 --> 01:13:01,191 amíg hazajössz. 982 01:13:01,432 --> 01:13:02,511 Nong Ying. 983 01:13:02,512 --> 01:13:06,391 Mae'Ou. Mae'Ou. Vigyél vissza a szobámba! 984 01:13:12,832 --> 01:13:15,111 Nong Ying! Nong Ying 985 01:13:27,272 --> 01:13:29,871 Mit tegyek, anya. 986 01:13:35,952 --> 01:13:39,351 Amerikába kell menned dolgozni? 987 01:13:39,392 --> 01:13:41,391 Tegnap kaptam a hírt. 988 01:13:41,632 --> 01:13:43,311 Már mondtam apámnak, 989 01:13:43,312 --> 01:13:46,191 találnom kell egy személyt, aki gondozza Nong Yinget, amíg nem vagyok a közelben. 990 01:13:46,312 --> 01:13:49,271 Apa beleegyezett, hogy hazaviszi Nong Yinget, hogy nála maradjon. 991 01:13:49,352 --> 01:13:52,911 De Nong Ying nem akar menni. Sír és szomorú. 992 01:13:54,472 --> 01:13:58,831 Azért jöttél ide, mert azt akarod, hogy Pum beszéljen Khun Yinggel, igaz? 993 01:13:59,352 --> 01:14:00,631 Igen. 994 01:14:01,592 --> 01:14:03,271 De Pum nincs itthon. 995 01:14:03,432 --> 01:14:05,591 Valószínűleg későn ér vissza. 996 01:14:06,232 --> 01:14:09,151 Amikor Pum itthon lesz, sietek és elmondom neki. 997 01:14:09,232 --> 01:14:11,991 Nong Ying ragaszkodik ahhoz, hogy otthon maradjon Mae'Ou-val. 998 01:14:12,032 --> 01:14:13,831 Nem hajlandó apával maradni. 999 01:14:13,872 --> 01:14:16,231 De aggódom. Nem akarom, hogy egyedül maradjon. 1000 01:14:16,272 --> 01:14:18,911 Annak ellenére, hogy otthon van, de ott csak nők vannak. 1001 01:14:18,912 --> 01:14:22,151 Ha bármi történik, senki sem lesz képes időben segíteni. 1002 01:14:22,472 --> 01:14:25,191 Igen. Egyetértek veled. 1003 01:14:25,272 --> 01:14:28,471 Ami Pumot illeti, nem kell aggódnod. 1004 01:14:28,512 --> 01:14:31,831 Amikor Pum visszajön, mindent elmondok neki. 1005 01:14:31,832 --> 01:14:34,511 Fel fog készülni arra, hogy beszéljen Khun Ying-gel. 1006 01:14:34,512 --> 01:14:35,831 Nagyon köszönöm. 1007 01:14:35,992 --> 01:14:38,311 Khun Chai te se aggódj túl sokat. 1008 01:14:38,672 --> 01:14:41,471 Pum nagyon jól meg tudja vigasztalni az embereket. 1009 01:14:41,952 --> 01:14:44,391 Garantálom, hogy Pum képes lesz segíteni. 1010 01:14:46,912 --> 01:14:47,991 Igen. 1011 01:14:50,512 --> 01:14:52,591 Khun Ying, nem kell sírnod. 1012 01:14:53,712 --> 01:14:56,311 Ha valóban a palotában leszel, 1013 01:14:56,592 --> 01:14:59,831 apukád nem engedi, hogy bárki bántson. 1014 01:14:59,872 --> 01:15:01,871 De apának dolgoznia kell. 1015 01:15:01,912 --> 01:15:04,111 Nincs ideje velem maradnia. 1016 01:15:04,872 --> 01:15:07,151 És amikor apa nincs a közelben, 1017 01:15:07,192 --> 01:15:09,591 Khun Rasee zaklatni fog. 1018 01:15:09,752 --> 01:15:11,791 Tudom, hogy utál. 1019 01:15:11,912 --> 01:15:14,351 És én sem szeretem őt. 1020 01:15:18,152 --> 01:15:20,231 Tanárnő, szeretsz engem? 1021 01:15:21,512 --> 01:15:23,111 Igen. 1022 01:15:23,392 --> 01:15:25,351 Ha szeretsz, 1023 01:15:25,352 --> 01:15:27,671 segítened kell nekem. 1024 01:15:27,672 --> 01:15:29,791 Segíts, beszélj a testvéremmel. 1025 01:15:29,792 --> 01:15:32,071 Hadd maradjak itt Mae'Ou-val. 1026 01:15:32,072 --> 01:15:35,031 Ne küldjön apához a palotában. 1027 01:15:39,992 --> 01:15:42,231 Én sem akarom, hogy Nong Ying odamenjen. 1028 01:15:42,232 --> 01:15:44,591 De apa könyörgött, 1029 01:15:44,592 --> 01:15:48,031 és megígérte, hogy nem engedi, hogy bárki zaklassa Nong-Yinget. 1030 01:15:48,192 --> 01:15:50,191 Khun Chai biztos ebben? 1031 01:15:50,192 --> 01:15:52,231 Tényleg így lesz? 1032 01:15:55,352 --> 01:15:56,831 Hogy őszintén elmondjam, 1033 01:15:59,632 --> 01:16:01,151 nem vagyok benne biztos! 1034 01:16:03,232 --> 01:16:05,911 És tényleg elengedi Khun Yinget? 1035 01:16:06,592 --> 01:16:08,591 Khun Ying könyörgött, 1036 01:16:08,832 --> 01:16:13,311 hogy segítsek, beszéljek veled, hogy egyedül lehessen itt Mae'Ou-val. 1037 01:16:16,592 --> 01:16:20,591 Megpróbálom megbeszélni apuval, és nem engedem, hogy Nong Ying a palotában maradjon. 1038 01:16:20,592 --> 01:16:22,311 Sietek, és új helyet találok neki. 1039 01:16:22,512 --> 01:16:23,631 De... 1040 01:16:24,432 --> 01:16:28,431 lehet, hogy többet kell utaznia Nong Ying tanításához. 1041 01:16:31,872 --> 01:16:33,871 Khun Chai nem kell aggódnia. 1042 01:16:34,192 --> 01:16:36,951 Bárhová követem és oktatom Khun Yinget. 1043 01:16:37,112 --> 01:16:39,511 Amíg az a hely, ahol Khun Ying jól érzi magát, 1044 01:16:39,512 --> 01:16:41,191 örülni fogok. 1045 01:16:41,352 --> 01:16:45,071 Igen. A lehető leghamarabb új helyet találok Khun Ying számára. 1046 01:16:49,232 --> 01:16:51,911 Igen, Chai. Örülni fogok. 1047 01:16:52,232 --> 01:16:55,071 Megengedem, hogy Ying a Petladában maradjon, ameddig csak kell. 1048 01:16:55,152 --> 01:16:56,751 Nem számít, hogy hónapok vagy évek, 1049 01:16:56,752 --> 01:16:58,631 örülni fogok és boldog leszek. 1050 01:17:00,672 --> 01:17:02,511 Nagyon köszönöm, bácsi. 1051 01:17:02,512 --> 01:17:04,991 Nem kell köszönetet mondanod nekem. 1052 01:17:05,072 --> 01:17:08,071 Ez csak egy apróság. Rokonok vagyunk. 1053 01:17:09,272 --> 01:17:11,151 A szállás kérdése kivételével 1054 01:17:11,152 --> 01:17:13,471 van még valami, amiben szükséged van a segítségemre? 1055 01:17:13,472 --> 01:17:15,751 Mae'Out is el akarom küldeni, hogy vele maradjon. 1056 01:17:16,312 --> 01:17:19,231 És van még egy dolog, ami probléma lehet, bácsi. 1057 01:17:19,232 --> 01:17:21,311 Jelenleg Ying még mindig tanul, 1058 01:17:21,312 --> 01:17:24,511 szüksége van arra, hogy a tanára kövesse őt, és itt is oktathassa. 1059 01:17:24,512 --> 01:17:25,911 Persze. 1060 01:17:27,672 --> 01:17:32,591 Ying tanára Pum. Tip unokahúga, igaz? 1061 01:17:32,592 --> 01:17:33,911 Igen. 1062 01:17:34,152 --> 01:17:35,831 Ő is rendben van. 1063 01:17:36,472 --> 01:17:39,271 Ha Khun Ying tanára ide jár tanítani, 1064 01:17:39,352 --> 01:17:41,351 semmi baj. 1065 01:17:41,472 --> 01:17:44,671 De ő tud már erről? 1066 01:17:45,152 --> 01:17:48,111 Még nem. Hatairatnak még nem mondtam el. 1067 01:17:48,592 --> 01:17:52,311 Arra gondoltam, hogy Wit bácsit és Neungot kérdezem meg, mielőtt elmondanám neki. 1068 01:17:52,672 --> 01:17:54,671 Hatairatnak nem lesz semmi problémája. 1069 01:17:54,712 --> 01:17:57,191 Bárhová hajlandó követni és oktatni Nong Yinget. 1070 01:17:59,872 --> 01:18:01,671 Ez nem olyan biztos! 1071 01:18:02,192 --> 01:18:05,351 Ha Hatairat megtudja, hogy itt kell oktatnia, 1072 01:18:05,872 --> 01:18:09,431 még meggondolhatja magát. 1073 01:18:09,952 --> 01:18:12,431 Khun Ying a Petladában fog megszállni? 1074 01:18:12,672 --> 01:18:16,431 Igen. Wit bácsi hajlandó befogadni Nong Yinget, hogy maradjon. 1075 01:18:16,592 --> 01:18:19,271 Ami a korrepetálást illeti, azzal sincs probléma. 1076 01:18:23,592 --> 01:18:28,231 Khun Hatairat, nincs kifogása, hogy Petladaéknál oktasson? 1077 01:18:31,072 --> 01:18:32,951 Már megígértem. 1078 01:18:33,192 --> 01:18:35,471 Meg kell tennem, ahogy mondtam. 1079 01:18:35,592 --> 01:18:36,911 Milyen megkönnyebbülés! 1080 01:18:37,632 --> 01:18:41,031 Most hogy láttam az arcod, mintha nem lennél elégedett, 1081 01:18:41,032 --> 01:18:43,751 ami emlékeztet arra, amit Khun Neung mondott. 1082 01:18:45,112 --> 01:18:47,751 Mit mondott Khun Anawat? 1083 01:18:47,752 --> 01:18:50,711 Khun Neung azt mondta, ha a Petladába kell jönnöd tanítani, 1084 01:18:50,752 --> 01:18:53,151 esetleg meggondolod magad, és nem jössz. 1085 01:18:55,792 --> 01:18:58,871 Ugye nem hiszed el, amit Khun Anawat mond. 1086 01:18:59,072 --> 01:19:02,791 Mert Khun Anawat nem ismer eléggé. 1087 01:19:02,872 --> 01:19:07,431 Örülök Khun Chai, hogy Khun Hatairat nem olyan, mint amilyennek hittem! 1088 01:19:07,432 --> 01:19:09,191 Mivel kész korrepetálni, 1089 01:19:09,232 --> 01:19:11,351 elrendezem neki a szobát. 1090 01:19:11,592 --> 01:19:13,231 Jól fogok vigyázni rá. 1091 01:19:13,232 --> 01:19:15,991 Nem hagyom, hogy bármi is történjen vele. 1092 01:19:16,592 --> 01:19:19,231 Hagyom, hogy Khun Ying a hátsó kis fehér háznál maradjon. 1093 01:19:19,312 --> 01:19:21,791 Mae'Pim. Intézd el, hogy valaki kitakarítson. 1094 01:19:21,792 --> 01:19:23,271 Igen. 1095 01:19:23,272 --> 01:19:26,951 Hallottam, hogy van egy szolga, aki őt követi, igaz? 1096 01:19:26,952 --> 01:19:28,831 Mae'Ou. Khun Ying gondnoka. 1097 01:19:28,872 --> 01:19:30,671 - Ő fog gondoskodni Khun Yingről. - Igen. 1098 01:19:30,672 --> 01:19:34,271 Akkor hagyd, hogy Mae'Ou a tiéddel szemben lévő szobában maradjon. 1099 01:19:34,512 --> 01:19:35,551 Igen. 1100 01:19:35,672 --> 01:19:39,551 Oh! Kell egy tanulószoba is. 1101 01:19:39,872 --> 01:19:42,751 Mae'Pim. Rendezz kint egy asztalt. 1102 01:19:42,992 --> 01:19:45,071 Amikor tanul, a szélben nem lesz meleg. 1103 01:19:45,112 --> 01:19:45,951 Igen. 1104 01:19:45,992 --> 01:19:48,831 Rendezz nekem egy teázóasztalt is a szobán kívül. 1105 01:19:49,392 --> 01:19:53,071 Ahonnan láthatom, hogy a tanár komolyan gondolja-e Khun Ying oktatását. 1106 01:19:53,112 --> 01:19:54,231 Igen. 1107 01:20:05,712 --> 01:20:07,631 Mit csinálnak? 1108 01:20:08,272 --> 01:20:11,191 A dolgok pakolása, felkészülés a költözésre. 1109 01:20:13,352 --> 01:20:15,751 Hé, te! Hová tűnt a tulajdonos? 1110 01:20:15,792 --> 01:20:16,871 Hogy lehet minden ilyen kaotikus? 1111 01:20:16,912 --> 01:20:19,391 Khun Neung arra kért minket, hogy takarítsuk ki a hátsó házat. 1112 01:20:19,432 --> 01:20:21,071 Vendég jön, aki marad. 1113 01:20:25,072 --> 01:20:26,351 Vendég? 1114 01:20:26,912 --> 01:20:27,831 Ki az? 1115 01:20:28,432 --> 01:20:32,231 Khun Ying Kornkanok, Khun Chai Prasapon húga? 1116 01:20:32,272 --> 01:20:33,191 Igen. 1117 01:20:33,352 --> 01:20:35,791 Khun Chai a jövő hónapban indul Amerikába. 1118 01:20:35,872 --> 01:20:38,071 Khun Yingnek egyenlőre itt kell maradnia. 1119 01:20:40,072 --> 01:20:42,431 Maradnom kell, hogy intézzem a dolgokat. 1120 01:20:42,552 --> 01:20:44,591 Valószínűleg most nem mehetek el Nong Song-szal. 1121 01:20:44,592 --> 01:20:47,431 Elnézést kérek. 1122 01:20:47,672 --> 01:20:50,671 Miért nem ment el Khun Ying az apjával a palotában? 1123 01:20:50,752 --> 01:20:52,391 Khun Ying nem érzi elég jól magát, 1124 01:20:52,472 --> 01:20:54,351 hogy az apja új feleségével maradjon. 1125 01:20:54,352 --> 01:20:56,311 Ezért kéri, hogy hadd maradjon itt. 1126 01:21:03,192 --> 01:21:04,831 Khun Neung. 1127 01:21:05,752 --> 01:21:08,671 Khun Ying tanulószobája készen áll. 1128 01:21:08,672 --> 01:21:10,511 Megnézi? 1129 01:21:10,552 --> 01:21:11,511 Jó. 1130 01:21:11,832 --> 01:21:13,751 Elnézést. 1131 01:21:14,712 --> 01:21:16,151 Elnézést. 1132 01:21:23,992 --> 01:21:26,311 Ez túl sok, Pum! 1133 01:21:26,632 --> 01:21:28,911 Már nem lehetünk kedvesek vele, anya. 1134 01:21:37,592 --> 01:21:38,791 Készen van! 1135 01:21:42,712 --> 01:21:45,271 Tedd ezt a desszertet egy tányérra, 1136 01:21:45,272 --> 01:21:47,631 és vigyék be uzsonnára a bácsinak és a néninek. 1137 01:21:47,632 --> 01:21:48,951 Igen, Khun Pum. 1138 01:21:51,672 --> 01:21:53,071 Khun Pum. 1139 01:21:53,072 --> 01:21:56,191 Khun Sisok és Khun Songsaeng itt van, hogy láthassák. 1140 01:22:04,632 --> 01:22:06,431 Helló. 1141 01:22:07,392 --> 01:22:09,471 Khun Sisok és Khun Songsaeng, 1142 01:22:09,472 --> 01:22:11,151 van valamilyen dolgotok velem? 1143 01:22:11,192 --> 01:22:14,111 Hallottam a hírt, miszerint Khun Ying a Petladához költözik. 1144 01:22:14,112 --> 01:22:19,231 Szeretném tudni, miért nem tartózkodik Khun Ying az apjánál vagy más rokonainál? 1145 01:22:19,232 --> 01:22:22,911 Miért kell Khun Neung házába mennie és ott maradnia? 1146 01:22:23,312 --> 01:22:24,871 Te vagy az az ember, aki előállt ezzel az ötlettel, igaz? 1147 01:22:24,872 --> 01:22:29,431 Nem tudom, miért gondolja így. 1148 01:22:29,432 --> 01:22:32,551 De amit mondhatok, az nem! 1149 01:22:32,552 --> 01:22:34,471 Ha nem az izgatottságod miatt van, 1150 01:22:34,472 --> 01:22:37,231 miért marad Khun Ying P'Neungnál? 1151 01:22:37,232 --> 01:22:38,831 Csak az, hogy nem szereti mostohaanyját, 1152 01:22:38,832 --> 01:22:40,751 nem hangzik ésszerűnek. 1153 01:22:40,752 --> 01:22:42,711 Ha tudni akarod, 1154 01:22:42,712 --> 01:22:44,751 meg kell kérdezned Khun Ying-et. 1155 01:22:44,752 --> 01:22:46,511 Mert én sem tudom. 1156 01:22:46,512 --> 01:22:49,191 És ezt nem kell megkérdeznem. 1157 01:22:49,832 --> 01:22:51,191 Szépen kérlek. 1158 01:22:51,352 --> 01:22:54,071 Miért viselkedsz ilyen beképzelten? 1159 01:22:54,352 --> 01:22:55,871 Ne légy már beképzelt 1160 01:22:56,192 --> 01:22:58,471 Ne gondold, hogy az őrült királynő cím, 1161 01:22:58,472 --> 01:23:01,151 különlegesebbé tesz téged! 1162 01:23:01,152 --> 01:23:02,591 Az olyan mint te... 1163 01:23:02,592 --> 01:23:07,591 csak állandóan mászik, kétségbeesetten akar felmászni a magas ágakra. 1164 01:23:07,592 --> 01:23:10,391 Sosem jutott eszembe felmászni a magas ágakra. 1165 01:23:10,432 --> 01:23:12,071 Ne mondj egyet, ha aztán mást teszel! 1166 01:23:12,072 --> 01:23:13,271 Ha soha nem gondolsz rá, 1167 01:23:13,272 --> 01:23:15,991 amikor P'Neung-nal táncoltál a bácsi buliján, 1168 01:23:15,992 --> 01:23:18,591 miért kellett olyen szorosan átölelned P'Neungot. 1169 01:23:18,592 --> 01:23:20,711 Nem én vagyok az az ember, aki Khun Anawatot átölelte. 1170 01:23:20,712 --> 01:23:23,271 Soha nem akartam, és nem is akarok a közelében maradni. 1171 01:23:23,312 --> 01:23:26,671 Ha így mondod, akkor, úgy érted, hogy P'Neung akart meg ölelni? 1172 01:23:26,672 --> 01:23:28,871 Egyértelműen túl sok vagy, Pum! 1173 01:23:28,872 --> 01:23:32,511 Szerinted ki vagy? Honnan származol, hogy Khun Neung érdeklődjön irántad! 1174 01:23:32,512 --> 01:23:36,791 Vagy úgy gondolod, hogy megkaptad a királynő címet, és az értéked megnőtt! 1175 01:23:36,792 --> 01:23:38,031 Hadd mondjam el, 1176 01:23:38,032 --> 01:23:40,351 ha P'Pu és Paen nem állnak melletted, 1177 01:23:40,352 --> 01:23:42,231 semmiképpen sem nyerhetsz ellenem! 1178 01:23:42,232 --> 01:23:44,751 Khun Ying-et használod ürügyként, 1179 01:23:44,752 --> 01:23:46,911 hogy Khun Neung közelébe kerülhess. 1180 01:23:46,912 --> 01:23:53,151 Ez csak egy árva gyerek ambiciózus stratégiája, aki nem ismeri a saját státuszát! 1181 01:23:53,152 --> 01:23:55,751 Én és anyám ma beszélünk veled, 1182 01:23:55,752 --> 01:23:58,991 így tudni fogod hol a helyed. 1183 01:23:58,992 --> 01:24:01,231 A túl magasra célzó emberek, 1184 01:24:01,232 --> 01:24:05,271 amikor elesnek, fájdalmas lesz! 1185 01:24:46,752 --> 01:24:49,671 Khun Chai, szia! 1186 01:24:49,672 --> 01:24:53,071 Nagyon köszönöm Khun Szudának, hogy találkozik velem. 1187 01:24:53,472 --> 01:24:55,671 Ez egyáltalán nem gond. 1188 01:24:55,712 --> 01:24:59,591 Meglepődtem, amikor felhívtál, hogy találkozzunk az étteremben. 1189 01:24:59,592 --> 01:25:02,391 Van valami sürgős? 1190 01:25:02,392 --> 01:25:06,271 Van valami, amit meg akarok vallani. 1191 01:25:07,272 --> 01:25:11,871 Titokban szeretem Khun Hatairat, a nővéredet. 1192 01:25:13,712 --> 01:25:18,351 Tudom, hogy ez személyes, de el kell mondanom. 1193 01:25:18,352 --> 01:25:22,951 Mert Khun Suda segítségét szeretném kérni. 1194 01:25:25,552 --> 01:25:28,391 Köszönöm Khun Chai-nak, hogy egyszerű volt. 1195 01:25:28,392 --> 01:25:33,671 Ez azt jelenti, hogy komolyan gondolja a nővéremmel. 1196 01:25:34,392 --> 01:25:37,471 Khun Chai, bármi van, amiben azt akarod, hogy segítsek, elmondhatod. 1197 01:25:37,472 --> 01:25:39,191 Ha nem jár sok bajjal, 1198 01:25:39,192 --> 01:25:41,591 örülni fogok. 1199 01:25:42,272 --> 01:25:44,391 Amikor a tengerentúlon vagyok, 1200 01:25:44,392 --> 01:25:47,031 valószínűleg sokáig nem láthatom Hatairat. 1201 01:25:47,032 --> 01:25:49,471 Hogy őszintén elmondjam, aggódom. 1202 01:25:49,912 --> 01:25:54,431 Hogy lesz valaki, aki aggasztóvá és megrendültté teszi, mielőtt visszajövök. 1203 01:25:54,432 --> 01:25:58,711 Zavarni akarom Khun Szudát, hogy segítsen, írjon levelet, 1204 01:25:58,752 --> 01:26:01,991 és mondja el, mi folyik itthon. 1205 01:26:01,992 --> 01:26:06,071 Khun Hatairatról 1206 01:26:06,192 --> 01:26:08,311 bármi történik vele. 1207 01:26:08,312 --> 01:26:16,351 És ha valaki bejön az életébe, és aggasztja? 1208 01:26:16,352 --> 01:26:18,631 Csak azt akarom tudni. 1209 01:26:19,952 --> 01:26:22,631 Igen. Örülni fogok. 1210 01:26:22,752 --> 01:26:27,551 Továbbra is beszámolok önnek a Pum helyzetéről. 1211 01:26:27,552 --> 01:26:29,071 Nagyon köszönöm. 1212 01:26:29,072 --> 01:26:30,031 Oh! 1213 01:26:30,032 --> 01:26:33,271 Mesélj Khun Szudáról és Nong Yingről is. 1214 01:26:33,272 --> 01:26:37,431 Tudni akarok rólad és más emberekről is. 1215 01:26:38,512 --> 01:26:44,471 Azok a dolgok, amiket kérek, nem jelentenek túl nagy gondot neked, igaz? 1216 01:26:44,472 --> 01:26:47,551 Nem. De inkább, 1217 01:26:47,552 --> 01:26:51,751 úgy érzem, hogy kém vagyok. 1218 01:26:51,752 --> 01:26:55,151 Kémkedés és beszámolás neked. 1219 01:26:55,152 --> 01:26:58,391 De nem szabad értesítenem a célpontot. 1220 01:26:58,632 --> 01:27:02,191 Csak gondolni rá, szórakoztató! 1221 01:27:06,592 --> 01:27:09,751 Itt a címem odaát. 1222 01:27:11,432 --> 01:27:13,871 Nagyon köszönöm Khun Suda, hogy megteszed ezt. 1223 01:27:13,872 --> 01:27:14,911 Szívesen. 1224 01:27:15,392 --> 01:27:17,991 Nekem is köszönetet kell mondanom. 1225 01:27:18,032 --> 01:27:21,631 Azért, hogy bízol bennem és ezt a feladatot adtad. 1226 01:27:22,672 --> 01:27:28,151 Úgy beszélek, mintha valóban kémnek vettek volna fel! 1227 01:27:33,312 --> 01:27:34,351 Köszönöm. 1228 01:27:34,672 --> 01:27:35,511 Igen. 1229 01:28:10,752 --> 01:28:14,431 Nem kérdem az okát, hogy miért nem jöttél születésnapi partira. 1230 01:28:14,712 --> 01:28:17,671 De ha mégis ragaszkodsz a szavaidhoz, akkor, 1231 01:28:17,672 --> 01:28:20,111 ha nem vetsz meg engem és a Pradarbot, 1232 01:28:20,112 --> 01:28:23,711 kérlek, találkozzunk a Salemongkorn mozi előtt. 1233 01:28:23,712 --> 01:28:26,311 Ma vasárnap 12 órakor. 1234 01:28:26,312 --> 01:28:30,311 Szereled , Satha PromPrased. 1235 01:29:21,432 --> 01:29:24,351 Sajnálom, hogy megdöbbentettelek! 1236 01:29:24,472 --> 01:29:28,551 Csak sokáig akarok állni és nézni téged. 1237 01:29:29,792 --> 01:29:32,471 Mert sokáig nem láthatjuk egymást. 1238 01:29:35,752 --> 01:29:39,991 Ha megfeledkezünk az időről, nem tart sokáig. 1239 01:29:39,992 --> 01:29:43,631 Kis idő múlva hónapok telnek el, aztán évek. 1240 01:29:43,632 --> 01:29:46,031 Ha nem felejtem el, 1241 01:29:46,032 --> 01:29:48,031 még akkor is, ha ez egy másodperc, 1242 01:29:48,792 --> 01:29:50,111 egy perc, 1243 01:29:50,232 --> 01:29:51,591 egy nap, 1244 01:29:51,752 --> 01:29:54,031 nagyon hosszú idő lesz. Nem igaz? 1245 01:29:57,992 --> 01:30:01,111 Khun Chai, van valamilyen dolgod velem? 1246 01:30:01,112 --> 01:30:04,151 Holnap van szabadideje, hogy elköszönjön? 1247 01:30:06,312 --> 01:30:08,311 Van szabadidőm. 1248 01:30:08,872 --> 01:30:11,711 De bocsánatot kell kérnem, 1249 01:30:11,912 --> 01:30:14,071 hogy képtelen vagyok elbúcsúzni. 1250 01:30:16,152 --> 01:30:17,151 Miért? 1251 01:30:17,632 --> 01:30:20,271 21 órakor indulsz. 1252 01:30:20,432 --> 01:30:24,551 Nem akarok későn hazaérni. 1253 01:30:25,312 --> 01:30:26,231 Megértem. 1254 01:30:26,872 --> 01:30:30,671 Nem akarom, hogy fizikailag és szellemileg is bajban legyél. 1255 01:30:30,832 --> 01:30:33,111 Mivel nem köszönhetsz el, 1256 01:30:33,472 --> 01:30:36,431 ma engedd meg, hogy hazavigyelek, rendben? 1257 01:30:55,512 --> 01:30:57,231 Nagyon köszönöm, Khun Chai. 1258 01:30:57,232 --> 01:30:58,911 Hogy hazahoztál. 1259 01:30:58,912 --> 01:31:01,311 Szívesen. 1260 01:31:02,192 --> 01:31:03,911 Khun Hatairat. 1261 01:31:04,232 --> 01:31:08,271 Ha leveleket küldök neked, 1262 01:31:08,272 --> 01:31:10,791 válaszolsz nekem? 1263 01:31:11,832 --> 01:31:13,191 Igen. 1264 01:31:13,192 --> 01:31:18,591 Legalább a vizsga eredményeket el kell mondanom neked. 1265 01:31:18,592 --> 01:31:24,751 Akkor eldöntheted, hogy továbbra is fel akarsz-e venni engem vagy sem. 1266 01:31:27,312 --> 01:31:29,871 Biztosan örökre felveszlek! 1267 01:31:29,872 --> 01:31:32,791 Semmi sem változtathatja meg a véleményemet. 1268 01:31:44,272 --> 01:31:48,471 Biztonságos utat kívánok. 1269 01:31:48,472 --> 01:31:50,031 Nagyon köszönöm. 1270 01:31:50,672 --> 01:31:54,111 Tudnál gondoskodni Khun Yingről a nevemben? 1271 01:31:54,512 --> 01:31:56,631 Khun Chai nem kell aggódnod. 1272 01:31:56,632 --> 01:32:00,711 Szeretem Khun Yinget, és soha nem hagyom el. 1273 01:32:02,592 --> 01:32:04,031 Viszlát. 1274 01:32:14,712 --> 01:32:16,551 Tényleg zavaró alkalmazott vagy! 1275 01:32:16,792 --> 01:32:19,111 A főnök holnap indul a tengerentúlra, 1276 01:32:19,112 --> 01:32:22,551 de ma még haza kellett hoznia. 1277 01:32:26,152 --> 01:32:29,591 Khun Anawat, itt vagy, hogy megnézd a bácsit és a nagynénit, 1278 01:32:29,592 --> 01:32:31,311 vagy P'Put, P'Paent? 1279 01:32:31,312 --> 01:32:33,151 Szólok valakinek, hogy keresse meg őket. 1280 01:32:33,152 --> 01:32:34,431 Nem kell! 1281 01:32:36,552 --> 01:32:39,511 Mert hozzád jöttem. 1282 01:32:40,152 --> 01:32:42,871 Khun Anawat, vajon milyen dolgod van velem? 1283 01:32:42,912 --> 01:32:45,471 Csak jöttem, hogy megnézem, mennyire készítetted fel magad. 1284 01:32:45,472 --> 01:32:48,431 Khun Ying oktatására a házamban? 1285 01:32:48,432 --> 01:32:50,551 Khun Anawat, nem kell aggódnod. 1286 01:32:50,552 --> 01:32:55,031 Mert különbséget tudok tenni a munka és a személyes ügyek között. 1287 01:32:55,032 --> 01:32:57,671 Annak ellenére, hogy nem szívesen megyek a házadba, 1288 01:32:57,672 --> 01:33:00,071 de a munka érdekében képes vagyok elviselni. 1289 01:33:00,072 --> 01:33:02,271 Jó, hogy így gondolkodsz. 1290 01:33:02,272 --> 01:33:04,551 mert sokáig el kell viselned, 1291 01:33:04,552 --> 01:33:06,871 amíg Khun Chai vissza nem tér. 1292 01:33:07,512 --> 01:33:09,871 Remélem, hogy elég elszánt vagy, 1293 01:33:09,872 --> 01:33:11,751 és nem áll le félúton Khun Ying oktatása. 1294 01:33:11,752 --> 01:33:16,191 Elég felelősségteljes vagyok, és nem fogom abbahagyni a munkámat, 1295 01:33:16,792 --> 01:33:20,631 egy ilyen apró kellemetlenség miatt! 1296 01:33:22,872 --> 01:33:24,751 Megvárom és meglátom. 1297 01:33:36,912 --> 01:33:38,831 Nong Ying. 1298 01:33:38,832 --> 01:33:41,471 P'Chai befejezted a csomagolást? 1299 01:33:41,472 --> 01:33:43,271 Igen, becsomagoltam. 1300 01:33:43,712 --> 01:33:46,231 Olyan késő van már, miért nem alszol még? 1301 01:33:46,232 --> 01:33:48,231 Képtelen vagyok aludni. 1302 01:33:48,272 --> 01:33:50,151 Holnaptól kezdve 1303 01:33:50,152 --> 01:33:53,631 sokáig nem láthatom P'Chai-t. 1304 01:33:53,632 --> 01:33:55,671 Nong Ying, nem kell aggódnod. 1305 01:33:55,672 --> 01:33:57,751 Állandóan rád fogok gondolni. 1306 01:33:57,752 --> 01:34:00,751 Én is rád fogok gondolni. 1307 01:34:22,672 --> 01:34:23,791 Anya. 1308 01:34:24,152 --> 01:34:25,751 Kicsit fáradtnak érzem magam. 1309 01:34:25,752 --> 01:34:29,471 Szeretném elintézni, hogy az orvos megvizsgáljon, és kapjak új gyógyszert. 1310 01:34:29,472 --> 01:34:34,231 Elkísérhetne Panee az orvoshoz. 1311 01:34:34,952 --> 01:34:36,751 Igen. Igen. 1312 01:34:38,152 --> 01:34:40,511 De ne zavard, Nee-t. 1313 01:34:40,512 --> 01:34:43,231 Magam is odavihetlek. 1314 01:34:47,472 --> 01:34:49,591 Engedd inkább Nee-t. 1315 01:34:49,592 --> 01:34:53,711 Amikor végzünk, ha nincs késő, el akarom vinni Nee-t, Neung a házában. 1316 01:34:53,712 --> 01:34:56,991 Szeretnéd, ha ők ketten találkoznának, igaz? 1317 01:34:59,792 --> 01:35:01,871 Rendben! Az igaz! 1318 01:35:01,872 --> 01:35:03,791 Akkor elengedem Nee-t. 1319 01:35:03,792 --> 01:35:06,351 Fiam, siess, és menj orvoshoz. 1320 01:35:06,392 --> 01:35:08,791 És vidd el Nee-t, hogy találkozzon Khun Neunggal. 1321 01:35:08,832 --> 01:35:09,471 Igen. 1322 01:35:10,592 --> 01:35:12,271 De ne mondd el a húgodnak. 1323 01:35:12,352 --> 01:35:14,551 Vagy elmenekül, mint a legutóbb. 1324 01:35:14,552 --> 01:35:16,431 Siess és menj! Menj! 1325 01:35:16,432 --> 01:35:19,271 Nee. Vidd el a testvéredet az orvoshoz. 1326 01:35:19,272 --> 01:35:20,631 Gyere, kedves. Siess! 1327 01:35:20,632 --> 01:35:21,831 Igen, anya. 1328 01:35:21,832 --> 01:35:23,351 Siess! Siess! 1329 01:35:26,152 --> 01:35:28,111 Először elviszem átöltözni. 1330 01:35:28,152 --> 01:35:29,951 Gyere, siess! 1331 01:35:56,992 --> 01:35:58,431 P'Pu. 1332 01:35:59,792 --> 01:36:00,911 Nee! 1333 01:36:02,192 --> 01:36:04,791 Azt hittem, nem jössz. 1334 01:36:04,792 --> 01:36:06,991 Sajnálom, hogy későn jöttem. 1335 01:36:06,992 --> 01:36:09,951 Amíg eljössz, nagyon boldog vagyok. 1336 01:36:10,992 --> 01:36:13,071 Apád születésnapi partijával kapcsolatban ... 1337 01:36:13,072 --> 01:36:15,951 Felejtsd el, ne beszéljünk róla többet. 1338 01:36:15,952 --> 01:36:17,911 Az már elmúlt. 1339 01:36:17,912 --> 01:36:19,311 Menjünk be és nézzünk filmet. 1340 01:36:19,312 --> 01:36:20,431 A film már elkezdődött. 1341 01:36:20,432 --> 01:36:22,671 Ha későn érünk be nem tudjuk meg, hogy mi történt! 1342 01:36:22,672 --> 01:36:24,351 -Menjünk! -Igen. 1343 01:36:55,512 --> 01:36:57,271 Helló, Khun Chai. 1344 01:36:57,272 --> 01:36:59,231 Helló. Foglalj helyet. 1345 01:36:59,232 --> 01:37:00,951 Köszönöm. 1346 01:37:02,632 --> 01:37:06,711 Anya és apa azt kérte, hogy ezt adjam neked a nevükben. 1347 01:37:07,752 --> 01:37:10,751 Jó utat kívánnak. 1348 01:37:10,752 --> 01:37:15,751 És köszönömik Khun Chai-nak és Khun Ying-nek a Pum iránti jóakaratát a munkájában. 1349 01:37:15,752 --> 01:37:19,591 Kinyithatom ezt a dobozt? 1350 01:37:19,592 --> 01:37:20,911 Kérem. 1351 01:37:25,232 --> 01:37:26,471 Ez egy távcső. 1352 01:37:26,912 --> 01:37:30,791 Ezt a távcsövet apa vette, amikor Európában dolgozott. 1353 01:37:30,792 --> 01:37:34,271 Azt mondta, hogy ezt használhatod az utazás kilátásának megtekintésére. 1354 01:37:34,272 --> 01:37:37,351 Lehet, hogy kevésbé unalmasnak érzed majd. 1355 01:37:37,352 --> 01:37:40,671 Kérlek, köszönd meg szüleidnek a nevemben, és mondd el nekik, 1356 01:37:40,672 --> 01:37:43,311 hogy ez az ajándék, nagyon tetszik. 1357 01:37:43,312 --> 01:37:45,631 Szívesen. 1358 01:37:48,992 --> 01:37:54,191 Mint a kémed. 1359 01:37:55,432 --> 01:38:00,711 Ne aggódj! Megteszek minden tőlem telhetőt! 1360 01:38:01,672 --> 01:38:04,511 Khun Sudát olyan szorgalmasnak látni, 1361 01:38:04,512 --> 01:38:12,111 legközelebb, amikor visszatérek, megígérem, hogy helyet foglalok neked, mint a kémek fejének! 1362 01:38:21,792 --> 01:38:24,511 Milyen volt a film? Szeretted? 1363 01:38:24,512 --> 01:38:26,551 Nagyon tetszett. Vicces volt. 1364 01:38:26,552 --> 01:38:30,311 Köszönöm P'Pu, hogy meghívtál a filmre. 1365 01:38:33,152 --> 01:38:34,711 Sietnem kell, megyek. 1366 01:38:34,752 --> 01:38:38,351 Mivel a kórházban van időpontom P’Nittel, így együtt megyünk haza. 1367 01:38:38,352 --> 01:38:39,991 Akkor én is jövök. 1368 01:38:39,992 --> 01:38:41,871 Régóta nem láttam P'Nitet. 1369 01:38:41,872 --> 01:38:43,351 Elmehetnénk enni. 1370 01:38:43,352 --> 01:38:45,351 Utána hazaviszlek. 1371 01:38:45,352 --> 01:38:46,631 Nem! 1372 01:38:48,952 --> 01:38:51,351 P'Nit egészsége még mindig nem olyan jó. 1373 01:38:51,392 --> 01:38:55,071 Valószínűleg nem mehet sehová. És ő nem akar találkozni senkivel. 1374 01:38:55,112 --> 01:38:55,831 Tényleg? 1375 01:38:55,952 --> 01:38:56,911 Igen. 1376 01:38:58,032 --> 01:39:00,391 Akkor megkérem Paent és Pumot, hogy menjenek meglátogatni őt otthon. 1377 01:39:00,392 --> 01:39:02,071 Oh! Ne! 1378 01:39:04,152 --> 01:39:07,951 P'Nit egészsége és teste nem olyan erős. 1379 01:39:07,952 --> 01:39:10,591 Lehet, hogy könnyen megfertőződik. 1380 01:39:11,752 --> 01:39:16,751 Amikor P'Nit megerősödik, megbeszéljük, hogy újra találkozzunk, jó? 1381 01:39:18,032 --> 01:39:20,071 Akkor elmegyek. 1382 01:39:20,512 --> 01:39:22,271 Viszontlátásra. 1383 01:39:31,312 --> 01:39:33,500 Nagyon boldog vagyok, 1384 01:39:33,672 --> 01:39:35,671 hogy ma láthattalak. 1385 01:39:36,432 --> 01:39:38,000 Még egyszer találkozhatunk? 1386 01:39:38,500 --> 01:39:40,000 Igen. 1387 01:39:40,005 --> 01:39:42,511 Újra találkozzunk. 1388 01:40:11,000 --> 01:40:13,151 P'Nit. 1389 01:40:49,192 --> 01:40:53,951 Szeretném tudni, mit jelent a csók... 1390 01:40:54,552 --> 01:41:00,151 Érzek már irántad? 1391 01:41:00,872 --> 01:41:08,871 Arra a csókra gondolok, csókra... 1392 01:41:09,712 --> 01:41:14,311 Szeretném tudni, mi értelme van annak a csóknak. . . ? 1393 01:41:14,352 --> 01:41:20,431 valóságos volt vagy csak álom? 99627

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.