All language subtitles for calamari.union.1985.720p.bluray.dts.x264-publichd

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:03,538 À Baudelaire, Michaux et Prévert, 2 00:00:03,711 --> 00:00:07,330 dont les ombres vagabondent encore sur notre terre. 3 00:00:37,495 --> 00:00:39,654 Messieurs, 4 00:00:40,540 --> 00:00:43,909 je ne vais pas vous fatiguer 5 00:00:44,252 --> 00:00:46,375 en énumérant toutes les raisons 6 00:00:47,463 --> 00:00:51,082 qui rendent la vie insupportable dans ce quartier. 7 00:00:53,011 --> 00:00:55,715 Nous avons grandi affamés, 8 00:00:55,930 --> 00:01:01,055 ignorants, dans des logements étroits, 9 00:01:01,227 --> 00:01:05,272 sans parler de l'air irrespirable, 10 00:01:05,440 --> 00:01:08,975 des bus, de leurs passages aléatoires. 11 00:01:09,235 --> 00:01:14,063 Ici c'est le quartier le plus accidenté du monde ; 12 00:01:15,909 --> 00:01:20,286 et à cause des gosses et des chiens, impossible de se promener en paix. 13 00:01:20,830 --> 00:01:24,329 On doit se cacher comme des lépreux. 14 00:01:25,585 --> 00:01:28,870 On nous méprise, on nous crache dessus, 15 00:01:29,839 --> 00:01:34,834 comme si on n'était pas membres d'une nation fière et indépendante ! 16 00:01:35,053 --> 00:01:40,806 Un jour, une mémé m'a foutu un coup de pied 17 00:01:41,017 --> 00:01:44,303 parce que j'ai ouvert la bouche. 18 00:01:44,771 --> 00:01:46,847 Je ne suis pas un chien. 19 00:01:47,899 --> 00:01:50,935 Et je sais que ça vous arrive aussi 20 00:01:51,110 --> 00:01:53,898 d'avoir votre fierté. 21 00:01:54,864 --> 00:01:57,616 C'est pourquoi nous sommes là, 22 00:01:57,992 --> 00:02:02,322 fini de se lamenter, on part ! 23 00:02:03,540 --> 00:02:07,869 La décision n'est pas facile, nos racines sont ici. 24 00:02:08,878 --> 00:02:11,203 Certains devront sacrifier leur enfance, 25 00:02:11,381 --> 00:02:14,002 leurs souvenirs et leurs familles. 26 00:02:14,425 --> 00:02:20,096 "Quant l'arbre est pourri il faut arracher la branche." 27 00:02:21,391 --> 00:02:25,009 Nous avons tous entendu parler d'Eira, 28 00:02:25,478 --> 00:02:29,523 quartier de l'autre côté de la ville. 29 00:02:29,691 --> 00:02:34,816 Là-bas l'air est pur, les rues sont larges. 30 00:02:35,280 --> 00:02:38,695 C'est là que nous partons ce soir. 31 00:02:40,243 --> 00:02:43,742 C'est une aventure dangereuse 32 00:02:43,913 --> 00:02:49,952 qui engage votre responsabilité. 33 00:02:50,295 --> 00:02:53,331 - C'est à toi, Frank. - Je te remercie, Frank. 34 00:02:53,506 --> 00:02:57,670 Je nous ai organisé le transport jusqu'au centre-ville. 35 00:02:57,844 --> 00:03:00,549 Après on se disperse. 36 00:03:02,807 --> 00:03:05,013 1er groupe : vous attaquez par le sud, le 2e groupe : par le nord, 37 00:03:05,184 --> 00:03:06,809 le troisième fonce tout droit. 38 00:03:07,854 --> 00:03:11,721 Procédons au partage des fonds 39 00:03:11,900 --> 00:03:15,150 dont dispose notre association. 40 00:03:27,248 --> 00:03:30,534 Le Corps du Christ... 41 00:03:35,590 --> 00:03:39,006 Le Sang du Christ... 42 00:03:40,845 --> 00:03:43,965 Ça y est, on part à six heures. 43 00:04:06,246 --> 00:04:09,081 Villealfa Filmproductions présente 44 00:04:21,469 --> 00:04:23,296 C'est Frank, ici. 45 00:04:23,888 --> 00:04:26,973 Écoute, nous... 46 00:04:28,184 --> 00:04:30,640 Oui, j'ai déjà été faire les courses. 47 00:04:31,688 --> 00:04:34,475 D'accord, j'arrive tout de suite. 48 00:06:18,878 --> 00:06:20,207 C'est fermé ! 49 00:06:20,713 --> 00:06:22,291 Vous allez où ? 50 00:06:22,465 --> 00:06:23,794 Je peux entrer ? 51 00:06:23,967 --> 00:06:24,998 Non ! 52 00:06:28,137 --> 00:06:30,711 OK, j'entre. 53 00:06:43,152 --> 00:06:47,814 Script, production et réalisation AKI KAURISMÄKI 54 00:10:48,982 --> 00:10:51,105 Merde ! 55 00:13:51,164 --> 00:13:53,038 Ça change de la maison ! 56 00:13:54,083 --> 00:13:55,412 N'est-ce pas, Frank ? 57 00:14:33,373 --> 00:14:34,997 - Bonjour. - Bonsoir. 58 00:14:35,208 --> 00:14:36,488 Une chambre pour une personne. 59 00:14:36,668 --> 00:14:39,455 - Soyez le bienvenu ! Votre nom S.V.P ? - Frank l'Impitoyable. 60 00:15:25,383 --> 00:15:27,874 T'en as pas ras le bol ? 61 00:15:28,219 --> 00:15:30,627 Attends, j'ai encore des trucs à voir. 62 00:15:34,809 --> 00:15:38,143 On y va, sinon on n'y arrivera pas. 63 00:16:12,764 --> 00:16:15,883 Allez où vous voulez, 64 00:16:16,226 --> 00:16:19,143 ne vous occupez pas de moi. 65 00:16:20,230 --> 00:16:24,061 J'ai appelé Sirpa ce matin, on mange à cinq heures. 66 00:16:25,944 --> 00:16:28,102 Je n'ai pas faim, merde ! 67 00:16:29,530 --> 00:16:32,022 J'ai trop bouffé. 68 00:16:32,200 --> 00:16:37,076 Je me tire ! Je suis libre ! 69 00:16:38,790 --> 00:16:40,782 La liberté ! 70 00:17:46,691 --> 00:17:47,889 Bonjour, Frank ! 71 00:17:50,570 --> 00:17:51,352 Bonjour. 72 00:17:57,785 --> 00:18:01,913 - Si on prenait un café ? - D'accord. 73 00:18:40,703 --> 00:18:44,155 - Tu as du fric, Frank ? - Non. 74 00:18:45,124 --> 00:18:48,992 - Pour quoi ? - Pour le petit déjeuner. 75 00:18:54,133 --> 00:18:55,414 Bonjour. 76 00:18:59,180 --> 00:19:02,549 Mademoiselle, il y a quatre ans... 77 00:19:10,400 --> 00:19:12,060 - Salut, Frank. - Salut. 78 00:19:12,527 --> 00:19:16,062 Qu'est-ce que tu fous encore ici, les autres sont déjà à Eira. 79 00:19:17,156 --> 00:19:19,398 La nuit, c'est dangereux. 80 00:19:23,997 --> 00:19:27,116 On peut se casser la gueule sur tout ce qui traîne. 81 00:19:27,292 --> 00:19:29,699 Tous les chats sont gris, 82 00:19:29,877 --> 00:19:32,831 les rues vont n'importe où. Beaucoup se sont perdus. 83 00:19:33,006 --> 00:19:35,793 On a faim et soif. 84 00:19:36,009 --> 00:19:38,760 Frank et moi, on a décidé d'attendre demain matin. 85 00:19:38,928 --> 00:19:42,178 Quand on ne fait pas les choses tout de suite, on ne les fait jamais. 86 00:19:42,515 --> 00:19:46,465 Si on ne se convertit pas tout de suite, on ira en enfer. 87 00:19:46,644 --> 00:19:51,555 Pour qu'on s'en tire, plus question de maladie ni de misère ! 88 00:19:51,733 --> 00:19:55,267 Mais pour ça, il faudrait avoir envie de travailler... 89 00:19:56,404 --> 00:20:00,236 Chaque jour, fais ce que sagesse et devoir exigent. 90 00:20:02,243 --> 00:20:04,152 Quelle heure il est ? 91 00:20:04,662 --> 00:20:06,738 Bonjour, Frank. Tu as bien dormi ? 92 00:20:06,915 --> 00:20:08,409 Oui, ça va, Frank. 93 00:20:10,627 --> 00:20:13,497 Si tu boulonnais, ta vie serait plus supportable. 94 00:20:14,172 --> 00:20:17,422 Travaille six jours d'affilée ! 95 00:20:18,092 --> 00:20:22,220 D'abord, tu commences, ensuite tu analyses la situation. 96 00:20:22,513 --> 00:20:26,511 Il faut que tu trouves ton rythme ! 97 00:20:26,851 --> 00:20:29,342 Qu'est-ce que tu en dis, Frank ? 98 00:20:30,563 --> 00:20:34,431 Sans amour, Frank n'est qu'un petit grelot qui tintinnabule. 99 00:20:34,817 --> 00:20:38,021 Quand on est jeune, 100 00:20:38,321 --> 00:20:42,105 on a l'impression qu'on a le temps, 101 00:20:42,533 --> 00:20:45,737 que les années ne comptent pas. 102 00:20:48,831 --> 00:20:52,200 - Quels bobards ! - Si on pense par exemple... 103 00:20:53,461 --> 00:20:55,086 à Frank, 104 00:20:55,755 --> 00:21:00,334 cet abruti qui ne sait pas se taire, 105 00:21:00,677 --> 00:21:06,715 sa conception de la moralité a la finesse... 106 00:21:07,517 --> 00:21:08,596 d'un hamburger ! 107 00:21:08,768 --> 00:21:11,259 Que pense-t-il de sa mère ? 108 00:21:11,437 --> 00:21:13,181 Ou du Service de Voirie ? 109 00:21:13,356 --> 00:21:16,772 Le fait qu'une femme ait pu tomber amoureuse de cette gueule de cul 110 00:21:16,985 --> 00:21:19,476 est la preuve de la déchéance de la femme de notre siècle ! 111 00:21:20,154 --> 00:21:22,313 Vous parlez de qui ? 112 00:21:22,949 --> 00:21:24,573 Assieds-toi ! 113 00:21:24,867 --> 00:21:26,990 Ils parlent de qui ? 114 00:21:27,161 --> 00:21:29,831 - De toi, Frank. - Ta gueule ! Frank. 115 00:21:41,009 --> 00:21:42,633 Salauds ! 116 00:21:55,064 --> 00:21:57,520 Qu'est-ce qui s'est passé ? 117 00:22:06,993 --> 00:22:08,404 Vous savez... 118 00:22:11,289 --> 00:22:14,409 J'ai passé cinq ans en Amérique du Sud. 119 00:22:18,004 --> 00:22:22,381 Un jour, on s'est retrouvés en pleine guérilla. 120 00:22:22,592 --> 00:22:24,834 On traversait la jungle 121 00:22:25,887 --> 00:22:29,967 quand on a vu deux guérilleros avant qu'ils ne nous voient. 122 00:22:31,976 --> 00:22:34,348 Et on les a descendus ! 123 00:22:36,481 --> 00:22:37,761 Devinez ce qu'on a fait. 124 00:22:38,149 --> 00:22:41,565 Devinez ce qu'on a fait. 125 00:22:44,239 --> 00:22:46,564 On leur a coupé les couilles... 126 00:22:47,075 --> 00:22:49,032 et on les a bouffées. 127 00:22:49,661 --> 00:22:52,615 C'était un régal. 128 00:22:54,582 --> 00:22:56,575 Ça va, Pekka ! 129 00:22:57,377 --> 00:23:00,331 On connaît déjà ! 130 00:23:00,672 --> 00:23:02,166 C'est à moi que tu parles ? 131 00:23:02,340 --> 00:23:05,175 C'est bien à moi que tu parles ? 132 00:23:06,261 --> 00:23:08,383 Ces derniers jours, 133 00:23:09,889 --> 00:23:13,887 ça n'allait pas... 134 00:23:14,644 --> 00:23:17,514 Je suis complètement dans les vapes... 135 00:23:18,439 --> 00:23:22,389 Je ne sais plus très bien où j'en suis... 136 00:23:23,778 --> 00:23:26,862 Ni quoi... Ni où... 137 00:23:49,512 --> 00:23:54,589 J'ai cru que ce trou du cul allait me conduire directement à Eira. 138 00:23:54,767 --> 00:23:57,389 Mais ce con continue à tourner toujours dans le même quartier ! 139 00:23:57,562 --> 00:24:00,017 J'ai une idée. 140 00:24:01,608 --> 00:24:03,268 On va à la banque. 141 00:24:05,320 --> 00:24:09,068 Je fais un emprunt. Vous vous portez garant. 142 00:24:09,240 --> 00:24:10,485 On achète un bus 143 00:24:10,658 --> 00:24:13,363 avec lequel on traverse toute cette ville merdique. 144 00:24:13,536 --> 00:24:14,817 Qu'en pensez-vous ? 145 00:24:15,121 --> 00:24:18,407 - Pas mal comme idée. - Compte rendu nul ! 146 00:24:18,791 --> 00:24:21,958 Moi, faut pas croire que je voyage en bus ! 147 00:24:26,591 --> 00:24:29,461 - Qui va conduire ? - Moi, je conduis. 148 00:24:29,928 --> 00:24:32,679 On peut laisser Frank conduire. 149 00:25:10,718 --> 00:25:11,999 Qu'est-ce que tu fous ? 150 00:25:12,887 --> 00:25:14,880 - C'est à moi que tu parles ? - Ouais. 151 00:25:15,056 --> 00:25:17,891 Cette vieille chiotte ne démarre pas ! 152 00:25:18,893 --> 00:25:19,889 Tu viens ? 153 00:25:40,123 --> 00:25:43,955 Frank ! On va à la banque. 154 00:26:06,357 --> 00:26:09,940 Un bus en bon état coûte 28 000. 155 00:26:10,445 --> 00:26:15,522 Avec l'essence, la bouffe et les boissons, ça fait 36 500. 156 00:26:15,825 --> 00:26:18,316 Nous sommes pressés d'avoir la somme. 157 00:26:18,661 --> 00:26:23,619 Du fait que nous ne vous connaissons pas, et sans garantie, je ne peux pas... 158 00:26:23,917 --> 00:26:27,120 Ouvrez la porte, et voyez ! 159 00:26:42,810 --> 00:26:44,435 Je vois. 160 00:26:44,604 --> 00:26:47,771 Je ne comprends pas comment un homme dans ma position doit mendier ainsi, 161 00:26:48,066 --> 00:26:50,557 on devrait me faire parvenir l'argent 162 00:26:50,902 --> 00:26:55,113 tous les matins chez moi, du moins si j'avais... 163 00:26:55,281 --> 00:26:58,282 un domicile. Mais ça ne change rien à la question. 164 00:27:02,747 --> 00:27:04,870 Je pense qu'on doit s'en aller, Frank. 165 00:27:05,124 --> 00:27:07,331 Va dire à Frank, Frank... 166 00:27:15,385 --> 00:27:16,464 On se tire, Frank. 167 00:27:17,178 --> 00:27:19,301 Te mêle pas de ça, Frank, nous avons presque terminé. 168 00:27:21,099 --> 00:27:23,305 Frank. 169 00:27:44,581 --> 00:27:47,784 J'en peux plus ! 170 00:27:54,632 --> 00:27:56,459 Frank. 171 00:28:28,333 --> 00:28:30,705 J'ai soif, Frank. 172 00:28:55,985 --> 00:28:59,022 Deux verres d'eau avec des glaçons. 173 00:29:55,336 --> 00:29:57,495 Assieds-toi. 174 00:30:08,850 --> 00:30:10,926 Qu'est-ce que vous me voulez ? 175 00:30:14,105 --> 00:30:17,023 Laisse tout, et viens avec moi. 176 00:30:17,358 --> 00:30:19,896 J'ai un bon boulot et je suis logée ; 177 00:30:20,278 --> 00:30:22,603 et vous, que me proposez-vous ? 178 00:30:22,905 --> 00:30:26,689 Je vais construire une maison au bord de la mer, de l'autre côté de la ville. 179 00:30:26,868 --> 00:30:30,948 Ensuite je vais me lancer dans les affaires. 180 00:30:31,122 --> 00:30:34,491 Nous pourrions même avoir des enfants. 181 00:30:34,751 --> 00:30:39,163 Ça, cela ne m'intéresse pas. Mais quand cela se réalisera-t-il ? 182 00:30:39,756 --> 00:30:43,006 Dès que tu m'indiques comment aller à Eira. 183 00:30:44,385 --> 00:30:46,627 Ça va coûter beaucoup d'argent. 184 00:30:46,804 --> 00:30:49,805 Pas de problème - pour l'instant. 185 00:30:55,438 --> 00:30:59,222 Donnez-moi quelques jours pour réfléchir. 186 00:31:07,367 --> 00:31:09,988 Je n'ai pas le temps d'attendre. 187 00:31:10,370 --> 00:31:13,287 Fais de beaux rêves, Frank. 188 00:32:13,808 --> 00:32:16,346 - On prend un taxi. - Tu as de l'argent ? 189 00:32:16,519 --> 00:32:18,346 - Non, et toi ? - Non. 190 00:32:18,646 --> 00:32:21,184 - On prend un taxi. - D'accord. 191 00:32:28,281 --> 00:32:29,941 À Eira. 192 00:32:30,908 --> 00:32:34,527 À cette heure-ci ? C'est trop loin. 193 00:32:34,787 --> 00:32:37,457 Bon, conduisez-nous où on peut boire un pot. 194 00:32:37,790 --> 00:32:40,246 Tous les bistros sont déjà fermés. 195 00:32:40,543 --> 00:32:43,081 Essayez de trouver un endroit. 196 00:33:04,484 --> 00:33:07,153 Qu'est-ce que tu fais, Frank ? 197 00:33:24,462 --> 00:33:26,585 Je voulais mourir... 198 00:33:27,215 --> 00:33:29,753 J'étais perdu, vous m'aviez abandonné. 199 00:33:31,970 --> 00:33:34,258 Je ne savais plus où aller... 200 00:33:34,722 --> 00:33:38,672 Pourquoi vous revenez ? Allez-vous-en ! Je veux crever ! 201 00:33:38,851 --> 00:33:40,974 Viens avec nous. 202 00:33:44,857 --> 00:33:45,972 Très bien. 203 00:35:29,045 --> 00:35:31,750 Tu ne t'es pas fait écraser, dommage ! 204 00:35:44,769 --> 00:35:46,726 Pourquoi ? 205 00:35:48,356 --> 00:35:50,349 Tu ne peux pas m'encaisser ? 206 00:35:53,778 --> 00:35:57,147 T'es vraiment trop con, Frank. 207 00:35:59,993 --> 00:36:03,611 Là, vous allez un peu trop loin ! 208 00:36:05,290 --> 00:36:09,370 Ça me fait réfléchir... 209 00:36:17,093 --> 00:36:20,296 À quoi ? 210 00:36:34,360 --> 00:36:36,269 Excuse-moi, 211 00:36:37,655 --> 00:36:41,985 je ne voulais pas te blesser. 212 00:36:43,202 --> 00:36:46,287 Vraiment, t'es un mec bien ! 213 00:36:58,509 --> 00:37:01,297 On s'en va. 214 00:37:01,763 --> 00:37:05,974 Je pourrais vous amener chez un type que je connais... 215 00:37:37,090 --> 00:37:39,415 Mademoiselle ! 216 00:37:40,093 --> 00:37:42,500 Qu'est-ce que vous voulez ? 217 00:37:43,054 --> 00:37:44,169 Salut, Frank. 218 00:37:44,347 --> 00:37:45,462 Salut. Un verre d'eau avec des glaçons ? 219 00:37:45,640 --> 00:37:47,798 - De l'eau avec des glaçons ? - De l'eau avec des glaçons. 220 00:37:56,859 --> 00:37:59,232 Qu'est-ce que tu fous ici ? 221 00:38:00,238 --> 00:38:03,155 Un moment. 222 00:38:04,701 --> 00:38:06,989 Frank est ici. 223 00:38:17,297 --> 00:38:19,704 Salut, Frank. On peut s'asseoir. 224 00:38:20,008 --> 00:38:23,922 - Salut, Frank ! - Retournez au boulot, 225 00:38:24,929 --> 00:38:27,301 - fainéants ! - Salut. 226 00:38:35,231 --> 00:38:37,900 On a réussi à trouver cet endroit. 227 00:38:38,276 --> 00:38:41,859 On essaie d'avoir un peu de sous pour continuer le voyage. 228 00:38:42,030 --> 00:38:45,564 Je me suis rendu compte que j'étais plus intelligent que les autres Frank, 229 00:38:45,742 --> 00:38:48,114 je les ai fait travailler. 230 00:38:49,287 --> 00:38:53,237 J'arriverai certainement, mais je ne sais pas où. 231 00:38:57,462 --> 00:39:00,297 Ici c'est un truc qui marche ! 232 00:39:02,508 --> 00:39:05,082 - Comment ça va, les affaires ? - Mal. 233 00:39:05,929 --> 00:39:10,756 Le seul client était tellement bourré qu'on n'a pas pu le servir. 234 00:39:11,184 --> 00:39:13,342 Je comprends. 235 00:39:15,188 --> 00:39:17,761 T'as des nouvelles de Frank ? 236 00:39:18,066 --> 00:39:22,063 - Pas depuis hier. Pourquoi ? - Comme ça. 237 00:39:22,570 --> 00:39:24,195 Frank ! 238 00:39:25,823 --> 00:39:27,615 Apportez-nous de l'eau ! 239 00:39:38,670 --> 00:39:41,161 Comment ça va, Frank ? 240 00:39:41,839 --> 00:39:44,330 Merci. 241 00:39:47,637 --> 00:39:50,044 Ça fait plaisir de te revoir, Frank. 242 00:39:56,771 --> 00:39:58,265 Comment ça ? 243 00:40:23,172 --> 00:40:25,545 - Salut. - Salut. 244 00:40:26,467 --> 00:40:30,547 Ces deux mecs vont à Eira. 245 00:40:30,763 --> 00:40:34,464 - Ils ne savent pas où dormir. - Ah bon, à Eira ? 246 00:40:35,685 --> 00:40:39,350 - Tu peux les héberger ? - Bien sûr, ici, il y a de la place. 247 00:40:39,522 --> 00:40:41,100 Bon. 248 00:42:12,282 --> 00:42:13,824 Où allez-vous ? 249 00:42:14,826 --> 00:42:16,783 Je te l'ai dit. 250 00:42:18,538 --> 00:42:21,289 Restez. Nous avons besoin d'un portier. 251 00:42:22,417 --> 00:42:25,667 Les femmes, ça ne comprend rien. 252 00:44:16,030 --> 00:44:18,984 Merde ! Il n'était pas chez lui. 253 00:44:19,450 --> 00:44:23,662 Je te connais, toi et tes bagnoles, c'est bidon, ton truc. 254 00:44:23,830 --> 00:44:29,334 Attends-moi dehors, tu seras pas déçu du voyage ! 255 00:45:08,333 --> 00:45:10,906 Au Parlement ! 256 00:46:25,368 --> 00:46:26,862 Imbécile ! 257 00:46:33,751 --> 00:46:35,874 Faut bien faire un peu de théâtre. 258 00:46:41,301 --> 00:46:45,001 Mon copain se trouve mal, cherchez la trousse de secours dans le coffre ! 259 00:46:45,179 --> 00:46:46,887 D'accord, tout de suite. 260 00:47:34,854 --> 00:47:37,855 Mon copain est mort. J'ai besoin de la bagnole. 261 00:47:39,275 --> 00:47:40,354 Très bien. 262 00:48:33,746 --> 00:48:36,284 Des allumettes et un sac plastique. 263 00:48:36,457 --> 00:48:39,375 C'est toi qui paies, j'ai payé l'hôtel. 264 00:49:07,238 --> 00:49:08,649 C'était horrible ! 265 00:49:09,490 --> 00:49:12,064 T'as raison. On devrait pas faire ça. 266 00:49:12,285 --> 00:49:15,037 De toute façon, c'est compris dans le prix. 267 00:49:16,914 --> 00:49:19,702 - Où on va bouffer ? - J'ai plus faim. 268 00:49:19,876 --> 00:49:23,327 - On rend tout ? - T'es complètement taré ! 269 00:49:25,089 --> 00:49:26,714 Tu as faim ! 270 00:49:27,634 --> 00:49:29,507 T'en veux ? 271 00:49:31,179 --> 00:49:32,210 Non ? 272 00:49:33,389 --> 00:49:35,678 Il veut pas de mes pilules. 273 00:49:48,112 --> 00:49:50,188 Il est terrible 274 00:49:51,366 --> 00:49:53,157 le petit bruit de l'œuf dur 275 00:49:53,326 --> 00:49:56,410 cassé sur un comptoir d'étain, 276 00:49:58,039 --> 00:50:01,040 quand il remue dans la mémoire 277 00:50:01,459 --> 00:50:05,872 de l'homme qui a faim. 278 00:50:06,047 --> 00:50:11,207 Elle est terrible aussi la tête de l'homme, 279 00:50:11,386 --> 00:50:13,259 quand il se regarde dans la glace du grand magasin. 280 00:50:14,055 --> 00:50:19,974 Il s'en fout de sa tête l'homme. 281 00:50:20,478 --> 00:50:23,432 Il n'y pense pas. 282 00:50:24,941 --> 00:50:26,649 Il songe. 283 00:50:28,653 --> 00:50:31,986 Il imagine une autre tête, 284 00:50:32,156 --> 00:50:35,442 une tête de veau par exemple, 285 00:50:36,995 --> 00:50:40,328 ou une tête de n'importe quoi qui se mange. 286 00:50:41,958 --> 00:50:46,584 Et il remue doucement la mâchoire 287 00:50:46,754 --> 00:50:50,503 car le monde se paye sa tête, 288 00:50:51,259 --> 00:50:56,550 et il ne peut rien contre le monde. 289 00:50:58,391 --> 00:51:02,471 Et il compte sur ses doigts - un, deux, trois. 290 00:51:02,645 --> 00:51:05,219 Un, deux, trois. 291 00:51:05,732 --> 00:51:09,314 Cela fait trois jours qu'il n'a pas mangé. 292 00:51:10,278 --> 00:51:13,777 Et il a beau se répéter depuis trois jours : 293 00:51:13,948 --> 00:51:15,905 "Ça ne peut pas durer." 294 00:51:16,075 --> 00:51:19,740 Ça dure trois jours, 295 00:51:19,912 --> 00:51:22,866 trois nuits, sans manger. 296 00:51:24,125 --> 00:51:27,126 Et derrière ces vitres, 297 00:51:28,087 --> 00:51:32,334 ces pâtés, ces bouteilles, ces conserves. 298 00:51:32,508 --> 00:51:35,296 Poissons morts protégés par les boîtes, 299 00:51:35,720 --> 00:51:38,389 boîtes protégées par les vitres, 300 00:51:38,806 --> 00:51:41,476 vitres protégées par les flics, 301 00:51:41,809 --> 00:51:44,976 flics protégés par la crainte. 302 00:51:45,313 --> 00:51:49,607 Que de barricades pour six malheureuses sardines ! 303 00:52:09,545 --> 00:52:13,792 Je suis arrivé au bout 304 00:52:14,217 --> 00:52:18,084 d'un des innombrables chemins 305 00:52:19,639 --> 00:52:25,013 que l'on trouve 306 00:52:26,729 --> 00:52:29,267 dans le monde. 307 00:52:29,732 --> 00:52:33,433 Il fait frais ce soir. 308 00:52:34,612 --> 00:52:39,819 Le jour s'en est allé 309 00:52:41,619 --> 00:52:45,699 derrière les forêts. 310 00:52:45,873 --> 00:52:49,657 Rien ne peut mourir, 311 00:52:50,336 --> 00:52:55,923 ni les fleurs, ni le vent. 312 00:52:57,260 --> 00:53:00,925 L'amour ne peut pas mourir. 313 00:53:01,347 --> 00:53:05,096 Mais le chemin s'en éloigne, 314 00:53:06,144 --> 00:53:09,228 loin derrière restent les fleurs. 315 00:53:09,689 --> 00:53:12,559 Le vent chante ailleurs. 316 00:53:13,401 --> 00:53:16,188 L'amour s'enfuit 317 00:53:16,654 --> 00:53:19,821 et s'en va son propre chemin. 318 00:53:20,158 --> 00:53:24,985 L'étreinte de nos mains, 319 00:53:27,832 --> 00:53:30,750 c'était vrai hier, 320 00:53:31,169 --> 00:53:34,502 comme ce chant 321 00:53:34,964 --> 00:53:40,006 l'est aujourd'hui. 322 00:54:42,532 --> 00:54:45,735 Je voudrais un costume qui aille avec cette cravate. 323 00:55:17,025 --> 00:55:20,476 De mon enfance je ne me souviens que de ma mère. 324 00:55:20,653 --> 00:55:23,488 Elle me giflait doucement, et après elle me faisait 325 00:55:23,656 --> 00:55:26,942 - prendre un bain. - Ça vous plaisait ? 326 00:55:27,118 --> 00:55:28,743 Je ne sais pas. 327 00:55:29,370 --> 00:55:34,412 On se sent seul dans l'eau, surtout si elle est froide. 328 00:55:34,584 --> 00:55:37,834 Si l'eau avait été chaude, est-ce que cela aurait été différent ? 329 00:55:38,212 --> 00:55:42,341 - Qu'est-ce que vous en dites ? - Moi, je ne dis rien, 330 00:55:42,508 --> 00:55:44,133 c'est à vous de parler. 331 00:55:44,302 --> 00:55:46,875 Si le vent pouvait ne pas exister ? 332 00:55:47,055 --> 00:55:49,546 Le vent fait tout trembler. 333 00:55:49,932 --> 00:55:53,348 On ne voit que les choses sans importance. 334 00:55:54,062 --> 00:55:57,265 Pourtant, nous aussi, nous tremblons. Je me demande pourquoi... 335 00:55:58,066 --> 00:56:00,853 Moi aussi, je me sens triste. 336 00:56:01,277 --> 00:56:04,029 Tout le monde se sent pris à la gorge. 337 00:56:04,948 --> 00:56:09,444 Vous savez, je suis jeune, mais avant, j'étais encore plus jeune. 338 00:56:09,869 --> 00:56:13,036 Comme mes amis d'ailleurs... Je les appelle mes amis, 339 00:56:13,414 --> 00:56:15,870 bien qu'ils m'aient abandonné. 340 00:56:16,292 --> 00:56:19,626 On était terriblement angoissés. 341 00:56:20,129 --> 00:56:23,214 On aurait pu en profiter, de cette angoisse, 342 00:56:23,591 --> 00:56:26,841 et nous dire : "Votre dernière heure a sonné !" 343 00:56:29,013 --> 00:56:31,338 D'ailleurs on n'osait pas courir trop vite, 344 00:56:32,475 --> 00:56:37,220 de peur d'arriver, le souffle coupé, au bord de la tombe, 345 00:56:38,815 --> 00:56:41,602 en nous rendant compte 346 00:56:41,776 --> 00:56:45,026 qu'on n'a même pas le temps de dire un mot. 347 00:56:47,115 --> 00:56:50,780 Dans ce pays, l'éducation 348 00:56:50,952 --> 00:56:53,573 étouffe les émotions... 349 00:56:58,334 --> 00:57:00,576 Ça tient à l'époque sans doute... 350 00:57:00,753 --> 00:57:04,039 Faudrait la devancer... 351 00:57:06,134 --> 00:57:08,043 Personne ne m'aime. 352 00:57:08,594 --> 00:57:11,382 Tout le monde se moque de moi. 353 00:57:11,556 --> 00:57:13,679 On me supporte seulement 354 00:57:13,850 --> 00:57:16,804 parce que mes parents sont riches. 355 00:57:17,228 --> 00:57:19,185 J'ai acheté mes amis, 356 00:57:20,106 --> 00:57:23,522 d'abord avec des bonbons, ensuite avec de l'alcool. 357 00:57:23,693 --> 00:57:26,018 Mais malgré ça, on se moque de moi ! 358 00:57:26,195 --> 00:57:29,481 "Rentre chez toi, Frank, et va manger une bonne assiette de porridge !" 359 00:57:32,327 --> 00:57:34,485 Qu'est-ce que je pourrais faire ? 360 00:57:37,999 --> 00:57:39,659 Vous n'avez qu'à vous suicider ! 361 00:58:23,378 --> 00:58:25,584 Salut, Frank ! 362 00:58:29,550 --> 00:58:31,175 Qui c'est, celui-là ? 363 00:58:33,596 --> 00:58:37,297 J'en sais rien... Bon, on y va. 364 00:59:41,706 --> 00:59:44,458 - Tenez. - Merci. Je peux avoir l'addition S.V.P. 365 01:00:20,620 --> 01:00:22,328 Hé, mon gars ! 366 01:00:37,387 --> 01:00:39,925 Qu'est-ce que tu fous là ? 367 01:00:40,098 --> 01:00:44,095 J'ai besoin de fric pour acheter une nouvelle Mercedes. 368 01:00:47,230 --> 01:00:51,441 - Ah oui, on t'a volé la tienne. - Oui. 369 01:00:53,736 --> 01:00:57,401 On va lui donner quelque chose. Vous avez du fric ? 370 01:00:58,533 --> 01:01:02,115 - C'est pas la peine. Laissez tomber ! - Vraiment, on veut te dépanner. 371 01:01:02,453 --> 01:01:04,446 Ça va, j'en ai pas besoin. 372 01:01:04,789 --> 01:01:09,665 - Passe-moi plutôt un clope. - J'en ai pas. C'est vrai ! 373 01:01:10,086 --> 01:01:12,707 Alors, file-moi ton mégot. 374 01:01:19,095 --> 01:01:20,886 Merci. 375 01:01:28,271 --> 01:01:30,513 - Bonne chance ! - Bonne chance. 376 01:01:42,285 --> 01:01:45,037 Merde, merde ! 377 01:02:16,569 --> 01:02:19,689 Un California split, chérie ! 378 01:02:22,325 --> 01:02:23,867 Tiens ! 379 01:02:55,400 --> 01:02:57,357 J'ai un peu mal au dos. 380 01:03:15,837 --> 01:03:16,583 Bien sûr. 381 01:03:24,345 --> 01:03:25,508 C'est lui. 382 01:03:28,474 --> 01:03:30,965 On y va ! 383 01:03:47,118 --> 01:03:51,910 Les mauvais garçons viennent casser tous tes jouets. 384 01:03:53,166 --> 01:03:58,408 Les mauvais garçons s'amènent pour écraser ton faux nez. 385 01:03:59,756 --> 01:04:05,177 Les gamines pleurent quand les abordent ces emmerdeurs. 386 01:04:06,387 --> 01:04:12,223 Si tu le racontes à ta mère je te prends c'est clair. 387 01:04:13,019 --> 01:04:16,554 Je suis un très mauvais garçon 388 01:04:16,898 --> 01:04:19,270 tu t'en fous de mes chansons. 389 01:04:20,109 --> 01:04:24,688 Je suis un très mauvais garçon tu t'en fous de mes chansons. 390 01:04:26,866 --> 01:04:31,694 Il fait bigrement chaud, dis, tu te déshabilles. 391 01:04:32,914 --> 01:04:38,370 Viens, on s'en va et je ne t'embêterai pas. 392 01:04:39,504 --> 01:04:44,925 Si tu le racontes à ta mère je te prends c'est clair. 393 01:04:46,135 --> 01:04:52,174 Rentre chez toi mets-toi au pieu prends ton nounours si tu veux. 394 01:04:52,600 --> 01:04:55,720 Je suis un très mauvais garçon 395 01:04:56,062 --> 01:04:58,767 tu t'en fous de mes chansons. 396 01:04:59,899 --> 01:05:05,688 Je suis un très mauvais garçon tu t'en fous de mes chansons. 397 01:05:06,656 --> 01:05:09,361 Je suis un très mauvais garçon 398 01:05:09,534 --> 01:05:11,989 tu t'en fous de mes chansons. 399 01:05:13,204 --> 01:05:17,996 Je suis un très mauvais garçon tu t'en fous de mes chansons. 400 01:05:23,256 --> 01:05:25,663 Mauvais garçons ! 401 01:05:28,344 --> 01:05:31,049 M-m-m-mauvais garçon ! 402 01:05:34,976 --> 01:05:37,681 M-m-m-mauvais garçon ! 403 01:05:41,524 --> 01:05:44,276 M-m-m-mauvais garçon ! 404 01:05:45,862 --> 01:05:47,486 Mauvais garçons ! 405 01:05:49,073 --> 01:05:50,733 Les mauvais garçons 406 01:05:52,327 --> 01:05:54,118 baisent, 407 01:05:54,787 --> 01:05:57,243 suffit que ça leur plaisent. 408 01:05:59,083 --> 01:06:00,957 Les mauvais garçons 409 01:06:02,211 --> 01:06:04,251 détestent 410 01:06:05,465 --> 01:06:07,623 à profusion 411 01:06:07,967 --> 01:06:10,589 en toutes occasions. 412 01:06:12,055 --> 01:06:15,506 Je suis un très mauvais garçon 413 01:06:15,850 --> 01:06:18,258 tu t'en fous de mes chansons. 414 01:06:18,978 --> 01:06:24,518 Je suis un très mauvais garçon tu t'en fous de mes chansons. 415 01:06:25,735 --> 01:06:31,156 Je suis un très mauvais garçon tu t'en fous de mes chansons. 416 01:06:32,408 --> 01:06:37,117 Je suis un très mauvais garçon tu t'en fous de mes chansons. 417 01:06:57,850 --> 01:06:59,510 Hé, toi là-bas ! 418 01:07:02,146 --> 01:07:05,017 - C'est à moi que tu parles ? - Oui, viens ici ! 419 01:07:14,826 --> 01:07:17,495 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Où tu vas ? 420 01:07:17,996 --> 01:07:20,118 On va à Eira. 421 01:07:20,289 --> 01:07:23,493 Je t'emmène. J'ai une baraque, là-bas. 422 01:07:24,335 --> 01:07:27,669 Mais y a pas une baraque à Eira ! 423 01:07:28,298 --> 01:07:29,542 Tu viens ou tu viens pas ? 424 01:07:33,428 --> 01:07:37,342 - Et mes copains ? - Pas question ! 425 01:08:21,934 --> 01:08:23,512 C'est pas par là ! 426 01:08:33,529 --> 01:08:36,151 Je la connais, cette nana. Je veux entrer. 427 01:08:36,783 --> 01:08:38,941 - N'y va pas, Frank. - Faut que j'y aille ! 428 01:08:40,620 --> 01:08:42,031 N'y va pas, Frank. 429 01:08:46,918 --> 01:08:48,542 Salut, Lisa. 430 01:08:51,547 --> 01:08:53,421 Lisa, c'est toi ? 431 01:08:57,220 --> 01:08:58,844 Lisa ? 432 01:08:59,013 --> 01:09:01,385 Qu'est-ce que vous voulez ? 433 01:09:02,475 --> 01:09:07,718 - T'es pas Lisa de Clichy ? - Ça, j'ai mis une croix dessus ! 434 01:09:08,147 --> 01:09:12,015 Comment va le gosse ? Tu sais, j'ai eu des remords... 435 01:09:13,027 --> 01:09:14,652 Espèce de salaud ! 436 01:09:15,947 --> 01:09:17,026 Casse-toi ! 437 01:09:19,075 --> 01:09:23,784 - J'ai oublié de te dire... - Venez m'aider ! 438 01:09:25,123 --> 01:09:26,831 Merde. Il me fait chier ! 439 01:09:28,292 --> 01:09:30,202 On le tue ! 440 01:09:30,586 --> 01:09:32,045 Putain de merde... 441 01:09:36,301 --> 01:09:38,970 - Elles l'ont tué. - Nom de Dieu ! 442 01:10:13,254 --> 01:10:16,172 Trop tard, Frank. 443 01:11:05,139 --> 01:11:06,764 Je peux m'asseoir ? 444 01:11:10,478 --> 01:11:12,636 Qui es-tu ? 445 01:11:13,439 --> 01:11:15,432 Je suis secrétaire. 446 01:11:15,942 --> 01:11:18,018 Secrétaire ! 447 01:11:19,570 --> 01:11:21,693 Pour quoi faire ? 448 01:11:22,573 --> 01:11:25,325 Tu travailles pour ces mecs-là ? 449 01:11:26,995 --> 01:11:31,870 Te poudrer le nez et être secrétaire, tu penses que ça va changer ta vie ? 450 01:11:32,917 --> 01:11:36,915 Tu piges pas, merde, tu me fais pitié ! 451 01:11:37,880 --> 01:11:40,585 Tu gâches ta vie ! 452 01:11:41,968 --> 01:11:45,052 Tous ces mecs, du directeur au coursier, 453 01:11:45,305 --> 01:11:46,847 vont profiter de toi. 454 01:11:47,890 --> 01:11:50,808 T'es qu'un paillasson pour eux ! 455 01:11:51,144 --> 01:11:53,551 Quand tu seras vieille et moche, 456 01:11:53,730 --> 01:11:55,936 on te foutra à la porte. 457 01:11:56,399 --> 01:12:00,610 Dans ta vie il ne se passera plus rien. 458 01:12:02,655 --> 01:12:05,573 Tu ne pourras même pas te caser et avoir des gosses. 459 01:12:05,742 --> 01:12:07,699 Peu à peu ta vie va... 460 01:12:56,876 --> 01:12:58,750 Frank avait raison. 461 01:12:58,920 --> 01:13:02,834 Mieux vaut trouver une femme riche que de courir après l'impossible. 462 01:13:03,007 --> 01:13:06,127 Comment ça ? 463 01:13:06,427 --> 01:13:08,586 Une riche veuve 464 01:13:08,930 --> 01:13:12,133 cherche un homme cultivé 465 01:13:12,308 --> 01:13:14,680 pour l'accompagner à Rome. 466 01:13:20,692 --> 01:13:24,736 - J'ai vu l'annonce dans le journal. - Mais toi, tu n'es pas cultivé ! 467 01:13:25,113 --> 01:13:27,520 Elle n'en sait rien. 468 01:13:27,991 --> 01:13:29,864 Ça se voit ! 469 01:13:31,869 --> 01:13:33,743 On y va. 470 01:14:00,106 --> 01:14:02,562 Je m'appelle Frank. 471 01:14:03,443 --> 01:14:05,186 Ah bon. 472 01:14:06,696 --> 01:14:08,487 Comment vous me trouvez ? 473 01:17:10,213 --> 01:17:14,376 L'hiver arrive. Et on est toujours là. 474 01:17:15,968 --> 01:17:17,961 On va crever 475 01:17:19,847 --> 01:17:22,682 de faim et de soif. 476 01:17:29,691 --> 01:17:33,640 Chez nous, on n'a pas l'habitude de laisser tomber. 477 01:17:35,405 --> 01:17:38,821 On essaie encore une fois, Frank. 478 01:17:42,537 --> 01:17:45,906 Notre mère nous le pardonnera. 479 01:18:16,529 --> 01:18:19,649 Y a un os quelque part, Frank. 480 01:18:19,991 --> 01:18:22,482 Tais-toi. 481 01:19:00,281 --> 01:19:03,484 Merde. On s'est fait avoir. 482 01:19:06,496 --> 01:19:10,078 Non... seulement on arrive trop tard, 483 01:19:10,291 --> 01:19:12,782 on a des années de retard. 484 01:19:19,133 --> 01:19:21,968 Je ne vais pas rester ici, moi. 485 01:19:23,805 --> 01:19:26,011 - Où tu vas, alors ? - En Estonie. 486 01:19:26,224 --> 01:19:30,008 - Je veux venir avec toi, Frank ! - Il n'y a pas de place pour deux. 487 01:19:30,186 --> 01:19:32,807 - Bon alors, c'est moi qui pars. - Qu'est-ce que tu crois ? 488 01:19:48,371 --> 01:19:50,696 Fais pas ça, Frank ! 489 01:19:57,839 --> 01:19:59,297 Tu ne vas pas te mettre à chialer ! 490 01:19:59,507 --> 01:20:03,125 Le soleil printanier 491 01:20:03,302 --> 01:20:07,763 fait fondre glace et neige 492 01:20:07,932 --> 01:20:11,764 les petites anémones blanches 493 01:20:11,936 --> 01:20:15,554 se penchent 494 01:20:15,982 --> 01:20:19,565 et sur leur lit de mousse 495 01:20:19,736 --> 01:20:24,029 elles écoutent 496 01:20:24,198 --> 01:20:27,698 le murmure du vent 497 01:20:27,869 --> 01:20:30,953 dans les forêts 498 01:20:32,790 --> 01:20:37,499 qui raconte comment 499 01:20:37,670 --> 01:20:42,047 près de la fontaine dansent les fées... 500 01:20:48,348 --> 01:20:52,428 FIN 36547

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.