All language subtitles for Valentino.1977.720p.BluRay.x264.[YTS.AG] YIFY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,258 --> 00:00:29,883 CONMOCIÓN MUNDIAL RUDY HA MUERTO 2 00:00:34,675 --> 00:00:38,008 SHEIK MIENTE SOBRE LOS DISTURBIOS DE FANS EN EL ESTADO DE NUEVA YORK 3 00:00:42,842 --> 00:00:45,217 VALENTINO HA MUERTO: LUTO DE MILLONES 4 00:03:29,217 --> 00:03:31,508 Me impresiona ver tanta gente. 5 00:03:31,675 --> 00:03:34,425 Salen de las bocas de los metros como la pomada de un tubo. 6 00:03:34,592 --> 00:03:38,342 No olvidemos que este espectáculo es gratis. ¿Cuánto va a durartodo esto? 7 00:03:38,633 --> 00:03:41,092 Ese chico debió haberse cuidado más. 8 00:03:41,258 --> 00:03:42,967 Una maldita apendicitis... 9 00:03:43,300 --> 00:03:45,425 También debió haber dejado la bebida. 10 00:03:45,967 --> 00:03:49,633 En cuanto le entierren, nuestro negocio quedará enterrado con él. 11 00:03:49,842 --> 00:03:51,550 Antes de que se lo lleven de aquí 12 00:03:51,717 --> 00:03:54,383 tenemos que reponer sus películas en todos los locales del país. 13 00:03:54,550 --> 00:03:57,883 Precisamente por eso el laboratorio me está tirando copias de "Sheik". 14 00:03:58,133 --> 00:04:01,217 ¿Qué laboratorio? ¿No será Pathé? 15 00:04:01,425 --> 00:04:05,092 - Están haciendo las copias... - En esto debemos irtodos a una, 16 00:04:05,258 --> 00:04:07,217 hacer la publicidad conjuntamente y enseguida. 17 00:04:07,383 --> 00:04:08,467 De acuerdo. 18 00:04:12,092 --> 00:04:13,092 ¡Salgamos de aquí! 19 00:04:39,925 --> 00:04:41,258 ¡McBride! 20 00:04:42,133 --> 00:04:45,050 - ¡Señor McBride! - Sujete esto. 21 00:04:54,133 --> 00:04:58,050 Encanto, estás preciosa con ese ramillete en la mano. 22 00:04:58,633 --> 00:04:59,883 Será una bonita foto. 23 00:05:00,550 --> 00:05:03,092 - ¿Qué tal si sonríe un poco? - Déjeme tranquila. 24 00:05:03,300 --> 00:05:06,217 No me... Yo sé quién es usted. 25 00:05:06,967 --> 00:05:09,258 Pero no se preocupe, no se lo diré a nadie. 26 00:05:09,425 --> 00:05:12,092 ¿No querrá que esos buitres se le echen encima? 27 00:05:12,842 --> 00:05:16,592 ¿Qué le parece si hacemos un artículo en exclusiva sobre usted y Rudy? 28 00:05:16,800 --> 00:05:18,050 ¿Una exclusiva? 29 00:05:18,258 --> 00:05:21,842 Ya se ocuparon de airearlo bien todos los periódicos del país. 30 00:05:22,008 --> 00:05:25,675 Sí, pero eso fue hace diez años y entonces no interesaba a nadie. 31 00:05:26,133 --> 00:05:28,967 No era más que un emigrante que deambulaba por Nueva York, un gigoló. 32 00:05:29,175 --> 00:05:32,092 ¡No era un gigoló, sino un bailarín profesional! 33 00:05:32,675 --> 00:05:35,925 Era realmente arriesgado para él flirtear con usted, 34 00:05:36,467 --> 00:05:39,092 siendo la esposa de un pez gordo del sindicato del crimen. 35 00:05:39,258 --> 00:05:41,217 Fue un lance completamente inocente. 36 00:05:41,425 --> 00:05:43,550 Éramos dos extranjeros solitarios 37 00:05:43,758 --> 00:05:46,508 que disfrutábamos de una amistad nacida en un salón de baile. 38 00:05:46,675 --> 00:05:49,758 ¿Ah, sí? ¿Y qué me dice de las clases particulares? 39 00:05:50,217 --> 00:05:53,133 Dígame una cosa. ¿Qué tal una foto con estos pensamientos? 40 00:05:53,383 --> 00:05:54,967 ¡Son violetas! 41 00:05:55,508 --> 00:05:59,175 Pues dicen que es más apropiado llevar pensamientos. 42 00:07:54,592 --> 00:07:55,967 ¡Qué bueno! 43 00:08:05,342 --> 00:08:07,467 Bianca, perdóname. 44 00:08:07,925 --> 00:08:11,508 Qué bueno, qué maravilla. 45 00:08:11,717 --> 00:08:12,717 Estupendo. 46 00:08:12,842 --> 00:08:15,633 - Se me fue el santo al cielo. - Afortunadamente para mí. 47 00:08:15,967 --> 00:08:18,342 Así he podido ver bailar tan maravillosamente. 48 00:08:18,883 --> 00:08:21,717 Rudy, ¿este caballero ¿es quien me figuro? 49 00:08:21,925 --> 00:08:22,925 Ah, sí, perdona. 50 00:08:22,967 --> 00:08:24,592 Es Naslav Nijinski. 51 00:08:24,758 --> 00:08:28,800 Señor Nijinsk¡, le presento a una buena amiga: Bianca de Saulles. 52 00:08:29,050 --> 00:08:30,050 Encantado. 53 00:08:31,342 --> 00:08:34,675 Si le hubieras visto trenzar aquellos dificilísimos pasos con ese bailarín, 54 00:08:34,842 --> 00:08:38,258 te habrías entusiasmado. Un fragmento de "El hada de las golosinas". 55 00:08:38,467 --> 00:08:40,175 ¿Bailaba Bianca con el "hada"? 56 00:08:40,383 --> 00:08:43,467 No, ella no, me estoy refiriendo a Valentino. 57 00:08:43,800 --> 00:08:47,717 - ¿Valentino? - Parecían locamente enamorados. 58 00:08:47,883 --> 00:08:49,425 ¿Valentino y el marica? 59 00:08:49,883 --> 00:08:51,842 No, Valentino y el marica, no. 60 00:08:52,008 --> 00:08:54,133 Valentino y tu mujer. 61 00:08:54,800 --> 00:08:58,550 - ¿Crees que se han acostado juntos? - No, me parece que no. 62 00:08:58,758 --> 00:09:00,550 No habrán pasado de tomarse la manos 63 00:09:00,758 --> 00:09:03,842 mientras él le da clases particulares en mi salón de baile. 64 00:09:04,050 --> 00:09:06,342 Por algo le llaman "San Rodolfo". 65 00:09:06,508 --> 00:09:09,758 - Gracias, luego pasaré por ahí. - Hasta luego. 66 00:09:12,050 --> 00:09:14,425 - Procura que los pille "in fraganti" - Descuida. 67 00:09:15,008 --> 00:09:17,133 Déjalo de mi cuenta, no te preocupes. 68 00:09:23,217 --> 00:09:24,925 Buenas tardes, señorita Billie. 69 00:09:31,383 --> 00:09:33,092 Muy bien, chicos. 70 00:09:33,883 --> 00:09:36,717 Enderézate. Pareces el Jorobado de Notre Dame. 71 00:09:40,092 --> 00:09:42,758 - ¿Y a ti qué te ha pasado? - Me dijo que me cortara el pelo. 72 00:09:42,925 --> 00:09:44,883 Pero no te dije a lo presidiario. 73 00:09:47,717 --> 00:09:51,217 - ¿Vuelves a morderte las uñas? - Lo siento, señorita Billie. 74 00:09:51,425 --> 00:09:53,800 Sigue así y te pondré una camisa de fuerza. 75 00:09:54,258 --> 00:09:57,592 - Esa caspa es horrible. - Estoy en tratamiento, Srta. Billie. 76 00:09:58,425 --> 00:10:00,300 Hay que enviarlo al tinte. 77 00:10:04,133 --> 00:10:05,592 ¿Quién demonios eres tú? 78 00:10:05,758 --> 00:10:08,467 Jimmy Grimaldi. Me envía la agencia de colocación, señorita Billie. 79 00:10:08,633 --> 00:10:11,633 Ah, eres un sustituto. Y procura limpiar bien tus zapatos, 80 00:10:11,800 --> 00:10:15,217 sino quieres limpiar los del resto, como le pasó a tu predecesor. 81 00:10:15,383 --> 00:10:19,300 - Lo intentaré, señorita Billie. - Y no a escupitajos como en tu región. 82 00:10:20,842 --> 00:10:23,562 El único de todos ustedes que siempre parece recién salido de la caja 83 00:10:23,717 --> 00:10:25,925 es San Rodolfo. 84 00:10:26,717 --> 00:10:30,050 Aunque a veces se comporta como si fuese el propietario del local. 85 00:10:30,383 --> 00:10:32,675 Estaba dando una clase particular cuando usted entró. 86 00:10:32,883 --> 00:10:35,425 Das demasiadas clases particulares. 87 00:10:36,592 --> 00:10:39,342 Deja en paz a la señora De Saulles. 88 00:10:39,675 --> 00:10:41,383 Circula más, nene. 89 00:10:42,050 --> 00:10:44,342 Saca a bailar a esas viejas, 90 00:10:44,758 --> 00:10:46,217 dan mejores propinas. 91 00:10:47,758 --> 00:10:50,675 A propósito, no quieras estafarme con las propinas, vamos al 50º/. 92 00:10:50,842 --> 00:10:53,383 Y a aquel que lo olvida, lo pongo de patitas en la calle. 93 00:10:53,550 --> 00:10:55,508 Por Dios, 94 00:10:55,925 --> 00:10:58,758 he visto mejor ganado en los archivos de la policía. 95 00:11:22,508 --> 00:11:26,425 - Baila usted divinamente. - Sólo con usted, 96 00:11:26,592 --> 00:11:29,217 con los demás soy coja de ambas piernas. 97 00:11:30,925 --> 00:11:33,050 Se excede usted en su gentileza. 98 00:11:33,508 --> 00:11:35,967 Con usted podría bailar toda la noche. 99 00:11:36,133 --> 00:11:39,967 En sus brazos consigo olvidar que no soy más que un pobre esclavo 100 00:11:40,550 --> 00:11:43,633 al que se le puede mandar con un leve movimiento de ceja. 101 00:11:43,967 --> 00:11:47,633 Oh, no soporto tener que compartirle con otras. 102 00:11:48,008 --> 00:11:49,717 Venga conmigo esta noche. 103 00:11:50,550 --> 00:11:52,758 Nada me complacería más... 104 00:11:56,467 --> 00:11:59,008 si la salud de mi pobre madre viuda 105 00:11:59,425 --> 00:12:03,342 - me lo permitiera... - Es usted una ricura de muchacho. 106 00:12:03,550 --> 00:12:04,633 Hasta pronto, 107 00:12:05,508 --> 00:12:07,967 mi bella señora de la cafetería. 108 00:12:11,467 --> 00:12:14,092 Señora, ¿quiere honrarme con el próximo baile? 109 00:12:24,550 --> 00:12:27,258 Rudy, he estado pensando en lo que me dijiste. 110 00:12:27,425 --> 00:12:29,467 Si abandonase a mi marido, me mataría. 111 00:12:29,675 --> 00:12:32,592 No se atrevería a tocar a la esposa de Rodolfo Valentino. 112 00:12:33,008 --> 00:12:35,633 Lo he pensado bien, debes divorciarte. 113 00:12:35,800 --> 00:12:37,425 Oh, Rudy, si pudiera hacerlo... 114 00:12:37,633 --> 00:12:40,175 Sé que me engaña con todas las coristas de la ciudad. 115 00:12:40,342 --> 00:12:44,467 Pero si osara atestiguar contra él, acabaría en lo más profundo del río. 116 00:12:44,925 --> 00:12:48,092 Yo lo haré, Valentino no teme a nadie. 117 00:12:49,383 --> 00:12:51,092 Eso es fantástico, Rudy. 118 00:12:52,342 --> 00:12:54,133 ¿Pero cómo vas a demostrarlo? 119 00:12:55,300 --> 00:12:57,425 No será difícil, yo... 120 00:13:02,133 --> 00:13:04,342 Basta ya de bailecitos con italianos monos. 121 00:13:04,508 --> 00:13:08,092 - Lárgate, guapete. - La música aún no ha acabado. 122 00:13:08,258 --> 00:13:11,675 Para ti sí, cariño. Y esfúmate si no quieres que te haga picadillo. 123 00:13:11,883 --> 00:13:13,925 - Jack... - ¡Cierra el pico! 124 00:13:14,217 --> 00:13:17,383 Bailar con un hombre tiene un pase, pero no con este marica. 125 00:13:17,675 --> 00:13:20,300 Yo soy un artista, un bailarín profesional. 126 00:13:20,925 --> 00:13:23,717 Pues yo digo que todo hombre que baila con otro hombre 127 00:13:23,883 --> 00:13:27,383 - es marica. ¿Lo has entendido? - ¡Yo no se lo he dicho! 128 00:13:28,508 --> 00:13:31,425 ¡Billie, alguien ha dejado abierta la puerta del establo! 129 00:13:31,717 --> 00:13:34,008 Ytú has escapado para cocear a la clientela. 130 00:13:34,383 --> 00:13:35,883 Quedas despedido, lárgate. 131 00:13:36,258 --> 00:13:37,008 ¿Sabes? 132 00:13:37,217 --> 00:13:40,717 Debería haber una ley que prohibiera la entrada de sabandijas en este país. 133 00:13:40,925 --> 00:13:43,300 Toma, cómprate una fuente de spaghetti. 134 00:13:43,508 --> 00:13:45,883 Vamos, salgamos de aquí. 135 00:13:46,300 --> 00:13:49,800 ¡Eh, camarero! Quiero que me dé la mejor mesa. 136 00:13:50,175 --> 00:13:52,467 Desde este momento, soy un cliente. 137 00:14:47,508 --> 00:14:48,675 ¡Atención al pajarito! 138 00:14:51,300 --> 00:14:53,342 Me limité a esperary vigilar. 139 00:14:53,883 --> 00:14:56,008 Estaba el corriente desde hacía tiempo, 140 00:14:56,217 --> 00:14:58,967 pero no te lo dije por no herirtus sentimientos. 141 00:14:59,258 --> 00:15:01,717 Todos somos animales de costumbres. 142 00:15:03,008 --> 00:15:06,342 - Pronto te habrás librado de él. - Ah, gracias. 143 00:15:07,508 --> 00:15:11,342 - ¿Cómo los quieres, al dente? - Oh, Rudy, como tú quieras. 144 00:15:12,133 --> 00:15:13,925 Ah, qué alivio. 145 00:15:14,175 --> 00:15:16,300 Si supieras por lo que he pasado. 146 00:15:17,383 --> 00:15:18,758 Él me da miedo. 147 00:15:19,758 --> 00:15:23,258 Después del divorcio deberíamos ir a algún lugar donde yo esté segura. 148 00:15:23,675 --> 00:15:26,842 En California, en mi granja. Allí estarás a salvo. 149 00:15:27,008 --> 00:15:28,717 Esa granja no es más que un sueño. 150 00:15:29,383 --> 00:15:30,717 En un año 151 00:15:30,883 --> 00:15:33,633 he conseguido ahorrar 800 dólares y eso no es un sueño. 152 00:15:35,092 --> 00:15:37,467 Pronto tendremos una como ésta. 153 00:15:37,800 --> 00:15:39,925 Y ahí está mi título de agrónomo como garantía. 154 00:15:40,133 --> 00:15:43,050 ¿Y el pasaje de tu madre? También estás ahorrando para eso. 155 00:15:43,217 --> 00:15:45,842 No cuesta tanto dinero. Y es una deuda pendiente. 156 00:15:47,300 --> 00:15:48,550 Cuando mi padre murió 157 00:15:49,092 --> 00:15:52,508 ella trabajó mucho para sacar adelante la familia y enviarme aquí. 158 00:15:54,967 --> 00:15:56,050 Espera a conocerla. 159 00:15:56,425 --> 00:15:57,883 No tenemos porqué esperar, 160 00:15:58,550 --> 00:16:00,925 mañana podría vender mis joyas. Valen mucho. 161 00:16:01,717 --> 00:16:05,758 Eso te pertenece a ti y a Joey. Ni pensarlo. 162 00:16:05,925 --> 00:16:07,800 ¿No te importará que nos los llevemos? 163 00:16:08,258 --> 00:16:10,133 Todo granjero necesita una familia. 164 00:16:11,592 --> 00:16:14,675 Tenemos un futuro por delante, ten paciencia. 165 00:16:16,050 --> 00:16:18,883 - Pronto tendremos suficiente dinero. - Ya lo tenemos. 166 00:16:19,175 --> 00:16:20,800 ¿A qué esperamos? 167 00:16:20,967 --> 00:16:23,425 Rudy, no podemos vivir aquí. 168 00:16:24,758 --> 00:16:27,383 No sería digno por mi parte aceptar dinero tuyo. 169 00:16:27,550 --> 00:16:30,467 También lo aceptas de otras mujeres. ¿Cuál es la diferencia? 170 00:16:30,633 --> 00:16:32,925 La diferencia estriba en que te quiero. 171 00:16:34,592 --> 00:16:37,300 Ellas comparten mi adulación y mi tiempo, 172 00:16:37,467 --> 00:16:39,342 pero mi amor no está a la venta. 173 00:16:40,300 --> 00:16:42,008 ¡No, Rocky, no! 174 00:16:42,800 --> 00:16:46,050 - Mamá... - ¡Dios mío! ¡Joey! 175 00:16:46,217 --> 00:16:48,967 - ¡Joey! - ¡Cuidado, Bianca! ¡Salid! 176 00:16:49,133 --> 00:16:52,633 - ¡Joey! - ¡Vamos a la puerta principal! 177 00:16:55,883 --> 00:16:58,008 - ¡Vas a recibirtu merecido! - ¡Cállate! 178 00:16:58,300 --> 00:17:01,383 - ¿Querías largarte con ella? - ¡Silencio! 179 00:17:01,925 --> 00:17:02,925 ¡Ahora verás! 180 00:17:07,800 --> 00:17:09,758 ¡No conseguirás apartarlo de mí! 181 00:17:12,342 --> 00:17:15,342 ¿En su defensa usted alegó que había actuado por instinto materno? 182 00:17:15,508 --> 00:17:18,467 Quería llevarse a mi niño. 183 00:17:18,633 --> 00:17:21,550 Ya. Supongo que quiere decir a su hijo. 184 00:17:22,092 --> 00:17:25,508 ¿Quién puede creerse que Valentino haya muerto de úlcera, apendicitis...? 185 00:17:25,717 --> 00:17:28,258 Un hombre lleno de salud y que sólo tenía 31 años. 186 00:17:28,425 --> 00:17:30,383 Tuvo todo cuanto pudo ambicionar, 187 00:17:30,550 --> 00:17:32,508 todas las mujeres del mundo a sus pies. 188 00:17:32,717 --> 00:17:35,092 ¿Qué preocupaciones podría tener para padecer una úlcera? 189 00:17:35,300 --> 00:17:37,620 ¿No será que los compinches de su marido se ocuparon de él? 190 00:17:37,717 --> 00:17:39,842 Ya sabe, un poco de arsénico, 191 00:17:40,467 --> 00:17:41,633 una bala en el vientre... 192 00:17:41,800 --> 00:17:44,550 Él salió huyendo de Nueva York y lo siguieron hasta Hollywood. 193 00:17:44,717 --> 00:17:47,633 Hay ciertos trapos sucios que no deberían airearse. 194 00:17:47,842 --> 00:17:49,550 - ¿Es usted es June Mathis? - No. 195 00:17:49,717 --> 00:17:50,717 Usted... 196 00:17:50,842 --> 00:17:52,467 ¡Espere! 197 00:17:52,675 --> 00:17:54,550 - Eh, June. - ¡Espere! 198 00:17:54,717 --> 00:17:57,092 Soy Cummings. ¿Te acuerdas de mí? Johnny. 199 00:17:57,633 --> 00:18:01,133 - Hola, Johnny. - Vaya trago, ¿eh? 200 00:18:02,675 --> 00:18:04,467 Todos están apenados. 201 00:18:04,633 --> 00:18:07,883 Mussolini ha enviado una guardia de honor. Y eso que odia sus películas. 202 00:18:08,550 --> 00:18:11,883 Corre el rumor de que Rodolfo murió materialmente en tus brazos. 203 00:18:12,092 --> 00:18:14,133 - ¿Es cierto? - No. 204 00:18:14,717 --> 00:18:17,467 Pero si ya tienes el rumor, ¿por qué quieres la verdad? 205 00:18:17,883 --> 00:18:20,633 Échame una mano, June. Sólo te pido una pequeña colaboración, 206 00:18:20,842 --> 00:18:22,717 que me cuentes algo de él. 207 00:18:22,925 --> 00:18:25,717 Después de todo, tú fuiste quien le inició en su carrera. 208 00:18:26,133 --> 00:18:28,592 Hablas de él como si se tratara de un gigante. 209 00:18:29,800 --> 00:18:32,425 Y no fue precisamente un gran luchador. 210 00:18:32,592 --> 00:18:35,508 ¿Cómo lo definirías... en una palabra? 211 00:18:36,758 --> 00:18:38,217 En una palabra... 212 00:18:39,842 --> 00:18:41,300 para mí él era... 213 00:18:44,092 --> 00:18:45,175 un bailarín. 214 00:18:46,342 --> 00:18:47,883 Luego era un gigoló. 215 00:18:48,342 --> 00:18:50,967 Escucha, cuando él llegó de Hollywood 216 00:18:51,133 --> 00:18:54,550 tuvo que trabajar en salones de baile, actuaba en cabarets. 217 00:18:54,967 --> 00:18:57,425 Formaba pareja con una bailarina en decadencia, 218 00:18:57,633 --> 00:19:00,008 él era el que salvaba el espectáculo. 219 00:19:01,342 --> 00:19:03,550 Es curioso, siempre dependió de una mujer. 220 00:19:04,800 --> 00:19:08,133 Durante toda su vida. ¿Es así como lo descubriste? ¿En un cabaret? 221 00:19:10,258 --> 00:19:13,842 Dio la casualidad de que fui al local del barón la noche... 222 00:19:15,425 --> 00:19:17,217 en que hizo su último actuación. 223 00:19:23,550 --> 00:19:25,342 ¡M¡erda! 224 00:19:25,883 --> 00:19:28,800 Aún quedan dos actuaciones, 225 00:19:28,967 --> 00:19:31,175 - deja de empinar el codo. - Escuche, 226 00:19:31,675 --> 00:19:35,508 - conozco bien mis límites. - Pues los está sobrepasando. 227 00:19:36,383 --> 00:19:39,092 - ¿Puedo hablar con usted, Valenti? - "Valentino". 228 00:19:39,258 --> 00:19:42,342 - Está bien. -Todo lo que tenga que decirle a él, 229 00:19:42,550 --> 00:19:44,758 puede decírmelo a mí. El número es mío, no suyo. 230 00:19:44,925 --> 00:19:46,467 Conforme. Entonces, escúcheme. 231 00:19:47,758 --> 00:19:50,592 Para el próximo pase, espero a un grupo de gente del cine. 232 00:19:50,758 --> 00:19:52,383 Son mala gente, así que... 233 00:19:52,592 --> 00:19:55,925 ¿Qué esperaba usted? Los Angeles sigue siendo un corral de vacas. 234 00:19:56,092 --> 00:19:59,175 Cierto. Por consiguiente, esmérese en su actuación. 235 00:19:59,342 --> 00:20:02,508 ¿Acaso no está usted satisfecho con nuestro trabajo, señor Long? 236 00:20:02,758 --> 00:20:04,883 Barón Long, si no le importa. 237 00:20:05,467 --> 00:20:06,300 Ah, d¡sculpe. 238 00:20:06,467 --> 00:20:09,550 Ya sé que está acabada, que no puedo esperar nada de ella. 239 00:20:10,592 --> 00:20:13,133 Y sé que esto no está a la altura del Coconut Groove. 240 00:20:13,508 --> 00:20:15,300 ¡Pero les pago por algo decente! 241 00:20:15,508 --> 00:20:17,883 Su gentileza me hechiza. 242 00:20:18,050 --> 00:20:20,508 Y sin esa chusma del cine, tendríamos que cerrar. 243 00:20:21,217 --> 00:20:24,217 Ocúpese de que esa mujer controle bien sus movimientos. 244 00:20:24,467 --> 00:20:27,967 De lo contrario, les veo a los dos bailando en la calle. ¿Hablo claro? 245 00:20:30,508 --> 00:20:32,300 Esté lista dentro de 20 minutos. 246 00:20:34,008 --> 00:20:35,092 Y serena. 247 00:20:35,633 --> 00:20:36,717 Hasta luego. 248 00:20:42,550 --> 00:20:44,425 Un tipo encantador. 249 00:20:48,425 --> 00:20:50,467 Perdóneme, señora Tain, 250 00:20:50,925 --> 00:20:52,967 pero en cierto modo él tiene razón. 251 00:20:53,883 --> 00:20:57,883 - Si usted se despejara un poco... - Guárdate los buenos consejos. 252 00:20:58,050 --> 00:21:02,217 Si añoras aquel horrible musical en el que actuabas en el Omaha, 253 00:21:02,383 --> 00:21:04,925 puedes volver a ella cuando lo desees. 254 00:21:05,092 --> 00:21:06,175 O a Nueva York, 255 00:21:06,758 --> 00:21:09,592 para revivir aquel turbio asunto de De Saulles. 256 00:21:10,092 --> 00:21:12,133 Aún te escuece aquello, ¿eh? 257 00:21:14,967 --> 00:21:15,967 ¡No! 258 00:21:17,217 --> 00:21:20,467 ¡Tienes suerte de seguir moviendo el esqueleto después de lo que hiciste! 259 00:21:20,675 --> 00:21:22,133 Asesinar a un hombre. 260 00:21:24,842 --> 00:21:28,175 Si cepillas esas solapas pensando en una reaparición, 261 00:21:28,342 --> 00:21:29,425 ni lo sueñes. 262 00:21:32,133 --> 00:21:35,092 Tienen buena memoria en Nueva York. 263 00:21:36,717 --> 00:21:40,217 Pues a ti parecen haberte olvidado... fácilmente. 264 00:21:41,633 --> 00:21:43,758 "Don Precioso", 265 00:21:43,967 --> 00:21:46,633 ¿cuánto te pagaban todas aquellas señoras? 266 00:21:49,633 --> 00:21:52,717 Una verdadera señora nunca paga nada, señora Tain. 267 00:21:53,967 --> 00:21:55,217 Tienes razón. 268 00:21:55,383 --> 00:21:57,675 Bien, que Dios te ayude, jovencito. 269 00:21:57,842 --> 00:22:00,550 A lo que más puedes aspirar es a convertirte 270 00:22:00,717 --> 00:22:04,633 en chulo de una prostituta vieja. 271 00:22:15,092 --> 00:22:16,258 Lo siento. 272 00:22:17,133 --> 00:22:19,675 Lo tuyo no podía salir bien, 273 00:22:19,842 --> 00:22:22,133 de todos modos, con la Sra. De Saulles. 274 00:22:25,508 --> 00:22:26,675 ¿Tienes un alfiler? 275 00:22:42,592 --> 00:22:43,842 ¡Otra! 276 00:22:44,133 --> 00:22:45,133 Eh, chicas, 277 00:22:45,258 --> 00:22:49,008 somos un tren grande que va a entrar en un túnel pequeño. lgual que anoche. 278 00:22:50,758 --> 00:22:53,300 Aquí llega la estrella de las estrellas. 279 00:22:53,467 --> 00:22:56,467 Barón Long, cuánto tiempo sin verle. 280 00:22:56,633 --> 00:22:58,675 Le encuentro muy bien, barón. 281 00:22:59,592 --> 00:23:00,967 ¿Dónde está su hermano? 282 00:23:01,342 --> 00:23:05,008 Sea bienvenido... a su local favorito. 283 00:23:05,342 --> 00:23:08,300 - No había reparado en usted. - Su mesa, Fatty. 284 00:23:10,383 --> 00:23:13,467 - "Señor" Fatty. - Señor Fatty. 285 00:23:18,550 --> 00:23:20,258 ¡Chóquela, barón! 286 00:23:25,050 --> 00:23:27,717 Barón, no sabía que bailara usted tan bien. 287 00:23:34,633 --> 00:23:35,883 ¿Qué tenemos por aquí? 288 00:23:41,217 --> 00:23:43,508 ¿Verdad que me sienta bien el sombrerito? 289 00:23:45,717 --> 00:23:48,425 ¿No parezco mi propia esposa? 290 00:24:00,925 --> 00:24:03,592 ¡Fatty, escucha! 291 00:24:09,258 --> 00:24:12,925 ¿Qué van a toma, Fatty? Digo... señor Fatty. 292 00:24:13,508 --> 00:24:15,800 Aprende usted rápido, astuto bávaro. 293 00:24:16,550 --> 00:24:19,800 Tráigame usted... ¡Cerveza para todos! 294 00:24:19,967 --> 00:24:24,092 Yo quiero "Ramoz Fiz", aquí lo preparan muy bien. 295 00:24:24,258 --> 00:24:28,383 Creo que he dicho cerveza, ¿no? 296 00:24:33,008 --> 00:24:35,050 ¿Qué he dicho? 297 00:24:35,258 --> 00:24:37,467 ¿Qué he d¡cho? 298 00:24:37,633 --> 00:24:39,758 Cerveza. Malo. 299 00:24:40,050 --> 00:24:42,008 "Señor" Malo. 300 00:25:41,508 --> 00:25:42,967 ¿Qué es esto? 301 00:25:43,133 --> 00:25:45,758 ¿Un rodeo o una exhibición de baile? 302 00:25:47,967 --> 00:25:49,675 Respira profundamente y sigue. 303 00:26:00,508 --> 00:26:04,175 Si está como una cuba, que tome una ducha de agua fría. 304 00:26:09,550 --> 00:26:12,383 Eres una profesional, demuéstrales lo que sabes hacer. 305 00:26:21,133 --> 00:26:23,092 Hay alguien que no se divierte. 306 00:26:55,508 --> 00:26:59,508 ¡Eh, chica! ¡Bailas con la misma gracia con la que yo muevo el culo! 307 00:27:14,925 --> 00:27:16,550 Sois un verdadero asco. 308 00:27:16,758 --> 00:27:19,133 ¡Los dos dais pena! 309 00:27:24,300 --> 00:27:27,383 ¿Quieres hacerme un favor? ¡Lárgate! 310 00:27:45,675 --> 00:27:49,342 Señora, ¿me permite completar su carnet de baile? 311 00:28:00,633 --> 00:28:02,008 El Chocolo. 312 00:28:16,092 --> 00:28:17,092 Lo siento. 313 00:29:50,050 --> 00:29:53,133 - ¡Valenti! - No me lo digas, lo sé. 314 00:29:53,633 --> 00:29:54,633 ¡Está despedido! 315 00:30:21,050 --> 00:30:24,133 Oh, sol mío, 316 00:30:24,717 --> 00:30:27,633 estás frente a mí. 317 00:30:28,508 --> 00:30:31,050 Estás frente... 318 00:30:50,800 --> 00:30:54,550 Qué belleza... 319 00:31:00,133 --> 00:31:02,342 Fatty va a ponerse furioso conmigo. 320 00:31:02,758 --> 00:31:05,592 Estarás mucho mejor sin ese elefante. 321 00:31:06,967 --> 00:31:08,342 - "Ramoz Fiz". - Sí. 322 00:31:08,508 --> 00:31:10,467 - ¿Te gusta? - Sí. 323 00:31:10,675 --> 00:31:13,758 - Rico y cremoso. - Me gustan muy cremosos. 324 00:31:14,342 --> 00:31:16,300 Por eso a Fatty no le gusta que yo los pida. 325 00:31:16,508 --> 00:31:18,550 Y es que él tiene que adelgazar. 326 00:31:18,842 --> 00:31:21,217 No t¡ene... 327 00:31:21,508 --> 00:31:23,300 nada... 328 00:31:23,925 --> 00:31:27,175 que proh¡b¡rte... 329 00:31:28,675 --> 00:31:32,425 Ya. Perdona portodo este desorden, 330 00:31:32,800 --> 00:31:34,675 la doncella no está por las noches. 331 00:31:36,467 --> 00:31:39,092 - ¿Vives aquí completamente sola? - Sí. 332 00:31:39,592 --> 00:31:43,092 Me compraré una casa más grande en cuanto gane más dinero. 333 00:31:43,425 --> 00:31:46,842 Dos películas más y renovaré el contrato. 334 00:31:47,092 --> 00:31:48,633 - ¿Películas? - Sí. 335 00:31:52,217 --> 00:31:55,467 Me parece que no formas parte de mi club de admiradores. 336 00:31:55,675 --> 00:31:58,758 Perdona, es que no voy mucho al cine. 337 00:31:59,050 --> 00:32:01,592 - Me suena verte en alguna parte. - ¿Sí? 338 00:32:03,342 --> 00:32:07,175 No te preocupes, le pasa a mucha gente. 339 00:32:08,717 --> 00:32:11,467 ¿Tampoco has visto el cartel de mi próxima película? 340 00:32:11,925 --> 00:32:13,383 Está portoda la ciudad. 341 00:32:14,300 --> 00:32:17,008 Bueno, en realidad yo acabo de llegar de Omaha. 342 00:32:17,717 --> 00:32:20,425 ¿Sí? Siendo así, 343 00:32:20,883 --> 00:32:24,467 deberías probar suerte en el cine si te vas a quedar una temporada. 344 00:32:24,842 --> 00:32:26,633 Tienes gran estilo. 345 00:32:27,133 --> 00:32:29,842 Tómalo como un cumplido estrictamente profesional. 346 00:32:30,175 --> 00:32:32,550 Me temo que no tenga mucha experiencia como actor. 347 00:32:32,758 --> 00:32:35,217 ¿Experiencia? No, 348 00:32:35,383 --> 00:32:38,717 sólo se necesita dar una imagen de transparencia. 349 00:32:39,008 --> 00:32:40,800 Y créeme, amigo mío, 350 00:32:41,092 --> 00:32:44,258 en esta ciudad resulta muy difícil ser natural. 351 00:32:44,592 --> 00:32:47,342 Debe de precisarse algo más que todo eso. 352 00:32:47,592 --> 00:32:51,342 No, tonto. Nadie presta atención a lo que dices. 353 00:32:51,592 --> 00:32:54,425 Muchas veces, en vez de decir mi diálogo, 354 00:32:54,592 --> 00:32:58,342 suelto tacos para desconcertar a los chicos del equipo de rodaje. 355 00:32:58,967 --> 00:33:01,883 Pues vas a tener que enseñarme unos cuantos. 356 00:33:03,342 --> 00:33:04,342 Claro. 357 00:33:05,758 --> 00:33:08,383 Me siento responsable de lo que te ha ocurrido, 358 00:33:09,092 --> 00:33:10,717 has perdido el empleo por mí. 359 00:33:12,717 --> 00:33:16,300 ¿Estabas unido sentimentalmente a aquella mujer? 360 00:33:17,383 --> 00:33:20,800 Estoy sin compromiso alguno, sin empleo, sin ataduras. 361 00:33:21,175 --> 00:33:22,883 Todo te va a salir bien. 362 00:33:25,883 --> 00:33:27,467 ¿Puedes creer... 363 00:33:27,758 --> 00:33:30,758 que hace un año yo era camarera en Dallas? 364 00:33:34,967 --> 00:33:36,842 No, no puedo creerlo. 365 00:33:43,425 --> 00:33:47,175 - Bien, Richard, ¿qué te parece? - Lo que es, un gigoló de salón. 366 00:33:47,383 --> 00:33:50,133 Vamos, Richard, ¿qué quieres? Es una película mala y corta. 367 00:33:50,342 --> 00:33:53,425 Olvida cómo interpreta y usa tu imaginación. 368 00:33:53,967 --> 00:33:55,675 Hay una posibilidad. 369 00:33:57,717 --> 00:34:00,092 - ¿Para Wally Reid? - No te rías, 370 00:34:00,258 --> 00:34:02,050 es un buen actor, muy taquillero. 371 00:34:02,217 --> 00:34:04,842 Y no un actor de pacotilla como tu recomendado. 372 00:34:05,092 --> 00:34:08,258 Querida, Reid es el vecinito guapo del que todas las vecinas se enamoran. 373 00:34:08,467 --> 00:34:10,675 Yo conozco bien a las mujeres americanas 374 00:34:10,842 --> 00:34:13,300 y todas sueñan con dar esquinazo al vecinito guapo. 375 00:34:13,508 --> 00:34:16,925 Valentino es el pasaporte para viajar a una lejana tierra de romance. 376 00:34:17,092 --> 00:34:18,092 Y recuerda: 377 00:34:18,258 --> 00:34:21,925 nuestro héroe en la película es de Sudamérica, 378 00:34:22,675 --> 00:34:24,300 no de Dakota del Sur. 379 00:34:24,550 --> 00:34:27,300 Ponle a Reid patillas y brillantina. 380 00:34:27,467 --> 00:34:30,383 Parecerá tan latino como si... 381 00:34:30,800 --> 00:34:32,508 fuera un inmigrante mexicano. 382 00:34:34,342 --> 00:34:37,217 Seguirá pareciendo un chicarrón de la América interior. 383 00:34:39,717 --> 00:34:42,800 Vamos a hacer una película que cuesta un millón de dólares. 384 00:34:42,967 --> 00:34:45,425 ¿Cómo puedo arriesgarme a contratar a un desconocido como Valentine? 385 00:34:45,592 --> 00:34:47,383 - "Valentino". - Bueno, Valentino. 386 00:34:47,592 --> 00:34:49,717 Lo viste bailar en el local del Barón Long. 387 00:34:49,883 --> 00:34:53,800 La película no va a sertoda un tango, el papel equiere un "latin lover" 388 00:34:53,967 --> 00:34:55,842 y ese imbécil parece un maniquí. 389 00:34:57,217 --> 00:34:59,342 Bueno, pero él tiene que bailar con ella. 390 00:34:59,550 --> 00:35:02,717 Y Reid sólo queda bien cuando sostiene un balón de rugby. 391 00:35:07,383 --> 00:35:08,467 Sí. 392 00:35:09,592 --> 00:35:12,050 Bien, Richard, ¿qué dices? 393 00:35:12,758 --> 00:35:16,883 Bueno, de facha no está mal, 394 00:35:17,050 --> 00:35:20,467 pero lo veo más con una bandeja en la mano que de protagonista. 395 00:35:21,050 --> 00:35:23,883 - Ya he visto bastante. - No, espera un momento. 396 00:35:24,050 --> 00:35:27,467 Puede que esto haya sido un fallo. Quiero que lo veas en algo romántico, 397 00:35:27,633 --> 00:35:29,925 en algo dramático. 398 00:35:30,217 --> 00:35:33,717 Cariño, no puedo ofrecer un tipo así a un director como Rex lngram. 399 00:35:33,925 --> 00:35:37,508 Lo aceptará. No olvides que tampoco querías saber nada de Rex 400 00:35:37,717 --> 00:35:39,675 hasta que yo te hice comprender. 401 00:35:39,842 --> 00:35:40,842 Bert. 402 00:35:41,050 --> 00:35:44,550 Bert, quita esto y pasa "La esposa virgen" 403 00:35:44,842 --> 00:35:46,092 ¿"La esposa virgen"? 404 00:35:46,633 --> 00:35:49,800 Por lo que tengo oído de Valentino, le va el papel del marido. 405 00:35:50,633 --> 00:35:51,883 Perdona, June. 406 00:35:52,467 --> 00:35:54,592 Lo único que te pido es que le hagas una prueba. 407 00:35:54,800 --> 00:35:57,008 Sería malgastar película. 408 00:35:57,758 --> 00:36:01,092 ¿No es ese el lelo que se casó con aquella Jean Acker? 409 00:36:01,300 --> 00:36:04,800 ¿La que la noche de bodas le echó a cajas destempladas del dormitorio? 410 00:36:05,008 --> 00:36:08,342 Ese individuo no necesita una prueba de cine, sino de virilidad. 411 00:36:10,342 --> 00:36:13,300 ¿Y qué me dices de tu vecinito guapo Wally Reid? 412 00:36:13,467 --> 00:36:15,675 ¿Verdad que no puede pasar un día sin cocaína? 413 00:36:15,967 --> 00:36:19,633 Al menos se toma la cocaína, pero Valentino no toma ni a su mujer. 414 00:36:19,842 --> 00:36:21,550 Oh, Richard, hablo en serio. 415 00:36:22,383 --> 00:36:24,342 Tienes que confiar en mí. 416 00:36:24,633 --> 00:36:27,383 Si la prueba no resulta, tú pagarás la película que se gaste. 417 00:36:28,050 --> 00:36:29,300 Trato hecho. 418 00:36:29,592 --> 00:36:30,592 Conforme. 419 00:36:32,800 --> 00:36:36,383 Ya hemos terminado, Bert. Devuelve todo el material a los distribuidores. 420 00:36:40,175 --> 00:36:41,633 ¿Se ha perdido usted? 421 00:36:41,842 --> 00:36:43,967 - ¿Es usted la señorita Mathis? - La misma. 422 00:36:44,383 --> 00:36:47,050 Su secretaria me ha dicho que subiera a verla. 423 00:36:48,342 --> 00:36:50,967 ¿No es usted el señor Rodolfo Valentino 424 00:36:51,133 --> 00:36:53,092 por casualidad? 425 00:36:53,425 --> 00:36:55,300 Sí, soy yo. 426 00:36:55,550 --> 00:36:57,925 Pero estoy pensando en hacerme llamar Rudolph. 427 00:36:58,217 --> 00:37:00,758 O mejor, Richard Valentine. 428 00:37:01,175 --> 00:37:03,883 ¿Cómo está usted, señora? Es un placer conocerla. 429 00:37:04,467 --> 00:37:06,342 Temo llegar demasiado temprano, 430 00:37:06,550 --> 00:37:10,217 pero es que soy madrugador por naturaleza. 431 00:37:10,467 --> 00:37:11,550 Bueno, yo... 432 00:37:11,883 --> 00:37:15,133 No se si ha llegado usted demasiado temprano. 433 00:37:15,467 --> 00:37:18,133 Richard, precisamente estábamos hablando de usted. 434 00:37:18,300 --> 00:37:20,342 Voy a mostrarle algo que me acredita: 435 00:37:20,508 --> 00:37:23,842 mi diploma. Me gradué con matrícula de honor. 436 00:37:24,425 --> 00:37:27,175 - ¿Un diploma? - Sí, vea. 437 00:37:34,717 --> 00:37:38,050 ¿Real Colegio de Agricultura de Génova? 438 00:37:38,258 --> 00:37:40,883 No es el de Yale, claro está, pero es bueno. 439 00:37:41,383 --> 00:37:44,967 ¿Y qué pretende usted? ¿Cultivar lechugas en California? 440 00:37:45,175 --> 00:37:46,883 Lechugas no, naranjas. 441 00:37:47,467 --> 00:37:50,800 - ¿Naranjas? - Sí, voy a comprar un naranjal. 442 00:37:52,008 --> 00:37:53,633 Pero mi madre está delicada. 443 00:37:53,800 --> 00:37:56,717 Y primero he de conseguir dinero para traérmela de ltalia. 444 00:37:56,967 --> 00:38:00,050 Pues probablemente está a punto de conseguirlo. 445 00:38:00,342 --> 00:38:02,217 ¿Sabe por qué le he hecho llamar? 446 00:38:02,675 --> 00:38:06,258 Porque está escribiendo un guión y quiere que yo sea el protagonista. 447 00:38:06,425 --> 00:38:10,008 - ¿Me equivoco? - ¿Sabe qué clase de protagonista? 448 00:38:10,175 --> 00:38:12,925 Sólo existe uno, el inconfundible chico americano. 449 00:38:13,092 --> 00:38:15,883 Y como usted puede apreciar, soy tan yanqui como el primero. 450 00:38:16,050 --> 00:38:18,508 Sí, pero el protagonista de "Los 4 jinetes del Apocalipsis" 451 00:38:18,675 --> 00:38:21,925 es un gaucho argentino al que le entusiasma el tango 452 00:38:22,092 --> 00:38:24,217 y tiene que ser latino. 453 00:38:25,717 --> 00:38:28,175 Conde Rodolfo Alfonso Rafaello Pietro Filiberto Giuliani 454 00:38:28,342 --> 00:38:31,508 de Valentino de Antongeila, a su servicio, señor¡ta. 455 00:38:34,967 --> 00:38:37,800 Todo el año es Carnaval en la Meca del cine. 456 00:39:09,008 --> 00:39:12,842 Y le dije a June: "Es un riesgo. ¿Un latino en el papel de un latino?" 457 00:39:13,050 --> 00:39:17,133 Pero al fin accedí a que se le hiciera una prueba. Y el resto ya lo saben 458 00:39:17,300 --> 00:39:18,300 Hola, June. 459 00:39:18,592 --> 00:39:19,967 Buenos días, amigos. 460 00:39:20,133 --> 00:39:23,550 Estoy proyectando la escena del tango. ¿Qué te parece con música, Richard? 461 00:39:23,758 --> 00:39:25,008 Suena bien. 462 00:39:25,175 --> 00:39:27,883 Os dejo con June para que juzguéis, luego me dais vuestra opinión. 463 00:39:28,050 --> 00:39:30,008 Adiós, Richard. Muchas gracias. 464 00:39:30,592 --> 00:39:34,092 ¿Es ése Valentino? Baila de maravilla. 465 00:39:37,425 --> 00:39:38,592 Me gusta. 466 00:39:38,883 --> 00:39:41,258 Sí, me gusta muchísimo. 467 00:39:43,758 --> 00:39:44,925 Muy bueno. 468 00:39:45,925 --> 00:39:49,758 Precioso, un animal precioso. Como un tigre. 469 00:39:49,925 --> 00:39:51,967 Se mueve como un tigre. 470 00:39:53,758 --> 00:39:56,842 Qué gracia, qué sensualidad. 471 00:39:57,425 --> 00:39:59,967 Oh, qué lista eres, Melushka. 472 00:40:00,425 --> 00:40:01,883 Gracia, Nazimova. 473 00:40:02,217 --> 00:40:04,675 Yo creo que tiene gran clase. 474 00:40:05,342 --> 00:40:07,550 Es el tipo que andabas buscando. 475 00:40:09,467 --> 00:40:13,300 Será el perfecto Armand para mi Camille. 476 00:40:14,133 --> 00:40:17,967 - Si sabe actuar. - Contigo no necesita saber actuar. 477 00:40:18,425 --> 00:40:20,050 Qué tesoro. 478 00:40:20,842 --> 00:40:24,967 June, ven a conocer a mi último descubrimiento. 479 00:40:25,217 --> 00:40:27,258 Natasha Rambova. 480 00:40:28,508 --> 00:40:30,300 - Hola, Natasha. - Hola. 481 00:40:30,508 --> 00:40:33,050 Desde anoche es mi nueva diseñadora. 482 00:40:33,467 --> 00:40:35,925 ¿Dos descubrimientos en un sólo día? 483 00:40:36,217 --> 00:40:39,550 ¡Qué dignidad! Quiero conocerlo hoy mismo. ¿Dónde está? 484 00:40:39,758 --> 00:40:42,217 En este momento está en el valle rodando una escena de guerra. 485 00:40:42,383 --> 00:40:45,300 Si realmente te gusta, conviene que te apresures a contratarlo. 486 00:40:45,467 --> 00:40:49,133 Cuando esta película se proyecte, va a haber una 2da Fiebre del Oro. 487 00:40:49,300 --> 00:40:51,258 Grac¡as, quer¡da. 488 00:40:51,592 --> 00:40:54,383 Qué encanto, qué elegancia. Casi parece una mujer. 489 00:40:54,550 --> 00:40:57,717 - Lo mismo su esposa pensó así. - Oh, qué mala eres. 490 00:41:22,425 --> 00:41:25,175 Todo el año es Carnaval en la Meca del cine. 491 00:41:26,550 --> 00:41:28,092 ¡Cielo santo! 492 00:42:05,342 --> 00:42:06,800 ¿Dónde está? 493 00:42:07,675 --> 00:42:11,092 ¿Dónde está mi dulce Armand? 494 00:42:31,425 --> 00:42:34,258 Nazimova, nos lo hemos perdido. Otra más para el "New York Post". 495 00:42:36,508 --> 00:42:37,883 Qué lástima, 496 00:42:38,342 --> 00:42:41,425 hubiera aparecido mañana en primera plana. 497 00:42:46,467 --> 00:42:49,008 Armand, amor mío, 498 00:42:49,633 --> 00:42:53,050 aquí está tu Camila. 499 00:42:54,925 --> 00:42:56,967 Debo serfuerte. 500 00:42:58,425 --> 00:43:01,842 ¡No, no, no! 501 00:43:02,258 --> 00:43:03,717 No puedo, 502 00:43:04,300 --> 00:43:06,675 la pena es demasiado grande. 503 00:43:07,800 --> 00:43:09,508 Creo que me voy a desmayar. 504 00:43:09,717 --> 00:43:10,717 Vamos allá. 505 00:43:18,883 --> 00:43:20,425 - ¡Bravo! - ¡Muy bien! 506 00:43:22,550 --> 00:43:25,175 - Estupendo. - Porfin. 507 00:43:25,342 --> 00:43:27,217 - ¡Bravo! - ¡Maravilloso! 508 00:43:27,925 --> 00:43:30,633 Oh, qué bien recuerdo 509 00:43:31,008 --> 00:43:33,467 aquel fatídico encuentro. 510 00:43:34,175 --> 00:43:37,842 Los cuatro jinetes del Apocalipsis 511 00:43:38,092 --> 00:43:40,633 desbocados sobre la Tierra. 512 00:43:57,300 --> 00:44:00,050 ¡Corten! ¡Corten! 513 00:44:01,675 --> 00:44:05,092 ¿Pero qué demonios están haciendo? ¡Quiten ese automóvil de ahí! 514 00:44:05,300 --> 00:44:08,633 ¡Qué atrevimiento, qué simbolismo! 515 00:44:10,675 --> 00:44:12,967 Qué horrible cantidad de estiércol. 516 00:44:13,175 --> 00:44:14,258 - Andrew. - ¿Sí, señor? 517 00:44:14,425 --> 00:44:17,092 - Tu error es perdonable. - Oh, gracias, señor. 518 00:44:17,258 --> 00:44:18,800 - ¿Te gusta tu empleo? - Sí, señor. 519 00:44:19,008 --> 00:44:22,175 Entonces aprende a reconocer a la reina sin corona de la Metro. 520 00:44:22,342 --> 00:44:23,758 - Nazimova. - Dame un trago. 521 00:44:23,925 --> 00:44:27,175 - Sigamos, con tantas interrupciones... -¡Rex! 522 00:44:27,383 --> 00:44:30,717 Melushka, ¿quién es ese chico italiano 523 00:44:30,883 --> 00:44:34,883 cuyo nombre apesta como el ajo en todos los alientos de la ciudad? 524 00:44:35,050 --> 00:44:38,050 - Se llama Randolph o algo así. - ¿Quiere más, señor? 525 00:44:38,217 --> 00:44:41,133 Llévala hasta Valentino, esa mujer va a ser mi muerte. 526 00:44:41,300 --> 00:44:42,300 ¡Vuelvan a cargar! 527 00:44:42,675 --> 00:44:45,925 La muerte, algo verdaderamente simbólico. 528 00:44:46,800 --> 00:44:50,217 - ¡Vamos, todos a sus puestos! - Nuestro encuentro en esta tierra 529 00:44:50,425 --> 00:44:53,300 que presagia la muerte de una civilización, 530 00:44:53,467 --> 00:44:56,383 representa para ti, mi dulce mancebo, 531 00:44:56,550 --> 00:44:59,092 - el nacimiento del arte. - Puede coger su arte, señora, 532 00:44:59,258 --> 00:45:01,133 y metérselo en el culo. 533 00:45:02,842 --> 00:45:06,675 Natacha, traduce, porfavor. Habla con un horrible acento. 534 00:45:07,258 --> 00:45:08,258 Ha dicho... 535 00:45:16,133 --> 00:45:19,717 Señorita Nazimova, ése no es Valentino. Está allí. 536 00:45:21,633 --> 00:45:24,467 Rex no está bien que te burles de Nazimova. 537 00:45:24,717 --> 00:45:28,633 Los artistas deben hacer bromas a los jefes de los estudios, no entre sí. 538 00:45:28,967 --> 00:45:29,967 ¡Adelante! 539 00:45:39,092 --> 00:45:42,092 De todos modos, es de muy mal gusto personalizar a la muerte. 540 00:45:42,300 --> 00:45:43,300 ¿Tú crees? 541 00:45:45,175 --> 00:45:47,633 - Bien, ¿dónde está? - Allí. 542 00:45:48,217 --> 00:45:51,800 - Perdón. - Disculpe por decírselo, pero... 543 00:45:52,008 --> 00:45:55,258 no creo que Rudy esté de humor para recibir visitas. 544 00:45:55,467 --> 00:45:59,217 - ¿Cómo dice? - Perdone, es sólo que... Bueno, 545 00:45:59,383 --> 00:46:01,925 esta mañana ha recibido una carta de ltalia. 546 00:46:02,217 --> 00:46:04,092 Su madre ha fallecido. 547 00:46:22,800 --> 00:46:23,967 Natasha, 548 00:46:24,675 --> 00:46:27,758 porfin hemos encontrado a nuestro Armand. 549 00:46:34,467 --> 00:46:37,467 Pero tendremos que hacer algo con esas horribles cejas. 550 00:46:43,508 --> 00:46:47,258 HAZ CUANTO YO TE PlDA SlN RECHlSTAR, ARMANDO, 551 00:46:47,467 --> 00:46:49,425 Y TAL VEZ YO DlGA "SÍ". 552 00:47:44,258 --> 00:47:48,008 Hubiera sacrificado mi vida por él en la vida real 553 00:47:48,217 --> 00:47:51,883 de igual manera que lo hice hace mucho tiempo 554 00:47:52,050 --> 00:47:55,133 - haciendo de Camille. ¿No se ha plantea volver a los platós? 555 00:47:55,342 --> 00:47:59,258 - Estoy aguardando el vehículo idóneo. - Un coche fúnebre. 556 00:47:59,717 --> 00:48:02,175 ¿El fracaso de Camille retrasó la carrera de Valentino? 557 00:48:02,342 --> 00:48:04,550 ¡Camille fue un éxito! 558 00:48:04,883 --> 00:48:07,592 Sólo el éxito de una película en la taquilla es equiparable 559 00:48:07,758 --> 00:48:09,217 con el mérito artístico. 560 00:48:09,383 --> 00:48:11,842 Camille marcó un punto crucial en la vida de Valentino. 561 00:48:12,008 --> 00:48:15,758 ¿Rechazó el papel de Juan Bautista la película de homosexuales llamada 562 00:48:15,925 --> 00:48:17,633 - "Salomé", - No estaba disponible. 563 00:48:17,800 --> 00:48:20,092 - Rudy no volvió a trabajar con usted. -Tonterías, 564 00:48:20,258 --> 00:48:22,967 trabajamos en un proyecto de historia de la danza: 565 00:48:23,133 --> 00:48:25,883 ballet ruso, bailes griegos... 566 00:48:26,092 --> 00:48:27,633 Una gran producción. 567 00:48:27,842 --> 00:48:30,217 Lncluso trabajamos en el guión en mi propia casa. 568 00:48:30,425 --> 00:48:32,633 ¿Verdad, Natasha? 569 00:48:32,800 --> 00:48:35,800 Sólo que el estudio no quiso financiarlo, falta de visión. 570 00:48:36,092 --> 00:48:39,092 - ¿Era usted la directora artística? - Claro que sí, 571 00:48:39,258 --> 00:48:41,717 formábamos una gran familia feliz. 572 00:48:41,883 --> 00:48:44,592 Oh, Natasha Devoushka, 573 00:48:44,883 --> 00:48:46,508 ven con tu Nazimova. 574 00:48:47,175 --> 00:48:50,258 Ven a mis brazos, pequeña mía. 575 00:48:53,467 --> 00:48:56,300 Ha debido de ser un golpe terrible para usted, señora Valentino. 576 00:48:56,550 --> 00:48:58,842 Nazimova jamás podrá olvidarle. 577 00:48:59,050 --> 00:49:02,633 - ¿Estaba enfermo cuando se separaron? - Jamás estuvimos separados. 578 00:49:02,800 --> 00:49:05,550 - ¡June, querida! - Nos separaron físicamente 579 00:49:05,717 --> 00:49:09,133 durante un tiempo las fuerzas diabólicas de Hollywood. 580 00:49:10,592 --> 00:49:13,508 Pero nunca perdimos contacto en el plano espiritual. 581 00:49:13,675 --> 00:49:15,800 - Que acabó con su muerte. - Nada de eso. 582 00:49:16,008 --> 00:49:19,425 ¿Dejó Valentino algún mensaje para sus múltiples admiradoras? 583 00:49:21,425 --> 00:49:23,133 Dejó un mensaje para cada una. 584 00:49:24,508 --> 00:49:28,008 En sueños, cuando el alba siniestra rasgaba el firmamento, 585 00:49:29,008 --> 00:49:32,258 oí una lejana voz celestial que exclamaba: 586 00:49:33,092 --> 00:49:36,342 "Despertad, mis bienamados, y colmad la copa 587 00:49:37,008 --> 00:49:40,675 antes de que el elixir de la vida se evapore en su redoma." 588 00:49:40,883 --> 00:49:43,342 ¿Era partidario de acabar con la Ley Seca? 589 00:49:43,592 --> 00:49:45,467 ¿Es una cita de su libro de poemas? 590 00:49:45,633 --> 00:49:48,092 Parece más de Ruba'iyyat que de Rudy. 591 00:49:48,300 --> 00:49:51,383 Bajo mi tutela, Valentino se convirtió en poeta 592 00:49:51,592 --> 00:49:53,883 y discípulo de Omar Khayyam. 593 00:49:54,383 --> 00:49:57,800 ¿Omar Khayyam es el médium a través del cual usted contacta con Rudy? 594 00:50:00,675 --> 00:50:01,842 Mesélope. 595 00:50:02,508 --> 00:50:05,300 ¿Mesélope? ¿Quién es Mesélope? 596 00:50:13,508 --> 00:50:17,092 Coge los huesos de Mesélope y arrójalos a la arena delante de mí. 597 00:50:18,508 --> 00:50:19,758 ¿Qué es Mesélope? 598 00:50:20,300 --> 00:50:23,467 Una clave del pasado para conocer los misterios del futuro. 599 00:50:24,592 --> 00:50:27,675 Mesélope era el sumo sacerdote del dios Osiris en el Egipto 600 00:50:27,883 --> 00:50:29,467 de hace tres mil años. 601 00:50:30,467 --> 00:50:31,842 ¡V¡rgen santa! 602 00:50:34,342 --> 00:50:35,342 ¿Qué ves? 603 00:50:37,675 --> 00:50:39,883 ¿Ves... amor? 604 00:50:47,592 --> 00:50:48,675 Veo complicaciones. 605 00:50:50,383 --> 00:50:54,050 Hola, Rudy, acabo de leer la prensa. Te ponen por las nubes. 606 00:50:54,258 --> 00:50:57,008 Vamos a acabar antes porque tenemos un problema de luz. 607 00:50:57,383 --> 00:51:00,133 Hola, Natasha, ¿qué haces aquí? ¿De merienda campestre? 608 00:51:00,717 --> 00:51:02,842 ¿No me guardas esos huesos para mis perros? 609 00:51:03,342 --> 00:51:05,550 Me gustaría que tu sastra se fuera a casa temprano. 610 00:51:05,717 --> 00:51:07,675 No te preocupes, ya me las arreglaré. 611 00:51:07,883 --> 00:51:12,008 - Acuérdate de ponertoda la ropa... - Sí, George. 612 00:51:12,758 --> 00:51:15,217 Bien, cuidado con las serpientes del desierto. 613 00:51:15,383 --> 00:51:18,550 Si alguna vez quieres un empleo como esclava, házmelo saber. 614 00:51:19,758 --> 00:51:22,842 Ya. Y si tú alguna vez quieres aprender a dirigir un estudio, 615 00:51:23,050 --> 00:51:24,217 avísame. 616 00:51:25,467 --> 00:51:27,342 Buenas noches, señor Lasky. 617 00:51:27,883 --> 00:51:31,925 Buenas noches. Y guardar algo para la escena de la violación de mañana. 618 00:51:34,467 --> 00:51:36,592 - Vamos, George. - Sí, señor. 619 00:51:45,175 --> 00:51:48,508 "Heme aquí con una hogaza de pan bajo las ramas de un árbol 620 00:51:49,092 --> 00:51:52,675 con una jarra de vino, un libro de versos 621 00:51:53,092 --> 00:51:56,925 y contigo junto a mí cantando extasiado en plena naturaleza. 622 00:51:57,467 --> 00:52:00,300 Una naturaleza comparable al paraíso. 623 00:52:00,925 --> 00:52:04,508 - ¿Lo has escrito tú? - Omar Khayyam. 624 00:52:05,008 --> 00:52:07,217 Pues él debería escribir nuestros subtítulos. 625 00:52:08,675 --> 00:52:10,008 Está retirado. 626 00:52:10,800 --> 00:52:11,800 Con todo, 627 00:52:11,967 --> 00:52:15,300 es muy bonito para recitarlo en la escena de la violación, ¿no crees? 628 00:52:15,842 --> 00:52:18,842 Supongo que no estarás burlándote de mí. 629 00:52:19,842 --> 00:52:21,633 Nunca hablé más en serio. 630 00:52:29,258 --> 00:52:31,050 Ahora debes tener cuidado, 631 00:52:31,675 --> 00:52:34,555 los "Cuatro jinetes del Apocalipsis" y "Camille" te han hecho famoso. 632 00:52:34,675 --> 00:52:36,050 Son buenas películas. 633 00:52:36,842 --> 00:52:39,842 No deberías malgastartu talento con esas tonterías del "Sheik". 634 00:52:40,383 --> 00:52:43,550 - ¿Lo dicen los huesos de Mesélope? - No, los míos. 635 00:52:44,508 --> 00:52:47,925 - Los que dijeron que dejara la Metro. - Y doblaste el sueldo. 636 00:52:48,925 --> 00:52:50,883 El próximo paso es elegir los guiones. 637 00:52:51,550 --> 00:52:54,217 - ¿Y si Lasky no lo acepta? - Lo mandas a paseo, 638 00:52:54,967 --> 00:52:58,883 te independizas y produces tus propias películas. Nazimova lo hizo. 639 00:52:59,467 --> 00:53:03,133 ¿A los potentados del cine les gustará una obra de arte como "Salomé"? 640 00:53:04,175 --> 00:53:06,633 Todos esos productores creen que "Ars gratia artis" 641 00:53:06,800 --> 00:53:08,675 significa "atajo de asnos". 642 00:53:11,550 --> 00:53:13,008 ¿Cómo va "Salomé"? 643 00:53:13,675 --> 00:53:15,967 Terminé el diseño de decorados la semana pasada 644 00:53:16,633 --> 00:53:18,675 y ahora le estoy enseñando a Nazimova 645 00:53:18,925 --> 00:53:20,967 la danza de los siete velos. 646 00:53:29,675 --> 00:53:32,383 Tú deberías interpretar el papel de Salomé. 647 00:53:40,175 --> 00:53:41,342 ¿Te gusta? 648 00:53:45,342 --> 00:53:48,217 Daría la mitad de mi reino porque terminaras la danza. 649 00:54:46,675 --> 00:54:48,217 Bien, ¿dónde está? 650 00:54:48,383 --> 00:54:50,258 - ¿El qué? - La mitad de tu reino. 651 00:54:50,633 --> 00:54:52,842 Natasha, tú sabes que te quiero. 652 00:54:53,883 --> 00:54:56,008 Promesas... Eres tan malo como Herodes. 653 00:54:56,383 --> 00:54:57,925 Prometía y no daba nada. 654 00:55:00,008 --> 00:55:02,467 Te daré lo que tú quieras. 655 00:55:02,842 --> 00:55:06,175 Sí, sé lo que estabas pensando darme. 656 00:55:06,633 --> 00:55:08,008 ¿Puedes reprochármelo? 657 00:55:09,758 --> 00:55:13,675 Sí, porque me engañas. No puedes darme la mitad de tu reino... 658 00:55:14,133 --> 00:55:17,300 - porque ya se lo diste a tu esposa. - ¿Esposa? 659 00:55:17,800 --> 00:55:20,800 Tú sabes que mi matrimonio con Jean no es tal matrimonio. 660 00:55:21,300 --> 00:55:23,967 Sé que te ha demandado para que le pases una pensión. 661 00:55:24,800 --> 00:55:26,675 Todo resultó un desastre. 662 00:55:27,592 --> 00:55:30,425 Sí, ya me enteré de lo del fracaso de la luna de miel. 663 00:55:31,133 --> 00:55:35,300 Dicen que en el momento crucial te fallaron las fuerzas. 664 00:55:36,175 --> 00:55:39,758 - La suerte me fue adversa. - Sí. Y por eso la abandonaste. 665 00:55:40,050 --> 00:55:41,842 Fue ella, no yo. 666 00:55:44,342 --> 00:55:46,633 Entonces, ¿por qué no la demandaste? 667 00:55:48,342 --> 00:55:50,800 - Y pediste el divorcio? - No pude. 668 00:55:52,550 --> 00:55:55,550 La última vez que me vi involucrado en un divorcio, salí malparado. 669 00:55:56,967 --> 00:55:59,508 Además, no es caballeroso 670 00:55:59,675 --> 00:56:02,217 empañar la reputación de una mujer ante un tribunal. 671 00:56:02,592 --> 00:56:05,383 Un tribunal, una tienda... ¿Qué más da? 672 00:56:08,300 --> 00:56:11,300 Si... pidiera el divorcio, 673 00:56:11,967 --> 00:56:13,050 ¿aceptarías? 674 00:56:14,425 --> 00:56:16,883 - ¿Aceptar qué? - La mitad de mi reino. 675 00:56:20,633 --> 00:56:23,175 Nunca hago las cosas a medias, querido. 676 00:56:23,842 --> 00:56:26,633 Y eso es algo que debes saber desde este momento, 677 00:56:28,217 --> 00:56:30,008 ya que voy a sertu esposa. 678 00:56:31,050 --> 00:56:32,217 ¡Natasha! 679 00:56:33,467 --> 00:56:35,508 Me haces el más feliz de los hombres. 680 00:56:40,425 --> 00:56:42,217 Mira tu ropa, 681 00:56:42,383 --> 00:56:46,550 prometiste doblarla bien para la escena de la violación de mañana. 682 00:56:47,717 --> 00:56:51,467 Deberías vestirte, estás ridículo tumbado ahí sólo con un turbante. 683 00:57:40,883 --> 00:57:44,133 NO TE MUEVAS, TONTlTA. 684 00:59:11,217 --> 00:59:15,383 Yo soy el Sheik de Arabia. 685 00:59:16,133 --> 00:59:19,717 Tu amor me pertenece 686 00:59:20,717 --> 00:59:24,467 durante las noches en las que estás dormida 687 00:59:25,217 --> 00:59:28,717 en la tienda en la que yo me introduzco sigilosamente. 688 00:59:29,883 --> 00:59:33,925 Las estrella que brillan en el firmamento 689 00:59:34,508 --> 00:59:38,258 ¡luminarán nuestra senda hacia el amor. 690 00:59:39,092 --> 00:59:42,925 Tú y yo seremos los señores de este lugar, 691 00:59:43,758 --> 00:59:47,800 los Sheik de Arabia. 692 01:00:26,133 --> 01:00:28,883 Por el desierto agreste y salvaje 693 01:00:30,675 --> 01:00:33,633 cabalga el valiente Sheik de Arabia. 694 01:00:35,383 --> 01:00:39,467 Su banda de árabes bajo su mando 695 01:00:40,133 --> 01:00:44,050 es lo más prec¡ado de su caravana. 696 01:00:44,675 --> 01:00:48,258 Bajo la sombra de las palmeras 697 01:00:49,383 --> 01:00:51,842 él canta para atraerla a sus brazos. 698 01:00:52,842 --> 01:00:54,467 CENSURADO 699 01:00:56,133 --> 01:00:57,383 ¡Natasha, no, porfavor! 700 01:00:57,592 --> 01:01:00,508 DlVORClO DE VALENTlNO, UNAS FOTOS QUE CAUSAN SENSAClÓN 701 01:01:00,675 --> 01:01:04,425 - ¡Natasha, porfavor! - ¡Bonito truco! 702 01:01:04,633 --> 01:01:07,175 Dijiste hacer el storyboard para la próxima película 703 01:01:07,383 --> 01:01:09,258 y has vendido las fotos a la prensa como pornografía. 704 01:01:09,425 --> 01:01:13,467 Yo no lo había planeado así. Porfavor, créeme. 705 01:01:13,675 --> 01:01:15,717 ¿Haremos esa película sobre la danza? 706 01:01:15,925 --> 01:01:18,550 ¿Que si vamos a hacer esa película? Pues no. 707 01:01:18,883 --> 01:01:21,633 Mesélope dice que hay que cambiar de pareja, 708 01:01:22,467 --> 01:01:24,675 - voy a casarme. - Pero si no puedes. 709 01:01:24,883 --> 01:01:27,883 Al "spaghetti" aún no le han dado el divorcio, eso es bigamia 710 01:01:28,092 --> 01:01:30,633 En México no lo es. Y se llama Rudolph. 711 01:01:32,508 --> 01:01:33,508 ¡M¡erda! 712 01:01:47,508 --> 01:01:51,258 ¡Suélteme, porfavor! 713 01:01:51,467 --> 01:01:53,175 Calla y entra ahí. 714 01:02:00,300 --> 01:02:02,758 Alguien que nos odia se ha chivado. 715 01:02:03,217 --> 01:02:05,008 ¡Puta Naz¡mova! 716 01:02:05,925 --> 01:02:09,008 No tienes mucha suerte al elegir a tus amigos. 717 01:02:09,217 --> 01:02:12,383 Tú tampoco la tienes en tus noches de boda, ¿verdad? 718 01:02:25,925 --> 01:02:29,175 - June, ¿estás ahí? - Hola, George. ¿Qué haces tú aquí? 719 01:02:30,883 --> 01:02:33,592 Escucha, lamento molestarte, pero es muy importante. 720 01:02:33,758 --> 01:02:37,258 - Debe de serlo, vienes en domingo. - Rudy está en un grave aprieto. 721 01:02:37,467 --> 01:02:40,967 - ¿Qué sucede? ¿Está enfermo? - No, está en la cárcel. 722 01:02:41,258 --> 01:02:44,758 - ¿En la cárcel? - Sí, lo han detenido por bígamo. 723 01:02:45,008 --> 01:02:47,050 Él y Natasha quieren casarse. 724 01:02:47,217 --> 01:02:51,383 Decidieron ir a México para hacerlo y a la vuelta la policía les ha pescado. 725 01:02:51,550 --> 01:02:54,717 June, si le condenan, la pena es de 1 a 5 años. 726 01:02:54,925 --> 01:02:57,485 Además, el fiscal del distrito pide una fianza de 10.000 dólares, 727 01:02:57,633 --> 01:03:00,633 - y en domingo. - ¿Has intentado hablar con Lasky? 728 01:03:00,842 --> 01:03:03,133 Sí, sí, pero no contesta al teléfono. 729 01:03:03,425 --> 01:03:06,258 Entonces, mejor será que vayamos. Y lo antes posible. 730 01:03:06,425 --> 01:03:08,967 - Tengo mi coche ahí afuera. - Estupendo. Aprisa. 731 01:03:09,175 --> 01:03:12,008 Rápido, George, no quiero que pase la noche en la cárcel. 732 01:03:19,050 --> 01:03:20,550 Buenos días, señor Lasky. 733 01:03:22,633 --> 01:03:24,050 Es usted muy amable al... 734 01:03:24,217 --> 01:03:26,967 Es algo importante, por eso nos atrevemos a molestarle. 735 01:03:27,175 --> 01:03:30,592 - ¿Qué hará para sacarle de la cárcel? - Nada. 736 01:03:31,050 --> 01:03:34,217 Él es un actor muy importante. 10.000 dólares es... 737 01:03:34,383 --> 01:03:37,800 una bagatela para el estudio, usted ha ganado una fortuna con él. 738 01:03:38,008 --> 01:03:39,967 ¿Por qué gastar 10.000 dólares para sacarle 739 01:03:40,133 --> 01:03:43,967 si vamos a ganar un millón con la exclusiva de estar en la cárcel? 740 01:03:44,175 --> 01:03:46,217 ¿Cómo explicaría eso a los accionistas? 741 01:03:46,675 --> 01:03:47,925 Eso es inhumano. 742 01:03:48,133 --> 01:03:51,050 Qué tontería, es un buen negocio. 743 01:03:51,258 --> 01:03:53,300 Cuanto más hable la prensa de él, 744 01:03:53,467 --> 01:03:56,092 mayor será la recaudación en taquilla. Adiós. 745 01:03:57,967 --> 01:03:58,967 Adiós. 746 01:04:00,342 --> 01:04:03,675 - Y gracias de todos modos. - No hay de qué. 747 01:04:10,925 --> 01:04:13,925 Se interesa más por ese maldito mono que por Rudy. 748 01:04:14,633 --> 01:04:17,008 10.000 mil asquerosos dólares. ¡Me produce náuseas! 749 01:04:17,175 --> 01:04:18,883 ¿Y el padre de Natasha? 750 01:04:19,092 --> 01:04:22,092 Es un pez gordo en el negocio de los cosméticos. 751 01:04:22,258 --> 01:04:25,217 Richard Hudnut claro que se dedica a los cosméticos. 752 01:04:25,550 --> 01:04:27,758 Ha pagado la fianza que pedían por Natasha, 753 01:04:27,925 --> 01:04:31,508 que no es más de lo que ese tipo se gasta en un almuerzo. 754 01:04:31,717 --> 01:04:33,508 Pero de Rudy no ha querido saber nada. 755 01:04:34,383 --> 01:04:36,503 Yo daría la pasta, pero estoy liado con dos películas. 756 01:04:36,592 --> 01:04:38,467 Pues como yo sí que no estoy liada, 757 01:04:38,883 --> 01:04:41,800 llama a mi abogado en cuanto abran el banco mañana, George. 758 01:04:41,967 --> 01:04:44,258 Pero, June, tú no tienes esa cantidad de dinero. 759 01:04:44,467 --> 01:04:47,027 Tengo unos dólares ahorrados. ¿En qué crees que me lo gasto todo? 760 01:04:47,217 --> 01:04:50,717 ¿En champán y vestidos? No le digas a Rudy de dónde viene el dinero, 761 01:04:50,883 --> 01:04:51,883 no lo aceptaría. 762 01:04:52,092 --> 01:04:55,175 ¿Estás segura de que no quieres venir? Sé que a él le gustaría. 763 01:04:55,342 --> 01:04:57,383 Déjame en el estudio, George. 764 01:04:57,675 --> 01:04:59,967 Lástima que él no sepa que has sido la única... 765 01:05:00,175 --> 01:05:02,050 persona que se ha prestado a ayudarle. 766 01:05:02,550 --> 01:05:05,883 Vamos, déjate de sensiblerías, George. 767 01:05:06,050 --> 01:05:07,550 Él es mi pan de cada día. 768 01:05:23,592 --> 01:05:24,592 Rudy. 769 01:05:27,425 --> 01:05:28,883 ¿Cómo ha sido eso? 770 01:05:29,092 --> 01:05:31,467 Gracias a Dios que has venido, creí que iba a pasar aquí toda la noche. 771 01:05:31,633 --> 01:05:33,842 A Natasha la dejan libre con 500 dólares, 772 01:05:34,050 --> 01:05:36,092 pero diez de los grandes es un buen pico. 773 01:05:36,300 --> 01:05:38,342 ¿Pero qué hace Lasky? ¿Y el estudio? 774 01:05:38,550 --> 01:05:41,383 ¿Qué quieres que te diga? Yo creo que les atemoriza la opinión pública. 775 01:05:41,550 --> 01:05:44,217 Una acusación de bigamia es bastante más grave que... 776 01:05:44,383 --> 01:05:47,883 - morder a un policía. - Pero yo estoy legalmente divorciado. 777 01:05:48,092 --> 01:05:49,883 En California no lo estás. 778 01:05:50,050 --> 01:05:53,467 En California el divorcio necesita un año para que sea efectivo 779 01:05:53,675 --> 01:05:56,842 Precisamente por eso nos casamos en México, allí no existe esa ley. 780 01:05:57,008 --> 01:06:00,342 Mira qué gracioso. Ahora estás en California y aquí sí que existe. 781 01:06:00,675 --> 01:06:01,925 Bien, Natasha, vamos. 782 01:06:02,092 --> 01:06:05,258 Tú vienes, pero Rudy tiene que esperar a que abran los bancos. 783 01:06:07,675 --> 01:06:11,675 No te preocupes, Rudy, mi padrastro pagará tu fianza. 784 01:06:12,508 --> 01:06:15,258 Está en deuda contigo por haberme alejado de su lado. 785 01:06:16,508 --> 01:06:19,217 Porfavor, Natasha, preferiría que no lo hiciera. 786 01:06:19,383 --> 01:06:23,425 Escucha, Rudy, no te preocupes demasiado, ¿entendido? 787 01:06:23,592 --> 01:06:26,217 ¿Preocuparme? ¿Preocuparme de qué, George? 788 01:06:26,383 --> 01:06:27,383 De nada. 789 01:06:27,467 --> 01:06:29,592 Venga, Natasha, salgamos de aquí. 790 01:06:33,258 --> 01:06:35,383 Quiero que te pongas este recuerdo mío. 791 01:06:38,633 --> 01:06:40,175 Llévalo siempre. 792 01:06:49,717 --> 01:06:52,175 Te prometo por lo más sagrado, cariño mío... 793 01:06:52,467 --> 01:06:53,550 ¿Sí, amor mío? 794 01:06:54,675 --> 01:06:57,508 Que cargaré a ese Lasky aunque tenga que dedicarle 795 01:06:57,675 --> 01:06:59,217 lo que me queda de vida. 796 01:07:02,175 --> 01:07:03,258 Ánimo, Rudy. 797 01:07:03,967 --> 01:07:07,467 Mañana serás libre como un pájaro, aguanta un poco más este hedor. 798 01:07:42,758 --> 01:07:44,300 Aquí tiene, galán. 799 01:07:44,467 --> 01:07:47,092 Otra taza de café bien cargado. 800 01:07:47,675 --> 01:07:50,300 - Gracias, muy amable. - De nada. 801 01:07:50,967 --> 01:07:54,550 De todos modos, no pensaría que iba a dormir mucho esta noche, ¿eh? 802 01:07:57,592 --> 01:07:58,967 No creo que pueda. 803 01:07:59,800 --> 01:08:01,425 Un poco más. 804 01:08:02,175 --> 01:08:05,133 Es una lástima que esto no sea su hotel de luna de miel, 805 01:08:05,800 --> 01:08:08,717 hubiese sido muy interesante atisbar entre las barras. 806 01:08:08,925 --> 01:08:12,758 Habríamos podido ver eso que le cuelga entre las piernas. 807 01:08:13,383 --> 01:08:15,592 La octava maravilla del mundo, según dicen. 808 01:08:16,758 --> 01:08:20,508 La ruborosa desposada podía habernos enseñado alguna postura. 809 01:08:20,717 --> 01:08:22,342 ¡A ella déjela al margen! 810 01:08:26,550 --> 01:08:28,092 Es usted un chico muy malo, 811 01:08:28,842 --> 01:08:30,717 tendremos que darle una lección. 812 01:08:30,967 --> 01:08:34,883 Por ejemplo, retirarle el derecho de ir al retrete. 813 01:08:35,050 --> 01:08:36,425 ¡lmbéc¡l de mierda! 814 01:08:36,592 --> 01:08:37,758 Qué pena, 815 01:08:37,925 --> 01:08:40,717 porque le he puesto algo en el café que está bebiendo 816 01:08:40,883 --> 01:08:43,008 que le hará meartoda la noche. 817 01:08:43,175 --> 01:08:45,717 Tenemos aquí al experto más grande del mundo. 818 01:08:46,425 --> 01:08:50,467 ¿Por qué no le dices que te enseñe algunas nuevas maneras de hacerlo? 819 01:08:52,758 --> 01:08:56,425 Billie lleva tanto tiempo aquí que ha olvidado cómo es hacer el amor. 820 01:08:57,675 --> 01:09:00,758 Billie, saluda al amante más famoso del mundo. 821 01:09:00,925 --> 01:09:04,592 ¡Al señor Rudolph Valentino! 822 01:09:15,758 --> 01:09:17,800 Haznos el amor, Sheik. 823 01:09:20,383 --> 01:09:24,300 Nadie diría que ésta es tu noche de bodas. 824 01:09:26,258 --> 01:09:29,008 Sólo tienes que meterla por entre las barras, Rudy, 825 01:09:29,175 --> 01:09:32,925 y cerrar los ojos. No notarás ninguna diferencia. 826 01:09:33,092 --> 01:09:34,342 ¿Qué te parece, Billie? 827 01:09:34,883 --> 01:09:37,425 Este tipo hace el amor diez veces al día. 828 01:09:40,508 --> 01:09:43,508 Diez veces no es nada, yo lo hago veinte. 829 01:09:43,717 --> 01:09:45,300 ¿Lo has oído? ¡Veinte! 830 01:09:45,467 --> 01:09:49,217 Un día llegué a hacerlo 24 veces: una por hora. 831 01:09:49,717 --> 01:09:53,467 Y puedo prolongarlo el tiempo que quiera... 832 01:10:07,675 --> 01:10:11,508 ¡Eso es, Willie, adelante! 833 01:10:12,383 --> 01:10:15,633 Es lo único que vas a poder hacer durante los próximos 20 años. 834 01:10:22,633 --> 01:10:25,383 Jefe, me parece que tiene ganas de mear. 835 01:10:26,008 --> 01:10:29,175 Un momento, chicos, voy a mear. ¡Sujetadle! 836 01:10:46,717 --> 01:10:50,300 ¿Qué te ocurre, Rudy? ¿Necesitas un pañal? 837 01:10:50,467 --> 01:10:53,300 La octava maravilla del mundo necesita un desatranco. 838 01:11:36,467 --> 01:11:39,467 Vamos, aprisa, despejen la calle. Quiero verla limpia. 839 01:11:39,675 --> 01:11:40,925 ¡Deprisa! 840 01:11:46,675 --> 01:11:50,008 ¡Natasha, Rudy! ¡Hijos míos! 841 01:11:51,383 --> 01:11:55,217 Cómo habras sufrido. Removí cielo y tierra para sacaros de allí. 842 01:11:55,425 --> 01:11:57,467 Estuve leyendo el informe del juez. 843 01:11:57,675 --> 01:11:59,800 Al parecer, todo fue una equivocación. 844 01:11:59,967 --> 01:12:03,050 Las leyes mexicanas no están reconocidas en California. 845 01:12:03,258 --> 01:12:06,425 Por lo tanto, la ceremonia fue nula. 846 01:12:06,925 --> 01:12:09,633 - Ni el matrimonio consumado. - También lo he leído. 847 01:12:09,800 --> 01:12:12,967 - Lo impidieron las rejas de la cárcel. -Cuánto lo siento. 848 01:12:13,300 --> 01:12:15,758 Pero ahora que todo está pasado y olvidado, 849 01:12:15,925 --> 01:12:19,842 os diré por lo que os he hecho venir: voy a rodar "El hijo del Sheik". 850 01:12:20,217 --> 01:12:22,592 Yya puestos, ¿por qué no "El nieto del Sheik"? 851 01:12:23,050 --> 01:12:27,050 Me place comunicarte que el consejo de administración acaba de aprobar 852 01:12:27,217 --> 01:12:30,967 un proyecto por la que luché durante mucho tiempo, 853 01:12:31,175 --> 01:12:32,800 además de tu aumento de sueldo. 854 01:12:33,550 --> 01:12:37,633 No queremos sólo un aumento, sino que se doblen nuestros actuales salarios. 855 01:12:38,883 --> 01:12:42,217 Te quedaría sumamente agradecido si pudieras someterte 856 01:12:42,425 --> 01:12:45,175 a las pruebas de maquillaje y vestuario este lunes. 857 01:12:45,592 --> 01:12:48,842 Ya no nos interesa probarnos turbantes. 858 01:12:49,050 --> 01:12:50,050 Pero, gracias. 859 01:12:50,258 --> 01:12:53,175 No nos interesan las películas que menosprecien nuestro talento. 860 01:12:53,425 --> 01:12:56,092 ¿Ese "nos" en el que tanto hincapié hace, señorita Hudnut, 861 01:12:56,258 --> 01:12:59,675 es un mero formulismo o he de pensar que es la Reina de Saba? 862 01:13:01,175 --> 01:13:03,717 De ahora en adelante quiero dar mi visto bueno a los guiones. 863 01:13:05,550 --> 01:13:09,050 Eso es ridículo, Rudy. Es una absurda exigencia. 864 01:13:09,508 --> 01:13:11,717 Fairbanks y Pickford lo hacen. 865 01:13:11,967 --> 01:13:15,050 Porque tienen su propio estudio: The United Artists. 866 01:13:15,967 --> 01:13:20,050 Ya. Un montón de ricitos postizos y un ridículo bigote. 867 01:13:20,342 --> 01:13:21,925 Él es mejor actor que esos dos. 868 01:13:22,092 --> 01:13:25,925 Él, y de eso no hace tanto tiempo, no era más que un vulgar gigoló. 869 01:13:26,133 --> 01:13:29,133 De no haber sido por mí, estarías arruinado. 870 01:13:29,425 --> 01:13:31,883 Te he hecho ganar millones y tú me ofreces basura. 871 01:13:32,550 --> 01:13:35,008 A menos que respetes las cláusulas de mi contrato, 872 01:13:35,217 --> 01:13:37,425 buscaré trabajo en cualquier otra parte. 873 01:13:37,633 --> 01:13:40,258 El único trabajo que encontrarías sería el de camarero 874 01:13:40,425 --> 01:13:41,883 en un tugurio italiano. 875 01:13:42,092 --> 01:13:44,217 Tu contrato aún tiene dos años más de vigencia, 876 01:13:44,425 --> 01:13:47,508 y si cometes el error de intervenir en una película de mala muerte, 877 01:13:47,675 --> 01:13:50,842 voy a querellarme contra ti. 878 01:13:51,092 --> 01:13:52,967 Nos tomaremos unas vacaciones. 879 01:13:53,133 --> 01:13:56,800 Vacaciones, ¿eh? Dos años sin estar en la pantalla: lo olvidarán. 880 01:13:57,550 --> 01:14:00,092 Estoy seguro de que mi público nunca me olvidará. 881 01:14:00,550 --> 01:14:03,008 Y después, cuando Valentino regrese, 882 01:14:03,467 --> 01:14:06,300 no recompensará su lealtad con tus vulgares películas. 883 01:14:06,758 --> 01:14:08,300 No haga estup¡deces. 884 01:14:09,508 --> 01:14:13,508 ¡Te lo advierto: jamás volverás a trabajar conmigo! 885 01:14:24,967 --> 01:14:28,217 Tú eres el espíritu que mueve el Universo, 886 01:14:28,842 --> 01:14:31,133 la canción que despierta el día, 887 01:14:32,092 --> 01:14:34,383 las olas que humedecen la arena, 888 01:14:35,300 --> 01:14:38,717 la mano que otorga la magia de una caricia, 889 01:14:40,050 --> 01:14:41,925 la paz del crepúsculo, 890 01:14:43,342 --> 01:14:45,217 el misterio de la noche, 891 01:14:45,675 --> 01:14:47,133 la promesa del deleite. 892 01:14:47,717 --> 01:14:49,925 Haces que me sienta una lista de la compra. 893 01:14:51,758 --> 01:14:53,467 La emoción de la entrega, 894 01:14:53,758 --> 01:14:55,633 la fuente de todo placer, 895 01:14:56,550 --> 01:14:58,175 el poder de la religión, 896 01:14:58,925 --> 01:15:00,800 el significado de mi existencia, 897 01:15:01,883 --> 01:15:03,467 mi visión del Cielo, 898 01:15:03,800 --> 01:15:05,217 mi vida eterna, 899 01:15:05,592 --> 01:15:06,758 mi amor, 900 01:15:07,467 --> 01:15:08,800 mi amiga. 901 01:15:10,550 --> 01:15:14,300 Simples letanías, cariño. Pero me gusta cómo lo dices. 902 01:15:15,175 --> 01:15:18,508 Entonces debes ayudarme a convertirlo en poesía. 903 01:15:20,508 --> 01:15:22,550 Trabajaremos en ello después del almuerzo. 904 01:15:23,592 --> 01:15:25,717 Creo que tendremos que irnos a otro sitio. 905 01:15:29,550 --> 01:15:31,425 Parece que es un periodista. 906 01:15:32,633 --> 01:15:34,425 ¿Crees que deberíamos salir corriendo? 907 01:15:35,967 --> 01:15:37,842 No tenemos otro sitio adonde ir. 908 01:15:44,508 --> 01:15:46,717 Buenos días. Soy George Ullman, 909 01:15:49,008 --> 01:15:50,717 vendo productos de belleza. 910 01:15:50,925 --> 01:15:53,217 No tenemos ni un centavo entre los dos. 911 01:15:53,592 --> 01:15:56,550 - ¿Quiere unas muestras gratuitas? - Oh, claro que sí. 912 01:15:57,758 --> 01:16:00,925 Aunque no creo que su esposa las necesite, señor Valentino. 913 01:16:01,092 --> 01:16:03,300 Natasha, un admirador. 914 01:16:03,925 --> 01:16:06,925 Oh sí, señor, he visto todas sus películas: 915 01:16:08,133 --> 01:16:11,050 "Los cuatro jinetes", "Sangre y arena", "El hijo del Sheik"... 916 01:16:11,967 --> 01:16:14,425 Aunque llevo ya bastante tiempo sin ver ninguna. 917 01:16:15,008 --> 01:16:16,633 Sí, bastante tiempo. 918 01:16:19,592 --> 01:16:21,050 Más de un año. 919 01:16:22,425 --> 01:16:24,633 Y nunca habíamos sido tan felices. 920 01:16:25,675 --> 01:16:29,508 Robinson Crusoe y su esposa en su propia isla. 921 01:16:30,092 --> 01:16:31,967 ¿Quién necesita a Viernes? 922 01:16:32,342 --> 01:16:35,842 Nadie, excepto quien alisa la arena y prepara la sopa de algas. 923 01:16:37,092 --> 01:16:39,550 Sé que ha perdido usted el pleito con Lasky. 924 01:16:39,717 --> 01:16:42,092 También sé que debe usted 50.000 dólares a sus abogados, 925 01:16:42,300 --> 01:16:46,133 dinero que le vendría muy bien ahora. Bueno, creo que eso no viene a cuento. 926 01:16:46,550 --> 01:16:48,758 La prensa dice que está usted acabado, 927 01:16:48,967 --> 01:16:50,758 pero yo no opino así. Mi tarjeta. 928 01:16:52,050 --> 01:16:54,508 "Mineralava, cosméticos." No es broma. 929 01:16:54,717 --> 01:16:55,717 En absoluto. 930 01:16:56,008 --> 01:16:59,508 Disponemos de la gama más extensa de productos de belleza de EE UU. 931 01:16:59,717 --> 01:17:02,717 Excepto "Cosméticos Richard Hudnut" señorita Hudnut. 932 01:17:02,883 --> 01:17:05,967 No soy la señorita Hudnut, soy Natasha Rambova. 933 01:17:06,925 --> 01:17:10,592 Y pronto volverá a ser la señora Valentino. 934 01:17:10,758 --> 01:17:11,758 Les pido disculpas. 935 01:17:12,008 --> 01:17:13,717 De todos modos, señorita Rambova, 936 01:17:13,883 --> 01:17:16,008 no creo que a su padre le gustara que... 937 01:17:16,217 --> 01:17:18,883 Hay una cosa que quiero que sepa usted ahora mismo. 938 01:17:19,050 --> 01:17:22,507 La opinión de mi padrastro me tiene absolutamente sin cuidado, señor.... 939 01:17:22,508 --> 01:17:23,508 Ullman. 940 01:17:23,592 --> 01:17:27,633 ¿Eso quiere decir que no hay motivo para que no acepte Ud. mi proposición? 941 01:17:27,800 --> 01:17:29,342 ¿En qué consiste su proposición? 942 01:17:29,508 --> 01:17:32,425 En emprender una gira portodos los escenarios del país. 943 01:17:32,592 --> 01:17:34,633 "Rodolfo Valentino y señora. 944 01:17:34,842 --> 01:17:36,467 Interpretación de algunos bailes 945 01:17:36,633 --> 01:17:39,092 y al final una palabras recomendando nuestros productos." 946 01:17:39,258 --> 01:17:42,258 ¿Variedades? Se ha vuelto usted loco. 947 01:17:42,425 --> 01:17:44,883 Debe de haber hablado con los directivos de Mineralava, 948 01:17:45,092 --> 01:17:48,925 porque eso es exactamente lo que me dijeron. 949 01:17:49,342 --> 01:17:51,717 ¿Acaso espera usted que yo actúe en variedades? 950 01:17:51,883 --> 01:17:53,925 Yo he bailado con Vladimir Kosloff 951 01:17:54,133 --> 01:17:57,383 - y ante los monarcas de Europa. - Ana Paulova lo hizo. 952 01:17:57,550 --> 01:18:00,550 Paulova... Nosotros somos artistas, no acróbatas. 953 01:18:00,717 --> 01:18:02,050 Y están arruinados. 954 01:18:02,383 --> 01:18:05,717 No quiero pasarme el resto de mi vida en el negocio de los cosméticos, 955 01:18:05,925 --> 01:18:08,383 como ustedes no quieren pasarse el resto de la suya aquí. 956 01:18:08,592 --> 01:18:11,383 Me gustaría ser su representante. Y para demostrar mis posibilidades, 957 01:18:11,550 --> 01:18:15,383 ya he conseguido de Mineralava 7.500 dólares a la semana. 958 01:18:15,550 --> 01:18:17,092 Más de lo que ganan en el cine. 959 01:18:18,217 --> 01:18:20,008 ¿Controlaríamos la parte artística? 960 01:18:20,550 --> 01:18:22,842 Acaba de quitarme las palabras de la boca. 961 01:18:23,800 --> 01:18:24,883 ¿Tienen sed? 962 01:18:27,467 --> 01:18:29,925 ¿Y qué pasa con el contrato que tengo con Lasky? 963 01:18:30,133 --> 01:18:32,342 Sólo puedo actuar para él. 964 01:18:32,883 --> 01:18:35,175 Ese contrato sólo cubre la interpretación, 965 01:18:35,383 --> 01:18:37,342 no habla para nada del baile. 966 01:18:38,467 --> 01:18:39,800 ¿Está usted seguro? 967 01:18:40,008 --> 01:18:42,467 Mis abogados lo han comprobado. ¿Tiene sed? 968 01:18:43,092 --> 01:18:44,967 Natasha, ¿tú qué opinas? 969 01:18:46,633 --> 01:18:49,008 No lo sé, Rodolfo. 970 01:18:53,050 --> 01:18:54,300 ¿Qué está haciendo? 971 01:18:55,633 --> 01:18:57,508 Consultando con nuestro representante. 972 01:18:58,758 --> 01:19:02,508 - ¿Y qué dice? - Mesélope dice que tiene sed. 973 01:19:05,883 --> 01:19:07,467 ¡Fantástico! ¡Estupendo! 974 01:20:16,217 --> 01:20:18,092 Gracias, gracias. 975 01:20:29,050 --> 01:20:30,925 Gracias. Un momento, porfavor. 976 01:20:31,133 --> 01:20:33,675 En nombre de mi esposa Natasha, querría... 977 01:20:34,383 --> 01:20:35,383 Un momento. 978 01:20:42,425 --> 01:20:45,925 En nombre de mi esposa Natasha y en el mío propio: 979 01:20:46,300 --> 01:20:48,508 gracias por esta gran ovación. 980 01:20:49,883 --> 01:20:53,300 En ninguna de las 53 ciudades que hemos visitado durante nuestra gira, 981 01:20:53,800 --> 01:20:56,717 hemos sido objeto de una acogida tan calurosa como aquí. 982 01:21:06,925 --> 01:21:10,175 Me gustaría también dar las gracias a los directivos de Mineralava 983 01:21:10,425 --> 01:21:13,258 1que han hecho posible nuestra aparición aquí esta noche. 984 01:21:14,258 --> 01:21:17,592 Y hablando de apariciones, aquí está mi esposa, 985 01:21:18,008 --> 01:21:20,300 quien debe la finura de su tez 986 01:21:20,800 --> 01:21:23,467 a los productos de belleza Mineralava. 987 01:21:24,092 --> 01:21:27,092 La naturaleza responde a los problemas que van surgiendo. 988 01:21:27,675 --> 01:21:30,925 Prefiero los productos Mineralava a cualquier otra marca, 989 01:21:31,675 --> 01:21:33,467 incluida la de papaíto. 990 01:21:54,883 --> 01:21:56,217 ¡Bravo! 991 01:21:58,425 --> 01:22:01,092 Lo típico: "cría cuervos y te sacarán los ojos". 992 01:22:01,425 --> 01:22:05,342 Perdone, Sr, guarde sus comentarios o le obligaré a abandonar el teatro. 993 01:22:07,383 --> 01:22:11,300 ¿Lasky? No le había reconocido. 994 01:22:11,758 --> 01:22:14,717 No tenía usted por qué, nunca fuimos presentados. 995 01:22:28,467 --> 01:22:31,133 Quiero que anule el contrato que tiene con Mineralava, 996 01:22:31,300 --> 01:22:32,925 no perderá usted nada con ello. 997 01:22:34,133 --> 01:22:35,842 Prefiero que no hable usted de eso. 998 01:22:36,008 --> 01:22:38,717 ¿Por qué no? Usted ahora es su representante. 999 01:22:38,883 --> 01:22:41,175 Me refería a sus honorarios como agente. 1000 01:22:41,675 --> 01:22:43,383 Usted ya conoce sus condiciones. 1001 01:22:43,633 --> 01:22:46,550 Las de ella, querrá decir: 10.000 dólares a la semana, 1002 01:22:46,800 --> 01:22:48,758 una limusina con chófer 1003 01:22:48,967 --> 01:22:51,008 y hasta incluiré un bungaló. 1004 01:22:51,508 --> 01:22:53,467 Vaya, eso parece muy razonable. 1005 01:22:54,092 --> 01:22:57,925 - Pero la decisión no depende de mí. - Ya lo sé, de la señora Valentino. 1006 01:22:58,342 --> 01:23:00,383 Por eso he accedido a que él supervise el guión 1007 01:23:00,592 --> 01:23:03,675 y a incluirla a ella en la nómina como asesora artística. 1008 01:23:04,342 --> 01:23:05,967 Falta otro a quien consultar. 1009 01:23:06,300 --> 01:23:09,133 ¿Qué? Quiero hablar con quien quiera que sea rápidamente. 1010 01:23:09,758 --> 01:23:12,592 Señor Lasky, no creo que pueda usted hacerlo. 1011 01:23:12,800 --> 01:23:15,175 ¿Pero qué dice? ¿Por qué no he de poder hacerlo? 1012 01:23:15,633 --> 01:23:18,092 Pues porque murió hace 4.000 años. 1013 01:23:18,717 --> 01:23:21,008 Ah, esos malditos huesos. 1014 01:23:23,425 --> 01:23:26,925 Recuerda, quer¡do, que eres el amante más grande de Europa. 1015 01:23:27,133 --> 01:23:29,967 Olvídate de que eres del Bronx, ahora eres una condesa. 1016 01:23:30,175 --> 01:23:33,425 - Desmáyate, Lorna, desmáyate. - Más moderación, Rudy. 1017 01:23:33,800 --> 01:23:37,383 - ¡Más moderación! - Pásale tu mano por la cabeza. 1018 01:23:37,592 --> 01:23:41,258 - No le manosees la peluca. - Parpadea. 1019 01:23:41,425 --> 01:23:45,092 - Una ligera sonrisa, querido. - Mueve los ojos. 1020 01:23:45,300 --> 01:23:46,467 Eso es, Rudy. 1021 01:23:46,675 --> 01:23:48,883 - Más - Menos. 1022 01:23:49,258 --> 01:23:53,258 - Ahora, cierra los ojos. - Mueve los ojos, maldita sea. 1023 01:23:54,217 --> 01:23:56,508 Jalea, Lorna, jalea. 1024 01:23:57,092 --> 01:24:00,842 - Quieto, Rudy, no respires. - Ahora mueve la cabeza. 1025 01:24:01,717 --> 01:24:05,550 - Totalmente quieto. - Te vas a morir, Lorna. 1026 01:24:06,217 --> 01:24:08,008 Pásale los labios por las mejillas. 1027 01:24:08,175 --> 01:24:10,467 Cierra los ojos. 1028 01:24:10,675 --> 01:24:12,383 Abre los ojos. 1029 01:24:13,133 --> 01:24:15,008 Muérete de amor. 1030 01:24:15,258 --> 01:24:16,258 Mírala cínicamente. 1031 01:24:16,467 --> 01:24:18,592 - Muérete de éxtasis. - Más cínicamente. 1032 01:24:19,217 --> 01:24:20,050 Más aún. 1033 01:24:20,217 --> 01:24:21,842 ¿Estáis preparados? 1034 01:24:22,508 --> 01:24:24,883 - ¡Atención al beso! - Atención al beso. 1035 01:24:26,258 --> 01:24:27,258 ¡Ahora! 1036 01:24:28,383 --> 01:24:30,008 ¿Le dirá qué hacer en la cama? 1037 01:24:34,217 --> 01:24:37,800 ¿Tú crees que podríamos decir "corten"? 1038 01:24:38,842 --> 01:24:39,842 ¡Corten! 1039 01:24:44,092 --> 01:24:47,425 - Una polvera. - ¿Quién ha sido? 1040 01:24:48,258 --> 01:24:49,342 Que venga Lasky. 1041 01:24:50,717 --> 01:24:54,467 - Ha sido una broma estúpida, ¿verdad? -¿Estás aún ahí? 1042 01:24:55,008 --> 01:24:57,550 ¿Dónde estás? Baja. 1043 01:24:57,883 --> 01:24:59,133 ¿Quién ha sido el autor 1044 01:24:59,300 --> 01:25:02,383 de esta broma tan estúpida? 1045 01:25:02,758 --> 01:25:05,133 Me gustaría saber qué clase de hombre es. 1046 01:25:05,675 --> 01:25:07,633 Quien quiera que sea el bromista, 1047 01:25:08,842 --> 01:25:09,842 es un gallina. 1048 01:25:10,633 --> 01:25:13,175 Si tiene valor, que baje ahora mismo. 1049 01:25:13,342 --> 01:25:16,508 Lorna tiene razón, es un gallina. No perdamos el tiempo con él, 1050 01:25:16,717 --> 01:25:18,092 reanudemos el trabajo. 1051 01:25:18,258 --> 01:25:21,008 No reanudaremos el rodaje con Valentino 1052 01:25:21,175 --> 01:25:23,842 a no ser que el culpable de esto aparezca. 1053 01:25:24,008 --> 01:25:25,717 ¿Qué ocurre ahora, Natasha? 1054 01:25:26,133 --> 01:25:27,758 ¿Otro problema de maquillaje? 1055 01:25:27,967 --> 01:25:31,217 Alguien ha arrojado esto a Rudy desde arriba. 1056 01:25:31,633 --> 01:25:34,967 Una polvera rosa. ¿Quién ha podido hacer una cosa así? 1057 01:25:35,217 --> 01:25:39,342 Como el culpable o culpables de tan irreflexivo acto 1058 01:25:39,508 --> 01:25:41,967 no aparezcan, hoy no habrá más rodaje 1059 01:25:42,175 --> 01:25:43,717 con Valentino. 1060 01:25:43,925 --> 01:25:46,925 Nadie se presentará porque nadie quiere que le despidan. 1061 01:25:47,217 --> 01:25:51,383 Jesse, si yo estuviera en tu lugar y tuviera que tomar una decisión, 1062 01:25:51,883 --> 01:25:55,550 no me lo pensaría dos veces: los despediría. 1063 01:25:57,300 --> 01:26:01,050 Yo no quiero que se despida a nadie, sólo quiero luchar con él. 1064 01:26:03,467 --> 01:26:05,425 Prometo solemnemente 1065 01:26:05,883 --> 01:26:08,258 que si la persona o personas 1066 01:26:08,425 --> 01:26:11,383 responsables de este irreflexivo acto 1067 01:26:11,592 --> 01:26:15,258 se presentan ahora y piden perdón, 1068 01:26:15,425 --> 01:26:17,550 se aceptarán sus disculpas 1069 01:26:17,717 --> 01:26:19,758 y no se tomarán represalias. 1070 01:26:54,633 --> 01:26:56,842 Natasha, debo volver ahí dentro. 1071 01:26:57,050 --> 01:27:00,383 - Entonces, ¿por qué acabas de salir? - Porque te quiero. 1072 01:27:01,717 --> 01:27:03,258 Quieren acabar con nosotros. 1073 01:27:03,967 --> 01:27:06,008 ¿Por qué no puede ser todo como antes? 1074 01:27:07,383 --> 01:27:09,758 Volverá a serlo, claro que sí. 1075 01:27:10,675 --> 01:27:13,550 Cuando después de esta película, le digamos adiós a Lasky. 1076 01:27:14,175 --> 01:27:17,675 - ¿Y United Artists? - George lo tiene todo preparado. 1077 01:27:17,842 --> 01:27:20,758 Esta tarde vendrá a casa y traerá los contratos. 1078 01:27:21,925 --> 01:27:23,967 Eso es lo que tú siempre deseaste. 1079 01:27:24,175 --> 01:27:26,133 Oh, querido, lo que yo siempre he deseado 1080 01:27:26,300 --> 01:27:30,050 es no tener que depender de toda esa pléyade de inexpertos que nos rodean. 1081 01:27:30,675 --> 01:27:32,467 Yo seré el jefe de producción, 1082 01:27:32,842 --> 01:27:33,842 el guionista, 1083 01:27:34,258 --> 01:27:35,258 el director... 1084 01:27:36,092 --> 01:27:38,300 Tú interpretarás el mejor papel de tu vida: 1085 01:27:38,508 --> 01:27:41,425 un moro de piel oscura, con barba, 1086 01:27:41,592 --> 01:27:43,633 una especie de Otelo intelectual. 1087 01:27:44,508 --> 01:27:48,258 "El halcón" será la película perfecta porque será el trabajo de una persona: 1088 01:27:48,925 --> 01:27:49,925 nosotros. 1089 01:27:50,175 --> 01:27:54,008 Eso es maravilloso, querida, pero debo volver ahí dentro 1090 01:27:54,842 --> 01:27:57,050 o habré perdido el respeto a mí mismo. 1091 01:27:57,383 --> 01:28:00,717 ¿Respeto a ti mismo? Yo lo llamo vanidad. 1092 01:28:01,633 --> 01:28:03,758 Si quieres ganarte el respeto del equipo, 1093 01:28:03,925 --> 01:28:06,050 benefíciate a esa furcia de Lorna. 1094 01:28:08,508 --> 01:28:10,467 Y procura que todo el mundo se entere. 1095 01:28:20,300 --> 01:28:21,717 ¡Vuelva aquí! 1096 01:28:22,717 --> 01:28:24,508 - ¡Venga aquí! - ¡Rudy! 1097 01:28:24,675 --> 01:28:27,550 Como siga armando alboroto, tendrá que vérselas conmigo. 1098 01:28:28,425 --> 01:28:31,925 Soy la presidenta del club de fans de Sta Mónica, Rudy me está esperando. 1099 01:28:32,133 --> 01:28:33,925 ¡Tengo una carta, estoy invitada! 1100 01:28:34,133 --> 01:28:36,592 Éste es un domicilio particular. 1101 01:28:37,758 --> 01:28:39,967 - ¡Rudy! - Haga el favor de marcharse. 1102 01:28:43,425 --> 01:28:47,092 Esa Marsha está loca porti. ¿Cómo es? 1103 01:28:47,592 --> 01:28:50,592 - No sé quién es. - ¿De veras? 1104 01:28:51,467 --> 01:28:52,925 Lo digo sinceramente. 1105 01:28:53,592 --> 01:28:57,092 ¿Como cuando querías ensayar la escena de amor durante el descanso? 1106 01:29:02,675 --> 01:29:04,800 Nunca creí que esto llegara a suceder. 1107 01:29:05,008 --> 01:29:08,925 Con todas las mujeres que debes tener, sin mencionar a tu esposa, 1108 01:29:09,217 --> 01:29:11,675 no haré el amor en una semana. 1109 01:29:11,842 --> 01:29:13,800 Me echaré en la cama y recordaré esto. 1110 01:29:13,967 --> 01:29:16,717 Todos los otros no serán más que insulsos recuerdos. 1111 01:29:18,883 --> 01:29:21,633 No dejaré nunca de pensar en este momento. 1112 01:29:21,842 --> 01:29:24,508 Confiésalo, ¿ha habido otros muchos, Lorna? 1113 01:29:25,550 --> 01:29:26,883 No cuentan. 1114 01:29:30,175 --> 01:29:32,133 A menudo sueño contigo... 1115 01:29:32,675 --> 01:29:34,633 cuando estoy con otro hombre. 1116 01:29:40,425 --> 01:29:43,925 ¿No te molesta, verdad? Que me acueste con otros. 1117 01:29:44,758 --> 01:29:46,967 Todas las mujeres desean ser amadas, Lorna. 1118 01:29:48,383 --> 01:29:49,842 Has tenido demasiadas mujeres. 1119 01:29:50,008 --> 01:29:52,550 Tantas starlets y Dios sabe cuántas admiradoras... 1120 01:29:52,758 --> 01:29:56,258 Sin mencionar a tu mujer. Hiéreme, no seas suave. 1121 01:29:56,425 --> 01:29:58,465 Lmagínate que eres el Sheik sobre tu blanco caballo, 1122 01:29:58,592 --> 01:30:00,800 arrebatándome la vida con tus brazos. 1123 01:30:01,008 --> 01:30:04,842 No seas suave, hazme daño. Haz algo. 1124 01:30:05,800 --> 01:30:09,050 Mira, mira, mira, es el desierto. 1125 01:30:09,467 --> 01:30:13,217 Cierra los ojos. Confía en mí, he experimentado esto mil veces. 1126 01:30:15,633 --> 01:30:19,675 Es el desierto. Brilla un sol implacable, 1127 01:30:19,883 --> 01:30:22,258 emergen haciendo olas de las doradas dunas, 1128 01:30:22,425 --> 01:30:25,508 mis labios están humedecidos por el sudor... Transpiración, perdona. 1129 01:30:25,717 --> 01:30:29,133 - No tiene importancia. - Las ropa pegada a mi húmedo cuerpo. 1130 01:30:29,425 --> 01:30:31,883 Tú apareces cabalgando y entonces te inclinas 1131 01:30:32,050 --> 01:30:35,300 con tu brazo bronceado y belludo. Me izas hasta la silla, 1132 01:30:35,633 --> 01:30:37,342 cabalgamos raudo y veloz, 1133 01:30:37,550 --> 01:30:39,675 tus brazos me estrechan fuertemente. 1134 01:30:42,467 --> 01:30:44,758 Tus dedos de acero atenazan mis muslos 1135 01:30:45,133 --> 01:30:46,758 y después mis turgentes pechos. 1136 01:30:47,550 --> 01:30:49,508 Al estrujármelos fuertemente, 1137 01:30:49,800 --> 01:30:53,467 noto como si mi carne se desgarrara a la latigazos. 1138 01:30:54,258 --> 01:30:57,592 Oigo el crujir de la silla de montar... 1139 01:30:58,342 --> 01:31:00,550 hasta que... ¡Rudy! 1140 01:31:01,342 --> 01:31:02,342 ¡Rudy! 1141 01:31:03,008 --> 01:31:04,008 ¡Rudy! 1142 01:31:05,258 --> 01:31:06,425 ¡Cabrón! 1143 01:31:08,383 --> 01:31:11,550 Ya me viene. 1144 01:31:16,925 --> 01:31:20,592 Rudy, has estado maravilloso. 1145 01:31:20,758 --> 01:31:22,383 Creo que me voy a morir. 1146 01:31:23,050 --> 01:31:26,550 Ahora no, Lorna, llegaríamos tarde al trabajo. 1147 01:31:32,175 --> 01:31:33,008 ¿Y bien? 1148 01:31:33,175 --> 01:31:35,467 - Sidney. - ¿Qué hay, Rudy? 1149 01:31:35,842 --> 01:31:39,425 - Vamos. -¿No esperamos a la señora Valentino? 1150 01:31:39,800 --> 01:31:40,800 No. 1151 01:31:42,342 --> 01:31:46,092 - Vamos. -Formidable, reaundemos la escena. 1152 01:31:46,342 --> 01:31:49,675 - Oyes un ruido tras la puerta y... -No. 1153 01:31:49,842 --> 01:31:52,842 Repitamos la escena de amor, 1154 01:31:53,133 --> 01:31:54,925 salió demasiado mecánica. 1155 01:31:55,133 --> 01:31:58,550 Y creo que... tanto Lorna como yo, 1156 01:31:58,758 --> 01:32:00,467 podemos mejorarla ahora. 1157 01:32:00,633 --> 01:32:02,258 Claro que podemos, cariño. 1158 01:32:02,842 --> 01:32:05,508 Maestro, empiece con la música. 1159 01:32:05,675 --> 01:32:07,383 Ycon gran pas¡ón. 1160 01:32:10,925 --> 01:32:11,925 ¡Acción! 1161 01:33:14,425 --> 01:33:17,092 Natasha. ¿Pero qué te pasa? 1162 01:33:19,300 --> 01:33:21,008 ¿No será por Lorna? 1163 01:33:23,300 --> 01:33:25,258 El contrato con United Artists, 1164 01:33:25,467 --> 01:33:28,008 George lo ha estado leyendo detenidamente. 1165 01:33:28,217 --> 01:33:31,633 Es un buen asunto, Rudy, medio millón de dólares al año. 1166 01:33:31,800 --> 01:33:35,550 ¡Y a mí me han prohibido cruzar la puerta de los estudios! ¡Bastardos! 1167 01:33:35,758 --> 01:33:37,800 Natasha, por el amor de Dios. 1168 01:33:38,133 --> 01:33:41,883 Ellos dicen que tu presencia no será requerida durante el rodaje. 1169 01:33:42,092 --> 01:33:43,883 - Nada más. - ¡Pero eso es imposible! 1170 01:33:44,175 --> 01:33:48,217 He estado semanas luchando para conseguirlo, pero son inflexibles. 1171 01:33:51,008 --> 01:33:54,342 No necesitamos a United Artists, no necesitamos a nadie. 1172 01:33:54,717 --> 01:33:56,758 Nosotros mismos produciremos "El halcón". 1173 01:33:57,675 --> 01:34:00,675 - Y sin su ayuda. - ¡Eres un cabrón! 1174 01:34:03,717 --> 01:34:06,467 Aunque hipotecaras esta casa, vendieras tus obras de arte, 1175 01:34:06,633 --> 01:34:10,675 tus coches y tus caballos, aún te faltaría medio millón de dólares. 1176 01:34:10,842 --> 01:34:12,883 Tú debes dedicarte a las variedades. 1177 01:34:13,133 --> 01:34:15,800 ¡No eres más que un oportunista 1178 01:34:15,967 --> 01:34:19,133 que ha estado llevando mal nuestros asuntos desde el principio! 1179 01:34:20,258 --> 01:34:23,217 No hay la menor duda de que tratas de deshacer nuestro matrimonio. 1180 01:34:23,383 --> 01:34:25,675 ¡Tú querías ese contrato con United Artists! 1181 01:34:25,842 --> 01:34:27,383 Pues lo hemos conseguido. 1182 01:34:27,592 --> 01:34:30,467 ¡Ningún productor de la ciudad te permitiría entrar en su plató! 1183 01:34:30,633 --> 01:34:34,675 Ellos crearon esta industria y no van a consentir que una mujer la arruine. 1184 01:34:35,342 --> 01:34:39,383 Ella exigió una cláusula con derecho a supervisar, incluso a dirigir. 1185 01:34:40,175 --> 01:34:43,592 Todo iba sobre ruedas hasta que empezó a pedir la luna. 1186 01:35:12,592 --> 01:35:15,258 Hollywood me está matando. Lo sabes, ¿verdad? 1187 01:35:16,550 --> 01:35:19,300 Después de Beaucaire no hay nada que nos retenga aquí. 1188 01:35:20,592 --> 01:35:23,258 "Con una jarra de vino, con un libro de versos 1189 01:35:23,425 --> 01:35:25,800 y contigo junto a mí en este paraíso..." 1190 01:35:26,217 --> 01:35:27,925 Soy demasiado vieja. 1191 01:35:28,842 --> 01:35:32,592 - ¿Vieja? No te conviene esa vida. - ¿Qué quieres decir? 1192 01:35:32,925 --> 01:35:35,217 Aún conservo mi diploma de agrónomo. 1193 01:35:35,800 --> 01:35:38,467 ¿Qué nos impide comprar un campo de naranjos? 1194 01:35:39,008 --> 01:35:41,800 ¿Y produciríamos naranjas "Valentino" sin semillas? 1195 01:35:45,342 --> 01:35:49,008 Confiaba en que el destino nos deparara algo mejor. 1196 01:35:50,925 --> 01:35:51,925 Pero... 1197 01:35:53,633 --> 01:35:55,133 ya veremos. 1198 01:36:02,425 --> 01:36:05,925 Mesélope, ¿qué nos depara el destino? 1199 01:36:07,050 --> 01:36:10,133 ¿Hemos de empeñarnos en buscar nuevos horizontes? 1200 01:36:13,800 --> 01:36:16,092 ¿Vamos a seguir trabajando juntos? 1201 01:36:19,467 --> 01:36:22,383 Seguiremos en el cine, pero... 1202 01:36:22,592 --> 01:36:23,925 ¿trabajando por separado? 1203 01:36:24,800 --> 01:36:25,800 ¿Sí? 1204 01:36:27,092 --> 01:36:31,217 - Tú. -El espíritu que mueve el Universo. 1205 01:36:31,425 --> 01:36:34,925 - Tú. - La canción que despierta el día. 1206 01:36:35,092 --> 01:36:38,508 - Tú. - La ola que alisa la arena. 1207 01:36:38,717 --> 01:36:41,550 - Tú - La mano que otorga. 1208 01:36:41,717 --> 01:36:44,633 - Tú. - La magia de una caricia. 1209 01:36:45,133 --> 01:36:48,467 - Tú... - Rápido, antes de que sea tarde. 1210 01:36:48,633 --> 01:36:51,800 - Tú. - El misterio de la noche. 1211 01:36:52,008 --> 01:36:55,258 - Tú... - ¿Vamos a trabajar juntos? 1212 01:36:55,717 --> 01:36:56,717 ¡Tú! 1213 01:36:59,175 --> 01:37:02,008 ¿Vamos a seguir trabajando juntos? 1214 01:37:03,633 --> 01:37:04,633 ¿Vamos a seguir? 1215 01:37:05,675 --> 01:37:06,675 ¿Seguiremos? 1216 01:37:07,175 --> 01:37:10,258 - ¡Tú! - Mi fuerza motriz. 1217 01:37:10,467 --> 01:37:11,133 ¿Seguiremos? 1218 01:37:11,342 --> 01:37:12,592 ¡Tú! 1219 01:37:13,050 --> 01:37:15,508 ¿Vamos a seguir trabajando juntos? 1220 01:37:15,800 --> 01:37:19,467 ¡Sí! ¡Claro que seguiremos, Natasha! ¡Porfavor, basta! 1221 01:37:21,800 --> 01:37:22,467 ¡Tú! 1222 01:37:22,633 --> 01:37:24,925 ¡Porfavor, líbranos! 1223 01:37:25,675 --> 01:37:27,217 ¡Libéranos! 1224 01:37:28,675 --> 01:37:30,050 ¡Déjanos marchar! 1225 01:37:31,425 --> 01:37:34,300 - ¡Déjanos marchar! - ¡Natasha! 1226 01:37:34,550 --> 01:37:35,967 ¡Porfavor, basta ya! 1227 01:37:44,092 --> 01:37:45,800 - Del Cielo. - ¡Tú! 1228 01:37:46,383 --> 01:37:49,967 - El poder de nuestra religión. - ¡Tú! 1229 01:37:51,092 --> 01:37:53,633 ¡Natasha! Porfavor, piensa en nosotros. 1230 01:37:53,800 --> 01:37:56,633 ¿Nosotros? ¡No, es a ti! 1231 01:37:57,717 --> 01:38:00,467 ¡Escúchalas, creen que eres un dios! 1232 01:38:00,675 --> 01:38:04,425 - ¿Es que no puedes olvidarlas? - No más que ellas a ti. 1233 01:38:04,633 --> 01:38:07,633 Lo dejaré todo, te lo prometo. 1234 01:38:08,050 --> 01:38:11,217 ¿Dejarlo? ¡Ya es tarde para eso! 1235 01:38:11,425 --> 01:38:14,842 No vas a ir a ninguna parte. ¡Escúchalas! 1236 01:38:15,217 --> 01:38:19,050 De la noche. La fuente de nuestro placer. 1237 01:38:19,217 --> 01:38:22,883 - ¡Tú! - El poder de nuestra religión. 1238 01:38:23,092 --> 01:38:24,092 ¡Tú! 1239 01:38:24,717 --> 01:38:27,633 Les daría una lección, podría hacer una película. 1240 01:38:28,008 --> 01:38:31,175 Eso es, ¿qué importa lo que diga Mesélope? 1241 01:38:31,467 --> 01:38:34,383 - Trabajaremos juntos como antes. - ¡No! 1242 01:38:34,592 --> 01:38:37,467 - Yo podría hacer una película. - De acuerdo. 1243 01:38:37,925 --> 01:38:39,883 Te proporcionaré todo cuanto necesites. 1244 01:38:40,050 --> 01:38:42,175 Yo sólo quiero que sigamos juntos. 1245 01:38:42,633 --> 01:38:45,175 Todo saldrá bien, estaremos juntos. 1246 01:38:45,508 --> 01:38:48,508 Apenas se disipe la idea que ellas tienen de ti, 1247 01:38:48,800 --> 01:38:52,050 - podremos estar juntos para siempre. - Pero ahora ya estamos juntos. 1248 01:38:52,258 --> 01:38:53,258 ¡Natasha, porfavor! 1249 01:38:53,717 --> 01:38:57,050 - ¡Tú! - Mi visión del Cielo. 1250 01:38:59,008 --> 01:39:00,883 ¡Convertiré su cielo en infierno! 1251 01:39:01,258 --> 01:39:04,092 - ¡Tú! - Alimento de nuestro amor. 1252 01:39:05,008 --> 01:39:07,550 ¡Les haré perder el apetito! 1253 01:39:08,008 --> 01:39:11,592 - ¡Tú! - El sueño que embriaga. 1254 01:39:14,258 --> 01:39:16,550 ¡Yo les quitaré la embriaguez con la verdad! 1255 01:39:16,758 --> 01:39:20,258 Natacha, porfavor, ¿me quieres? 1256 01:39:20,592 --> 01:39:23,758 ¡Simplemente dime que me quieres! 1257 01:39:24,383 --> 01:39:25,383 ¿Tú me quieres? 1258 01:39:27,300 --> 01:39:28,883 ¡Cielo santo! 1259 01:39:32,592 --> 01:39:34,383 Simplemente... 1260 01:39:37,925 --> 01:39:41,675 - ¡Tú! - Eres mi vida eterna. 1261 01:39:41,883 --> 01:39:45,050 ¡Tú... eres mi amigo! 1262 01:39:45,467 --> 01:39:47,175 ¡Mi amor! 1263 01:39:51,342 --> 01:39:54,342 Los vientos del destino nos han separado 1264 01:39:54,550 --> 01:39:57,967 y nos han conducido por sendas distintas. 1265 01:40:00,092 --> 01:40:04,217 Pero aun cuando sus labios jamás vuelvan a tocar los míos, 1266 01:40:05,675 --> 01:40:09,800 podré seguir abrazando su espíritu a través de Mesélope. 1267 01:40:12,133 --> 01:40:14,092 No te preocupes, Meloushka, 1268 01:40:14,675 --> 01:40:17,592 otros labios te aguardan en tu joven existencia. 1269 01:40:18,550 --> 01:40:21,383 Labios que antes te gustaba besar, 1270 01:40:22,217 --> 01:40:25,717 labios a los cuales no escuchaste cuando te advirtieron 1271 01:40:25,883 --> 01:40:27,508 lo que pasaría. 1272 01:40:31,258 --> 01:40:32,883 Puede que tengas razón. 1273 01:40:34,633 --> 01:40:38,550 Yo sólo sé que no habrá nunca otro Valentino. 1274 01:40:41,133 --> 01:40:45,175 Jamás habrá otro que ni remotamente se le parezca. 1275 01:40:50,800 --> 01:40:52,425 Él era un dios. 1276 01:41:23,258 --> 01:41:26,175 Aquellos que mataron al César han venido para ensalzarle. 1277 01:41:35,133 --> 01:41:38,300 Si al menos me hubieras dicho lo enfermo que estaba... 1278 01:41:38,800 --> 01:41:41,092 ¿Por qué no me lo dijiste? 1279 01:41:42,633 --> 01:41:44,092 ¿Qué hubieras podido hacer? 1280 01:41:44,633 --> 01:41:47,883 No me hacía caso, ni tampoco a su médico. 1281 01:41:48,675 --> 01:41:51,342 ¿Has intentado alguna vez que un hombre no se suicide? 1282 01:41:51,508 --> 01:41:54,925 Él no deseaba suicidarse, sino que luchaba por su vida. 1283 01:41:55,592 --> 01:41:59,342 ¡Por el amor de Dios, June! ¡Era un sueño imposible! 1284 01:41:59,925 --> 01:42:03,008 EL PREClO DE LA BELLEZA 1285 01:42:06,675 --> 01:42:10,092 - Una interpretación conmovedora. - Ha sido horrible. 1286 01:42:11,175 --> 01:42:12,633 Lo siento por ella. 1287 01:42:13,425 --> 01:42:15,467 No te preocupes demasiado, lo que se suele decir: 1288 01:42:15,675 --> 01:42:18,342 "Lo que es bueno para los cultos no lo es para los ignorantes." 1289 01:42:18,508 --> 01:42:19,967 Voy a buscar un taxi. 1290 01:42:20,675 --> 01:42:22,050 - Eh, George. - ¿Sí? 1291 01:42:22,383 --> 01:42:24,008 Me gustaría andar un rato. 1292 01:42:24,883 --> 01:42:28,883 Yo preferiría que te acostaras ya para tener un buen aspecto mañana. 1293 01:42:29,050 --> 01:42:31,883 Todos los periodistas de Kansas City van a estar allí. 1294 01:42:32,508 --> 01:42:33,592 La prensa... 1295 01:42:34,383 --> 01:42:37,717 ¿lnterpretar "El hijo del Sheik" es noticia? 1296 01:42:38,467 --> 01:42:40,508 Es una buena publicidad para la película. 1297 01:42:41,342 --> 01:42:43,050 Todo irá bien. 1298 01:42:43,592 --> 01:42:47,092 Sí, pero una aparición en público de vez en cuando no perjudica a nadie 1299 01:42:47,592 --> 01:42:49,300 ¿Tienes las reservas del coche-cama? 1300 01:42:49,508 --> 01:42:50,342 Sí, tranquilo. 1301 01:42:50,508 --> 01:42:53,675 Salimos para Hollywood justo después de la recepción de mañana. 1302 01:42:53,842 --> 01:42:56,050 Tengo tantas ganas de volver como tú. 1303 01:42:57,883 --> 01:42:59,508 Pero no por la misma razón. 1304 01:43:01,092 --> 01:43:04,842 No. Creo que es más importante que veas a un médico en vez de a Natasha. 1305 01:43:05,092 --> 01:43:06,717 Ella estará allí de todos modos. 1306 01:43:07,717 --> 01:43:11,300 ¿Después de haber disfrazado de actor a ese imbécil y lo que te hizo pasar? 1307 01:43:11,467 --> 01:43:13,092 Ten por seguro que la verás. 1308 01:43:13,508 --> 01:43:15,633 Esta vez te equivocas, George. 1309 01:43:15,842 --> 01:43:17,800 No voy a volver con Natasha. 1310 01:43:18,133 --> 01:43:21,550 - Al fin voy a comprar mi naranjal. - ¿No me digas? 1311 01:43:21,800 --> 01:43:23,758 - Claro que sí. - Hola. 1312 01:43:23,967 --> 01:43:26,717 - Lo que faltaba. - ¿Y si pasamos un buen rato? 1313 01:43:27,675 --> 01:43:31,092 - ¿Con cuál de los dos? - Tengo cuerda para los dos a la vez. 1314 01:43:31,258 --> 01:43:34,342 Puedo dar mucho de sí si ustedes responden. 1315 01:43:34,550 --> 01:43:35,717 Te envidio, mujer. 1316 01:43:35,925 --> 01:43:39,967 Yo en este momento no me encuentro con ánimo de hacer ningún esfuerzo. 1317 01:43:40,133 --> 01:43:42,842 ¿Qué te pasa? ¿Estás en baja forma? 1318 01:43:43,467 --> 01:43:45,758 "Mamaíta" conoce un rinconcito 1319 01:43:45,967 --> 01:43:49,467 - que está a la vuelta de la esquina. - George, me apetece un trago. 1320 01:43:49,675 --> 01:43:53,258 Rudy, esa fulana te obligará a beber mucho. 1321 01:43:53,467 --> 01:43:56,008 ¿Tú quién eres? ¿Su enfermera o qué? 1322 01:43:57,092 --> 01:44:00,842 Hola, Buzz, aquí te traigo a un par de parientes ricos. 1323 01:44:01,092 --> 01:44:02,883 Son 25 dólares. 1324 01:44:10,633 --> 01:44:12,758 Hoy hemos llegado a tiempo al espectáculo. 1325 01:44:12,925 --> 01:44:14,467 ¡Hola, chicas! 1326 01:44:14,842 --> 01:44:18,508 De acuerdo, Charlie, esa mesa para nosotros. 1327 01:44:20,175 --> 01:44:21,717 Vamos, sentaos. 1328 01:44:23,092 --> 01:44:24,342 ¿Te gusta? 1329 01:44:27,217 --> 01:44:31,258 Oh, Rudy, ¿qué les has hecho a los chicos de Estados Unidos? 1330 01:44:31,467 --> 01:44:34,883 Nos gustaba más cuando sus mejillas estaban rosadas. 1331 01:44:35,925 --> 01:44:38,883 Bien, chicos, ¿qué clase de veneno queréis? 1332 01:44:39,050 --> 01:44:40,133 Whisky escocés. 1333 01:44:43,300 --> 01:44:45,592 Oh, Rudy, ¿qué te ha pasado? 1334 01:44:45,883 --> 01:44:48,717 Ya no nos diviertes, 1335 01:44:49,175 --> 01:44:51,800 a este paso me voy a hacer monja. 1336 01:44:53,008 --> 01:44:54,883 Rudy, ¿pero qué te ha pasado? 1337 01:44:55,092 --> 01:44:59,092 ¿Qué les has hecho a los chicos de Estados Unidos? 1338 01:44:59,258 --> 01:45:02,842 Nos gustaba más cuando sus mejillas estaban rosadas. 1339 01:45:03,008 --> 01:45:06,842 Ahora no nos gusta porque se empolva la cara. 1340 01:45:07,050 --> 01:45:10,300 Nos gustaba más cuando llevaba ropa pesada. 1341 01:45:10,467 --> 01:45:13,008 ¡Dios! Creo que debería borrarle el maquillaje 1342 01:45:13,217 --> 01:45:14,717 a Rudy, 1343 01:45:14,925 --> 01:45:19,050 el afeminado de los polvos rosados. 1344 01:45:21,300 --> 01:45:23,425 Estas chicas hacen siempre lo mismo: 1345 01:45:23,592 --> 01:45:26,925 cogen una noticia de los periódicos y fabrican con ella una canción. 1346 01:45:27,092 --> 01:45:29,050 En el sur han tenido éxito. 1347 01:45:29,217 --> 01:45:31,967 ¿A qué se refiere con lo del periódico, George? 1348 01:45:32,175 --> 01:45:34,550 No fue nada, Rudy, un simple reportaje. 1349 01:45:34,883 --> 01:45:37,592 Un periodista de poca monta, en un intento de medrar, 1350 01:45:37,758 --> 01:45:41,508 publicó eso en el Herald. Nadie le prestó la menor atención. 1351 01:45:41,675 --> 01:45:43,967 No te preocupes de eso. ¡Rudy! 1352 01:45:44,592 --> 01:45:45,675 ¡Rudy! 1353 01:45:46,008 --> 01:45:47,342 Eh, ni se te ocurra. 1354 01:45:47,508 --> 01:45:50,383 Antes de irte, paga la consumición. 1355 01:45:53,675 --> 01:45:57,800 ¡LA DESGRAClA DEL AFEMlNADO QUE SE EMPOLVA DE ROSA LA CARA! 1356 01:45:59,717 --> 01:46:01,258 ¡lmbécil de mierda! 1357 01:46:01,467 --> 01:46:03,925 ¿Cómo se atreve ese insecto a insultarme así? 1358 01:46:04,383 --> 01:46:06,675 Ni le prestes la más mínima atención, olvídalo. 1359 01:46:06,842 --> 01:46:08,217 ¡Ases¡no! 1360 01:46:08,383 --> 01:46:11,717 Voy a hacer que se coma sus palabras, le desafiaré. 1361 01:46:11,883 --> 01:46:14,800 Por Dios, ¿no sabes que en América están prohibidos los duelos? 1362 01:46:15,008 --> 01:46:17,967 No pretendo batirme en duelo, le desafiaré en el ring. 1363 01:46:18,633 --> 01:46:20,925 Eso es ridículo, no estás en condiciones de pelear. 1364 01:46:21,092 --> 01:46:24,342 ¿Ridículo? Te diré lo que es ridículo, George. 1365 01:46:24,883 --> 01:46:27,008 El hecho de que haya nacido en una época 1366 01:46:27,300 --> 01:46:31,467 en la que se ha inventado una máquina que puede convertir a un palurdo 1367 01:46:31,633 --> 01:46:33,342 en una especie de dios... 1368 01:46:34,550 --> 01:46:36,675 Que el público haga cola durante horas 1369 01:46:37,092 --> 01:46:40,592 para poder sentarse en una sala oscura y verme parpadear. 1370 01:46:41,217 --> 01:46:44,467 Se enamoran de ti, destruyen tu matrimonio, 1371 01:46:45,008 --> 01:46:46,467 te destrozan... 1372 01:46:46,883 --> 01:46:50,550 Y aún te preguntan por qué no te mueres de una vez. 1373 01:46:52,300 --> 01:46:56,050 Millones de personas que no me conocen o que nunca me han oído hablar, 1374 01:46:56,592 --> 01:46:59,758 - eso es lo ridículo. - Como quieras, 1375 01:47:00,467 --> 01:47:02,175 anularé las reservas. 1376 01:47:16,467 --> 01:47:19,383 Al hombre que escribió un artículo titulado 1377 01:47:19,550 --> 01:47:22,217 "El afeminado de los polvos rosas" en el Herald. 1378 01:47:22,383 --> 01:47:25,050 Ese artículo es un ataque injurioso contra mí, 1379 01:47:25,217 --> 01:47:26,675 mi nombre y el de mi padre. 1380 01:47:28,717 --> 01:47:31,550 Ha ridiculizado mi ascendencia italiana. 1381 01:47:33,008 --> 01:47:35,050 Ha puesto en duda mi masculinidad. 1382 01:47:36,258 --> 01:47:38,467 Yo le respondo llamándole despreciable cobarde 1383 01:47:38,675 --> 01:47:41,592 y le desafío a enfrentarse conmigo en un combate de boxeo 1384 01:47:42,300 --> 01:47:44,925 para demostrar, al típico estilo americano, 1385 01:47:45,300 --> 01:47:48,967 puesto que yo soy americano, cuál de los dos es el mejor. 1386 01:47:51,008 --> 01:47:54,175 Esperando tener la oportunidad de demostrarle 1387 01:47:54,758 --> 01:47:56,800 que mi puño, en un guante de boxeo, 1388 01:47:58,842 --> 01:48:02,175 puede propinar un auténtico golpe a su sucia mandíbula. 1389 01:48:03,842 --> 01:48:06,217 Se despide de usted con todo sus desprecio: 1390 01:48:06,550 --> 01:48:07,883 Rodolfo Valentino. 1391 01:48:10,508 --> 01:48:14,092 Muchas gracias, señoras y señores, la exhibición ha terminado. 1392 01:48:16,883 --> 01:48:19,258 Un momento, amigos, un momento. 1393 01:48:19,967 --> 01:48:24,008 No guarden sus cuadernos de notas. Soy Rory O'Neill, del Evening News. 1394 01:48:25,467 --> 01:48:28,633 El hombre que escribió ese artículo está en silla de ruedas 1395 01:48:28,842 --> 01:48:30,217 y es muy anciano. 1396 01:48:32,675 --> 01:48:36,008 Así que yo acepto el desafío en su nombre... 1397 01:48:37,050 --> 01:48:38,758 y en nombre de todos... 1398 01:48:38,925 --> 01:48:42,592 los americanos honrados y valientes que se precien de serlo. 1399 01:48:47,842 --> 01:48:49,092 ¡Así se habla, Rory! 1400 01:48:50,800 --> 01:48:53,633 Rory, resérvame un asiento en primera fila. 1401 01:48:54,342 --> 01:48:58,092 ¡Yo quiero estar presente allí cuando le des un buen mandoble! 1402 01:48:58,425 --> 01:48:59,800 Eso está hecho, muchacho. 1403 01:49:04,342 --> 01:49:06,883 Aceptaré lo que él elija. 1404 01:49:07,842 --> 01:49:10,383 Le permitiré elegir a él el arma que quiera. 1405 01:49:11,133 --> 01:49:14,633 ¿Qué le parece polveras rosas, cielo? 1406 01:49:15,967 --> 01:49:19,550 Deben disculpar la susceptibilidad del señor Valentino. 1407 01:49:19,758 --> 01:49:22,758 Señores, hoy tiene una premiere muy importante, 1408 01:49:22,925 --> 01:49:25,050 - además, su estado de salud... - ¡George! 1409 01:49:25,258 --> 01:49:26,425 Calla. 1410 01:49:27,175 --> 01:49:29,717 Perdone, no es el lugar ni el momento oportunos. 1411 01:49:29,883 --> 01:49:31,925 Quíteme las manos de encima. 1412 01:49:34,550 --> 01:49:36,758 No necesito su ayuda. 1413 01:49:39,217 --> 01:49:40,925 Le veré en el ring. 1414 01:49:41,758 --> 01:49:44,508 Que Dios le proteja. 1415 01:49:48,342 --> 01:49:49,800 Te has metido en un buen lío. 1416 01:49:49,967 --> 01:49:52,967 Has desafiado al campeón de los pesos pesados de la Marina. 1417 01:50:06,550 --> 01:50:08,675 Maldita sea, Rudy, hemos caído en la trampa, 1418 01:50:08,842 --> 01:50:11,717 somos víctimas de una burda maniobra publicitaria del New. 1419 01:50:11,883 --> 01:50:13,508 Te aconsejo que lo dejes correr. 1420 01:50:13,717 --> 01:50:15,675 Eso es lo que ellos pretenden. 1421 01:50:15,842 --> 01:50:17,883 "Valentino se niega a pelear". 1422 01:50:18,050 --> 01:50:19,675 ¿Te imaginas los titulares? 1423 01:50:44,383 --> 01:50:46,925 ¡Ullman! ¡Ullman! 1424 01:50:47,092 --> 01:50:52,050 Obligue a Rodolfo a vestirse y lléveselo de aquí. 1425 01:50:52,217 --> 01:50:54,675 ¡Lléveselo inmediatamente! 1426 01:50:54,883 --> 01:50:56,467 Lárgate, Joseph. 1427 01:50:56,883 --> 01:50:58,758 Esto no es asunto tuyo. 1428 01:50:59,717 --> 01:51:01,425 Conque no es asunto mío... 1429 01:51:01,592 --> 01:51:04,592 Escucha, esta publicidad va a arruinarte. 1430 01:51:04,758 --> 01:51:08,675 El hijo del Sheik es una película muy importante para mí. 1431 01:51:08,883 --> 01:51:10,508 Se lo advierto, Ullman, 1432 01:51:10,717 --> 01:51:12,925 oblíguele a bajar y lléveselo de aquí. 1433 01:51:13,133 --> 01:51:16,800 ¿Cree usted que no he intentado hacerle desistir, Sr. Schenck? 1434 01:51:17,008 --> 01:51:18,800 Pero ya es demasiado tarde. 1435 01:51:18,967 --> 01:51:21,633 Entonces, es tarde para los dos. 1436 01:51:21,800 --> 01:51:26,842 Considero esto como una violación, una infracción a nuestro compromiso, 1437 01:51:27,050 --> 01:51:30,800 por lo que le notifico que si no pone fin a esta locura, 1438 01:51:30,967 --> 01:51:35,758 quedará en suspenso el contrato vigente entre ustedes dos 1439 01:51:35,967 --> 01:51:39,133 tanto separada como colectivamente. 1440 01:51:39,300 --> 01:51:43,133 Y su representado quedará suspendido de empleo y sueldo. 1441 01:51:43,342 --> 01:51:46,008 Está usted cometiendo un grave error, Sr. Schenck. 1442 01:51:46,175 --> 01:51:49,092 Déjalo ya, George, me tiene sin cuidado. 1443 01:51:49,550 --> 01:51:53,133 De todos modos, no tenía intención de hacer más películas. 1444 01:51:53,342 --> 01:51:55,467 Después de esto regresaré a California. 1445 01:51:55,675 --> 01:51:57,633 Ya, ¿para cultivar naranjos? 1446 01:52:43,800 --> 01:52:47,717 Señoras, caballeros 1447 01:52:48,383 --> 01:52:50,842 y jovencitos todos. 1448 01:52:52,508 --> 01:52:56,175 Esta noche les vamos a presentar 1449 01:52:56,342 --> 01:52:58,717 un concurso de baile, 1450 01:52:58,883 --> 01:53:03,175 perdonen, quiero decir un combate de boxeo 1451 01:53:03,842 --> 01:53:08,633 de tres asaltos de tres minutos cada uno 1452 01:53:08,842 --> 01:53:13,050 entre el señor Rory O'Neill, 1453 01:53:13,258 --> 01:53:16,592 el campeón de pesos pesados de la Marina, 1454 01:53:16,758 --> 01:53:20,008 cuyo peso es de 98 kilos, 1455 01:53:20,217 --> 01:53:23,467 en el rincón rojo, 1456 01:53:24,675 --> 01:53:29,800 y Rodolfo Valentino, de Hollywood, 1457 01:53:30,258 --> 01:53:33,675 cuyo peso es de 70 kilos 1458 01:53:33,883 --> 01:53:36,633 en el rincón rosa. 1459 01:53:40,092 --> 01:53:42,842 Cuando suene el gong diríjanse al centro del ring 1460 01:53:43,008 --> 01:53:45,550 para iniciar el combate que ha de ser limpio, 1461 01:53:45,717 --> 01:53:46,800 y que gane el mejor. 1462 01:53:48,050 --> 01:53:49,758 Vamos, Rory. 1463 01:53:50,550 --> 01:53:51,550 Adelante. 1464 01:53:54,967 --> 01:53:58,050 Con ese mariposón no tengo ni para empezar. 1465 01:53:58,217 --> 01:54:00,675 ¡Cuidado, Rory! ¡Está detrás de ti! 1466 01:54:01,258 --> 01:54:03,050 ¡Rodolfo, eres un mariposa! 1467 01:54:06,383 --> 01:54:06,967 Uno... 1468 01:54:07,175 --> 01:54:10,925 - ¡Árbitro, suspenda el combate! - 2, 3, 4, 5, 6... 1469 01:54:11,133 --> 01:54:13,008 siete, ocho, nueve... 1470 01:54:17,800 --> 01:54:19,925 ¡Rory, el galán me ha dado a mí! 1471 01:54:22,050 --> 01:54:24,758 ¡Maldita sea! 1472 01:54:27,383 --> 01:54:29,175 ¡No dejes que te abrace! 1473 01:54:41,842 --> 01:54:44,383 ¡Rory, Rory! 1474 01:55:00,467 --> 01:55:02,258 ¡Eh, fuera, fuera de aquí! 1475 01:55:02,758 --> 01:55:05,383 ¡Hijo de puta! 1476 01:55:36,217 --> 01:55:37,592 ¿Quieres que le deshagan la cara? 1477 01:55:37,758 --> 01:55:39,717 ¡Por el amor de Dios, George! 1478 01:55:39,883 --> 01:55:41,300 ¡Tira la toalla! 1479 01:55:41,800 --> 01:55:44,717 - Si lo haces, para mí has acabado. - Si no, el acabado serás tú. 1480 01:55:44,925 --> 01:55:47,925 Usa tu derecha. Amenaza con la izquierda y pega con la derecha. 1481 01:55:48,092 --> 01:55:52,800 - No sabía que te gustaba el box, June. - Lo he oído por la radio. 1482 01:55:52,967 --> 01:55:55,508 Rudy, ¿es que no te das cuenta? 1483 01:55:55,717 --> 01:55:58,258 ¿No comprendes que todo esto es una farsa? 1484 01:55:58,467 --> 01:56:00,175 Has equivocado el guión, June, 1485 01:56:00,342 --> 01:56:02,383 esto es una cuestión de honor. 1486 01:56:02,592 --> 01:56:05,050 ¡Muy bien, campeón, mándale al infierno! 1487 01:56:05,258 --> 01:56:06,633 Gracias, señora. 1488 01:56:06,800 --> 01:56:10,300 Es agradable tener a alguien de mi parte que me dé ánimos. 1489 01:56:11,967 --> 01:56:13,425 Oh, Rudy, porfavor. 1490 01:56:13,592 --> 01:56:15,633 ¡Ánimo, Rory! 1491 01:56:16,217 --> 01:56:17,925 ¡Ataca, campeón! 1492 01:56:31,883 --> 01:56:33,133 ¡Dios mío! 1493 01:56:37,133 --> 01:56:42,425 Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve. 1494 01:57:04,258 --> 01:57:06,550 - Vamos, Rory, tráigalo aquí. - ¡Dale, campeón! 1495 01:57:06,758 --> 01:57:09,633 ¿Me concede el placer de este baile? 1496 01:57:11,300 --> 01:57:12,842 Música, maestro. 1497 01:57:39,592 --> 01:57:40,758 ¡Olé! 1498 01:57:50,550 --> 01:57:52,758 No dejes que te haga eso. ¡Dale! 1499 01:58:06,050 --> 01:58:08,758 ¡Árbitro, no le permita que se acerque! 1500 01:58:08,925 --> 01:58:10,883 Vamos, a su rincón. 1501 01:58:29,467 --> 01:58:31,675 ¡Por el amor de Dios, mírale la cara! 1502 01:58:31,842 --> 01:58:35,758 No, Rudy, porfavor. Rudy, basta ya, porfavor. 1503 01:58:36,300 --> 01:58:38,258 No te preocupes, campeón. 1504 01:58:38,425 --> 01:58:41,425 ¡Le tienes dominado, Rudy, está resollando! 1505 01:58:41,633 --> 01:58:43,217 Cierre el pico, señora. 1506 01:58:43,383 --> 01:58:46,383 Métase la lengua donde le quepa, guarra. 1507 01:58:59,800 --> 01:59:01,592 Permíteme que anule el combate. 1508 01:59:06,425 --> 01:59:07,967 Puedes conseguirlo, campeón. 1509 01:59:08,133 --> 01:59:11,217 ¿Quieres abandonar, guapo, antes de que te despeine? 1510 01:59:16,883 --> 01:59:20,300 Uno, dos, tres... 1511 01:59:21,633 --> 01:59:22,800 cuatro... 1512 01:59:24,592 --> 01:59:28,800 cinco, seis, siete, ocho... 1513 01:59:30,508 --> 01:59:31,592 nueve... 1514 01:59:33,550 --> 01:59:34,550 ¡Muy bien, campeón! 1515 01:59:36,800 --> 01:59:39,008 ¡Eso es! ¡Eso es! 1516 01:59:47,467 --> 01:59:50,800 Señora, ¿me concede el honor de este baile? 1517 02:00:12,300 --> 02:00:13,467 ¡Lo ha conseguido! 1518 02:00:14,217 --> 02:00:16,925 Uno, dos, tres, 1519 02:00:17,092 --> 02:00:21,133 cuatro, cinco, seis, siete, 1520 02:00:21,300 --> 02:00:23,758 ocho, nueve, diez. 1521 02:00:48,050 --> 02:00:50,717 Lo hemos conseguido. Lo hemos conseguido, June. 1522 02:01:01,842 --> 02:01:03,092 ¡Fenomenal! 1523 02:01:04,300 --> 02:01:06,092 ¡Bien, muchacho! 1524 02:01:06,300 --> 02:01:10,217 ¡Te quiero! ¡Te quiero como si fueras mi hijo! 1525 02:01:10,425 --> 02:01:14,467 Tendrás cuanto desees, tú mismo podrás extender el cheque. 1526 02:01:14,633 --> 02:01:16,258 Te veré en los estudios. 1527 02:01:16,425 --> 02:01:18,967 Sin rencores. ¿Un trago? 1528 02:01:19,133 --> 02:01:23,050 No, no, esta noche él lo va a celebrar con leche. 1529 02:01:23,258 --> 02:01:24,425 ¿Leche? 1530 02:01:24,633 --> 02:01:28,300 Eh, Valentino, ¿la leche es buena para el cutis? 1531 02:01:28,467 --> 02:01:29,883 Para los dientes. 1532 02:01:30,050 --> 02:01:32,758 Oh, sí, claro, lo había olvidado. 1533 02:01:32,925 --> 02:01:35,467 Para el cutis usa una polvera. 1534 02:01:35,633 --> 02:01:38,300 Él es mucho más hombre de lo que usted será jamás. 1535 02:01:38,467 --> 02:01:42,133 ¿De veras usted cree eso? Bien, pues ahí va otro reto. 1536 02:01:42,300 --> 02:01:46,050 Ha aguantado tres asaltos en la pista de baile. 1537 02:01:46,258 --> 02:01:51,217 A ver lo que es capaz de aguantar bebiendo en el bar de Kelly. 1538 02:01:51,383 --> 02:01:54,800 Vamos, O'Neill, ya le ha ganado una vez esta noche, 1539 02:01:54,967 --> 02:01:56,050 y con su derecha. 1540 02:01:56,967 --> 02:01:59,633 Tranquilo, George. Acepto. 1541 02:01:59,800 --> 02:02:02,717 Bien, nos veremos allí dentro de media hora. 1542 02:02:04,175 --> 02:02:07,925 Ese gorila te ha vapuleado ¿no has tenido bastante? 1543 02:02:08,092 --> 02:02:11,508 Si quieres acabar contigo no esperes que yo esté a tu lado. 1544 02:02:11,717 --> 02:02:14,383 ¿A qué te refieres? ¿Qué ha querido decir George? 1545 02:02:14,550 --> 02:02:16,925 ¿Sabes dónde está la taberna de Kelly? 1546 02:02:18,133 --> 02:02:19,925 ¿Qué ha querido decir George? 1547 02:03:00,592 --> 02:03:02,383 ¡Está acabado! 1548 02:03:12,925 --> 02:03:14,383 Perdón. 1549 02:03:26,758 --> 02:03:29,842 Eh, campeón, ¿quiere decir algo para la prensa? 1550 02:03:30,008 --> 02:03:31,092 Vamos, Rudy. 1551 02:03:31,300 --> 02:03:33,008 ¡Claro! 1552 02:03:37,300 --> 02:03:41,467 Diga a todos los cobardes amigos de este tipo 1553 02:03:42,383 --> 02:03:46,550 que con el desenlace del combate de esta noche 1554 02:03:48,133 --> 02:03:52,425 este americano ha reivindicado 1555 02:03:52,592 --> 02:03:56,883 su honory su hombría. 1556 02:04:01,800 --> 02:04:08,383 Es un muchacho excelente... 1557 02:04:09,675 --> 02:04:11,883 y siempre lo será. 1558 02:04:22,217 --> 02:04:23,383 ¡Rudy! 1559 02:04:24,300 --> 02:04:25,925 ¡Luego te veo! 1560 02:05:20,800 --> 02:05:23,425 Oh, sol mío, 1561 02:05:24,342 --> 02:05:27,092 estás frente a mí. 1562 02:05:28,008 --> 02:05:30,967 Oh, sol mío, 1563 02:05:32,300 --> 02:05:34,842 está frente a tí. 1564 02:05:36,550 --> 02:05:40,467 Qué belleza, 1565 02:05:40,675 --> 02:05:44,967 un día soleado... 126424

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.