All language subtitles for Outpost 3_ Rise of the Spetsnaz (2013)BRRip XViD-ETRG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14.211 --> 00:01:17.339 Aquellos que han vivido nunca serán olvidados. 2 00:01:35.191 --> 00:01:38.319 El frente del este, marzo 1945 3 00:03:22.305 --> 00:03:25.433 ¿Es este el lugar? 4 00:03:25.641 --> 00:03:28.770 Dolokhov, esté camino no lleva a ninguna parte. 5 00:03:29.813 --> 00:03:32.941 Sólo por que no está aquí, no significa que todavía pueda estar allí. 6 00:03:35.318 --> 00:03:37.820 Pero estos son planos de campos alemán. 7 00:03:37.821 --> 00:03:40.949 Si están en posición aquí en el bosque, Estarían marcados ahí. 8 00:03:41.825 --> 00:03:44.369 ¡No!. Confía en mí, Arkadi. 9 00:03:44.370 --> 00:03:47.498 Marcado o no, hay un campamento alemán. 10 00:03:50.251 --> 00:03:53.379 Así que... 11 00:03:54.756 --> 00:03:57.884 La próxima vez que alguien venga aquí... 12 00:03:57.967 --> 00:04:00.344 Lo enterramos... 13 00:04:00.345 --> 00:04:03.473 Profundo. 14 00:04:04.849 --> 00:04:07.978 OUTPOST 3: RESURGE EL SPETSNAZ 15 00:04:43.557 --> 00:04:46.685 Esperamos la señal. 16 00:05:27.938 --> 00:05:31.660 Aquí bombardeo 1. A cinco kilómetros de la base. 17 00:05:31.983 --> 00:05:35.111 Nada que reportar. 18 00:05:44.380 --> 00:05:47.166 Aquí "unidad perro" recibido. Perimetro asegurado. 19 00:05:47.250 --> 00:05:50.378 Nada que reportar. 20 00:06:57.199 --> 00:07:00.327 Tres vehículos ligeros, 15 hombres. 21 00:07:02.913 --> 00:07:06.410 Mátenlos a todos. 22 00:07:27.630 --> 00:07:30.191 ¡Maldita sea, una emboscada! ¡Abran la puerta! 23 00:07:30.401 --> 00:07:32.652 ¡Todo el mundo fuera! 24 00:07:32.653 --> 00:07:35.781 ¡Aquí bombardeo 1! ¡Estamos siendo atacados! 25 00:07:35.906 --> 00:07:38.574 ¡Estamos siendo...! 26 00:07:38.576 --> 00:07:41.704 ¡Rápido, cúbrasen! 27 00:08:27.127 --> 00:08:30.256 Eres un perro mentiroso ruso. 28 00:08:31.840 --> 00:08:34.968 Así que... tenías amigos escondidos. 29 00:08:39.723 --> 00:08:42.852 Vamos de cacería. 30 00:08:49.233 --> 00:08:52.362 ¡Voronin, cuidado! 31 00:09:15.720 --> 00:09:18.849 Un pequeño chico aleman vivo. ¡Ven aquí! 32 00:09:27.524 --> 00:09:30.653 Sabes...No importa la forma en que los nazis lo hacen... malditas putas. 33 00:09:33.364 --> 00:09:36.283 Al final terminan con una bala en la cabeza. 34 00:09:36.284 --> 00:09:39.412 Todos gritan de la misma forma. 35 00:09:47.671 --> 00:09:50.799 - Y lo llamán "amor a la madre rusia". ¿Lo sabías, osakin? 36 00:09:53.843 --> 00:09:56.972 Esa puta ni siquiera sabe lo que eso significa. 37 00:10:00.267 --> 00:10:03.395 Escuchesen... como poetas... 2 de los mejores soldados escandinavos. 38 00:11:24.482 --> 00:11:27.610 Las malditas botas de este bastardo están más apretadas que la grieta de una monja. 39 00:11:28.527 --> 00:11:31.321 Dámela, te la cambio. 40 00:11:31.322 --> 00:11:34.116 Por favor... ¿Sabes cuantos anillos de oro ya tengo? 41 00:11:34.117 --> 00:11:37.770 No tan sólo hay un anillo de oro. 42 00:11:37.780 --> 00:11:40.206 Esta mujer lo lleva puesto. 43 00:11:40.790 --> 00:11:43.918 ¡Maldita sea!, ¿qué demonios? 44 00:11:51.260 --> 00:11:54.388 Creí que no había municiones o tal vez armas pero... 45 00:11:56.932 --> 00:12:00.600 Este hombre está en estado de descomposición. 46 00:12:01.479 --> 00:12:04.630 No lo se... 47 00:12:04.640 --> 00:12:07.193 Pero esto vino de un campo que no existe en el mapa. 48 00:12:11.948 --> 00:12:15.760 Esto hará que los nazis esten de guardia más de cerca 49 00:12:21.333 --> 00:12:24.462 ¡Tenemos compañia! - ¡Fuera! 50 00:12:24.795 --> 00:12:27.923 ¡Vehículo ligero blindado! 51 00:12:56.203 --> 00:12:59.331 ¡Fyodor, Osakin, vayan a el bosque! 52 00:13:02.252 --> 00:13:05.380 ¡Malditos nazis! ¡Vamonos, vamonos! 53 00:13:14.140 --> 00:13:16.724 ¡Vete! 54 00:13:16.725 --> 00:13:19.853 ¡Vete, Fjodor! ¡Ren! 55 00:13:31.490 --> 00:13:34.619 ¡Kostya, Vamos! 56 00:14:21.252 --> 00:14:24.380 Mierda. 57 00:14:42.524 --> 00:14:45.652 ¡Esto es importante! esto.. debe entregarse 58 00:14:46.695 --> 00:14:49.113 Ustedes saben qué buscar. 59 00:14:49.114 --> 00:14:50.990 Recuerden eso. ¡Osakin! 60 00:14:50.991 --> 00:14:54.119 ¡Vayan! ¡Vayan! 61 00:15:17.686 --> 00:15:20.814 Así que... ¿Este es uno de los infames de la Guardia Roja? 62 00:15:23.734 --> 00:15:26.863 Tú existencia es casi mistica. 63 00:15:27.113 --> 00:15:30.241 Pero tu habilidad es innegable. 64 00:15:30.659 --> 00:15:33.787 Para todas esas operaciones especiales. 65 00:15:34.454 --> 00:15:37.582 Su unidad en particular comienza a molestarnos en verdad. 66 00:15:39.000 --> 00:15:42.129 Asesinando a nuestros oficiales sin piedad. 67 00:15:42.504 --> 00:15:45.480 Si tienes miedo de los lobos... 68 00:15:45.490 --> 00:15:48.177 No vayas al bosque. 69 00:15:48.427 --> 00:15:51.556 Disculpa... ¿Te importa si fumo? 70 00:15:56.727 --> 00:15:59.855 Tus camaradas... se separaron. 71 00:16:01.816 --> 00:16:04.945 ¿Se fueron a algún lado? - A violar a sus esposas. 72 00:16:07.447 --> 00:16:10.576 Y a cortar la garganta de sus hijos. 73 00:16:14.830 --> 00:16:17.958 Vera...hay dos maneras. 74 00:16:20.294 --> 00:16:23.422 Ambos métodos funcionan. 75 00:16:29.721 --> 00:16:32.849 Siempre toman el camino más difícil. 76 00:16:35.685 --> 00:16:38.813 ¡Ya oyeron al hombre! ¡Suelte a los perros! 77 00:17:20.441 --> 00:17:23.569 ¿Por qué están tan abatidos, los perros bolcheviques? 78 00:17:24.153 --> 00:17:27.281 ¿A dónde crees que vas? - Lo vamos a ver juntos. 79 00:19:36.430 --> 00:19:39.171 Potrovsky. 80 00:20:32.894 --> 00:20:36.230 A este lo guardaremos para Strasser. 81 00:22:34.815 --> 00:22:37.943 ¡Carajo! 82 00:22:38.110 --> 00:22:41.238 El infierno es un lugar frío después de todo. 83 00:22:55.962 --> 00:22:59.900 No tiene sentido. Eso es de cristal reforzado. 84 00:22:59.299 --> 00:23:01.634 Ya lo he intentado. 85 00:23:01.635 --> 00:23:04.763 ¿Algo más? - No mucho... 86 00:23:05.389 --> 00:23:08.517 Estamos bajo tierra. Quién sabe qué tan profundo. 87 00:23:09.600 --> 00:23:12.188 Una cosa... esté lugar apesta demasiado a muerte: 88 00:23:13.982 --> 00:23:17.110 Está súper limpio, sin plagas, sin excrementos, sin olor. Nada. 89 00:23:19.738 --> 00:23:22.300 Sí... 90 00:23:22.310 --> 00:23:25.160 ¿Saben a qué hora es cuando las ratas abandonan la nave? 91 00:23:25.369 --> 00:23:28.497 Y también esta ese tipo. Un Yankee. 92 00:23:29.581 --> 00:23:32.710 Tómalo con calma, hombre. Soy un amigo. 93 00:23:33.850 --> 00:23:35.879 Rogers... - Llámame capitán. 94 00:23:35.880 --> 00:23:38.632 Nadie más lo hace. 95 00:23:38.633 --> 00:23:41.760 ¿Sabe cómo vamos a salir de aquí, capitán? 96 00:23:41.761 --> 00:23:43.720 Sí, por supuesto. 97 00:23:43.721 --> 00:23:46.849 Puedo abrir esa puerta cuando quiera. - Sólo preocupemonos de la puerta. 98 00:23:47.934 --> 00:23:51.620 ¿Qué es esto? ¿Todo esto? 99 00:23:52.605 --> 00:23:55.734 Esto, Sam... 100 00:23:56.568 --> 00:23:59.697 Esto es el maldito Proyecto Lázaro. 101 00:24:02.283 --> 00:24:05.411 Ellos tambien planean en resucitar aquí a la mano derecha de Hitler. 102 00:24:05.828 --> 00:24:08.957 Para dejar que ellos hagan el Saludo hitleriano. 103 00:24:09.123 --> 00:24:11.875 Este lugar tiene un proposito 104 00:24:11.876 --> 00:24:14.503 Una máquina gigante. 105 00:24:14.504 --> 00:24:17.632 Por lo tanto, tiene un sistema de refrigeración. 106 00:24:19.133 --> 00:24:22.262 Conductos de aire, de suministro, todo está conectado. 107 00:24:23.972 --> 00:24:27.101 ¿Puedes navegar en el? - Todavía estoy aquí, ¿verdad? 108 00:24:29.770 --> 00:24:32.898 ¿Eres un espía? - Carajo, no. - O.S.S. 109 00:24:35.860 --> 00:24:38.988 Arkadi, ven a ver esto. 110 00:24:39.655 --> 00:24:41.365 Se los juro, chicos, 111 00:24:41.366 --> 00:24:44.494 No he visto una mierda tan asquerosa desde que salí de las alcantarillas de París. 112 00:24:45.453 --> 00:24:48.581 Tal vez puedas dejar lo del arresto y venir ayudarme con esto. 113 00:24:49.124 --> 00:24:52.252 Seguro que sí. Pero lo que necesita es una elevación de la rodilla. ¿Cómo lo haces? 114 00:25:03.139 --> 00:25:05.348 Mierda. 115 00:25:05.349 --> 00:25:08.477 Y se hizo la luz. 116 00:25:11.189 --> 00:25:14.317 Él sujeto 9 está listo para sortarlo. 117 00:25:14.400 --> 00:25:17.529 Que comience el juego. 118 00:25:23.785 --> 00:25:26.790 Ahora estamos en problemas. 119 00:25:26.800 --> 00:25:29.208 ¿Qué diablos es eso? - Se los dije, están tramando algo. 120 00:25:30.918 --> 00:25:34.460 Ponen a prueba un producto químico, un suero. 121 00:25:34.964 --> 00:25:38.920 Y aquí... está la cámara de la muerte. 122 00:25:39.260 --> 00:25:41.636 Su propio pequeño coliseo. 123 00:25:41.637 --> 00:25:44.765 Y ahora mismo...somos los cristianos. 124 00:25:52.315 --> 00:25:55.444 Kostya. - Y aquí vienen los leones. 125 00:26:04.162 --> 00:26:07.290 ¡Kostya! 126 00:26:10.835 --> 00:26:13.963 Estos perros no nos van a cazar, vamos contra ellos. 127 00:26:15.965 --> 00:26:19.940 Libérenlos. 128 00:27:19.741 --> 00:27:22.870 No tengas miedo. 129 00:27:26.331 --> 00:27:29.460 No tengas miedo. 130 00:27:53.777 --> 00:27:56.905 Eso es lo que yo llamó un trabajo en equipo, caballeros. Dame cinco. 131 00:28:12.339 --> 00:28:15.700 Si desea usar a mis hombres como cebo 132 00:28:15.800 --> 00:28:18.137 Tienen primero que enseñar a sus hombres a pelear. 133 00:28:22.933 --> 00:28:26.610 Como dije... En este proceso todos los componentes tienen que estar bien. 134 00:28:28.939 --> 00:28:32.670 Ese hombre...está bien. Irá de aquí a Balbea. 135 00:28:37.532 --> 00:28:40.660 Suelten al asesino de niños. 136 00:28:45.248 --> 00:28:48.377 Creo que los hizo enojar. - Sí.. les hizo caso. 137 00:28:51.755 --> 00:28:54.883 No... Pase lo que pase, Fjodor, quédate aquí. 138 00:29:18.492 --> 00:29:21.620 Bienvenidos a la guerra. 139 00:29:22.204 --> 00:29:24.330 OK...El sistema de refrigeración llega hasta la superficie, ¿verdad? 140 00:29:24.331 --> 00:29:27.460 Sí, eventualmente. 141 00:29:28.200 --> 00:29:31.130 Entonces no te necesitamos. 142 00:31:21.581 --> 00:31:24.624 Olviden al sujeto. 143 00:31:24.625 --> 00:31:27.753 Vamos a ver de que es capaz de hacer este ruso todavía. 144 00:32:13.930 --> 00:32:16.221 Arkadi. 145 00:32:29.319 --> 00:32:31.361 Bravo. 146 00:32:31.362 --> 00:32:34.490 El Perro de Stalin hacen honor a su reputación. 147 00:32:39.120 --> 00:32:42.249 ¡Te voy a matar! 148 00:32:53.762 --> 00:32:56.429 Tengo que decir... 149 00:32:56.430 --> 00:32:59.559 Que nuestro invitado americano me decepcionó. 150 00:33:00.184 --> 00:33:03.313 Despues de todo no fue más allá que el resto de nosotros. 151 00:33:10.654 --> 00:33:13.783 Siento lo de tu amigo, pero el acero afila el acero. 152 00:33:15.534 --> 00:33:18.453 Además... 153 00:33:18.454 --> 00:33:21.582 Conocimos que sus genes campesinos no cumplen nuestros requisitos. 154 00:33:27.880 --> 00:33:30.632 El hombre está hablando. 155 00:33:30.633 --> 00:33:33.427 Míralo : tranquilo, pensativo. 156 00:33:33.428 --> 00:33:36.557 Y, sin embargo todavía feroz. Como un verdadero lobo. 157 00:33:39.309 --> 00:33:41.436 ¿Ves eso? 158 00:33:41.437 --> 00:33:44.565 Ese es eltipo de agresión que necesitamos. 159 00:33:47.526 --> 00:33:50.654 Algunos hombres son demasiado débiles para la guerra, 160 00:33:50.696 --> 00:33:53.825 Otros son incontrolabres. 161 00:33:54.408 --> 00:33:57.537 Pero algunos... 162 00:33:57.996 --> 00:34:01.124 Están hechos para la guerra. 163 00:34:01.375 --> 00:34:04.503 Creí que no podriamos hacer nada malo. 164 00:34:05.837 --> 00:34:08.422 Los hombres que están debajo de las balas, 165 00:34:08.423 --> 00:34:11.551 Ellos saben... que no van a sobrevivir. 166 00:34:19.352 --> 00:34:22.480 Solamente.... 167 00:34:25.775 --> 00:34:28.904 Lo único y mejor que podemos hacer... 168 00:34:30.405 --> 00:34:33.533 Es abrazar la muerte. 169 00:34:41.542 --> 00:34:44.670 ¡Muévete! 170 00:34:53.597 --> 00:34:56.725 ¡Camina! 171 00:34:58.727 --> 00:35:01.855 Oh vamos, miren el lado bueno. 172 00:35:02.356 --> 00:35:05.484 Al menos ahora pueden morir por una buena causa: 173 00:35:05.985 --> 00:35:09.113 "La gloria del Tercer Reich". 174 00:35:21.709 --> 00:35:24.837 Se ven tan triste. ¿En qué están pensando? 175 00:35:27.900 --> 00:35:30.218 En que tiene que rendirse. 176 00:35:30.844 --> 00:35:33.220 No, creo que no... 177 00:35:33.221 --> 00:35:36.350 Ya veo que los rusos están exigiendo una rendición total. 178 00:35:38.394 --> 00:35:41.522 No, deben levantarse y pelear. 179 00:35:46.319 --> 00:35:49.447 Tienen que hacer monstruos. 180 00:35:50.615 --> 00:35:53.743 Sabian que sus compatriotas querían hacer soldados perfectos. 181 00:35:55.360 --> 00:35:58.164 Crear humanos con genes de simios. 182 00:35:58.332 --> 00:36:01.460 Para crear un individuo más fuerte 183 00:36:02.440 --> 00:36:03.794 Por desgracia para ustedes... 184 00:36:03.795 --> 00:36:06.924 Stalin le tiene miedo al sonido de la ciencia como al de la religión. 185 00:36:09.635 --> 00:36:11.678 Él no apreció eso. 186 00:36:11.679 --> 00:36:14.180 Uno debe de enfrentar sus temores. 187 00:36:14.181 --> 00:36:16.975 Para superarlos. 188 00:36:16.976 --> 00:36:20.105 Para controlar la naturaleza, primero tenemos que romperla, 189 00:36:20.980 --> 00:36:24.109 Y tomar las piezas y reconstruirlas con nuestro propio diseño. 190 00:36:27.362 --> 00:36:30.490 ¡Adentro! 191 00:36:37.290 --> 00:36:39.624 Este es el resurtado, 192 00:36:39.625 --> 00:36:42.753 Dónde Rusia fracaso, nosotros triunfamos. 193 00:36:44.798 --> 00:36:47.926 Algunos lo llaman alquimia blasfema. 194 00:36:49.177 --> 00:36:52.305 Pero les digo, que en el trabajo sucio se cometen muchos errores. 195 00:37:05.527 --> 00:37:07.320 Estamos listo para las inyecciones. 196 00:37:07.321 --> 00:37:10.449 Aquellas muestras que robaste, eran insignificantes. 197 00:37:13.243 --> 00:37:16.372 Todo el combate era una especie de limpieza doméstica. 198 00:37:18.874 --> 00:37:21.793 Eso fue para continuar nuestras finanzas. 199 00:37:21.794 --> 00:37:24.923 Berlin... debe de ver nuestro progreso. 200 00:37:26.490 --> 00:37:28.718 El suero es puramente medicinal. 201 00:37:28.719 --> 00:37:31.847 Condiciona el cuerpo y estimular el sistema nervioso. 202 00:37:36.180 --> 00:37:39.147 Pero nuestra cámara... es el trabajo para un fuego prometedor. 203 00:37:43.902 --> 00:37:47.300 Herr Klausner, sujeto EK - 8 se encuentra ahora en la cámara. 204 00:37:47.488 --> 00:37:50.617 Procedimiento de puesta a mi señal. 205 00:37:55.455 --> 00:37:58.291 Fuego. 206 00:37:58.292 --> 00:38:00.709 Circuito estable. Estamos listos. 207 00:38:00.710 --> 00:38:03.839 Están comenzando a hacer numerosas pruebas. 208 00:38:05.132 --> 00:38:08.260 Con muchas combinaciones y configuraciones diferentes, 209 00:38:09.429 --> 00:38:12.557 Me temo que aún tenemos que recorrer muchos caminos. 210 00:38:14.225 --> 00:38:16.893 Sólo por el presente. 211 00:38:16.894 --> 00:38:20.230 Porque... 212 00:38:20.190 --> 00:38:23.318 Como todos sabemos... 213 00:38:23.359 --> 00:38:26.487 Un buen soldado siempre debe de obedecer ordenes. 214 00:38:26.947 --> 00:38:30.750 Temperatura central esta a una capacidad del 25 por ciento. 215 00:38:39.627 --> 00:38:42.756 Temperatura central a 50 por ciento. 216 00:38:49.513 --> 00:38:52.641 Temperatura central a 55 por ciento. 217 00:39:04.444 --> 00:39:07.573 Temperatura central a 90 por ciento. 218 00:39:33.434 --> 00:39:36.562 Optimización a plena potencia. 219 00:39:53.497 --> 00:39:56.540 Por supuesto... 220 00:39:56.541 --> 00:39:59.669 Hay otras cosas que deben de saber. 221 00:40:01.588 --> 00:40:04.717 Pero por suerte... Tenemos carne fresca para experimental. 222 00:40:06.427 --> 00:40:09.555 ¡Guardias! 223 00:40:13.393 --> 00:40:16.521 ¿Quieres monstruos? 224 00:40:17.522 --> 00:40:20.650 Te mostraré uno maldito monstruo. 225 00:40:21.401 --> 00:40:24.236 Admiro tu valentía. 226 00:40:24.237 --> 00:40:27.366 Pero eres demasiado valioso para nosotros. 227 00:40:28.451 --> 00:40:31.579 Después de todo, primero tenemos que ver si el suero se mezcla con la sangre de jabalí. 228 00:40:44.593 --> 00:40:47.721 Los delincuentes, tú sabes lo que son por concepto. Pero tu... 229 00:40:49.556 --> 00:40:52.684 Me pregunto : 230 00:40:53.600 --> 00:40:56.188 ¿Qué carajo es lo que te trajo aquí? 231 00:40:57.606 --> 00:41:00.735 Tus superiores vieron algo más en ti. 232 00:41:03.153 --> 00:41:06.281 Un soldado. Un hombre que ama a luchar. 233 00:41:07.740 --> 00:41:10.203 - Ganar. - Eres del tipo peligroso. 234 00:41:11.954 --> 00:41:15.820 Pero está guerra. 235 00:41:15.830 --> 00:41:18.211 No necesita caballeros, necesita revolucionarios. 236 00:41:20.922 --> 00:41:24.510 Porque no cometen errores 237 00:41:27.430 --> 00:41:29.972 Esto.... 238 00:41:29.973 --> 00:41:33.102 Esto... Es una revolución. 239 00:41:36.272 --> 00:41:39.232 Una máquina... 240 00:41:39.233 --> 00:41:42.361 Que puede hacer a los hombres inmortales. 241 00:41:43.655 --> 00:41:46.783 Y mover a los ejércitos en un instante. 242 00:41:48.535 --> 00:41:51.663 Piensa en todas las vidas que salvaremos. 243 00:41:52.622 --> 00:41:55.751 ¿Qué precio es demasiado alto para eso? 244 00:41:56.585 --> 00:41:59.462 ¿Que nuestra generación 245 00:41:59.463 --> 00:42:02.592 Tal vez sea la última en morir en el campo de batalla? 246 00:42:03.500 --> 00:42:06.178 Para que todos puedan vivir Bajo tu tiranía. 247 00:42:09.560 --> 00:42:11.100 Eres cínico. Por supuesto. 248 00:42:11.101 --> 00:42:14.229 Después de todo, ¿Qué puede hacer un hombre como tú con la paz eterna? 249 00:42:16.732 --> 00:42:19.860 Aun así... he visto como te importan tus hombres. 250 00:42:20.694 --> 00:42:23.822 y como los quieres, como si fueran tus hijos. 251 00:42:24.990 --> 00:42:28.119 ¿No harías todo lo posible para que vuelvan? 252 00:42:30.204 --> 00:42:33.332 Haría cualquier cosa. - ¿lo vez? 253 00:42:33.666 --> 00:42:36.501 Con está tecnología. 254 00:42:36.502 --> 00:42:39.631 El hombre puede llegar a ser como Dios mismo. 255 00:42:40.757 --> 00:42:43.885 Los seres humanos son tratados como animales. 256 00:42:48.980 --> 00:42:51.226 ¿Qué?... 257 00:42:51.810 --> 00:42:54.603 Le dije.... 258 00:42:54.604 --> 00:42:57.733 No sé lo que causo que tu madre haya sido follada bajo la luna llena de sangre. 259 00:43:02.290 --> 00:43:05.157 Pero... ella nos debe a todos unas disculpas. 260 00:43:18.421 --> 00:43:21.550 ¡Un mejor hombre tendrá algo menos! 261 00:43:22.259 --> 00:43:25.388 Y hubiera muerto está noche. 262 00:43:26.222 --> 00:43:29.350 Eres un maldito. ¡Traigan al otro! 263 00:43:30.768 --> 00:43:33.897 Tal vez tu no lo has notado, pero morir no es lo que era. 264 00:43:49.621 --> 00:43:52.750 ¡Camina! 265 00:43:58.756 --> 00:44:01.884 Fyodor... - ¡Muévete! 266 00:44:07.150 --> 00:44:10.143 Herr Klausner, sujeto EK - 9 está en la cámara. 267 00:44:10.226 --> 00:44:13.354 Procedimiento de puesta a mi señal. 268 00:44:18.360 --> 00:44:21.195 Fuego. 269 00:44:21.196 --> 00:44:24.325 Circuito estable. Estamos listos. 270 00:44:25.451 --> 00:44:28.579 Sabes a veces... 271 00:44:29.747 --> 00:44:32.876 Suena casi como si fuera música. 272 00:44:34.210 --> 00:44:37.338 Temperatura central a una capacidad del 25 por ciento. 273 00:44:44.638 --> 00:44:47.766 Temperatura central a 50 por ciento. 274 00:44:54.148 --> 00:44:57.276 Temperatura central a 55 por ciento. 275 00:45:33.272 --> 00:45:34.482 ¡Asegurenlo! 276 00:45:34.483 --> 00:45:37.611 No disparen. Sólo tranquilizantes. 277 00:45:38.690 --> 00:45:39.695 ¡Pruebe el sistema más tarde! 278 00:45:39.696 --> 00:45:42.824 ¡Vamos! 279 00:45:54.419 --> 00:45:57.548 Su subordinado tiene una vena mezquina. 280 00:46:12.898 --> 00:46:16.260 Por lo menos sus entrañas todavía están en su interior. 281 00:46:21.449 --> 00:46:24.577 Ponganlo bajo observación y que esté en una celda segura. ¡Vamos, vamos! 282 00:46:29.916 --> 00:46:33.440 ¡Camina! 283 00:46:35.422 --> 00:46:38.550 ¡Ten cuidado! 284 00:47:02.750 --> 00:47:05.203 ¡Vamos! 285 00:47:56.757 --> 00:47:59.885 Uno de los soviéticos sobrevivio a la cámara. 286 00:48:01.960 --> 00:48:04.224 ¿El hombre que derrotó al gigante? - No, el otro. 287 00:48:05.183 --> 00:48:08.311 Deberías verlo. Su herida está prácticamente curada. 288 00:48:09.855 --> 00:48:12.983 Entonces debe de estar cerca. - Esperemos que no. 289 00:48:14.485 --> 00:48:17.613 Porque sabes quien es más rapido en la línea y tiene exito más rápido. 290 00:48:21.200 --> 00:48:24.328 ¿Qué?... 291 00:48:27.707 --> 00:48:30.835 Echemos un vistazo. 292 00:52:13.612 --> 00:52:16.741 Bajo... 293 00:53:23.520 --> 00:53:26.648 Este es "el martillo de Thor" para el comando Konev. Respondan. Cambio. 294 00:53:29.985 --> 00:53:33.113 Este es "el martillo de Thor" para el comando Konev. Respondan. Cambio. 295 00:53:33.989 --> 00:53:37.117 Carajo. 296 00:53:37.159 --> 00:53:40.287 Respondan comando Konev. cambio. 297 00:54:05.630 --> 00:54:08.192 ¡No! 298 00:54:34.428 --> 00:54:37.557 ¡Alarma! 299 00:54:43.479 --> 00:54:46.607 ¡Mi brazo! ¡Me rompiste el brazo! 300 00:54:51.822 --> 00:54:54.950 Prefiero los números impares. 301 00:55:08.600 --> 00:55:09.882 ¡Carajo! 302 00:55:09.883 --> 00:55:13.110 ¡El Prisionero escapó! ¡Vamos! 303 00:55:14.554 --> 00:55:17.682 Fyodor, ¿me oyes? 304 00:55:19.851 --> 00:55:22.979 ¿Cómo te sientes? 305 00:55:23.772 --> 00:55:26.107 Como el amanecer. - Bien. 306 00:55:26.108 --> 00:55:29.236 Quemaré todo esto después de sacarte. 307 00:55:40.373 --> 00:55:43.501 Intenté llamar al comando, pero no pude. 308 00:55:49.340 --> 00:55:52.468 No me creerán si les digo esto. 309 00:55:56.980 --> 00:55:59.226 Estamos por nuestra cuenta otra vez, Fjodor. Como siempre, lo mismo. 310 00:56:14.200 --> 00:56:16.243 ¡Ayúdame! 311 00:56:16.244 --> 00:56:19.373 Es tiempo de que pruebes tu propia medicina. 312 00:56:26.505 --> 00:56:29.633 ¡Ayudame! 313 00:57:05.296 --> 00:57:08.424 Esperaremos. 314 00:57:29.113 --> 00:57:32.241 Espera... ¡Vuelve! 315 00:57:35.870 --> 00:57:38.998 ¡Ahí! 316 00:58:01.105 --> 00:58:04.233 Puedo sentir... cómo crece dentro de mí. 317 00:58:10.114 --> 00:58:12.575 Que clase de lugar es esté... 318 00:58:12.576 --> 00:58:15.704 Esas cosas frente a nosotros. 319 00:58:17.380 --> 00:58:20.167 Dime, Fjodor, ¿cómo es que un ruso de la Guardia Roja puede sobrevivir? 320 00:58:22.294 --> 00:58:24.300 Matando a sus enemigos. 321 00:58:24.400 --> 00:58:27.132 ¿Y cuál es la forma en que matan a sus enemigos? - Sin piedad. 322 00:58:27.758 --> 00:58:30.886 Bala a bala, hueso a hueso. Como soldados. 323 00:58:32.540 --> 00:58:35.182 ¡Sí! -¡Bien! Ahora vamos a matar a esos malditos nazis. 324 00:58:47.278 --> 00:58:50.155 Quiero que los aplasten a los dos. 325 00:58:50.157 --> 00:58:53.286 Y qué alguien sea tan amable de... ¡Apagar ese maldito ruido! 326 00:59:14.980 --> 00:59:17.227 Ataquemos a esos infames bastardos. 327 01:00:03.670 --> 01:00:06.195 ¡Retrocedan! 328 01:00:14.996 --> 01:00:18.125 ¡Cúbrasen! 329 01:00:24.600 --> 01:00:27.134 Siempre en la minoría. pero siempre contando. 330 01:00:29.261 --> 01:00:32.390 Sólo así es como nos gusta. 331 01:01:15.310 --> 01:01:18.438 ¡Fyodor! 332 01:01:23.903 --> 01:01:27.310 ¡Vamos, muchacho gordo! 333 01:02:52.914 --> 01:02:56.420 Esos nazis locos. Carajo. 334 01:02:56.835 --> 01:02:59.963 Fyodor. - Sería más fácil si pudiera ver. 335 01:03:09.431 --> 01:03:12.559 ¡Muévete! 336 01:03:43.342 --> 01:03:46.344 Fyodor. - ¿Sí? 337 01:03:46.345 --> 01:03:49.473 Sigue moviendote, estaré detrás de ti. 338 01:03:51.170 --> 01:03:54.145 ¡Vete! 339 01:04:25.970 --> 01:04:29.990 Ven, gatito, gatito. 340 01:04:37.566 --> 01:04:40.694 ¡Por favor! ¡Por favor! ¡Tú estás enfermo! 341 01:04:41.445 --> 01:04:44.573 Lo sé. y esa arma es pesada. sí. 342 01:04:46.159 --> 01:04:49.287 Sólo que no vas a arrestarme. 343 01:05:26.159 --> 01:05:29.287 Ya lo revisé. Sólo es para bajar. 344 01:05:30.789 --> 01:05:33.917 Entre el martillo y el yunque. 345 01:05:43.177 --> 01:05:45.387 Al menos dejaron de disparar. 346 01:05:45.388 --> 01:05:47.430 El descanso no durará mucho tiempo. 347 01:05:47.431 --> 01:05:50.267 Necesitamos una distracción. - No. 348 01:05:50.268 --> 01:05:53.396 El estadounidense dijo que hay otra salida. 349 01:05:53.897 --> 01:05:57.250 Tiene que haber aire que entra a través de los conductos de aire. 350 01:05:58.485 --> 01:06:01.613 Sólo debemos encontrarlo. 351 01:06:12.249 --> 01:06:15.377 ¡Muévasen! ¡Ahora! 352 01:06:19.590 --> 01:06:22.718 ¡Tráeme a klausner! ¡Ahora! 353 01:06:37.150 --> 01:06:40.279 Son los sujetos en el nivel 6. 354 01:06:41.489 --> 01:06:44.617 Entiendo, doctor, estos hombres son saboteadores. 355 01:06:44.908 --> 01:06:48.370 ¡Si no pueden escapar, destruiran todo el lugar! 356 01:06:49.873 --> 01:06:53.100 Así que... por favor, se lo pido... 357 01:06:53.639 --> 01:06:54.682 Abran las malditas celdas. 358 01:07:02.344 --> 01:07:05.472 ¿Fyodor? 359 01:07:08.350 --> 01:07:11.478 ¡Fyodor! 360 01:07:20.696 --> 01:07:22.906 ¿Qué pasa contigo? 361 01:07:22.907 --> 01:07:26.360 En la guerra un hombre no puede sobrevivir. 362 01:07:26.369 --> 01:07:29.497 ¿Eso es lo que dijo, señor? - Sólo los que no lo merecen. 363 01:07:30.666 --> 01:07:33.794 Eso debería ser cierto. 364 01:07:54.399 --> 01:07:57.401 Este lugar... 365 01:07:57.402 --> 01:08:00.530 ¿Qué son esas cosas? 366 01:08:13.669 --> 01:08:16.797 ¡Mierda! 367 01:08:44.994 --> 01:08:48.122 Creo que debo distraerlos, después de todo. - No, nos vamos a mantener juntos. 368 01:08:48.873 --> 01:08:52.100 Dolokhov, te hubiera seguido hasta las mismas puertas del infierno. 369 01:08:52.335 --> 01:08:55.464 Pero ahora... ¡Tu me seguirás a mí! 370 01:09:05.349 --> 01:09:08.477 ¡Dólojov, vete! ¡Fuera de aquí! - ¡No! 371 01:09:49.771 --> 01:09:52.899 Maten a cualquiera que salga. 372 01:12:36.300 --> 01:12:39.158 ¡Strasser! 373 01:12:52.297 --> 01:12:55.425 Los de tu clase no nos veran caer. - Nadie ganará está guerra. 374 01:13:02.224 --> 01:13:05.353 Hombres como tu pueden jugar a ser Dios todo el tiempo que quieran. 375 01:13:08.648 --> 01:13:11.776 Pero siempre estarán a un paso de cavar su propia tumba. 376 01:16:03.666 --> 01:16:06.794 Ahora, es nuestro. 377 01:19:14.868 --> 01:19:17.996 Aquellos que han vivido nunca serán olvidados. 378 01:19:28.700 --> 01:19:31.135 Salekhard, Rusia - Hoy 379 01:19:34.848 --> 01:19:37.976 ¿Te importa si me siento? - No, si lo hace en otro lugar. 380 01:19:39.478 --> 01:19:42.606 ¿Bebiendo sólo o bebiendo de gratis? - Nada es gratis. 381 01:19:44.233 --> 01:19:47.361 Y nunca estarás solo cuando estás rodeado. Por los fantasmas de tus camaradas. 382 01:19:49.404 --> 01:19:52.533 Tomaré tu palabra. Todo el mundo dice que era una buena guerra. 383 01:19:54.619 --> 01:19:57.747 Las buenas guerras sólo existen como mentiras, amigo mío. 384 01:19:59.374 --> 01:20:02.502 Todavía sigues peleando, ¿no es así? Incluso ahora. 385 01:20:03.253 --> 01:20:05.713 Hasta el final. 386 01:20:05.714 --> 01:20:08.842 Es la manera de los rusos. - Puede ser. 387 01:20:10.428 --> 01:20:13.556 Tal vez estás diciendo la verdad. 388 01:20:14.140 --> 01:20:16.933 Los viejos soldados nunca mueren. 389 01:20:16.934 --> 01:20:20.630 He oído ese rumor antes. 390 01:20:20.604 --> 01:20:23.733 ¿En serio? 391 01:20:24.358 --> 01:20:27.487 Eso suena como una historia que quiero oír. 392 01:20:28.905 --> 01:20:32.330 No estoy lo suficiente borracho para contar historias. 393 01:20:35.550 --> 01:20:38.230 Permitame solucinar ese problema. 29861

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.