All language subtitles for Nihon jokyo-den tekka geisha 1968

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,581 --> 00:00:24,332 LA GEISHA DE HIERRO - Nihon Jokyo-den: Tekka geisha - 2 00:00:42,442 --> 00:00:43,659 Reparto 3 00:00:43,977 --> 00:00:47,709 Junko Fuji 4 00:00:48,048 --> 00:00:51,723 Ai Sasake, Terue Shoji 5 00:01:18,044 --> 00:01:21,719 Meicho Soganoya, Toru Abe 6 00:01:22,015 --> 00:01:25,747 Junzaburo Ban, Kanbi Fujiyama 7 00:01:26,119 --> 00:01:29,100 Bunta Sugawara 8 00:01:29,389 --> 00:01:33,178 Direcci�n: Kosaku Yamashita 9 00:01:36,796 --> 00:01:40,596 FUKAGAWA, ERA TAISHO 10 00:02:07,193 --> 00:02:08,592 Buenas noches. 11 00:02:08,695 --> 00:02:10,333 Si�ntate, Koshizu. 12 00:02:15,235 --> 00:02:18,876 Acabo de tener una reuni�n con los organizadores de la asociaci�n... 13 00:02:18,905 --> 00:02:22,694 ...y quieren que hagas el baile "Yasuna" en el Haori-kai. 14 00:02:24,043 --> 00:02:25,795 No puedo aceptar. 15 00:02:25,945 --> 00:02:30,143 Adakichi siempre se ha encargado del baile final todos los a�os. 16 00:02:30,650 --> 00:02:33,324 Adakichi ya no es tan joven. 17 00:02:33,386 --> 00:02:36,451 Adem�s, la popularidad de su se�or Yasukawa, ha deca�do por... 18 00:02:36,456 --> 00:02:38,372 ...intentar acaparar el mercado del arroz. 19 00:02:38,625 --> 00:02:41,287 La mayor�a pensamos que as� restaurar�amos nuestra imagen. 20 00:02:41,528 --> 00:02:45,101 S� que tienes devoci�n por tu arte, y que no te gustan los hombres... 21 00:02:45,198 --> 00:02:47,348 ...pero haz el baile final sin m�s. 22 00:02:47,600 --> 00:02:49,830 Pero no puedo... 23 00:02:50,069 --> 00:02:51,434 Todo saldr� bien. 24 00:02:51,571 --> 00:02:54,370 Empieza a practicar de inmediato. 25 00:02:56,242 --> 00:03:00,122 Hablar� del asunto con el se�or Asai. 26 00:03:00,880 --> 00:03:04,703 Deber�as hacerlo, despu�s de todo se requiere una gran cantidad de dinero. 27 00:03:04,951 --> 00:03:06,897 Tambi�n hablar� con �l. 28 00:03:07,720 --> 00:03:09,882 �A qui�n me toca entretener hoy? 29 00:03:10,223 --> 00:03:16,060 Est� aqu� de inc�gnito, era el presidente de la C�mara de los Lores el a�o pasado. 30 00:03:16,095 --> 00:03:18,189 Lo llaman "Trueno Viejo". 31 00:03:18,598 --> 00:03:19,895 �Se refiere a Makiura? 32 00:03:37,150 --> 00:03:38,311 Bien... 33 00:03:38,751 --> 00:03:40,241 �Permiso! 34 00:03:42,555 --> 00:03:43,442 Bienvenido... 35 00:03:51,698 --> 00:03:53,996 Soy Koshizu, encantada de conocerle. 36 00:03:55,835 --> 00:03:57,405 Buenas noches, "hermana". 37 00:03:59,272 --> 00:04:03,618 Eres una belleza de las que rara vez se encuentran en nuestro pa�s. 38 00:04:03,843 --> 00:04:06,756 Tanto como decir todo el pa�s... 39 00:04:07,146 --> 00:04:12,983 Cuando yo era estudiante, estuve en la lejana regi�n de Tatsumi, famosa por... 40 00:04:13,086 --> 00:04:14,668 ...sus numerosas ca�as. 41 00:04:14,887 --> 00:04:19,017 Aunque me gustaba la vida silvestre, sol�a venir por aqu�. 42 00:04:19,192 --> 00:04:24,073 Por entonces, la se�ora todav�a andaba con pa�ales mojados y lloriqueando. 43 00:04:24,230 --> 00:04:26,267 �No sea grosero...! 44 00:04:26,399 --> 00:04:28,072 Os dejo solos, Koshizu. 45 00:04:53,593 --> 00:04:54,970 Ac�rcate m�s. 46 00:04:56,896 --> 00:04:58,022 Ven aqu�. 47 00:05:02,735 --> 00:05:04,988 La piel joven es tan agradable. 48 00:05:06,105 --> 00:05:09,166 Te cuidar�a bien si estuvieras conmigo. 49 00:05:09,842 --> 00:05:11,753 Me encantar�a un hijo tuyo. 50 00:05:12,679 --> 00:05:17,731 Una persona plebeya como yo, no es digna de alguien de su posici�n. 51 00:05:18,451 --> 00:05:22,718 Cuando nos desnudemos, estaremos en la misma posici�n. 52 00:05:23,122 --> 00:05:26,547 Una persona sana en la ma�ana, puede estar muerta en la noche. 53 00:05:26,793 --> 00:05:29,262 Pero una flor ser� siempre una flor. 54 00:05:31,097 --> 00:05:35,250 �Lo siento!, te he estado buscando por todas partes, Koshizu. 55 00:05:35,401 --> 00:05:37,642 Escucha... 56 00:05:37,704 --> 00:05:42,744 Hay un grupo de pervertidos en la habitaci�n de al lado. 57 00:05:42,875 --> 00:05:51,124 Est�n haciendo llorar a las chicas correteando y gritando detr�s de ellas. 58 00:05:51,250 --> 00:05:53,890 Por favor, haz algo. 59 00:05:54,053 --> 00:05:55,623 �Para qui�n es la fiesta? 60 00:05:55,855 --> 00:05:59,746 Para ese mujeriego, el presidente de la compa��a Yasukawa. 61 00:06:02,929 --> 00:06:05,546 Regresar� enseguida... 62 00:06:05,631 --> 00:06:08,225 No le digas a nadie que estoy aqu�. 63 00:06:10,737 --> 00:06:12,023 �Tonbo! 64 00:06:21,748 --> 00:06:27,164 Usted parece ser un gran hombre... 65 00:06:27,186 --> 00:06:31,544 Siento haberla separado de usted. 66 00:06:31,791 --> 00:06:32,747 �Quiere un poco? 67 00:06:32,792 --> 00:06:36,820 Aqu� est�...le dar� esto gratis. 68 00:06:37,563 --> 00:06:39,019 Bebamos. 69 00:07:05,258 --> 00:07:08,284 Por favor, dejadla o la har�is llorar. 70 00:07:08,628 --> 00:07:10,380 �Qu� es �ste esc�ndalo? 71 00:07:14,634 --> 00:07:18,764 Si quiere pelear, pruebe conmigo. 72 00:07:27,647 --> 00:07:29,342 �Se�or Yasukawa! 73 00:07:30,049 --> 00:07:31,596 Adakichi... 74 00:07:31,784 --> 00:07:35,914 Sadakuro a su servicio... 75 00:07:36,022 --> 00:07:38,127 Justo a tiempo, Koshizu. 76 00:07:38,191 --> 00:07:39,864 Baila "Asaikawa". 77 00:07:39,992 --> 00:07:41,665 Te dar� una buena propina. 78 00:07:42,595 --> 00:07:48,159 Lo har� si es lo que quiere, pero he bebido demasiado. 79 00:07:48,201 --> 00:07:51,660 Quiz�s con el agua no pueda bailar. 80 00:07:52,939 --> 00:07:54,191 �El agua? 81 00:07:55,341 --> 00:07:56,661 �Este agua! 82 00:08:00,379 --> 00:08:03,201 Est�bamos disfrutando as� que por favor vete. 83 00:08:03,249 --> 00:08:04,557 Lo siento, Adakichi... 84 00:08:05,117 --> 00:08:07,529 Ya que estoy aqu� d�jame entretenerlos... 85 00:08:07,553 --> 00:08:10,454 ...aunque no est� a la altura. 86 00:08:10,490 --> 00:08:12,333 Suena bien, adelante. 87 00:08:13,526 --> 00:08:16,780 Bailemos "Fukugawa" para los se�ores. 88 00:08:18,598 --> 00:08:20,145 Por favor, tocad. 89 00:08:56,636 --> 00:08:58,115 �Por qu� no bailas tambi�n? 90 00:08:58,771 --> 00:09:04,141 �Me est� poniendo a la misma altura que una geisha de clase media? 91 00:09:04,377 --> 00:09:05,572 No bailes entonces... 92 00:09:52,959 --> 00:09:55,114 �Podemos recibir ahora nuestra propina? 93 00:09:55,261 --> 00:09:56,205 S�, cogedla. 94 00:09:56,262 --> 00:09:59,266 Agradecedlo todas cuando recib�is la propina. 95 00:10:03,069 --> 00:10:06,710 Te has marcado una buena actuaci�n. 96 00:10:06,772 --> 00:10:09,013 No has bebido ni una sola gota esta noche, �verdad? 97 00:10:09,675 --> 00:10:10,881 �Por qu� dice eso? 98 00:10:11,510 --> 00:10:15,492 Me di cuenta por tu forma de bailar. 99 00:10:15,748 --> 00:10:20,106 Es usted demasiado mal pensado, �no? 100 00:10:21,621 --> 00:10:23,623 �C�mo no iba a pensar mal? 101 00:10:23,956 --> 00:10:27,381 Se supone que eres la mujer del comerciante de arroz Asai. 102 00:10:27,382 --> 00:10:32,855 Pero se rumorea que s�lo es una tapadera para mantener a los hombres lejos. 103 00:10:33,432 --> 00:10:36,868 Creo que la verdad es que nunca has estado atada a nadie. 104 00:10:37,003 --> 00:10:39,882 �Acaso ser�a eso ilegal? 105 00:10:40,039 --> 00:10:43,532 �Me dejar�as seducirte? 106 00:10:43,709 --> 00:10:47,100 Est� demasiado ocupado monopolizando el mercado del arroz. 107 00:10:47,179 --> 00:10:50,695 Puestos a seducir, le recomiendo que sea un terrateniente. 108 00:10:51,284 --> 00:10:53,573 S�lo eres una geisha, �mide tus palabras! 109 00:10:54,020 --> 00:10:57,160 Las geishas de Fukugawa decimos lo que queremos. 110 00:10:57,189 --> 00:10:59,039 No importa el estatus. 111 00:10:59,225 --> 00:11:03,469 Si no le gusta, entonces no cruce el puente Eitai para venir a Fukugawa. 112 00:11:03,929 --> 00:11:04,851 �Basta! 113 00:11:06,332 --> 00:11:14,581 Ser�a muy inteligente por tu parte si cortaras tus lazos con Asai cuanto antes. 114 00:11:16,842 --> 00:11:19,550 Aqu� lo traigo, se�or Yasukawa. 115 00:11:21,514 --> 00:11:22,675 �Se�or Asai! 116 00:11:28,054 --> 00:11:31,547 No sab�a que tambi�n estar�as aqu�, Koshizu. 117 00:11:31,691 --> 00:11:34,297 Precisamente est�bamos hablando de ti. 118 00:11:34,860 --> 00:11:37,204 Dejadnos solos, tenemos asuntos que tratar. 119 00:11:44,837 --> 00:11:47,761 �Qui�n te crees que eres actuando de esa manera? 120 00:11:48,340 --> 00:11:50,627 Lo siento, Adakichi... 121 00:11:50,876 --> 00:11:53,664 Fue porque hicieron llorar a las chicas... 122 00:11:53,779 --> 00:11:58,057 Ya veo, �y no pensaste que lo podr�a solucionar tu geisha superior? 123 00:11:58,350 --> 00:12:00,626 Seguro que te sientes muy orgullosa, �no? 124 00:12:02,188 --> 00:12:03,952 Yasukawa es mi patr�n. 125 00:12:04,323 --> 00:12:07,987 Lo que quieres es robarme a Yasukawa, �no? 126 00:12:08,260 --> 00:12:10,536 Yo nunca har�a eso... 127 00:12:10,629 --> 00:12:12,085 Y no s�lo a Yasukawa... 128 00:12:12,131 --> 00:12:17,535 He o�do que quieres reemplazarme en la danza "Yasuna" del Haori-kai. 129 00:12:17,870 --> 00:12:21,977 Me muero por ver c�mo una geisha ladrona como t� bailar�a "Yasuna". 130 00:12:22,041 --> 00:12:24,351 Eso est� fuera de lugar, Adakichi. 131 00:12:28,915 --> 00:12:31,311 Es la asociaci�n la que decide sobre Haori-kai. 132 00:12:31,350 --> 00:12:33,626 Todav�a no se han pronunciado al respecto. 133 00:12:33,719 --> 00:12:38,225 Ya veo...entonces todav�a cabe la posibilidad de que yo haga el "Yasuna". 134 00:12:39,291 --> 00:12:42,773 Parece que esto ser� una competici�n interesante, �no crees? 135 00:12:49,835 --> 00:12:51,234 �Est�s bien? 136 00:12:51,403 --> 00:12:53,076 �Qu� cruel ha sido contigo! 137 00:12:53,239 --> 00:12:55,628 Lo siento, Koshizu. 138 00:12:55,775 --> 00:12:58,096 Se supone que deb�is llevaros bien. 139 00:12:58,210 --> 00:13:03,250 Est� bien, esto me ha ayudado a recapacitar. 140 00:13:06,285 --> 00:13:10,347 De todos los mayoristas de arroz, eres el que lo vende m�s barato. 141 00:13:11,323 --> 00:13:15,772 Para estabilizar el precio de mercado, �por que no detienes las ventas un poco? 142 00:13:15,928 --> 00:13:21,185 Si sigo vendiendo, los precios no seguir�n subiendo. 143 00:13:21,300 --> 00:13:22,540 �No es eso lo que quieres? 144 00:13:22,568 --> 00:13:25,560 Este a�o la cosecha de arroz est� muy mal. 145 00:13:26,205 --> 00:13:28,116 Tenemos que subir m�s los precios. 146 00:13:28,474 --> 00:13:30,693 Ser� bueno para ambos. 147 00:13:31,443 --> 00:13:37,257 Tengo influencia con el primer ministro Teranishi, s� cooperas conmigo... 148 00:13:37,850 --> 00:13:41,662 ...ser� muy beneficioso para ti. 149 00:13:41,720 --> 00:13:43,654 No necesito ninguna ayuda. 150 00:13:44,390 --> 00:13:47,314 Tengo mi propia �tica de trabajo. 151 00:13:47,560 --> 00:13:52,111 Me avala la gran reputaci�n de mi compa��a Asai. 152 00:13:52,231 --> 00:13:56,714 He venido como mediador y est�s da�ando mi reputaci�n. 153 00:13:57,069 --> 00:14:00,623 Jefe Takegami, eres el mejor oprimiendo a las masas. 154 00:14:00,773 --> 00:14:04,346 Deber�as ser capaz de ver lo duro que es para los pobres. 155 00:14:07,613 --> 00:14:12,380 La compa��a Kanto Gishin-kai servimos al pueblo. 156 00:14:14,553 --> 00:14:16,885 As� que cuida lo que dices. 157 00:14:17,022 --> 00:14:22,153 Admiro tu contundencia, pero si no andas con cuidado... 158 00:14:22,261 --> 00:14:24,810 ...podr�as encontrarte en la quiebra. 159 00:14:25,364 --> 00:14:30,495 Los dos somos hombres de negocios, limit�monos a negociar como queramos. 160 00:14:34,874 --> 00:14:40,415 He o�do que ni la polic�a se atreve a enfrentarse contra la Kanto Gishin-kai. 161 00:14:40,913 --> 00:14:42,165 �Todo ir� bien? 162 00:14:42,181 --> 00:14:44,923 Han pasado 30 a�os desde que llegu� aqu� desde Osaka. 163 00:14:45,384 --> 00:14:48,058 He levantado mi negocio con mis propias manos. 164 00:14:48,687 --> 00:14:52,043 Les ense�ar� el esp�ritu de un hombre de negocios de Osaka. 165 00:14:52,291 --> 00:14:54,453 No me gusta la yakuza. 166 00:14:54,693 --> 00:14:59,483 He escuchado de la se�ora que har�s el "Yasuna"... 167 00:14:59,598 --> 00:15:01,487 ...como baile final del pr�ximo Haori-kai. 168 00:15:01,634 --> 00:15:04,513 Quer�a hablarle acerca de eso. 169 00:15:04,603 --> 00:15:05,946 Ve y hazlo. 170 00:15:06,005 --> 00:15:08,838 Hasta el a�o pasado, Yasukawa siempre respaldaba a Adakichi. 171 00:15:08,974 --> 00:15:11,295 Ya es hora de que yo te respalde a ti. 172 00:15:11,410 --> 00:15:13,890 No importa cu�nto cueste. 173 00:15:14,046 --> 00:15:17,482 No te preocupes por el precio y hazlo lo mejor que puedas. 174 00:15:17,716 --> 00:15:21,732 La verdad es que te merec�as esto desde hace mucho tiempo. 175 00:15:22,588 --> 00:15:25,671 Muchas gracias. 176 00:15:25,891 --> 00:15:27,871 No tienes que darme las gracias. 177 00:15:30,296 --> 00:15:31,331 Koshizu... 178 00:15:32,564 --> 00:15:38,492 Cuando finalice el Haori-kai, �reconsiderar�s la petici�n que te hice? 179 00:15:39,838 --> 00:15:44,275 �Ser�s mi esposa? 180 00:15:45,878 --> 00:15:48,973 En cuanto a eso... 181 00:15:49,114 --> 00:15:52,994 Creo que...me enamor� tu personalidad y tu arte. 182 00:15:53,519 --> 00:15:57,444 Pens� que podr�a cuidar de ti aunque no tuvi�ramos relaciones. 183 00:15:58,324 --> 00:16:02,283 Aunque despu�s de todo, soy un hombre. 184 00:16:03,896 --> 00:16:04,954 Lo siento. 185 00:16:05,798 --> 00:16:07,232 Me lo imaginaba. 186 00:16:08,233 --> 00:16:10,907 �A�n tienes ese amuleto? 187 00:16:25,617 --> 00:16:30,509 Siento mucho mi actitud ego�sta. 188 00:16:30,656 --> 00:16:34,672 Ese cocinero que te dio el amuleto hace diez a�os... 189 00:16:34,960 --> 00:16:44,369 Me pregunto qu� clase de hombre era para haber calado en tu coraz�n tanto tiempo. 190 00:16:47,473 --> 00:16:48,725 �Yu! 191 00:17:04,189 --> 00:17:05,452 Se�or Asai... 192 00:17:06,091 --> 00:17:07,775 A�n no os he presentado. 193 00:17:07,926 --> 00:17:11,817 Es el capataz de los estibadores desde el a�o pasado. 194 00:17:14,800 --> 00:17:16,165 �Eres Koshizu? 195 00:17:23,308 --> 00:17:26,710 �Es esto tuyo? 196 00:17:27,479 --> 00:17:28,867 �C�mo lo ha conseguido? 197 00:17:30,149 --> 00:17:32,698 Mis trabajadores jugaron con un hombre que apost� esto... 198 00:17:33,085 --> 00:17:37,101 ...como aval, pens� que podr�a ser tuyo. 199 00:17:41,160 --> 00:17:43,322 Miradme a la cara. 200 00:17:44,396 --> 00:17:48,026 �Acaso tengo pinta de ladr�n? 201 00:17:48,700 --> 00:17:51,419 Los estibadores de hoy en d�a sois unos liantes. 202 00:17:52,004 --> 00:17:53,108 �Kin! 203 00:17:55,207 --> 00:17:59,417 �Otra vez t�?, lo has vuelto ha hacer, �verdad? 204 00:18:00,579 --> 00:18:03,935 Lo siento, Koshizu. 205 00:18:05,184 --> 00:18:06,766 �Perd�name! 206 00:18:07,319 --> 00:18:09,390 Est� bien, Kinpachi... 207 00:18:10,022 --> 00:18:15,267 Si vuelves a traicionar a Koshizu apostando, los dioses te castigar�n. 208 00:18:16,862 --> 00:18:20,719 No quiero que ninguno de vosotros vuelva a jugar con �l. 209 00:18:23,268 --> 00:18:25,578 Tomaros algo con Kinpachi como compensaci�n. 210 00:18:25,604 --> 00:18:26,662 Iros con �l. 211 00:18:29,975 --> 00:18:32,922 �Qu� palabras m�s agradables, jefe! 212 00:18:33,278 --> 00:18:35,167 Llegar� muy lejos. 213 00:18:35,948 --> 00:18:39,907 Siento mucho que me tengas que ver en �stas circunstancias. 214 00:18:40,052 --> 00:18:42,601 Ya me rega�ar�s otro d�a. 215 00:18:42,621 --> 00:18:43,861 �Nos vamos? 216 00:18:49,661 --> 00:18:52,801 Lo siento, no hac�a falta que hiciera eso. 217 00:18:52,898 --> 00:18:53,820 Est� bien. 218 00:18:55,968 --> 00:18:57,436 Esto es tuyo. 219 00:18:57,703 --> 00:19:00,991 Pagar� la cantidad que Kinpachi perdi�. 220 00:19:01,106 --> 00:19:02,414 �A cu�nto asciende? 221 00:19:02,574 --> 00:19:03,871 No hace falta. 222 00:19:03,942 --> 00:19:07,321 Entonces no podr� aceptar esto de vuelta. 223 00:19:08,046 --> 00:19:11,061 No me sentir�a bien si me lo quedara. 224 00:19:11,150 --> 00:19:12,993 Por favor, t�malo. 225 00:19:13,085 --> 00:19:15,770 Entonces, acepte el dinero. 226 00:19:16,588 --> 00:19:19,432 No tiene sentido que discutamos aqu� por esto. 227 00:19:19,591 --> 00:19:23,175 Aprecio tus maneras. 228 00:19:25,330 --> 00:19:26,684 Perd�n... 229 00:19:30,102 --> 00:19:33,800 �No nos hemos visto antes en alguna parte? 230 00:19:35,941 --> 00:19:38,649 He llegado a Fukugawa hace poco. 231 00:19:39,311 --> 00:19:41,712 A�n no conozco a ninguna geisha de aqu�. 232 00:19:51,290 --> 00:19:53,850 Secretario, tiene una llamada. 233 00:19:58,997 --> 00:20:00,829 �Quer�a verme? 234 00:20:00,832 --> 00:20:03,529 �Te apetece ir a Corea? 235 00:20:03,969 --> 00:20:06,973 Me gustar�a comprarles todo el arroz que sea posible. 236 00:20:08,574 --> 00:20:11,545 Le debo mucho al se�or Asai por haberme colocado... 237 00:20:12,611 --> 00:20:16,559 ...a la cabeza de la asociaci�n de estibadores. 238 00:20:18,417 --> 00:20:23,162 El comit� es muy importante para m�, pero si tengo que elegir... 239 00:20:23,822 --> 00:20:26,075 ...siempre escoger�a al se�or Asai. 240 00:20:27,659 --> 00:20:32,108 Si segu�s conmigo, el comit� ir� a por vosotros. 241 00:20:33,832 --> 00:20:36,722 Adem�s tambi�n tendremos a Gishin-kai en contra. 242 00:20:37,603 --> 00:20:42,393 Sois libres de decidir lo que quer�is. 243 00:20:43,242 --> 00:20:46,189 No nos hable como si fu�ramos extra�os. 244 00:20:46,245 --> 00:20:49,021 Todos estamos comprometidos con usted. 245 00:20:49,181 --> 00:20:50,740 �As� es! 246 00:20:52,818 --> 00:20:55,731 Gracias a todos. 247 00:20:56,188 --> 00:21:01,035 Si me dej�is todos ahora, no podr� manejar la carga yo s�lo. 248 00:21:01,360 --> 00:21:03,397 Esto no es bueno para la compa��a Asai. 249 00:21:03,462 --> 00:21:08,423 Por el bien del pueblo, no podemos dejar de importar arroz. 250 00:21:08,734 --> 00:21:10,054 Por favor, reconsideradlo. 251 00:21:10,235 --> 00:21:15,799 As� son los negocios, hay muchos aspectos secundarios a tener en cuenta. 252 00:21:16,275 --> 00:21:19,006 De todos modos, lo dejaremos por un tiempo. 253 00:21:19,878 --> 00:21:22,893 Por favor, no... 254 00:21:33,392 --> 00:21:36,544 �T� tambi�n? 255 00:21:39,064 --> 00:21:41,658 Han sido �rdenes del comit�. 256 00:21:42,234 --> 00:21:47,809 No tenemos suficientes hombres pero haremos lo que podamos. 257 00:21:48,140 --> 00:21:52,680 Te lo agradezco enormemente, te debo una. 258 00:21:52,711 --> 00:21:54,634 Ya ha hecho suficiente por m�. 259 00:22:06,758 --> 00:22:09,113 �O�d todos! 260 00:22:10,095 --> 00:22:12,496 �Escuchad todos! 261 00:22:13,332 --> 00:22:17,200 �Yasukawa es un desalmado, un ego�sta de sangre fr�a! 262 00:22:17,769 --> 00:22:18,975 �Un chupasangre! 263 00:22:19,137 --> 00:22:22,641 Hasta el a�o pasado trabaj� en �sta compa��a, conozco toda... 264 00:22:23,175 --> 00:22:27,282 ...la riqueza que ha amasado exprimi�ndonos, como �ste coche. 265 00:22:27,679 --> 00:22:28,965 �Adelante! 266 00:22:57,442 --> 00:22:59,433 �Son de Gishin-kai! 267 00:23:29,775 --> 00:23:31,540 �Es el que quem� el coche! 268 00:23:31,910 --> 00:23:32,399 �Cogedlo! 269 00:23:33,612 --> 00:23:34,477 �Deprisa! 270 00:23:40,552 --> 00:23:41,269 Arriba... 271 00:23:41,286 --> 00:23:42,481 Con permiso... 272 00:23:45,757 --> 00:23:46,781 Koiku... 273 00:23:46,825 --> 00:23:47,951 "Hermana". 274 00:23:50,195 --> 00:23:53,176 He o�do que trabajabais juntas. 275 00:23:53,198 --> 00:23:55,735 Siento las molestias. 276 00:23:56,535 --> 00:23:58,037 Shin...Koiku... 277 00:23:58,170 --> 00:24:01,026 No puedes obligarle, pero vente t� a mi casa. 278 00:24:01,339 --> 00:24:04,343 Koiku ya no es una geisha. 279 00:24:05,410 --> 00:24:08,971 S�lo nos compete a mi esposa y a m�, as� que no interfieras. 280 00:24:09,114 --> 00:24:09,797 Cari�o... 281 00:24:09,881 --> 00:24:10,814 �Calla! 282 00:24:20,058 --> 00:24:21,867 Lo siento, Koshizu. 283 00:24:23,462 --> 00:24:27,239 Desde que lo despidieron, ha sido incapaz de encontrar otro trabajo. 284 00:24:28,033 --> 00:24:30,650 Por eso est� alterado. 285 00:24:33,472 --> 00:24:35,839 Lo est�s pasando mal, �verdad? 286 00:24:38,310 --> 00:24:40,483 �Es as� como deber�a de ser un matrimonio? 287 00:24:41,413 --> 00:24:43,632 La verdad que no lo s�. 288 00:24:46,017 --> 00:24:51,877 Mi vida era mucho m�s satisfactoria cuando era una geisha. 289 00:25:07,506 --> 00:25:10,817 Koiku sol�a ser una geisha muy popular. 290 00:25:11,476 --> 00:25:15,811 Pero no quer�a acabar su vida siendo el juguete de alg�n hombre. 291 00:25:16,147 --> 00:25:20,983 Dej� plantado a Yasukawa por su antiguo secretario Shinichi, con el que se cas�. 292 00:25:21,486 --> 00:25:25,343 Entonces le guardar� mucho rencor, por eso le dispararon, �no? 293 00:25:25,757 --> 00:25:34,962 S�, pero a�n as� la envidio por poderse casar con el hombre al que ama. 294 00:25:40,171 --> 00:25:46,224 A diferencia de Yasukawa, el se�or Asai es un buen hombre. 295 00:25:47,913 --> 00:25:51,338 As� es, le estoy muy agradecida. 296 00:25:52,817 --> 00:25:58,301 Pag� mis deudas e hizo de m� una gran geisha. 297 00:25:59,591 --> 00:26:03,312 Le debo tanto que jam�s podr� pag�rselo, pero... 298 00:26:19,778 --> 00:26:21,473 Esto no ha cambiado, �verdad? 299 00:26:23,815 --> 00:26:26,785 Todav�a hay gente que viene a expiar sus pecados aqu�. 300 00:26:29,321 --> 00:26:32,018 �Uy!, se me ha escapado. 301 00:26:33,692 --> 00:26:40,587 En realidad estuve aqu� hace tiempo prepar�ndome como cocinero. 302 00:26:42,033 --> 00:26:43,376 �Eras cocinero? 303 00:26:45,837 --> 00:26:47,783 Sol�a venir aqu� a rezar para... 304 00:26:48,273 --> 00:26:50,799 ...convertirme en un gran cocinero. 305 00:26:51,876 --> 00:26:54,538 Pero todo se me fue al traste. 306 00:26:56,648 --> 00:26:58,821 Despu�s de andar por todo lados,... 307 00:27:00,919 --> 00:27:05,197 ...me di cuenta de que lo que quer�a era volver a Fukugawa. 308 00:27:07,159 --> 00:27:09,402 Estuve trabajando como estibador... 309 00:27:09,894 --> 00:27:13,080 ...y no quer�a relacionarme con nadie de mi pasado. 310 00:27:14,332 --> 00:27:18,667 Despu�s, el se�or Asai me acogi� y posicion� a su lado. 311 00:27:19,204 --> 00:27:21,423 Me siento fuera de lugar con todo esto. 312 00:27:28,446 --> 00:27:29,424 �Pasa algo? 313 00:27:30,348 --> 00:27:34,979 No, simplemente que yo tambi�n sol�a venir en el pasado para rezar. 314 00:27:35,687 --> 00:27:38,103 Porque quer�a volver a reencontrarme con una persona. 315 00:27:39,357 --> 00:27:43,225 �ste amuleto me lo dio �l. 316 00:27:44,396 --> 00:27:48,469 Yo tuve un amuleto igual hace tiempo. 317 00:27:49,501 --> 00:27:51,310 Pero se lo di a una persona. 318 00:27:52,470 --> 00:27:57,317 Tal vez por haberlo dado, los dioses me castigaron llev�ndome por el mal camino. 319 00:28:02,247 --> 00:28:02,987 �Koshizu! 320 00:28:10,555 --> 00:28:11,386 �Koshizu! 321 00:28:13,558 --> 00:28:14,525 �Koshizu! 322 00:30:01,366 --> 00:30:02,436 �Qu� est�s haciendo? 323 00:30:04,469 --> 00:30:05,447 �Idiota! 324 00:30:06,805 --> 00:30:10,571 �Vas a renunciar a tu vida tir�ndote al alcantarillado? 325 00:30:13,678 --> 00:30:19,310 Aunque sea un simple cocinero, s� por lo que est�s pasando. 326 00:30:20,985 --> 00:30:22,942 Solamente piensas en ti. 327 00:30:23,955 --> 00:30:25,935 �Por qu� haces esto? 328 00:30:28,660 --> 00:30:30,606 No eres la �nica que tiene ganas de llorar. 329 00:30:30,995 --> 00:30:32,542 No act�es como una ni�a mimada. 330 00:30:34,566 --> 00:30:38,434 Hay muchas personas que han sido abandonados por sus padres. 331 00:30:38,469 --> 00:30:40,016 Y ha sido el fin para ellas. 332 00:30:42,106 --> 00:30:43,369 Todas lloraron. 333 00:30:44,609 --> 00:30:47,192 Si lloras, no sobrevivir�s en �ste mundo. 334 00:30:59,390 --> 00:31:01,324 Debes superarlo. 335 00:31:03,261 --> 00:31:10,600 Debes pensar que el dios del fuego est� contigo, y que te transmitir� fortaleza. 336 00:31:23,648 --> 00:31:25,434 No dejes que nada te hunda. 337 00:31:56,781 --> 00:31:58,010 �Un momento! 338 00:32:00,218 --> 00:32:03,392 Tus ojos no tienen vida. 339 00:32:03,454 --> 00:32:05,388 M�rame...as�... 340 00:32:07,058 --> 00:32:09,641 Debes girar y buscar con la mirada. 341 00:32:11,763 --> 00:32:13,117 Justo as�... 342 00:32:13,665 --> 00:32:17,624 Buscas, te detienes, y vuelves a buscar. 343 00:32:21,673 --> 00:32:23,061 �El maestro est� bailando! 344 00:32:23,141 --> 00:32:24,256 �Qu� modales son esos? 345 00:32:24,342 --> 00:32:26,276 Lo siento. 346 00:32:32,050 --> 00:32:33,097 Int�ntalo de nuevo. 347 00:32:56,074 --> 00:32:57,109 As� est� mejor. 348 00:32:57,575 --> 00:32:58,656 Ya es suficiente. 349 00:33:00,878 --> 00:33:02,368 Gracias. 350 00:33:08,853 --> 00:33:10,799 Si�ntate aqu�, Koshizu. 351 00:33:12,256 --> 00:33:14,463 Buenos d�as. 352 00:33:14,525 --> 00:33:17,734 �Qu� estabas haciendo? 353 00:33:18,129 --> 00:33:19,984 �Era alg�n baile c�mico? 354 00:33:20,798 --> 00:33:22,482 Para bailar "Yasuna"... 355 00:33:22,633 --> 00:33:25,102 ...�debes hacerlo con m�s intensidad! 356 00:33:25,403 --> 00:33:26,632 Lo siento. 357 00:33:26,771 --> 00:33:31,060 Al verte bailar "Yasuna" parece como si tu coraz�n estuviera en otra parte. 358 00:33:31,542 --> 00:33:33,806 Pensabas en un hombre, �verdad? 359 00:33:35,346 --> 00:33:39,021 No estoy diciendo que bailes al mismo nivel que el maestro. 360 00:33:39,650 --> 00:33:44,076 Pero si vas a competir conmigo por lo menos mu�strame tu esp�ritu. 361 00:33:49,560 --> 00:33:51,801 �Koshizu, mi marido...! 362 00:34:04,809 --> 00:34:06,231 Adelante. 363 00:34:29,434 --> 00:34:31,050 �Quer�a verme? 364 00:34:31,969 --> 00:34:33,664 �Sabes por qu� est�s aqu�? 365 00:34:34,539 --> 00:34:37,019 Dice que le diste refugio. 366 00:34:38,543 --> 00:34:39,931 Es verdad. 367 00:34:40,578 --> 00:34:44,219 Es el culpable de incendiar mi coche. 368 00:34:45,016 --> 00:34:47,849 Si le hospedaste es porque est�s con �l. 369 00:34:48,519 --> 00:34:51,853 Por eso espero que me gratifiques por mi p�rdida. 370 00:34:53,157 --> 00:34:56,650 Era un veh�culo importado, te costar� bastante caro. 371 00:34:56,894 --> 00:35:02,936 Incluso si tus hombres trabajaran sin parar... 372 00:35:02,967 --> 00:35:07,825 ...os tomar�a alrededor de 3 a�os para saldar la deuda. 373 00:35:12,910 --> 00:35:15,732 Pero todo depende de ti. 374 00:35:16,681 --> 00:35:19,104 Tu grupo es el �nico que trabaja para Asai. 375 00:35:19,884 --> 00:35:28,213 Si dej�is de trabajar hoy mismo, el se�or Yasukawa se olvidar� del coche. 376 00:35:29,760 --> 00:35:33,412 Y tambi�n te dejaremos que te lo lleves. 377 00:35:34,565 --> 00:35:35,441 �Y bien? 378 00:35:37,301 --> 00:35:38,632 Se�or Yasukawa... 379 00:35:39,370 --> 00:35:43,694 Me comprometo a devolverle el dinero si me da algo de tiempo. 380 00:35:43,808 --> 00:35:44,889 �Eso no pasar�! 381 00:35:45,209 --> 00:35:47,120 �Lo quiero de inmediato! 382 00:35:50,648 --> 00:35:51,854 Ya veo... 383 00:35:53,851 --> 00:35:55,569 Entonces no puedo ayudarle. 384 00:35:59,690 --> 00:36:03,615 Lo siento...creo que tienes que solucionar esto con la polic�a. 385 00:36:04,428 --> 00:36:08,786 Creo que ser� m�s beneficioso para ti que regatear con �stos tipos. 386 00:36:10,635 --> 00:36:11,796 �Qu� har�is? 387 00:36:13,371 --> 00:36:15,226 Llevamos una vida honesta. 388 00:36:16,607 --> 00:36:19,121 Mejor solucionar nuestros problemas sin violencia. 389 00:36:19,210 --> 00:36:20,562 Sabemos qui�n eres. 390 00:36:20,578 --> 00:36:22,007 �"Degollador"! 391 00:36:29,954 --> 00:36:34,270 Sol�a haber un tipo llamado Yukichi, con la banda Kisukawa de Chiba. 392 00:36:35,359 --> 00:36:36,861 Eres t�, �verdad? 393 00:36:39,364 --> 00:36:42,074 �C�mo puedes decir que eres un hombre honesto despu�s de matar y... 394 00:36:42,333 --> 00:36:44,394 ...y habiendo estado en la c�rcel tanto tiempo? 395 00:36:45,303 --> 00:36:49,843 Si no quieres resolverlo como un hombre, te mostraremos c�mo se hace. 396 00:36:59,650 --> 00:37:00,697 �Un momento! 397 00:37:02,687 --> 00:37:03,779 �Koshizu! 398 00:37:07,325 --> 00:37:10,454 Se�or Yasukawa, yo soy la que ayud� a Shin a escapar. 399 00:37:10,528 --> 00:37:12,838 Esto no tiene nada que ver contigo, Koshizu. 400 00:37:12,897 --> 00:37:15,389 No, d�jame esto a m�. 401 00:37:16,133 --> 00:37:21,094 Entr�gueme a Shin, se lo ruego. 402 00:37:22,807 --> 00:37:26,380 �Asumir�s toda la responsabilidad por los da�os a mi coche? 403 00:37:29,146 --> 00:37:30,090 S�. 404 00:37:31,549 --> 00:37:32,675 Dejadle. 405 00:37:39,690 --> 00:37:43,115 Koshizu...me debes una. 406 00:37:56,140 --> 00:37:57,164 Koshizu... 407 00:37:59,143 --> 00:38:02,454 �C�mo piensas conseguir el dinero para pagarle a Yasukawa? 408 00:38:03,514 --> 00:38:06,040 Es una deuda contra�da por m�. 409 00:38:06,183 --> 00:38:09,016 T� no tienes nada que ver. 410 00:38:10,788 --> 00:38:12,244 P�ngame otra. 411 00:38:16,727 --> 00:38:19,901 Koshizu...creo que has bebido suficiente esta noche. 412 00:38:20,064 --> 00:38:22,886 Te llevar� a casa, vamos. 413 00:38:31,242 --> 00:38:32,323 Qu�date con el cambio. 414 00:38:49,160 --> 00:38:51,049 Koshizu... 415 00:38:51,262 --> 00:38:56,189 Escuch� todo lo que te dijeron... 416 00:38:57,101 --> 00:39:07,601 S� que fuiste un yakuza, y no hay cosa que odie m�s en el mundo que un yakuza. 417 00:39:10,548 --> 00:39:11,697 �Por qu�? 418 00:39:13,784 --> 00:39:16,173 �Por qu� te convertiste en un yakuza? 419 00:39:20,124 --> 00:39:21,649 Mirad, es "Degollador". 420 00:39:22,226 --> 00:39:24,820 �Crees que has cambiado? 421 00:39:24,995 --> 00:39:29,205 �Crees que eres un estibador? 422 00:39:32,970 --> 00:39:35,576 Sigue siendo un asesino. 423 00:39:35,673 --> 00:39:36,674 Es un ex-presidiario. 424 00:39:36,774 --> 00:39:39,095 Se muere por tener a una mujer. 425 00:39:39,777 --> 00:39:41,085 �Qu� pasa? 426 00:39:41,345 --> 00:39:45,339 �Est�s tan acabado que no tienes coraje para luchar? 427 00:39:47,752 --> 00:39:49,095 �Dejad de molestarnos! 428 00:39:49,854 --> 00:39:52,061 Si no ten�is nada que hacer aqu�, marchaos. 429 00:39:54,959 --> 00:39:56,768 La mujer tiene m�s agallas que t�. 430 00:39:56,794 --> 00:39:58,023 Iros. 431 00:40:00,164 --> 00:40:01,051 �Est�s huyendo? 432 00:40:01,265 --> 00:40:02,437 �C�llate! 433 00:40:06,504 --> 00:40:09,360 Si peg�ndome te sientes mejor, adelante, �golp�ame! 434 00:40:21,552 --> 00:40:22,633 �Basta! 435 00:40:30,327 --> 00:40:32,182 �Basta! 436 00:41:08,199 --> 00:41:09,394 Gracias. 437 00:41:16,006 --> 00:41:17,030 Yu... 438 00:41:17,842 --> 00:41:19,253 Mira esto. 439 00:41:20,678 --> 00:41:26,082 Hace diez a�os, cuando me diste este amuleto, me dijiste que pensara... 440 00:41:27,651 --> 00:41:31,963 ...que el dios del fuego estaba a mi lado y me dar�a fortaleza. 441 00:41:32,256 --> 00:41:34,213 Me dijiste que no me hundiera. 442 00:41:35,292 --> 00:41:37,329 Me animaste... 443 00:41:38,095 --> 00:41:39,904 �Por qu� has cedido? 444 00:41:42,500 --> 00:41:47,176 Entonces...�t� eras esa chica? 445 00:42:08,058 --> 00:42:12,620 Te busqu� por todos lados, pero... 446 00:42:15,232 --> 00:42:19,760 ...no consegu� encontrarte por ninguna parte. 447 00:42:21,672 --> 00:42:26,724 Siempre he conservado �ste amuleto sin d�rselo a nadie. 448 00:42:27,678 --> 00:42:36,666 Pens� que te volver�a a ver cuando te convirtieras en cocinero. 449 00:42:37,454 --> 00:42:42,802 Eso cre�a. 450 00:42:45,829 --> 00:42:47,194 �De verdad? 451 00:42:52,069 --> 00:42:55,562 Por entonces, quer�a ser un cocinero. 452 00:42:57,608 --> 00:43:03,069 Me averg�enzo pero despu�s de encontrarme con algunas dificultades... 453 00:43:04,415 --> 00:43:07,259 ...pens� que formarme como cocinero ser�a in�til. 454 00:43:08,252 --> 00:43:10,971 No importa d�nde mirara, solamente ve�a codicia. 455 00:43:12,890 --> 00:43:16,710 La gente me hac�a sentir como un tonto por querer convertirme en cocinero. 456 00:43:18,996 --> 00:43:24,651 Por eso me fui a buscar algo a lo que aferrarme en la vida. 457 00:43:26,437 --> 00:43:31,352 Pero donde acab�...fue en prisi�n. 458 00:43:33,944 --> 00:43:35,890 Fui un tonto. 459 00:43:39,550 --> 00:43:43,692 Pero me alegro mucho de habernos reencontrado. 460 00:43:52,529 --> 00:43:53,621 �Koiku? 461 00:43:56,300 --> 00:44:02,546 Koshizu, trabajar� de nuevo en Tachibana. 462 00:44:04,441 --> 00:44:05,340 Ven conmigo... 463 00:44:05,442 --> 00:44:06,716 Disculpe. 464 00:44:17,755 --> 00:44:20,133 �Por qu� no me lo hab�as dicho? 465 00:44:20,424 --> 00:44:25,601 Lo siento, pero sab�a que si te lo contaba, te opondr�as. 466 00:44:25,696 --> 00:44:26,458 Por supuesto. 467 00:44:26,797 --> 00:44:30,620 Tienes a tu flamante marido Shin, �no? 468 00:44:31,502 --> 00:44:37,032 Si no trabajo, no podremos pagarle a Yasukawa los da�os de su coche. 469 00:44:37,675 --> 00:44:41,532 Te dije que me lo dejaras a m�. 470 00:44:42,012 --> 00:44:46,381 Justo iba a tu casa a llevarte esto. 471 00:44:46,684 --> 00:44:50,962 Coge esto y arreglad las cosas con Yasukawa. 472 00:44:51,121 --> 00:44:54,295 �C�mo conseguiste todo este dinero? 473 00:44:55,225 --> 00:44:59,401 No te preocupes, puse mi casa como garant�a y ped� un pr�stamo. 474 00:44:59,997 --> 00:45:03,410 Pero si haces eso... 475 00:45:04,134 --> 00:45:06,603 Necesitas dinero para el Haori-kai. 476 00:45:07,438 --> 00:45:12,877 Koiku, debes permanecer al lado de Shin. 477 00:45:13,510 --> 00:45:15,251 Sois marido y mujer. 478 00:45:15,713 --> 00:45:19,741 Si tratas de trabajar como geisha y a la vez intentas mantener tu matrimonio... 479 00:45:20,551 --> 00:45:22,781 ...simplemente no funcionar�. 480 00:45:23,220 --> 00:45:26,338 Ahora que has encontrado la felicidad, no debes flaquear con esto. 481 00:45:26,990 --> 00:45:30,881 Nunca olvidar� lo que has hecho por m�. 482 00:45:31,495 --> 00:45:35,284 Pero por favor, d�jame que trabaje. 483 00:45:36,834 --> 00:45:41,897 Si no pago aunque sea un poco, no podr�a vivir conmigo misma. 484 00:45:42,473 --> 00:45:43,975 �Por favor! 485 00:45:46,810 --> 00:45:49,780 Eres realmente obstinada. 486 00:45:52,015 --> 00:45:55,804 En cualquier caso, date prisa y entr�gale ese dinero a Yasukawa. 487 00:45:56,620 --> 00:45:59,419 Gracias, Koshizu. 488 00:46:14,204 --> 00:46:16,889 �Koshizu, Koshizu, es terrible...! 489 00:46:16,974 --> 00:46:18,817 �Koshizu! 490 00:46:19,476 --> 00:46:21,558 Kinpachi, �sabes d�nde est� Koshizu? 491 00:46:21,678 --> 00:46:22,895 Ella sali�. 492 00:46:23,781 --> 00:46:25,818 Es terrible. 493 00:46:29,019 --> 00:46:31,363 �ste salm�n se ve delicioso, tomar� un poco. 494 00:46:31,388 --> 00:46:33,197 S�rveme t�. 495 00:46:33,323 --> 00:46:35,360 �Qu� es eso tan terrible? 496 00:46:35,459 --> 00:46:37,268 �No importa, s�rveme t�! 497 00:46:39,963 --> 00:46:41,249 Aqu� tienes. 498 00:46:41,865 --> 00:46:42,878 Utilizar� esto. 499 00:46:42,966 --> 00:46:44,968 No lo hagas, eso es de Koshizu. 500 00:46:45,169 --> 00:46:45,704 Aqu� tienes. 501 00:46:45,769 --> 00:46:46,474 Gracias. 502 00:46:52,943 --> 00:46:54,991 �No has venido a decir algo? 503 00:46:55,179 --> 00:46:56,965 Dec�as que era terrible. 504 00:46:57,114 --> 00:46:58,331 �De qu� se trata? 505 00:46:58,482 --> 00:47:00,052 �Dije eso? 506 00:47:00,150 --> 00:47:01,868 Hace un momento... 507 00:47:01,885 --> 00:47:02,681 Lo he olvidado. 508 00:47:02,786 --> 00:47:03,799 �Qu� ibas a decir? 509 00:47:03,854 --> 00:47:06,607 �Qu� era? 510 00:47:07,057 --> 00:47:08,172 �Qu� ibas a decir? 511 00:47:08,258 --> 00:47:13,276 Cuando como algo delicioso se me olvida todo lo dem�s. 512 00:47:13,630 --> 00:47:15,860 Antes de comer... 513 00:47:17,534 --> 00:47:18,376 �Qu� es? 514 00:47:18,535 --> 00:47:22,233 El arroz que compraba el se�or Asai de Corea... 515 00:47:23,040 --> 00:47:27,295 ...ya no puede traer m�s por restricciones del gobierno. 516 00:47:29,179 --> 00:47:30,169 �Es terrible! 517 00:47:30,380 --> 00:47:34,624 Nuestro banco le ha prestado una gran suma de dinero. 518 00:47:34,885 --> 00:47:37,035 No podemos limitarnos a observar y esperar. 519 00:47:37,955 --> 00:47:41,801 En lugar de permanecer sentado, �por qu� no le vende el negocio a Yasukawa? 520 00:47:42,092 --> 00:47:45,471 El gobierno apoyar� la gesti�n. 521 00:47:45,996 --> 00:47:49,068 Ser�a recomendable para saldar su deuda. 522 00:47:50,934 --> 00:47:54,962 Me solidarizo contigo, Asai. 523 00:47:55,339 --> 00:47:58,047 He o�do que pusiste �sta casa como aval. 524 00:47:59,142 --> 00:48:00,951 No seas obstinado. 525 00:48:01,111 --> 00:48:05,844 Creo que lo m�s conveniente es que pienses en pagar la deuda. 526 00:48:06,516 --> 00:48:10,430 Lo �nico que buscas es tener el control del arroz coreano. 527 00:48:10,921 --> 00:48:12,525 Para que el gobierno te apoye... 528 00:48:12,890 --> 00:48:15,723 has tenido que mover muchos hilos pol�ticos. 529 00:48:15,993 --> 00:48:19,179 Me niego en rotundo a venderte nada. 530 00:48:19,263 --> 00:48:20,867 Pero, se�or Asai... 531 00:48:20,931 --> 00:48:27,223 Hay otras salidas, d�me algo de tiempo. 532 00:48:27,671 --> 00:48:30,823 Pero no queda mucho tiempo hasta que la deuda est� vencida. 533 00:48:30,841 --> 00:48:32,200 �Y si no lo consigue? 534 00:48:32,242 --> 00:48:36,156 Entonces estar� dispuesto a salir de �sta casa con las manos vac�as. 535 00:48:36,346 --> 00:48:37,893 Soy un empresario. 536 00:48:38,448 --> 00:48:42,760 Luchar� contra la compa��a Yasukawa hasta el final. 537 00:48:43,520 --> 00:48:44,487 Est� bien. 538 00:48:46,023 --> 00:48:49,971 Me quedar� observando el declive de la compa��a Asai. 539 00:48:57,534 --> 00:49:03,428 Asai, �ser�s capaz de hacerte cargo de su Haori-kai? 540 00:49:04,041 --> 00:49:06,317 Si no puedes, estar� encantado de reemplazarte. 541 00:49:19,756 --> 00:49:22,976 Los comerciantes est�n fuera esperando. 542 00:49:24,461 --> 00:49:26,067 Has o�do todo, �no? 543 00:49:26,663 --> 00:49:29,760 Las artima�as de Yasukawa me est�n hundiendo. 544 00:49:32,669 --> 00:49:35,855 Koshizu, no te preocupes. 545 00:49:36,173 --> 00:49:42,875 No importa mi mala situaci�n, todav�a puedo hacerme cargo de tu Haori-kai. 546 00:49:54,391 --> 00:49:55,665 �El Haori-kai? 547 00:49:56,159 --> 00:49:59,766 Quiero rechazar la oferta para bailar. 548 00:49:59,963 --> 00:50:04,878 �Pero has trabajado tan duro! 549 00:50:06,570 --> 00:50:07,935 S� lo que te pasa... 550 00:50:08,372 --> 00:50:10,363 Es por el se�or Asai, �verdad? 551 00:50:12,042 --> 00:50:15,706 �l me anim� para que bailara, pero... 552 00:50:16,279 --> 00:50:17,917 Te entiendo, Koshizu. 553 00:50:18,448 --> 00:50:22,931 Yo tambi�n he trabajado duro para ti, ahora no puedo dar marcha atr�s. 554 00:50:23,353 --> 00:50:25,048 Te dar� lo que necesites. 555 00:50:25,188 --> 00:50:26,314 Pero quiero que bailes. 556 00:50:26,623 --> 00:50:29,672 No se trata de dinero. 557 00:50:30,160 --> 00:50:33,698 No puedo bailar en una extravagancia como el Haori-kai... 558 00:50:33,797 --> 00:50:40,749 ...mientras los minoristas y el pueblo sufren con todo lo que est� pasando. 559 00:50:41,004 --> 00:50:45,532 Adem�s, podr�a da�ar gravemente la reputaci�n del se�or Asai. 560 00:50:47,477 --> 00:50:48,660 �Es eso? 561 00:50:49,813 --> 00:50:55,081 Entonces veo que est�s decidida a hundirte con el se�or Asai, �no? 562 00:50:56,586 --> 00:50:59,863 Por favor, no le diga a nadie nada. 563 00:50:59,923 --> 00:51:01,186 No lo har�. 564 00:51:02,359 --> 00:51:06,148 Pero, esto ser� tu desgracia. 565 00:51:06,797 --> 00:51:08,344 �Eres consciente? 566 00:51:09,499 --> 00:51:10,443 S�. 567 00:51:12,669 --> 00:51:19,371 Comprendo, si es lo que quieren todos, entonces bailar� el "Yasuna". 568 00:51:19,543 --> 00:51:22,126 Estoy en deuda contigo. 569 00:51:22,412 --> 00:51:26,189 No estoy segura de si debo pregunt�rtelo pero... 570 00:51:26,249 --> 00:51:30,584 Est� bien, yo tambi�n pensaba preguntarle. 571 00:51:32,089 --> 00:51:35,753 �Est�s segura de que todo est� bien, Koshizu? 572 00:51:38,829 --> 00:51:43,619 De todos modos pensaba que no eras la apropiada para el baile del Haori-kai. 573 00:51:44,968 --> 00:51:47,414 Es por los problemas del se�or Asai, �verdad? 574 00:51:49,439 --> 00:51:53,945 Koshizu, hasta ahora hab�as competido contra m� con obstinaci�n. 575 00:51:54,845 --> 00:51:57,303 Si tu se�or no puede, �por qu� no vendes todo lo que tienes... 576 00:51:57,881 --> 00:52:01,670 ...y as� demuestras de lo que eres capaz? 577 00:52:09,025 --> 00:52:15,089 Me gustar�a que bail�ramos "Yasuna" delante del maestro de baile. 578 00:52:15,699 --> 00:52:19,784 As� sabr�amos qui�n de las dos es la mejor. 579 00:52:20,270 --> 00:52:24,252 �Deja de tomarme por tonta! 580 00:52:24,641 --> 00:52:25,802 Adakichi... 581 00:52:27,043 --> 00:52:29,205 No creas que eres la mejor bailarina. 582 00:52:29,813 --> 00:52:30,837 Maestro... 583 00:52:32,849 --> 00:52:37,138 Adakichi, os pido disculpas por todo lo que ha pasado hasta ahora. 584 00:52:38,054 --> 00:52:42,230 As� que por favor, baila en el Haori-kai. 585 00:53:26,736 --> 00:53:28,079 Koshizu... 586 00:53:28,605 --> 00:53:29,845 Koiku... 587 00:53:31,474 --> 00:53:35,672 Si te hubieras quedado con el dinero que me diste... 588 00:53:36,279 --> 00:53:38,930 ...podr�as haber bailado en el Haori-kai. 589 00:53:40,317 --> 00:53:42,092 No hablemos de eso. 590 00:53:44,221 --> 00:53:46,155 �Lo siento mucho, Koshizu! 591 00:53:48,191 --> 00:53:49,386 Koiku... 592 00:54:39,175 --> 00:54:43,294 Koshizu...realmente est�s apenada, �verdad? 593 00:54:45,715 --> 00:54:51,347 Si est�s pensando en todo lo que le debes al se�or Asai... 594 00:54:51,488 --> 00:54:53,513 ...puedo darte una posible soluci�n. 595 00:54:53,523 --> 00:54:57,369 �Por qu� no le pides al se�or Makiura que ayude al se�or Asai? 596 00:54:58,962 --> 00:55:01,249 Es muy influyente en el mundo de la pol�tica. 597 00:55:01,331 --> 00:55:04,289 �l podr�a encontrar una soluci�n para el se�or Asai. 598 00:55:04,768 --> 00:55:08,341 Aunque...si decides acudir a �l para pedirle ayuda... 599 00:55:08,505 --> 00:55:11,645 ...tendr�s que estar dispuesta a entregarle tu cuerpo. 600 00:55:39,836 --> 00:55:41,065 Perd�n por hacerte esperar. 601 00:55:41,404 --> 00:55:43,702 Siento haberte molestado. 602 00:55:44,908 --> 00:55:50,096 Quer�a verte aunque fuera un momento. 603 00:55:56,586 --> 00:55:58,111 �Te acuerdas de...? 604 00:55:59,889 --> 00:56:04,486 Aqu� es donde me salvaste aquella vez. 605 00:56:06,930 --> 00:56:10,150 Me preguntaste si era capaz de renunciar a mi vida tir�ndome... 606 00:56:11,968 --> 00:56:14,118 ...a �ste alcantarillado. 607 00:56:15,271 --> 00:56:19,071 Siempre que pensaba en renunciar a la vida ven�a aqu�... 608 00:56:19,743 --> 00:56:24,214 ...y recordaba tus palabras. 609 00:56:27,450 --> 00:56:28,520 Koshizu... 610 00:56:31,221 --> 00:56:41,121 Yu, a �ste amuleto le debo el haber podido sobrevivir hasta ahora. 611 00:56:47,337 --> 00:56:48,850 Nunca lo olvidar�. 612 00:56:51,241 --> 00:56:55,326 �Ha pasado algo? 613 00:57:00,049 --> 00:57:05,180 Dime qu� pasa, te ayudar� en lo que pueda. 614 00:57:06,756 --> 00:57:11,410 Gracias, eso me hace muy feliz. 615 00:57:16,399 --> 00:57:18,049 Gracias, Yu. 616 00:57:34,417 --> 00:57:38,479 Koshizu, me alegro de que hayas venido. 617 00:57:39,122 --> 00:57:41,864 No tienes que ser tan formal aqu�. 618 00:57:41,958 --> 00:57:44,916 No estamos en un restaurante sino en mi casa. 619 00:57:44,961 --> 00:57:46,292 Rel�jate. 620 00:57:49,666 --> 00:57:54,411 En realidad, vine a verle porque tengo que pedirle un favor. 621 00:57:55,872 --> 00:57:58,785 La se�ora de Iseko me inform� de todo. 622 00:57:59,075 --> 00:58:03,139 Aunque no conozca la compa��a Asai, si se trata de hacerte un favor... 623 00:58:03,346 --> 00:58:05,781 ...me tomar� la molestia. 624 00:58:07,851 --> 00:58:13,665 Deja que me encargue personalmente del asunto del arroz coreano. 625 00:58:14,390 --> 00:58:21,444 Por otra parte, ahora deber�amos tener una peque�a charla sentimental. 626 00:58:21,731 --> 00:58:22,721 Koshizu... 627 00:58:26,970 --> 00:58:28,108 Tu... 628 00:58:33,376 --> 00:58:34,286 �Qu� pasa? 629 00:58:34,911 --> 00:58:36,731 No tienes que avergonzarte. 630 00:58:37,380 --> 00:58:39,724 Me he asegurado de que nadie venga. 631 00:58:40,650 --> 00:58:42,789 Por favor, perd�neme... 632 00:58:43,086 --> 00:58:48,343 Har� cualquier otra cosa que me pida, pero por favor no siga con esto. 633 00:58:48,491 --> 00:58:54,430 �Qu� te pasa?, si quieres pedirme cualquier otra cosa, d�melo. 634 00:58:54,631 --> 00:58:56,781 Te dar� lo que quieras. 635 00:58:57,166 --> 00:59:01,444 No me merezco tanto. 636 00:59:02,338 --> 00:59:03,396 Koshizu... 637 00:59:08,077 --> 00:59:10,273 �Por qu� me rechazas? 638 00:59:16,986 --> 00:59:18,044 Estoy... 639 00:59:19,689 --> 00:59:26,368 ...comprometida...con una persona. 640 00:59:26,763 --> 00:59:27,912 �Un hombre? 641 00:59:29,098 --> 00:59:32,773 Estaba seguro de que una mujer como t� estar�a con alguien. 642 00:59:34,370 --> 00:59:36,498 Pero yo tambi�n te quiero. 643 00:59:36,873 --> 00:59:43,301 No me queda una larga vida as� que me gustar�a que fueras mi �ltimo amor. 644 00:59:43,913 --> 00:59:48,282 Estoy dispuesto a darte todo lo que quieras. 645 00:59:49,185 --> 00:59:52,678 �Olvidar�s a ese hombre? 646 00:59:54,691 --> 00:59:58,184 Por favor, perd�neme. 647 00:59:58,328 --> 01:00:02,333 �Tanto lo amas? 648 01:00:03,299 --> 01:00:07,634 �Me permites que lo conozca? 649 01:00:08,938 --> 01:00:14,308 Cuando vea que es la persona correcta la que te ha robado el coraz�n... 650 01:00:15,645 --> 01:00:17,101 ...renunciar� a ti. 651 01:00:18,081 --> 01:00:19,344 �D�nde est�? 652 01:00:20,249 --> 01:00:22,047 �C�mo se llama? 653 01:00:23,386 --> 01:00:31,077 Ahora mismo, tengo motivos para no decirle de qui�n se trata. 654 01:00:31,327 --> 01:00:36,333 No me has respondido, estoy hablando en serio. 655 01:00:36,933 --> 01:00:39,664 Si te est�s burlando de m�, no te lo perdonar�. 656 01:00:40,036 --> 01:00:44,189 Estoy siendo honesta con usted. 657 01:00:44,841 --> 01:00:51,247 Si piensa que le estoy mintiendo, mire esto... 658 01:01:40,997 --> 01:01:42,442 Soy yo. 659 01:01:42,598 --> 01:01:46,512 Trae el coche a la parte delantera. 660 01:01:46,569 --> 01:01:49,784 Y dile a mi secretaria que me cite con el primer ministro... 661 01:01:49,872 --> 01:01:53,581 ...Teranishi, tengo que pedirle un favor. 662 01:01:58,548 --> 01:01:59,618 Se�or Makiura... 663 01:02:01,651 --> 01:02:06,703 Me encantar�a tener a una mujer que me amara tanto... 664 01:02:07,356 --> 01:02:08,960 Traer� a un m�dico. 665 01:02:09,192 --> 01:02:11,502 Puedes esperar en �sta sala. 666 01:02:20,303 --> 01:02:21,464 �Bienvenido! 667 01:02:25,074 --> 01:02:26,326 Me fue bien. 668 01:02:26,743 --> 01:02:28,233 �Has llamado a Koshizu? 669 01:02:29,345 --> 01:02:30,938 Acomp��ame. 670 01:02:35,752 --> 01:02:36,867 Se�or... 671 01:02:36,919 --> 01:02:41,368 Koshizu, estaba deseando contarte las buenas noticias. 672 01:02:41,624 --> 01:02:45,652 Acabo de conocer al se�or Makiura en el Ministerio de Agricultura y Comercio. 673 01:02:46,162 --> 01:02:51,396 Por �sta vez me permitir�n traer el arroz desde Corea... 674 01:02:51,801 --> 01:02:53,896 ...como medida especial de emergencia. 675 01:02:54,036 --> 01:02:57,279 �No tendr� que vender nada a la compa��a Yasukawa? 676 01:02:57,406 --> 01:03:00,171 Pero considerando la actitud de Yasukawa... 677 01:03:00,276 --> 01:03:03,769 ...me han dicho que hasta que llegue el env�o debo mantenerlo en secreto. 678 01:03:04,313 --> 01:03:07,704 Por favor, recu�rdalo Yu. 679 01:03:07,917 --> 01:03:09,646 Entiendo. 680 01:03:14,023 --> 01:03:15,434 Estoy muy contenta. 681 01:03:15,458 --> 01:03:18,041 Te lo debo a ti. 682 01:03:18,394 --> 01:03:19,759 Te estoy muy agradecido. 683 01:03:20,029 --> 01:03:22,521 Pero yo no hice nada. 684 01:03:22,765 --> 01:03:24,813 Por favor, no me lo agradezca. 685 01:03:25,067 --> 01:03:28,037 El se�or Makiura qued� impresionado con tu actitud... 686 01:03:28,271 --> 01:03:30,694 ... y solamente ten�a elogios para ti. 687 01:03:47,657 --> 01:03:52,208 Koshizu, tambi�n estoy algo enojado contigo por otra cosa. 688 01:03:53,763 --> 01:03:55,015 �He hecho algo? 689 01:03:55,031 --> 01:03:57,029 �Por qu� renunciaste al Haori-kai? 690 01:03:58,067 --> 01:04:00,946 Ya te dije que no te preocuparas por eso. 691 01:04:01,270 --> 01:04:03,502 Deseaba que lo hicieras. 692 01:04:04,006 --> 01:04:06,077 No ten�as que haber renunciado. 693 01:04:07,176 --> 01:04:09,634 No tiene nada que ver con usted. 694 01:04:10,146 --> 01:04:13,946 Simplemente a�n no me veo preparada para bailar "Yasuna". 695 01:04:14,550 --> 01:04:19,568 Por favor, perd�neme por no hab�rselo consultado antes. 696 01:04:24,427 --> 01:04:27,078 Koshizu, est� bien. 697 01:04:27,597 --> 01:04:30,942 Nadie sabe mejor que yo lo buena que eres. 698 01:04:31,567 --> 01:04:35,083 Aprecio enormemente tu consideraci�n. 699 01:04:37,373 --> 01:04:38,431 Se�or... 700 01:04:38,975 --> 01:04:41,592 Bebamos todos esta noche. 701 01:04:41,811 --> 01:04:43,063 �Est�s bien, Yu? 702 01:04:44,247 --> 01:04:46,682 Antes tengo que pasarme por la oficina de geishas. 703 01:04:46,782 --> 01:04:47,749 �En serio? 704 01:04:47,884 --> 01:04:49,955 Acomp��ala a la oficina. 705 01:05:22,752 --> 01:05:26,063 Koshizu, �est�s bien? 706 01:05:29,392 --> 01:05:37,015 Hay algo que quiero decirte. 707 01:05:40,603 --> 01:05:43,846 No le he hablado de ti al se�or Asai. 708 01:05:43,973 --> 01:05:48,171 Yo tambi�n quer�a decirte algo. 709 01:05:51,013 --> 01:05:58,739 Con todo lo que ha pasado, creo que eres la �nica que puede darle consuelo... 710 01:05:59,755 --> 01:06:01,883 ...al se�or Asai. 711 01:06:03,893 --> 01:06:08,182 Desde ahora, me gustar�a que te dedicaras plenamente al se�or. 712 01:06:10,633 --> 01:06:11,873 Yu... 713 01:06:15,571 --> 01:06:16,584 Koshizu... 714 01:06:18,708 --> 01:06:21,177 Nunca te olvidar�. 715 01:06:23,045 --> 01:06:26,413 Te prometo que ser� la clase de hombre que esperabas. 716 01:06:27,583 --> 01:06:29,324 Por favor, cr�eme. 717 01:06:31,587 --> 01:06:33,214 Debo marcharme. 718 01:07:05,121 --> 01:07:06,782 �Cu�nto tiempo me har�s esperar? 719 01:07:06,822 --> 01:07:08,404 �Date prisa y llama a Koshizu! 720 01:07:08,991 --> 01:07:12,928 Llam� a la oficina, pero a�n no ha regresado. 721 01:07:13,029 --> 01:07:15,862 Que alguien vaya a buscarla y me la traiga. 722 01:07:16,165 --> 01:07:18,475 �Por qu� no se olvida de Koshizu? 723 01:07:18,534 --> 01:07:19,399 Podr�a traer a otra. 724 01:07:19,468 --> 01:07:21,318 Tengo que hablar con ella. 725 01:07:22,004 --> 01:07:26,362 Me han llegado rumores de que fue al se�or Makiura pidiendo favores. 726 01:07:27,443 --> 01:07:34,429 No me ir� hasta que me lo admita ella misma en persona. 727 01:07:36,652 --> 01:07:38,313 �Vaya problema...! 728 01:07:39,088 --> 01:07:42,297 No puedo llamar a la polic�a para que lo saquen. 729 01:07:42,925 --> 01:07:45,769 �Por qu� no llama a Adakichi? 730 01:07:45,795 --> 01:07:48,241 Dijo que no quer�a a Adakichi. 731 01:07:48,798 --> 01:07:55,829 Ve a la oficina y aseg�rate de decirle a Koshizu que no venga por aqu�. 732 01:07:56,205 --> 01:07:58,333 No s� qu� pretende hacerle. 733 01:08:01,477 --> 01:08:03,548 �Y qu� har� usted? 734 01:08:03,679 --> 01:08:04,771 No me pod�is ayudar... 735 01:08:04,914 --> 01:08:06,632 Veamos qui�n tiene m�s paciencia. 736 01:08:08,584 --> 01:08:09,870 �No queremos eso! 737 01:08:10,252 --> 01:08:11,879 �Traed a Koshizu! 738 01:08:22,198 --> 01:08:23,575 Buenas noches. 739 01:08:24,934 --> 01:08:29,792 Koiku, he pedido a Koshizu, esta noche no te he solicitado. 740 01:08:40,883 --> 01:08:44,387 Creo que Koshizu no volver� �sta noche. 741 01:08:44,954 --> 01:08:47,288 D�jeme que les entretenga en su lugar. 742 01:08:49,258 --> 01:08:51,625 �Quieres reemplazarla? 743 01:08:53,863 --> 01:08:55,877 Puedes sustituirla temporalmente. 744 01:09:02,471 --> 01:09:03,324 �Oye! 745 01:09:07,910 --> 01:09:12,234 Koiku, ser una geisha casada es realmente diferente. 746 01:09:14,817 --> 01:09:18,264 Ahora que recuerdo, todav�a me debes... 747 01:09:19,088 --> 01:09:24,970 Si es por el dinero del coche, ya le he pagado por eso. 748 01:09:25,060 --> 01:09:31,011 No, me refer�a ha haberme robado a mi secretario y haberte casado con �l. 749 01:09:34,670 --> 01:09:37,696 Dejadme ver a Yasukawa. 750 01:09:37,806 --> 01:09:40,446 No deber�as entrar, Shin. 751 01:09:40,543 --> 01:09:41,226 Vete a casa. 752 01:09:41,227 --> 01:09:43,310 Quiero zanjarlo con Yasukawa. 753 01:09:43,712 --> 01:09:49,025 Por su culpa, Koiku ha vuelto a ser una geisha, y nuestra familia es un desastre. 754 01:09:49,485 --> 01:09:50,725 �No, Shin! 755 01:09:53,989 --> 01:09:55,115 Koiku... 756 01:09:59,662 --> 01:10:00,606 �Cari�o! 757 01:10:00,996 --> 01:10:01,792 �Koiku! 758 01:10:03,299 --> 01:10:04,255 �Animal! 759 01:10:04,266 --> 01:10:04,994 �No! 760 01:10:08,370 --> 01:10:09,235 �Koiku! 761 01:10:10,005 --> 01:10:11,109 No lo hagas... 762 01:10:22,418 --> 01:10:23,465 �Ayuda! 763 01:10:23,953 --> 01:10:24,806 �Ayuda! 764 01:11:04,193 --> 01:11:05,718 �Salgamos de aqu�! 765 01:11:16,538 --> 01:11:17,687 �Cari�o! 766 01:11:29,785 --> 01:11:30,889 Cari�o... 767 01:11:45,401 --> 01:11:46,493 �Koiku! 768 01:11:48,637 --> 01:11:51,288 S�...s�... 769 01:12:00,015 --> 01:12:05,419 Si dec�s algo de lo que ha pasado, ateneros a las consecuencias. 770 01:12:05,521 --> 01:12:06,420 �Entendido? 771 01:12:08,490 --> 01:12:09,753 �Un momento! 772 01:12:13,896 --> 01:12:15,216 �Qu� quer�is? 773 01:12:15,364 --> 01:12:16,479 �Apartaos! 774 01:12:16,865 --> 01:12:18,924 �Qui�n de vosotros mat� a Shin? 775 01:12:19,101 --> 01:12:20,455 Fue en defensa propia. 776 01:12:20,469 --> 01:12:21,106 �Apartaos! 777 01:12:21,270 --> 01:12:22,078 �No me mover�! 778 01:12:22,079 --> 01:12:22,867 �Qu�? 779 01:12:22,905 --> 01:12:25,181 Esperar�is aqu� hasta que llegue la polic�a. 780 01:12:26,642 --> 01:12:27,393 �Perra! 781 01:12:30,145 --> 01:12:34,093 �Maldita seas...! 782 01:12:35,584 --> 01:12:37,086 �Qu� vas a hacer? 783 01:12:37,353 --> 01:12:38,650 Si quieres hacerlo, �adelante! 784 01:12:38,787 --> 01:12:40,630 Tenemos muchos testigos. 785 01:12:40,789 --> 01:12:43,884 Si me matas, t� tambi�n ir�s al otro mundo. 786 01:12:44,026 --> 01:12:45,118 �Venga, int�ntalo! 787 01:12:46,261 --> 01:12:50,915 �Alto!, si piensas hacerlo, m�tame tambi�n a m�. 788 01:12:51,066 --> 01:12:53,569 No soy m�s que un perdedor, enc�rgate de m� tambi�n. 789 01:12:54,603 --> 01:12:56,105 �No dej�is que escapen! 790 01:13:16,358 --> 01:13:17,223 Doctor... 791 01:13:21,096 --> 01:13:22,336 Me ir� por ahora. 792 01:13:38,180 --> 01:13:39,215 Koiku... 793 01:13:41,350 --> 01:13:42,715 Koshizu... 794 01:13:45,287 --> 01:13:49,394 Has arriesgado tu vida para protegerme. 795 01:13:51,593 --> 01:13:52,845 Perd�name. 796 01:13:55,164 --> 01:13:58,532 Koshizu, perd�name... 797 01:14:01,236 --> 01:14:09,462 ...por morir antes de que pueda pagarte. 798 01:14:11,747 --> 01:14:13,215 Por favor, perd�name. 799 01:14:14,616 --> 01:14:16,118 �Qu� dices? 800 01:14:18,086 --> 01:14:21,807 Tienes que aguantar. 801 01:14:29,865 --> 01:14:31,583 Adakichi... 802 01:14:39,641 --> 01:14:44,044 Koiku, perd�name. 803 01:14:47,816 --> 01:14:54,563 Adakichi, no sab�as nada, as� que... 804 01:14:58,026 --> 01:14:59,687 ...no pienses en ello. 805 01:15:01,563 --> 01:15:03,304 Tengo un favor que pedirte. 806 01:15:07,202 --> 01:15:12,732 Koshizu utiliz� su casa como aval para pedir un pr�stamo y as� poder... 807 01:15:14,343 --> 01:15:19,452 ...pagar el coche que Shin le quem� a Yasukawa. 808 01:15:22,518 --> 01:15:27,684 Le dijiste a Koshizu que hiciera lo posible por bailar en el Haori-kai,... 809 01:15:27,756 --> 01:15:30,464 ...incluso aunque tuviera que vender su cuerpo. 810 01:15:34,296 --> 01:15:37,095 Pero no pudo hacerlo. 811 01:15:39,601 --> 01:15:40,648 Koiku... 812 01:15:45,374 --> 01:15:47,047 Por favor, Adakichi... 813 01:15:48,911 --> 01:15:55,180 Deja que Koshizu baile en el Haori-kai. 814 01:15:59,488 --> 01:16:05,348 De lo contrario, me sentir�a tan mal que no podr�a morirme en paz. 815 01:16:05,894 --> 01:16:12,743 Koiku, Koshizu no dej� el Haori-kai solamente por el dinero. 816 01:16:13,201 --> 01:16:16,262 No tienes que martirizarte por eso. 817 01:16:17,472 --> 01:16:22,683 Se�ora, la culpa de todo la tienen el grupo Yasukawa. 818 01:16:23,345 --> 01:16:24,608 Lo siento. 819 01:16:25,414 --> 01:16:26,836 Adakichi... 820 01:16:29,885 --> 01:16:37,258 Comparada contigo, me he comportado de manera vergonzosa. 821 01:16:39,461 --> 01:16:41,099 No es as�. 822 01:16:41,830 --> 01:16:50,238 De la misma manera que ayudaste a Koiku, d�jame ayudarte como tu hermana geisha. 823 01:16:51,540 --> 01:16:54,885 Por favor, baila la danza "Yasuna" en mi lugar. 824 01:16:55,811 --> 01:16:57,370 Hermana... 825 01:17:14,229 --> 01:17:16,789 Est� bien, �no? 826 01:17:19,768 --> 01:17:23,011 �Lo has escuchado, Koiku? 827 01:17:26,041 --> 01:17:30,820 Gracias, Adakichi. 828 01:17:35,384 --> 01:17:37,182 Koshizu... 829 01:17:51,500 --> 01:17:52,558 �Koiku! 830 01:17:53,402 --> 01:17:55,279 �Koiku! 831 01:18:40,115 --> 01:18:42,152 �O�d, escuchad! 832 01:18:42,451 --> 01:18:46,593 Adakichi ha dejado a Yasukawa, �no? 833 01:18:47,389 --> 01:18:51,087 Adakichi no tendr� problemas para encontrar a otro buen patr�n. 834 01:18:51,860 --> 01:18:55,319 Me pregunto por qu� yo no puedo encontrar a ninguno. 835 01:18:55,764 --> 01:18:58,836 �Por qu� paseas por Ginza con un letrero que diga que buscas a uno? 836 01:19:01,236 --> 01:19:03,250 �D�nde est� Koshizu? 837 01:19:03,371 --> 01:19:04,475 Est� ensayando. 838 01:19:04,973 --> 01:19:06,577 �No, no puedes! 839 01:19:06,641 --> 01:19:07,563 No puedes molestarla. 840 01:19:07,642 --> 01:19:08,848 �Ya lo s�! 841 01:19:08,877 --> 01:19:13,280 Pero el arroz del se�or Asai acaba de llegar al muelle. 842 01:19:41,376 --> 01:19:43,606 Todo va bien. 843 01:19:43,979 --> 01:19:46,084 El Haori-kai es ma�ana. 844 01:19:46,248 --> 01:19:49,616 S�, es como un sue�o. 845 01:19:50,018 --> 01:19:54,922 Koshizu, al final no bebimos con Yu la �ltima vez. 846 01:19:55,423 --> 01:19:58,518 Despu�s del Haori-kai, junt�monos todos para beber. 847 01:19:59,828 --> 01:20:02,445 Tengo algo que decirte. 848 01:20:02,964 --> 01:20:04,762 �Qu� quiere decirme? 849 01:20:05,167 --> 01:20:07,488 Ya lo ver�s. 850 01:20:18,513 --> 01:20:21,107 Asai ha conseguido anularme r�pidamente. 851 01:20:23,118 --> 01:20:25,826 Si ese arroz llega al mercado... 852 01:20:27,022 --> 01:20:30,333 ...los comerciantes me dejar�n de lado. 853 01:20:31,159 --> 01:20:33,480 Y el precio bajar� dr�sticamente. 854 01:20:35,463 --> 01:20:40,845 Takegami...el da�o ser� grande. 855 01:20:43,371 --> 01:20:49,663 Yasukawa...d�jamelo a m�. 856 01:20:57,219 --> 01:20:59,187 �Gracias! 857 01:20:59,221 --> 01:21:01,531 Pod�is descansar, ir� a casa del se�or Asai. 858 01:21:04,526 --> 01:21:09,874 Los minoristas vienen ma�ana, estaremos muy ocupados. 859 01:21:13,935 --> 01:21:20,659 Yu, he o�do que fuiste cocinero en �sta zona hace tiempo, �verdad? 860 01:21:25,213 --> 01:21:26,635 Justo como pensaba. 861 01:21:27,182 --> 01:21:30,117 �C�mo se ha enterado de eso? 862 01:21:32,821 --> 01:21:34,038 Yu, �qu� pasa all�? 863 01:21:39,194 --> 01:21:40,036 �Alto! 864 01:21:48,003 --> 01:21:48,799 �Se�or! 865 01:21:52,741 --> 01:21:54,334 Yu, �el almac�n...! 866 01:21:54,809 --> 01:21:57,346 �Cuida del almac�n! 867 01:21:58,013 --> 01:21:59,219 �Por favor! 868 01:22:05,954 --> 01:22:06,944 �Fuego! 869 01:22:07,055 --> 01:22:09,319 �O�d, que venga todo el mundo! 870 01:22:12,661 --> 01:22:16,108 �Fuego! 871 01:22:20,368 --> 01:22:22,882 �Deprisa, saquemos todo fuera! 872 01:22:25,340 --> 01:22:29,174 Todo se arruinar� si echamos agua. 873 01:22:32,547 --> 01:22:34,208 �Aparta! 874 01:22:34,249 --> 01:22:34,977 �Jefe! 875 01:22:35,150 --> 01:22:36,618 �Su�ltame! 876 01:23:05,447 --> 01:23:06,494 Se�or... 877 01:23:06,648 --> 01:23:11,905 Koshizu...el arroz..., �qu� pas� con el arroz? 878 01:23:14,923 --> 01:23:16,345 Me lo imaginaba. 879 01:23:18,526 --> 01:23:20,813 Hemos vuelto al mismo punto en el que est�bamos. 880 01:23:22,597 --> 01:23:27,182 No me apartar� de su lado. 881 01:23:28,403 --> 01:23:30,565 Por favor, no piense en nada. 882 01:23:30,772 --> 01:23:39,544 Gracias, pero ya no tienes que quedarte m�s a mi lado. 883 01:23:40,982 --> 01:23:44,543 Ve y s� feliz con Yu. 884 01:23:46,654 --> 01:23:53,708 Cuando me enter� de lo que hiciste con tu pasador de pelo en casa de Makiura... 885 01:23:54,763 --> 01:23:57,232 ...enseguida lo comprend� todo. 886 01:23:58,700 --> 01:24:08,900 El cocinero que buscabas era Yu, �verdad? 887 01:24:11,046 --> 01:24:11,979 Se�or... 888 01:24:12,013 --> 01:24:15,756 Me siento feliz por ti. 889 01:24:16,785 --> 01:24:23,464 Ya me has pagado con creces todo lo que me deb�as. 890 01:24:24,125 --> 01:24:38,725 Desde ahora debes estar con el hombre al que realmente amas, e intentar ser feliz. 891 01:24:41,676 --> 01:24:42,666 Se�or... 892 01:24:43,778 --> 01:24:47,806 Si Yu no tiene cuidado, podr�a volver al mal camino. 893 01:24:48,316 --> 01:24:56,007 No sabes lo que pueda hacer en el futuro. 894 01:24:56,391 --> 01:24:59,793 Por eso deber�as hablar con �l. 895 01:25:00,195 --> 01:25:06,339 Date prisa y vuelve con �l. 896 01:25:10,505 --> 01:25:16,945 Koshizu...yo cuidar� del se�or. 897 01:25:18,847 --> 01:25:21,908 Por favor, haz lo que dice. 898 01:26:29,918 --> 01:26:31,158 Yu... 899 01:26:53,174 --> 01:26:54,847 Fui al hospital. 900 01:26:56,644 --> 01:26:59,853 Todav�a est� en estado cr�tico. 901 01:27:09,324 --> 01:27:10,951 He sido un tonto. 902 01:27:30,411 --> 01:27:37,260 Yu, he tomado una decisi�n. 903 01:27:39,754 --> 01:27:48,854 Cuidar�...del se�or Asai tal y como me dijiste. 904 01:27:57,138 --> 01:27:58,617 Por favor, hazlo. 905 01:28:00,008 --> 01:28:01,772 Eso me gustar�a. 906 01:28:07,282 --> 01:28:08,295 Yu... 907 01:28:11,653 --> 01:28:16,022 Quiero pedirte un �ltimo favor. 908 01:28:17,191 --> 01:28:22,209 Por favor ven a verme bailar en el Haori-kai. 909 01:28:23,231 --> 01:28:25,643 Ser� nuestro �ltimo recuerdo. 910 01:28:28,970 --> 01:28:30,790 �Vendr�s? 911 01:28:43,351 --> 01:28:44,933 Estoy muy feliz. 912 01:28:59,267 --> 01:29:03,989 Te quiero devolver esto. 913 01:29:08,076 --> 01:29:11,626 Por favor, cons�rvalo para siempre. 914 01:29:21,456 --> 01:29:22,696 �Prom�temelo! 915 01:30:50,178 --> 01:30:51,122 Por aqu�... 916 01:31:32,687 --> 01:31:35,247 �Eres la mejor! 917 01:31:45,299 --> 01:31:46,369 �Koshizu! 918 01:31:46,767 --> 01:31:47,950 �C�llate! 919 01:32:30,778 --> 01:32:33,304 �Se�or, se�or! 920 01:32:34,115 --> 01:32:35,367 �Llama al m�dico! 921 01:32:36,450 --> 01:32:37,417 �Se�or! 922 01:32:37,952 --> 01:32:38,976 �Aguante! 923 01:34:07,742 --> 01:34:09,062 Disculpas... 924 01:34:09,243 --> 01:34:10,950 �Yukichi Kobayashi? 925 01:34:12,947 --> 01:34:13,925 �Podemos hablar? 926 01:34:19,520 --> 01:34:21,188 Acaban de llamarnos. 927 01:34:21,255 --> 01:34:23,724 El se�or Asai ha fallecido. 928 01:35:47,742 --> 01:35:50,234 �Todo est� bien, Takegami? 929 01:35:51,512 --> 01:35:52,729 Hemos ganado... 930 01:35:53,681 --> 01:35:55,558 Rel�jese y disfrute de su bebida. 931 01:36:31,418 --> 01:36:32,305 �Jefe! 932 01:36:32,419 --> 01:36:33,306 Estoy bien. 933 01:36:33,387 --> 01:36:34,548 �Cogedle! 934 01:36:40,594 --> 01:36:41,629 �Qu� est�s haciendo? 935 01:36:44,365 --> 01:36:45,969 �S�lo es uno, cogedle! 936 01:36:58,913 --> 01:37:00,210 �Yasukawa...! 937 01:39:14,815 --> 01:39:16,214 Koshizu... 938 01:39:16,317 --> 01:39:17,921 Es hora de irse. 939 01:39:50,117 --> 01:39:57,979 FIN70412

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.