All language subtitles for Last Year at Marienbad 1961

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,287 --> 00:00:41,290 WINNER, GOLDEN LION 2 00:00:41,417 --> 00:00:45,002 VENICE FILM FESTIVAL 1961 3 00:01:49,067 --> 00:01:54,822 LAST YEAR AT MARIENBAD 4 00:01:57,284 --> 00:01:59,535 ...silent rooms 5 00:01:59,912 --> 00:02:03,623 where one's footsteps are absorbed by carpets so thick, so heavy, 6 00:02:04,082 --> 00:02:06,918 that no sound reaches one's ear, 7 00:02:07,044 --> 00:02:08,544 as if the very ear 8 00:02:08,921 --> 00:02:13,883 of him who walks on once again along these corridors, 9 00:02:14,259 --> 00:02:18,095 through these salons and galleries, in this edifice of a bygone era, 10 00:02:18,263 --> 00:02:21,641 this sprawling, sumptuous, baroque, gloomy hotel, 11 00:02:21,767 --> 00:02:24,560 where one endless corridor follows another, 12 00:02:25,395 --> 00:02:27,271 silent, empty corridors 13 00:02:27,397 --> 00:02:30,733 heavy with cold, dark woodwork, 14 00:02:31,151 --> 00:02:32,735 stucco, molded paneling, 15 00:02:32,861 --> 00:02:34,612 marble, black mirrors, 16 00:02:34,780 --> 00:02:36,906 dark-toned portraits, columns, 17 00:02:38,116 --> 00:02:41,536 sculpted doorframes, rows of doorways, 18 00:02:41,662 --> 00:02:45,206 galleries, side corridors 19 00:02:45,332 --> 00:02:48,334 that in turn lead to empty salons, 20 00:02:48,460 --> 00:02:52,421 salons heavy with ornamentation of a bygone era... 21 00:03:18,156 --> 00:03:21,617 as if the ground were still sand or gravel 22 00:03:21,743 --> 00:03:23,369 or flagstones 23 00:03:23,495 --> 00:03:26,664 over which I walked once again 24 00:03:27,708 --> 00:03:31,752 along these corridors, through these salons and galleries, 25 00:03:31,879 --> 00:03:34,338 in this edifice 26 00:03:34,506 --> 00:03:37,258 of a bygone era, this sprawling, sumptuous, 27 00:03:37,384 --> 00:03:40,011 baroque, gloomy hotel, 28 00:03:40,178 --> 00:03:43,347 where one endless corridor follows another... 29 00:04:09,291 --> 00:04:11,000 silent rooms 30 00:04:11,126 --> 00:04:13,377 where one's footsteps are absorbed 31 00:04:13,545 --> 00:04:15,880 by carpets so thick, so heavy, 32 00:04:16,048 --> 00:04:19,175 that no sound reaches one's ear, 33 00:04:19,301 --> 00:04:21,928 as if the very ear of him who walks on 34 00:04:22,054 --> 00:04:25,181 once again along these corridors, 35 00:04:26,350 --> 00:04:29,060 through these salons and galleries, 36 00:04:29,186 --> 00:04:31,896 in this edifice of a bygone era... 37 00:04:51,708 --> 00:04:55,628 sculpted doorframes, rows of doorways, 38 00:04:55,754 --> 00:04:59,006 galleries, side corridors 39 00:04:59,132 --> 00:05:02,051 that in turn lead to empty salons 40 00:05:02,177 --> 00:05:05,930 heavy with ornamentation of a bygone era, 41 00:05:06,098 --> 00:05:07,264 silent rooms, 42 00:05:07,432 --> 00:05:10,351 where one's footsteps are absorbed 43 00:05:10,477 --> 00:05:13,020 by carpets so thick, so heavy, 44 00:05:13,146 --> 00:05:15,815 that no sound reaches one's ear, 45 00:05:16,608 --> 00:05:19,318 as if the very ear... 46 00:05:35,335 --> 00:05:36,794 flagstones 47 00:05:36,920 --> 00:05:40,006 over which I walked once again, 48 00:05:40,966 --> 00:05:45,052 along these corridors, through these salons and galleries, 49 00:05:45,178 --> 00:05:48,389 in this edifice of a bygone era, 50 00:05:48,515 --> 00:05:52,810 this sprawling, sumptuous, baroque, gloomy hotel, 51 00:05:52,936 --> 00:05:55,938 where one endless corridor follows another, 52 00:05:56,314 --> 00:05:58,315 silent and deserted, 53 00:05:58,442 --> 00:06:01,277 heavy with cold, dark woodwork, 54 00:06:01,403 --> 00:06:03,988 stucco, molded paneling, 55 00:06:04,156 --> 00:06:06,240 marble, black mirrors, 56 00:06:06,366 --> 00:06:08,784 dark-toned portraits, columns, 57 00:06:09,745 --> 00:06:12,747 sculpted doorframes, rows of doorways, 58 00:06:12,873 --> 00:06:14,373 galleries, 59 00:06:15,167 --> 00:06:19,378 side corridors that in turn lead to empty salons, 60 00:06:19,504 --> 00:06:23,132 salons heavy with ornamentation of a bygone era... 61 00:07:02,089 --> 00:07:04,340 dark-toned portraits, columns, 62 00:07:05,383 --> 00:07:08,803 sculpted doorframes, rows of doorways, 63 00:07:08,929 --> 00:07:12,098 galleries, side corridors 64 00:07:12,224 --> 00:07:15,226 that in turn lead to empty salons, 65 00:07:15,352 --> 00:07:18,729 salons heavy with ornamentation of a bygone era... 66 00:07:20,232 --> 00:07:23,734 silent rooms where one's footsteps are absorbed 67 00:07:23,860 --> 00:07:26,278 by carpets so thick, so heavy, 68 00:07:26,404 --> 00:07:30,032 that no sound reaches one's ear, 69 00:07:30,158 --> 00:07:32,743 as if one's very ear were far away, 70 00:07:32,911 --> 00:07:35,246 far from the ground, from the carpet, 71 00:07:35,413 --> 00:07:37,748 far from this heavy, empty setting, 72 00:07:37,874 --> 00:07:41,335 far from this complex frieze running just beneath the ceiling, 73 00:07:41,461 --> 00:07:43,629 with its branches and garlands, 74 00:07:43,755 --> 00:07:45,756 like ancient leaves, 75 00:07:45,882 --> 00:07:48,968 as if the ground were still sand or gravel 76 00:07:49,094 --> 00:07:50,761 or flagstones, 77 00:07:50,887 --> 00:07:54,056 over which I walked once again 78 00:07:54,182 --> 00:07:56,267 as if in search of you, 79 00:07:56,393 --> 00:07:59,186 between these walls laden with woodwork, 80 00:07:59,312 --> 00:08:03,357 stucco, moldings, paintings, 81 00:08:03,483 --> 00:08:06,735 framed prints past which I strode, 82 00:08:08,071 --> 00:08:10,906 among which even then 83 00:08:11,032 --> 00:08:15,327 I was waiting for you, 84 00:08:15,871 --> 00:08:19,415 far from this setting in which I now find myself 85 00:08:20,125 --> 00:08:22,001 standing before you, 86 00:08:22,127 --> 00:08:26,714 waiting for the man who will not be coming now, 87 00:08:26,965 --> 00:08:29,258 who is not likely to come now 88 00:08:29,801 --> 00:08:32,136 to part us again, 89 00:08:32,804 --> 00:08:35,389 to tear you away from me. 90 00:08:36,641 --> 00:08:38,142 Will you come? 91 00:08:38,476 --> 00:08:41,854 We must wait a little. A few minutes more. 92 00:08:41,980 --> 00:08:44,356 Just a few minutes. A few seconds. 93 00:08:44,482 --> 00:08:46,233 A few seconds more, 94 00:08:46,359 --> 00:08:50,362 as if you still hesitated to part with him, with yourself, 95 00:08:50,488 --> 00:08:53,991 as if his silhouette, now gray, might still reappear, 96 00:08:54,117 --> 00:08:57,286 here where you had imagined him too insistently, 97 00:08:57,412 --> 00:08:59,788 too fearfully, or too hopefully, 98 00:08:59,915 --> 00:09:02,374 for fear of losing this bond� 99 00:09:02,500 --> 00:09:06,795 No, that hope is now fruitless. 100 00:09:06,922 --> 00:09:09,715 Gone is the fear of losing that bond, 101 00:09:09,841 --> 00:09:12,384 that confinement, that falsehood. 102 00:09:12,510 --> 00:09:16,347 That entire story is now over. It is ending. 103 00:09:16,473 --> 00:09:19,391 A few seconds more and it will solidify� 104 00:09:19,517 --> 00:09:22,478 Forever, in a past of marble, 105 00:09:22,604 --> 00:09:25,481 like these statues, this garden carved out of stone, 106 00:09:25,607 --> 00:09:28,943 this very hotel with its now-deserted rooms, 107 00:09:29,069 --> 00:09:31,654 these frozen, silent figures, 108 00:09:31,780 --> 00:09:33,864 long dead no doubt, 109 00:09:34,032 --> 00:09:36,367 which still guard the corridors 110 00:09:36,534 --> 00:09:39,495 down which I walked toward you, 111 00:09:39,621 --> 00:09:41,830 between two rows of faces, 112 00:09:41,957 --> 00:09:45,960 forever inert, frozen, watchful, indifferent, 113 00:09:46,086 --> 00:09:48,504 toward you, perhaps still hesitant, 114 00:09:48,630 --> 00:09:52,091 as you continue to watch the threshold of this garden. 115 00:09:55,387 --> 00:09:57,054 There. 116 00:09:59,516 --> 00:10:01,308 And now... 117 00:10:03,561 --> 00:10:05,729 I am yours. 118 00:10:36,928 --> 00:10:41,098 I don't quite remember. It was in '28 or '29. 119 00:10:49,941 --> 00:10:52,318 Really? How amazing. 120 00:10:53,820 --> 00:10:56,322 We've met before. 121 00:11:35,528 --> 00:11:39,198 Connection? There's absolutely no connection, my friend. 122 00:11:39,324 --> 00:11:43,827 The fact that he or she could say or do certain things to suggest... 123 00:11:45,830 --> 00:11:47,998 And an impossible climate! 124 00:11:48,124 --> 00:11:50,626 You're stuck indoors for months, and suddenly, 125 00:11:50,752 --> 00:11:53,504 when you least expect it... 126 00:11:56,257 --> 00:11:57,841 You saw it yourself? 127 00:11:58,009 --> 00:11:59,885 No, I heard about it from a friend. 128 00:12:00,011 --> 00:12:03,055 Ah, so you only heard about it. 129 00:12:18,446 --> 00:12:20,823 The others? What others? 130 00:12:20,949 --> 00:12:22,866 Forget what they think. 131 00:12:23,034 --> 00:12:23,909 But you know� 132 00:12:24,035 --> 00:12:26,870 You claimed you'd listen only to me. 133 00:12:31,376 --> 00:12:32,543 I'm listening. 134 00:12:32,710 --> 00:12:35,963 Then listen to my grievance. Enough of this role, 135 00:12:36,089 --> 00:12:40,259 this silence, these walls, these whispers you've made my prison. 136 00:12:40,385 --> 00:12:42,386 Lower your voice, please. 137 00:12:42,554 --> 00:12:46,265 These silences to which you confine me are worse than death. 138 00:12:46,391 --> 00:12:50,727 These days we spend here side by side are worse than death. 139 00:12:50,895 --> 00:12:53,272 We're like coffins buried side by side 140 00:12:53,398 --> 00:12:55,274 in a frozen garden. 141 00:12:55,400 --> 00:12:56,942 Be quiet. 142 00:12:57,861 --> 00:13:00,112 A garden of reassuring order, 143 00:13:00,238 --> 00:13:03,073 with clipped hedges and geometric paths, 144 00:13:03,199 --> 00:13:06,952 where we stroll with measured steps, side by side, day after day, 145 00:13:07,078 --> 00:13:09,913 at arm's length, never closer... 146 00:13:10,039 --> 00:13:11,748 Be quiet. 147 00:13:18,506 --> 00:13:20,340 It's truly incredible. 148 00:13:23,761 --> 00:13:25,387 I don't quite remember. 149 00:13:26,306 --> 00:13:28,765 It must have been in '28. 150 00:13:29,309 --> 00:13:31,768 In '28 or '29. 151 00:13:31,936 --> 00:13:36,356 In the summer of 1929, we had freezing weather for a week. 152 00:13:41,154 --> 00:13:42,946 A very beautiful woman. 153 00:13:45,366 --> 00:13:47,576 But an overactive imagination. 154 00:14:08,264 --> 00:14:10,057 This intolerable silence, these walls, 155 00:14:10,183 --> 00:14:13,310 these whispers worse than the silence you've made my prison. 156 00:14:13,436 --> 00:14:15,812 These days here side by side, 157 00:14:15,980 --> 00:14:17,981 walking along these corridors with measured steps, 158 00:14:18,107 --> 00:14:20,734 at arm's length, never closer, 159 00:14:20,860 --> 00:14:24,154 never reaching out with fingers or lips. 160 00:14:24,280 --> 00:14:25,280 Be quiet. 161 00:14:25,406 --> 00:14:28,534 These fingers made to hold and eyes made to see you, 162 00:14:28,660 --> 00:14:30,577 which must turn from you 163 00:14:30,703 --> 00:14:33,413 toward this ornamentation of a bygone era: 164 00:14:33,540 --> 00:14:35,499 woodwork, cut-glass mirrors, 165 00:14:35,625 --> 00:14:37,501 old-fashioned paintings, 166 00:14:37,669 --> 00:14:39,336 stucco garlands with baroque ornaments, 167 00:14:39,504 --> 00:14:41,547 trompe-l'�il capitals, 168 00:14:41,673 --> 00:14:44,633 false doors, fake columns, painted perspectives, 169 00:14:44,759 --> 00:14:46,802 false exits. 170 00:14:47,762 --> 00:14:48,804 Extraordinary! 171 00:14:48,930 --> 00:14:51,515 Not as extraordinary as all that. 172 00:14:51,641 --> 00:14:53,809 He was behind it all. 173 00:14:53,935 --> 00:14:55,852 He knew all the outcomes in advance. 174 00:14:55,979 --> 00:14:57,187 That explains it. 175 00:14:57,313 --> 00:14:59,523 Still, it was impressive. 176 00:15:00,900 --> 00:15:03,485 Feathery wings like a swan's. 177 00:15:04,070 --> 00:15:07,489 - You haven't been here long? - No, but I've been here before. 178 00:15:07,615 --> 00:15:10,200 - So you like it here? - Not really. 179 00:15:10,326 --> 00:15:13,203 It was just chance. We always come back here. 180 00:15:13,329 --> 00:15:15,998 - Father was up for a position... - I see. 181 00:15:16,124 --> 00:15:17,082 in the area. 182 00:15:17,208 --> 00:15:18,917 Influence peddling. 183 00:15:19,043 --> 00:15:21,545 A shoe with a broken heel. 184 00:15:22,964 --> 00:15:25,591 From which there is no escape? 185 00:15:25,842 --> 00:15:28,719 From which there is no escape. 186 00:15:30,013 --> 00:15:32,139 Don't you know the story? 187 00:15:32,265 --> 00:15:34,850 It was all the talk last year. 188 00:15:34,976 --> 00:15:39,688 Frank said he'd come as her father's friend to chaperone her. 189 00:15:39,814 --> 00:15:42,733 Strange chaperone, he was! 190 00:15:42,859 --> 00:15:44,985 She realized it a bit late, 191 00:15:45,111 --> 00:15:48,989 the night he tried to get into her room as if by accident, 192 00:15:49,115 --> 00:15:53,577 on an absurd pretense: to explain a painting to her... 193 00:15:53,745 --> 00:15:57,164 The fact he has a German passport doesn't prove much. 194 00:15:57,290 --> 00:16:01,460 But his presence here has no connection, my friend. 195 00:16:13,306 --> 00:16:16,600 Not now. I suggest another game. 196 00:16:16,768 --> 00:16:18,935 I know a game I always win. 197 00:16:19,062 --> 00:16:22,439 If you can't lose, that's no game. 198 00:16:22,565 --> 00:16:24,316 I can lose... 199 00:16:24,442 --> 00:16:26,318 but I always win. 200 00:16:27,445 --> 00:16:28,862 Let's try it. 201 00:16:29,280 --> 00:16:31,406 It's for two players. 202 00:16:31,532 --> 00:16:34,951 The cards are laid out like this. 203 00:16:40,333 --> 00:16:41,750 Seven. 204 00:16:44,962 --> 00:16:46,338 Five. 205 00:16:49,133 --> 00:16:50,634 Three. 206 00:16:52,595 --> 00:16:54,012 One. 207 00:16:55,682 --> 00:16:58,850 Each player takes cards in turn, 208 00:16:58,976 --> 00:17:00,727 as many as he wants, 209 00:17:00,853 --> 00:17:03,772 but only from one row each time. 210 00:17:03,898 --> 00:17:07,984 Whoever picks up the last card loses. 211 00:17:09,028 --> 00:17:10,904 Would you like to begin? 212 00:17:39,267 --> 00:17:41,184 You're the same as ever. 213 00:17:41,352 --> 00:17:44,146 As if I last saw you only yesterday. 214 00:17:44,272 --> 00:17:46,356 What's become of you in all this time? 215 00:17:46,482 --> 00:17:49,735 Nothing, since I'm the same as ever. 216 00:17:50,528 --> 00:17:51,528 Not married? 217 00:17:52,780 --> 00:17:54,364 Try it. It's fun. 218 00:17:54,532 --> 00:17:56,283 - I like my freedom. - Here? 219 00:17:56,743 --> 00:17:59,453 - Why not here? - It's a strange place. 220 00:17:59,579 --> 00:18:01,371 You mean, to be free? 221 00:18:01,497 --> 00:18:03,373 Especially that. 222 00:18:03,541 --> 00:18:05,625 You're the same as ever. 223 00:18:07,295 --> 00:18:09,004 You're the same as ever. 224 00:18:32,695 --> 00:18:35,572 But you hardly seem to remember. 225 00:18:41,412 --> 00:18:44,289 Yet you recognize these baroque ornaments, 226 00:18:44,415 --> 00:18:47,250 this stucco hand holding a cluster of grapes. 227 00:18:47,376 --> 00:18:50,921 Behind the hand you see foliage, like living foliage, 228 00:18:51,047 --> 00:18:53,590 in a garden awaiting us. 229 00:18:55,009 --> 00:18:57,010 You never noticed all that? 230 00:18:57,136 --> 00:18:59,930 I never had such a good guide. 231 00:19:00,306 --> 00:19:04,267 You know the proverb: "Said the compass to the ship..." 232 00:19:06,229 --> 00:19:08,688 There's much more to see here. 233 00:19:09,607 --> 00:19:10,816 If you please. 234 00:19:10,942 --> 00:19:12,692 With pleasure. 235 00:19:13,861 --> 00:19:16,613 Does this hotel have so many secrets? 236 00:19:16,781 --> 00:19:18,448 A vast amount. 237 00:19:19,867 --> 00:19:22,160 What a mysterious air. 238 00:19:29,627 --> 00:19:32,295 Why are you looking at me like that? 239 00:19:37,385 --> 00:19:40,178 You hardly seem to remember me. 240 00:20:24,682 --> 00:20:26,850 The first time I saw you 241 00:20:27,018 --> 00:20:29,728 was in the gardens at Frederiksbad. 242 00:20:29,854 --> 00:20:32,522 You were alone, apart from the others, 243 00:20:32,690 --> 00:20:34,941 standing against a stone balustrade 244 00:20:35,067 --> 00:20:39,529 on which you rested your hand, with your arm half-extended. 245 00:20:40,114 --> 00:20:43,241 You were turned slightly towards the central path, 246 00:20:43,367 --> 00:20:45,785 and you didn't see me coming. 247 00:20:45,912 --> 00:20:50,498 The sound of my steps on the gravel finally caught your attention, 248 00:20:51,208 --> 00:20:53,376 and you turned your head. 249 00:20:54,378 --> 00:20:58,381 I doubt it was me. You must be mistaken. 250 00:20:59,884 --> 00:21:00,926 Try to remember. 251 00:21:03,721 --> 00:21:06,556 We were near a group of stone figures 252 00:21:07,475 --> 00:21:10,143 on a fairly high pedestal. 253 00:21:10,269 --> 00:21:13,271 A man and a woman in classical dress. 254 00:21:13,397 --> 00:21:18,193 Their frozen gestures seemed to dramatize some specific scene. 255 00:21:19,528 --> 00:21:22,280 You asked me who the figures were. 256 00:21:22,406 --> 00:21:25,158 I said I didn't know. 257 00:21:26,077 --> 00:21:29,037 You took a few guesses, but I said 258 00:21:29,163 --> 00:21:32,248 they could just as well be you and me. 259 00:21:32,416 --> 00:21:34,834 Then you began to laugh. 260 00:21:36,921 --> 00:21:38,421 I love that. 261 00:21:39,298 --> 00:21:41,424 Even then... 262 00:21:41,550 --> 00:21:43,760 I loved the sound of your laugh. 263 00:21:47,598 --> 00:21:50,475 The others around us came over. 264 00:21:50,893 --> 00:21:53,687 Someone identified the statues. 265 00:21:54,146 --> 00:21:56,439 They were mythological figures: 266 00:21:56,565 --> 00:22:00,110 gods or heroes of ancient Greece. 267 00:22:00,236 --> 00:22:04,781 Or maybe it was an allegory, something like that. 268 00:22:05,408 --> 00:22:07,367 You'd stopped listening. 269 00:22:07,493 --> 00:22:10,078 You seemed far away. 270 00:22:10,788 --> 00:22:14,666 Your look had grown serious and vacant again. 271 00:22:15,710 --> 00:22:17,585 You turned away slightly 272 00:22:17,712 --> 00:22:20,714 to look down the central path again. 273 00:22:24,552 --> 00:22:28,179 One, two, three, four, 274 00:22:28,305 --> 00:22:31,224 five, six, seven. 275 00:22:32,226 --> 00:22:34,978 One, two, three, 276 00:22:35,146 --> 00:22:37,355 four, five. 277 00:22:37,773 --> 00:22:38,773 One... 278 00:22:38,899 --> 00:22:41,693 two, three. 279 00:22:42,236 --> 00:22:43,445 One. 280 00:22:43,571 --> 00:22:47,699 And once again we were separated. 281 00:23:17,897 --> 00:23:19,481 Impossible! 282 00:23:23,861 --> 00:23:26,654 Let's go for a stroll in the gardens. 283 00:23:26,781 --> 00:23:28,364 Frank isn't here yet. 284 00:23:28,491 --> 00:23:32,535 You know the proverb: "Said the compass to the ship..." 285 00:23:58,562 --> 00:24:01,356 What if you go first? 286 00:24:07,696 --> 00:24:10,573 And once again I walked on, 287 00:24:11,408 --> 00:24:12,700 alone, 288 00:24:13,035 --> 00:24:15,370 down these same corridors, 289 00:24:15,496 --> 00:24:17,956 through these same empty rooms. 290 00:24:18,082 --> 00:24:20,708 I passed these same colonnades, 291 00:24:20,835 --> 00:24:23,169 these same windowless galleries. 292 00:24:23,295 --> 00:24:25,713 I crossed these same thresholds, 293 00:24:25,840 --> 00:24:28,633 picking my way as if at random 294 00:24:28,759 --> 00:24:31,761 through a maze of identical paths. 295 00:24:45,192 --> 00:24:46,860 And once again, 296 00:24:47,403 --> 00:24:50,655 everything was deserted in this vast hotel. 297 00:24:50,781 --> 00:24:53,032 Everything was empty. 298 00:24:53,450 --> 00:24:55,118 Empty salons. 299 00:24:55,244 --> 00:24:58,997 Corridors... salons... doors. 300 00:24:59,123 --> 00:25:01,249 Doors... salons. 301 00:25:01,375 --> 00:25:04,294 Empty chairs... deep armchairs. 302 00:25:04,879 --> 00:25:07,297 Staircases... steps. 303 00:25:07,464 --> 00:25:09,966 Steps, one after the other. 304 00:25:10,092 --> 00:25:12,969 Glass objects... empty glasses. 305 00:25:13,095 --> 00:25:16,472 A falling glass... a glass partition. 306 00:25:16,640 --> 00:25:20,059 Letters... a lost letter. 307 00:25:20,186 --> 00:25:22,270 Keys hanging on their rings. 308 00:25:22,396 --> 00:25:24,689 Numbered door keys: 309 00:25:24,815 --> 00:25:27,317 309... 307... 310 00:25:27,443 --> 00:25:29,986 305... 303... 311 00:25:30,112 --> 00:25:32,697 Chandeliers... chandeliers. 312 00:25:32,823 --> 00:25:35,283 Beads... mirrors. 313 00:25:35,409 --> 00:25:38,828 Empty corridors as far as the eye could see. 314 00:25:44,126 --> 00:25:47,795 And the gardens, like everything else, were deserted. 315 00:25:54,178 --> 00:25:58,139 It was last year. Have I changed that much? 316 00:25:58,265 --> 00:26:01,476 Or are you pretending not to know me? 317 00:26:01,602 --> 00:26:04,479 A year already. Maybe more. 318 00:26:05,105 --> 00:26:07,690 You, at least, haven't changed. 319 00:26:07,858 --> 00:26:10,360 You have the same faraway look, 320 00:26:10,527 --> 00:26:13,863 the same smile, the same abrupt laugh. 321 00:26:13,989 --> 00:26:17,116 The same way of extending your arm as if to ward off something� 322 00:26:17,243 --> 00:26:19,786 a child, a branch� 323 00:26:19,912 --> 00:26:23,498 and slowly raising your hand to the hollow of your shoulder. 324 00:26:24,333 --> 00:26:28,211 You're also wearing the same perfume. 325 00:26:28,587 --> 00:26:30,463 Try to remember. 326 00:26:30,589 --> 00:26:33,549 It was in the gardens at Frederiksbad. 327 00:26:35,970 --> 00:26:38,388 You were alone, to one side. 328 00:26:38,514 --> 00:26:42,308 You were standing at a slight angle against a stone balustrade, 329 00:26:42,434 --> 00:26:47,272 on which you rested your hand, your arm half-extended. 330 00:26:52,319 --> 00:26:55,238 You were looking down the central path. 331 00:26:55,406 --> 00:26:58,241 I came toward you, 332 00:26:58,409 --> 00:27:01,160 but I stopped at a distance 333 00:27:01,287 --> 00:27:03,538 and looked at you. 334 00:27:04,665 --> 00:27:07,417 You were turned toward me now. 335 00:27:10,337 --> 00:27:13,131 But you didn't seem to see me. 336 00:27:13,340 --> 00:27:15,425 I looked at you. 337 00:27:15,551 --> 00:27:17,635 You didn't make a move. 338 00:27:17,761 --> 00:27:20,430 I told you that you looked alive. 339 00:27:20,556 --> 00:27:23,766 Your response was simply to laugh. 340 00:27:23,934 --> 00:27:26,936 To say something, I spoke of the statue. 341 00:27:27,062 --> 00:27:31,399 I said the man wanted to hold the woman back. 342 00:27:31,525 --> 00:27:35,361 He had seen something, some danger probably, 343 00:27:35,487 --> 00:27:38,448 and he stopped his companion with a gesture. 344 00:27:38,615 --> 00:27:40,950 You replied that it was she 345 00:27:41,076 --> 00:27:43,119 who may have seen something, 346 00:27:43,287 --> 00:27:46,372 but something marvelous, 347 00:27:46,498 --> 00:27:49,042 which she was pointing out. 348 00:27:49,793 --> 00:27:52,211 Both were possibilities. 349 00:27:52,338 --> 00:27:54,505 The man and woman have left home 350 00:27:54,631 --> 00:27:58,009 and have been walking for days. 351 00:27:58,135 --> 00:28:01,763 They've just reached a steep cliff. 352 00:28:01,889 --> 00:28:05,808 He holds his companion back from the cliff's edge 353 00:28:05,934 --> 00:28:09,979 as she points to the sea stretching to the horizon. 354 00:28:10,981 --> 00:28:14,484 Then you asked me the names of these figures. 355 00:28:14,651 --> 00:28:17,236 I said it didn't matter. 356 00:28:17,946 --> 00:28:19,655 You didn't agree, 357 00:28:19,782 --> 00:28:22,492 and you gave them names, 358 00:28:22,618 --> 00:28:25,161 more or less arbitrarily. 359 00:28:25,287 --> 00:28:28,998 Then I said they might as well be you and me... 360 00:28:32,127 --> 00:28:34,337 or anybody else. 361 00:28:41,178 --> 00:28:44,889 Don't give them names. They may have had so many other adventures. 362 00:28:45,015 --> 00:28:48,893 Don't forget the dog. Why is a dog with them? 363 00:28:49,019 --> 00:28:52,814 It's not theirs. It just happened by. 364 00:28:53,857 --> 00:28:56,025 It's huddled against its mistress. 365 00:28:56,151 --> 00:28:57,693 She's not its mistress, 366 00:28:57,861 --> 00:29:01,447 and it's huddling because of the narrow pedestal. 367 00:29:01,990 --> 00:29:05,451 Look there. It's the same couple, but no dog. 368 00:29:05,577 --> 00:29:09,580 They're facing each other. She holds a hand up to her friend's lips. 369 00:29:09,706 --> 00:29:12,333 But up close, she's looking somewhere else. You coming? 370 00:29:12,459 --> 00:29:15,586 I don't feel like it. It's too far. 371 00:29:16,380 --> 00:29:19,048 Follow me, please. 372 00:29:19,425 --> 00:29:21,175 Please. 373 00:29:23,720 --> 00:29:27,557 Impossible, I tell you. I've never even been to Frederiksbad. 374 00:29:27,683 --> 00:29:30,685 Then somewhere else perhaps. 375 00:29:31,228 --> 00:29:32,728 Karlstadt, 376 00:29:33,397 --> 00:29:34,814 Marienbad, 377 00:29:35,441 --> 00:29:37,275 or Baden-Salsa. 378 00:29:37,818 --> 00:29:40,069 Or even here in this salon. 379 00:29:40,446 --> 00:29:43,823 You followed me here so that I could show you... 380 00:29:45,033 --> 00:29:46,742 that picture. 381 00:29:47,911 --> 00:29:50,580 You can clearly distinguish the man's movements 382 00:29:50,747 --> 00:29:54,041 and the gesture the young woman makes with her arm. 383 00:29:54,710 --> 00:29:57,962 But only from the other side can you see 384 00:29:58,088 --> 00:30:01,048 that he's trying to stop her from going further. 385 00:30:01,175 --> 00:30:04,594 He's seen something, some danger probably. 386 00:30:04,761 --> 00:30:07,305 He motions her to stop. 387 00:30:15,689 --> 00:30:17,565 Excuse me, sir. 388 00:30:17,691 --> 00:30:21,402 I think I can provide more detailed information. 389 00:30:23,780 --> 00:30:28,284 That is a statue of Charles III and his wife, 390 00:30:28,452 --> 00:30:31,329 but done at a later period. 391 00:30:31,997 --> 00:30:36,209 The scene is his oath before the Diet, during his trial for treason. 392 00:30:37,836 --> 00:30:42,006 The classical garments are pure convention. 393 00:31:36,019 --> 00:31:38,020 You were waiting for me. 394 00:31:42,234 --> 00:31:45,570 No. Why would I be waiting for you? 395 00:31:49,366 --> 00:31:51,951 I've waited so long for you. 396 00:31:52,828 --> 00:31:54,412 In your dreams? 397 00:31:58,667 --> 00:32:01,711 And you're trying to flee again. 398 00:32:02,004 --> 00:32:03,754 What are you talking about? 399 00:32:04,298 --> 00:32:06,549 I don't understand a word you're saying. 400 00:32:07,384 --> 00:32:09,427 If it was all a dream, 401 00:32:10,053 --> 00:32:12,388 why should you be afraid? 402 00:32:13,140 --> 00:32:16,392 Then tell me the rest of our story. 403 00:32:17,477 --> 00:32:20,396 We met again the afternoon of that same day. 404 00:32:20,522 --> 00:32:22,982 By chance, of course. 405 00:32:24,359 --> 00:32:25,985 I couldn't say. 406 00:32:26,486 --> 00:32:29,238 And where was it this time? 407 00:32:35,412 --> 00:32:36,912 Where? 408 00:32:38,040 --> 00:32:39,749 It doesn't matter. 409 00:32:41,335 --> 00:32:44,879 You were with a group of friends, chance acquaintances. 410 00:32:45,172 --> 00:32:47,423 People I hardly knew, 411 00:32:47,549 --> 00:32:50,343 and perhaps you knew them no better. 412 00:32:50,469 --> 00:32:53,929 They were discussing some affair of the moment 413 00:32:54,097 --> 00:32:56,182 about which I knew nothing. 414 00:33:02,814 --> 00:33:05,941 You knew more about it than I did, most likely. 415 00:33:06,943 --> 00:33:09,028 I was watching you. 416 00:33:13,533 --> 00:33:17,620 You joined in the conversation with a zeal I found forced. 417 00:33:17,996 --> 00:33:21,749 It struck me that none of these people knew who you were, 418 00:33:22,292 --> 00:33:24,335 that I alone knew. 419 00:33:24,795 --> 00:33:27,129 And you didn't know either. 420 00:33:28,090 --> 00:33:30,633 But you avoided my gaze. 421 00:33:30,759 --> 00:33:33,636 You clearly did it on purpose... 422 00:33:34,513 --> 00:33:36,180 intentionally. 423 00:33:46,566 --> 00:33:49,652 I waited. I had time. 424 00:33:50,946 --> 00:33:53,322 I've always believed I had time. 425 00:33:58,328 --> 00:34:00,579 Your eyes darted from face to face, 426 00:34:00,706 --> 00:34:03,666 passing over me as if I didn't exist. 427 00:34:04,376 --> 00:34:08,003 To make you look at me, I said something, 428 00:34:08,171 --> 00:34:10,631 suddenly joining the conversation 429 00:34:10,757 --> 00:34:13,509 with an absurd remark 430 00:34:13,635 --> 00:34:16,804 designed to draw attention to the speaker. 431 00:34:17,180 --> 00:34:18,848 I forget what I said. 432 00:34:23,019 --> 00:34:26,021 It was you who answered me, in the sudden silence, 433 00:34:26,148 --> 00:34:29,775 with a sarcastic remark about the unlikelihood of what I'd said. 434 00:34:30,819 --> 00:34:33,529 The others remained silent. 435 00:34:33,864 --> 00:34:37,867 Again I had the feeling no one had understood your words. 436 00:34:39,369 --> 00:34:43,038 Even that I was the only one to have heard them. 437 00:35:07,314 --> 00:35:09,273 To break the silence, 438 00:35:09,399 --> 00:35:12,401 someone mentioned the entertainment planned for that evening, 439 00:35:12,527 --> 00:35:16,363 or the next day, or in the days to come. 440 00:35:16,490 --> 00:35:20,075 I don't remember what was said next. 441 00:35:58,907 --> 00:36:01,116 You disliked walking in the garden 442 00:36:01,243 --> 00:36:05,371 because of the gravel, uncomfortable in your street shoes. 443 00:36:06,456 --> 00:36:09,917 One day� but it was probably much later� 444 00:36:10,043 --> 00:36:12,753 you broke one of your high heels. 445 00:36:12,879 --> 00:36:15,923 You had to take my arm to keep your balance 446 00:36:16,049 --> 00:36:18,759 as you removed your shoe. 447 00:36:18,885 --> 00:36:21,387 The heel was almost torn off, 448 00:36:21,513 --> 00:36:24,390 dangling by a thin strip of leather. 449 00:36:24,975 --> 00:36:27,977 You stood there gazing at it a moment, 450 00:36:28,103 --> 00:36:31,230 the tip of your bare foot touching the ground, 451 00:36:31,356 --> 00:36:36,193 a bit ahead of the other foot, in a dance-school pose. 452 00:36:36,319 --> 00:36:39,321 I offered to go get you another pair. 453 00:36:39,447 --> 00:36:41,156 You refused. 454 00:36:41,324 --> 00:36:45,494 So I said I could also carry you back in my arms. 455 00:36:45,620 --> 00:36:48,664 You just laughed but said nothing, 456 00:36:48,832 --> 00:36:50,791 as if it was� 457 00:36:51,835 --> 00:36:54,712 You must have walked back, shoes in hand, 458 00:36:54,838 --> 00:36:57,548 over the gravel to the hotel. 459 00:37:10,687 --> 00:37:12,813 I met you again. 460 00:37:15,609 --> 00:37:17,943 You never seemed to be waiting for me... 461 00:37:19,613 --> 00:37:22,281 but we kept meeting at every turn in the path... 462 00:37:23,992 --> 00:37:26,160 behind every shrub, 463 00:37:28,330 --> 00:37:30,539 at the foot of every statue... 464 00:37:32,334 --> 00:37:34,460 at the edge of every fountain. 465 00:37:36,588 --> 00:37:40,007 It was as if, in that entire garden, 466 00:37:41,051 --> 00:37:42,927 there were only you and me. 467 00:37:46,348 --> 00:37:48,849 We spoke of this and that: 468 00:37:49,726 --> 00:37:51,602 the names of the statues, 469 00:37:52,187 --> 00:37:54,063 the shape of the shrubs, 470 00:37:56,483 --> 00:37:58,400 the water in the fountains. 471 00:38:00,695 --> 00:38:04,573 Or else we said nothing at all. 472 00:38:09,704 --> 00:38:11,246 At night, especially, 473 00:38:12,791 --> 00:38:14,917 you liked to remain silent. 474 00:38:18,046 --> 00:38:21,090 One evening I went up to your room. 475 00:40:14,037 --> 00:40:16,205 There were always walls, 476 00:40:17,123 --> 00:40:19,124 walls all around me. 477 00:40:20,460 --> 00:40:24,671 Smooth, even, glazed, without the slightest relief. 478 00:40:24,798 --> 00:40:26,882 There were always walls, 479 00:40:27,550 --> 00:40:29,551 and silence, as well. 480 00:40:29,969 --> 00:40:33,722 I've never heard anyone raise his voice in this hotel. 481 00:40:35,350 --> 00:40:36,809 No one. 482 00:40:37,435 --> 00:40:40,062 Conversations took place in a void, 483 00:40:40,188 --> 00:40:42,481 as if words meant nothing, 484 00:40:42,607 --> 00:40:45,859 or weren't meant to, in any case. 485 00:40:45,985 --> 00:40:48,654 A sentence, once begun, hung suspended in the air, 486 00:40:48,780 --> 00:40:50,739 as if frozen by the frost, 487 00:40:52,158 --> 00:40:54,284 and picked up, probably, 488 00:40:54,410 --> 00:40:56,954 where it left off, or elsewhere. 489 00:40:59,290 --> 00:41:01,583 It made no difference. 490 00:41:01,709 --> 00:41:05,087 It was always the same conversations, 491 00:41:05,213 --> 00:41:07,297 the same absent voices. 492 00:41:08,675 --> 00:41:11,009 The servants were mute. 493 00:41:11,469 --> 00:41:14,638 The games were silent, of course. 494 00:41:15,515 --> 00:41:17,558 It was a place for relaxation. 495 00:41:18,059 --> 00:41:20,602 No business was carried out, 496 00:41:20,770 --> 00:41:22,938 no plots were hatched. 497 00:41:23,356 --> 00:41:27,568 No one ever discussed any topic that might cause excitement. 498 00:41:30,738 --> 00:41:33,532 There were signs everywhere: 499 00:41:33,658 --> 00:41:37,452 "Silence..." 500 00:42:12,614 --> 00:42:15,699 - I think I remember too. - Still, it seems incredible. 501 00:42:15,825 --> 00:42:17,159 You saw it yourself? 502 00:42:17,285 --> 00:42:19,703 - I heard about it. - Ah, so you only heard about it. 503 00:42:19,829 --> 00:42:21,371 It's easy to check. 504 00:42:21,497 --> 00:42:23,874 Go through the weather reports in the newspapers. 505 00:42:24,000 --> 00:42:26,335 Let's go look in the library. 506 00:42:42,185 --> 00:42:44,478 Do you know what I just heard? 507 00:42:45,521 --> 00:42:47,731 Last year, at this time, 508 00:42:48,358 --> 00:42:50,609 it was so cold 509 00:42:50,735 --> 00:42:53,070 that the fountains froze over. 510 00:42:55,365 --> 00:42:57,616 But there must be some mistake. 511 00:43:04,332 --> 00:43:08,752 What do you want from me? You know it's impossible. 512 00:43:09,379 --> 00:43:11,046 One evening 513 00:43:11,506 --> 00:43:14,883 I went up to your room. 514 00:43:15,593 --> 00:43:17,344 You were alone. 515 00:43:22,058 --> 00:43:25,102 Leave me alone, please. 516 00:43:25,687 --> 00:43:27,437 Leave me alone. 517 00:43:27,897 --> 00:43:29,898 It was almost summer. 518 00:43:30,858 --> 00:43:33,235 Yes, you're right. 519 00:43:33,820 --> 00:43:35,237 Ice... 520 00:43:35,655 --> 00:43:37,864 would be out of the question. 521 00:43:40,118 --> 00:43:41,994 It's time for the concert. 522 00:43:42,537 --> 00:43:44,579 May I accompany you? 523 00:44:21,659 --> 00:44:23,660 Going to the concert? 524 00:44:25,121 --> 00:44:27,456 I'll join you for dinner. 525 00:44:36,799 --> 00:44:40,635 This story is now over. It is coming to an end. 526 00:44:40,803 --> 00:44:44,514 A few seconds more and it will solidify 527 00:44:44,640 --> 00:44:47,017 forever in a past of marble. 528 00:44:47,143 --> 00:44:50,145 Like these statues, this garden carved out of stone, 529 00:44:50,271 --> 00:44:53,982 this very hotel with its now-deserted rooms. 530 00:46:06,264 --> 00:46:07,389 Leave me alone... 531 00:46:07,765 --> 00:46:09,558 please. 532 00:48:04,507 --> 00:48:07,175 You never seemed to be waiting for me... 533 00:48:08,344 --> 00:48:11,846 but we kept meeting at every turn in the path... 534 00:48:12,431 --> 00:48:14,391 behind every shrub... 535 00:48:14,934 --> 00:48:17,018 at the foot of every statue... 536 00:48:17,353 --> 00:48:19,396 at the edge of every fountain. 537 00:48:20,022 --> 00:48:22,857 It was as if in that entire garden 538 00:48:24,026 --> 00:48:25,819 there were only you and me. 539 00:48:27,947 --> 00:48:30,532 We spoke of this and that: 540 00:48:30,700 --> 00:48:32,492 the names of the statues, 541 00:48:32,618 --> 00:48:34,953 the shape of the shrubs, 542 00:48:35,079 --> 00:48:37,163 the water in the fountains, 543 00:48:37,290 --> 00:48:39,708 the color of the sky. 544 00:48:39,875 --> 00:48:42,377 Or else we said nothing at all. 545 00:49:18,581 --> 00:49:22,208 But you always kept a certain distance, 546 00:49:23,127 --> 00:49:25,086 as if on some threshold, 547 00:49:25,921 --> 00:49:28,923 the entryway to someplace too dark 548 00:49:29,050 --> 00:49:30,675 or unfamiliar. 549 00:49:34,680 --> 00:49:36,431 Come here. 550 00:49:46,609 --> 00:49:48,568 Come closer. 551 00:50:03,125 --> 00:50:05,460 Leave me alone, please. 552 00:50:11,550 --> 00:50:15,804 Always walls, corridors, doors... 553 00:50:16,806 --> 00:50:19,974 and beyond, still more walls. 554 00:50:20,101 --> 00:50:23,061 Before coming to you, before meeting you� 555 00:50:23,938 --> 00:50:26,773 you have no idea what I had to go through. 556 00:50:28,693 --> 00:50:32,278 And now you are here where I brought you. 557 00:50:32,863 --> 00:50:35,990 You still shy away, but you're here in this garden, 558 00:50:36,158 --> 00:50:38,910 within arm's reach, within earshot, 559 00:50:39,161 --> 00:50:42,497 within my sight, within arm's reach. 560 00:50:46,085 --> 00:50:47,585 Who are you? 561 00:50:47,712 --> 00:50:49,212 You know. 562 00:50:50,715 --> 00:50:52,674 What's your name? 563 00:50:52,842 --> 00:50:55,343 It doesn't matter. 564 00:50:56,429 --> 00:50:58,555 It doesn't matter. 565 00:51:01,142 --> 00:51:02,809 You're like a shadow, 566 00:51:04,186 --> 00:51:06,855 and you're waiting for me to approach. 567 00:51:08,983 --> 00:51:10,650 Leave me alone. 568 00:51:10,860 --> 00:51:13,027 Leave me alone. 569 00:51:21,454 --> 00:51:23,872 It's already too late. 570 00:51:25,875 --> 00:51:28,543 You asked me not to see you again. 571 00:51:29,378 --> 00:51:31,796 We did see each other again, of course� 572 00:51:31,922 --> 00:51:33,840 the next day, 573 00:51:33,966 --> 00:51:36,718 or the day after, or the day after that. 574 00:51:38,179 --> 00:51:40,388 Perhaps it was by chance. 575 00:51:40,931 --> 00:51:44,350 I told you that you had to go away with me. 576 00:51:44,477 --> 00:51:48,146 You said it was impossible, of course. 577 00:51:49,064 --> 00:51:51,065 But you knew it was possible, 578 00:51:51,192 --> 00:51:55,069 and that now there's nothing else for you to do. 579 00:51:55,988 --> 00:51:58,281 Yes... perhaps. 580 00:52:00,409 --> 00:52:02,952 Oh, no. I don't know anymore. 581 00:52:04,246 --> 00:52:08,082 But why me? Why must it be me? 582 00:52:08,250 --> 00:52:10,168 You were waiting for me. 583 00:52:10,711 --> 00:52:15,215 No, I wasn't waiting for you, or anyone. 584 00:52:15,341 --> 00:52:17,592 You weren't waiting for anything. 585 00:52:17,718 --> 00:52:20,178 It was as if you were dead. 586 00:52:21,013 --> 00:52:24,974 That's not true. You're still alive. 587 00:52:25,935 --> 00:52:28,937 You're here. I can see you. 588 00:52:31,273 --> 00:52:32,899 Do you remember? 589 00:52:36,195 --> 00:52:37,987 That's not true... 590 00:52:38,113 --> 00:52:39,322 probably. 591 00:52:40,115 --> 00:52:42,450 You've already forgotten it all. 592 00:52:44,161 --> 00:52:45,662 It's not true. 593 00:52:45,788 --> 00:52:48,456 It's not true. You're about to leave. 594 00:52:48,624 --> 00:52:50,333 Your door is still open. 595 00:52:50,459 --> 00:52:53,837 Why? What do you expect from me? 596 00:52:53,963 --> 00:52:57,006 What other life can you offer me? 597 00:52:57,132 --> 00:52:59,801 This isn't about another life. 598 00:53:00,386 --> 00:53:03,638 This is about your life. 599 00:53:06,100 --> 00:53:07,684 Try to remember. 600 00:53:08,811 --> 00:53:11,980 It was evening. The last evening, probably. 601 00:53:12,982 --> 00:53:14,732 It was almost dark. 602 00:53:15,651 --> 00:53:19,988 A faint shadow moved slowly through the dusk. 603 00:53:21,323 --> 00:53:24,659 Even before I could make out your features, 604 00:53:25,995 --> 00:53:28,079 I knew it was you. 605 00:53:29,456 --> 00:53:32,083 When you recognized me, you stopped. 606 00:53:32,877 --> 00:53:35,962 We stood there, a few yards apart, 607 00:53:37,256 --> 00:53:38,882 without speaking. 608 00:53:39,884 --> 00:53:43,344 You stood in front of me, 609 00:53:44,096 --> 00:53:45,805 waiting perhaps, 610 00:53:47,182 --> 00:53:51,060 as if unable to take another step forward or turn back. 611 00:53:53,939 --> 00:53:57,191 You were there, standing straight 612 00:53:58,611 --> 00:54:00,194 and still, 613 00:54:01,530 --> 00:54:03,615 your arms at your side. 614 00:54:06,327 --> 00:54:08,202 And you looked at me. 615 00:54:09,622 --> 00:54:12,874 Your eyes are wide open, much too wide. 616 00:54:13,042 --> 00:54:16,544 Your lips are slightly parted, as if you were about to speak, 617 00:54:16,712 --> 00:54:20,131 or moan, or scream. 618 00:54:20,257 --> 00:54:21,925 You are afraid. 619 00:54:22,551 --> 00:54:25,094 Your mouth opens a bit more, 620 00:54:25,220 --> 00:54:27,722 your eyes open wider still. 621 00:54:27,890 --> 00:54:30,266 Your hand is extended in an incomplete gesture 622 00:54:30,392 --> 00:54:32,936 of expectation, uncertainty. 623 00:54:33,896 --> 00:54:36,314 Or perhaps of appeal, 624 00:54:36,440 --> 00:54:38,149 or defense. 625 00:54:38,525 --> 00:54:40,360 Your fingers tremble slightly. 626 00:54:41,570 --> 00:54:43,112 You're afraid. 627 00:54:59,755 --> 00:55:01,339 Who was that? 628 00:55:02,758 --> 00:55:04,634 Your husband? 629 00:55:04,760 --> 00:55:06,344 Perhaps. 630 00:55:07,596 --> 00:55:09,263 He was looking for you, 631 00:55:10,265 --> 00:55:12,433 or else he just happened by. 632 00:55:14,144 --> 00:55:16,521 He was already approaching you. 633 00:55:18,273 --> 00:55:20,191 But you remained frozen, 634 00:55:20,317 --> 00:55:22,986 withdrawn, absent. 635 00:55:24,989 --> 00:55:28,116 He didn't appear to recognize you at first. 636 00:55:28,993 --> 00:55:30,994 He took a step forward. 637 00:55:31,745 --> 00:55:34,288 Something about you confused him. 638 00:55:34,790 --> 00:55:36,833 Another step. 639 00:55:38,127 --> 00:55:40,253 You looked right through him. 640 00:55:42,840 --> 00:55:44,799 He thought it best to turn back. 641 00:55:46,218 --> 00:55:47,635 And now 642 00:55:48,512 --> 00:55:51,305 you keep staring into space. 643 00:55:52,474 --> 00:55:54,517 You keep seeing him... 644 00:55:56,061 --> 00:55:57,687 his gray eyes, 645 00:55:59,690 --> 00:56:01,899 his gray silhouette, 646 00:56:04,319 --> 00:56:05,778 and his smile. 647 00:56:14,538 --> 00:56:16,372 And you're afraid. 648 00:56:18,417 --> 00:56:22,837 You fear he might come back, or that he's already there, 649 00:56:22,963 --> 00:56:26,132 when I again enter your room. 650 00:56:26,258 --> 00:56:29,844 His room was adjacent to yours, separated by a sitting room. 651 00:56:30,637 --> 00:56:33,681 But at that hour, he's in the game room anyway. 652 00:56:33,807 --> 00:56:36,309 I had told you I'd be coming. 653 00:56:36,435 --> 00:56:38,227 You'd made no reply. 654 00:56:38,479 --> 00:56:40,980 I found all the doors ajar. 655 00:56:41,106 --> 00:56:43,024 The hallway door, 656 00:56:43,150 --> 00:56:45,860 the sitting room door, your bedroom door. 657 00:56:45,986 --> 00:56:48,488 I only had to push them open, one by one, 658 00:56:48,614 --> 00:56:51,991 then close them behind me, one by one. 659 00:56:53,911 --> 00:56:55,995 You know the rest. 660 00:56:59,208 --> 00:57:03,211 No, I don't know the rest. I don't know you. 661 00:57:03,337 --> 00:57:06,714 I don't know that room, that silly bed, that fireplace with the mirror. 662 00:57:06,882 --> 00:57:10,760 What mirror? What fireplace? What did you say? 663 00:57:10,886 --> 00:57:14,097 Yes... I don't know anymore. 664 00:57:14,223 --> 00:57:16,140 It's not true. I don't know. 665 00:57:16,266 --> 00:57:19,393 If it's not true, why would you be here? 666 00:57:22,648 --> 00:57:24,565 What was the mirror like? 667 00:57:24,691 --> 00:57:27,110 There's no mirror over the fireplace. 668 00:57:28,153 --> 00:57:29,904 It's a painting. 669 00:57:30,531 --> 00:57:33,741 A landscape, I think. A snowy landscape. 670 00:57:35,035 --> 00:57:37,245 The mirror is over the chest. 671 00:57:39,206 --> 00:57:41,916 There's also a dressing table with a mirror. 672 00:57:42,417 --> 00:57:45,586 And other furniture... 673 00:57:46,797 --> 00:57:47,964 of course. 674 00:57:49,174 --> 00:57:50,758 What kind of bed? 675 00:57:51,385 --> 00:57:53,302 A double bed, probably. 676 00:57:54,054 --> 00:57:56,597 What was the view from the windows? 677 00:57:56,765 --> 00:57:59,684 I don't know. The windows... 678 00:58:01,270 --> 00:58:04,856 What room? I've never been in any bedroom with you. 679 00:58:04,982 --> 00:58:06,983 You don't want to remember... 680 00:58:07,109 --> 00:58:08,776 because you're afraid. 681 00:58:09,611 --> 00:58:12,780 And you don't recognize this photo either? 682 00:58:13,949 --> 00:58:15,366 Yes, I do. 683 00:58:16,285 --> 00:58:18,828 No, I don't. I don't know. I don't remember. 684 00:58:18,954 --> 00:58:20,621 You know who took it. 685 00:58:20,789 --> 00:58:21,873 You're lying. 686 00:58:21,999 --> 00:58:24,917 It was last year. I had to insist on taking it. 687 00:58:25,043 --> 00:58:27,336 You said it would make you uneasy. 688 00:58:28,213 --> 00:58:31,132 Yes, that's true. I was right. 689 00:58:32,467 --> 00:58:38,556 Well, I remember that room where you waited for me. 690 00:58:39,808 --> 00:58:43,769 True, there was a mirror over the chest. 691 00:58:44,563 --> 00:58:47,565 It was in that mirror that I first saw you, 692 00:58:47,691 --> 00:58:50,860 when I silently pushed the door open. 693 00:58:51,445 --> 00:58:53,237 You sat on the edge of the bed, 694 00:58:53,363 --> 00:58:57,491 in a kind of dressing gown, or negligee, in white. 695 00:58:57,659 --> 00:58:59,493 I remember you dressed all in white. 696 00:58:59,620 --> 00:59:01,746 You wore white slippers and this ring. 697 00:59:01,872 --> 00:59:04,665 No, I'm sure you're making it up. 698 00:59:04,833 --> 00:59:07,335 I've never had a white dressing gown. 699 00:59:08,003 --> 00:59:10,129 You see, it's someone else. 700 00:59:11,381 --> 00:59:12,965 If you say so. 701 00:59:13,091 --> 00:59:14,884 But I remember the room, 702 00:59:15,010 --> 00:59:18,387 and the white feathers in which you lay across the bed. 703 00:59:19,681 --> 00:59:21,641 Be quiet, please. 704 00:59:21,767 --> 00:59:23,517 You're completely mad. 705 00:59:24,311 --> 00:59:26,979 "No, no, please". 706 00:59:28,857 --> 00:59:31,442 I hear your voice as it was then. 707 00:59:32,694 --> 00:59:34,195 You were afraid. 708 00:59:35,030 --> 00:59:38,199 You were afraid... even then. 709 00:59:38,533 --> 00:59:42,286 You've always been afraid. But I loved your fear that evening. 710 00:59:44,373 --> 00:59:45,915 I looked at you, 711 00:59:46,792 --> 00:59:49,460 letting you struggle a bit. 712 00:59:49,586 --> 00:59:51,754 I loved you. 713 00:59:51,880 --> 00:59:53,881 I loved you. 714 00:59:54,049 --> 00:59:56,217 There was something in your eyes. 715 00:59:56,385 --> 00:59:59,053 You were alive. 716 00:59:59,846 --> 01:00:01,347 Anyway... 717 01:00:01,765 --> 01:00:03,557 in the beginning... 718 01:00:05,143 --> 01:00:06,644 Try to remember. 719 01:00:08,730 --> 01:00:10,398 Oh, not at all. 720 01:00:11,900 --> 01:00:14,318 It was probably not by force. 721 01:00:20,158 --> 01:00:22,618 But only you know. 722 01:01:18,133 --> 01:01:19,675 What is it? 723 01:01:20,135 --> 01:01:21,635 It's nothing. 724 01:01:23,472 --> 01:01:24,638 Are you tired? 725 01:01:24,806 --> 01:01:27,933 A bit, yes. I think I am. 726 01:01:28,060 --> 01:01:30,311 The sun all of a sudden. 727 01:01:31,688 --> 01:01:34,523 We can go back in, if you wish. 728 01:01:36,485 --> 01:01:38,027 If you wish. 729 01:03:29,306 --> 01:03:32,183 That was the day I took your picture. 730 01:03:33,602 --> 01:03:36,604 And you asked me to give you a year... 731 01:03:38,148 --> 01:03:40,858 thinking perhaps to test me... 732 01:03:42,194 --> 01:03:43,944 or wear me down... 733 01:03:44,905 --> 01:03:46,864 or just forget all about me. 734 01:03:48,617 --> 01:03:50,242 But time... 735 01:03:50,785 --> 01:03:52,453 doesn't count. 736 01:03:53,330 --> 01:03:55,706 I've come for you now. 737 01:04:03,965 --> 01:04:05,799 It's impossible. 738 01:04:07,677 --> 01:04:09,678 It's impossible. 739 01:04:11,223 --> 01:04:12,723 Naturally. 740 01:04:13,350 --> 01:04:15,809 But you know it is possible, 741 01:04:15,977 --> 01:04:18,854 that you're ready, that we're leaving. 742 01:04:20,732 --> 01:04:23,192 What makes you so sure? 743 01:04:23,318 --> 01:04:25,194 Leaving for where? 744 01:04:25,320 --> 01:04:28,239 Anywhere. I don't know. 745 01:04:28,365 --> 01:04:30,282 You see. 746 01:04:30,408 --> 01:04:32,910 It's best that we part for good. 747 01:04:33,703 --> 01:04:35,287 Last year� 748 01:04:35,413 --> 01:04:37,623 No, it's impossible. 749 01:04:39,167 --> 01:04:40,834 You will leave alone... 750 01:04:42,295 --> 01:04:43,712 and then we'll be forever... 751 01:04:43,838 --> 01:04:45,297 It's not true! 752 01:04:46,091 --> 01:04:48,300 It's not true that we need absence, 753 01:04:48,426 --> 01:04:50,678 loneliness, endless waiting. 754 01:04:50,804 --> 01:04:52,304 It's not true! 755 01:04:54,349 --> 01:04:56,058 But you're afraid. 756 01:05:04,234 --> 01:05:06,652 But it's too late now. 757 01:05:13,034 --> 01:05:15,369 He had just left your room. 758 01:05:15,954 --> 01:05:18,706 I don't know what violent scene must have taken place 759 01:05:18,873 --> 01:05:20,791 a moment before. 760 01:05:59,247 --> 01:06:02,583 The window of your room looks out on the gardens, 761 01:06:02,709 --> 01:06:04,752 but you didn't see him go out, 762 01:06:04,919 --> 01:06:07,212 which might have reassured you. 763 01:06:08,340 --> 01:06:10,382 Then you turned back to the bed. 764 01:06:10,508 --> 01:06:13,761 At first unsure, not knowing where to go, 765 01:06:13,928 --> 01:06:17,264 you turned back to the bed and sat down. 766 01:06:18,642 --> 01:06:21,977 Then you let your body fall back and you� 767 01:06:23,772 --> 01:06:26,106 You turned back to the bed. 768 01:06:29,903 --> 01:06:32,112 After lying there a few seconds, 769 01:06:32,280 --> 01:06:34,615 maybe a few minutes, unsure, 770 01:06:34,741 --> 01:06:36,575 not knowing what to do, 771 01:06:36,701 --> 01:06:39,495 staring straight ahead into space. 772 01:06:45,210 --> 01:06:47,419 And you turned back to the bed. 773 01:06:50,173 --> 01:06:51,799 Listen to me. 774 01:06:52,634 --> 01:06:54,176 Try to remember. 775 01:06:55,470 --> 01:06:57,471 Listen to me, please. 776 01:06:58,973 --> 01:07:01,141 Yes, there was� 777 01:07:02,143 --> 01:07:05,813 Yes, it's true. There was a large mirror by the door. 778 01:07:05,980 --> 01:07:09,191 A huge mirror you didn't dare go near, 779 01:07:09,317 --> 01:07:11,193 as if it scared you. 780 01:07:13,697 --> 01:07:17,157 But you insist on pretending not to believe me. 781 01:07:17,283 --> 01:07:20,285 Where are you? Where have you gone? 782 01:07:20,412 --> 01:07:24,039 Why keep trying to run away? It's too late. 783 01:07:24,165 --> 01:07:27,167 It was too late even then. There was no more� 784 01:07:27,293 --> 01:07:29,336 The door was closed now. 785 01:07:29,462 --> 01:07:31,213 No, the door was closed. 786 01:07:38,596 --> 01:07:40,139 Listen to me. 787 01:07:40,265 --> 01:07:42,558 What more proof do you need? 788 01:07:44,394 --> 01:07:46,228 I'd kept a photo of you, 789 01:07:46,354 --> 01:07:49,690 taken one afternoon in the gardens, a few days before you left. 790 01:07:50,442 --> 01:07:54,862 But when I gave it to you, you again said that it proved nothing. 791 01:07:55,029 --> 01:07:57,072 Anyone could have taken the snapshot, 792 01:07:57,198 --> 01:07:59,491 anytime, anywhere. 793 01:07:59,617 --> 01:08:02,578 A garden. Any garden. 794 01:08:04,205 --> 01:08:07,875 I would have had to show you the white feathers, 795 01:08:08,251 --> 01:08:11,587 the sea of white feathers where your body� 796 01:08:11,713 --> 01:08:13,756 But all bodies look alike, 797 01:08:13,882 --> 01:08:18,385 as do all feather negligees, all hotels, all statues, all gardens. 798 01:08:19,721 --> 01:08:24,057 But this garden, for me, was like no other. 799 01:08:24,225 --> 01:08:25,809 Every day 800 01:08:25,935 --> 01:08:27,978 I'd meet you there. 801 01:08:35,862 --> 01:08:37,362 It's afternoon. 802 01:08:37,947 --> 01:08:39,948 The next day, probably. 803 01:08:42,619 --> 01:08:44,870 I'd just told you we were leaving� 804 01:08:44,996 --> 01:08:47,539 no, you weren't laughing� 805 01:08:47,665 --> 01:08:50,334 that we were leaving the next morning for good, 806 01:08:50,460 --> 01:08:52,169 while he� 807 01:08:52,879 --> 01:08:55,798 No, that's not it. 808 01:08:56,257 --> 01:08:59,092 Yes, we were in your room. 809 01:08:59,719 --> 01:09:02,429 We'd decided the day before that we would leave. 810 01:09:02,597 --> 01:09:05,599 You had agreed� reluctantly, perhaps. 811 01:09:06,434 --> 01:09:08,435 I was in your room. 812 01:09:09,687 --> 01:09:12,689 The first thing you see from the door is the bed. 813 01:09:13,608 --> 01:09:16,693 But you can't see the dressing table. 814 01:09:17,111 --> 01:09:20,072 You were probably on the other side, near the window, 815 01:09:20,198 --> 01:09:22,616 perhaps watching the garden. 816 01:09:23,117 --> 01:09:25,077 I don't remember exactly. 817 01:09:25,954 --> 01:09:28,789 I'd met him going down the stairs. 818 01:09:28,915 --> 01:09:31,124 He'd just left your room. 819 01:09:31,626 --> 01:09:33,752 Or was that another day? 820 01:09:35,463 --> 01:09:38,340 That night everything was empty. 821 01:09:39,300 --> 01:09:40,884 Stairs... 822 01:09:41,803 --> 01:09:43,178 corridors... 823 01:09:44,055 --> 01:09:45,764 stairs. 824 01:10:45,867 --> 01:10:47,826 I don't remember anymore. 825 01:10:48,453 --> 01:10:50,621 I don't remember myself. 826 01:10:53,333 --> 01:10:55,334 I don't remember anymore. 827 01:11:01,966 --> 01:11:04,468 I knocked. Didn't you hear? 828 01:11:06,554 --> 01:11:09,348 I did. I told you to come in. 829 01:11:09,515 --> 01:11:11,141 I see. 830 01:11:13,394 --> 01:11:15,854 You must not have said it very loud. 831 01:11:43,299 --> 01:11:45,509 What's this photo? 832 01:11:46,135 --> 01:11:49,471 As you can see, it's an old photo of me. 833 01:11:52,266 --> 01:11:53,433 When was it taken? 834 01:11:53,601 --> 01:11:55,978 I don't know. Last year. 835 01:11:58,106 --> 01:11:59,773 Who took it? 836 01:11:59,941 --> 01:12:02,776 I don't know. Frank, perhaps. 837 01:12:03,945 --> 01:12:07,280 Frank wasn't here last year. 838 01:12:15,206 --> 01:12:17,958 It may not have been here. 839 01:12:18,960 --> 01:12:21,795 It may have been at Frederiksbad. 840 01:12:23,464 --> 01:12:25,674 Or someone else took it. 841 01:12:25,800 --> 01:12:27,092 Yes, most likely. 842 01:12:30,471 --> 01:12:32,889 What did you do this afternoon? 843 01:12:33,016 --> 01:12:35,100 Nothing. I read. 844 01:12:37,937 --> 01:12:41,023 I looked for you. Were you in the gardens? 845 01:12:41,149 --> 01:12:44,609 No, in the green salon, near the music room. 846 01:12:44,736 --> 01:12:46,153 I see. 847 01:12:47,155 --> 01:12:49,364 But I looked in there. 848 01:12:50,116 --> 01:12:52,325 Did you have something to tell me? 849 01:13:00,168 --> 01:13:02,002 You look anxious. 850 01:13:03,171 --> 01:13:04,463 I'm a bit tired. 851 01:13:04,589 --> 01:13:06,715 Get some rest. 852 01:13:06,841 --> 01:13:09,551 Remember: That's why we're here. 853 01:13:13,639 --> 01:13:15,182 Are you going out? 854 01:13:15,808 --> 01:13:18,101 I may go down to the shooting gallery. 855 01:13:18,227 --> 01:13:19,478 This late? 856 01:13:19,604 --> 01:13:21,521 Why not? 857 01:13:23,524 --> 01:13:25,400 Anderson arrives tomorrow. 858 01:13:25,526 --> 01:13:27,903 We'll lunch with him at 12:00, 859 01:13:28,029 --> 01:13:30,363 if you have no other plans. 860 01:13:32,200 --> 01:13:35,452 No, of course not. What plans? 861 01:13:35,578 --> 01:13:37,454 See you tonight, then. 862 01:13:46,506 --> 01:13:48,215 Once the door shut, 863 01:13:48,382 --> 01:13:51,718 you listened for footsteps in the adjoining sitting room, 864 01:13:51,886 --> 01:13:53,637 but you heard nothing. 865 01:13:53,763 --> 01:13:57,224 Nor did you hear any doors open or close. 866 01:13:58,226 --> 01:14:01,103 The easiest way to the shooting gallery is through the terrace 867 01:14:01,229 --> 01:14:03,688 along the rear of the hotel. 868 01:14:03,815 --> 01:14:05,732 But without opening the window, 869 01:14:05,858 --> 01:14:09,319 you can't see that space at the foot of the wall. 870 01:14:09,737 --> 01:14:12,447 You hoped to hear his footsteps on the gravel, 871 01:14:12,573 --> 01:14:16,076 but you can't hear that high up with the window closed. 872 01:14:16,244 --> 01:14:19,412 There's probably no gravel there anyway. 873 01:14:57,702 --> 01:15:00,245 An arm half-bent toward your hair. 874 01:15:00,371 --> 01:15:03,290 A hand cast down, the other on your chin, 875 01:15:03,457 --> 01:15:06,001 index finger over your mouth... 876 01:15:07,378 --> 01:15:09,504 as if to stifle a cry. 877 01:15:15,761 --> 01:15:18,054 And now here you are again. 878 01:15:22,643 --> 01:15:25,645 No, that isn't the right ending. 879 01:15:25,813 --> 01:15:28,023 I must have you alive. 880 01:15:29,650 --> 01:15:33,653 Alive as you have been, every evening, 881 01:15:33,779 --> 01:15:36,656 for weeks, for months. 882 01:15:41,162 --> 01:15:44,247 I've never stayed anywhere that long. 883 01:15:44,373 --> 01:15:46,666 Yes, I know. 884 01:15:55,718 --> 01:15:57,677 I don't care. 885 01:15:57,803 --> 01:16:01,014 For days and days. 886 01:16:05,478 --> 01:16:07,687 Why do you still refuse 887 01:16:09,482 --> 01:16:11,608 to remember anything? 888 01:16:13,611 --> 01:16:15,362 You're raving. 889 01:16:16,614 --> 01:16:18,365 I'm tired. 890 01:16:19,200 --> 01:16:20,867 Leave me alone. 891 01:19:02,279 --> 01:19:04,781 - It's a stupid game. - There's a trick. 892 01:19:04,907 --> 01:19:06,783 Just take an odd number. 893 01:19:06,909 --> 01:19:08,701 There must be rules. 894 01:19:08,828 --> 01:19:10,537 Whoever goes first loses. 895 01:19:10,663 --> 01:19:14,541 I remember Frank played last year. I'm sure of it. 896 01:19:14,917 --> 01:19:17,794 You have to take the complement of seven each time. 897 01:19:17,920 --> 01:19:19,671 From which row? 898 01:19:21,006 --> 01:19:23,550 If you'd care to begin. 899 01:19:24,051 --> 01:19:25,927 With pleasure. 900 01:19:26,053 --> 01:19:28,221 Which one shall I take? 901 01:19:32,059 --> 01:19:33,852 This one. 902 01:19:33,978 --> 01:19:35,478 Fine. 903 01:19:53,456 --> 01:19:54,831 Oh, well... 904 01:19:55,499 --> 01:19:56,958 I lose. 905 01:20:06,677 --> 01:20:08,803 Whoever goes first wins. 906 01:20:09,889 --> 01:20:12,724 You have to take an even number. 907 01:20:12,850 --> 01:20:15,101 The lowest whole odd number. 908 01:20:15,227 --> 01:20:17,562 It's a logarithmic series. 909 01:20:18,647 --> 01:20:20,982 You have to pick a different row each time. 910 01:20:21,692 --> 01:20:24,277 - Divided by three. - Seven times seven, 49. 911 01:21:04,360 --> 01:21:06,027 It's not true. 912 01:21:06,654 --> 01:21:08,404 It wasn't by force. 913 01:21:09,406 --> 01:21:10,949 Try to remember. 914 01:21:11,909 --> 01:21:14,077 For days and days, 915 01:21:14,745 --> 01:21:16,704 every night. 916 01:21:16,830 --> 01:21:19,249 All bedrooms are alike. 917 01:21:19,375 --> 01:21:23,503 But that bedroom, for me, was like no other. 918 01:21:24,171 --> 01:21:26,047 There were no more doors, 919 01:21:26,173 --> 01:21:29,050 no more corridors, no more hotel, 920 01:21:29,176 --> 01:21:30,843 no more garden. 921 01:21:30,970 --> 01:21:33,263 There wasn't even a garden anymore. 922 01:22:17,016 --> 01:22:21,352 It was the middle of the night. The hotel slept. 923 01:22:22,062 --> 01:22:24,397 We met in the garden, 924 01:22:25,065 --> 01:22:26,816 as we used to. 925 01:22:27,401 --> 01:22:30,111 You recognized me and stopped. 926 01:22:30,738 --> 01:22:34,616 We stood like that, a few yards apart, without speaking. 927 01:22:36,452 --> 01:22:40,121 You stood there in front of me, waiting, 928 01:22:40,247 --> 01:22:43,499 unable to take a step forward or turn back. 929 01:22:45,252 --> 01:22:49,088 You were there, standing straight and still, 930 01:22:49,256 --> 01:22:51,257 arms by your side, 931 01:22:51,383 --> 01:22:55,678 wrapped in a kind of long, dark cape. 932 01:22:56,597 --> 01:22:58,431 Black, perhaps. 933 01:23:02,269 --> 01:23:04,312 Listen to me, for pity's sake. 934 01:23:04,438 --> 01:23:07,190 We can't turn back now. 935 01:23:08,942 --> 01:23:11,694 All I ask is to wait a little longer. 936 01:23:11,820 --> 01:23:13,529 Next year, here, 937 01:23:13,656 --> 01:23:16,074 same day, same time, 938 01:23:16,200 --> 01:23:17,784 and I'll follow you anywhere. 939 01:23:17,951 --> 01:23:20,078 Why wait any longer? 940 01:23:20,204 --> 01:23:23,164 I beg of you. We must. 941 01:23:24,416 --> 01:23:26,334 A year isn't long. 942 01:23:29,546 --> 01:23:31,255 For me, it's nothing. 943 01:23:31,382 --> 01:23:34,467 - Listen to me. - So you need more time? 944 01:23:34,593 --> 01:23:36,469 How long? How long? 945 01:23:36,637 --> 01:23:38,054 I'm telling you why. 946 01:23:38,180 --> 01:23:41,140 - I've waited too long as it is. - Lower your voice, please. 947 01:23:41,308 --> 01:23:44,644 Whose feelings are you sparing? What are you hoping for? 948 01:23:45,312 --> 01:23:47,855 Do you think this is so easy? 949 01:23:50,693 --> 01:23:52,110 I don't know. 950 01:23:54,154 --> 01:23:56,155 And perhaps, as well... 951 01:23:57,950 --> 01:23:59,992 I don't have the courage. 952 01:24:02,371 --> 01:24:04,372 I can't put it off again. 953 01:24:04,498 --> 01:24:09,335 A few hours is all I ask. 954 01:24:12,464 --> 01:24:14,006 A few months, 955 01:24:14,508 --> 01:24:16,008 a few hours, 956 01:24:16,135 --> 01:24:18,177 a few minutes, 957 01:24:18,303 --> 01:24:20,054 a few seconds more. 958 01:24:21,056 --> 01:24:23,850 As if you still hesitated 959 01:24:23,976 --> 01:24:25,852 to part with him, 960 01:24:27,146 --> 01:24:28,980 to part with yourself... 961 01:24:30,399 --> 01:24:31,858 as if his figure� 962 01:24:32,025 --> 01:24:33,609 Someone's coming. 963 01:24:33,736 --> 01:24:36,112 Be quiet, for pity's sake. 964 01:24:49,793 --> 01:24:53,004 Go away if you love me. 965 01:25:41,220 --> 01:25:43,304 A feeling of faintness, probably. 966 01:25:43,430 --> 01:25:45,181 A dizzy spell. 967 01:25:45,307 --> 01:25:47,809 Yes, it's nothing. 968 01:25:48,727 --> 01:25:50,436 You're better already. 969 01:25:50,604 --> 01:25:53,231 Yes. I'll go upstairs. 970 01:25:53,357 --> 01:25:55,399 Shall I take you up? 971 01:25:57,277 --> 01:25:59,445 I'd rather be alone. 972 01:26:00,155 --> 01:26:01,864 I'm going. 973 01:26:22,886 --> 01:26:24,804 And once again 974 01:26:24,930 --> 01:26:27,640 I walked down these same corridors, 975 01:26:27,808 --> 01:26:31,102 walking for days, for months, 976 01:26:31,228 --> 01:26:34,438 for years, in search of you. 977 01:26:34,565 --> 01:26:37,483 There can be no stopping between these walls, 978 01:26:37,651 --> 01:26:39,652 no respite. 979 01:26:39,778 --> 01:26:43,948 I'll leave tonight, taking you with me. 980 01:26:52,124 --> 01:26:55,877 It would be a year ago that this story began 981 01:26:56,003 --> 01:27:00,256 with me waiting for you, and you waiting for me too. 982 01:27:01,341 --> 01:27:02,717 A year. 983 01:27:03,760 --> 01:27:05,678 You couldn't have gone on 984 01:27:05,846 --> 01:27:09,807 living amid this trompe-l��il architecture, 985 01:27:09,933 --> 01:27:12,435 amid these mirrors and columns, 986 01:27:13,312 --> 01:27:16,355 amid these doors always ajar, 987 01:27:16,523 --> 01:27:18,983 these oversized staircases, 988 01:27:19,109 --> 01:27:21,986 in this always-open bedroom. 989 01:27:34,207 --> 01:27:36,667 Where are you, my lost love? 990 01:27:38,378 --> 01:27:40,087 Here. 991 01:27:40,213 --> 01:27:42,006 I'm here. 992 01:27:42,132 --> 01:27:45,051 I'm with you in this room. 993 01:27:45,177 --> 01:27:46,552 No, you're not. 994 01:27:47,054 --> 01:27:48,930 That's already no longer true. 995 01:27:52,267 --> 01:27:53,893 Help me. 996 01:27:54,019 --> 01:27:56,062 I beg of you, help me. 997 01:27:58,231 --> 01:27:59,565 Take my hand. 998 01:27:59,691 --> 01:28:01,567 Yes, you were feeling better. 999 01:28:01,735 --> 01:28:03,235 Hold my hands tight. 1000 01:28:03,403 --> 01:28:05,738 Yes, you'll get some sleep now. 1001 01:28:07,616 --> 01:28:10,576 Yes, you'll be back on your feet for that Ackerson... 1002 01:28:10,702 --> 01:28:11,369 Where are you? 1003 01:28:11,495 --> 01:28:13,287 or Patterson... 1004 01:28:13,413 --> 01:28:15,831 whom you're to lunch with. 1005 01:28:15,958 --> 01:28:17,875 Don't let me go. 1006 01:28:18,001 --> 01:28:20,252 You know it's too late. 1007 01:28:22,005 --> 01:28:24,924 Tomorrow I'll be alone. 1008 01:28:26,218 --> 01:28:29,095 I'll find your room empty. 1009 01:28:30,973 --> 01:28:32,264 I'm cold. 1010 01:28:35,268 --> 01:28:36,477 You need nothing. 1011 01:28:36,603 --> 01:28:38,437 Not yet. 1012 01:28:38,563 --> 01:28:42,274 You don't know what came over you downstairs just now. 1013 01:28:43,068 --> 01:28:45,945 You don't remember quite what happened. 1014 01:28:47,698 --> 01:28:51,617 You hope you didn't cause a scandal, screaming like that. 1015 01:28:56,456 --> 01:28:59,959 When this man who may be your husband had gone, 1016 01:29:00,127 --> 01:29:01,961 whom you may love, 1017 01:29:02,129 --> 01:29:06,799 whom you will leave tonight forever, without his knowing it yet, 1018 01:29:06,925 --> 01:29:08,926 you packed some personal affairs 1019 01:29:09,052 --> 01:29:12,138 and prepared a quick change of clothes. 1020 01:29:12,681 --> 01:29:15,683 We agreed to leave during the night, 1021 01:29:15,809 --> 01:29:18,185 but you wanted to give one last chance 1022 01:29:18,311 --> 01:29:21,564 to the man who still seemed to have a hold on you. 1023 01:29:21,690 --> 01:29:23,482 I don't know. 1024 01:29:23,650 --> 01:29:25,359 I agreed to it. 1025 01:29:25,485 --> 01:29:27,319 He should have come. 1026 01:29:27,446 --> 01:29:29,697 He could have taken you back. 1027 01:29:31,867 --> 01:29:34,827 The hotel was deserted, as if abandoned. 1028 01:29:34,953 --> 01:29:37,246 Everyone was at the play, 1029 01:29:37,372 --> 01:29:39,165 announced so long ago, 1030 01:29:39,332 --> 01:29:42,084 from which your fainting had excused you. 1031 01:29:42,544 --> 01:29:44,545 I think it was� 1032 01:29:45,005 --> 01:29:47,173 I forget the title. 1033 01:29:47,716 --> 01:29:50,801 It was due to finish late. 1034 01:29:51,470 --> 01:29:54,722 After leaving you lying on the bed in your room, 1035 01:29:54,848 --> 01:29:57,016 he went down to the little theater 1036 01:29:57,184 --> 01:30:00,352 and joined a group of friends. 1037 01:30:00,479 --> 01:30:03,522 He'd have to come up before the final curtain 1038 01:30:03,690 --> 01:30:06,192 if he really wanted you to stay. 1039 01:30:10,489 --> 01:30:12,990 You were dressed, ready to go, 1040 01:30:13,116 --> 01:30:16,702 and you sat down to wait for him alone 1041 01:30:16,828 --> 01:30:18,996 in a sort of hall or salon 1042 01:30:19,122 --> 01:30:22,083 that one had to cross to reach your rooms. 1043 01:30:23,210 --> 01:30:27,296 Out of some superstition, you'd asked me to give you until midnight. 1044 01:30:28,715 --> 01:30:31,967 I don't know if you were hoping he'd come or not. 1045 01:30:32,094 --> 01:30:36,347 For a moment, I even thought you'd told him everything 1046 01:30:36,473 --> 01:30:39,391 and arranged for him to meet you. 1047 01:30:40,018 --> 01:30:43,229 Or perhaps you were thinking 1048 01:30:43,396 --> 01:30:45,397 I wouldn't come. 1049 01:30:50,695 --> 01:30:54,031 I came at the appointed time. 1050 01:33:03,411 --> 01:33:05,162 The hotel grounds 1051 01:33:05,288 --> 01:33:07,539 were laid out like a kind of French garden, 1052 01:33:08,625 --> 01:33:11,627 devoid of trees, flowers, 1053 01:33:11,753 --> 01:33:14,338 or any kind of vegetation. 1054 01:33:15,048 --> 01:33:18,968 Gravel, stone, marble, 1055 01:33:19,094 --> 01:33:20,844 and straight lines 1056 01:33:20,971 --> 01:33:23,222 marked out rigid spaces, 1057 01:33:23,390 --> 01:33:25,975 areas devoid of mystery. 1058 01:33:26,768 --> 01:33:31,272 At first glance, it seemed impossible to lose your way. 1059 01:33:31,398 --> 01:33:33,482 At first glance. 1060 01:33:33,608 --> 01:33:35,859 Down straight paths, 1061 01:33:35,986 --> 01:33:39,697 between statues with frozen gestures and granite slabs, 1062 01:33:40,365 --> 01:33:42,866 where even now 1063 01:33:42,993 --> 01:33:46,245 you were losing your way 1064 01:33:46,830 --> 01:33:48,706 forever, 1065 01:33:48,832 --> 01:33:51,125 in the stillness of the night, 1066 01:33:51,251 --> 01:33:53,752 alone with me.78050

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.