All language subtitles for [Eng Subs] Warriors Of The Rainbow Seediq Bale [2011] BRRiP XviD - ETRG

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho Download
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:19,665 SureNdrA - ETRG 2 00:00:19,666 --> 00:00:23,165 This film is based on the history of Taiwan's aboriginal people 3 00:00:24,958 --> 00:00:27,582 Mouna! Take it easy! 4 00:00:27,583 --> 00:00:32,499 A good hunter waits patiently 5 00:00:34,166 --> 00:00:35,499 Out of the way! Let me do it! 6 00:01:05,208 --> 00:01:06,665 Move! 7 00:01:09,958 --> 00:01:12,082 Mouna! Mouna! 8 00:01:13,958 --> 00:01:15,665 Mouna, be careful! 9 00:01:36,958 --> 00:01:38,957 Mouna! 10 00:01:38,958 --> 00:01:41,374 Mouna, here come the Bununs from Kntabang Clan! 11 00:01:41,375 --> 00:01:44,374 Let's go! Come on! 12 00:01:44,416 --> 00:01:45,624 Come on, let's go! Leave the boar! 13 00:01:45,625 --> 00:01:48,290 There he is! 14 00:02:07,958 --> 00:02:09,499 Mouna, get down! 15 00:02:21,291 --> 00:02:21,999 Over there! 16 00:02:23,041 --> 00:02:25,249 Mouna is over there! -Shoot him! 17 00:02:30,291 --> 00:02:31,415 Come on! Hurry! 18 00:02:37,291 --> 00:02:42,124 Listen to me! My name is Mouna Rudo! 19 00:02:42,125 --> 00:02:43,957 Be alert when you hear this name again! 20 00:03:19,583 --> 00:03:24,082 It's your Mouna! He's back! 21 00:03:24,958 --> 00:03:27,415 It's Mouna! 22 00:03:27,416 --> 00:03:30,415 Mouna is a true man now 23 00:03:32,000 --> 00:03:33,290 Mouna is back! 24 00:03:33,291 --> 00:03:35,124 Well done, Mouna! 25 00:03:35,125 --> 00:03:38,124 The hero is back! 26 00:03:42,166 --> 00:03:43,415 Mouna... 27 00:03:43,416 --> 00:03:46,540 you've offered blood sacrifice to our ancestors' spirits 28 00:03:46,541 --> 00:03:50,499 I hereby tattoo the marks of manhood on your face 29 00:03:51,625 --> 00:03:53,624 From now on... 30 00:03:53,625 --> 00:03:57,374 you shall abide by our ancestral spirit 31 00:03:57,375 --> 00:04:02,124 to guard our clan and our hunting grounds 32 00:04:02,125 --> 00:04:04,957 On the rainbow bridge 33 00:04:04,958 --> 00:04:07,124 our ancestors' spirits await the reunion with your valiant soul 34 00:04:22,250 --> 00:04:23,540 (ln 1 895) 35 00:04:23,541 --> 00:04:26,290 (the island of Taiwan was ceded to Japan) 36 00:04:26,291 --> 00:04:29,957 (under the Treaty of Shimonoseki between Japan and China) 37 00:04:40,958 --> 00:04:46,165 The island of Taiwan is the new territory of our empire 38 00:04:46,166 --> 00:04:51,040 yet to receive our Mikado's grace 39 00:04:51,041 --> 00:04:55,374 The islanders are warlike innately 40 00:04:55,375 --> 00:05:00,540 It's said that they're armed to fight us 41 00:05:00,541 --> 00:05:05,374 but they're a scattered bunch, nothing to be afraid of 42 00:05:07,666 --> 00:05:10,332 Wait! Hold on! 43 00:05:16,416 --> 00:05:17,415 Hold on! 44 00:05:19,541 --> 00:05:20,374 Charge! 45 00:05:20,375 --> 00:05:21,332 Hold on! 46 00:05:22,291 --> 00:05:23,957 Charge! 47 00:05:23,958 --> 00:05:27,082 Once disembarked at Keelung Port 48 00:05:27,083 --> 00:05:32,457 we must sweep the entire island with force 49 00:05:41,000 --> 00:05:46,040 We must prevent any disrespect from the people 50 00:05:47,125 --> 00:05:54,124 so as to gain their wholehearted allegiance to our empire of the sun 51 00:05:57,125 --> 00:06:03,415 Especially the heartland of Taiwan occupied by the tribal savages 52 00:06:07,125 --> 00:06:13,624 There are ample resources of lumber and mines in the mountains 53 00:06:13,625 --> 00:06:16,082 Endless treasures... 54 00:06:23,666 --> 00:06:30,415 Father, last night I dreamt of a deer with white spots around its eyes... 55 00:06:38,625 --> 00:06:41,290 Sisin babblers are singing an auspicious song 56 00:06:41,291 --> 00:06:44,665 Go ahead and hunt the deer in your dream 57 00:06:45,666 --> 00:06:48,957 ...for your own wedding 58 00:07:10,000 --> 00:07:12,165 Listen to me! 59 00:07:12,166 --> 00:07:15,665 Dance! Let's dance! 60 00:07:16,666 --> 00:07:18,999 Everyone Dance! 61 00:07:20,125 --> 00:07:23,957 Come and dance, my in-law! 62 00:07:23,958 --> 00:07:28,624 Come on, everyone! Let's dance! 63 00:07:28,625 --> 00:07:31,124 This is my son Mouna Rudo 64 00:07:31,125 --> 00:07:34,665 The bravest and strongest warrior in Mehebu Clan 65 00:07:34,666 --> 00:07:39,332 He'll be an unparalleled chief 66 00:07:39,333 --> 00:07:43,582 You're wise to marry your daughter to him 67 00:07:43,583 --> 00:07:47,457 Dance! Let's dance! 68 00:07:47,458 --> 00:07:50,290 Let's cheer for them! 69 00:07:50,291 --> 00:07:52,457 Be joyful, everyone! 70 00:08:13,416 --> 00:08:14,665 Hey, my old friend! 71 00:08:17,458 --> 00:08:20,249 Oh no! lt's him again 72 00:08:20,958 --> 00:08:21,457 My old friend! 73 00:08:30,000 --> 00:08:30,999 Hey, boss! 74 00:08:39,125 --> 00:08:42,582 Must you wear such a big head on that small head of yours? 75 00:08:42,583 --> 00:08:44,290 My old friend! 76 00:08:48,291 --> 00:08:49,249 Mouna? 77 00:08:54,041 --> 00:08:56,207 Seediqs from Toda -You from Tnbarah Clan, over here! 78 00:09:00,500 --> 00:09:04,082 Hey, young man, don't you make trouble here 79 00:09:06,125 --> 00:09:10,207 The tallest one is Mouna Rudo of Mehebu Clan from Tgdaya 80 00:09:33,500 --> 00:09:38,290 You've come all the way here with so little meat for exchange? 81 00:09:38,291 --> 00:09:40,957 Those of you from Toda are so shameless 82 00:09:42,083 --> 00:09:44,082 Why don't you offer your hunting grounds to us for free? 83 00:09:46,666 --> 00:09:50,957 Mouna Rudo, don't be too proud I'm not afraid of you 84 00:09:50,958 --> 00:09:52,415 Mouna Rudo, l'm Temu Walis 85 00:09:52,416 --> 00:09:54,582 I'll cut your head off when I grow up 86 00:10:06,583 --> 00:10:09,082 Temu Walis? 87 00:10:09,083 --> 00:10:11,332 You won't have the chance to grow up 88 00:10:19,291 --> 00:10:21,332 Is that Temu Cire? 89 00:10:21,333 --> 00:10:23,207 No, it's Temu Walis 90 00:10:23,208 --> 00:10:25,665 I mean that grown-up man 91 00:10:25,666 --> 00:10:27,999 I don't know. Not someone famous, I guess 92 00:10:35,458 --> 00:10:38,332 Gather up, young men! 93 00:10:38,333 --> 00:10:41,415 Come on! Bring your weapons! 94 00:10:41,416 --> 00:10:44,207 Come with us! Quick! 95 00:10:45,125 --> 00:10:46,415 Put these away! 96 00:10:49,416 --> 00:10:51,624 Quick! All young men come with us! 97 00:11:14,541 --> 00:11:15,415 Run! 98 00:11:24,083 --> 00:11:25,290 Temu! 99 00:11:40,625 --> 00:11:41,582 Mouna! 100 00:11:43,250 --> 00:11:45,415 Mouna, he's one of our own 101 00:11:56,250 --> 00:12:00,540 No one can ever run ahead of me, you hear? 102 00:12:06,416 --> 00:12:08,207 Come on, Labay! 103 00:12:08,208 --> 00:12:09,457 Are you alright? 104 00:12:17,125 --> 00:12:18,457 Back off! 105 00:12:18,458 --> 00:12:19,624 Put down your weapons! Go up there! 106 00:12:19,625 --> 00:12:20,582 Hurry up! 107 00:12:28,125 --> 00:12:29,957 Come on! 108 00:13:01,541 --> 00:13:03,165 It's an ambush! Watch out! 109 00:13:08,958 --> 00:13:10,290 Hide there! Quick! 110 00:13:10,291 --> 00:13:11,374 They're up there! 111 00:13:14,416 --> 00:13:15,415 Uwe! Uwe! 112 00:13:27,666 --> 00:13:29,582 These intruders are out of their minds 113 00:13:29,583 --> 00:13:31,540 How dare they show up at my doorstep 114 00:13:31,541 --> 00:13:33,290 Retreat! 115 00:13:34,208 --> 00:13:35,540 Throw them down! 116 00:13:48,125 --> 00:13:50,082 Get out of here! Quick! 117 00:13:59,125 --> 00:14:00,499 Hurry up! 118 00:14:01,041 --> 00:14:02,540 Follow me! 119 00:14:48,333 --> 00:14:49,582 I see. l see 120 00:14:51,166 --> 00:14:52,457 I see 121 00:14:53,166 --> 00:14:55,999 (A Short Account of Taiwan) 122 00:15:13,333 --> 00:15:16,374 To find another route of attack 123 00:15:22,000 --> 00:15:25,040 Come out, guys! 124 00:15:25,041 --> 00:15:28,165 Bring your weapons! 125 00:15:28,166 --> 00:15:31,999 All the human beings on this land 126 00:15:32,000 --> 00:15:36,249 The gods bestow upon us a mortal life 127 00:15:36,250 --> 00:15:40,374 But we are true men indeed 128 00:15:40,375 --> 00:15:46,040 A true man dies in the battlefield 129 00:15:48,208 --> 00:15:50,665 Stop it! lt'll never be ignited 130 00:15:51,583 --> 00:15:56,624 And he strides to the heavenly home of our ancestors 131 00:15:56,625 --> 00:16:04,457 There lies a fertile hunting ground 132 00:16:04,458 --> 00:16:06,165 Be careful! -Over there! 133 00:16:06,416 --> 00:16:13,582 That can only be guarded by a qualified true man 134 00:16:18,125 --> 00:16:22,207 When he arrives at the heavenly home of our ancestors 135 00:16:22,208 --> 00:16:26,582 he'll come across a beautiful rainbow bridge 136 00:16:26,583 --> 00:16:31,915 The ancestors' spirits guarding it say... 137 00:16:31,916 --> 00:16:35,999 "Let's take a look at your hands" 138 00:16:36,000 --> 00:16:38,999 When the man opens his hands 139 00:16:39,000 --> 00:16:46,540 we see bloodstains that can never be wiped clean 140 00:16:46,541 --> 00:16:50,249 "Now you're a true man indeed!" says our ancestors' spirits 141 00:16:51,291 --> 00:16:52,415 Stop! 142 00:16:52,541 --> 00:16:58,124 "Go! Go ahead! My hero!" 143 00:16:58,125 --> 00:17:02,040 "Your soul may now enter the heavenly home of our ancestors" 144 00:17:21,666 --> 00:17:25,582 A man who's never decapitated an enemy or a woman who's not good at weaving 145 00:17:25,583 --> 00:17:29,499 is not qualified to have their faces tattooed 146 00:17:30,583 --> 00:17:35,374 the ancestors' spirits guarding it would see their clean faces and ask... 147 00:17:36,208 --> 00:17:41,207 "You're not true Seediqs" 148 00:17:41,208 --> 00:17:46,332 "You're not qualified to enter the heavenly home of our ancestors" 149 00:17:49,125 --> 00:17:51,249 Run, Mouna! 150 00:17:51,250 --> 00:17:52,665 Just go! 151 00:17:55,416 --> 00:17:57,040 Rudo, are you alright? 152 00:18:00,375 --> 00:18:01,540 Father! 153 00:18:22,583 --> 00:18:24,457 Mouna... 154 00:18:24,458 --> 00:18:32,165 you must keep the intruders away from our clan 155 00:19:07,125 --> 00:19:10,374 Mouna, do you understand? 156 00:19:10,375 --> 00:19:12,957 Abide by our ancestral dictations 157 00:19:12,958 --> 00:19:18,415 and be a Seediq Bale (a true man) 158 00:19:40,708 --> 00:19:43,290 These are all yours? 159 00:19:48,208 --> 00:19:49,707 I will never! 160 00:19:53,416 --> 00:19:54,415 Mouna! 161 00:20:02,500 --> 00:20:03,499 Stop it! 162 00:20:07,125 --> 00:20:09,332 Mouna! 163 00:20:32,500 --> 00:20:34,957 (Wushe, twenty-five years later) 164 00:20:36,458 --> 00:20:39,457 Schools, clinics, grocery stores 165 00:20:39,458 --> 00:20:42,957 post offices, hotels, boardinghouses... 166 00:20:42,958 --> 00:20:48,332 We've managed to civilize all the Wushe savages 167 00:20:48,333 --> 00:20:50,457 It's not an easy task 168 00:20:50,458 --> 00:20:54,457 Hard to imagine that this was once the most uncivilized heartrland here 169 00:20:55,625 --> 00:20:58,957 Carrying logs... 170 00:20:58,958 --> 00:21:03,665 and walking from the lumberyard uphill to here takes them a whole day, doesn't it? 171 00:21:03,666 --> 00:21:07,999 Don't worry. These savages are strong 172 00:21:08,000 --> 00:21:13,499 And they're more than happy to earn some money for millet wine 173 00:21:16,000 --> 00:21:20,082 No more wine for us please. We can't afford it 174 00:21:20,083 --> 00:21:22,124 It's alright 175 00:21:22,125 --> 00:21:25,957 This one's on me 176 00:21:25,958 --> 00:21:30,707 You're indeed a beautiful serpent 177 00:21:33,458 --> 00:21:35,082 Hey! It's going to rain 178 00:21:35,083 --> 00:21:38,624 Stop drinking and go home! -Good morning, sir! 179 00:21:38,625 --> 00:21:40,499 Good morning, Mr. Policeman 180 00:21:42,500 --> 00:21:45,082 You've worked all day long for such a mean wage 181 00:21:45,083 --> 00:21:49,124 and you waste it on wine? 182 00:21:49,125 --> 00:21:52,957 What else can we do with so little money? 183 00:21:52,958 --> 00:21:55,999 Yeah, right! We're savages, aren't we? 184 00:21:56,000 --> 00:21:58,957 We aren't supposed to know anything about saving money 185 00:21:58,958 --> 00:22:02,624 Yeah, Mr. Policeman. You're Japanese, sir 186 00:22:02,625 --> 00:22:05,457 You don't know how hard our lives are 187 00:22:05,458 --> 00:22:08,624 Only Mr. Wu here understands us 188 00:22:08,625 --> 00:22:10,290 Excuse me -Hello 189 00:22:10,291 --> 00:22:12,457 I'd like some salt, please -No problem 190 00:22:14,666 --> 00:22:19,707 Oh no! lt's raining! Hurry up and go home, sir 191 00:22:19,708 --> 00:22:22,624 Or your glorious uniform will be soaking wet 192 00:22:23,625 --> 00:22:25,124 Go ahead! 193 00:22:25,125 --> 00:22:26,457 Go on! 194 00:22:32,583 --> 00:22:37,332 Run, sir! Your Japanese fur is too precious to spoil 195 00:22:44,000 --> 00:22:45,290 Good morning 196 00:22:46,125 --> 00:22:48,165 This is our policeman Hanaoka Jiro 197 00:22:48,166 --> 00:22:50,999 This is our new police minister Ekawa Hakudo 198 00:22:58,416 --> 00:23:00,415 Jiro is a savage too 199 00:23:03,125 --> 00:23:04,957 Older sister -Older sister 200 00:23:04,958 --> 00:23:07,124 Younger brother -Younger brother 201 00:23:07,125 --> 00:23:08,624 Younger sister -Younger sister 202 00:23:08,625 --> 00:23:11,415 Okay, one more time 203 00:23:12,541 --> 00:23:14,624 Father -Father 204 00:23:14,625 --> 00:23:17,082 Mother -Mother 205 00:23:17,083 --> 00:23:19,290 Older brother -Older brother 206 00:23:19,291 --> 00:23:20,124 Older sister... 207 00:23:29,000 --> 00:23:31,040 Hurry! She's in labor! 208 00:23:33,083 --> 00:23:36,332 Two savages can never give birth to a Japanese child 209 00:23:39,958 --> 00:23:40,957 Are you alright, Hanako? 210 00:23:40,958 --> 00:23:42,165 This job is for women only. What are you doing? 211 00:23:42,166 --> 00:23:44,665 Dakis, get out of here! Get out! 212 00:24:17,416 --> 00:24:21,582 (Mehebu Police Station) 213 00:24:47,291 --> 00:24:48,415 Chief! 214 00:24:50,125 --> 00:24:54,124 Pawan, why aren't you in school? 215 00:24:54,125 --> 00:24:55,332 I'm sick 216 00:24:55,333 --> 00:24:58,249 Sick? But you don't look like sick 217 00:25:01,458 --> 00:25:02,957 Did your teacher beat you? 218 00:25:06,416 --> 00:25:09,582 Chief, I hate the Japanese 219 00:25:44,333 --> 00:25:45,707 Chief Mouna? 220 00:25:45,708 --> 00:25:50,999 My grandpa said you were a hero when you were younger 221 00:25:53,708 --> 00:25:56,915 Your grandpa said l was a hero when l was younger? 222 00:25:57,708 --> 00:26:01,249 I'm still a hero. Does he know that? 223 00:26:24,666 --> 00:26:29,999 Chief Mouna, will you take me along next time you go hunting? 224 00:26:34,583 --> 00:26:38,707 Pawan, where is your hunting ground? 225 00:26:43,416 --> 00:26:44,457 Chief Mouna! 226 00:26:54,958 --> 00:26:56,374 Timber! 227 00:27:06,625 --> 00:27:07,499 Hanako! 228 00:27:16,666 --> 00:27:20,582 Awi! 229 00:27:22,458 --> 00:27:23,957 What's wrong? 230 00:27:23,958 --> 00:27:25,082 Are you alright? 231 00:27:26,000 --> 00:27:27,457 What's wrong? 232 00:27:27,458 --> 00:27:28,624 Are you alright? 233 00:27:32,041 --> 00:27:33,374 Look what you have done! 234 00:27:33,375 --> 00:27:37,707 How many times do l have to tell you that you cannot drag these logs along? 235 00:27:38,458 --> 00:27:43,457 You destroyed the logs -Only the bark is scratched 236 00:27:43,458 --> 00:27:45,040 The inside is still intact 237 00:27:45,458 --> 00:27:48,040 You savages! How many times do I have to tell you? 238 00:27:53,541 --> 00:27:56,207 What? You wanna fight? 239 00:27:56,208 --> 00:27:57,707 The paths are slippery because of rain 240 00:27:57,708 --> 00:28:03,415 He nearly lost his life slipping down a slope 241 00:28:04,958 --> 00:28:07,082 Where is your log? 242 00:28:08,625 --> 00:28:09,499 Slipped into the ravine 243 00:28:11,458 --> 00:28:15,374 Do you know how expensive it is? 244 00:28:16,541 --> 00:28:17,707 Pihu! 245 00:28:22,208 --> 00:28:23,124 Yoshimura! 246 00:28:27,625 --> 00:28:28,957 Chief Mouna... 247 00:28:33,333 --> 00:28:35,040 Sir Yoshimura? 248 00:28:35,958 --> 00:28:41,082 You're looking at me at such a disrespectful angle Aren't you afraid of being stabbed blind? 249 00:28:45,708 --> 00:28:48,374 Who do you think you are? 250 00:28:50,458 --> 00:28:54,999 You're not the boss here in Mehebu 251 00:28:56,250 --> 00:28:57,582 I am! 252 00:29:09,458 --> 00:29:11,124 You will not get paid today 253 00:29:14,291 --> 00:29:17,999 The precious logs are destroyed 254 00:29:19,958 --> 00:29:22,707 Do it again and you'll have to pay for the loss 255 00:29:23,166 --> 00:29:25,457 Keep working! -With what? 256 00:29:25,458 --> 00:29:29,249 We get nothing from working for you 257 00:29:29,250 --> 00:29:31,457 What do you want us to pay with? -Pihu! 258 00:29:31,458 --> 00:29:34,540 Chief Mouna, he... -l saw it 259 00:29:34,541 --> 00:29:38,124 Go home! 260 00:29:48,625 --> 00:29:52,457 Yoshimura, stop picking on them 261 00:29:52,458 --> 00:29:54,457 You don't know nothing 262 00:29:56,291 --> 00:29:58,290 I was educating them 263 00:30:13,125 --> 00:30:14,999 These damn savages! 264 00:30:15,458 --> 00:30:17,499 I'll have you pay for this some day 265 00:30:22,250 --> 00:30:29,040 Good morning 266 00:30:29,041 --> 00:30:31,374 What? Checking out guns? 267 00:30:31,375 --> 00:30:36,207 Watan Robo is getting married We've got some preparations to do 268 00:30:36,208 --> 00:30:38,082 Tado? Baso? 269 00:30:38,083 --> 00:30:40,374 I heard your father Mouna Rudo 270 00:30:40,375 --> 00:30:44,124 has mobilized lots of men for this hunt? 271 00:30:46,125 --> 00:30:50,124 Yeah, but what can we hunt in those disappearing forests? 272 00:30:50,125 --> 00:30:52,957 You've about hacked down all the trees on our hunting grounds 273 00:30:53,500 --> 00:30:55,415 If we don't go hunting now 274 00:30:57,125 --> 00:30:59,957 we'll have nothing left once the trees are all gone 275 00:30:59,958 --> 00:31:01,290 Tado Mouna! 276 00:31:02,958 --> 00:31:05,082 You'd better watch your mouth! 277 00:31:09,958 --> 00:31:11,957 Savages will always be savages 278 00:31:14,125 --> 00:31:15,624 They have no manners at all 279 00:31:26,666 --> 00:31:27,957 Wait! 280 00:31:29,458 --> 00:31:30,290 Pawan? 281 00:31:31,125 --> 00:31:32,415 What is the kid doing there? 282 00:31:36,125 --> 00:31:37,207 Pawan! 283 00:31:59,291 --> 00:32:02,707 Chief Mouna! My hunting ground is right here! 284 00:32:20,708 --> 00:32:22,540 Temu Walis? 285 00:32:28,541 --> 00:32:30,415 You red-foot pheasant! 286 00:32:30,416 --> 00:32:33,040 Don't you know this is the Mehebu hunting ground? 287 00:32:33,500 --> 00:32:35,707 Mouna! lt's just a misunderstanding 288 00:32:35,708 --> 00:32:39,124 This is the first time my eldest son goes hunting 289 00:32:39,125 --> 00:32:41,457 I asked Temu to bring me here 290 00:32:42,583 --> 00:32:46,082 Mouna, l asked Temu to teach him 291 00:32:46,083 --> 00:32:49,165 Even so, you cannot trespass into our Mehebu hunting ground 292 00:32:49,166 --> 00:32:52,499 This used to be our Toda hunting ground 293 00:32:53,416 --> 00:32:54,999 You Mehebu clansmen robbed it from us 294 00:32:55,000 --> 00:32:58,457 Rob it back if you can -Enough! 295 00:33:01,708 --> 00:33:05,124 Mouna, can you do me this favor? 296 00:33:06,458 --> 00:33:07,540 Kojima... 297 00:33:08,500 --> 00:33:12,124 if you lived in Mehebu now, I'd do you this favor 298 00:33:13,125 --> 00:33:15,165 But you live in Tnbarah Clan 299 00:33:15,166 --> 00:33:18,082 Take these red-foot pheasants and get out of my hunting ground 300 00:33:23,625 --> 00:33:26,374 I don't care if it's your hunting ground or theirs 301 00:33:26,375 --> 00:33:29,124 because everything here belongs to us Japanese now 302 00:33:58,958 --> 00:34:00,249 Temu, you just wait and see 303 00:34:00,250 --> 00:34:02,207 Some day I'll destroy your Tnbarah Clan 304 00:34:04,375 --> 00:34:07,499 Let's see who's killed first 305 00:34:09,291 --> 00:34:11,999 I don't care if you're Mouna Rudo 306 00:34:29,125 --> 00:34:31,665 Chief, the matches you wanted 307 00:34:35,041 --> 00:34:36,915 Mouna! Mouna! 308 00:34:39,083 --> 00:34:42,165 Bakan, why does Mouna need so many matches? 309 00:34:43,125 --> 00:34:44,165 Who knows? 310 00:35:10,500 --> 00:35:12,665 I've cut off the head of the Japanese Governor-general 311 00:35:16,458 --> 00:35:19,124 Wow! What a party! 312 00:35:22,458 --> 00:35:24,457 Sir Yoshimura 313 00:35:24,458 --> 00:35:25,999 Whose wedding day is it? 314 00:35:26,500 --> 00:35:28,374 It's Watan and Lubi's 315 00:35:28,375 --> 00:35:30,290 Come! Have a drink with us, sir 316 00:35:30,291 --> 00:35:31,332 No 317 00:35:31,500 --> 00:35:34,332 No -Come on, have a drink 318 00:35:34,333 --> 00:35:35,374 No way 319 00:35:35,375 --> 00:35:37,624 I don't drink the wine with your nasty saliva in it 320 00:35:37,625 --> 00:35:39,249 Come on, have a drink -l told you that l don't want to 321 00:35:39,250 --> 00:35:41,124 Your hand is all dirty with blood 322 00:35:44,250 --> 00:35:47,290 I invited you with good will -You son-of-a-bitch! 323 00:35:47,291 --> 00:35:49,415 You've soiled me with blood! 324 00:35:49,416 --> 00:35:52,457 Stop! -l don't need to reason with a savage 325 00:35:54,958 --> 00:35:56,457 What is it? Let's go look! 326 00:35:57,291 --> 00:35:58,624 Hurry up! 327 00:35:58,625 --> 00:36:00,290 I know what you said just now with a boar's head in your hand 328 00:36:01,958 --> 00:36:04,332 Out of my way! Say it again in Japanese if you dare 329 00:36:04,333 --> 00:36:07,124 Say it again! 330 00:36:07,125 --> 00:36:11,999 Get out of my way! -I dare you! 331 00:36:15,458 --> 00:36:16,457 Tado! 332 00:36:22,458 --> 00:36:24,290 Baso, kill him! 333 00:36:24,291 --> 00:36:27,082 I'm holding down his feet! Beat him up! 334 00:36:29,083 --> 00:36:30,999 I'm holding down his feet again! 335 00:36:32,041 --> 00:36:34,290 Stop! All of you! 336 00:36:35,291 --> 00:36:36,415 What is it? What the hell? 337 00:36:54,958 --> 00:36:57,165 Stop! Stop! Yoshi... 338 00:36:57,166 --> 00:37:05,915 Yoshimura 339 00:37:13,333 --> 00:37:15,332 You're in big trouble 340 00:37:17,291 --> 00:37:20,415 You have the nerve to beat me up -Let's kill him! 341 00:37:20,416 --> 00:37:21,207 Shut your mouth! 342 00:37:36,958 --> 00:37:38,582 Excuse us! Let us through! 343 00:37:47,000 --> 00:37:50,999 I'll kill all you Mehebu clansmen 344 00:37:51,958 --> 00:37:54,999 I'll kill you all 345 00:37:56,125 --> 00:37:59,040 Let's do it, Father, before the Japanese kill us all 346 00:37:59,041 --> 00:38:02,540 Why the hell did you provoke him when you knew he'd kill us all? 347 00:38:04,625 --> 00:38:06,624 You're nothing but a bunch of hounds 348 00:38:06,625 --> 00:38:08,540 that can only chase and hunt and know nothing of self-restraint 349 00:38:09,208 --> 00:38:11,332 How much longer do I have to put up with you? 350 00:38:15,333 --> 00:38:17,665 Out of my way! 351 00:38:27,708 --> 00:38:29,999 Now you're here to bribe me with wine? 352 00:38:31,458 --> 00:38:32,665 It's too late 353 00:38:34,125 --> 00:38:36,499 I've filed the report on the case of you beating up a police officer 354 00:38:39,416 --> 00:38:43,624 This time I'll destroy your clan 355 00:38:44,625 --> 00:38:45,957 Yoshimura... 356 00:38:46,958 --> 00:38:50,540 I, Mouna Rudo, come here to apologize to you personally 357 00:38:50,541 --> 00:38:53,207 Stop being so arrogant 358 00:38:54,958 --> 00:38:56,999 Who do you think you are? 359 00:39:01,208 --> 00:39:05,040 You think you're still a chief? 360 00:39:07,125 --> 00:39:10,124 You can't even control your own sons 361 00:39:10,125 --> 00:39:13,207 I don't think you're qualified to be a chief anymore 362 00:39:19,125 --> 00:39:21,665 Get out! 363 00:39:21,666 --> 00:39:23,624 Who the hell let you in? 364 00:39:23,625 --> 00:39:25,415 Get the hell out! 365 00:39:25,416 --> 00:39:27,165 I don't want to see your faces again 366 00:39:27,166 --> 00:39:28,332 Go home and rot! 367 00:39:30,458 --> 00:39:32,582 Hey! Why did you do that to him? -Shut up! 368 00:39:59,291 --> 00:40:05,082 Yoshimura has reported Tado's case to the substation 369 00:40:30,166 --> 00:40:32,957 I can't believe this Yoshimura 370 00:40:32,958 --> 00:40:35,540 Chief Mouna apologized to him personally 371 00:40:35,541 --> 00:40:38,165 Why did he insist on filing the case? 372 00:40:39,541 --> 00:40:43,624 Yoshimura and Sugiura are not the same as Kojima after all 373 00:40:43,625 --> 00:40:46,582 They will never try to understand our people 374 00:40:46,583 --> 00:40:52,624 If Kojima were living in Mehebu there wouldn't be so much trouble 375 00:40:54,708 --> 00:40:57,207 Since l was very little 376 00:40:58,625 --> 00:41:01,457 I've always been scared of Chief Mouna 377 00:41:04,250 --> 00:41:09,124 It looks as if underneath his mantle he's always gripping his machete 378 00:41:09,125 --> 00:41:12,415 ready to draw it to kill anytime 379 00:41:13,291 --> 00:41:16,374 He's no ordinary man 380 00:41:16,375 --> 00:41:19,374 He's impossible to be tamed 381 00:41:20,250 --> 00:41:25,290 It must be difficult for him to torn between the expectations of his fellow tribesmen 382 00:41:25,291 --> 00:41:28,499 and the intimidation of the Japanese 383 00:41:28,500 --> 00:41:31,332 Aren't we living like that as well? 384 00:41:32,625 --> 00:41:35,457 We don't want to be savages 385 00:41:35,458 --> 00:41:38,249 but however hard we try to dress up like the Japanese 386 00:41:39,208 --> 00:41:43,165 we'll always be seen as uncivilized people 387 00:41:45,333 --> 00:41:48,457 We've lived like this for 20 years 388 00:41:48,458 --> 00:41:51,290 Another 20 years won't be impossible 389 00:41:53,625 --> 00:41:55,499 By the time our children grow up 390 00:41:55,500 --> 00:41:59,082 maybe we will have changed forever the savage image of ours 391 00:42:01,083 --> 00:42:03,082 Do we still have the chance? 392 00:42:03,958 --> 00:42:07,999 Mehebu Clan may be wiped out soon 393 00:42:24,375 --> 00:42:30,540 Chief Mouna! 394 00:42:36,125 --> 00:42:37,040 What? 395 00:42:39,708 --> 00:42:44,207 Chief Mouna, can you tell me something about Japan? 396 00:42:44,208 --> 00:42:46,540 I know you've been there before 397 00:42:51,500 --> 00:42:55,249 They have armies, cannons, machineguns 398 00:42:55,250 --> 00:42:58,249 airplanes and large steamers in Japan 399 00:42:59,000 --> 00:43:00,707 I know why you're asking me this 400 00:43:00,708 --> 00:43:03,124 You don't really want to know Japan 401 00:43:03,125 --> 00:43:05,374 All you want is to remind me how powerful the Japanese are 402 00:43:06,333 --> 00:43:09,499 Don't worry. I'll never forget 403 00:43:13,083 --> 00:43:14,957 Humph! You Japanese policemen 404 00:43:16,041 --> 00:43:18,957 always provoke us so much that l want to hunt your heads 405 00:43:21,291 --> 00:43:25,040 Chief Mouna, I'm still a Seediq 406 00:43:25,041 --> 00:43:27,457 Although I'm now a Japanese policeman 407 00:43:27,458 --> 00:43:29,665 I never forget that the same blood runs in our veins 408 00:43:33,125 --> 00:43:38,582 Dakis, when you die are you entering a Japanese shrine? 409 00:43:38,583 --> 00:43:41,040 Or the heavenly home of our ancestors? 410 00:43:48,708 --> 00:43:51,582 I heard that... 411 00:43:51,583 --> 00:43:56,582 in the school for savage children you beat up our kids like the Japanese do 412 00:44:00,041 --> 00:44:07,457 I beat them up because I don't want the Japanese to look down on them 413 00:44:07,458 --> 00:44:09,582 You graduated from Normal School 414 00:44:09,583 --> 00:44:14,624 You're more highly-educated than any other Japanese policemen 415 00:44:14,625 --> 00:44:17,999 But how come you get the lowest salary? 416 00:44:19,125 --> 00:44:21,665 Don't the Japanese look down on you already? 417 00:44:21,666 --> 00:44:24,290 Beating up your own people makes them look down on you even more 418 00:44:32,291 --> 00:44:35,957 During our stay in Japan 419 00:44:35,958 --> 00:44:40,165 the Japanese knew all of us chiefs from different clans hated one another 420 00:44:40,166 --> 00:44:43,499 but they made us sit together at the dining table deliberately 421 00:44:43,500 --> 00:44:47,290 We were glaring at one another all the time while we were eating 422 00:44:47,291 --> 00:44:50,124 intending to draw our machetes and kill 423 00:44:52,000 --> 00:44:55,082 Humph! The Japanese are good at these things 424 00:44:55,958 --> 00:44:59,040 Chief, is it so bad to be ruled by the Japanese? 425 00:45:00,458 --> 00:45:03,124 At least we're leading a civilized life 426 00:45:03,125 --> 00:45:05,124 Is it so bad to be ruled by the Japanese? 427 00:45:05,166 --> 00:45:07,290 Is it so good to be ruled by them? 428 00:45:08,583 --> 00:45:11,499 Our men are forced to bend over to carry logs on our backs 429 00:45:11,500 --> 00:45:15,957 and our women have to kneel down to serve and pour wine 430 00:45:15,958 --> 00:45:18,249 I'm a chief 431 00:45:18,250 --> 00:45:20,665 but all I can do is get drunk and pretend I see nothing and hear nothing 432 00:45:20,666 --> 00:45:22,707 What else can l do? 433 00:45:22,708 --> 00:45:26,582 Post offices? Stores? Schools? 434 00:45:26,583 --> 00:45:30,165 Do any of those things make our lives easier and better? 435 00:45:30,166 --> 00:45:35,165 Instead, we're made to see how impoverished we are 436 00:45:45,083 --> 00:45:46,165 Chief, can't we bear it for another 20 years? 437 00:45:46,166 --> 00:45:50,624 In 20 years, there will be no Seediq and there will be no hunting ground 438 00:45:50,625 --> 00:45:52,624 All our children will have turned Japanese 439 00:46:16,500 --> 00:46:17,957 Chief Mouna? 440 00:46:17,958 --> 00:46:20,665 About Yoshimura... -I'm old 441 00:46:21,166 --> 00:46:22,957 Don't worry 442 00:46:22,958 --> 00:46:26,082 The Japanese are far too powerful 443 00:46:26,291 --> 00:46:28,165 I won't go against them 444 00:46:29,958 --> 00:46:32,624 Go home 445 00:46:32,625 --> 00:46:37,457 This is the hunting ground that belongs to me only 446 00:46:37,458 --> 00:46:38,624 Get lost 447 00:46:40,291 --> 00:46:42,124 Chief... -Get lost! 448 00:47:06,625 --> 00:47:08,124 Mouna! 449 00:47:53,250 --> 00:47:54,290 Father? 450 00:47:57,708 --> 00:48:02,999 Mouna, the tattoos on your face are still so dark and clear 451 00:48:03,000 --> 00:48:06,499 You're indeed a Seediq Bale 452 00:48:06,500 --> 00:48:10,540 You're a true hero 453 00:48:17,083 --> 00:48:21,999 Mouna? Look at the lines on that rock 454 00:48:22,000 --> 00:48:24,332 It split into half when struck by the lightening, didn't it? 455 00:48:27,541 --> 00:48:33,124 In the dim light at dusk the lightening splits a rock into half 456 00:48:33,125 --> 00:48:36,499 What a beautiful sight! 457 00:48:38,041 --> 00:48:39,290 Father? 458 00:48:40,125 --> 00:48:43,124 I can't keep the intruders away 459 00:48:45,125 --> 00:48:51,040 Ah, it's for real 460 00:48:51,041 --> 00:48:57,207 Here I am 461 00:48:57,208 --> 00:49:03,915 I used to guard these mountains and forests bravely 462 00:49:03,916 --> 00:49:08,540 Oh yes, it's for real 463 00:49:08,541 --> 00:49:11,457 Mouna, let's sing 464 00:49:11,458 --> 00:49:14,040 We haven't sung together for long 465 00:49:21,666 --> 00:49:27,415 Reminisce the people from the past 466 00:49:27,416 --> 00:49:33,124 Here I am 467 00:49:33,125 --> 00:49:38,665 I used to guard these mountains and forests bravely 468 00:49:38,666 --> 00:49:44,915 These are our mountains 469 00:49:44,916 --> 00:49:49,915 These are our creeks 470 00:49:49,916 --> 00:49:55,540 We're the true Seediq Bale 471 00:49:55,541 --> 00:50:01,374 We go hunting in the mountains 472 00:50:01,375 --> 00:50:07,165 We share food in our clan 473 00:50:07,166 --> 00:50:12,540 We fetch water from the creeks 474 00:50:12,541 --> 00:50:18,082 I'm willing to give my life for these 475 00:50:18,083 --> 00:50:23,582 Oh, creek! Be quiet 476 00:50:23,583 --> 00:50:29,540 Sisin babblers are singing 477 00:50:29,541 --> 00:50:35,290 Sing us a beautiful song please 478 00:50:35,291 --> 00:50:40,665 Sing for our people 479 00:50:40,666 --> 00:50:46,290 a song of our ancestral spirit 480 00:50:46,291 --> 00:50:51,665 I'm willing to give my life too 481 00:50:51,666 --> 00:50:58,207 When the lightening rifts the rock 482 00:50:58,208 --> 00:51:04,374 a rainbow appears 483 00:51:04,375 --> 00:51:09,915 and a proud man emerges 484 00:51:09,916 --> 00:51:15,290 Who is this man so proud? 485 00:51:15,291 --> 00:51:20,665 It's your offspring 486 00:51:20,666 --> 00:51:28,540 A Seediq Bale 487 00:51:36,416 --> 00:51:40,207 Those Japanese are outrageous 488 00:51:40,208 --> 00:51:44,165 I can't believe they beat up someone who offers them a drink 489 00:51:45,125 --> 00:51:49,415 three girls from Boarung Clan were asked to serve them drinks 490 00:51:49,625 --> 00:51:51,374 and they were raped 491 00:51:51,375 --> 00:51:56,457 Why not to kill Yoshimura right on the spot? 492 00:51:56,458 --> 00:51:58,290 Don't you remember how my family died? 493 00:51:59,041 --> 00:52:02,124 My father killed only one Japanese man 494 00:52:02,125 --> 00:52:06,457 and they burned my whole family alive 495 00:52:11,041 --> 00:52:15,457 I was hiding in the woods watching 496 00:52:15,458 --> 00:52:18,582 without even blinking my eyes 497 00:52:21,458 --> 00:52:23,957 So... 498 00:52:23,958 --> 00:52:26,499 that's why we can't kill only one Japanese man 499 00:52:26,500 --> 00:52:29,540 We have to kill all of them to make a difference 500 00:52:29,541 --> 00:52:31,374 Are you kidding me? 501 00:52:32,375 --> 00:52:39,540 We wouldn't still be sitting here if we could kill them all 502 00:52:40,958 --> 00:52:44,624 Now the Mehebu chief Mouna Rudo is driven to bay by that policeman from the lumberyard 503 00:52:45,708 --> 00:52:50,207 and the day after tomorrow on October 27th is the big sports day 504 00:52:56,166 --> 00:53:04,582 By then, all the Japanese in Wushe are going to gather in one place 505 00:53:08,458 --> 00:53:10,624 Is it time already? 506 00:53:11,416 --> 00:53:13,999 Father, there won't be a better chance 507 00:53:14,000 --> 00:53:15,415 And we have no other choice 508 00:53:15,416 --> 00:53:17,165 We can't have the Japanese look down on us anymore 509 00:53:17,166 --> 00:53:19,290 We need to show them what we're made of 510 00:53:19,291 --> 00:53:21,415 Let's fight them, Chief 511 00:53:21,416 --> 00:53:22,332 Yeah! Let's fight them 512 00:53:24,958 --> 00:53:26,582 Young men... 513 00:53:26,583 --> 00:53:33,124 I hate the Japanese no less than you do 514 00:53:33,125 --> 00:53:36,374 But do you realize that 515 00:53:36,375 --> 00:53:39,957 we're going to die after all this and all our people will be wiped out? 516 00:53:40,541 --> 00:53:43,999 Our ancestors shed their blood in exchange for our lives 517 00:53:44,000 --> 00:53:47,290 Now we're taking our children along to the battlefield to shed blood 518 00:53:47,291 --> 00:53:49,040 We're Seediq Bale, aren't we? 519 00:53:51,458 --> 00:53:54,957 Temu, does your father know you're here? 520 00:53:55,333 --> 00:53:58,957 My father told me that I should ask Chief Mouna 521 00:53:58,958 --> 00:54:01,082 to help us youngsters get our faces tattooed 522 00:54:17,541 --> 00:54:18,374 Father? 523 00:54:18,375 --> 00:54:21,665 If we want revenge, it'd be the business of Mehebu Clan alone 524 00:54:22,291 --> 00:54:24,499 But if we're offering a blood sacrifice to our ancestors 525 00:54:24,500 --> 00:54:29,290 it will be the business of all the 1 2 clans in Wushe 526 00:54:30,250 --> 00:54:33,290 Keep it a secret before action 527 00:54:33,291 --> 00:54:35,124 We must tell none of the elders, children or women in all these clans 528 00:54:35,125 --> 00:54:37,290 When did you... 529 00:54:37,291 --> 00:54:40,040 I'm speaking here. Are you listening? 530 00:54:40,041 --> 00:54:41,707 Keep it a secret before action 531 00:54:41,708 --> 00:54:44,374 I knew Chief Mouna had a plan already 532 00:54:44,375 --> 00:54:47,374 What do you know? It's your idea and your responsibility 533 00:54:47,375 --> 00:54:49,540 Inform the chiefs of all the 12 clans 534 00:54:51,375 --> 00:54:53,374 Tomorrow morning... 535 00:54:55,250 --> 00:54:57,999 we're going to gather in Wushe 536 00:55:00,208 --> 00:55:03,207 and offer a blood sacrifice 537 00:55:12,375 --> 00:55:13,415 Our ancestors' spirits... 538 00:55:13,416 --> 00:55:15,249 We're here for the guns. Sorry to disturb you 539 00:55:18,208 --> 00:55:22,707 That old drunkard Mouna Rudo really can't take it anymore? 540 00:55:34,458 --> 00:55:40,540 I'll ask the young men to get ready before they all get dead drunk 541 00:55:43,166 --> 00:55:46,457 Young man, how dare you tell me these 542 00:55:46,458 --> 00:55:49,374 in front of the police station! 543 00:55:55,375 --> 00:55:58,499 No, I won't do it -Won't do it? 544 00:55:59,958 --> 00:56:01,332 Chief Dahdo... 545 00:56:01,333 --> 00:56:03,499 the chiefs of the other clans have all agreed to join us 546 00:56:04,000 --> 00:56:05,540 and everything is ready now 547 00:56:05,541 --> 00:56:08,499 Fighting the Japanese will lead us to death only 548 00:56:09,291 --> 00:56:11,665 We've had three chiefs in our family that died of fighting the Japanese 549 00:56:11,666 --> 00:56:15,999 Now we've stooped to bring you kids up 550 00:56:16,000 --> 00:56:20,499 to carry on the lifeline of our people not to get killed on the battlefield 551 00:56:20,500 --> 00:56:22,624 Chief... -We're not afraid of death 552 00:56:22,625 --> 00:56:25,332 Even Chief Mouna agreed to do it 553 00:56:25,333 --> 00:56:28,624 Chief Dahdo, they'll laugh at us if you don't do it 554 00:56:28,625 --> 00:56:30,624 They can laugh at me for all I care 555 00:56:30,625 --> 00:56:34,540 I'll never allow our Gungu Clan to join the battle. Period 556 00:56:34,541 --> 00:56:36,957 But Chief... -Chief! 557 00:56:36,958 --> 00:56:41,082 Are you going to be a hunter forever without guns or hunting grounds? 558 00:56:45,291 --> 00:56:48,499 You have no tattoo on your face Don't forget whom you're talking to 559 00:56:54,583 --> 00:56:56,082 What do we do now? 560 00:57:02,583 --> 00:57:05,415 Tado, look! Only the gun barrel is left 561 00:57:06,958 --> 00:57:09,207 No way 562 00:57:09,208 --> 00:57:13,665 I won't allow our young clansmen to sacrifice themselves in vain with you maniacs 563 00:57:13,666 --> 00:57:17,499 But... -I won't let out this secret of yours 564 00:57:20,958 --> 00:57:24,415 Bring your women and children here to our Paran Clan 565 00:57:26,166 --> 00:57:28,624 to keep the bloodline of your clan 566 00:57:39,708 --> 00:57:42,040 What are you doing? 567 00:57:42,041 --> 00:57:43,290 Hello, sir! 568 00:57:44,291 --> 00:57:46,332 Come closer 569 00:57:47,625 --> 00:57:50,165 Stop fooling around! Go home and clean your places up 570 00:57:51,208 --> 00:57:51,957 Yes, sir 571 00:57:54,458 --> 00:57:56,082 Go on! 572 00:57:56,083 --> 00:57:57,457 Sorry 573 00:57:59,041 --> 00:58:00,374 Okay, ready 574 00:58:00,375 --> 00:58:02,582 One, two, three 575 00:58:08,000 --> 00:58:09,915 I'm not going in 576 00:58:10,541 --> 00:58:12,374 Make me proud in tomorrow's games 577 00:58:12,375 --> 00:58:14,707 Can you stay with us, Father? 578 00:58:15,500 --> 00:58:20,582 No, I can't. I have to go back before dark 579 00:58:20,583 --> 00:58:25,415 You're spending the night here Be a good boy, you hear? 580 00:58:25,416 --> 00:58:26,540 See you then 581 00:58:27,541 --> 00:58:29,665 Bye -Take care 582 00:58:34,333 --> 00:58:35,499 Let's go! 583 00:59:16,250 --> 00:59:19,582 Why did you get all our hounds to bark like crazy? 584 00:59:20,208 --> 00:59:23,582 Chief Mouna, didn't you say that you wouldn't do it? 585 00:59:23,583 --> 00:59:26,249 Dakis, you're nothing but a police dog wearing a collar 586 00:59:26,250 --> 00:59:29,374 Did your master send you here as a persuader? -Tado! 587 00:59:42,083 --> 00:59:47,040 Dakis, you haven't answered my question from last time 588 00:59:48,375 --> 00:59:54,040 When you die, are you entering a Japanese shrine or the heavenly home of our ancestors? 589 00:59:55,125 --> 00:59:58,624 Are you Dakis? Or Hanaoka lchiro? 590 00:59:58,625 --> 01:00:01,374 I'm a true Seediq tribesman. l am! 591 01:00:01,375 --> 01:00:02,957 But... -lf you are, take off your uniform 592 01:00:02,958 --> 01:00:05,290 and offer blood sacrifice to our ancestors with us tomorrow 593 01:00:08,208 --> 01:00:12,124 You know well how many soldiers the Japanese have 594 01:00:12,375 --> 01:00:15,957 You're going to get killed for nothing 595 01:00:15,958 --> 01:00:19,290 There are more Japanese people than the tree leaves in the forest 596 01:00:19,291 --> 01:00:22,124 than the pebbles in Jhuoshuei River 597 01:00:22,125 --> 01:00:26,915 But my determination to fight them is more adamant than Mt. Chilai 598 01:00:28,041 --> 01:00:32,582 If your civilization wants us to cringe 599 01:00:32,583 --> 01:00:38,124 I'll show you the pride of savages 600 01:00:38,125 --> 01:00:40,582 The true Seediq tribesmen 601 01:00:42,541 --> 01:00:44,124 Listen carefully, Dakis 602 01:00:44,125 --> 01:00:47,582 A Seediq Bale can lose his body 603 01:00:47,583 --> 01:00:51,290 but he fights to keep his soul at all cost 604 01:00:51,291 --> 01:00:54,665 A Seediq who loses his soul 605 01:00:54,666 --> 01:00:57,332 will be forsaken by our ancestors' spirits 606 01:00:58,541 --> 01:01:00,165 Do you understand... 607 01:01:01,375 --> 01:01:02,957 ...my child? 608 01:01:17,208 --> 01:01:22,374 There are over 130 guns in the Wushe substation 609 01:01:24,458 --> 01:01:27,582 and many boxes of ammunition too 610 01:01:27,583 --> 01:01:29,957 On the sports day tomorrow 611 01:01:29,958 --> 01:01:34,499 Jiro...Dakis Nawi will be on duty 612 01:01:34,500 --> 01:01:36,290 I'll tell him everything beforehand 613 01:01:54,291 --> 01:01:57,207 Father, will he betray us? 614 01:01:57,208 --> 01:01:58,915 No, he won't 615 01:02:00,625 --> 01:02:04,207 Can't believe all the gunpowder I spent years collecting will go to waste 616 01:02:05,375 --> 01:02:09,290 What is it, Pihu? -They're all cowards! 617 01:02:09,291 --> 01:02:12,207 Chief, only six clans are willing to join us 618 01:02:12,208 --> 01:02:15,249 A little more than 300 men in all -300 men? 619 01:02:15,250 --> 01:02:16,457 I tried so hard to persuade them 620 01:02:16,458 --> 01:02:18,374 I was so incensed that I nearly drew my machete 621 01:02:18,375 --> 01:02:20,457 But they... -Take it easy 622 01:02:21,250 --> 01:02:21,957 Chief... 623 01:02:21,958 --> 01:02:25,332 It's quite enough to have 300. Go home quietly 624 01:02:25,333 --> 01:02:28,082 Don't get caught before action -Chief... 625 01:02:33,083 --> 01:02:35,915 Get out of here. All of you 626 01:02:37,291 --> 01:02:38,457 Get out! 627 01:03:14,708 --> 01:03:16,040 The sun... 628 01:04:11,291 --> 01:04:16,457 You don't think I know what you men are up to, do you? 629 01:04:22,291 --> 01:04:25,124 I'm the chief's daughter 630 01:04:25,125 --> 01:04:29,207 Wherever you're going the children and l will follow 631 01:04:30,708 --> 01:04:34,040 Your job is to guard this firepan and keep the fire burning 632 01:04:37,125 --> 01:04:41,040 When it's time to leave I'll take you along with me 633 01:05:08,541 --> 01:05:10,290 Yamada! 634 01:05:11,583 --> 01:05:17,332 (Do you know who I am?) 635 01:05:17,333 --> 01:05:22,582 (I'm Tado Mouna, a true warrior) 636 01:05:22,583 --> 01:05:24,707 He'll be an unparalleled chief 637 01:05:24,708 --> 01:05:25,707 (I'm Tado Mouna, a true warrior) 638 01:05:27,083 --> 01:05:30,124 Come on, coward -Who is it? What's going on? 639 01:05:30,125 --> 01:05:32,374 Baso, what the hell? 640 01:05:33,083 --> 01:05:35,665 What the hell are you doing? Are you out of your mind? 641 01:05:35,666 --> 01:05:37,290 Shut up! 642 01:05:37,291 --> 01:05:42,165 (I'm a true warrior) 643 01:05:42,166 --> 01:05:48,915 (I'm a Seediq Bale, a true warrior) 644 01:05:48,916 --> 01:05:56,582 (Your soul is welcome to dwell with me) 645 01:05:56,583 --> 01:06:00,249 (I'll feed you with millet wine and foods) 646 01:06:00,250 --> 01:06:04,082 (There's no longer hatred between us) 647 01:06:04,083 --> 01:06:19,249 (When you bleed, the animosity between you and me no longer exists) 648 01:06:19,250 --> 01:06:26,999 (You'll be with our ancestors' spirits) 649 01:06:27,000 --> 01:06:33,540 (to watch over my people) 650 01:06:34,125 --> 01:06:38,624 Women! Children! Why aren't you singing? 651 01:06:38,625 --> 01:06:41,457 Sing! 652 01:06:44,333 --> 01:06:45,165 Mouna! 653 01:06:46,083 --> 01:06:47,499 My old friend! 654 01:06:47,500 --> 01:06:49,290 Mouna! Chief Mouna! 655 01:06:50,041 --> 01:06:52,915 Shut up! 656 01:06:55,083 --> 01:06:56,415 Not you 657 01:06:58,458 --> 01:07:01,957 Tanah, split your men into two teams 658 01:07:03,000 --> 01:07:08,624 You lead one team along Bkasan River to annihilate all the police stations 659 01:07:08,625 --> 01:07:12,374 and cut off the communication of the Japanese to the east 660 01:07:12,375 --> 01:07:16,665 The other team follows me to Gungu Clan to meet up with other clans 661 01:07:18,458 --> 01:07:22,124 What do we do after those police stations are annihilated? 662 01:07:24,291 --> 01:07:28,540 After that? Come to Mehebu Clan for a drink 663 01:07:33,291 --> 01:07:34,540 Chief Mouna! 664 01:07:35,583 --> 01:07:38,165 Where are they? Aren't they here yet? 665 01:07:38,166 --> 01:07:39,332 They're all here 666 01:07:39,333 --> 01:07:43,457 but Chief Dahdo doesn't allow our Gungu Clan to join in the battle 667 01:07:43,458 --> 01:07:46,374 Everyone's trying to convince him 668 01:07:46,375 --> 01:07:48,957 Have all the police stations been annihilated? 669 01:07:48,958 --> 01:07:50,040 We've burned down every one of them 670 01:07:50,041 --> 01:07:51,332 I said no 671 01:07:51,333 --> 01:07:54,415 Our clan is big. We must join in 672 01:07:54,416 --> 01:07:55,457 Chief Dahdo... 673 01:07:55,458 --> 01:07:58,207 even a boar fights back when driven to bay Why don't you understand? 674 01:07:58,208 --> 01:08:01,457 I'd rather be punished by the Japanese than have our whole clan wiped out 675 01:08:01,458 --> 01:08:06,457 My children, don't you remember how your fathers died? 676 01:08:06,458 --> 01:08:08,415 No one from our Gungu Clan is allowed to go 677 01:08:08,416 --> 01:08:11,457 Are you frightened to death by the Japanese? Or are you spoiled by them? 678 01:08:11,458 --> 01:08:13,082 Chief! Chief Mouna! 679 01:08:14,458 --> 01:08:17,165 You know well that we're bound to lose this battle 680 01:08:17,166 --> 01:08:19,082 Why do you insist on fighting it? 681 01:08:19,083 --> 01:08:20,415 Because of our ancestral spirit that's soon to be forgotten 682 01:08:21,458 --> 01:08:22,624 Look at these young men 683 01:08:22,625 --> 01:08:26,665 Their faces are clean without the Seediq tattoos 684 01:08:26,666 --> 01:08:30,332 Do you want to see their souls forsaken by our ancestors' spirits? 685 01:08:30,333 --> 01:08:34,457 Or don't you think they're qualified to be Seediq Bale with hands stained with blood? 686 01:08:39,541 --> 01:08:40,957 Ancestral spirit? 687 01:08:40,958 --> 01:08:42,124 Ancestral spirit! 688 01:08:43,458 --> 01:08:46,415 You want to sacrifice their lives in exchange for these tattoos 689 01:08:46,416 --> 01:08:48,290 but what does it take to get these young lives back? 690 01:08:50,000 --> 01:08:52,040 Pride! 691 01:09:02,166 --> 01:09:15,707 Let's go! 692 01:09:41,583 --> 01:09:44,457 Here comes your brother. Good luck! 693 01:09:45,333 --> 01:09:47,082 Good luck! 694 01:09:47,583 --> 01:09:50,499 What a thick mist! 695 01:09:50,500 --> 01:09:52,999 Yeah, it's often misty around here 696 01:09:53,708 --> 01:09:56,540 Come on, have more hot tea. It's chilly 697 01:09:56,541 --> 01:09:58,040 Thank you 698 01:09:58,083 --> 01:10:01,332 We still have time for a rest 699 01:10:03,125 --> 01:10:05,999 Be careful! -I'm sorry 700 01:10:07,458 --> 01:10:09,665 Are you alright? -Yeah, thank you 701 01:10:28,166 --> 01:10:31,415 Let's do it. There's no turning back 702 01:10:33,958 --> 01:10:36,040 My children.. . 703 01:10:36,041 --> 01:10:38,624 at the other end of the rainbow in the heavenly home of our ancestors 704 01:10:38,625 --> 01:10:41,499 lies a fertile hunting ground 705 01:10:42,666 --> 01:10:44,999 Our ancestors are all there 706 01:10:45,708 --> 01:10:49,415 Only brave souls are allowed to enter 707 01:10:49,416 --> 01:10:51,540 It's the one hunting ground we cannot afford to lose 708 01:10:51,541 --> 01:10:53,290 Fellow tribesmen! 709 01:10:54,291 --> 01:10:59,040 My fellow tribesmen! Let's hunt the heads of our enemies 710 01:10:59,041 --> 01:11:03,165 We can no longer keep the hunting ground in the Wushe mountains 711 01:11:03,166 --> 01:11:06,374 Let's wash our souls clean with blood 712 01:11:06,375 --> 01:11:10,207 Stride over the rainbow to our eternal hunting ground 713 01:11:23,416 --> 01:11:26,415 We're offering a blood sacrifice to our ancestors 714 01:11:28,291 --> 01:11:33,665 Young men, let our ancestors' spirits be possessed in your blades 715 01:11:35,291 --> 01:11:38,999 Entrust your hatred to the clouds and mists 716 01:11:43,958 --> 01:11:46,499 Let's do it 717 01:11:47,125 --> 01:11:49,707 Be still! How many times do l have to tell you? 718 01:11:51,375 --> 01:11:52,915 Go to the back of the line! 719 01:12:16,416 --> 01:12:19,207 No, it's not what you think 720 01:12:19,208 --> 01:12:20,457 Hello? 721 01:12:20,458 --> 01:12:21,624 Really? 722 01:12:21,625 --> 01:12:25,124 How fair-spoken you are! -No, you're too kind 723 01:12:26,041 --> 01:12:27,415 Hatsuko! 724 01:12:27,416 --> 01:12:30,415 What the hell! Lower you voice 725 01:12:32,291 --> 01:12:35,540 Hanaoka? It's your shift at the ammunition storage 726 01:12:38,458 --> 01:12:39,374 Hello 727 01:13:01,125 --> 01:13:02,499 It's Ichiro! 728 01:13:06,416 --> 01:13:09,082 This way please -Thank you 729 01:13:12,708 --> 01:13:15,957 It's spectacular 730 01:13:15,958 --> 01:13:17,249 All rise! 731 01:13:22,500 --> 01:13:23,915 Be quiet! 732 01:13:25,041 --> 01:13:33,124 Sing the national anthem 733 01:13:41,458 --> 01:13:48,457 Our Mikado rules the world 734 01:13:48,458 --> 01:13:57,165 For generations to come 735 01:13:57,166 --> 01:14:01,165 Like sands accumulating to rocks 736 01:14:10,458 --> 01:14:11,457 Get him! 737 01:14:12,416 --> 01:14:15,540 Stop! 738 01:14:15,541 --> 01:14:16,540 What's going on? 739 01:14:16,958 --> 01:14:19,124 Keep playing! Come on! 740 01:14:19,125 --> 01:14:20,499 Sing! Keep singing! 741 01:14:21,208 --> 01:14:22,374 Keep singing! 742 01:14:23,625 --> 01:14:25,124 Play it! 743 01:14:25,666 --> 01:14:27,332 Keep singing! 744 01:14:27,708 --> 01:14:31,415 Like sands accumulating to rocks 745 01:14:32,458 --> 01:14:34,124 Get him! 746 01:15:03,583 --> 01:15:05,290 Here comes the blood sacrifice! 747 01:15:05,291 --> 01:15:07,290 Come on! 748 01:15:20,416 --> 01:15:22,415 Run! Come on! 749 01:15:52,541 --> 01:15:54,915 Hatsuko! Hatsuko! 750 01:16:05,000 --> 01:16:06,457 Hatsuko! 751 01:16:25,000 --> 01:16:27,624 Come on! Unlock the storage The savages are hunting heads 752 01:16:29,125 --> 01:16:30,540 Hanaoka! 753 01:16:33,500 --> 01:16:36,374 Unlock that one too! 754 01:16:37,125 --> 01:16:41,624 Chief Mouna, my wife Obing is still dressed in kimono 755 01:16:41,625 --> 01:16:43,999 Shut up! Open the door! 756 01:16:44,708 --> 01:16:46,540 Run for your lives! 757 01:16:48,166 --> 01:16:50,082 I'm a descendant from a samurai as well 758 01:16:52,125 --> 01:16:53,457 Mr. Satsuka! -Come on! 759 01:16:53,458 --> 01:16:54,665 Mr. Satsuka! 760 01:16:59,041 --> 01:17:00,249 Hide in there! Be quiet! 761 01:17:00,250 --> 01:17:02,582 Hush! Be quiet! 762 01:17:05,291 --> 01:17:09,082 Aren't you a savage too? Why are you hiding with us? 763 01:17:21,041 --> 01:17:24,332 We're offering blood sacrifice What are you daydreaming for? 764 01:17:29,666 --> 01:17:31,040 Follow me! 765 01:17:31,041 --> 01:17:32,082 Pawan! 766 01:17:38,583 --> 01:17:40,707 Damned Japanese! l'll make you weep! 767 01:17:40,708 --> 01:17:42,040 Come with me! 768 01:17:48,416 --> 01:17:57,415 (Oh, my children, I know) 769 01:17:57,416 --> 01:18:07,499 (In those passionate days) 770 01:18:09,083 --> 01:18:17,165 (You've learned a song) 771 01:18:17,166 --> 01:18:27,040 (To sing for the soon-be-forgotten ancestral spirit) 772 01:18:27,041 --> 01:18:31,707 What on earth are you doing, my children? 773 01:18:31,708 --> 01:18:37,332 (But my children!) 774 01:18:37,333 --> 01:18:45,207 (Your hatred darkens the heaven and the earth) 775 01:18:45,208 --> 01:18:49,332 Go to the school right now to save your daughter Obing 776 01:18:49,333 --> 01:19:00,499 (Oh, see how the stars are dimming) 777 01:19:01,708 --> 01:19:08,082 Didn't we agree not to kill the Hans? 778 01:19:08,083 --> 01:19:09,540 You'd better stay sober today! 779 01:19:11,041 --> 01:19:22,040 (The sound drifting down from the forest) 780 01:19:23,083 --> 01:19:31,124 (Is it the sigh of our ancestors' spirits?) 781 01:19:31,125 --> 01:19:42,957 (Or is it the sigh of the wind?) 782 01:19:43,333 --> 01:19:51,915 (Oh, my children!) 783 01:19:51,916 --> 01:20:01,332 (Look! The world keeps shivering) 784 01:20:01,333 --> 01:20:06,665 (Look! The reddened earth is silent) 785 01:20:06,666 --> 01:20:14,540 (Look! The bark of Pusu Qhuni is peeling off) 786 01:20:16,416 --> 01:20:17,415 Get up! 787 01:20:18,250 --> 01:20:18,999 This way! 788 01:20:19,000 --> 01:20:19,999 I really can't run anymore! 789 01:20:20,000 --> 01:20:22,249 (Touch your bloodstained hands) 790 01:20:25,666 --> 01:20:27,665 I don't want to die here! 791 01:20:27,666 --> 01:20:29,290 Tado, don't shoot! 792 01:20:34,000 --> 01:20:39,415 Temu, you'd do anything to become a hero, huh? 793 01:20:41,166 --> 01:20:45,165 (Can they still hold the sand from our hunting grounds?) 794 01:20:46,291 --> 01:21:01,165 Where's the other one? 795 01:21:02,458 --> 01:21:17,290 (Oh, my children! Do you know?) 796 01:21:17,291 --> 01:21:18,207 (Time is light as a flame) 797 01:21:18,208 --> 01:21:23,332 (Time is light as a f¤ame) 798 01:21:23,625 --> 01:21:27,415 (Time is light as a flame) 799 01:21:27,416 --> 01:21:29,499 Obing! -Jiro! 800 01:21:32,125 --> 01:21:35,207 Obing! -l'm in here! 801 01:21:35,208 --> 01:21:38,665 Obing! -Help me! 802 01:21:42,500 --> 01:21:48,374 Father! 803 01:21:50,541 --> 01:21:53,915 Why must you hunt heads? 804 01:21:55,916 --> 01:22:14,332 (Oh, my children! Do you know?) 805 01:22:14,333 --> 01:22:21,957 (How much pain do you swallow to sing the song of our ancestral spirit?) 806 01:22:21,958 --> 01:22:29,207 (How much shame do you swallow to speak what you want to say?) 807 01:22:29,208 --> 01:22:39,582 (How much regret do you swallow to fulfill your dreams?) 808 01:22:39,583 --> 01:22:52,499 (Oh, children! What's wrong with you?) (Oh, my children! What exactly is wrong with you?) 809 01:22:53,541 --> 01:22:54,665 Make a phone call! 810 01:22:55,375 --> 01:22:57,415 The Wushe savages are massacring the Japanese 811 01:22:57,416 --> 01:22:59,415 Make a phone call! -What happened? 812 01:22:59,416 --> 01:23:02,332 Hurry! -How did it come to this? 813 01:23:02,333 --> 01:23:05,540 Hurry up and call! -What happened? 814 01:23:07,083 --> 01:23:10,290 What the hell? -The Wushe savages have revolted 815 01:23:10,291 --> 01:23:11,457 The Wushe savages have revolted 816 01:23:11,458 --> 01:23:12,374 Hurry up and call! 817 01:23:15,250 --> 01:23:16,165 Yes? 818 01:23:18,500 --> 01:23:19,457 What? 819 01:23:20,375 --> 01:23:22,290 The Wushe savages are massacring the Japanese? 820 01:23:35,541 --> 01:23:37,249 The Japanese knew already 821 01:23:44,291 --> 01:23:47,040 The savages are likely to charge all the way into Puli 822 01:23:47,041 --> 01:23:51,457 We're afraid even the plainsmen might seize the opportunity to join in the revolt 823 01:23:51,458 --> 01:23:53,207 This is an emergency 824 01:23:53,208 --> 01:23:56,290 All county governments please send in their armies and police forces 825 01:23:56,291 --> 01:23:59,540 to lay siege to Wushe from Hualien and Tunghih 826 01:23:59,541 --> 01:24:02,040 And I want to know if the Governor-general can dispatch the troops 827 01:24:08,125 --> 01:24:10,457 Takun, what are you doing? 828 01:24:13,083 --> 01:24:13,665 Takun! 829 01:24:16,083 --> 01:24:17,374 You've got blood all over your body 830 01:24:19,625 --> 01:24:20,624 Takun! 831 01:24:27,125 --> 01:24:28,374 What's wrong with you? 832 01:24:29,208 --> 01:24:33,665 Chief, today Mouna Rudo from Mehebu Clan 833 01:24:33,666 --> 01:24:38,040 led the Seediqs from Tgdaya to offer a blood sacrifice to our ancestors 834 01:24:38,041 --> 01:24:41,207 They've occupied the whole Wushe region 835 01:24:41,208 --> 01:24:43,249 We Seediqs from Toda should join them as well 836 01:24:44,583 --> 01:24:46,540 Let's kill this Japanese man! 837 01:24:46,541 --> 01:24:47,415 No way! 838 01:24:50,500 --> 01:24:55,332 Kojima is our friend He's a good Japanese, not a bad one 839 01:24:55,333 --> 01:24:56,332 Go away! 840 01:24:56,333 --> 01:24:57,124 Temu! 841 01:24:58,083 --> 01:25:00,999 You're the chief of all the Seediqs from Toda 842 01:25:01,000 --> 01:25:05,624 Why don't you drive the Japanese away and lead your own people? 843 01:25:05,625 --> 01:25:09,124 Why should you expect the good Japanese to rule us? 844 01:25:09,125 --> 01:25:12,040 He's right! We don't have any Japanese friends 845 01:25:12,041 --> 01:25:13,207 Don't come any closer! 846 01:25:14,708 --> 01:25:19,415 Have I been bad to you? 847 01:25:20,625 --> 01:25:21,415 Kojima... 848 01:25:23,125 --> 01:25:26,165 Is this how you repay me? 849 01:25:26,166 --> 01:25:29,332 I can't fight back if you want me dead 850 01:25:30,583 --> 01:25:34,915 But the Japanese government will do anything to punish you 851 01:25:37,958 --> 01:25:40,290 We might as well die together 852 01:25:42,250 --> 01:25:43,249 Kojima! 853 01:25:48,041 --> 01:25:51,374 We have airplanes, but do you? 854 01:25:51,666 --> 01:25:55,957 We have machineguns and cannons, but do you? 855 01:25:57,333 --> 01:26:01,624 Think about how Mouna Rudo used to insult you 856 01:26:02,291 --> 01:26:06,207 Last time when we're out hunting they threatened to kill you all 857 01:26:06,208 --> 01:26:08,249 Don't you remember? 858 01:26:09,541 --> 01:26:11,957 Are you willing to die with them in the battlefield? 859 01:26:15,125 --> 01:26:18,290 Take it easy! There's more! 860 01:26:18,291 --> 01:26:20,249 Hurry up! 861 01:26:20,666 --> 01:26:23,374 Father, why did you give up Hakaw Supeitei? 862 01:26:24,125 --> 01:26:26,457 Come on, let's go back to our clan 863 01:26:26,458 --> 01:26:29,957 Back to our clan? You're giving up here as well? 864 01:26:29,958 --> 01:26:34,957 Tado, you can't think like the Japanese when fighting them 865 01:26:34,958 --> 01:26:37,374 You have to think like the wind 866 01:26:37,375 --> 01:26:38,915 The wind? 867 01:26:40,250 --> 01:26:42,249 The wind is invisible 868 01:26:48,500 --> 01:26:52,624 Baso, give up everything, everyone and come back to the clan with me 869 01:26:54,125 --> 01:26:55,082 Japanese airplanes! 870 01:26:55,083 --> 01:26:56,624 Over there! -Fire! 871 01:26:59,416 --> 01:27:01,082 Shoot it! Come on! 872 01:27:03,625 --> 01:27:04,540 Are you so scared? 873 01:27:06,250 --> 01:27:08,582 Are you really so scared? 874 01:27:14,083 --> 01:27:18,624 I went head hunting for the first time when I was 15 875 01:27:20,583 --> 01:27:24,332 I was so nervous that my arms and legs were trembling 876 01:27:25,583 --> 01:27:30,082 But my eyes were sharp as arrows 877 01:27:31,208 --> 01:27:32,915 As soon as l cut the enemy's head off 878 01:27:33,958 --> 01:27:36,582 I forgot what it was like to be scared 879 01:27:37,958 --> 01:27:40,957 because l knew I'd go back to my clan 880 01:27:40,958 --> 01:27:43,040 to feast and celebrate, being treated as a hero 881 01:27:43,041 --> 01:27:45,707 They would respect me for my bravery 882 01:27:45,708 --> 01:27:49,999 However, it's different this time 883 01:27:54,250 --> 01:27:57,082 We successfully offered a blood sacrifice to our ancestors today 884 01:27:58,000 --> 01:28:01,165 and are now qualified to stride over the rainbow bridge 885 01:28:01,166 --> 01:28:06,249 but what awaits us now is not a festive feast 886 01:28:06,250 --> 01:28:09,124 but to choose how we die 887 01:28:09,125 --> 01:28:10,957 Run the electricity! 888 01:28:14,208 --> 01:28:16,624 Before we initiated the revolt 889 01:28:16,625 --> 01:28:21,082 you knew it'd turn out like this, didn't you? 890 01:28:21,083 --> 01:28:22,707 My children... 891 01:28:23,333 --> 01:28:27,040 You've been very brave today 892 01:28:27,666 --> 01:28:30,374 Our ancestors' spirits have seen it all 893 01:28:30,375 --> 01:28:33,707 But the battle to come is the real one 894 01:28:33,708 --> 01:28:37,207 It's a battle that will terrify the invaders 895 01:28:40,125 --> 01:28:42,999 My children... 896 01:28:43,000 --> 01:28:44,999 ...don't be afraid 897 01:28:46,208 --> 01:28:48,624 Every one of you is a Seediq Bale 898 01:28:48,625 --> 01:28:51,540 Our ancestors' spirits know we're good warriors guarding our hunting grounds 899 01:28:53,125 --> 01:28:55,332 The blood stains on your hands can prove it 900 01:28:55,708 --> 01:28:58,290 Remember. . . 901 01:28:58,291 --> 01:29:01,457 let's cross the rainbow bridge together 902 01:29:32,208 --> 01:29:33,540 Attack! 903 01:29:44,208 --> 01:29:45,582 Officer Goto! 904 01:29:47,958 --> 01:29:51,332 What the hell are these savages up to? 905 01:29:52,250 --> 01:29:54,415 The women and children from Boarung Clan are all here 906 01:29:55,333 --> 01:29:56,499 Come on, let's go! 907 01:29:57,500 --> 01:30:00,957 Have you packed up enough clothes, Mahung? 908 01:30:00,958 --> 01:30:02,207 Yes, l have 909 01:30:03,000 --> 01:30:06,207 Pawan, you kids know how to get there 910 01:30:06,208 --> 01:30:12,332 Take the Boarung women and children along with those of us that are ready 911 01:30:12,333 --> 01:30:14,082 Baso, l'm no longer a child 912 01:30:15,208 --> 01:30:18,207 Don't let the dogs follow us. We don't have enough food 913 01:30:24,125 --> 01:30:26,415 Jiro, let me stay with you 914 01:30:26,416 --> 01:30:28,665 Jiro! 915 01:30:28,666 --> 01:30:31,415 Let go of me! -All pregnant women go to Paran Clan 916 01:30:31,416 --> 01:30:34,540 Auntie, I'm the wife of a policeman 917 01:30:34,541 --> 01:30:37,665 but l'm the daughter of the Gungu Chief as well 918 01:30:37,666 --> 01:30:40,957 Auntie, let go of me! 919 01:30:40,958 --> 01:30:45,207 Give birth to your child in Paran Clan -Jiro! l want to stay with you! 920 01:30:45,208 --> 01:30:48,249 I don't want to go there, Auntie! 921 01:30:48,250 --> 01:30:51,665 I don't want to go there! I want to stay with you! 922 01:30:51,666 --> 01:30:54,499 They're all pregnant 923 01:30:54,500 --> 01:30:56,999 The Japanese won't harm them 924 01:30:59,250 --> 01:31:01,665 This is Officer Kabasoa, sir 925 01:31:01,666 --> 01:31:05,457 He's a local policeman and he knows the Wushe savages very well 926 01:31:05,458 --> 01:31:07,999 Then why are you still alive? 927 01:31:10,291 --> 01:31:14,124 He was not there when the incident happened 928 01:31:17,666 --> 01:31:20,082 General, according to our investigation 929 01:31:20,083 --> 01:31:23,540 there are six clans involved in the revolt over 300 warriors in all 930 01:31:24,666 --> 01:31:25,582 Warriors? 931 01:31:27,666 --> 01:31:29,957 You call them "warriors" 932 01:31:31,416 --> 01:31:36,665 Each of these clans took actions separately at dawn and annihilated the local police stations 933 01:31:36,666 --> 01:31:39,457 Then they got together to besiege Wushe 934 01:31:39,458 --> 01:31:42,624 That's why we don't think it incidental 935 01:31:42,625 --> 01:31:45,999 They had been planning it carefully from the beginning 936 01:31:46,625 --> 01:31:50,124 Planning it carefully? 937 01:31:50,125 --> 01:31:52,290 Mr. Kabasoa? 938 01:31:52,291 --> 01:31:55,415 Don't you think you're overestimating these savages? 939 01:31:55,416 --> 01:32:01,540 General, all our reinforcements were under fatal attacks yesterday 940 01:32:05,333 --> 01:32:09,457 This is nothing but animal-like savagery 941 01:32:12,375 --> 01:32:16,415 Once the rain stops, we'll besiege them immediately 942 01:32:16,416 --> 01:32:17,124 Yes, sir! 943 01:33:19,291 --> 01:33:23,165 Pawan! 944 01:33:25,458 --> 01:33:26,332 What is it? 945 01:33:27,708 --> 01:33:32,290 The cavern is right up ahead You can carry these over by yourselves 946 01:33:32,291 --> 01:33:34,415 We have to go now 947 01:33:36,000 --> 01:33:37,457 But where to? 948 01:33:42,375 --> 01:33:47,707 No, Mother! -Grandmother! 949 01:33:47,708 --> 01:33:51,540 Mother! -Grandmother! 950 01:33:51,541 --> 01:33:53,999 No, Mother! -Grandmother! 951 01:33:54,000 --> 01:33:56,540 What are you doing? 952 01:33:56,541 --> 01:33:57,624 Mother, don't! 953 01:33:57,625 --> 01:34:00,957 Grandmother! -What are you doing? 954 01:34:00,958 --> 01:34:03,290 Chief Mouna and others will be here soon 955 01:34:03,291 --> 01:34:05,582 Grandmother! -Mother! 956 01:34:05,625 --> 01:34:10,332 You'll have to fight the Japanese for a long time 957 01:34:10,333 --> 01:34:13,374 There's not enough food for all of us 958 01:34:13,375 --> 01:34:14,624 What are you talking about? 959 01:34:14,625 --> 01:34:17,624 Chief Mouna told us we're going to fight our decisive battle soon 960 01:34:17,625 --> 01:34:20,290 Grandmother! 961 01:34:20,291 --> 01:34:21,415 Pawan! 962 01:34:22,333 --> 01:34:27,624 I'm so glad that you're a warrior now guarding our hunting grounds 963 01:34:27,625 --> 01:34:30,624 We'll be waiting for you at the other end of the rainbow bridge 964 01:34:30,625 --> 01:34:34,540 You'll be meeting us after you finish your glorious battles 965 01:34:34,541 --> 01:34:36,415 Stop following us! 966 01:34:36,416 --> 01:34:39,124 Fight for your hunting grounds -Mother! 967 01:34:39,125 --> 01:34:44,040 Grandmother, don't you want me anymore? 968 01:34:44,041 --> 01:34:49,165 Mother! 969 01:34:49,166 --> 01:34:52,040 Pawan, please tell my husband Watan 970 01:34:52,041 --> 01:34:55,624 that l'll have the wine ready for him at the other end of the rainbow bridge 971 01:34:55,625 --> 01:35:00,207 Watan is building up huts in the cavern You can go tell him yourself 972 01:35:01,375 --> 01:35:03,457 Lubi! Lubi! 973 01:35:03,458 --> 01:35:05,707 Stop following us! -Mother! 974 01:35:05,708 --> 01:35:08,290 Don't follow us! -Mother, don't! 975 01:35:08,291 --> 01:35:11,290 Please... -Mother! 976 01:35:11,291 --> 01:35:13,624 Don't cry -Grandmother! 977 01:35:13,625 --> 01:35:15,999 Listen to me... 978 01:35:16,000 --> 01:35:18,457 you're a grownup man now 979 01:35:18,458 --> 01:35:19,457 Go on! 980 01:35:19,458 --> 01:35:21,957 Grandmother! -To the battlefield! 981 01:35:21,958 --> 01:35:24,457 Fight for your hunting grounds! -Grandmother! 982 01:35:24,458 --> 01:35:25,915 To the battlefield! 983 01:35:28,458 --> 01:35:32,040 Grandmother! 984 01:35:32,041 --> 01:35:34,082 Mother! -Grandmother! 985 01:35:35,958 --> 01:35:40,040 Mother! 986 01:35:40,041 --> 01:35:45,374 Don't go, Mother! -Grandmother! 987 01:35:48,666 --> 01:35:50,499 Mother... 988 01:35:52,708 --> 01:36:00,082 With tears in my eyes 989 01:36:00,083 --> 01:36:08,624 I'm walking along a wide road 990 01:36:08,625 --> 01:36:17,540 I beseech you 991 01:36:17,541 --> 01:36:26,707 Tell me if your hearts are at peace 992 01:36:26,708 --> 01:36:34,999 Oh, poor innocent children 993 01:36:35,000 --> 01:36:39,832 What's the matter with you? 994 01:36:39,833 --> 01:36:44,124 We're really exhausted 995 01:37:37,500 --> 01:37:38,665 Hanako? 996 01:37:39,291 --> 01:37:44,957 You look just as pretty as you were on our wedding day 997 01:38:12,458 --> 01:38:20,165 Good boy! Close your eyes! 998 01:38:37,166 --> 01:38:41,540 My child, let's go together 999 01:39:25,291 --> 01:39:26,415 Jiro? 1000 01:39:28,041 --> 01:39:30,957 Are we the subjects of Japan's Mikado? 1001 01:39:32,458 --> 01:39:34,957 Or the descendants of the Seediq ancestors? 1002 01:39:38,708 --> 01:39:41,165 Do it 1003 01:39:41,166 --> 01:39:44,165 Cut it up and end your conflicts right here and now 1004 01:39:44,166 --> 01:39:47,040 We don't have to go anywhere once we're dead 1005 01:39:47,083 --> 01:39:49,374 Let's both be free wandering spirits 1006 01:40:04,708 --> 01:40:06,332 Thank you 1007 01:41:23,083 --> 01:41:27,332 Chief, are we going for the decisive battle tomorrow? 1008 01:41:45,291 --> 01:41:46,665 Ah, it hurtrs! 1009 01:41:46,666 --> 01:41:50,624 Chief, the wounds are still fresh 1010 01:41:59,291 --> 01:42:03,082 Pawan, you're not a child anymore 1011 01:42:08,083 --> 01:42:13,332 Chief, can we fight the decisive battle now? 1012 01:42:36,541 --> 01:42:37,332 What's happening? 1013 01:42:39,958 --> 01:42:40,665 Give me the gun! 1014 01:42:43,291 --> 01:42:45,290 Let's go! 1015 01:43:00,291 --> 01:43:03,124 Stop! The savages! 1016 01:43:15,500 --> 01:43:16,624 Over there! 1017 01:43:22,625 --> 01:43:24,124 What the hell? 1018 01:43:28,291 --> 01:43:29,124 Fire! 1019 01:43:32,125 --> 01:43:36,082 Retreat!All retreat! 1020 01:43:46,541 --> 01:43:49,707 Seek covers! -Down there! 1021 01:43:52,958 --> 01:43:54,957 Quite slippery here 1022 01:43:59,041 --> 01:44:00,415 Are you alright? 1023 01:44:00,416 --> 01:44:02,707 Halt, everyone! 1024 01:44:16,375 --> 01:44:17,624 Jump! 1025 01:44:18,291 --> 01:44:20,624 Retreat downhill! Hide! 1026 01:44:20,958 --> 01:44:22,582 Out of the way! 1027 01:44:55,166 --> 01:44:56,499 Machine gun! 1028 01:44:56,500 --> 01:44:57,499 Step back! -Take aim! 1029 01:44:57,500 --> 01:44:58,665 You're aiming too high! Hold on to your guns! 1030 01:44:59,708 --> 01:45:02,165 Come on, fire it, Sapu! What are you waiting for? 1031 01:45:02,166 --> 01:45:03,999 I can't fire it 1032 01:45:07,708 --> 01:45:08,999 Move over! l'll do it! 1033 01:45:10,625 --> 01:45:12,624 Come on! Hurry up! 1034 01:45:13,416 --> 01:45:15,415 What the hell? Fell asleep or something? 1035 01:45:16,625 --> 01:45:18,124 Over there! Come on! 1036 01:45:18,125 --> 01:45:19,290 He's gone! 1037 01:45:27,458 --> 01:45:30,249 If I aim at the rock deliberately 1038 01:45:30,250 --> 01:45:32,999 will the bullet bounce off and hit the officer over there? 1039 01:45:33,958 --> 01:45:35,082 Why don't you give it a try? 1040 01:45:38,250 --> 01:45:41,040 No, it won't 1041 01:45:41,041 --> 01:45:44,290 Have you two got too many bullets? 1042 01:45:44,291 --> 01:45:47,665 No, but that is a military officer with a katana sword 1043 01:45:55,708 --> 01:45:59,457 Chief, Tado robbed a couple of machineguns 1044 01:45:59,458 --> 01:46:04,249 Chief Mouna asked us to bring you one and... 1045 01:46:04,250 --> 01:46:06,707 here's the ammunition and... 1046 01:46:06,708 --> 01:46:08,582 and this bag of sweet potatoes 1047 01:46:09,666 --> 01:46:12,624 Kids nowadays are so weak 1048 01:46:12,625 --> 01:46:15,957 Look how they pant with so little running 1049 01:46:17,541 --> 01:46:19,415 Do you know how to use it? 1050 01:46:21,458 --> 01:46:24,957 I don't think this machinegun works 1051 01:46:28,208 --> 01:46:30,707 Why did you give me one that doesn't work? 1052 01:46:34,291 --> 01:46:36,374 That damned Mouna! 1053 01:46:39,583 --> 01:46:40,707 Chief Dahdo... 1054 01:46:42,125 --> 01:46:44,415 My Paran relatives told me... 1055 01:46:46,958 --> 01:46:50,290 that your entire family committed suicide 1056 01:46:58,125 --> 01:47:02,457 Chief Dahdo, a bigger and more powerful army is coming our way 1057 01:47:02,458 --> 01:47:04,374 They have lots of cannons 1058 01:47:17,125 --> 01:47:20,457 Pawan, when l was young 1059 01:47:20,458 --> 01:47:23,665 I was no less strong or brave than your Mehebu Chief Mouna Rudo 1060 01:47:23,666 --> 01:47:25,124 you understand? 1061 01:47:29,000 --> 01:47:33,957 Awi, lead the group and retreat to Rkudaya 1062 01:47:38,625 --> 01:47:41,499 Chief! 1063 01:47:47,625 --> 01:47:48,665 Chief! Chief! 1064 01:47:48,666 --> 01:47:49,915 Fire! 1065 01:47:52,291 --> 01:47:54,415 Retreat! To Rkudaya! 1066 01:47:54,416 --> 01:47:55,665 Give it to me! Let's go! 1067 01:47:55,666 --> 01:47:58,249 Retreat to Rkudaya! Our chief's dead! 1068 01:47:58,250 --> 01:48:00,915 Come on! 1069 01:48:03,208 --> 01:48:05,207 Pihu, come on! 1070 01:48:14,458 --> 01:48:16,582 Retreat to Rkudaya! 1071 01:48:16,583 --> 01:48:19,082 Come on! To Rkudaya! 1072 01:48:19,083 --> 01:48:21,207 Come on! Let's go! 1073 01:48:26,125 --> 01:48:29,124 Come on! 1074 01:49:13,208 --> 01:49:15,374 Run in separate ways! Let's meet up in Rkudaya! 1075 01:49:16,958 --> 01:49:17,374 Hurry up! Come on! 1076 01:49:24,291 --> 01:49:25,249 Awi, come on! 1077 01:49:25,250 --> 01:49:26,290 Here comes the airplane again! 1078 01:49:32,333 --> 01:49:33,582 Why is Pihu still there? 1079 01:49:36,083 --> 01:49:36,707 Come on! 1080 01:49:46,291 --> 01:49:48,165 Hurry up, Pihu! 1081 01:49:48,166 --> 01:49:49,499 The bridge is collapsing! 1082 01:49:55,250 --> 01:49:57,540 Come on, the bridge is collapsing! 1083 01:50:10,125 --> 01:50:13,499 With thousands of soldiers and all kinds of powerful weapons 1084 01:50:14,541 --> 01:50:20,290 and you ended up being toyed with by 300 savages? 1085 01:50:20,291 --> 01:50:24,457 And you call yourselves military officers? 1086 01:50:30,333 --> 01:50:34,457 Those savages played hit and run 1087 01:50:34,458 --> 01:50:37,124 They're like ghosts 1088 01:50:37,958 --> 01:50:41,165 They ran easily over the ragged mountain paths that we barely walked properly on 1089 01:50:41,708 --> 01:50:43,165 We never knew where they came from or where they disappeared to 1090 01:50:43,166 --> 01:50:44,915 They were so unpredictable 1091 01:50:45,625 --> 01:50:47,582 For example, a kid named Pawan Nawi... 1092 01:50:48,625 --> 01:50:53,582 We saw him here the day before yesterday but we found him here yesterday 1093 01:50:53,583 --> 01:50:56,332 Then he was here today 1094 01:50:57,541 --> 01:50:59,582 These are three different places far away from one another 1095 01:51:00,666 --> 01:51:04,665 No one knows how he managed to do so 1096 01:51:12,375 --> 01:51:14,207 Pawan, have you fought any battle? 1097 01:51:15,208 --> 01:51:16,374 Pawan! -Chief Mouna! 1098 01:51:20,583 --> 01:51:26,915 Chief Dahdo Nokan from Gungu Clan was killed in a battle 1099 01:51:35,291 --> 01:51:37,457 Has anyone seen Mouna Rudo yet? 1100 01:51:42,458 --> 01:51:44,457 Answer me! -No, sir 1101 01:51:45,708 --> 01:51:48,290 That old bastard! 1102 01:51:48,958 --> 01:51:54,957 He had the guts to revolt but he dares not confront me personally 1103 01:51:54,958 --> 01:51:57,624 What kind of warrior is he? What kind of chief is he? 1104 01:52:00,375 --> 01:52:01,665 Be quiet! 1105 01:52:12,291 --> 01:52:19,290 They've got lines and lines of defense and endless reinforcement 1106 01:52:21,083 --> 01:52:28,415 I can't believe those savages would have battle plans so well-knit 1107 01:52:35,041 --> 01:52:38,165 Ask the high command to provide us with gas bombs 1108 01:52:38,166 --> 01:52:40,999 Gas bombs? 1109 01:52:42,125 --> 01:52:45,415 I wanted you to be civilized 1110 01:52:45,416 --> 01:52:48,415 but you forced me to be savage 1111 01:52:51,333 --> 01:52:54,165 You're Mouna Rudo 1112 01:52:57,208 --> 01:52:59,374 but l'm Kamada Yahiko 1113 01:52:59,375 --> 01:53:02,415 From now on... 1114 01:53:02,416 --> 01:53:11,207 you're part of the Japanese military and police forces 1115 01:53:11,208 --> 01:53:15,207 You'll have to follow our wartime decrees 1116 01:53:15,208 --> 01:53:19,999 Those of you who fight bravely will be rewarded accordingly 1117 01:53:20,000 --> 01:53:22,332 But those of you 1118 01:53:22,333 --> 01:53:29,040 who fail to take orders from the Japanese police or run away 1119 01:53:29,041 --> 01:53:33,207 will be punished harshly by law 1120 01:53:34,083 --> 01:53:35,374 Do you understand? 1121 01:53:42,375 --> 01:53:43,707 Mouna Rudo! 1122 01:53:56,416 --> 01:53:57,457 Gas bombs? 1123 01:54:02,250 --> 01:54:07,207 But sir, gas bombs are still being experimented on 1124 01:54:07,208 --> 01:54:09,207 We don't know the effects yet 1125 01:54:09,958 --> 01:54:10,957 Yes, sir 1126 01:54:11,416 --> 01:54:14,332 But currently it's not ready for use 1127 01:54:14,333 --> 01:54:15,582 Yes, sir 1128 01:54:20,625 --> 01:54:21,540 Come on! 1129 01:54:23,958 --> 01:54:25,290 Watan, you go that way! 1130 01:54:42,416 --> 01:54:43,707 Out of the way! 1131 01:54:45,291 --> 01:54:47,290 Don't stop! Run! 1132 01:54:51,958 --> 01:54:52,999 Shoot! Shoot him! 1133 01:55:11,291 --> 01:55:13,124 A Seediq from Tgdaya! -Where? 1134 01:55:13,125 --> 01:55:14,207 He's over there! 1135 01:55:57,083 --> 01:55:58,624 Burn it down! 1136 01:56:49,250 --> 01:56:49,957 Temu! 1137 01:57:11,166 --> 01:57:12,624 Come on! Run! 1138 01:57:41,625 --> 01:57:44,165 Let me help you, Awi 1139 01:58:09,583 --> 01:58:10,582 I'm ready 1140 01:58:16,416 --> 01:58:19,457 Let go, my brother 1141 01:58:19,458 --> 01:58:21,165 Pihu Walis... 1142 01:58:22,125 --> 01:58:23,374 Don't go! -Let go! 1143 01:58:24,125 --> 01:58:26,165 I'm in great pain 1144 01:58:26,166 --> 01:58:27,665 Don't go 1145 01:59:58,958 --> 02:00:01,415 Chief Mouna! It's me, Pawan 1146 02:00:04,500 --> 02:00:07,915 Chief Mouna! It's me, Pawan Nawi 1147 02:00:26,625 --> 02:00:30,957 Chief Mouna, we heard what Baso told you 1148 02:00:30,958 --> 02:00:35,207 We know that a large number of Japanese soldiers have gathered in Suku Clan 1149 02:00:35,208 --> 02:00:37,957 Time for the decisive battle, isn't it? 1150 02:00:42,083 --> 02:00:47,374 Chief Mouna, we have no family now Why don't you let us fight? 1151 02:00:47,375 --> 02:00:52,624 Like everyone else, none of us can sleep or eat 1152 02:00:52,625 --> 02:00:56,624 and we don't want to be killed by gas bombs 1153 02:00:59,500 --> 02:01:04,540 Chief Mouna, look at the tattoos on our faces We're not children anymore 1154 02:01:04,541 --> 02:01:08,499 Please let us fight the Japanese like everybody else 1155 02:01:11,958 --> 02:01:14,249 Then l can have a good, long rest 1156 02:01:15,416 --> 02:01:19,040 We're so tired 1157 02:01:19,041 --> 02:01:21,999 We're really exhausted 1158 02:02:06,208 --> 02:02:08,374 I'm not fighting anymore! No more! 1159 02:02:08,375 --> 02:02:09,374 You son of a bitch! 1160 02:02:10,625 --> 02:02:13,124 What do you mean by not fighting? -Kojima! 1161 02:02:13,125 --> 02:02:15,332 What do you mean by that? -Ko¤ima! 1162 02:02:15,333 --> 02:02:17,499 Pick it up! Pick up your gun! 1163 02:02:17,500 --> 02:02:19,124 Out of my way! -Temu! 1164 02:02:21,958 --> 02:02:25,915 We fight to offer blood sacrifice to our ancestors 1165 02:02:26,541 --> 02:02:30,040 not to revenge the death of your family 1166 02:02:42,458 --> 02:02:47,124 Temu, l know what you saw 1167 02:02:47,125 --> 02:02:51,374 but Mouna Rudo has spread the word asking for your head 1168 02:02:51,375 --> 02:02:54,374 This is not the time to make trouble 1169 02:03:34,666 --> 02:03:36,415 Is that our man? 1170 02:03:40,041 --> 02:03:47,040 Get him! He's a savage! Come on! 1171 02:03:48,041 --> 02:03:51,582 Stop! 1172 02:03:52,291 --> 02:03:53,249 What's wrong? 1173 02:03:53,250 --> 02:03:54,582 A savage ran over the suspension bridge into the woods 1174 02:03:55,125 --> 02:03:56,249 Gather up! 1175 02:03:56,250 --> 02:03:57,999 Gather up, First Team! 1176 02:03:58,000 --> 02:03:58,457 Gather up! 1177 02:04:05,541 --> 02:04:07,290 Good 1178 02:04:07,291 --> 02:04:09,207 Come closer... 1179 02:04:09,208 --> 02:04:11,040 Good 1180 02:04:11,041 --> 02:04:12,915 Stop, you little bastard 1181 02:04:30,166 --> 02:04:31,707 Aoki! 1182 02:04:31,708 --> 02:04:33,582 Okubo! -Aoki! 1183 02:04:33,583 --> 02:04:35,957 Where are you? -Aoki! 1184 02:04:35,958 --> 02:04:38,499 Okubo! -Aoki! 1185 02:04:38,500 --> 02:04:43,624 Aoki! Okubo! 1186 02:04:45,458 --> 02:04:47,249 Let's split up and search! 1187 02:04:50,208 --> 02:04:51,499 Aoki! 1188 02:04:51,500 --> 02:04:52,165 Stop! 1189 02:04:52,166 --> 02:04:52,999 Everybody, stop! 1190 02:05:05,291 --> 02:05:06,707 Where are you? 1191 02:05:06,708 --> 02:05:10,540 Okubo! 1192 02:05:11,416 --> 02:05:12,332 Someone's there! 1193 02:05:12,333 --> 02:05:14,165 Where? -ln that tree! 1194 02:05:14,708 --> 02:05:15,540 Get down! 1195 02:05:17,458 --> 02:05:20,582 Get down! -Hide! 1196 02:05:28,958 --> 02:05:30,290 Machineguns? 1197 02:05:30,291 --> 02:05:32,582 Get the mortars! 1198 02:05:32,583 --> 02:05:34,999 Signalman! Signalman! 1199 02:05:48,958 --> 02:05:54,374 Here come the savages! 1200 02:06:56,625 --> 02:06:57,665 It's you then 1201 02:07:00,458 --> 02:07:02,957 Chief, Baso is hit! 1202 02:07:02,958 --> 02:07:05,290 Baso! Baso! 1203 02:07:05,291 --> 02:07:07,290 Baso! 1204 02:07:14,458 --> 02:07:17,290 We're in the Mehebu Forest 1205 02:07:19,125 --> 02:07:20,957 Baso! Baso! 1206 02:07:20,958 --> 02:07:24,040 Baso, are you alright? 1207 02:07:24,041 --> 02:07:25,457 Baso, be still! 1208 02:07:25,458 --> 02:07:26,457 Retreat! 1209 02:07:27,625 --> 02:07:29,249 Come on, retreat! 1210 02:07:41,416 --> 02:07:42,124 Get out! 1211 02:07:44,291 --> 02:07:45,957 Get out! Hurry! 1212 02:07:48,666 --> 02:07:49,499 Get in! Come on! 1213 02:07:50,500 --> 02:07:51,540 Inside the hut! Come on! 1214 02:07:51,541 --> 02:07:52,374 Get in! Come on! 1215 02:07:55,000 --> 02:07:55,999 Out of here! 1216 02:07:56,000 --> 02:07:58,124 Don't come in! Get out! 1217 02:07:59,666 --> 02:08:00,499 Come on! Run! 1218 02:08:12,375 --> 02:08:13,207 Yes, sir 1219 02:08:15,125 --> 02:08:17,290 Is it Mehebu Clan? 1220 02:08:17,291 --> 02:08:18,290 Yes, sir 1221 02:08:21,208 --> 02:08:24,915 Aim all cannons at the Mehebu Forest 1222 02:08:26,625 --> 02:08:30,499 End this battle before the sun's out 1223 02:08:34,291 --> 02:08:37,665 Tado! Kill me! 1224 02:08:37,666 --> 02:08:39,165 Come on! 1225 02:08:40,333 --> 02:08:42,499 It hurts so badly! 1226 02:08:45,625 --> 02:08:47,290 Out of the way! 1227 02:08:48,708 --> 02:08:51,415 Cut my head off! You hear me? 1228 02:08:56,083 --> 02:08:57,249 Get off him! 1229 02:09:57,416 --> 02:09:59,665 It's beautiful 1230 02:10:00,416 --> 02:10:07,415 So beautiful 1231 02:10:25,125 --> 02:10:26,499 Stop firing please 1232 02:10:26,500 --> 02:10:28,165 They ran away 1233 02:11:00,708 --> 02:11:08,165 Fight till you drop! Seediq Bale! 1234 02:11:35,958 --> 02:11:37,457 Fire the cannons! Fire! 1235 02:11:39,958 --> 02:11:41,124 We're under attack! 1236 02:11:48,458 --> 02:11:51,499 You damned Japanese! Get out of our territory! 1237 02:12:15,083 --> 02:12:17,915 That's one favor I did you Mehebus today helping you drive our the intruders 1238 02:12:29,125 --> 02:12:31,207 Out of my way! Let me kill them! 1239 02:12:56,458 --> 02:12:57,582 Temu, give me the bullets! 1240 02:13:00,041 --> 02:13:00,665 Climb up there! 1241 02:13:10,250 --> 02:13:12,040 Sine! Sine! 1242 02:13:12,041 --> 02:13:13,540 Sine! 1243 02:13:13,541 --> 02:13:17,499 Sine! Sine! 1244 02:13:18,291 --> 02:13:19,124 Stop! 1245 02:13:20,125 --> 02:13:21,624 Come back here! 1246 02:13:21,625 --> 02:13:22,499 You take care of him! 1247 02:13:39,000 --> 02:13:41,207 Load the guns! Come on! 1248 02:13:43,958 --> 02:13:44,957 Pawan? 1249 02:14:00,125 --> 02:14:02,040 You Japanese are finished! 1250 02:14:15,458 --> 02:14:16,415 Quick! - Catch him! 1251 02:14:16,666 --> 02:14:18,540 Off with his head! 1252 02:14:19,125 --> 02:14:20,374 Stop! 1253 02:14:21,125 --> 02:14:22,374 Don't let him slip away! 1254 02:14:30,166 --> 02:14:31,957 Mouna Rudo! 1255 02:14:32,583 --> 02:14:34,082 Stop running! 1256 02:14:35,166 --> 02:14:36,999 Kill until our blood runs out! 1257 02:14:37,708 --> 02:14:40,249 The heavenly home of our ancestors, here we come! 1258 02:16:21,500 --> 02:16:23,499 I'm a chief, not your little brother 1259 02:16:32,250 --> 02:16:34,332 Iyung! lyung! 1260 02:16:46,208 --> 02:16:48,457 Don't touch it, lyung 1261 02:16:49,541 --> 02:16:50,332 Iyung! 1262 02:16:54,333 --> 02:16:56,582 What are you doing? Move! 1263 02:16:58,375 --> 02:17:00,207 Look out! lt's falling down! 1264 02:17:01,333 --> 02:17:02,624 Pawan! Get out of there! 1265 02:17:04,500 --> 02:17:07,165 Pawan, get out now! 1266 02:17:09,625 --> 02:17:10,540 Pawan! 1267 02:17:11,125 --> 02:17:12,665 Iyung! lyung! 1268 02:17:12,666 --> 02:17:13,957 Are you alright? 1269 02:17:13,958 --> 02:17:15,540 Pawan, l've got a good gun 1270 02:17:16,458 --> 02:17:17,249 What's wrong? 1271 02:17:18,583 --> 02:17:20,082 Batu! -Dakis! 1272 02:17:22,083 --> 02:17:22,665 Move! 1273 02:17:23,458 --> 02:17:24,249 Ubus! 1274 02:17:47,333 --> 02:17:49,249 Come on! The Japanese are out! 1275 02:17:59,625 --> 02:18:00,957 Watch out over there! 1276 02:18:08,541 --> 02:18:10,040 There's one behind him! 1277 02:18:17,166 --> 02:18:18,124 Don't go there! 1278 02:18:30,625 --> 02:18:31,957 Stop! 1279 02:20:59,625 --> 02:21:01,165 Bomb! 1280 02:22:49,208 --> 02:22:51,624 So you're Mouna Rudo 1281 02:22:55,083 --> 02:22:58,415 Now l see you clearly 1282 02:23:01,458 --> 02:23:04,957 Tado, how do we dodge those cannons? 1283 02:23:10,958 --> 02:23:15,124 Chief, let this ghost lead the way 1284 02:23:25,500 --> 02:23:27,207 Fire! 1285 02:24:22,125 --> 02:24:23,457 Look! 1286 02:24:23,458 --> 02:24:26,624 Cherry blossoms everywhere! 1287 02:24:42,458 --> 02:24:49,665 Once upon a time on Mt. White Stone there was a big tree called Pusu Qhuni 1288 02:24:51,416 --> 02:24:57,290 The tree trunk was half wood, half stone 1289 02:24:57,625 --> 02:25:04,457 One day, a boy and a girl were born from the tree trunk 1290 02:25:05,958 --> 02:25:09,249 Then the couple gave birth to lots of children 1291 02:25:09,250 --> 02:25:13,582 and here we are, the Seediq Bale 1292 02:25:46,541 --> 02:25:52,665 300 warriors against thousands of soldiers 1293 02:25:52,666 --> 02:25:55,665 Those survived the battle killed themselves eventually 1294 02:25:59,500 --> 02:26:07,332 Why did l see in such a remote mountain area in Taiwan 1295 02:26:07,333 --> 02:26:16,499 the bushido of samurais that died over a century ago in Japan? 1296 02:26:20,333 --> 02:26:30,249 Is it because the cherry blossoms here are far too red? 1297 02:26:31,291 --> 02:26:35,999 No, these flowers have bloomed early this year 1298 02:26:39,291 --> 02:26:41,999 It isn't the season of cherry blossoms yet 1299 02:27:02,000 --> 02:27:03,624 (On October 27, 1930) 1300 02:27:03,625 --> 02:27:08,207 (The Seediq tribe of Taiwan's mountain region burst into large-scale revolt) 1301 02:27:08,208 --> 02:27:12,957 (Of the 1,236 people of the six tribes that took up arms) 1302 02:27:12,958 --> 02:27:18,124 (less than 300 survived after 50 days of battle) 1303 02:27:24,583 --> 02:27:31,249 (The few surviving tribesmen were forced) (to relocate to a compound along Peikang River) 1304 02:27:31,250 --> 02:27:35,665 (where the Japanese could monitor them easily) 1305 02:27:35,666 --> 02:27:40,624 (As of today, they have never returned to their homeland) 1306 02:28:54,333 --> 02:29:07,207 Behold! The beautiful rainbow over the hilltop! 1307 02:29:07,208 --> 02:29:13,665 My wife and children, have you brewed the wine? 1308 02:29:13,666 --> 02:29:26,249 Drink it! The wine we offer to our ancestors' spirits 1309 02:29:26,250 --> 02:29:39,124 Behold! What beautiful rainbow! My ancestors are calling me! 1310 02:29:39,125 --> 02:29:46,332 My wife and children! Are you on your way to meet our ancestors spirits? 1311 02:29:46,333 --> 02:29:55,124 We should get going too 1312 02:29:55,125 --> 02:30:07,999 Stand still, our people who keep the bloodline going 1313 02:30:08,000 --> 02:30:14,290 We will be proud like a true Seediq 1314 02:30:14,291 --> 02:30:23,499 Our bodiless spirits will be watching over you f¤om the rainbow bridge 1315 02:30:32,291 --> 02:30:44,624 Behold! What beautiful rainbow! My ancestors are calling me! 1316 02:30:44,625 --> 02:30:51,957 My wife and children! Are you on your way to meet our ancestors spirits? 1317 02:30:51,958 --> 02:30:59,124 We should be on our way too 1318 02:30:59,125 --> 02:31:11,582 Tell every child to live on forever 1319 02:31:11,583 --> 02:31:18,415 To live on like a true Seediq 1320 02:31:18,416 --> 02:31:27,582 Our bodiless spirits will keep you company in the woods 1321 02:31:32,000 --> 02:31:37,249 Look! -Drink! Drink! 1322 02:31:37,250 --> 02:31:44,999 What a beautiful sky! -We should be on our way 1323 02:31:45,000 --> 02:31:50,124 Look! -Drink! Drink! 1324 02:31:50,125 --> 02:31:58,915 What a beautiful sky! -We should be on our way 1325 02:32:33,541 --> 02:32:39,957 Children! 1326 02:32:39,958 --> 02:32:46,249 Did you see that? We see the rainbow 1327 02:32:46,250 --> 02:32:52,540 Children! 1328 02:32:52,541 --> 02:32:59,249 Did you see that? We see the rainbow 1329 02:32:59,250 --> 02:33:05,457 Children! 1330 02:33:05,458 --> 02:33:12,082 Did you see that? We see the rainbow 1331 02:33:12,083 --> 02:33:18,290 Children! 1332 02:33:18,291 --> 02:33:24,665 Did you see that? We see the rainbow 1333 02:33:24,666 --> 02:33:31,124 Children! 1334 02:33:31,125 --> 02:33:37,415 Did you see that? We see the rainbow 1335 02:33:37,416 --> 02:33:43,915 Children! 1336 02:33:43,916 --> 02:33:50,290 Did you see that? We see the rainbow 1337 02:33:51,001 --> 02:34:26,000 SureNdrA - ETRG 95833

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.