All language subtitles for the trojan women 1971 Spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Downloaded From www.AllSubs.org 1 00:00:27,360 --> 00:00:30,716 LAS TROYANAS 2 00:02:20,640 --> 00:02:21,993 Diez a�os, 3 00:02:22,520 --> 00:02:26,559 diez veces se recogi� la simiente antes de caer Troya, 4 00:02:26,960 --> 00:02:29,235 de perecer bajo los griegos. 5 00:02:45,120 --> 00:02:50,558 Donde hab�a hogares hay desierto y cae sangre de los templos sagrados. 6 00:02:53,600 --> 00:02:57,912 Mientras, los griegos se apropian del tesoro troyano. 7 00:02:58,080 --> 00:03:02,358 Oro, montones de oro, armaduras, ropajes... 8 00:03:02,760 --> 00:03:05,797 arrancados a los muertos. 9 00:03:10,520 --> 00:03:12,112 Troya era muy rica. 10 00:03:12,800 --> 00:03:14,119 Durante a�os, 11 00:03:14,280 --> 00:03:18,068 los griegos miraban al este y tem�an la amenaza b�rbara. 12 00:03:18,280 --> 00:03:22,876 Cuando Helena de esparta huy� con Paris dejando a Menelao, 13 00:03:24,640 --> 00:03:25,868 estaban listos. 14 00:03:44,560 --> 00:03:48,678 Oh, insensatos que recogen los despojos de la ciudad, 15 00:03:49,040 --> 00:03:50,632 tambi�n ellos morir�n. 16 00:04:19,880 --> 00:04:23,031 el lamento de su gente retumba como el trueno. 17 00:04:24,480 --> 00:04:26,869 Muchas mujeres cautivas lloran. 18 00:04:28,520 --> 00:04:30,829 Sus se�ores se las han sorteado. 19 00:04:32,160 --> 00:04:35,789 Unas ir�n a Arcadia; otras, a Tesalia. 20 00:04:37,600 --> 00:04:41,434 Otras, con los hijos de Teseo, se�ores de Atenas. 21 00:04:50,360 --> 00:04:55,957 estas son las que han sido elegidas para los grandes capitanes. 22 00:04:57,640 --> 00:05:01,315 entre ellas, una prisionera de excepci�n: 23 00:05:02,000 --> 00:05:04,036 la espartana Helena. 24 00:05:17,720 --> 00:05:21,872 Pero la desgracia en persona se halla aqu�. 25 00:05:23,120 --> 00:05:26,192 Junto a las puertas yace H�cuba. 26 00:05:27,560 --> 00:05:30,950 Ha perdido a su marido, a sus hijos. 27 00:05:34,120 --> 00:05:35,678 Todos muertos. 28 00:07:24,280 --> 00:07:25,679 Levanta. 29 00:07:28,600 --> 00:07:30,795 Levanta del suelo. 30 00:07:32,200 --> 00:07:33,838 La fatigada cabeza 31 00:07:36,040 --> 00:07:38,031 y el maltrecho cuello. 32 00:07:45,680 --> 00:07:51,232 Esto ya no es Troya, ni nosotros sus se�ores. 33 00:07:54,280 --> 00:07:55,599 Vamos. 34 00:07:58,120 --> 00:08:01,829 El camino del destino es el del viento. 35 00:08:04,720 --> 00:08:08,838 Destino y viento, ambos siempre a la deriva. 36 00:08:13,880 --> 00:08:15,393 Todo es nada. 37 00:08:16,960 --> 00:08:19,269 Siempre nada. 38 00:08:23,000 --> 00:08:24,399 En silencio. 39 00:08:25,680 --> 00:08:29,229 Entre llantos. 40 00:08:33,080 --> 00:08:35,514 �Por qu�? �Para qu�? 41 00:08:43,040 --> 00:08:45,235 Este cuerpo dolorido... 42 00:08:47,560 --> 00:08:48,834 Este... 43 00:08:49,640 --> 00:08:53,269 R�pido, debo moverme. 44 00:09:13,200 --> 00:09:17,876 Me tambalear� a uno y otro lado 45 00:09:19,280 --> 00:09:21,316 al son del llanto. 46 00:09:22,880 --> 00:09:25,758 Al son de las l�grimas cayendo 47 00:09:27,080 --> 00:09:28,877 por siempre. 48 00:09:32,040 --> 00:09:33,792 Oh, griegos, 49 00:09:34,120 --> 00:09:39,638 con vuestros v�stagos a lo largo de los puertos del mar oscuro 50 00:09:40,480 --> 00:09:43,790 llegasteis a nuestra ciudad sagrada 51 00:09:44,520 --> 00:09:47,592 y trajisteis vuestros sones b�licos. 52 00:09:49,760 --> 00:09:51,512 �Por qu� vinisteis? 53 00:09:51,760 --> 00:09:53,113 �Por una mujer! 54 00:09:53,640 --> 00:09:57,792 �Qu� bajeza, qu� verg�enza! 55 00:09:57,960 --> 00:10:03,512 Por ella ha muerto Pr�amo, el rey, padre de mis hijos. 56 00:10:05,680 --> 00:10:09,832 Y me ha arrastrado a m� al crep�sculo de la destrucci�n. 57 00:10:11,360 --> 00:10:13,112 �Qui�n soy yo? 58 00:10:14,720 --> 00:10:18,872 Esperando aqu� las palabras de un rey griego. 59 00:10:21,200 --> 00:10:24,510 Una anciana triste y sin hogar, 60 00:10:25,440 --> 00:10:28,637 esclava de la humanidad. 61 00:10:56,560 --> 00:10:57,834 Oh, esposas 62 00:10:59,960 --> 00:11:03,077 de todos los que aqu� yacen muertos 63 00:11:04,920 --> 00:11:06,433 y j�venes, 64 00:11:08,240 --> 00:11:09,639 ni�as, 65 00:11:11,520 --> 00:11:13,078 aterradas... 66 00:11:15,280 --> 00:11:16,679 �Veis? 67 00:11:18,720 --> 00:11:22,156 S�lo queda humo donde antes hubo dicha. 68 00:11:26,280 --> 00:11:27,554 Lloremos. 69 00:11:29,000 --> 00:11:33,755 - �Por qu� lloras, H�cuba? - Estamos muy asustadas. 70 00:11:34,040 --> 00:11:36,076 Temblando te preguntamos. 71 00:11:39,000 --> 00:11:41,355 Mirad all�, 72 00:11:42,160 --> 00:11:44,276 esas grandes naves griegas. 73 00:11:54,000 --> 00:11:58,152 - �Avanzan! - �Hay marineros en la proa! 74 00:11:58,320 --> 00:12:01,392 - �Qu� har�n? - �Nos llevar�n en ese barco? 75 00:12:01,560 --> 00:12:03,516 �Ya est�n llegando! 76 00:12:04,920 --> 00:12:07,229 �Crees que nos matar�n? 77 00:12:07,560 --> 00:12:11,189 Me pregunt�is y nada s�, pero temo lo peor. 78 00:12:14,200 --> 00:12:17,795 - Moriremos. - Nos llevar�n con ellos. 79 00:12:18,440 --> 00:12:22,558 - �De qui�n ser� esclava? - �De qui�n ser� esclava yo? 80 00:12:24,720 --> 00:12:28,156 �Y yo? �Una esclava! 81 00:12:29,680 --> 00:12:31,318 �De qui�n? 82 00:12:31,560 --> 00:12:33,516 �D�nde, c�mo? 83 00:12:37,560 --> 00:12:42,031 Una pobre anciana condenada de por vida. 84 00:12:43,000 --> 00:12:45,719 Que ya no puede protegeros. 85 00:12:46,880 --> 00:12:50,589 S�lo una imagen de lo que fue, un fantasma. 86 00:12:53,880 --> 00:12:57,475 Guardar� la puerta de un se�or. 87 00:12:58,600 --> 00:13:01,068 Criar� a sus hijos. 88 00:13:05,200 --> 00:13:08,431 Yo, que fui reina de Troya. 89 00:13:16,360 --> 00:13:17,634 �Mirad! 90 00:13:20,440 --> 00:13:22,192 Es un heraldo griego. 91 00:13:26,200 --> 00:13:28,316 Algo extra�o va a ocurrir. 92 00:13:28,600 --> 00:13:32,718 - �Qu� vendr� a decirnos? - Oh, dioses... 93 00:13:33,080 --> 00:13:34,718 Es la hora. 94 00:13:35,240 --> 00:13:39,199 Avanzad, troyanas, los griegos han arribado. 95 00:13:42,960 --> 00:13:46,111 Casandra no, ella no. 96 00:13:47,360 --> 00:13:50,670 Le han hecho perder el juicio. Protegedla. 97 00:13:54,000 --> 00:13:56,195 Nada de verg�enza. 98 00:13:58,640 --> 00:14:00,278 Ni ante �l. 99 00:14:11,160 --> 00:14:15,950 Me conoces, H�cuba, tra�a mensajes a Troya desde Grecia. 100 00:14:16,400 --> 00:14:17,958 Taltibio. 101 00:14:24,680 --> 00:14:26,033 Traigo nuevas. 102 00:14:26,360 --> 00:14:28,237 Ya ha llegado, troyanas, 103 00:14:29,800 --> 00:14:31,199 lo que tem�amos. 104 00:14:31,560 --> 00:14:33,710 Os han sorteado, si eso tem�ais. 105 00:14:34,840 --> 00:14:38,435 - �Sorteado? - Una para cada uno, s�lo una. 106 00:14:39,760 --> 00:14:41,432 �Qui�n con qui�n? 107 00:14:43,280 --> 00:14:45,077 �De una en una! 108 00:14:53,280 --> 00:14:54,633 Mi hija. 109 00:14:57,040 --> 00:14:59,031 �Qui�n se la lleva? 110 00:15:00,880 --> 00:15:02,313 Dime. 111 00:15:03,200 --> 00:15:04,428 Casandra. 112 00:15:04,600 --> 00:15:06,238 El rey Agamen�n. 113 00:15:07,160 --> 00:15:09,799 �Para servir a su mujer? 114 00:15:10,160 --> 00:15:12,435 No. Para su lecho. 115 00:15:13,080 --> 00:15:14,433 Nunca. 116 00:15:14,600 --> 00:15:18,639 Realiz� unos votos sagrados y los cumplir�. 117 00:15:19,720 --> 00:15:21,551 Virgen por siempre. 118 00:15:21,720 --> 00:15:25,156 Le gusta por esa extra�a pureza. 119 00:15:30,800 --> 00:15:33,872 El lecho real no est� mal. 120 00:15:52,880 --> 00:15:56,839 Mi otra hija. Os la llevasteis anoche. 121 00:15:58,240 --> 00:16:00,549 - �Pol�xena? - S�. 122 00:16:02,160 --> 00:16:03,991 �Qui�n la tiene? 123 00:16:06,160 --> 00:16:08,958 Custodiar� la tumba de Aquiles. 124 00:16:10,640 --> 00:16:12,392 �Custodiar una tumba? 125 00:16:14,760 --> 00:16:16,239 �Mi hija? 126 00:16:21,400 --> 00:16:25,154 �Qu� extra�o ritual es ese, amigo m�o? 127 00:16:25,760 --> 00:16:28,638 Puedes considerarla afortunada. 128 00:16:29,520 --> 00:16:30,839 Esas palabras... 129 00:16:31,840 --> 00:16:35,389 �Por qu� hablas as�? �Est� viva! 130 00:16:35,560 --> 00:16:37,073 Podr�a ser peor. 131 00:16:39,120 --> 00:16:42,112 As� al menos no tendr� problemas. 132 00:17:34,360 --> 00:17:37,272 �Y la esposa de mi H�ctor? 133 00:17:39,560 --> 00:17:41,630 �Qui�n se llevar� a Andr�maca? 134 00:17:41,920 --> 00:17:43,319 El hijo de Aquiles. 135 00:17:45,360 --> 00:17:46,873 �D�nde est�? 136 00:17:47,240 --> 00:17:51,472 Los griegos la cogieron cuando hu�a con su hijo. 137 00:17:51,840 --> 00:17:53,159 �Y yo? 138 00:17:54,880 --> 00:17:58,793 �A qui�n servir� esta pobre vieja? 139 00:17:58,960 --> 00:18:00,871 A Ulises, rey de �taca. 140 00:18:02,040 --> 00:18:05,555 Golp�ame, �golpea mi cabeza! 141 00:18:06,200 --> 00:18:10,478 �Desgarra mis mejillas esclavas! 142 00:18:10,840 --> 00:18:12,592 �C�mo se puede ser tan vil? 143 00:18:12,760 --> 00:18:18,437 �Tortura salvaje y despiadada, implacable! 144 00:18:19,880 --> 00:18:21,996 �Lloradme, mujeres de Troya! 145 00:18:22,240 --> 00:18:25,789 �Traidora e impura es mi condena! 146 00:19:07,040 --> 00:19:08,598 Traed a Casandra. 147 00:19:39,720 --> 00:19:41,438 �Encontradla! 148 00:19:42,520 --> 00:19:44,192 �Debemos llev�rnosla, 149 00:19:44,760 --> 00:19:47,433 junto a todas las dem�s! 150 00:20:04,520 --> 00:20:06,750 �Hay llamas all�! 151 00:20:24,120 --> 00:20:25,758 Nada arde aqu�. 152 00:20:27,560 --> 00:20:29,278 Es mi hija Casandra. 153 00:20:30,840 --> 00:20:32,353 Est� loca. 154 00:20:42,600 --> 00:20:46,354 Tengo el fuego, tengo mi antorcha. 155 00:20:46,800 --> 00:20:49,234 �El fuego de este lugar sagrado! 156 00:20:56,680 --> 00:20:57,908 Virtud. 157 00:20:59,480 --> 00:21:01,118 Virtud. 158 00:21:03,760 --> 00:21:09,710 Bendito el novio, bendita yo, yaciente en el lecho del rey, 159 00:21:10,320 --> 00:21:12,515 en su lecho en Argos. 160 00:21:25,360 --> 00:21:26,475 Madre, 161 00:21:28,240 --> 00:21:31,357 llora por nuestra patria perdida. 162 00:21:33,640 --> 00:21:36,473 Ser� su esposa. 163 00:21:38,040 --> 00:21:44,070 �Alcemos esta llama de gloria, de esplendor, de regocijo! 164 00:21:45,600 --> 00:21:48,433 Bailad, bailad sin cesar. 165 00:21:48,800 --> 00:21:50,597 Oh, bendita dicha, 166 00:21:51,120 --> 00:21:53,111 baila por mi padre muerto, 167 00:21:53,320 --> 00:21:56,153 mi padre muerto. 168 00:21:56,960 --> 00:21:58,916 Bailad por �l. 169 00:22:15,760 --> 00:22:17,159 �Atrapadla! 170 00:22:35,720 --> 00:22:36,948 Apolo, 171 00:22:37,920 --> 00:22:39,399 t�. 172 00:22:41,480 --> 00:22:45,996 Abrigada por la arboleda, he servido a tu altar. 173 00:22:48,440 --> 00:22:49,793 �Adelante! 174 00:22:55,680 --> 00:22:56,999 Cuidado. 175 00:22:59,240 --> 00:23:01,390 Baila, madre. 176 00:23:02,600 --> 00:23:06,798 Ven conmigo y canta. 177 00:23:08,440 --> 00:23:09,793 Canta. 178 00:23:12,560 --> 00:23:19,398 Canta por las gloriosas nupcias, por la novia, llena de dicha. 179 00:23:27,720 --> 00:23:30,996 Mujeres de Troya, regocijaos. 180 00:23:32,200 --> 00:23:34,236 Honrad mi matrimonio. 181 00:23:35,080 --> 00:23:37,514 Y honrad tambi�n a aquel 182 00:23:37,720 --> 00:23:44,956 con quien el destino me ha llevado a compartir el lecho. 183 00:24:24,560 --> 00:24:28,189 Hija m�a, dame esa antorcha. 184 00:24:30,600 --> 00:24:35,071 No la aguantas con firmeza y tu caminar es err�tico. 185 00:24:41,600 --> 00:24:44,672 Sufrir nunca te ha tra�do lucidez. 186 00:24:46,720 --> 00:24:48,153 Escucha. 187 00:24:52,520 --> 00:24:56,593 Esta uni�n no merece c�nticos, sino l�grimas. 188 00:25:00,760 --> 00:25:05,595 Madre, corona mi triunfo con flores. 189 00:25:09,520 --> 00:25:14,036 Al�grate, voy a casarme con un rey. 190 00:25:17,440 --> 00:25:19,317 Env�ame a �l 191 00:25:20,840 --> 00:25:24,674 y si me echo atr�s, ll�vame con fuego. 192 00:25:31,920 --> 00:25:33,273 Si a�n hay dioses, 193 00:25:34,240 --> 00:25:37,596 mi matrimonio ser� m�s sangriento que el de Helena. 194 00:25:39,440 --> 00:25:43,752 Agamen�n el Grande, se�or de Grecia. 195 00:25:48,480 --> 00:25:54,350 Le matar�, madre, pagar� por la muerte de mi padre y hermanos. 196 00:25:57,880 --> 00:26:01,873 Pero no debo hablar de eso. 197 00:26:02,840 --> 00:26:08,597 Ni del hacha que cortar� mi cuello, y el de otros, 198 00:26:10,240 --> 00:26:13,949 ni del asesinato de una madre perpetrado por sus hijos. 199 00:26:20,680 --> 00:26:21,999 Ven. 200 00:26:31,800 --> 00:26:36,715 Esta ciudad es m�s dichosa que la de los griegos, madre. 201 00:26:41,560 --> 00:26:46,793 S� que estoy loca, pero esc�chame. 202 00:26:46,960 --> 00:26:51,795 Por una vez, no deliro. 203 00:26:55,360 --> 00:26:58,557 Vinieron buscando a una mujer, Helena, 204 00:27:00,000 --> 00:27:02,594 y muchos han muerto. 205 00:27:04,960 --> 00:27:06,313 �Por qu�? 206 00:27:08,720 --> 00:27:13,589 Nadie atac� sus fronteras ni siti� sus ciudades. 207 00:27:14,680 --> 00:27:19,913 Pero los griegos ca�dos en batalla jam�s vieron a sus hijos. 208 00:27:24,200 --> 00:27:28,637 Sus mujeres no los envolvieron en sudarios en sus tumbas. 209 00:27:30,520 --> 00:27:33,876 Yacen en tierras extra�as. 210 00:27:35,920 --> 00:27:39,913 Y sus hogares est�n llenos de dolor. 211 00:27:42,480 --> 00:27:44,869 Mujeres que murieron viudas, 212 00:27:45,840 --> 00:27:50,311 hombres que esperaron a hijos que nunca volvieron. 213 00:27:51,640 --> 00:27:53,949 Esa fue su gran victoria. 214 00:27:56,600 --> 00:28:01,071 Pero nosotros hemos dado la vida para salvar a nuestro pueblo. 215 00:28:02,320 --> 00:28:03,958 La mayor gloria. 216 00:28:07,440 --> 00:28:11,513 Nuestros ca�dos regresaron de manos de amigos 217 00:28:13,080 --> 00:28:15,355 y descansan en su tierra, 218 00:28:17,480 --> 00:28:23,157 entre los suyos, para toda la eternidad, 219 00:28:24,600 --> 00:28:29,549 a diferencia del lejano dolor de los griegos. 220 00:28:34,000 --> 00:28:38,949 Y el dolor de H�ctor, tu H�ctor... �Esc�chame! 221 00:28:41,960 --> 00:28:46,795 Muri� como un h�roe porque los griegos vinieron. 222 00:28:48,440 --> 00:28:51,079 Si no, no le habr�amos conocido. 223 00:28:54,520 --> 00:29:00,197 Es una verdad firme que la sabidur�a rechaza la guerra. 224 00:29:01,960 --> 00:29:07,592 Pero si acontece, la muerte gloriosa ser� aquella por la patria. 225 00:29:12,000 --> 00:29:16,790 As� pues, madre, no llores por Troya o por m� 226 00:29:19,120 --> 00:29:21,236 o por mi boda. 227 00:29:37,160 --> 00:29:38,434 Escucha. 228 00:29:39,000 --> 00:29:43,596 Por tu demencia ignorar� tus agravios contra Grecia. 229 00:29:44,800 --> 00:29:47,234 Que el viento se los lleve. 230 00:29:51,440 --> 00:29:52,668 Ven a la nave. 231 00:29:55,840 --> 00:29:59,549 No volver� a ver a mis hijos. 232 00:30:00,440 --> 00:30:05,116 Mi coraz�n, aqu� enterrado, ya no volver� a latir. 233 00:30:05,480 --> 00:30:10,076 el cielo est� oscuro, el sol ha huido. 234 00:30:10,560 --> 00:30:15,315 La hierba no volver� a crecer. 235 00:30:17,560 --> 00:30:22,759 esta tierra es nuestra, nuestra, siempre ha sido nuestra. 236 00:30:24,320 --> 00:30:29,633 esta tierra es nuestra, nuestra, siempre ha sido nuestra. 237 00:30:31,400 --> 00:30:36,428 Nunca la abandonaremos, pues nuestras ra�ces est�n en ella. 238 00:30:37,760 --> 00:30:42,914 Nunca la abandonaremos, pues nuestras ra�ces est�n en ella. 239 00:30:47,960 --> 00:30:52,078 No volver� a ver a mis hijos. 240 00:30:53,280 --> 00:30:57,319 Mi coraz�n, aqu� enterrado, ya no volver� a latir. 241 00:30:58,680 --> 00:31:03,117 el cielo est� oscuro, el sol ha huido. 242 00:31:04,560 --> 00:31:09,156 La hierba no volver� a crecer. 243 00:31:11,840 --> 00:31:17,153 esta tierra es nuestra, nuestra, siempre ha sido nuestra. 244 00:31:18,640 --> 00:31:23,589 esta tierra es nuestra, nuestra, siempre ha sido nuestra. 245 00:31:25,080 --> 00:31:30,518 Nunca la abandonaremos, pues nuestras ra�ces est�n en ella. 246 00:31:31,720 --> 00:31:36,999 Nunca la abandonaremos, pues nuestras ra�ces est�n en ella. 247 00:31:41,800 --> 00:31:44,030 Qu�date aqu�, anciana. 248 00:31:45,400 --> 00:31:48,437 Debes esperar la hora de irte con Ulises. 249 00:31:48,840 --> 00:31:50,831 Eres sabia, dicen. 250 00:32:10,080 --> 00:32:12,435 �Vamos, mujeres! 251 00:32:54,280 --> 00:32:56,350 �Dejad que me lleven! 252 00:32:57,200 --> 00:33:03,309 Pronto ver�is al novio y a la novia en la casa de la muerte. 253 00:33:04,480 --> 00:33:08,075 �No ver� m�s a mis hijos! 254 00:33:11,080 --> 00:33:16,074 Oh, rey griego, con tus sue�os de grandeza por venir, 255 00:33:17,400 --> 00:33:20,472 mezquino eres y ser�s. 256 00:33:22,720 --> 00:33:25,632 Y tinieblas, todos muertos. 257 00:33:27,400 --> 00:33:31,029 Y yo, all� en las colinas, 258 00:33:32,240 --> 00:33:36,313 arrojada por la tempestad, todav�a cercana. 259 00:33:39,520 --> 00:33:41,590 All�, muerta, 260 00:33:43,040 --> 00:33:45,395 expulsada, desnuda, 261 00:33:46,440 --> 00:33:47,759 comida para las bestias. 262 00:33:50,560 --> 00:33:54,439 Soy yo, s�. 263 00:33:55,240 --> 00:33:57,515 La sierva de Apolo. 264 00:34:13,280 --> 00:34:17,398 Fuera, no quiero todos estos velos sagrados. 265 00:34:17,840 --> 00:34:21,719 Con mi cuerpo a�n puro, te los devuelvo. 266 00:34:22,120 --> 00:34:25,112 - �Vete! - �Izad las velas, el viento sopla! 267 00:34:35,880 --> 00:34:37,598 Adi�s, patria m�a. 268 00:34:43,640 --> 00:34:46,950 Madre, madre m�a, no llores. 269 00:34:49,040 --> 00:34:52,749 Hermanos, que la tierra os guarde. 270 00:34:53,560 --> 00:34:57,473 Padre, pronto estar� contigo. 271 00:35:20,040 --> 00:35:21,598 �Dejadme! 272 00:35:22,560 --> 00:35:25,518 La amabilidad no deseada es descortes�a. 273 00:35:26,480 --> 00:35:30,268 No me tengo en pie, sufro demasiado. 274 00:35:33,760 --> 00:35:38,436 Dios m�o, te llam�, pero no me has ayudado. 275 00:35:41,600 --> 00:35:43,716 D�as mejores quiero recordar, 276 00:35:43,920 --> 00:35:49,790 d�as en que fui reina al casarme con el rey, en que fui su esposa 277 00:35:50,360 --> 00:35:52,999 y le di muchos hijos, 278 00:35:53,880 --> 00:35:58,158 buenos y valientes todos ellos, lo mejor de Troya. 279 00:35:59,400 --> 00:36:05,077 No puede haber mujer m�s orgullosa de sus hijos que yo. 280 00:36:07,720 --> 00:36:10,951 Los vi caer bajo flechas griegas. 281 00:36:12,880 --> 00:36:16,839 Mi cabello cort� ante sus tumbas. 282 00:36:17,000 --> 00:36:21,312 Y su padre... No supe por terceros que deb�a llorar por �l, 283 00:36:21,480 --> 00:36:23,471 estos ojos lo vieron. 284 00:36:23,640 --> 00:36:30,273 Le vi morir asesinado en el altar cuando la ciudad cay�. 285 00:36:32,640 --> 00:36:34,312 Mis hijas... 286 00:36:36,640 --> 00:36:41,156 Siervas educadas para casarse con reyes. 287 00:36:42,840 --> 00:36:44,910 Se las han llevado. 288 00:36:45,680 --> 00:36:48,194 Para los griegos las eduqu�. 289 00:36:52,000 --> 00:36:53,228 Es el fin, 290 00:36:56,120 --> 00:36:58,759 anciana mujer. 291 00:37:00,840 --> 00:37:02,432 Ir� a Grecia, 292 00:37:03,080 --> 00:37:07,870 abrir� y cerrar� puertas y agachar� la cabeza. 293 00:37:13,560 --> 00:37:15,278 Pobre H�ctor. 294 00:37:18,080 --> 00:37:24,679 Oh, hija, t� conoc�as la gracia y el misterio de tu dios. 295 00:37:26,560 --> 00:37:30,189 Cu�ntos encantos perdidos con tu virginidad. 296 00:37:34,400 --> 00:37:35,674 �Y t�, 297 00:37:41,360 --> 00:37:43,032 Pol�xena? 298 00:37:46,640 --> 00:37:48,392 �D�nde est�s? 299 00:37:58,240 --> 00:38:02,677 �Por qu� levantarme? �Qu� esperanza me sostiene? 300 00:38:22,840 --> 00:38:27,356 No cre�is jam�s que los opulentos son dichosos 301 00:38:28,720 --> 00:38:30,472 hasta su muerte. 302 00:39:09,600 --> 00:39:11,989 Un carro de cuatro ruedas 303 00:39:12,560 --> 00:39:16,439 trajo el caballo de madera hasta las puertas. 304 00:39:16,600 --> 00:39:20,479 Doradas eran las riendas y las bridas. 305 00:39:22,560 --> 00:39:25,393 Mortales sus entra�as. 306 00:39:26,360 --> 00:39:29,352 "Arriba Troya", gritaba el pueblo. 307 00:39:30,160 --> 00:39:33,470 "Paz al fin, acab� la guerra. " 308 00:39:34,760 --> 00:39:40,153 Traed la escultura, es una ofrenda al dios que nos da la paz. 309 00:39:41,600 --> 00:39:45,673 - �Qu� joven se lo habr�a perdido? - �Qu� viejo no habr�a acudido? 310 00:39:45,920 --> 00:39:52,189 Cantos y gozo al abrir las puertas a aquel caballo de madera 311 00:39:53,240 --> 00:39:57,472 que escond�a en su interior la destrucci�n de Troya. 312 00:39:59,520 --> 00:40:02,478 Con cuerdas de retorcido lino, 313 00:40:03,400 --> 00:40:06,676 un oscuro casco de barco entr� a la ciudad. 314 00:40:07,600 --> 00:40:10,273 Lo llevamos al templo de piedra, 315 00:40:11,080 --> 00:40:14,231 por calles que pronto se llenar�an de sangre. 316 00:40:17,200 --> 00:40:18,679 Y cant�bamos. 317 00:40:20,280 --> 00:40:25,354 Cay� el atardecer y segu�an sonando 318 00:40:26,920 --> 00:40:28,751 melod�as troyanas. 319 00:40:30,000 --> 00:40:34,278 Las casas estaban llenas de luz, nadie dorm�a. 320 00:40:45,120 --> 00:40:49,477 - Un grito atraves� la ciudad. - Dej� un r�o de sangre. 321 00:40:50,520 --> 00:40:54,399 - Un ni�o aterrado... - ... se aferra a su madre. 322 00:40:56,000 --> 00:41:01,358 Y la guerra sali� del escondite que los griegos idearon. 323 00:41:02,440 --> 00:41:04,635 En los altares nos masacraron. 324 00:41:04,800 --> 00:41:07,598 En sus camas yacen hombres sin cabeza. 325 00:41:08,000 --> 00:41:10,719 J�venes asesinados en la flor de la vida. 326 00:41:11,640 --> 00:41:14,677 Ese fue el triunfo de Grecia. 327 00:41:16,960 --> 00:41:20,509 Engendramos hijos para que sufran 328 00:41:23,040 --> 00:41:27,670 el dolor y la verg�enza de nuestra patria. 329 00:43:32,880 --> 00:43:34,108 Es Andr�maca. 330 00:43:40,480 --> 00:43:44,473 - Trae la armadura de H�ctor. - Y viene con Astianacte. 331 00:44:20,680 --> 00:44:21,908 H�ctor. 332 00:44:33,360 --> 00:44:34,679 Oh, dolor. 333 00:44:36,720 --> 00:44:38,278 Nuestro dolor. 334 00:44:38,960 --> 00:44:42,430 �Por qu� lloras? El dolor es m�o. 335 00:44:42,640 --> 00:44:44,949 - Oh, dioses. - S�lo m�o. 336 00:44:45,120 --> 00:44:48,715 Mis nobles hijos, perdidos... 337 00:44:48,920 --> 00:44:50,956 - Ha llegado el dolor. - Para m�. 338 00:44:51,120 --> 00:44:54,749 Para la ciudad. En una nube de polvo. 339 00:44:58,320 --> 00:44:59,594 �Esperad! 340 00:45:01,160 --> 00:45:02,434 �No, mi esposo! 341 00:45:02,600 --> 00:45:05,433 �Yace en la tierra, mis hijos han muerto! 342 00:45:05,600 --> 00:45:08,114 - �Mi esposo! - �Mi hijo! 343 00:45:08,280 --> 00:45:10,840 - Dadme muerte. - Muerte. 344 00:45:21,360 --> 00:45:25,558 - Qu� gran dolor. - As� es el nuestro. 345 00:45:25,840 --> 00:45:28,638 Nuestra ciudad ha ca�do. 346 00:45:29,760 --> 00:45:33,309 Bajo estos tormentos. 347 00:45:33,560 --> 00:45:39,669 Por tu hijo Paris, que dej� Troya por buscar un amor prohibido. 348 00:45:41,000 --> 00:45:46,757 Hombres muertos, cuerpos, sangre... todo ha acabado. 349 00:45:54,520 --> 00:45:59,355 Madre de aquel que mat� con su lanza a innumerables griegos, 350 00:46:00,240 --> 00:46:02,196 mira a tu alrededor. 351 00:46:03,720 --> 00:46:07,190 Tratados como ganado, como partes del bot�n, 352 00:46:08,520 --> 00:46:10,272 mi hijo y yo. 353 00:46:10,520 --> 00:46:12,556 La impotencia asusta. 354 00:46:15,040 --> 00:46:18,430 Sus hombres acaban de llevarse a Casandra. 355 00:46:19,120 --> 00:46:21,475 Me la han arrebatado. 356 00:46:23,000 --> 00:46:29,439 Te compadezco. �Algo m�s ha ocurrido? 357 00:46:29,920 --> 00:46:33,196 Enumera todas mis desgracias. 358 00:46:33,680 --> 00:46:37,593 Cada una ser� peor que la precedente. 359 00:46:39,760 --> 00:46:42,718 Pol�xena yace muerta sobre la tumba de Aquiles, 360 00:46:42,880 --> 00:46:45,519 como ofrenda al cad�ver. 361 00:46:50,080 --> 00:46:51,399 Mi dolor. 362 00:46:53,800 --> 00:46:56,758 Eso quer�a decir Taltibio. 363 00:46:58,080 --> 00:47:00,435 No entend� sus palabras. 364 00:47:04,400 --> 00:47:08,075 - Era tan sencillo. - Cubr� su cuerpo con mi t�nica. 365 00:47:12,720 --> 00:47:14,392 �Mi hija! 366 00:47:17,000 --> 00:47:20,117 �Mi pobre hija, sin verg�enza asesinada! 367 00:47:20,360 --> 00:47:24,273 Muri� sin pena, m�s dichosa que yo, viva. 368 00:47:24,560 --> 00:47:29,076 La muerte es la nada, en la vida queda esperanza. 369 00:47:29,320 --> 00:47:33,154 No, madre, no es cierto. 370 00:47:34,120 --> 00:47:37,476 Morir es s�lo dejar de ser. 371 00:47:37,640 --> 00:47:40,473 Prefiero la muerte a una vida de amargura. 372 00:47:43,240 --> 00:47:48,951 Tu hija ha muerto, es como si nunca hubiera nacido. 373 00:47:51,520 --> 00:47:54,193 No conoce el mal que la mat�. 374 00:48:05,720 --> 00:48:06,914 Pero yo... 375 00:48:10,040 --> 00:48:15,990 Puse todo mi empe�o y logr� llegar a la cumbre de la felicidad. 376 00:48:18,360 --> 00:48:20,157 Y la perd�. 377 00:48:20,880 --> 00:48:25,715 Consegu� alcanzar todo lo que en una mujer se considera virtud. 378 00:48:27,320 --> 00:48:33,589 En casa de H�ctor cumpl� con mis obligaciones. 379 00:48:35,600 --> 00:48:37,591 Le ofrec� obediencia. 380 00:48:39,960 --> 00:48:45,830 Silencio y tranquilidad le serv� siempre a mi esposo. 381 00:48:49,080 --> 00:48:52,868 Esa fama ha llegado a los griegos, para mi desgracia. 382 00:48:53,040 --> 00:48:55,235 Servir� al hijo de Aquiles, 383 00:48:55,400 --> 00:48:57,436 a los que mataron... 384 00:48:59,360 --> 00:49:03,194 �H�ctor, mi amado! 385 00:49:04,600 --> 00:49:09,151 �Deber�a...? �Cre�is que deber�a... 386 00:49:10,880 --> 00:49:15,556 entregarme a mi nuevo esposo y traicionar al difunto? 387 00:49:15,880 --> 00:49:21,273 �O aborrecerle y hacer que me deteste? 388 00:49:23,360 --> 00:49:29,117 Una noche, dicen que basta una noche en el lecho conyugal 389 00:49:31,520 --> 00:49:33,715 para calmar a la mujer. 390 00:49:40,680 --> 00:49:42,398 Oh, H�ctor, 391 00:49:43,840 --> 00:49:45,432 amado m�o... 392 00:49:52,560 --> 00:49:53,879 Siempre fuiste 393 00:49:56,840 --> 00:49:59,115 noble, sabio, 394 00:50:00,560 --> 00:50:03,154 valiente y pr�spero. 395 00:50:05,520 --> 00:50:07,988 Nadie me hab�a tomado antes. 396 00:50:09,720 --> 00:50:14,919 Me encontraste pura en el palacio de mi padre, y me tomaste. 397 00:50:27,160 --> 00:50:28,718 Has muerto. 398 00:50:33,120 --> 00:50:36,396 Y yo debo ir a Grecia como esclava. 399 00:50:41,840 --> 00:50:44,434 �Y t� lloras por Pol�xena? 400 00:50:45,000 --> 00:50:46,797 �Acaso sufre ella como yo? 401 00:50:52,640 --> 00:50:57,236 Para vivir se necesita esperanza. Y yo ya no tengo. 402 00:51:10,760 --> 00:51:12,193 Naves. 403 00:51:13,320 --> 00:51:18,394 Nunca he estado en una, pero he o�do hablar de ellas. 404 00:51:19,960 --> 00:51:23,111 Cuando les sorprende una tormenta, 405 00:51:25,200 --> 00:51:30,274 los marineros trabajan: uno en la vela, otro al tim�n... 406 00:51:32,480 --> 00:51:34,516 todos colaboran. 407 00:51:36,200 --> 00:51:38,839 Pero si el mar les domina, 408 00:51:40,560 --> 00:51:46,795 se arrodillan ante el peligro, se rinden a la bravura del oleaje. 409 00:51:49,760 --> 00:51:56,916 De la misma forma me rindo yo ante mis desdichas. 410 00:51:59,880 --> 00:52:03,668 La gran ola divina me ha vencido. 411 00:52:13,040 --> 00:52:14,473 Esc�chame. 412 00:52:16,000 --> 00:52:19,959 Deja atr�s a H�ctor y lo que le ha ocurrido. 413 00:52:22,920 --> 00:52:25,070 Tus l�grimas no resucitan. 414 00:52:26,560 --> 00:52:29,358 Ve y honra a tu se�or. 415 00:52:31,320 --> 00:52:35,518 Usa todos tus encantos para seducirle. 416 00:52:37,680 --> 00:52:41,878 Hazlo y traer�s esperanza a tus amigos. 417 00:52:44,600 --> 00:52:48,388 Criar�s al hijo de mi hijo 418 00:52:50,400 --> 00:52:53,915 y ser�is de gran ayuda a Troya. 419 00:52:56,080 --> 00:52:58,116 Y si tienes m�s hijos, 420 00:53:01,400 --> 00:53:03,118 podr�n reconstruir 421 00:53:05,280 --> 00:53:09,432 Troya, nuestra amada ciudad. 422 00:53:15,960 --> 00:53:18,235 Una idea me lleva a otra. 423 00:54:22,040 --> 00:54:26,636 Esposa de H�ctor, el m�s noble de los hombres de Troya, 424 00:54:30,960 --> 00:54:32,598 no me odies. 425 00:54:34,200 --> 00:54:36,919 Aunque no quiera, debo anunciarte algo. 426 00:54:39,920 --> 00:54:42,593 - Los griegos han decidido... - �Qu�? 427 00:54:44,960 --> 00:54:47,155 Tus palabras presagian males. 428 00:54:48,520 --> 00:54:50,033 Que el ni�o... 429 00:54:53,320 --> 00:54:57,074 �No podr� venir conmigo, con el mismo se�or? 430 00:54:57,360 --> 00:55:02,434 Jam�s ser� este ni�o esclavo de griego alguno. 431 00:55:03,640 --> 00:55:05,119 Pero... 432 00:55:09,680 --> 00:55:12,990 �Dej�is aqu� al �ltimo de los troyanos? 433 00:55:14,920 --> 00:55:20,074 Ninguna palabra podr� dulcificar lo que voy a decirte. 434 00:55:23,120 --> 00:55:24,917 Eres gentil, 435 00:55:26,280 --> 00:55:29,829 pero no traes buenas nuevas. 436 00:55:35,200 --> 00:55:38,875 �Tu hijo debe morir, esas son las terribles nuevas! 437 00:56:08,960 --> 00:56:14,592 Fue idea de Ulises, dijo que el hijo de un h�roe no debe crecer. 438 00:56:15,320 --> 00:56:18,676 �Seguir� el mismo criterio con sus hijos? 439 00:56:18,840 --> 00:56:21,035 �Ser� arrojado desde las almenas de Troya! 440 00:56:31,480 --> 00:56:32,549 Vamos. 441 00:56:33,360 --> 00:56:36,033 No te resistas, ser� mejor. 442 00:56:36,640 --> 00:56:41,475 Su�ltalo y afronta el dolor con valent�a. 443 00:56:42,360 --> 00:56:47,753 No pidas ayuda, nadie podr� prestarte auxilio. 444 00:56:52,880 --> 00:56:54,791 Piensa. 445 00:56:55,400 --> 00:56:58,949 Tu ciudad y tu marido han ca�do, est�s sola. 446 00:57:02,720 --> 00:57:04,233 �Una mujer sola! 447 00:57:04,600 --> 00:57:08,070 �C�mo luchar�s, c�mo le proteger�s? 448 00:57:20,520 --> 00:57:21,794 �Silencio! 449 00:57:29,680 --> 00:57:32,148 No maldig�is a los griegos. 450 00:57:44,080 --> 00:57:47,277 Si al hablar enfureces al ej�rcito, 451 00:57:48,600 --> 00:57:50,352 el ni�o perder� su valor. 452 00:57:52,360 --> 00:57:54,396 No tendr�n compasi�n. 453 00:57:55,520 --> 00:57:58,751 As� que acepta tu destino como mejor puedas. 454 00:57:59,720 --> 00:58:02,996 Le dar�n digna sepultura 455 00:58:04,960 --> 00:58:08,873 y ser�n m�s complacientes contigo. 456 00:58:35,440 --> 00:58:39,319 Muere, hijo de mis entra�as. 457 00:58:40,840 --> 00:58:42,671 Mi tesoro. 458 00:58:52,080 --> 00:58:55,277 Te matan por la nobleza de tu padre. 459 00:59:02,160 --> 00:59:06,915 Salv� a otros, pero no pudo salvarte a ti. 460 00:59:09,920 --> 00:59:11,911 Por su nobleza. 461 00:59:19,960 --> 00:59:25,432 Mi cama, mis nupcias... Todo reducido a desgracia. 462 00:59:26,800 --> 00:59:30,918 Cuando engendr� a mi hijo en casa de H�ctor 463 00:59:34,240 --> 00:59:39,997 no fue para d�rselo a los griegos, sino para que llegara a reinar. 464 00:59:42,280 --> 00:59:43,679 �Lloras? 465 00:59:44,840 --> 00:59:46,796 Lo siento, hijo. 466 00:59:48,160 --> 00:59:49,434 Vamos, vamos... 467 00:59:49,880 --> 00:59:51,711 �Acaso sabes qu� te espera? 468 00:59:52,240 --> 00:59:56,711 �Por qu� con tanta fuerza te aferras a m�? 469 00:59:58,040 --> 01:00:01,715 Vuelas demasiado alto bajo mis alas. 470 01:00:03,800 --> 01:00:05,438 Y H�ctor no vendr�. 471 01:00:06,400 --> 01:00:08,311 No vendr�. 472 01:00:10,400 --> 01:00:14,837 Abandonando la tumba, lanza en mano para salvarte. 473 01:00:21,840 --> 01:00:23,273 �C�mo ser�? 474 01:00:27,920 --> 01:00:30,354 Arrojado desde lo alto. 475 01:00:34,120 --> 01:00:35,599 �Terrible! 476 01:00:43,560 --> 01:00:47,348 Agonizando, con el cuello roto 477 01:00:49,520 --> 01:00:51,556 y nadie que le ayude. 478 01:00:59,920 --> 01:01:04,596 T�, muerto en mis brazos, hijo m�o, 479 01:01:05,720 --> 01:01:07,790 mi ni�o precioso. 480 01:01:09,240 --> 01:01:11,231 Dulce es tu olor. 481 01:01:15,120 --> 01:01:16,951 �Oh, inmenso dolor! 482 01:01:23,120 --> 01:01:27,750 Dame un beso, vamos, y abr�zame. 483 01:01:39,800 --> 01:01:43,031 Adelante, dame otro beso. 484 01:01:52,600 --> 01:01:54,272 Oh, griegos, 485 01:01:54,560 --> 01:01:58,633 descubr�s nuevas torturas que no os son propias. 486 01:01:58,880 --> 01:02:02,589 Un ni�o, una criatura inocente. 487 01:02:03,240 --> 01:02:04,878 Y quer�is matarle. 488 01:02:08,560 --> 01:02:13,350 Helenos, asesinos de vuestros padres. 489 01:02:13,520 --> 01:02:16,717 Locura, odio, muerte... 490 01:02:17,840 --> 01:02:20,400 Todo veneno que d� la tierra. 491 01:02:22,000 --> 01:02:26,073 Que los dioses os maldigan. Esos preciosos ojos 492 01:02:26,240 --> 01:02:32,031 han llevado la ruina y la verg�enza a los campos de Troya. 493 01:02:34,040 --> 01:02:35,109 R�pido. 494 01:02:36,960 --> 01:02:38,154 Cogedlo. 495 01:02:38,320 --> 01:02:41,437 Matadlo y devoradle. 496 01:02:42,640 --> 01:02:46,235 Los dioses me han destruido y no puedo... 497 01:02:47,320 --> 01:02:52,030 No puedo salvar a mi hijo de la muerte. 498 01:02:54,200 --> 01:03:00,116 Ocultad mi cuerpo avergonzado y llevadme ya a vuestra nave. 499 01:03:40,600 --> 01:03:41,874 Vamos, chico. 500 01:03:43,080 --> 01:03:44,479 Su�ltala. 501 01:04:11,040 --> 01:04:12,234 Ll�vatelo. 502 01:04:23,600 --> 01:04:28,196 Un heraldo con �rdenes tales no deber�a mostrar piedad. 503 01:04:29,560 --> 01:04:31,312 Ni verg�enza. 504 01:04:32,240 --> 01:04:33,878 No como yo. 505 01:07:07,160 --> 01:07:08,673 Agua. 506 01:07:11,760 --> 01:07:13,591 �Atr�s, atr�s! 507 01:07:27,880 --> 01:07:29,359 �Agua! 508 01:07:55,480 --> 01:07:56,879 Agua. 509 01:07:59,680 --> 01:08:01,318 Agua. 510 01:09:30,280 --> 01:09:33,511 - Que venga Menelao, r�pido. - �Qu� ocurre? 511 01:09:33,840 --> 01:09:35,831 Quieren matar a Helena. 512 01:09:37,000 --> 01:09:42,916 - Me encantar�a verlo. - S�, pero a m� me colgar�an. 513 01:09:43,080 --> 01:09:47,551 - Si dijeron que la matar�an. - �Helena debe volver con vida! 514 01:09:47,920 --> 01:09:52,277 Debe estar en el desfile triunfal de los griegos. 515 01:09:52,440 --> 01:09:56,831 - Es un trofeo ensangrentado. - Pero como si fuera de oro puro. 516 01:09:57,040 --> 01:10:02,114 - Eso es lo que buscaban. - Y ella les dio la causa. 517 01:11:01,800 --> 01:11:04,109 �Matadla, matadla! 518 01:11:32,040 --> 01:11:35,919 T�, soberano del mundo, 519 01:11:37,120 --> 01:11:40,157 cuyo trono est� en lo m�s alto, 520 01:11:42,200 --> 01:11:44,350 y a quien nuestro entendimiento no alcanza. 521 01:11:45,160 --> 01:11:46,434 �Qui�n eres? 522 01:11:46,600 --> 01:11:52,994 Dios, necesidad de lo que es debido, raz�n de nuestra raz�n, 523 01:11:56,640 --> 01:12:00,792 �d�nde est�s?, yo te imploro, 524 01:12:03,160 --> 01:12:08,871 viendo la senda silenciosa por la que a todos llevas a la justicia. 525 01:12:09,840 --> 01:12:11,717 Se har� justicia. 526 01:12:11,880 --> 01:12:14,633 He tra�do mi ej�rcito a Troya, 527 01:12:15,760 --> 01:12:17,637 no por ella, como dicen, 528 01:12:18,720 --> 01:12:23,271 sino por aquel que fue mi hu�sped y luego se la llev�. 529 01:12:25,320 --> 01:12:29,233 Y por los dioses que lo ha pagado. 530 01:12:30,520 --> 01:12:33,193 �l y toda su patria. 531 01:12:34,960 --> 01:12:38,430 Me la entregan para que la mate, 532 01:12:40,400 --> 01:12:45,918 o, si quiero, para llevarla a Argos. 533 01:12:47,440 --> 01:12:49,829 M�tala, Menelao, 534 01:12:50,360 --> 01:12:53,397 te alabar� si lo haces. 535 01:12:54,200 --> 01:12:59,911 Pero ev�tala, no la mires, o el deseo por ella te cegar�. 536 01:13:00,920 --> 01:13:04,515 Se apodera de la voluntad de los hombres con la mirada. 537 01:13:04,880 --> 01:13:08,270 Ante ella sucumben hombres y ciudades. 538 01:13:08,440 --> 01:13:12,399 De ella sale fuego que quema casas, magia mortal. 539 01:13:14,480 --> 01:13:16,038 La conozco, 540 01:13:16,840 --> 01:13:20,879 al igual que t� y todos los que han sufrido. 541 01:13:23,160 --> 01:13:25,390 �Cogedla, sacadla de ah�! 542 01:13:57,400 --> 01:14:00,756 - �Matadla, matadla! - �Hay que matarla! 543 01:14:15,000 --> 01:14:19,915 Menelao, estas cosas pueden atemorizar a una mujer. 544 01:14:23,280 --> 01:14:27,398 Tus hombres me arrancaron de mis aposentos. 545 01:14:28,040 --> 01:14:29,917 Se propasaron. 546 01:14:34,200 --> 01:14:35,952 No has cambiado. 547 01:14:38,280 --> 01:14:41,431 De eso estoy segura. 548 01:14:44,440 --> 01:14:46,271 Casi segura. 549 01:14:47,600 --> 01:14:52,116 Me detestas, pero aun as� te pregunto: 550 01:14:52,840 --> 01:14:56,037 �cu�l es tu decisi�n y la de Grecia? 551 01:14:59,280 --> 01:15:01,919 �Vivir� o no? 552 01:15:02,680 --> 01:15:07,595 Desde luego que no, la decisi�n es un�nime, morir�s. 553 01:15:09,400 --> 01:15:11,356 �Puedo defenderme? 554 01:15:12,640 --> 01:15:19,079 Te demostrar� que la m�a ser�a una muerte injusta e inocente. 555 01:15:20,040 --> 01:15:22,838 - No he venido a o�rte. - D�jala. 556 01:15:23,120 --> 01:15:24,997 Debe ser escuchada. 557 01:15:26,120 --> 01:15:29,351 Luego yo le contestar�. 558 01:15:29,920 --> 01:15:35,836 T� ignoras el da�o que ha causado a Troya, yo se lo explicar�. 559 01:15:36,000 --> 01:15:37,399 �De acuerdo! 560 01:15:40,800 --> 01:15:42,870 Que hable, pues. 561 01:15:44,440 --> 01:15:49,639 Lo admito por ti, no por ella, pod�is estar seguros de eso. 562 01:15:50,560 --> 01:15:55,076 Puede que no importe si crees que digo la verdad. 563 01:15:55,960 --> 01:15:59,953 No me hablar�s, pues me consideras tu enemigo. 564 01:16:01,840 --> 01:16:03,159 Aun as�, 565 01:16:03,600 --> 01:16:09,391 intentar� responder a lo que dir�as si expresaras tus sentimientos. 566 01:16:10,320 --> 01:16:12,709 Soy tan culpable como t�. 567 01:16:14,280 --> 01:16:17,556 Primero, �qui�n comenz� todo esto? 568 01:16:21,480 --> 01:16:22,993 Ella. 569 01:16:23,240 --> 01:16:25,435 Al dar a luz a Paris. 570 01:16:26,800 --> 01:16:28,791 �Qui�n m�s es culpable? 571 01:16:29,560 --> 01:16:30,788 El rey Pr�amo, 572 01:16:30,960 --> 01:16:35,556 que sab�a de la condici�n de su hijo y le dej� marchar. 573 01:16:36,040 --> 01:16:37,837 Hundi� a Troya. 574 01:16:40,320 --> 01:16:41,912 Y a m�. 575 01:16:45,040 --> 01:16:51,593 S� lo que piensas: �por qu� me fui? �Por qu� hu� de tu casa en secreto? 576 01:16:53,080 --> 01:16:55,196 Ese hombre, Paris, 577 01:16:56,920 --> 01:17:00,595 o como quieras llamarle, maldito sea. 578 01:17:04,080 --> 01:17:05,513 Cuando vino a m�, 579 01:17:06,440 --> 01:17:08,795 una poderosa diosa le acompa�aba. 580 01:17:10,200 --> 01:17:12,589 Amor. Afrodita. 581 01:17:13,200 --> 01:17:15,839 Me dijo que lo har�a m�o. 582 01:17:17,480 --> 01:17:21,758 Y t�, pobre infeliz, �qu� hiciste? 583 01:17:24,240 --> 01:17:30,315 Abriste tus puertas a tus hu�spedes y desplegaste tus nav�os por Creta. 584 01:17:31,000 --> 01:17:32,718 Dejaste Esparta, 585 01:17:33,680 --> 01:17:36,752 le dejaste a �l en tu casa. 586 01:17:40,840 --> 01:17:44,549 No te pregunto a ti, sino a m� misma, 587 01:17:46,040 --> 01:17:51,160 qu� habr�a en mi coraz�n para irme con �l. 588 01:17:52,880 --> 01:17:54,233 Un extra�o 589 01:17:55,320 --> 01:18:00,758 por quien olvid� mi hogar, mi patria. 590 01:18:02,640 --> 01:18:07,270 No me castigues a m�, sino a Afrodita, 591 01:18:08,560 --> 01:18:13,918 la m�s poderosa de los dioses, pues esclaviza el coraz�n. 592 01:18:16,360 --> 01:18:17,998 Ella es 593 01:18:19,200 --> 01:18:21,111 mi absoluci�n. 594 01:18:22,840 --> 01:18:23,989 Me fui 595 01:18:25,480 --> 01:18:27,357 y mira qu� ocurri�. 596 01:18:28,800 --> 01:18:33,590 Mi rapto trajo gran dicha a toda Grecia. 597 01:18:34,880 --> 01:18:39,670 No os gobiernan tiranos ni extranjeros con sus lanzas. 598 01:18:42,360 --> 01:18:46,717 Bueno para Grecia, no para m�, condenada por mi belleza. 599 01:18:47,520 --> 01:18:51,559 Acusada de infamia cuando merezco la corona. 600 01:18:54,000 --> 01:18:55,558 Dejadla terminar. 601 01:18:59,720 --> 01:19:02,951 Habr�a sido lo justo, dir�s, 602 01:19:04,440 --> 01:19:06,749 que al morir Paris 603 01:19:08,080 --> 01:19:10,958 yo hubiese vuelto a Grecia. 604 01:19:13,640 --> 01:19:15,835 Eso intent� hacer. 605 01:19:17,640 --> 01:19:21,155 Muchas, muchas veces. 606 01:19:22,160 --> 01:19:23,479 �Embustera! 607 01:19:23,840 --> 01:19:30,916 Tengo testigos. Los guardias, los vigilantes, todos. 608 01:19:32,520 --> 01:19:34,590 Muchas veces 609 01:19:35,640 --> 01:19:40,953 me vieron salir de la fortaleza, atada con cuerdas, 610 01:19:42,240 --> 01:19:44,959 luchando por salir. 611 01:19:48,880 --> 01:19:51,838 Los troyanos ya no me quer�an 612 01:19:52,000 --> 01:19:57,552 y De�fobo, el hombre que luego me tom�, a la fuerza, 613 01:19:59,320 --> 01:20:00,673 jam�s 614 01:20:02,840 --> 01:20:04,637 me habr�a dejado marchar. 615 01:20:06,960 --> 01:20:08,279 Esposo, 616 01:20:09,560 --> 01:20:11,232 �debo morir? 617 01:20:13,600 --> 01:20:18,071 �Y en tus manos? �Es esa tu justicia? 618 01:20:19,600 --> 01:20:22,797 Me forzaron con violencia. 619 01:20:24,760 --> 01:20:27,911 He vivido una vida desdichada. 620 01:20:29,720 --> 01:20:31,392 De dolor. 621 01:20:32,280 --> 01:20:35,317 Una vida de amargura. 622 01:20:39,440 --> 01:20:40,873 Querr�a 623 01:20:43,800 --> 01:20:45,153 como un pintor 624 01:20:48,480 --> 01:20:51,119 borrar la belleza de mi rostro 625 01:20:52,480 --> 01:20:54,835 y tener uno vulgar. 626 01:20:59,920 --> 01:21:02,559 Reina, defiende tus hijos y tu patria. 627 01:21:02,720 --> 01:21:05,393 Esas palabras son intolerables. 628 01:21:05,560 --> 01:21:09,519 Los dioses me aplaudir�n cuando exponga sus falacias. 629 01:21:14,000 --> 01:21:17,072 No uses a los dioses para lavar tu culpa. 630 01:21:17,800 --> 01:21:20,394 Mi hijo era apuesto y gentil. 631 01:21:21,800 --> 01:21:26,635 Lo viste y lo deseaste, sin necesidad de diosa alguna. 632 01:21:27,960 --> 01:21:32,750 Lo viste con su brillante atuendo y ca�ste a sus pies. 633 01:21:33,200 --> 01:21:36,670 Pensaste que una vez fuera de Esparta, en Troya, 634 01:21:37,520 --> 01:21:40,159 donde cre�as que el oro flu�a, 635 01:21:40,480 --> 01:21:44,951 podr�as gastar hasta que tu derroche desangrase la ciudad. 636 01:21:46,400 --> 01:21:49,949 Todos tus lujos, tus insolentes excesos... 637 01:21:50,360 --> 01:21:54,239 La casa de Menelao se hab�a quedado peque�a para ellos. 638 01:21:55,600 --> 01:21:59,229 Por la fuerza dices que te llev�. 639 01:22:00,920 --> 01:22:02,797 Y que gritaste. 640 01:22:03,200 --> 01:22:05,839 Nadie en Esparta oy� nada. 641 01:22:06,000 --> 01:22:10,152 Y cuando viniste, trajiste tras de ti a los griegos 642 01:22:10,640 --> 01:22:13,279 y la guerra y la muerte en la batalla. 643 01:22:14,040 --> 01:22:17,077 De haber imaginado la victoria griega de hoy, 644 01:22:17,240 --> 01:22:18,992 habr�as hecho que Menelao 645 01:22:19,160 --> 01:22:22,596 se enfrentara a mi hijo, quien le tem�a como rival. 646 01:22:22,760 --> 01:22:25,228 Pero entonces Troya era invencible, 647 01:22:25,400 --> 01:22:28,517 y Menelao no significaba nada para ti. 648 01:22:29,360 --> 01:22:35,117 Buscas estar del lado victorioso, �no es cierto? Como siempre. 649 01:22:36,040 --> 01:22:41,956 Dices que te ataste con cuerdas para salir, �acaso alguien te vio? 650 01:22:43,120 --> 01:22:46,396 �No ten�as un cuchillo y una soga? 651 01:22:46,920 --> 01:22:50,754 Eso usar�a cualquier mujer decente en tu situaci�n. 652 01:22:51,320 --> 01:22:57,998 Te dije: "Ve, hija, yo te ayudar�, te enviar� a los barcos griegos". 653 01:22:58,800 --> 01:23:00,597 Pon fin a esta guerra. 654 01:23:00,760 --> 01:23:06,073 Pero no me escuchaste y en casa de Paris te mostrabas insolente. 655 01:23:06,240 --> 01:23:08,674 Te gusta hechizar a los hombres. 656 01:23:09,000 --> 01:23:13,152 Mira c�mo vas vestida, �es forma de recibir a tu esposo? 657 01:23:13,800 --> 01:23:16,075 Los hombres deber�an escupirte. 658 01:23:18,040 --> 01:23:23,512 Cabizbaja, humilde, temblorosa y harapienta. 659 01:23:23,680 --> 01:23:28,913 As� deber�as venir, con verg�enza en lugar de descaro, 660 01:23:30,040 --> 01:23:33,157 por todo el mal que has causado. 661 01:23:40,680 --> 01:23:42,910 S�lo una palabra m�s, rey. 662 01:23:45,440 --> 01:23:48,910 Dale a Grecia una corona digna de ti. 663 01:23:50,320 --> 01:23:51,548 M�tala. 664 01:23:56,240 --> 01:24:00,358 - Rey, recuerda tu linaje. - Te llaman afeminado. 665 01:24:00,520 --> 01:24:01,999 Haz lo que es debido. 666 01:24:02,160 --> 01:24:03,513 - S� fuerte. - S� noble. 667 01:24:03,680 --> 01:24:06,956 - �Cast�gala! - Estoy de acuerdo en lo que dec�s. 668 01:24:09,120 --> 01:24:15,036 Te marchaste por propia voluntad, Afrodita no te exculpar� de esto. 669 01:24:16,800 --> 01:24:21,396 Vete, tu muerte se acerca, no volver�s a deshonrarme. 670 01:24:28,280 --> 01:24:29,599 No, no. 671 01:24:30,560 --> 01:24:34,838 De rodillas me pongo y te suplico. 672 01:24:35,840 --> 01:24:37,751 Fueron los dioses. 673 01:24:37,960 --> 01:24:40,713 Por ella murieron muchos de los tuyos. 674 01:24:40,880 --> 01:24:41,869 Y ni�os. 675 01:24:42,040 --> 01:24:44,793 - No los traiciones. - Basta, anciana. 676 01:24:46,240 --> 01:24:47,992 No es nada para m�. 677 01:25:01,280 --> 01:25:05,558 La muerte en Troya no es lo apropiado, me la llevar� 678 01:25:06,200 --> 01:25:08,077 en mi nave m�s veloz 679 01:25:09,280 --> 01:25:13,831 y en Grecia la entregar� a los parientes de los ca�dos. 680 01:25:23,880 --> 01:25:27,031 Llevadla a la nave y custodiadla. 681 01:26:23,480 --> 01:26:30,830 Ojal� el rayo fulminante de los dioses caiga sobre esa nave 682 01:26:31,640 --> 01:26:33,756 �y la reduzca a cenizas! 683 01:28:13,760 --> 01:28:17,912 Una nave ha partido ya, H�cuba. 684 01:28:19,360 --> 01:28:23,433 En ella viaja Andr�maca, madre de este ni�o. 685 01:28:25,640 --> 01:28:29,189 En tus manos quiso que lo dejase 686 01:28:29,960 --> 01:28:34,829 para que lo cubrieses si a�n te queda alg�n ropaje. 687 01:28:38,680 --> 01:28:44,277 Me pidi� que reposara con este escudo de H�ctor. 688 01:28:46,200 --> 01:28:48,191 Y que lo cubrieras con flores. 689 01:28:50,120 --> 01:28:55,240 Cuando lo hayas dispuesto todo, embarcaremos. 690 01:28:56,680 --> 01:28:58,557 Que sea lo antes posible. 691 01:29:08,200 --> 01:29:10,668 Te he evitado algo. 692 01:29:12,600 --> 01:29:16,593 Ped� que lo llevasen al arroyo para que el agua 693 01:29:18,800 --> 01:29:20,597 lavase sus heridas. 694 01:29:36,640 --> 01:29:38,551 Voy a cavar su tumba. 695 01:29:39,040 --> 01:29:40,598 Si lo hacemos juntos, 696 01:29:41,160 --> 01:29:44,357 partiremos pronto hacia casa. 697 01:29:50,760 --> 01:29:52,512 Deja el escudo en el suelo. 698 01:30:59,640 --> 01:31:00,959 Hijo m�o, 699 01:31:04,360 --> 01:31:06,476 qu� horrible muerte. 700 01:31:08,600 --> 01:31:11,319 Si hubieses ca�do luchando, 701 01:31:13,360 --> 01:31:15,271 si hubieses sido 702 01:31:16,040 --> 01:31:19,430 joven, fuerte, amado 703 01:31:21,640 --> 01:31:23,551 y con poder divino... 704 01:31:28,440 --> 01:31:31,238 No has conocido la felicidad, 705 01:31:34,200 --> 01:31:36,509 si es que existe. 706 01:31:37,800 --> 01:31:39,153 Pero... 707 01:31:45,320 --> 01:31:50,599 Te arrojaron desde las murallas, �ngel m�o. 708 01:31:56,080 --> 01:31:59,709 Te han arrancado los rizos que tu madre acariciaba 709 01:32:00,320 --> 01:32:02,709 y donde te besaba. 710 01:32:06,800 --> 01:32:10,429 Tus huesos, rotos y maltrechos... 711 01:32:16,240 --> 01:32:17,719 Estas manos, 712 01:32:22,160 --> 01:32:26,597 iguales a las de tu padre. 713 01:32:31,320 --> 01:32:32,673 Preciosos... 714 01:32:36,880 --> 01:32:39,599 labios, cerrados para siempre. 715 01:32:42,920 --> 01:32:47,232 Cosas bonitas me dec�as siempre que me ve�as. 716 01:32:47,680 --> 01:32:49,352 Siempre me dec�as: 717 01:32:50,480 --> 01:32:56,350 "Abuela, cuando t� mueras, me cortar� un mech�n de pelo 718 01:32:58,120 --> 01:33:00,190 y har� que mis soldados 719 01:33:04,840 --> 01:33:07,229 velen tu tumba". 720 01:33:13,440 --> 01:33:15,112 Y al final soy yo, 721 01:33:15,840 --> 01:33:22,075 una vieja sin hogar y sin descendencia, 722 01:33:26,080 --> 01:33:28,640 quien te entierra a ti. 723 01:33:35,240 --> 01:33:36,798 Tan joven. 724 01:33:40,880 --> 01:33:42,108 Una... 725 01:33:46,360 --> 01:33:48,157 muerte injusta. 726 01:33:51,720 --> 01:33:55,554 Un poeta podr�a grabar en tu tumba: 727 01:33:57,760 --> 01:34:04,313 "Aqu� yace un ni�o a quien los griegos tem�an y asesinaron". 728 01:34:06,760 --> 01:34:11,276 El miedo aparece cuando desaparece la raz�n. 729 01:34:43,560 --> 01:34:47,997 Te doy todo cuanto tengo, hijo m�o. 730 01:35:06,880 --> 01:35:10,111 Aunque no lograste grandes haza�as 731 01:35:12,960 --> 01:35:15,918 para admiraci�n de tus compa�eros, 732 01:35:18,720 --> 01:35:24,192 la madre de tu padre deposita aqu� estas ofrendas 733 01:35:27,920 --> 01:35:32,710 y sobre todo cuanto fue tuyo, coloca esta flor. 734 01:35:34,680 --> 01:35:38,719 Este fue el gran pr�ncipe de nuestra ciudad. 735 01:35:41,760 --> 01:35:45,719 Te habr�a vestido en tu boda, 736 01:35:47,960 --> 01:35:52,909 y la m�s bella de las princesas de oriente, habr�a sido tu novia. 737 01:36:08,160 --> 01:36:09,912 Con tejidos de lino 738 01:36:11,120 --> 01:36:13,236 cubro tus heridas. 739 01:36:14,600 --> 01:36:20,197 Bellas palabras, aunque s�lo in�tiles entre los muertos. 740 01:36:21,200 --> 01:36:23,191 Tu padre te cuidar�. 741 01:37:55,640 --> 01:37:56,755 Adelante, 742 01:37:57,920 --> 01:38:00,434 depositadlo en su tumba. 743 01:38:20,480 --> 01:38:24,393 Poco les importa a los difuntos su entierro. 744 01:38:26,640 --> 01:38:31,316 Es pura vanidad de nosotros, los vivos. 745 01:38:49,800 --> 01:38:54,749 �Capitanes, se os ha encomendado quemar esta ciudad! 746 01:38:55,600 --> 01:38:59,832 �R�pido, que no queden inm�viles vuestras antorchas! 747 01:39:10,600 --> 01:39:11,828 Mujeres, 748 01:39:12,720 --> 01:39:17,077 el sonar de la trompeta es la se�al, id hacia las naves. 749 01:39:17,240 --> 01:39:19,435 Anciana, mi profundo pesar. 750 01:39:20,200 --> 01:39:21,428 Vamos. 751 01:39:53,280 --> 01:39:55,271 �Vamos, no os deteng�is! 752 01:39:59,880 --> 01:40:02,519 �Quem�is nuestra ciudad! 753 01:40:04,960 --> 01:40:06,757 Nuestra ciudad. 754 01:40:09,080 --> 01:40:11,833 R�pido. La queman. 755 01:40:17,080 --> 01:40:18,991 Debo darme prisa. 756 01:40:20,160 --> 01:40:22,549 Debo despedirme de ella. 757 01:40:50,680 --> 01:40:51,795 Cogedla 758 01:40:53,000 --> 01:40:54,831 y custodiadla. 759 01:40:56,240 --> 01:40:59,994 Oh, padre que nos has dado la vida, 760 01:41:00,840 --> 01:41:03,070 �no nos ves sufrir, 761 01:41:04,000 --> 01:41:06,719 merecemos esto? 762 01:41:12,960 --> 01:41:18,751 - Las llamas iluminan la ciudad. - El fuego devora todo. 763 01:41:19,240 --> 01:41:24,553 �Troya se desvanece, reducida a polvo y humo! 764 01:41:30,960 --> 01:41:34,111 Escuchad, vuestra madre os llama. 765 01:41:34,800 --> 01:41:38,110 Muertos est�n aquellos a quienes hablas. 766 01:41:38,480 --> 01:41:43,634 Arrodill�monos con los miembros doloridos sobre nuestra tierra. 767 01:41:43,800 --> 01:41:48,590 - Los m�os est�n en este lugar. - Esposo, oh, esposo m�o. 768 01:41:50,040 --> 01:41:53,476 Nos arrastran fuera de nuestra tierra. 769 01:41:53,640 --> 01:41:55,631 Dolor, inmenso dolor. 770 01:41:55,800 --> 01:42:02,399 - El polvo se alza sobre nosotras. - No consigo ver mi casa. 771 01:42:03,440 --> 01:42:08,753 Su nombre desaparece de la tierra, Troya se extingue 772 01:42:10,160 --> 01:42:11,878 para siempre. 773 01:42:19,000 --> 01:42:20,558 �Hab�is o�do? 774 01:42:22,280 --> 01:42:23,759 �Hab�is visto? 775 01:42:24,760 --> 01:42:28,639 �Troya ha ca�do! 776 01:42:36,560 --> 01:42:40,678 Terremotos e inundaciones. 777 01:42:42,720 --> 01:42:45,792 Es el fin de la ciudad. 778 01:43:02,640 --> 01:43:03,834 Levanta, 779 01:43:06,160 --> 01:43:07,957 levanta del suelo, 780 01:43:11,120 --> 01:43:13,190 cuerpo maltrecho. 781 01:43:14,760 --> 01:43:17,752 Tr�mulos miembros, 782 01:43:20,360 --> 01:43:21,839 deb�is llevarme 783 01:43:23,680 --> 01:43:26,114 a mi nueva vida de esclavitud. 784 01:45:59,480 --> 01:46:02,040 DEDICAMOS ESTA PEL�CULA 785 01:46:02,200 --> 01:46:05,431 A QUIENES SE HAN OPUESTO SIN MIEDO 786 01:46:05,600 --> 01:46:09,718 A LA OPRESI�N DEL HOMBRE A MANOS DEL HOMBRE. 787 01:46:10,718 --> 01:46:20,718 Downloaded From www.AllSubs.org 57431

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.