All language subtitles for Two years before the mast
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:06,437 --> 00:02:08,731
- C'est bien elle.
- Bien.
2
00:02:38,177 --> 00:02:41,889
Acceptez tous les frets de Londres
jusqu'au 28 Ă minuit.
3
00:02:42,890 --> 00:02:44,809
- Autre chose ?
- Oui.
4
00:02:44,934 --> 00:02:49,021
MaĂźtre Charles demande 1000 dollars
pour sa réunion d'université.
5
00:02:49,167 --> 00:02:51,274
- D'oĂč Ă©crit-il ?
- Long Island.
6
00:02:51,399 --> 00:02:53,901
Union Race Course ?
Envoyez-en 100.
7
00:02:54,026 --> 00:02:56,571
Dites-lui qu'il y a trop de chevaux
sur le campus.
8
00:02:56,904 --> 00:02:58,448
Entrez.
9
00:03:00,116 --> 00:03:02,577
- Du nouveau, Brooks ?
- J'ai aperçu le PÚlerin.
10
00:03:02,702 --> 00:03:06,164
- Impossible.
- Si, avec le Capitaine Thompson.
11
00:03:06,289 --> 00:03:09,959
- Vous en ĂȘtes sĂ»r ?
- Absolument.
12
00:03:10,084 --> 00:03:13,796
130 jours depuis la Californie,
c'est un record.
13
00:03:13,963 --> 00:03:15,965
En effet.
14
00:03:16,090 --> 00:03:20,720
- Dois-je hisser le pavillon ?
- Non, oubliez que vous l'avez vu.
15
00:03:20,845 --> 00:03:24,432
- Ce sera tout, merci.
- Bien, monsieur.
16
00:03:26,309 --> 00:03:28,102
Le cuir est Ă combien ?
17
00:03:28,227 --> 00:03:30,855
J'ai envoyé Sam s'en enquérir,
je vais aller voir.
18
00:03:30,980 --> 00:03:34,567
Pas de panique. Le port signalera
le bateau dans une heure.
19
00:03:34,692 --> 00:03:37,737
En attendant, je vais marcher
jusqu'Ă la Bourse.
20
00:03:37,862 --> 00:03:39,447
Bien, monsieur.
21
00:03:43,868 --> 00:03:45,953
- Attention.
- Excusez-moi.
22
00:03:46,370 --> 00:03:49,165
Tenez.
M. Barett dit que c'est important.
23
00:03:50,458 --> 00:03:53,002
Ils offrent 8,40 dollars
pour le cuir.
24
00:03:53,127 --> 00:03:55,087
- 8,40 ?
- C'est un record absolu.
25
00:03:55,213 --> 00:03:57,423
TrĂšs bien.
26
00:03:57,548 --> 00:04:00,176
- Je serai Ă la Bourse, Cornolly.
- Entendu.
27
00:04:00,301 --> 00:04:02,929
M. Stewart, j'ai une faveur
Ă vous demander.
28
00:04:03,054 --> 00:04:04,764
Laquelle, Sam ?
29
00:04:04,889 --> 00:04:08,226
Je veux ĂȘtre marin.
Vous m'engagerez sur le PĂšlerin ?
30
00:04:08,976 --> 00:04:10,645
Tu es trop jeune.
31
00:04:10,770 --> 00:04:14,732
Non, mon grand-pÚre a navigué
avec John Paul Jones
32
00:04:14,857 --> 00:04:17,360
et mon pĂšre Ă 11 ans
avec le commodore Preble
33
00:04:17,485 --> 00:04:20,780
C'est mon tour.
J'ai ça dans le sang.
34
00:04:20,905 --> 00:04:22,073
Engagez-moi.
35
00:04:22,198 --> 00:04:25,743
Non, il faut ĂȘtre un peu plus costaud
pour ĂȘtre marin.
36
00:04:25,868 --> 00:04:28,204
Dans un an ou deux, on en reparlera.
37
00:04:28,329 --> 00:04:30,289
Je suis assez grand.
38
00:04:30,414 --> 00:04:32,250
Au travail, Sam.
39
00:04:32,583 --> 00:04:36,504
Cuir de bovin de Californie
livré dans 5 jours.
40
00:04:36,629 --> 00:04:40,383
- Offre Ă 8,50 par M. Crabtree.
- Bien.
41
00:04:40,967 --> 00:04:42,635
Généreux, Josiah ?
42
00:04:42,760 --> 00:04:47,390
Impossible de faire tourner une
entreprise de chaussures sans cuir.
43
00:04:47,515 --> 00:04:50,643
Dans un mois, un de mes navires
arrive avec 12 000 piĂšces.
44
00:04:50,768 --> 00:04:52,478
Je le vends Ă 8,50.
45
00:04:52,603 --> 00:04:55,940
J'achĂšte maintenant
pour ĂȘtre livrĂ© dans 5 jours.
46
00:04:56,065 --> 00:04:57,942
J'accepte, Josiah.
47
00:04:58,067 --> 00:05:00,903
15 000 cuirs de Californie Ă 8,50.
48
00:05:01,028 --> 00:05:04,949
- Votre entrepĂŽt est vide.
- Ils sont sur le PĂšlerin.
49
00:05:05,074 --> 00:05:06,450
Le PĂšlerin ?
50
00:05:06,576 --> 00:05:10,079
Réfléchissez, Gordon.
Vous perdez 100 000 dollars.
51
00:05:10,204 --> 00:05:13,374
MĂȘme Thompson ne peut arriver
aussi vite.
52
00:05:13,499 --> 00:05:16,210
Stewart apprécie
cet officier déchu de la Navy.
53
00:05:16,335 --> 00:05:17,587
Un pirate, oui.
54
00:05:17,712 --> 00:05:21,883
Pas plus que vos capitaines.
Acceptez-vous l'offre ?
55
00:05:22,008 --> 00:05:24,594
Oui et j'exécuterai
le contrat Ă la lettre.
56
00:05:24,719 --> 00:05:26,929
Excellent.
57
00:05:27,054 --> 00:05:30,558
D'autres cotes de New York.
Vanille de Ténérife, 53 cents.
58
00:05:30,683 --> 00:05:33,394
Soie de Russie, premier choix, 1,95.
59
00:05:33,519 --> 00:05:35,479
Cordage de Manille, 10 cents.
60
00:05:35,605 --> 00:05:39,525
Citron vert de Thomaston,
80 la barrique...
61
00:05:39,650 --> 00:05:42,278
Navire en vue !
62
00:05:43,237 --> 00:05:46,282
"Aperçu aujourd'hui à 11 h 28
63
00:05:46,407 --> 00:05:50,202
"entrant dans le port de Boston :
Le PĂšlerin."
64
00:05:50,328 --> 00:05:54,373
De la compagnie Stewart.
Capitaine Francis A. Thompson.
65
00:05:54,498 --> 00:05:57,877
130 jours depuis Monterey,
Californie.
66
00:05:58,002 --> 00:06:00,755
Un fret de cuirs.
67
00:06:01,714 --> 00:06:04,175
Bonne journée, messieurs.
68
00:06:12,767 --> 00:06:15,061
Amarres Ă terre !
69
00:06:15,728 --> 00:06:17,355
Tirez.
70
00:06:17,688 --> 00:06:19,899
Tendez le cordage.
71
00:06:20,191 --> 00:06:22,443
Allez, du nerf.
72
00:06:23,069 --> 00:06:24,737
La terre ferme.
73
00:06:24,862 --> 00:06:29,200
- Ăa va ĂȘtre marĂ©e haute.
- Oui, je vais boire, ce soir.
74
00:06:29,325 --> 00:06:32,411
Dooley, retourne aux cuisines.
75
00:06:35,957 --> 00:06:39,919
HĂ©, occupez-vous de la passerelle.
76
00:06:43,547 --> 00:06:46,926
Bellamer, tu devais
détacher les saisines.
77
00:06:47,051 --> 00:06:48,886
On est chez nous, Amazeen.
78
00:06:49,011 --> 00:06:52,139
Tu vas bosser
jusqu'Ă mettre pied Ă terre.
79
00:06:54,058 --> 00:06:58,229
Aidez-les pour la passerelle.
Amarres avant attachées.
80
00:06:58,354 --> 00:07:02,942
- Passe l'amarre sur l'autre bitte.
- Envoyez Ă terre.
81
00:07:06,237 --> 00:07:09,657
- Je hisse le pavillon ?
- Allez-y.
82
00:07:15,162 --> 00:07:17,623
Pavillon hissé au mùt.
83
00:07:18,374 --> 00:07:20,626
Attachez l'amarre arriĂšre.
84
00:07:22,128 --> 00:07:25,715
- Attrapez l'amarre.
- Attention !
85
00:07:30,136 --> 00:07:33,931
Hissez la passerelle Ă bord.
86
00:07:41,272 --> 00:07:43,691
- Bienvenue, capitaine.
- Merci.
87
00:07:46,193 --> 00:07:48,738
Félicitations pour ce voyage.
88
00:07:48,863 --> 00:07:50,990
Ce record tiendra longtemps.
89
00:07:51,115 --> 00:07:54,744
Un jour, j'inscrirai un record
que personne ne battra.
90
00:07:54,869 --> 00:07:56,704
- Quoi ?
- Le navire est amarré.
91
00:07:56,829 --> 00:07:58,998
- Descendons.
- Merci.
92
00:08:03,544 --> 00:08:05,504
Sécurisez la mùture.
93
00:08:08,632 --> 00:08:11,510
Il faut remplacer le mĂąt, M. Stewart.
94
00:08:11,635 --> 00:08:13,596
Il y a eu un ouragan. J'ai résisté.
95
00:08:13,721 --> 00:08:17,433
- Votre arrivée vaut 50 mùts.
- Merci. Le manifeste.
96
00:08:18,017 --> 00:08:20,603
- Un certificat de décÚs.
- Encore un mort ?
97
00:08:20,728 --> 00:08:24,023
Une maladie Ă 2 jours de Rio.
Je l'ai inhumé en mer.
98
00:08:24,148 --> 00:08:27,693
Si prĂšs de Rio, ne pouviez-vous pas
le ramener Ă terre ?
99
00:08:27,818 --> 00:08:31,030
Et changer de cap
pour entrer dans un port étranger ?
100
00:08:31,155 --> 00:08:33,991
Et perdre le vent
sans garantie de guérison.
101
00:08:34,116 --> 00:08:36,452
Je ne doute pas de votre jugement.
102
00:08:36,577 --> 00:08:40,081
Merci. Amarré à 16 h 23.
103
00:08:40,206 --> 00:08:42,208
Je signe.
104
00:08:44,668 --> 00:08:48,297
Un ornement unique, n'est-ce pas ?
105
00:08:48,422 --> 00:08:50,299
Mon renvoi de l'US Navy.
106
00:08:50,424 --> 00:08:52,259
"Capitaine Francis Thompson,
107
00:08:52,384 --> 00:08:55,971
"vous ĂȘtes limogĂ© de l'US Navy.
W. Jones."
108
00:08:56,847 --> 00:09:01,894
En voici un autre. C'est mon épée.
C'était, devrais-je dire.
109
00:09:02,561 --> 00:09:06,565
Un capitaine de la marine marchande
ne porte pas d'épée.
110
00:09:07,483 --> 00:09:09,902
Je vais signer.
111
00:09:10,027 --> 00:09:13,280
- Le journal de bord, c'est tout.
- Merci, capitaine.
112
00:09:13,405 --> 00:09:15,699
Merci de charger au plus vite.
113
00:09:15,825 --> 00:09:18,619
Bien sûr, inutile
de garder un navire Ă quai.
114
00:09:18,744 --> 00:09:21,372
- Quand puis-je partir ?
- Chargez-vous du mĂąt et des hommes.
115
00:09:21,497 --> 00:09:24,959
- Et le fret est prĂȘt Ă ĂȘtre chargĂ©.
- Merci, monsieur.
116
00:09:28,963 --> 00:09:30,673
Juste un problĂšme.
117
00:09:30,798 --> 00:09:34,802
Il faut prendre 2 passagers
Ă Pernambouc pour San Francisco.
118
00:09:34,927 --> 00:09:37,138
Ils transitent depuis l'Espagne.
119
00:09:37,263 --> 00:09:40,766
- On ne peut pas avoir de passagers.
- C'est quelqu'un d'important.
120
00:09:40,891 --> 00:09:42,977
Il ne faut pas l'offenser.
121
00:09:43,102 --> 00:09:48,190
- Je peux d'abord aller Ă Monterey ?
- Bien sûr, déchargez et continuez.
122
00:09:48,315 --> 00:09:52,027
Désolé si cela vous retarde trop.
123
00:09:52,153 --> 00:09:54,405
Je battrai le record.
Mes respects Ă madame.
124
00:09:54,530 --> 00:09:56,448
Je n'y manquerai pas.
125
00:09:58,284 --> 00:10:00,035
Quand allez-vous Ă terre ?
126
00:10:00,161 --> 00:10:02,538
Je n'y vais pas.
Nettoyez la passerelle.
127
00:10:02,663 --> 00:10:04,206
Bien, capitaine.
128
00:10:06,667 --> 00:10:10,212
Buvons. Le PĂšlerin est prĂȘt
et partira Ă minuit.
129
00:10:10,337 --> 00:10:14,800
Ce capitaine Thompson
doit ĂȘtre un horrible personnage.
130
00:10:14,925 --> 00:10:16,594
Tu écoutes mes rivaux.
131
00:10:16,719 --> 00:10:21,182
On sait comment il traite
ses hommes et dirige ton navire.
132
00:10:21,307 --> 00:10:26,520
Mon navire est rentable. Blake
et les autres aimeraient un Thompson.
133
00:10:27,333 --> 00:10:31,692
- Markham, oĂč es-tu, misĂ©rable ?
- Bienvenue, MaĂźtre Charles.
134
00:10:31,817 --> 00:10:34,278
Notre fils est de retour.
135
00:10:34,695 --> 00:10:36,572
- Charles.
- Bonjour, maman.
136
00:10:36,697 --> 00:10:38,949
Tu peux manger avec nous.
137
00:10:39,658 --> 00:10:42,995
Désolé, je ne peux pas.
On m'attend.
138
00:10:43,120 --> 00:10:44,955
Une fĂȘte pour mon retour.
139
00:10:45,080 --> 00:10:47,666
Merci, papa.
Et pour les 100 dollars.
140
00:10:47,791 --> 00:10:51,503
Tu as soutiré
les 900 restants Ă ta mĂšre.
141
00:10:51,629 --> 00:10:54,048
Oui, j'étais un peu à court.
142
00:10:54,173 --> 00:10:56,759
Tu t'en es contenté
pendant des années.
143
00:10:56,884 --> 00:11:00,095
Je sais et j'aimerais trouver
une solution.
144
00:11:00,221 --> 00:11:04,516
Tu pourrais t'arranger
pour reprendre mes affaires.
145
00:11:04,642 --> 00:11:06,852
- Des navires ?
- Toujours pas tenté ?
146
00:11:06,977 --> 00:11:11,023
- Non, ça ne me dit rien.
- Tu as une meilleure idée ?
147
00:11:11,148 --> 00:11:12,858
Oui.
148
00:11:12,983 --> 00:11:18,280
En fait, je m'en sortirais bien
comme dépensier.
149
00:11:18,405 --> 00:11:20,574
Nous formons une belle paire.
150
00:11:20,699 --> 00:11:23,535
Un fils avec trop de temps
et un pĂšre trop riche.
151
00:11:23,661 --> 00:11:26,538
Tu leur prends et je leur rends.
152
00:11:26,830 --> 00:11:28,791
Je t'en prie, Gordon.
153
00:11:29,333 --> 00:11:33,754
Excuse-moi, maman. Je gĂąche
sans doute un agréable dßner.
154
00:11:33,879 --> 00:11:37,967
- Peut-on poursuivre demain ?
- Rien Ă ajouter. Tu peux disposer.
155
00:11:38,092 --> 00:11:39,593
Merci.
156
00:11:39,718 --> 00:11:42,763
- Bonsoir, maman.
- Bonsoir, chéri.
157
00:11:42,888 --> 00:11:45,182
Ne bois pas, Markham.
158
00:11:46,684 --> 00:11:48,394
Il me faut encore 15 hommes.
159
00:11:48,519 --> 00:11:51,146
A minuit, on part avec la marée.
160
00:11:51,272 --> 00:11:54,233
- Entendu.
- Foster vous les paiera Ă bord.
161
00:11:54,358 --> 00:11:57,945
Si possible,
prenez mes anciens hommes.
162
00:11:58,070 --> 00:11:59,780
Mettons-nous au travail.
163
00:12:01,198 --> 00:12:04,076
- Clark, debout.
- Amazeen, dehors !
164
00:12:04,201 --> 00:12:05,411
On a du boulot.
165
00:12:05,536 --> 00:12:08,497
- Je ne retournerai pas en mer.
- Oh que si.
166
00:12:09,873 --> 00:12:12,835
Jack, tu veux voir la Californie,
167
00:12:12,960 --> 00:12:15,296
naviguer et te remplir les poches ?
168
00:12:15,421 --> 00:12:17,840
Je ne suis pas marin, mais fermier.
169
00:12:17,965 --> 00:12:20,426
Te voilĂ marin.
170
00:12:23,387 --> 00:12:25,306
Les femmes...
171
00:12:29,435 --> 00:12:31,562
- Un cuistot un peu saoul.
- C'est bon.
172
00:12:31,687 --> 00:12:33,939
12 dollars, d'abord.
173
00:13:11,852 --> 00:13:14,730
- AmĂšne le rhum.
- Regarde ça.
174
00:13:14,855 --> 00:13:17,858
Dentelle et tout le toutim.
Pas pour nous.
175
00:13:18,317 --> 00:13:20,736
On appelle ça vivre à la dure.
176
00:13:25,783 --> 00:13:28,619
Vous ĂȘtes au bon endroit, mesdames ?
177
00:13:28,911 --> 00:13:32,456
Je montre les bouges
et leur faune Ă mes amis.
178
00:13:32,581 --> 00:13:37,544
Tant que vous utilisez vos dentelles
pour vous laver le menton.
179
00:13:39,838 --> 00:13:42,633
- Ne fais pas ça.
- Allons-nous-en.
180
00:13:42,758 --> 00:13:46,428
Je veux un autre verre.
Garçon !
181
00:13:46,762 --> 00:13:49,056
Une tournée, s'il vous plaßt.
182
00:13:50,682 --> 00:13:51,892
Barman !
183
00:13:52,017 --> 00:13:56,397
A boire pour les marins du plus beau
brick du port de Boston.
184
00:13:56,855 --> 00:14:00,984
Attendez.
Vous cherchez un équipage ?
185
00:14:01,110 --> 00:14:05,906
J'engage des marins
pour un passage prĂšs du Cap Horn.
186
00:14:06,031 --> 00:14:07,866
On connaĂźt votre bateau.
187
00:14:07,991 --> 00:14:11,412
C'est un mauvais bateau.
Gardez votre rhum.
188
00:14:11,537 --> 00:14:14,039
Ne l'écoutez pas !
Qui boit avec moi ?
189
00:14:14,164 --> 00:14:15,916
Moi.
190
00:14:18,085 --> 00:14:20,587
Et je naviguerai sur votre bateau.
191
00:14:22,172 --> 00:14:23,257
Vraiment ?
192
00:14:23,382 --> 00:14:25,342
- M. Amazeen ?
- Exact.
193
00:14:25,467 --> 00:14:27,553
Alors, je signe.
194
00:14:29,054 --> 00:14:31,723
Bien, on se comprend.
195
00:14:31,849 --> 00:14:34,351
Donne-lui Ă boire et son avance.
196
00:14:35,018 --> 00:14:36,937
- Quel est votre nom ?
- Richard Dana.
197
00:14:37,062 --> 00:14:39,565
Signez ici.
Une avance pour 15 jours
198
00:14:39,690 --> 00:14:41,859
et vous voguerez
sur un navire heureux.
199
00:14:41,984 --> 00:14:43,527
Matelot.
200
00:14:44,611 --> 00:14:46,947
Vous commettez une erreur.
201
00:14:47,072 --> 00:14:49,032
Je ne crois pas.
202
00:14:53,996 --> 00:14:56,081
Qu'avez-vous dit ?
203
00:14:56,206 --> 00:14:59,751
Je lui conseillais juste
de ne pas signer sur votre bateau.
204
00:14:59,877 --> 00:15:01,712
Restez en dehors de ça.
205
00:15:21,607 --> 00:15:23,734
Tout le monde sur le pont !
206
00:15:23,859 --> 00:15:25,444
AmĂšne-toi !
207
00:15:25,569 --> 00:15:28,322
Allez, sur le pont.
208
00:15:29,364 --> 00:15:32,034
- C'est reparti ?
- Allez, sur le pont.
209
00:15:32,451 --> 00:15:34,119
AmĂšne-toi.
210
00:15:34,244 --> 00:15:36,872
- Sortez de vos plumes.
- Dehors !
211
00:15:36,997 --> 00:15:39,249
Vous vous prenez
pour des passagers ?
212
00:15:39,374 --> 00:15:41,919
Toi aussi. Grouille-toi !
213
00:15:42,044 --> 00:15:44,755
Dehors ! Sur le pont.
214
00:15:44,880 --> 00:15:46,340
Allez.
215
00:15:46,465 --> 00:15:49,301
Non, j'ai une femme et deux gosses.
216
00:15:49,426 --> 00:15:51,261
Ne complique pas les choses.
217
00:15:51,386 --> 00:15:55,140
Retourne en cuisine, Dooley.
Allume les fourneaux.
218
00:15:55,933 --> 00:15:58,060
- Ils sont tous sortis ?
- Plus qu'un.
219
00:15:58,185 --> 00:16:00,938
Allez, dehors. Plus vite.
220
00:16:04,650 --> 00:16:07,069
- M. Foster !
- Oui, chef.
221
00:16:07,945 --> 00:16:10,405
- Faites-le sortir.
- Allez.
222
00:16:10,531 --> 00:16:13,450
- Comment suis-je arrivé ici ?
- Tu es monté à bord.
223
00:16:13,575 --> 00:16:15,160
Sur le pont.
224
00:16:19,456 --> 00:16:20,958
- Qui est-ce ?
- Bellamer.
225
00:16:21,083 --> 00:16:22,834
- Arrosez-le.
- Bien.
226
00:16:25,837 --> 00:16:28,799
- Sur le pont.
- Allez, debout.
227
00:16:29,091 --> 00:16:31,468
- Dooley.
- Comme on se retrouve.
228
00:16:31,593 --> 00:16:33,428
Amazeen m'a encore eu.
229
00:16:33,554 --> 00:16:36,890
Tant qu'Ă faire, profites-en.
File sur le pont.
230
00:16:46,650 --> 00:16:49,570
- Tout le monde est lĂ .
- TrĂšs bien.
231
00:16:50,862 --> 00:16:54,366
Certains me connaissent.
Les autres sont nouveaux.
232
00:16:54,491 --> 00:16:56,785
J'exige 3 choses de l'équipage.
233
00:16:56,910 --> 00:16:59,496
D'abord...
M. Amazeen, attention !
234
00:17:04,209 --> 00:17:06,837
M. Foster, attachez ses poignets.
235
00:17:07,045 --> 00:17:09,881
- Macklin, aidez-le.
- Oui, capitaine.
236
00:17:10,882 --> 00:17:13,594
M. Amazeen, le Second
est chargé de la discipline.
237
00:17:16,930 --> 00:17:19,474
Vous m'avez entendu, M. Amazeen ?
238
00:17:20,892 --> 00:17:21,935
Oui, capitaine.
239
00:17:23,353 --> 00:17:24,980
Bellamer.
240
00:17:25,105 --> 00:17:28,942
Attaquer un officier
est passible de 20 coups de fouet.
241
00:17:29,067 --> 00:17:32,154
Et vous serez entravé
avec un quart de ration
242
00:17:32,279 --> 00:17:35,073
jusqu'à avoir compris la leçon.
243
00:17:35,407 --> 00:17:37,242
Vous n'auriez pas dĂ», Bellamer.
244
00:17:37,367 --> 00:17:40,120
J'espĂšre que vous le regretterez.
245
00:17:40,245 --> 00:17:43,123
M. Foster, vous compterez les coups.
246
00:17:43,248 --> 00:17:46,418
M. Amazeen, exécutez les ordres.
247
00:17:46,543 --> 00:17:48,462
Reculez.
248
00:17:49,296 --> 00:17:50,631
Un.
249
00:17:51,089 --> 00:17:53,050
Deux. Trois.
250
00:17:54,384 --> 00:17:57,387
Quatre. Cinq.
251
00:17:58,347 --> 00:18:00,641
Six. Sept.
252
00:18:01,767 --> 00:18:02,893
Huit.
253
00:18:03,477 --> 00:18:05,187
Neuf.
254
00:18:05,562 --> 00:18:06,647
Dix.
255
00:18:07,481 --> 00:18:09,024
Onze.
256
00:18:09,316 --> 00:18:12,277
Douze. Treize.
257
00:18:13,278 --> 00:18:16,615
Quatorze. Quinze.
258
00:18:16,948 --> 00:18:18,200
Seize.
259
00:18:18,867 --> 00:18:21,870
Dix-sept. Dix-huit.
260
00:18:22,663 --> 00:18:25,999
Dix-neuf. Vingt.
261
00:18:27,459 --> 00:18:31,630
- Punition accomplie.
- Détachez-le et emmenez-le.
262
00:18:32,798 --> 00:18:36,051
Comme je vous le disais,
263
00:18:36,176 --> 00:18:38,303
j'exige 3 choses de l'équipage.
264
00:18:38,428 --> 00:18:41,848
Primo, une soumission totale
à l'autorité.
265
00:18:41,973 --> 00:18:44,893
Deuzio, l'exécution immédiate
des ordres.
266
00:18:45,018 --> 00:18:48,855
Tertio, le respect
de votre devoir de marin.
267
00:18:50,315 --> 00:18:53,568
- M. Amazeen, hissez la grand-voile.
- Oui, capitaine.
268
00:18:54,403 --> 00:18:57,864
Hissez les voiles.
Allez, du nerf !
269
00:18:59,825 --> 00:19:03,036
M. Foster, postez-vous Ă la vigie
et ouvrez l'oeil.
270
00:19:03,620 --> 00:19:05,997
Capitaine, j'ai Ă vous parler.
271
00:19:06,123 --> 00:19:08,542
- Ce n'est ni le lieu, ni le moment.
- Si.
272
00:19:08,667 --> 00:19:11,128
Je suis Charles Stewart
et ce bateau est Ă mon pĂšre.
273
00:19:11,253 --> 00:19:13,964
Quand pouvez-vous
me ramener Ă terre ?
274
00:19:14,089 --> 00:19:16,425
- Dans un an avec un peu de chance.
- Je suis sérieux.
275
00:19:16,550 --> 00:19:18,635
Je ne plaisante jamais en mer.
276
00:19:18,760 --> 00:19:21,847
Vous ĂȘtes sur le registre
et vous devez servir...
277
00:19:21,972 --> 00:19:23,306
Je n'ai rien signé.
278
00:19:23,432 --> 00:19:27,728
Je ne m'occupe pas des signatures.
Vous serez traité comme un matelot.
279
00:19:27,853 --> 00:19:30,772
Ramenez-moi Ă terre
ou vous perdrez votre poste.
280
00:19:32,274 --> 00:19:35,652
Je peux commander ce navire
ou n'importe quel autre.
281
00:19:35,777 --> 00:19:39,573
Mais en attendant,
ce bateau gardera son cap.
282
00:19:39,698 --> 00:19:42,576
M. Amazeen,
amenez-le auprÚs de l'équipage.
283
00:19:42,701 --> 00:19:44,411
Oui, capitaine.
284
00:19:45,620 --> 00:19:48,999
Désolé de devoir
vous mĂȘler Ă ces canailles,
285
00:19:49,124 --> 00:19:51,877
mais plus vite que ça !
286
00:19:55,338 --> 00:19:58,133
Vous ĂȘtes sĂ»rs
qu'il est sur le PĂšlerin ?
287
00:19:58,258 --> 00:20:01,219
- Dites-lui.
- On l'a mis Ă bord.
288
00:20:01,344 --> 00:20:04,264
On ne savait pas qui il était.
C'est tout.
289
00:20:04,389 --> 00:20:08,393
- Vous voulez aller en justice ?
- Oui, dĂšs demain, je...
290
00:20:09,686 --> 00:20:11,396
Non.
291
00:20:12,481 --> 00:20:14,608
Je ne crois pas.
292
00:20:15,609 --> 00:20:18,320
Ăa peut lui faire du bien.
293
00:20:39,132 --> 00:20:41,384
Et voilĂ , mes amis.
Chaud devant.
294
00:20:41,510 --> 00:20:44,429
Préparé par le meilleur cuistot
du monde.
295
00:20:44,554 --> 00:20:46,139
Il faut bien manger.
296
00:20:46,264 --> 00:20:48,850
D'accord, la cuisine est
un poste enviable,
297
00:20:48,975 --> 00:20:50,477
mais regardez-moi.
298
00:20:50,602 --> 00:20:54,815
Je prépare des mets délicats
aux officiers sans jamais les goûter.
299
00:20:54,940 --> 00:20:58,693
- Ils ne mangent pas comme nous ?
- Toi, c'est ta 1re croisiĂšre.
300
00:20:58,819 --> 00:21:01,905
Viens, Dana.
ArrĂȘte d'Ă©crire ton courrier.
301
00:21:02,030 --> 00:21:04,616
- Ce n'est pas du courrier.
- C'est quoi ?
302
00:21:04,741 --> 00:21:07,911
PlutĂŽt un genre de journal.
303
00:21:10,914 --> 00:21:14,793
Stewart. Hayes.
Voici vos tenues.
304
00:21:14,918 --> 00:21:17,379
Celle du dessus est pour toi, Hayes.
305
00:21:21,633 --> 00:21:23,885
C'est trĂšs aimable Ă eux.
306
00:21:24,010 --> 00:21:27,264
Ne t'en fais pas.
Ils le retireront de ta paie.
307
00:21:30,183 --> 00:21:33,562
- C'est tout ?
- Oui, sur un bateau de la Stewart.
308
00:21:33,687 --> 00:21:35,814
Tu mangeras peut-ĂȘtre
avec le capitaine.
309
00:21:35,939 --> 00:21:39,192
Ne me dis pas que tu manges
avec les marins.
310
00:21:39,317 --> 00:21:42,571
Je l'éviterai
le plus longtemps possible.
311
00:22:11,725 --> 00:22:14,144
M. Stewart.
312
00:22:15,437 --> 00:22:18,982
- Que fais-tu lĂ -dedans ?
- Je suis clandestin.
313
00:22:19,649 --> 00:22:22,110
- Tu connais mon nom ?
- Je suis Sam Hooper.
314
00:22:22,235 --> 00:22:25,363
Je travaillais pour votre pĂšre,
mais je voulais partir en mer.
315
00:22:25,488 --> 00:22:29,492
- Pourquoi ?
- Je voulais vivre sur un bateau.
316
00:22:29,618 --> 00:22:32,871
Vous devez ĂȘtre ravi de voguer
sur le bateau de votre pĂšre.
317
00:22:32,996 --> 00:22:35,540
J'en ai presque des convulsions.
318
00:22:35,665 --> 00:22:38,585
- Que vas-tu faire ?
- Rien.
319
00:22:38,710 --> 00:22:42,297
Vous pourriez
en parler au capitaine.
320
00:22:42,631 --> 00:22:46,259
Impossible.
Le capitaine se fiche bien de moi.
321
00:22:46,968 --> 00:22:48,094
Attention.
322
00:22:51,014 --> 00:22:54,351
Tiens, sens-moi ça.
323
00:22:54,476 --> 00:22:57,062
Tu ne verras plus de poulet
d'aussi prĂšs.
324
00:22:57,187 --> 00:23:00,190
- C'est pour qui ?
- Sa majesté mange toujours seule.
325
00:23:00,315 --> 00:23:04,277
Mais les officiers ont aussi
leurs petits plats.
326
00:23:06,821 --> 00:23:09,407
- Il est parti ?
- Oui.
327
00:23:09,532 --> 00:23:13,119
Ăa sentait bon.
J'ai une faim de loup.
328
00:23:13,244 --> 00:23:15,288
A quand remonte
ton dernier repas ?
329
00:23:15,413 --> 00:23:18,249
Si loin
que je m'en souviens Ă peine.
330
00:23:18,375 --> 00:23:20,752
Allez, cache-toi.
331
00:23:41,815 --> 00:23:43,858
Sam.
332
00:23:44,150 --> 00:23:45,860
Du poulet rĂŽti.
333
00:23:45,986 --> 00:23:48,571
Jette la gamelle Ă la mer
quand tu as fini.
334
00:23:48,697 --> 00:23:50,365
Baisse-toi.
335
00:24:20,395 --> 00:24:23,606
- Tu manges quoi ?
- Du poulet.
336
00:24:23,732 --> 00:24:27,777
Bonne idée de me faire manger
comme le capitaine. Merci.
337
00:24:35,368 --> 00:24:37,537
C'est délicieux.
338
00:24:41,374 --> 00:24:43,835
- Tu n'as rien mangé.
- J'ai pas faim.
339
00:24:43,960 --> 00:24:45,670
- Encore malade ?
- C'est pas ça.
340
00:24:45,795 --> 00:24:48,256
Te faire du souci
n'arrangera rien.
341
00:24:48,402 --> 00:24:52,677
Que vont devenir ma femme et mes
enfants ? Ils ignorent oĂč je suis.
342
00:24:52,823 --> 00:24:55,221
- Je ne les avais jamais quittés.
- OĂč sont-ils ?
343
00:24:55,346 --> 00:24:57,057
Dans ma ferme prĂšs de Boston.
344
00:24:57,182 --> 00:25:00,268
Ăa ira.
Tu dois rester en forme pour eux.
345
00:25:00,393 --> 00:25:02,479
Essaie de manger un peu.
346
00:25:05,398 --> 00:25:07,442
Tout le monde sur le pont.
347
00:25:07,567 --> 00:25:10,528
Ordre du capitaine,
grouillez-vous !
348
00:25:13,281 --> 00:25:18,078
Il semble que l'un de vous ait pris
de la nourriture aux officiers.
349
00:25:21,998 --> 00:25:25,710
Le coupable ferait mieux de parler
et il sera puni.
350
00:25:28,713 --> 00:25:33,301
Je ne tiens pas Ă aller
jusqu'Ă vous interroger un par un.
351
00:25:33,885 --> 00:25:37,889
Mais si le voleur ne se dénonce pas
tout de suite,
352
00:25:38,014 --> 00:25:40,266
vous serez tous coupables
353
00:25:40,391 --> 00:25:44,729
et mis au pain sec et Ă l'eau
jusqu'Ă nouvel ordre.
354
00:25:51,236 --> 00:25:54,614
Comme vous voudrez.
M. Amazeen, ils sont Ă vous.
355
00:25:54,823 --> 00:25:58,284
Descendez tous.
Dégagez du pont.
356
00:25:59,035 --> 00:26:01,329
Vous quatre, aux gréements.
357
00:26:01,454 --> 00:26:03,623
Vous deux, fixez le rĂątelier.
358
00:26:05,542 --> 00:26:08,753
- Sale rat, va chercher ta punition.
- Pourquoi ?
359
00:26:08,878 --> 00:26:11,089
Tu penses que les marins
sont de la racaille.
360
00:26:11,214 --> 00:26:14,050
Un marin ne ferait jamais
ce que tu viens de faire.
361
00:26:14,175 --> 00:26:17,053
- Alors, tu y vas ?
- Sinon on te corrige.
362
00:26:17,178 --> 00:26:19,681
- Ensemble ou un Ă la fois ?
- Un Ă la fois.
363
00:26:19,806 --> 00:26:23,059
- Brown ! Ne fais pas ça.
- Pourquoi pas ?
364
00:26:23,184 --> 00:26:24,853
C'est inutile.
365
00:26:24,978 --> 00:26:28,898
Tu peux le massacrer,
il ne changera pas d'idées.
366
00:26:29,023 --> 00:26:31,359
On croise parfois ce genre de gars.
367
00:26:31,484 --> 00:26:34,946
Si occupĂ© Ă vivre pour lui-mĂȘme
qu'il en devient aveugle.
368
00:26:35,071 --> 00:26:38,533
Ne te salis pas les mains sur lui.
Laisse-le.
369
00:26:38,658 --> 00:26:43,913
MĂȘme les rats ne te dĂ©rangent plus
aprĂšs quelque temps en mer.
370
00:26:44,455 --> 00:26:46,291
Descendons.
371
00:27:02,390 --> 00:27:05,226
Jones, fixe le canon.
372
00:27:09,814 --> 00:27:12,984
Garrett, descends ça
dans la cale.
373
00:27:15,653 --> 00:27:18,072
- Que fais-tu lĂ ?
- Je suis clandestin.
374
00:27:18,198 --> 00:27:20,116
Viens avec moi.
375
00:27:22,285 --> 00:27:25,163
Passe-moi la gamelle.
Un clandestin !
376
00:27:26,456 --> 00:27:27,957
Il était dans le canot.
377
00:27:28,082 --> 00:27:29,918
- Quel est ton nom ?
- Sam Hooper.
378
00:27:30,064 --> 00:27:33,213
- VoilĂ oĂč est passĂ© le poulet.
- Tu l'as volé ?
379
00:27:38,885 --> 00:27:42,472
Oui, je l'ai volé.
Je mourais de faim.
380
00:27:42,597 --> 00:27:45,767
- Pourquoi es-tu monté à bord ?
- Je veux ĂȘtre marin.
381
00:27:47,435 --> 00:27:48,978
Noble ambition.
382
00:27:49,103 --> 00:27:51,439
Faites-le mousse.
Emmenez-le aux cuisines.
383
00:27:51,564 --> 00:27:55,693
- Vous ne le punissez pas ?
- Aux cuisines, j'ai dit.
384
00:27:55,818 --> 00:27:57,820
- Rationnez l'équipage.
- Entendu.
385
00:27:57,946 --> 00:27:59,572
- Merci.
- Viens, toi.
386
00:28:23,096 --> 00:28:26,099
- Comment va l'écriture ?
- Bien, merci.
387
00:28:26,224 --> 00:28:28,518
J'étais à la barre
et je pensais Ă toi.
388
00:28:28,643 --> 00:28:30,728
J'ai déjà entendu ton nom.
389
00:28:30,853 --> 00:28:34,607
Il y avait un Dana Ă bord,
le voyage précédent.
390
00:28:34,732 --> 00:28:37,151
On l'a inhumé en mer
au large de Rio.
391
00:28:37,277 --> 00:28:40,989
Je sais. C'était mon frÚre.
392
00:28:47,203 --> 00:28:49,080
Tu aimes écrire, Dana.
393
00:28:49,205 --> 00:28:52,959
C'est rare de voir un homme
y passer tant de temps.
394
00:28:53,084 --> 00:28:54,460
Ah ?
395
00:28:54,585 --> 00:28:57,797
- Tu écris un livre ?
- Oui.
396
00:28:57,922 --> 00:29:00,049
- Une histoire d'aventure ?
- Si on veut.
397
00:29:00,174 --> 00:29:03,428
Je suis bon en lecture.
Je pourrais le lire, un jour.
398
00:29:04,345 --> 00:29:06,014
Un jour.
399
00:29:06,139 --> 00:29:09,559
Merci. Je suis impatient.
400
00:29:10,893 --> 00:29:12,812
- M. Dana.
- Salut, Sammy.
401
00:29:12,937 --> 00:29:15,023
Vous pouvez peut-ĂȘtre m'aider.
402
00:29:15,648 --> 00:29:16,816
A quoi ?
403
00:29:16,941 --> 00:29:19,861
- J'ai un problĂšme avec ma garcette.
- Fais voir.
404
00:29:19,986 --> 00:29:21,738
VoilĂ le problĂšme.
405
00:29:21,863 --> 00:29:26,409
Toujours faire passer les mĂšches
extérieures au-dessus et serrer.
406
00:29:26,534 --> 00:29:29,329
Je vois. Merci beaucoup.
407
00:29:29,454 --> 00:29:33,416
Je peux vous poser une question
un peu indiscrĂšte ?
408
00:29:33,541 --> 00:29:37,211
Pourquoi vous et les autres
n'ĂȘtes pas comme M. Stewart ?
409
00:29:38,129 --> 00:29:41,132
- Tu l'aimes bien, hein ?
- Oui.
410
00:29:41,257 --> 00:29:45,762
On n'apprécie pas qu'il te laisse
t'accuser d'avoir volé le poulet.
411
00:29:45,887 --> 00:29:48,723
- Mais je l'ai volé.
- Non, c'est lui.
412
00:29:48,848 --> 00:29:51,601
- Mais il l'a fait pour moi.
- C'est vrai ?
413
00:29:51,726 --> 00:29:55,730
Il m'a trouvé dans le canot
et j'avais faim.
414
00:29:55,855 --> 00:29:58,858
- C'est la vérité ?
- Oui.
415
00:30:00,234 --> 00:30:04,364
Tu t'en souviendras ?
Les mÚches extérieures par-dessus.
416
00:30:04,489 --> 00:30:06,407
Oui, merci beaucoup.
417
00:30:21,172 --> 00:30:23,257
Surveillez la barre.
418
00:30:25,009 --> 00:30:27,595
- Sonnez les postes de combat.
- Oui, capitaine.
419
00:30:31,432 --> 00:30:33,976
Tous aux postes de combat !
420
00:30:34,560 --> 00:30:37,230
Tous aux postes de combat !
421
00:30:38,189 --> 00:30:39,524
Aux postes de combat !
422
00:30:39,649 --> 00:30:41,442
Vite, aux postes de combat.
423
00:30:41,567 --> 00:30:43,903
Aux postes de combat !
424
00:30:47,740 --> 00:30:50,993
Plus vite ! OĂč est la poudre ?
425
00:30:51,577 --> 00:30:54,038
Amenez les allumettes Ă bĂąbord.
426
00:30:54,414 --> 00:30:56,416
Canon n° 3.
427
00:30:58,334 --> 00:30:59,627
Mets-toi lĂ .
428
00:31:00,837 --> 00:31:04,298
- A quoi tu joues ?
- J'éteins le feu pour les pirates.
429
00:31:04,424 --> 00:31:07,885
C'est juste un exercice.
Il adore jouer Ă l'amiral.
430
00:31:08,010 --> 00:31:09,554
Préparez les canons !
431
00:31:09,679 --> 00:31:11,848
Préparez les canons !
432
00:31:14,058 --> 00:31:16,394
Vous dormez sur ce canon ?
Du nerf.
433
00:31:17,395 --> 00:31:20,189
On manque de boulot,
il faut jouer avec les canons.
434
00:31:20,314 --> 00:31:24,026
- Il se croit encore dans la Navy.
- Avant d'en ĂȘtre virĂ©.
435
00:31:24,152 --> 00:31:27,905
Vous ne méritez pas de fouler
le mĂȘme pont que lui.
436
00:31:28,030 --> 00:31:29,699
PrĂȘt Ă charger !
437
00:31:29,824 --> 00:31:31,951
Son renvoi devait ĂȘtre une erreur.
438
00:31:32,076 --> 00:31:33,536
Canon n° 4, prĂȘt Ă charger.
439
00:31:34,412 --> 00:31:39,584
Pas quand son sloop Ă 20 canons
coule une frégate de 48 canons.
440
00:31:39,709 --> 00:31:44,046
Tenant la barre jusqu'Ă
ce que le pont vole en éclats
441
00:31:44,172 --> 00:31:46,591
et que le canonnier en chef
vienne l'aider.
442
00:31:46,716 --> 00:31:50,428
Le punissant de 20 coups de fouet
pour avoir quitté son poste.
443
00:31:50,553 --> 00:31:53,598
- Et tu l'as fouetté.
- C'est moi qui étais fouetté.
444
00:31:53,744 --> 00:31:57,560
- Canon n° 1, prĂȘt Ă charger.
- Canon n° 3, prĂȘt Ă charger.
445
00:31:57,685 --> 00:31:58,978
Chargez les canons !
446
00:31:59,103 --> 00:32:02,315
On ne condamne pas un capitaine
pour avoir coulé une frégate.
447
00:32:02,440 --> 00:32:05,193
Si, s'il désobéit aux amiraux.
448
00:32:05,318 --> 00:32:09,655
Il est passé en Cour martiale,
car il leur marchait sur les pieds.
449
00:32:09,780 --> 00:32:12,408
Il se bat mieux
que tous les amiraux réunis.
450
00:32:12,533 --> 00:32:15,328
- LĂąchez.
- Plus vite !
451
00:32:20,958 --> 00:32:22,835
N° 3, prĂȘt Ă tirer.
452
00:32:23,377 --> 00:32:25,546
N° 2, prĂȘt Ă tirer.
453
00:32:25,671 --> 00:32:27,632
N° 4, prĂȘt Ă tirer.
454
00:32:27,757 --> 00:32:29,759
N° 1, prĂȘt Ă tirer.
455
00:32:29,884 --> 00:32:31,177
Feu !
456
00:32:42,730 --> 00:32:44,982
C'est négligé. On recommence.
457
00:32:45,608 --> 00:32:48,945
- Secouez-les, M. Amazeen.
- Reste prĂšs du seau de sable.
458
00:32:49,070 --> 00:32:51,572
- Chargez les canons.
- Grouillez.
459
00:32:55,618 --> 00:32:58,454
N° 2, prĂȘt Ă tirer.
460
00:33:00,289 --> 00:33:04,001
- Que faites-vous avec ce carnet ?
- Sur le pont, Stewart.
461
00:33:04,126 --> 00:33:07,088
Posez-le.
462
00:33:09,674 --> 00:33:12,510
Si tu caftes,
je le porte au capitaine.
463
00:33:12,635 --> 00:33:14,512
Sale voleur.
464
00:33:23,020 --> 00:33:26,148
M. Amazeen, amenez-moi cet homme.
465
00:33:31,404 --> 00:33:32,738
Suis-moi, Stewart.
466
00:33:32,863 --> 00:33:36,200
Obéis ou ils t'accuseront
de mutinerie.
467
00:33:39,161 --> 00:33:42,290
Ton pĂšre ne pourra pas t'aider.
468
00:33:49,338 --> 00:33:51,215
Otez-lui sa chemise.
469
00:33:51,799 --> 00:33:53,968
Je vais le faire.
470
00:33:57,305 --> 00:34:00,057
Attachez-le.
Bobson, aidez-le.
471
00:34:02,351 --> 00:34:05,980
M. Amazeen, formez les rangs
pour assister au chĂątiment.
472
00:34:06,105 --> 00:34:08,691
Tout le monde sur le pont.
473
00:34:08,816 --> 00:34:11,694
M. Amazeen,
ma veste, je vous prie.
474
00:34:13,112 --> 00:34:17,241
Stewart, frapper un officier
est passible de 20 coups de fouet.
475
00:34:17,366 --> 00:34:19,952
Désobéir aux ordres,
c'est 10 coups.
476
00:34:20,077 --> 00:34:23,623
Si ça avait été au combat,
on vous aurait pendu.
477
00:34:23,748 --> 00:34:28,169
Comme c'est votre premier voyage,
je retire 20 coups.
478
00:34:28,294 --> 00:34:31,922
M. Amazeen, que le cuistot
apporte de l'eau salée.
479
00:34:32,048 --> 00:34:34,884
M. Foster, vous compterez
les 10 coups.
480
00:34:35,009 --> 00:34:38,346
Va chercher le sel
et prends le gamin avec toi.
481
00:34:39,096 --> 00:34:40,681
Procédez au chùtiment.
482
00:34:40,806 --> 00:34:42,350
Oui, capitaine.
483
00:34:43,059 --> 00:34:44,560
Un.
484
00:34:45,436 --> 00:34:47,104
Deux.
485
00:34:48,064 --> 00:34:49,607
Trois.
486
00:34:50,650 --> 00:34:52,068
Quatre.
487
00:34:52,860 --> 00:34:54,403
Cinq.
488
00:34:55,321 --> 00:34:56,822
Six.
489
00:34:57,823 --> 00:34:59,283
Sept.
490
00:35:00,076 --> 00:35:01,661
Huit.
491
00:35:02,662 --> 00:35:04,205
Neuf.
492
00:35:04,955 --> 00:35:06,082
Dix.
493
00:35:07,458 --> 00:35:09,210
Punition accomplie.
494
00:35:09,335 --> 00:35:11,962
- Détachez-le.
- Oui, capitaine.
495
00:35:14,632 --> 00:35:16,801
M. Amazeen, rompez les rangs.
496
00:35:16,926 --> 00:35:20,805
BĂąbord, descendez.
Tribord, détachez les canons.
497
00:35:21,681 --> 00:35:23,808
Pourquoi du sel ?
498
00:35:24,433 --> 00:35:25,685
Pour son dos.
499
00:35:29,146 --> 00:35:30,648
- Cuistot.
- Oui.
500
00:35:31,774 --> 00:35:33,359
Laissez-moi.
501
00:35:33,484 --> 00:35:36,779
- C'est de l'eau salée.
- Ăa fait mal, mais ça aide.
502
00:35:37,113 --> 00:35:38,781
Pas besoin de votre aide.
503
00:35:38,906 --> 00:35:41,909
- Il faut le faire.
- Ăa va guĂ©rir plus vite.
504
00:35:42,493 --> 00:35:44,412
D'accord, allez-y.
505
00:35:50,334 --> 00:35:52,169
Un peu d'eau, M. Stewart.
506
00:35:57,049 --> 00:36:00,803
Merci, Sam. Ăa m'a fait du bien.
507
00:36:01,512 --> 00:36:04,765
Mieux vaut le descendre
avant que ça ne sÚche.
508
00:36:04,890 --> 00:36:08,477
- Stewart, tu peux bouger ?
- Je vais essayer.
509
00:36:08,602 --> 00:36:10,688
Prends son bras.
510
00:36:14,483 --> 00:36:17,778
Tiens, mets ça sous toi.
511
00:36:17,903 --> 00:36:20,740
- Ce sera plus confortable.
- Merci.
512
00:36:20,865 --> 00:36:24,577
En cas de besoin,
je suis sur ma couchette.
513
00:36:24,702 --> 00:36:26,412
C'est trĂšs gentil.
514
00:36:26,537 --> 00:36:28,914
Je ferais pareil
pour tous les matelots.
515
00:36:30,249 --> 00:36:32,168
Mais je suis un peu différent.
516
00:36:33,919 --> 00:36:37,423
Quand on a sonné
les postes de combat,
517
00:36:37,548 --> 00:36:40,384
j'ai pris le soin
de cacher mon carnet.
518
00:36:40,926 --> 00:36:43,345
Et lĂ , il est sur mon lit.
519
00:36:43,471 --> 00:36:45,264
J'ai surpris Foster
en train de le lire.
520
00:36:45,389 --> 00:36:47,850
Si tu l'avais dit,
tu aurais échappé au fouet.
521
00:36:48,225 --> 00:36:50,478
Ăa valait le coup
que je lui ai donné.
522
00:36:52,688 --> 00:36:56,567
Je crois que les gars
vont changer d'avis Ă ton sujet.
523
00:36:56,692 --> 00:36:59,570
Je me fiche
de ce que les autres pensent.
524
00:36:59,695 --> 00:37:01,906
C'est du passé, maintenant.
525
00:37:03,365 --> 00:37:05,409
Comme tu voudras.
526
00:37:08,329 --> 00:37:12,208
Si tu veux de l'eau
ou autre chose, appelle.
527
00:37:12,333 --> 00:37:14,418
Je serai juste lĂ .
528
00:37:14,543 --> 00:37:16,796
Merci, matelot.
529
00:37:57,545 --> 00:38:00,130
- Tu crois qu'on va manger ça ?
- Cette pùtée puante.
530
00:38:00,256 --> 00:38:01,841
Je fais de mon mieux.
531
00:38:01,966 --> 00:38:05,845
Impossible, c'est mort
depuis un siÚcle. Sens-moi ça.
532
00:38:05,970 --> 00:38:07,680
Je la sens toute la journée.
533
00:38:07,805 --> 00:38:11,475
- Ăa grouille de bestioles.
- Ăa fait de la viande, non ?
534
00:38:11,600 --> 00:38:14,478
File avant que je le retourne
sur ta tĂȘte.
535
00:38:14,645 --> 00:38:17,648
- Il faut trouver une solution.
- Que se passe-t-il ?
536
00:38:17,773 --> 00:38:20,317
- On ne mangera pas ça.
- On veut un repas décent.
537
00:38:20,442 --> 00:38:22,987
Vous avez le droit
Ă tout ce que vous voulez.
538
00:38:23,112 --> 00:38:27,366
Je vais en parler au capitaine.
Il vous entendra peut-ĂȘtre.
539
00:38:27,575 --> 00:38:29,493
Une minute, M. Foster.
540
00:38:29,618 --> 00:38:33,497
- Vous aimez cafter au capitaine ?
- Je ne fais que mon devoir.
541
00:38:33,622 --> 00:38:36,792
ArrĂȘte, Brown. Ăa ne te vaudra
que des coups de fouet.
542
00:38:36,917 --> 00:38:40,796
Au moins, il ne sera pas lĂ
pour profiter du spectacle.
543
00:38:41,839 --> 00:38:46,093
- Je n'allais pas chez le capitaine.
- Mais vous deviez lui parler.
544
00:38:46,218 --> 00:38:48,679
De quoi s'agit-il, M. Foster ?
545
00:38:48,804 --> 00:38:50,931
Je n'allais rien lui dire.
546
00:38:51,056 --> 00:38:54,310
Juste dire Ă Amazeen
qu'il faut des provisions.
547
00:38:54,435 --> 00:38:57,980
C'est mieux.
Et si vous deviez changer d'avis,
548
00:38:58,105 --> 00:39:01,025
sachez qu'on peut
me fouetter et me pendre,
549
00:39:01,150 --> 00:39:03,652
mais d'abord,
vous goûterez de ma lame.
550
00:39:03,777 --> 00:39:05,237
Fichez le camp.
551
00:39:08,699 --> 00:39:11,619
Il a sorti son couteau.
552
00:39:11,869 --> 00:39:13,621
S'il avait poignardé Foster,
553
00:39:13,746 --> 00:39:16,999
il aurait été pendu à la vergue
sans discussion.
554
00:39:17,124 --> 00:39:20,336
- Ne doit-il pas d'abord ĂȘtre jugĂ© ?
- Non.
555
00:39:20,461 --> 00:39:22,463
Pas dans la marine marchande.
556
00:39:22,588 --> 00:39:27,676
Un Américain ne verra ses droits
protégés que sur la terre ferme.
557
00:39:27,801 --> 00:39:30,638
Un marin n'aura aucune chance.
558
00:39:31,180 --> 00:39:33,891
Il peut ĂȘtre loyal
envers son travail.
559
00:39:34,683 --> 00:39:38,687
La mer peut avoir été sa vie
depuis des générations,
560
00:39:38,812 --> 00:39:40,981
ça ne fait aucune différence.
561
00:39:41,106 --> 00:39:43,817
Ce n'est qu'un animal
qu'on tue Ă la tĂąche,
562
00:39:43,943 --> 00:39:47,321
affamé, fouetté sans raison.
563
00:39:47,446 --> 00:39:50,032
Aucun droit, aucune justice.
564
00:39:50,157 --> 00:39:53,369
C'est ainsi
depuis les galĂšres d'esclaves,
565
00:39:53,494 --> 00:39:55,120
c'est une tradition.
566
00:39:55,829 --> 00:39:59,124
Ăa changera, un jour.
Il le faut.
567
00:39:59,249 --> 00:40:01,085
Tu es peut-ĂȘtre lĂ pour ça.
568
00:40:01,794 --> 00:40:05,422
Je n'y avais jamais pensé
avant de sentir le fouet.
569
00:40:05,547 --> 00:40:09,843
Tout le monde est comme ça
à terre, c'est pour ça que j'écris.
570
00:40:09,969 --> 00:40:14,306
J'espĂšre qu'ils le liront.
Et mĂȘme dans le cas contraire,
571
00:40:14,431 --> 00:40:18,102
aprĂšs ce voyage, je resterai Ă terre
pour en faire mon combat.
572
00:40:18,227 --> 00:40:20,980
MĂȘme si je ne vais pas loin,
je vais essayer.
573
00:40:21,105 --> 00:40:23,273
La tĂąche sera ardue.
574
00:40:23,399 --> 00:40:27,027
Les armateurs seront tes pires
ennemis, et mon pĂšre le premier.
575
00:40:27,903 --> 00:40:32,783
A part Thompson, ton pĂšre
est mon plus grand exemple.
576
00:40:35,744 --> 00:40:37,997
- Vous ĂȘtes de garde ?
- Oui, capitaine.
577
00:40:38,122 --> 00:40:40,916
Séparez-vous.
Stewart, Ă la proue.
578
00:40:45,087 --> 00:40:47,548
Dana, je vous ai observé.
579
00:40:47,673 --> 00:40:50,968
Vous ĂȘtes un bon marin.
Vous aimez vraiment la mer.
580
00:40:53,053 --> 00:40:54,930
Oui, capitaine.
581
00:40:55,180 --> 00:40:58,142
Mais pas les bateaux
sur lesquels je navigue.
582
00:40:58,267 --> 00:41:01,812
Je n'ai pas demandé votre avis
sur les bateaux.
583
00:41:02,146 --> 00:41:03,647
Non, capitaine.
584
00:41:08,318 --> 00:41:11,363
Terre en vue !
585
00:41:11,488 --> 00:41:14,533
A l'étrave tribord.
586
00:41:17,286 --> 00:41:19,496
Terre en vue !
587
00:41:24,752 --> 00:41:26,712
Descends de lĂ , Sam.
588
00:41:29,214 --> 00:41:32,217
Sortez le pavillon d'identification.
589
00:41:32,342 --> 00:41:34,261
Au boulot !
590
00:41:37,181 --> 00:41:40,100
- Oui ?
- Terre en vue à l'étrave tribord.
591
00:41:40,225 --> 00:41:41,769
Entrez.
592
00:41:43,812 --> 00:41:46,398
- C'est le Pernambouc.
- J'imagine.
593
00:41:46,523 --> 00:41:48,734
Et une approche parfaite.
594
00:41:48,859 --> 00:41:52,362
- On y sera pour la nuit.
- Dommage de devoir attendre demain.
595
00:41:52,488 --> 00:41:55,240
Non, nous y allons ce soir.
596
00:41:55,866 --> 00:41:59,036
- Et le récif ?
- Je sais, M. Amazeen.
597
00:41:59,161 --> 00:42:01,747
Ils ont leurs ordres Ă terre.
598
00:42:01,872 --> 00:42:04,583
Je veux perdre un minimum de temps.
599
00:42:04,792 --> 00:42:06,335
Oui, capitaine.
600
00:42:06,877 --> 00:42:08,837
OĂč installer les passagers ?
601
00:42:08,962 --> 00:42:12,382
Dans la cabine de Foster.
Mettez-le avec l'équipage.
602
00:42:27,981 --> 00:42:31,485
A la marque 7, capitaine.
603
00:42:31,610 --> 00:42:34,113
Attention aux bras.
604
00:42:41,537 --> 00:42:45,165
A la marque 7, capitaine.
605
00:42:45,290 --> 00:42:48,627
- Avancez plein vent.
- Bien, capitaine.
606
00:42:49,378 --> 00:42:52,256
Tendez la grand-voile.
607
00:42:52,881 --> 00:42:55,300
- Oh ! Hisse !
- Tendez le bras.
608
00:43:02,641 --> 00:43:05,519
Un bon 6, capitaine.
609
00:43:05,644 --> 00:43:09,481
- Gardez le cap.
- Oui, capitaine.
610
00:43:13,777 --> 00:43:16,989
A la marque 5, capitaine.
611
00:43:17,114 --> 00:43:20,325
On approche de la terre,
en dessous.
612
00:43:20,450 --> 00:43:23,287
Il est prĂȘt Ă tout
pour battre son record.
613
00:43:23,412 --> 00:43:26,623
C'est bon pour se débarrasser
des bernacles.
614
00:43:30,419 --> 00:43:33,088
Un bon 4, capitaine.
615
00:43:33,422 --> 00:43:37,759
- C'est dangereux, non ?
- On risque de boire la tasse.
616
00:43:39,219 --> 00:43:42,014
3,5, capitaine.
617
00:43:43,140 --> 00:43:46,977
- Rien Ă tribord ?
- Non, capitaine.
618
00:43:48,645 --> 00:43:50,856
2,5, capitaine.
619
00:44:00,657 --> 00:44:02,951
2,5, capitaine.
620
00:44:13,086 --> 00:44:16,089
Un bon 4, capitaine.
621
00:44:17,466 --> 00:44:19,259
On est passé.
622
00:44:19,384 --> 00:44:22,554
Sans la marée,
on aurait heurté le fond.
623
00:44:23,076 --> 00:44:26,892
- Carrick, oĂč est Amazeen ?
- Avec Thompson sur le gaillard.
624
00:44:27,017 --> 00:44:28,977
- Et Foster ?
- Il est dehors.
625
00:44:29,102 --> 00:44:31,563
Bien, on peut aller voir Bellamer.
626
00:44:31,688 --> 00:44:34,066
- Je vais rester ici.
- Ouvre l'oeil.
627
00:44:34,191 --> 00:44:35,943
- Tu aides ?
- Bien sûr.
628
00:44:36,068 --> 00:44:39,821
- Tu risques encore le fouet.
- Ne t'en fais pas.
629
00:44:39,947 --> 00:44:41,865
Venez, il faut faire vite.
630
00:44:42,741 --> 00:44:44,284
Lancez la fusée.
631
00:45:02,094 --> 00:45:05,347
Bellamer, on t'apporte Ă manger.
632
00:45:08,183 --> 00:45:10,143
Tiens, bois ça.
633
00:45:12,980 --> 00:45:14,231
C'est bon.
634
00:45:14,356 --> 00:45:17,651
- Tu auras bientĂŽt mieux.
- On entre dans le port.
635
00:45:17,776 --> 00:45:20,696
On t'apportera des oranges,
des bananes, des noix de coco.
636
00:45:20,821 --> 00:45:23,240
Ce sera merveilleux.
637
00:45:23,991 --> 00:45:25,534
Tiens.
638
00:45:25,826 --> 00:45:28,161
Je me poste prĂšs de l'ancre ?
639
00:45:28,287 --> 00:45:29,955
On ne jette pas l'ancre.
640
00:45:30,080 --> 00:45:33,792
On embarque les passagers
et on reprend la mer.
641
00:45:39,548 --> 00:45:42,509
Excusez-moi,
mais il nous faut des vivres.
642
00:45:42,634 --> 00:45:44,553
J'ai fait le plein Ă Boston.
643
00:45:44,678 --> 00:45:47,723
Oui, mais la viande est avariée
et les gars se plaignent.
644
00:45:47,848 --> 00:45:51,310
C'est toujours comme ça.
645
00:45:52,477 --> 00:45:55,147
- Un peu Ă bĂąbord.
- Oui, capitaine.
646
00:45:56,064 --> 00:45:58,358
Gardez le cap.
647
00:45:59,985 --> 00:46:02,529
En cas de rationnement,
il y aura des problĂšmes.
648
00:46:02,654 --> 00:46:05,532
Je peux régler tout problÚme
sur ce bateau.
649
00:46:06,992 --> 00:46:11,246
VoilĂ la barque.
Hissez la grand-voile.
650
00:46:11,371 --> 00:46:13,582
Hissez la grand-voile !
651
00:46:13,707 --> 00:46:16,460
- Gouvernail !
- Oui, capitaine.
652
00:46:18,211 --> 00:46:21,548
Amenez le filin.
Aide-moi, Stewart.
653
00:46:24,092 --> 00:46:25,385
Lance !
654
00:46:33,477 --> 00:46:34,644
Tirez.
655
00:46:34,770 --> 00:46:37,647
Ho ! Hisse !
656
00:47:17,479 --> 00:47:20,399
Maria, je te présente
le capitaine Thompson.
657
00:47:20,524 --> 00:47:22,859
Mlle Maria Dominguez y Peralta,
capitaine.
658
00:47:23,151 --> 00:47:25,070
Enchantée, capitaine.
659
00:47:25,195 --> 00:47:27,739
Vous parlez anglais.
Ce sera plus simple.
660
00:47:27,864 --> 00:47:31,701
Vous savez que le bateau n'est pas
prévu pour des passagers.
661
00:47:31,827 --> 00:47:34,246
Je ne vais pas me plaindre.
662
00:47:34,371 --> 00:47:36,998
Colonel, j'ai peu de temps
pour les formalités.
663
00:47:37,124 --> 00:47:40,043
Le bateau reprend sa route
dĂšs que les bagages sont Ă bord.
664
00:47:40,168 --> 00:47:43,422
- C'est l'autre passager ?
- Ma bonne, Mercedes.
665
00:47:43,547 --> 00:47:44,965
Foster !
666
00:47:45,090 --> 00:47:47,384
Embarquez les bagages au plus vite.
667
00:47:47,509 --> 00:47:51,138
- M. Amazeen, ajustez les vergues.
- Oui, capitaine.
668
00:47:51,263 --> 00:47:53,682
Mlle... Comment déjà ?
669
00:47:53,807 --> 00:47:58,270
- Maria Dominguez y Peralta.
- Je vous conduis Ă votre cabine.
670
00:47:58,395 --> 00:48:00,188
Préparez les bras.
671
00:48:02,566 --> 00:48:06,069
C'est la premiĂšre fois
qu'une dame monte Ă bord.
672
00:48:06,486 --> 00:48:09,489
Restez dans votre cabine
le plus possible
673
00:48:09,614 --> 00:48:12,742
- et n'allez que sur le gaillard.
- Comme vous voudrez.
674
00:48:12,868 --> 00:48:15,495
Restez à l'écart des manoeuvres
675
00:48:15,620 --> 00:48:18,373
et n'approchez pas l'équipage.
676
00:48:19,374 --> 00:48:24,004
Je ne peux pas quitter le pont,
mais vous trouverez facilement.
677
00:48:24,171 --> 00:48:25,922
Merci.
678
00:48:27,674 --> 00:48:31,970
Colonel, que vos adieux
soient les plus brefs possibles.
679
00:48:34,055 --> 00:48:37,476
Surveille les bagages
puis descends-les.
680
00:48:37,601 --> 00:48:38,852
Compris.
681
00:48:39,102 --> 00:48:42,272
Viens m'aider, petit.
682
00:48:42,397 --> 00:48:45,233
Laisse-les lĂ pour le moment.
683
00:48:45,358 --> 00:48:48,111
- Je vais t'aider.
- C'est trĂšs gentil.
684
00:48:48,403 --> 00:48:51,656
Et je t'aiderai Ă les descendre.
685
00:49:02,084 --> 00:49:05,337
Nous voulons le petit-déjeuner
servi tĂŽt.
686
00:49:06,171 --> 00:49:08,674
Nous sommes habituées
à notre régime,
687
00:49:08,799 --> 00:49:12,010
sinon nous tombons malades.
Merci beaucoup.
688
00:49:12,135 --> 00:49:13,929
Mais de rien.
689
00:49:14,054 --> 00:49:16,098
- Vous parlez espagnol ?
- Oui.
690
00:49:16,223 --> 00:49:19,434
- Elle le parle trĂšs bien.
- C'est sa langue maternelle.
691
00:49:19,559 --> 00:49:21,103
C'est vrai ?
692
00:49:21,228 --> 00:49:24,648
- Les joies de l'éducation.
- Qu'a-t-elle dit ?
693
00:49:24,773 --> 00:49:28,235
Eh bien, elle te le dira elle-mĂȘme.
694
00:49:28,527 --> 00:49:32,322
- Le reste de vos bagages.
- Merci, pose ça dans le coin.
695
00:49:32,781 --> 00:49:36,285
Comment t'appelles-tu, mon garçon ?
696
00:49:36,410 --> 00:49:38,996
- Elle te demande ton nom.
- Sam Hooper.
697
00:49:39,121 --> 00:49:41,373
Je suis un apprenti marin.
698
00:49:42,374 --> 00:49:44,293
Voici mon ami, M. Stewart.
699
00:49:44,418 --> 00:49:48,422
Merci, Sam. Je ne m'attendais pas
à des présentations formelles.
700
00:49:48,547 --> 00:49:51,550
- Posez le coffre ici.
- D'accord.
701
00:49:53,927 --> 00:49:57,347
- Vous allez Ă Monterey ?
- Non, San Francisco.
702
00:49:57,472 --> 00:49:59,599
Vous ferez le voyage avec nous.
703
00:49:59,725 --> 00:50:03,854
Désolé, si nous avions su,
nous aurions nettoyé la cabine.
704
00:50:03,979 --> 00:50:08,108
- Puis-je faire autre chose ?
- Ce sera tout pour ce soir.
705
00:50:09,401 --> 00:50:12,279
- Pour moi ?
- Pour vous deux.
706
00:50:14,406 --> 00:50:18,076
Regarde, Sam.
C'est la reine d'Espagne.
707
00:50:18,201 --> 00:50:21,455
Elle est belle.
Elle vous ressemble, Mlle.
708
00:50:21,621 --> 00:50:23,040
Je suis d'accord.
709
00:50:23,165 --> 00:50:28,170
Ăcoutez, il se fait tard.
Merci de nous laisser, maintenant.
710
00:50:28,295 --> 00:50:31,340
Merci. J'espĂšre
que vous serez Ă votre aise.
711
00:50:31,465 --> 00:50:33,717
Bonsoir.
712
00:50:34,676 --> 00:50:38,138
Sam, ça t'ennuie
si je garde la piĂšce ?
713
00:50:38,263 --> 00:50:41,183
Non, vous avez tout porté.
714
00:50:41,308 --> 00:50:43,226
Merci, je te revaudrai ça.
715
00:51:24,976 --> 00:51:27,270
Le capitaine attend son café.
716
00:51:27,396 --> 00:51:32,401
Vraiment ? Quelle idée j'ai eu
de prendre la mer.
717
00:51:32,526 --> 00:51:35,237
DĂšs que je suis Ă terre,
j'avale l'ancre.
718
00:51:35,362 --> 00:51:36,405
Pourquoi faire ?
719
00:51:36,530 --> 00:51:40,659
Je marcherai jusqu'Ă
ce qu'on me demande :
720
00:51:40,784 --> 00:51:43,245
"Quelle est cette chose
sur votre épaule ?"
721
00:51:43,370 --> 00:51:46,039
La mer, c'est fini pour moi.
722
00:51:48,792 --> 00:51:50,502
Qui a fait ça ?
723
00:51:50,919 --> 00:51:53,046
Tu te sentiras vite mieux.
724
00:51:57,843 --> 00:52:00,095
Je viens prendre la vaisselle.
725
00:52:00,846 --> 00:52:04,683
DĂ©solĂ© de ne pas ĂȘtre venu plus tĂŽt,
mais la mer est déchaßnée.
726
00:52:04,808 --> 00:52:07,310
Je me sens si mal.
727
00:52:08,979 --> 00:52:11,690
- Qu'est-ce qu'elle a ?
- Le mal de mer.
728
00:52:11,815 --> 00:52:14,818
Désolé, j'aimerais
faire quelque chose.
729
00:52:14,943 --> 00:52:16,570
Ne me fais pas parler.
730
00:52:16,695 --> 00:52:19,197
Ils te laissent sortir
par ce temps ?
731
00:52:19,322 --> 00:52:20,532
C'est mon boulot.
732
00:52:20,657 --> 00:52:23,118
Je ne veux pas rater
le passage du Cap.
733
00:52:23,243 --> 00:52:25,829
On n'est pas un vrai marin avant ça.
734
00:52:25,954 --> 00:52:29,624
On le verra peut-ĂȘtre demain.
M. Stewart et moi l'espérons bien.
735
00:52:29,749 --> 00:52:33,462
- Il a déjà fait ça avant ?
- Non, c'est la 1re fois.
736
00:52:33,587 --> 00:52:37,924
Ce n'est pas un vrai marin,
mais c'est quelqu'un de trĂšs bien.
737
00:52:38,049 --> 00:52:40,886
- Vous l'aimez bien aussi ?
- Je ne le connais pas.
738
00:52:41,011 --> 00:52:42,804
Je croyais que...
739
00:52:42,929 --> 00:52:45,765
J'ai un autre plat Ă te donner.
740
00:52:48,101 --> 00:52:50,645
Elle n'y a pas touché.
741
00:52:51,563 --> 00:52:53,064
Vous n'en voulez pas ?
742
00:52:54,441 --> 00:52:56,568
Ne me parle pas de nourriture.
743
00:52:56,693 --> 00:53:00,655
Vous allez le rendre ? C'est
la mĂȘme nourriture que le capitaine.
744
00:53:00,780 --> 00:53:03,658
- Tu as faim ?
- Un peu.
745
00:53:03,783 --> 00:53:06,286
On ne mange pas la mĂȘme chose.
746
00:53:06,411 --> 00:53:08,663
Alors, prends-le et mange.
747
00:53:08,788 --> 00:53:10,540
Merci, madame.
748
00:53:10,999 --> 00:53:12,751
Rétablissez-vous vite.
749
00:53:12,876 --> 00:53:15,879
Je m'en fiche.
Ce bateau peut couler.
750
00:53:17,985 --> 00:53:20,884
- OĂč vas-tu, petit ?
- J'emporte la vaisselle.
751
00:53:21,009 --> 00:53:24,679
Ăa secoue lĂ -haut.
Emprunte plutĂŽt l'entrepont.
752
00:53:24,804 --> 00:53:26,806
D'accord.
753
00:53:47,285 --> 00:53:49,704
M. Brown. M. Brown.
754
00:53:50,163 --> 00:53:52,666
Sam, que fais-tu lĂ ?
755
00:53:52,791 --> 00:53:56,127
C'est dangereux de venir
avec une bougie.
756
00:53:56,253 --> 00:53:58,380
Alors, je vais monter.
757
00:53:59,464 --> 00:54:02,425
Ne dis pas que tu m'as vu ici.
758
00:54:02,551 --> 00:54:04,344
D'accord, M. Brown.
759
00:54:27,951 --> 00:54:29,953
Brown, tu es malade ?
760
00:54:30,182 --> 00:54:34,040
Non, il est saoul.
OĂč as-tu trouvĂ© de la gnĂŽle ?
761
00:54:34,165 --> 00:54:37,085
Qu'est-ce que tu crois ?
J'ai bu avec le capitaine.
762
00:54:37,210 --> 00:54:40,380
C'est pareil qu'avec la nourriture.
763
00:54:40,505 --> 00:54:43,550
Mieux vaut ĂȘtre saoul qu'affamĂ©.
764
00:54:44,321 --> 00:54:48,054
- OĂč en as-tu trouvĂ© ?
- Laisse-moi, je dors.
765
00:54:48,179 --> 00:54:50,223
On le porte sur sa couchette.
766
00:54:54,644 --> 00:54:56,980
Foster arrive.
767
00:55:07,240 --> 00:55:09,993
Ne me regardez pas comme ça.
768
00:55:10,118 --> 00:55:12,871
Ăa ne me plaĂźt pas
de vivre avec vous.
769
00:55:12,996 --> 00:55:15,665
Tout ça à cause de ces femmes.
770
00:55:17,375 --> 00:55:21,379
Ne fais pas le malin.
Tu n'es pas trĂšs populaire non plus.
771
00:55:22,005 --> 00:55:24,424
On ferait peut-ĂȘtre mieux
de s'entendre.
772
00:55:24,549 --> 00:55:28,136
Merci, je préfÚre rester seul.
773
00:55:34,225 --> 00:55:37,729
Avec ce vent de nord-ouest,
le Cap devrait apparaĂźtre.
774
00:55:40,940 --> 00:55:43,652
- Ouest par demi-ouest.
- Compris.
775
00:55:51,576 --> 00:55:54,746
- Attention, petit.
- D'accord.
776
00:55:59,376 --> 00:56:02,837
Sam, nous voilĂ
des marins du Cap Horn.
777
00:56:02,962 --> 00:56:06,508
- C'est vrai, M. Stewart.
- Vous pouvez cracher au vent.
778
00:56:18,019 --> 00:56:22,482
- Ăa ne secoue pas trop pour vous ?
- C'est gai d'ĂȘtre sur le pont.
779
00:56:22,607 --> 00:56:25,652
AprĂšs le Cap Horn,
la météo s'améliorera.
780
00:56:25,777 --> 00:56:29,531
Sam me dit que le Cap Horn est
important dans la vie d'un marin.
781
00:56:29,656 --> 00:56:31,783
C'est ce qu'on dirait.
782
00:56:34,077 --> 00:56:38,248
J'ai envie de vous parler
depuis que vous ĂȘtes montĂ©e Ă bord.
783
00:56:38,373 --> 00:56:41,710
- Vous ne risquez rien ?
- Ăa vaudrait le coup.
784
00:56:43,628 --> 00:56:46,715
J'aimerais vous parler de Sam.
785
00:56:46,840 --> 00:56:50,468
Il a l'air affamé.
Mange-t-il Ă sa faim ?
786
00:56:50,593 --> 00:56:52,929
Le bateau manque de vivres.
787
00:56:53,888 --> 00:56:57,225
Dites au capitaine
d'accoster au prochain port.
788
00:56:57,350 --> 00:57:00,228
Vous ne connaissez pas
le capitaine Thompson.
789
00:57:00,353 --> 00:57:02,731
Pourquoi devez-vous lui obéir ?
790
00:57:02,856 --> 00:57:05,567
Sam dit que le PĂšlerin
est Ă votre pĂšre.
791
00:57:05,692 --> 00:57:10,447
Pourtant, le capitaine commande
quand on est en mer.
792
00:57:16,870 --> 00:57:18,830
- Mlle Dominguez ?
- Oui.
793
00:57:18,955 --> 00:57:22,167
Le vent a redoublé.
Allez dans votre cabine.
794
00:57:28,948 --> 00:57:32,911
- Que faites-vous ?
- Je tends la filiĂšre.
795
00:57:33,036 --> 00:57:36,873
- Vous avez fini ?
- Oui, capitaine.
796
00:57:36,998 --> 00:57:39,709
Retournez Ă votre poste.
797
00:57:59,729 --> 00:58:05,068
Et les fils de quarante ports de mer
crient :
798
00:58:05,193 --> 00:58:08,947
"Ho ! Hisse !"
799
00:58:09,572 --> 00:58:14,327
Sammy Hooper
800
00:58:14,452 --> 00:58:18,206
Je le vois à présent
801
00:58:18,331 --> 00:58:22,127
Les vents marins du sud-ouest
grondent
802
00:58:22,252 --> 00:58:26,464
Loin au-dessus de l'étrave
803
00:58:26,589 --> 00:58:31,094
Et je vois les cirés jaunes
804
00:58:31,219 --> 00:58:35,682
de son équipage hurlant
805
00:58:42,605 --> 00:58:44,190
Il doit se reposer.
806
00:58:46,401 --> 00:58:47,902
D'accord, M. Dana.
807
00:58:48,987 --> 00:58:50,613
C'est bien, Sam.
808
00:58:50,739 --> 00:58:53,408
Essaie de dormir
et fais de beaux rĂȘves.
809
00:58:54,200 --> 00:58:57,328
- Bonne nuit, Sam.
- Bonne nuit.
810
00:58:58,350 --> 00:59:01,332
- OĂč est M. Stewart ?
- Il est Ă la barre.
811
00:59:03,376 --> 00:59:07,380
- Dites-lui bonne nuit pour moi.
- D'accord.
812
00:59:07,505 --> 00:59:09,299
DĂšs qu'il descend.
813
00:59:09,424 --> 00:59:12,635
Maintenant, ferme les yeux
et dors bien.
814
00:59:26,941 --> 00:59:29,944
- Quel est le cap ?
- Nord-ouest par nord.
815
00:59:30,069 --> 00:59:32,447
Nord-ouest par nord.
816
00:59:34,657 --> 00:59:37,160
- Nord-ouest par nord.
- Nord-ouest par nord.
817
00:59:37,285 --> 00:59:40,288
- Attends sur le pont.
- Entendu.
818
00:59:44,709 --> 00:59:46,920
Bonsoir.
819
00:59:48,046 --> 00:59:50,006
Belle soirée, n'est-ce pas ?
820
00:59:50,131 --> 00:59:53,802
Le temps devrait ĂȘtre clĂ©ment
jusqu'en Californie.
821
00:59:54,302 --> 00:59:57,931
Dans 6 semaines, vous serez
chez vous. Si le vent est avec nous.
822
00:59:58,056 --> 01:00:01,935
- Encore 6 semaines.
- Ăa n'a pas l'air de vous rĂ©jouir.
823
01:00:02,060 --> 01:00:07,023
Si, mais je ne suis pas rentrée
depuis si longtemps.
824
01:00:07,148 --> 01:00:11,736
On m'a envoyée dans un couvent
Ă Madrid quand j'avais 10 ans.
825
01:00:12,278 --> 01:00:15,907
La vie en Californie ressemble peu
Ă celle en Espagne.
826
01:00:16,032 --> 01:00:17,784
Je suppose.
827
01:00:17,909 --> 01:00:23,081
Depuis l'hacienda de mon pĂšre,
on ne voit que les collines.
828
01:00:23,206 --> 01:00:27,460
Mais de ma fenĂȘtre en Espagne,
je voyais toute la ville de Madrid.
829
01:00:27,585 --> 01:00:30,880
Je voyais mĂȘme le roi et la reine
passer chaque jour.
830
01:00:31,506 --> 01:00:34,717
- J'ai une photo de la reine.
- Vraiment ?
831
01:00:36,094 --> 01:00:37,554
Vous vous souvenez ?
832
01:00:37,679 --> 01:00:41,474
J'ai demandé à Sam
si je pouvais la garder.
833
01:00:41,599 --> 01:00:45,228
- Vous n'auriez pas dĂ».
- Pourquoi pas ?
834
01:00:45,895 --> 01:00:49,983
Je me marie 2 semaines
aprÚs mon arrivée en Californie.
835
01:00:50,108 --> 01:00:53,820
Je suis fiancée,
comme on dit chez vous.
836
01:00:58,324 --> 01:01:03,037
- Depuis quand vous l'avez pas vu ?
- Depuis mon départ de Californie.
837
01:01:03,162 --> 01:01:07,584
Mais vous n'étiez qu'une enfant.
Vous ne pouvez pas l'aimer encore.
838
01:01:07,709 --> 01:01:09,919
Je vais l'épouser.
839
01:01:10,044 --> 01:01:13,256
Le mariage a été arrangé
par nos parents.
840
01:01:13,381 --> 01:01:15,675
- Est-ce une façon de faire ?
- Bien sûr.
841
01:01:15,800 --> 01:01:18,845
Le mariage à l'américaine
vaut-il mieux ?
842
01:01:18,970 --> 01:01:21,598
Confier sa fille
Ă quiconque de son choix.
843
01:01:21,723 --> 01:01:25,184
Un parfait inconnu
dont vous ignorez le nom.
844
01:01:25,310 --> 01:01:27,687
Et l'amour ? Ăa ne compte pas ?
845
01:01:27,812 --> 01:01:30,815
Vous ne devez pas parler ainsi.
846
01:01:30,940 --> 01:01:33,109
Je retourne dans ma cabine.
847
01:01:34,193 --> 01:01:35,778
Maria.
848
01:01:37,614 --> 01:01:39,407
Oui ?
849
01:01:40,366 --> 01:01:43,161
Je porte toujours la reine d'Espagne.
850
01:01:43,578 --> 01:01:45,204
Bonne nuit.
851
01:02:10,647 --> 01:02:12,732
Cuistot, c'est fermé.
852
01:02:12,857 --> 01:02:15,985
- Désolé, c'est rationné.
- Je suis malade.
853
01:02:16,110 --> 01:02:17,236
Ma gorge est enflée.
854
01:02:17,362 --> 01:02:20,657
Tu auras ta part Ă 20 h.
Retourne travailler.
855
01:02:21,282 --> 01:02:24,035
Plus vite que ça.
856
01:02:27,413 --> 01:02:29,791
Du nerf.
857
01:02:31,167 --> 01:02:34,712
Tu ne seras plus bon Ă rien
dans ta ferme.
858
01:02:38,174 --> 01:02:41,260
- Ne t'occupe pas de lui.
- Il a raison.
859
01:02:41,386 --> 01:02:45,890
Je ne serai plus bon Ă rien,
et ça ne cesse d'empirer.
860
01:02:50,687 --> 01:02:53,314
- ArrĂȘte-le !
- Laissez-moi.
861
01:02:57,026 --> 01:02:59,320
- Qu'y a-t-il ?
- Il a voulu se jeter Ă la mer.
862
01:02:59,445 --> 01:03:01,739
Une insolation, sans doute.
863
01:03:01,864 --> 01:03:05,535
Quoi encore ?
Encore en train de tirer au flanc ?
864
01:03:05,660 --> 01:03:10,206
Je ne crois pas. Il a le scorbut.
Regardez sa bouche.
865
01:03:10,331 --> 01:03:14,127
Sans légumes frais,
on va tous l'attraper.
866
01:03:14,252 --> 01:03:16,045
Mieux vaut en parler au capitaine.
867
01:03:16,170 --> 01:03:18,297
Portons-le sur sa couchette.
868
01:03:20,299 --> 01:03:22,719
Il n'y a pas de doute.
Il faut agir sinon...
869
01:03:22,844 --> 01:03:24,846
Vous avez peur pour vous, M. Foster ?
870
01:03:24,971 --> 01:03:27,515
Non, mais sans équipage,
impossible de naviguer.
871
01:03:27,640 --> 01:03:31,811
- On peut accoster.
- Nous avons déjà 3 jours de retard.
872
01:03:31,936 --> 01:03:36,399
On a déjà eu des cas de scorbut
et vous n'avez pas souffert.
873
01:03:36,524 --> 01:03:39,110
Séparez Hayes de l'équipage.
874
01:03:39,235 --> 01:03:42,905
- Et les vivres ?
- Il y a des patates et des oignons.
875
01:03:43,031 --> 01:03:44,532
Mais ça diminue.
876
01:03:44,657 --> 01:03:48,369
Servez-en uniquement aux passagers.
Ce sera tout.
877
01:04:06,387 --> 01:04:08,514
On l'aura cousue dans 5 minutes.
878
01:04:08,639 --> 01:04:12,143
Le capitaine lit
le service funĂšbre Ă 8 h.
879
01:04:24,113 --> 01:04:26,741
Il ne mangera rien.
880
01:04:28,451 --> 01:04:29,994
Hayes, il faut...
881
01:04:46,052 --> 01:04:48,971
Il vous faudra
un autre morceau de voile.
882
01:04:52,600 --> 01:04:56,813
On va tomber Ă court de voiles
si Thompson ne change pas de cap.
883
01:04:56,938 --> 01:05:00,942
Vous prendriez le risque,
M. Amazeen ?
884
01:05:06,531 --> 01:05:10,159
L'homme né d'une femme a peu de temps
Ă vivre et est empli de tourments.
885
01:05:10,284 --> 01:05:12,328
Il surgit et est coupé
comme une fleur.
886
01:05:12,453 --> 01:05:15,998
Il fuit, tel une ombre,
ne restant jamais en un seul séjour.
887
01:05:16,124 --> 01:05:21,504
Dans sa miséricorde, le Tout-Puissant
accueille l'ùme de notre frÚre défunt
888
01:05:21,629 --> 01:05:24,215
et nous livrons son corps
aux profondeurs.
889
01:05:24,340 --> 01:05:26,217
DĂ©pĂȘchez-vous !
890
01:05:31,097 --> 01:05:35,351
Dans l'attente de la résurrection,
quand la mer rendra ses morts,
891
01:05:35,476 --> 01:05:38,312
et de la vie du monde Ă venir,
par notre Seigneur,
892
01:05:38,437 --> 01:05:41,983
qui Ă Sa venue, nous conformera
Ă Son corps de gloire,
893
01:05:42,108 --> 01:05:45,653
avec cette force qu'Il a de pouvoir
mĂȘme se soumettre tout l'Univers.
894
01:05:45,778 --> 01:05:46,946
Amen.
895
01:05:47,071 --> 01:05:49,615
Couvrez-vous.
Et tendez les vergues.
896
01:05:49,740 --> 01:05:51,868
Rompez, par la vigie bĂąbord.
897
01:05:51,993 --> 01:05:55,830
Tous Ă vos postes. Plus vite !
898
01:05:57,915 --> 01:05:59,959
Touchant, n'est-ce pas ?
899
01:06:00,084 --> 01:06:04,213
Vous tuez des gens
et priez pour leurs Ăąmes.
900
01:06:04,338 --> 01:06:06,465
Je vous enjoins
Ă regagner votre cabine.
901
01:06:06,591 --> 01:06:09,302
- Mais vous...
- M. Amazeen, escortez-la.
902
01:06:09,427 --> 01:06:11,637
Vous avez entendu ?
903
01:06:11,762 --> 01:06:14,390
Je vous prie de descendre.
904
01:06:14,515 --> 01:06:16,684
On a de la marge de manoeuvre ?
905
01:06:16,809 --> 01:06:19,228
Sam, tu dois manger quelque chose.
906
01:06:19,353 --> 01:06:21,772
Impossible, M. Dana.
907
01:06:21,898 --> 01:06:23,983
J'ai mal quand je mĂąche.
908
01:06:24,108 --> 01:06:25,818
Pour guérir, il faut manger.
909
01:06:25,943 --> 01:06:30,239
- Et tu pourrais grimper au mĂąt.
- Ce serait merveilleux.
910
01:06:30,364 --> 01:06:33,659
Je vais voir si je trouve
un petit extra.
911
01:06:34,702 --> 01:06:38,122
Je sais, ma conscience me travaille.
912
01:06:40,124 --> 01:06:42,710
Essaie de dormir,
ça te fera du bien.
913
01:06:45,880 --> 01:06:48,382
- Vous ne mangez pas, M. Foster ?
- Non.
914
01:06:48,507 --> 01:06:52,136
Qu'y a-t-il ? En général,
vous ne vous faites pas prier.
915
01:06:52,261 --> 01:06:55,932
- Vous n'avez rien mangé.
- Je ne me sens pas trĂšs bien.
916
01:06:56,057 --> 01:07:00,311
- C'est peut-ĂȘtre le scorbut.
- Non, je suis plus résistant que ça.
917
01:07:00,436 --> 01:07:02,313
Je vais quand mĂȘme goĂ»ter.
918
01:08:47,293 --> 01:08:49,420
C'est toi, Brown.
919
01:08:50,463 --> 01:08:52,798
J'ignorais que tu étais là .
920
01:08:57,595 --> 01:08:59,430
Tu peux avoir la moitié.
921
01:09:02,683 --> 01:09:05,269
J'ai plein de patates et d'oignons.
922
01:09:09,690 --> 01:09:12,401
Tu peux avoir la moitié.
923
01:09:15,029 --> 01:09:17,865
Ni toi, ni moi ne voulons
tomber malades.
924
01:10:07,873 --> 01:10:10,084
Des malades dans l'équipage
925
01:10:10,209 --> 01:10:13,671
et vous cachez de la nourriture
depuis le début.
926
01:10:13,796 --> 01:10:16,048
MĂȘme quand Hayes est mort.
927
01:10:16,173 --> 01:10:19,885
- Je vous en prie.
- Normal que vous n'ayez pas faim.
928
01:10:20,010 --> 01:10:23,222
Je vais tenir ma promesse,
je vais vous tuer.
929
01:10:24,014 --> 01:10:26,892
- Je te donne ce que tu veux.
- Vous allez mourir.
930
01:10:27,017 --> 01:10:28,853
Pitié, non...
931
01:11:22,948 --> 01:11:27,661
Il cachait de la nourriture
depuis le début.
932
01:11:27,786 --> 01:11:31,165
MĂȘme quand ses collĂšgues
mouraient du scorbut.
933
01:11:31,290 --> 01:11:34,001
Je le referais sans hésiter.
934
01:11:35,878 --> 01:11:38,380
Allez-y.
Emmenez-moi chez Thompson.
935
01:11:38,506 --> 01:11:41,342
Attachez-moi. Finissez-en.
936
01:11:45,075 --> 01:11:50,309
- OĂč est cette nourriture ?
- Il la cachait dans le coin.
937
01:11:54,772 --> 01:11:57,483
Remonte-la
et donne-la Ă Sam.
938
01:11:59,401 --> 01:12:01,946
Et tiens ta langue.
939
01:12:03,405 --> 01:12:06,116
Plus vite que ça.
940
01:12:22,466 --> 01:12:25,844
- Qu'y a-t-il ?
- Je viens signaler un accident.
941
01:12:26,178 --> 01:12:28,055
Entrez.
942
01:12:32,977 --> 01:12:36,146
Foster a glissé par-dessus bord.
943
01:12:36,272 --> 01:12:37,815
Je fais descendre un canot ?
944
01:12:37,940 --> 01:12:41,402
- On peut le trouver dans le noir ?
- Les chances sont quasi nulles.
945
01:12:44,530 --> 01:12:45,906
Comment est-ce arrivé ?
946
01:12:46,031 --> 01:12:47,908
Je ne sais pas. J'étais à bùbord.
947
01:12:48,033 --> 01:12:51,161
Il était à l'avant
Ă travailler sur un chaumard.
948
01:12:51,453 --> 01:12:56,625
Puis j'ai entendu crier
et je l'ai vu basculer.
949
01:12:56,750 --> 01:12:59,378
Sa lame est tombée sur le pont.
950
01:13:00,629 --> 01:13:04,550
- C'est Ă Foster ?
- Oui, capitaine.
951
01:13:04,842 --> 01:13:06,385
Je la garde.
952
01:13:07,177 --> 01:13:09,972
Qui pensez-vous pour le remplacer ?
953
01:13:10,097 --> 01:13:13,017
Je n'y ai pas vraiment réfléchi.
954
01:13:13,142 --> 01:13:14,852
Eh bien, réfléchissez-y.
955
01:13:14,977 --> 01:13:18,439
Macklin a le plus d'ancienneté,
mais Dana est un bon marin.
956
01:13:18,564 --> 01:13:21,150
- Le plus efficace ?
- Oui, capitaine.
957
01:13:21,275 --> 01:13:24,862
TrĂšs bien.
Qu'il remplace Foster.
958
01:13:25,571 --> 01:13:29,033
- Ce sera tout, capitaine ?
- C'est tout.
959
01:13:36,582 --> 01:13:38,542
Terre en vue !
960
01:13:39,647 --> 01:13:45,341
- OĂč ça ?
- A l'étrave tribord.
961
01:13:45,466 --> 01:13:48,052
Il y a Ă manger
sur ces Ăźles mexicaines.
962
01:13:48,177 --> 01:13:50,012
De toutes sortes.
963
01:13:50,137 --> 01:13:52,389
Bobson, sur le gaillard.
Je descends.
964
01:13:52,514 --> 01:13:54,642
M. Amazeen.
965
01:13:55,893 --> 01:14:00,397
Les hommes sont moribonds.
Sam a perdu connaissance.
966
01:14:00,522 --> 01:14:05,486
- Allez-vous leur trouver Ă manger ?
- Ăa dĂ©pend des ordres du capitaine.
967
01:14:06,862 --> 01:14:10,991
- Je te dis qu'il ne le fera pas.
- Il a intĂ©rĂȘt Ă le faire.
968
01:14:14,787 --> 01:14:17,706
Terre en vue Ă tribord, capitaine.
969
01:14:17,831 --> 01:14:21,168
Je sais, on a rattrapé presque
2 jours. C'est l'Ăźle Clarion.
970
01:14:21,293 --> 01:14:24,046
Dois-je changer de cap ?
971
01:14:24,171 --> 01:14:27,383
Notre destination est Monterey.
972
01:14:29,843 --> 01:14:32,721
En tant que Second,
je dois vous avertir
973
01:14:32,846 --> 01:14:36,141
que sans faire le plein de vivres,
ce sera la mutinerie.
974
01:14:37,017 --> 01:14:40,854
Merci. J'inscrirai votre remarque
au journal de bord.
975
01:14:43,857 --> 01:14:47,027
- M. Amazeen ?
- Capitaine ?
976
01:14:47,152 --> 01:14:52,241
- Qui est Ă la barre ?
- Moi, mais Bobson me remplace.
977
01:14:52,366 --> 01:14:58,080
Vu la proximité de la terre,
veuillez ne pas quitter votre poste.
978
01:14:58,205 --> 01:15:00,582
Oui, capitaine.
979
01:15:24,231 --> 01:15:26,608
- On change de cap ?
- Non.
980
01:15:26,734 --> 01:15:29,194
- On ne s'arrĂȘte pas ?
- Non, ordre du capitaine.
981
01:15:29,319 --> 01:15:31,989
Mais ce n'est qu'un homme.
982
01:15:32,114 --> 01:15:34,908
Sa vie vaut-elle plus
que tout le monde Ă bord ?
983
01:15:35,033 --> 01:15:36,952
Vous pouvez changer de cap.
984
01:15:38,620 --> 01:15:41,749
- Quel est votre cap ?
- Nord-ouest par nord.
985
01:15:42,624 --> 01:15:45,544
On garde le cap
tant que le vent le permet.
986
01:15:45,794 --> 01:15:48,255
- Descends, Bobson.
- Oui, chef.
987
01:15:49,256 --> 01:15:51,842
Il ne changera pas de cap.
988
01:15:51,967 --> 01:15:55,012
- Que va-t-on faire ?
- Il n'y a rien Ă faire.
989
01:15:55,304 --> 01:15:57,806
Si, on peut le faire nous-mĂȘmes.
990
01:15:58,557 --> 01:16:02,269
Ou rester assis
pour voir Sam et les autres mourir.
991
01:16:02,394 --> 01:16:06,774
Ils pendent les mutins. Blackie
a raison, on ne peut rien faire.
992
01:16:07,900 --> 01:16:10,277
Pas si sûr, Carrick.
993
01:17:08,001 --> 01:17:12,506
- Mettez le cap sur cette Ăźle.
- Vous serez puni pour mutinerie.
994
01:17:12,631 --> 01:17:15,926
Ce bateau est Ă mon pĂšre
et j'ordonne d'aller sur cette Ăźle.
995
01:17:16,885 --> 01:17:20,013
- Posez vos armes.
- Vous voulez que je m'en serve ?
996
01:17:20,138 --> 01:17:21,807
Vous ĂȘtes fou, Stewart.
997
01:17:22,266 --> 01:17:25,018
Alors, vous changez de cap ?
998
01:17:25,143 --> 01:17:29,273
Oui, je veux rester en vie
pour vous livrer aux autorités.
999
01:17:29,398 --> 01:17:33,443
M. Amazeen, vous ĂȘtes tĂ©moin
que j'agis sous la contrainte.
1000
01:17:33,569 --> 01:17:35,779
Tenez-vous prĂȘts !
1001
01:17:35,904 --> 01:17:37,990
Tout le monde Ă son poste !
1002
01:17:38,282 --> 01:17:40,284
Tenez-vous prĂȘts.
1003
01:17:40,409 --> 01:17:42,744
- Gare Ă la barre.
- Oui, capitaine.
1004
01:17:45,747 --> 01:17:47,708
Blackie, un coup de main.
1005
01:17:55,299 --> 01:17:57,092
J'aimerais vous tuer,
1006
01:17:57,217 --> 01:18:00,721
mais une mutinerie
doit ĂȘtre jugĂ©e.
1007
01:18:00,846 --> 01:18:04,433
Vous savez que c'est passible
de la pendaison.
1008
01:18:05,517 --> 01:18:09,187
J'aurais dĂ» vous tuer
quand j'en avais l'occasion.
1009
01:18:10,022 --> 01:18:11,815
Un jour, quelqu'un le fera.
1010
01:18:11,940 --> 01:18:14,484
Quand on apprendra ce que je sais,
1011
01:18:14,610 --> 01:18:17,237
les bouchers comme vous
seront consignés.
1012
01:18:17,738 --> 01:18:19,656
Mettez-le aux fers.
1013
01:18:19,781 --> 01:18:22,576
- Gardez le cap.
- Oui, capitaine.
1014
01:18:36,840 --> 01:18:38,133
Maria.
1015
01:18:38,258 --> 01:18:40,344
Je vous apporte Ă manger.
1016
01:18:43,931 --> 01:18:47,559
- Il ne faut pas prendre ce risque.
- Personne ne m'a vue.
1017
01:18:48,685 --> 01:18:50,354
Merci.
1018
01:18:51,521 --> 01:18:54,358
- Comment va Sam ?
- Il va un peu mieux.
1019
01:18:54,483 --> 01:18:57,319
M. Dana lui a apporté à manger.
1020
01:18:57,694 --> 01:18:59,571
C'est bien.
1021
01:19:00,530 --> 01:19:02,950
C'est si bon de vous regarder.
1022
01:19:03,075 --> 01:19:05,285
Vous devriez manger.
1023
01:19:06,286 --> 01:19:08,830
Pourquoi ĂȘtes-vous descendue ?
1024
01:19:08,956 --> 01:19:11,959
Parce que je pensais Ă vous.
1025
01:19:12,084 --> 01:19:14,503
Et Mercedes aussi.
1026
01:19:15,128 --> 01:19:18,215
MĂȘme si vous m'aimiez un peu,
vous le tairiez.
1027
01:19:18,590 --> 01:19:20,926
Ăa ne changerait rien.
1028
01:19:21,802 --> 01:19:24,304
Pour moi, ça changerait tout.
1029
01:19:25,681 --> 01:19:28,600
Vous savez
que ma vie est planifiée.
1030
01:19:28,725 --> 01:19:30,936
Ce sera toujours ainsi.
1031
01:19:31,061 --> 01:19:33,313
Vous comprenez ?
1032
01:19:33,438 --> 01:19:36,066
En espagnol, peut-ĂȘtre.
1033
01:19:36,858 --> 01:19:39,569
Mais en anglais, ça n'a pas de sens.
1034
01:19:39,820 --> 01:19:41,989
Je sais.
1035
01:19:42,155 --> 01:19:45,200
Je me souviendrai
que vous me l'avez dit.
1036
01:19:50,330 --> 01:19:52,749
Vous feriez mieux de partir.
1037
01:19:58,005 --> 01:19:59,089
Bonne nuit.
1038
01:20:26,700 --> 01:20:28,702
En phase d'approche.
1039
01:20:41,277 --> 01:20:44,176
- PrĂȘt Ă tirer une salve ?
- Le canon n° 4 est prĂȘt.
1040
01:20:44,968 --> 01:20:48,055
- Hissez le pavillon.
- Oui, capitaine.
1041
01:20:51,600 --> 01:20:53,894
Pavillon hissé sur le grand mùt.
1042
01:20:54,019 --> 01:20:55,270
Feu !
1043
01:21:05,781 --> 01:21:08,116
Vous arrivez en temps et en heure.
1044
01:21:08,241 --> 01:21:11,453
- Merci, monsieur.
- J'espĂšre vous avoir Ă dĂźner.
1045
01:21:11,578 --> 01:21:13,705
Désolé, mes tùches
ne le permettent pas.
1046
01:21:13,830 --> 01:21:15,540
Voici les papiers.
1047
01:21:15,665 --> 01:21:19,628
Et un rapport sur un mutin
qui devrait ĂȘtre jugĂ© avec cĂ©lĂ©ritĂ©.
1048
01:21:19,753 --> 01:21:21,755
C'est une grave accusation.
1049
01:21:21,880 --> 01:21:25,759
En l'espĂšce, c'est trĂšs grave
au niveau du motif et des faits.
1050
01:21:25,884 --> 01:21:29,096
Tentative de saisie du bateau,
vol d'armes
1051
01:21:29,221 --> 01:21:31,556
et tentative de meurtre
sur mon Second et moi-mĂȘme.
1052
01:21:31,681 --> 01:21:33,850
- Majesté.
- Mademoiselle.
1053
01:21:33,975 --> 01:21:36,311
J'aimerais dire un mot
sur M. Stewart.
1054
01:21:36,436 --> 01:21:38,563
Le capitaine ne dit pas la vérité.
1055
01:21:38,688 --> 01:21:42,359
Puis-je vous demander
de vous exprimer en anglais ?
1056
01:21:42,484 --> 01:21:43,568
Bien sûr.
1057
01:21:43,693 --> 01:21:46,655
Je disais Ă M. Alcalde
que vous ne dites pas la vérité.
1058
01:21:46,780 --> 01:21:50,242
Et vous veillez Ă ce que vos hommes
ne disent pas ce qui s'est passé.
1059
01:21:50,367 --> 01:21:54,162
De plus, selon moi,
M. Stewart n'est coupable de rien.
1060
01:21:54,287 --> 01:21:57,374
Il tentait de sauver des malades
et deux sont morts.
1061
01:21:57,499 --> 01:21:59,167
A cause de votre brutalité.
1062
01:21:59,292 --> 01:22:02,212
Vous trouverez les détails
dans ce document.
1063
01:22:02,337 --> 01:22:06,508
Le prisonnier a-t-il tenté
de saisir le bateau ?
1064
01:22:06,633 --> 01:22:11,138
Il appartient Ă son pĂšre.
Il peut obliger le capitaine.
1065
01:22:11,263 --> 01:22:12,764
Désolé, mademoiselle,
1066
01:22:12,889 --> 01:22:15,809
le capitaine a le droit
d'exiger un procĂšs.
1067
01:22:15,934 --> 01:22:18,645
En mer, la mutinerie
est un des pires délits.
1068
01:22:18,770 --> 01:22:19,938
La loi est stricte.
1069
01:22:20,063 --> 01:22:24,109
Je compte sur votre diligence.
J'aimerais repartir au plus vite.
1070
01:22:24,234 --> 01:22:27,112
- Alors, demain matin Ă 11 h.
- Merci.
1071
01:22:27,237 --> 01:22:29,656
- Au revoir, mademoiselle.
- Majesté.
1072
01:22:29,781 --> 01:22:33,869
- Puis-je témoigner ?
- Je vous le demande.
1073
01:22:45,755 --> 01:22:47,549
On ne peut pas aller Ă terre.
1074
01:22:47,674 --> 01:22:50,677
Non ? Ce n'est pas notre avis.
1075
01:22:51,136 --> 01:22:53,722
Le capitaine dit de s'apprĂȘter
à décharger.
1076
01:22:53,847 --> 01:22:56,099
On va Ă terre,
que ça lui plaise ou non.
1077
01:22:56,224 --> 01:22:57,893
On quitte tous le bateau.
1078
01:22:58,018 --> 01:23:01,104
Il n'a qu'Ă prendre des locaux
pour rentrer.
1079
01:23:01,229 --> 01:23:03,273
C'est prendre un sacré risque.
1080
01:23:03,815 --> 01:23:05,901
Tout vaut mieux que ça.
1081
01:23:06,026 --> 01:23:09,112
Tu es un second, maintenant.
Dans quel camp es-tu ?
1082
01:23:09,237 --> 01:23:12,657
- Je ne vous arrĂȘterai pas.
- Mais tu ne viens pas avec nous.
1083
01:23:13,241 --> 01:23:16,828
Il y a un marin enchaßné. Je crois
qu'il ne faut pas le laisser.
1084
01:23:16,953 --> 01:23:19,581
- Et toi, Sam ?
- Non, M. Dana.
1085
01:23:21,458 --> 01:23:23,877
Il n'a aucune chance au procĂšs.
1086
01:23:24,002 --> 01:23:25,962
Ils n'écouteront que Thompson.
1087
01:23:26,087 --> 01:23:31,301
- Sa seule chance, c'est de s'évader.
- C'est impossible sans aide.
1088
01:23:31,426 --> 01:23:34,679
Si vous voulez tenter de le sauver,
je vous suis.
1089
01:23:34,804 --> 01:23:37,474
- Je marche.
- Moi aussi.
1090
01:23:38,141 --> 01:23:41,603
Dooley, aide Sam Ă s'habiller.
Venez.
1091
01:23:41,728 --> 01:23:44,773
Venez, amiral. Habillez-vous.
1092
01:23:50,362 --> 01:23:51,988
Passe-moi la lampe.
1093
01:23:52,113 --> 01:23:56,409
- Il faut un pied-de-biche.
- Oui, j'ai la clé d'Amazeen.
1094
01:23:56,534 --> 01:23:58,078
Venez.
1095
01:24:08,838 --> 01:24:10,715
Que se passe-t-il ?
1096
01:24:10,840 --> 01:24:13,760
On quitte le navire.
Et tu viens avec nous.
1097
01:24:13,885 --> 01:24:16,846
Délivre les pieds.
On fera les menottes plus tard.
1098
01:24:16,992 --> 01:24:19,057
- OĂč va-t-on ?
- On ne sait pas encore.
1099
01:24:19,182 --> 01:24:22,852
Il faut d'abord aller Ă terre.
Tu n'as aucune chance au procĂšs.
1100
01:24:24,750 --> 01:24:27,691
- OĂč sont les passagers ?
- Dans leurs quartiers.
1101
01:24:27,816 --> 01:24:29,776
Pas le temps de passer dire bonjour.
1102
01:24:29,901 --> 01:24:32,112
- Sortons-le d'ici.
- Et vite.
1103
01:24:34,155 --> 01:24:37,867
Les tonneaux, par la passerelle.
Les marchandises au milieu.
1104
01:24:38,243 --> 01:24:41,454
En gardant le rythme, nous serons
à San Francisco dans les délais.
1105
01:24:41,955 --> 01:24:46,334
Veillez à débarquer les bagages
des passagers au plus vite.
1106
01:24:46,793 --> 01:24:49,629
Et pour revenir
aux permissions Ă terre.
1107
01:24:49,754 --> 01:24:52,632
Chacun aura 2 h Ă terre,
le jeudi avant le départ.
1108
01:24:52,757 --> 01:24:55,427
Mieux vaut commencer par ça.
1109
01:24:55,552 --> 01:24:57,887
Pour faire passer ce dur voyage.
1110
01:24:58,013 --> 01:25:01,016
Je ne suis pas là pour ça,
M. Amazeen.
1111
01:25:01,683 --> 01:25:03,560
Que se passe-t-il ?
1112
01:25:04,728 --> 01:25:07,022
On dirait qu'on met un canot
Ă la mer.
1113
01:25:26,750 --> 01:25:28,960
Mieux vaut qu'elle reste
dans sa cabine.
1114
01:25:29,085 --> 01:25:33,214
Il risque d'y avoir du grabuge.
Verrouillez votre porte.
1115
01:25:41,222 --> 01:25:43,350
Dites-leur de remonter Ă bord.
1116
01:25:43,475 --> 01:25:46,978
Ohé du bateau !
Demi-tour. Remontez Ă bord.
1117
01:25:47,103 --> 01:25:50,815
- Et si on refuse ?
- Vous en paierez les conséquences.
1118
01:25:50,940 --> 01:25:52,984
Dana, faites demi-tour.
1119
01:25:53,109 --> 01:25:56,863
- On quitte le navire.
- Exact, capitaine Thompson.
1120
01:25:57,739 --> 01:25:59,449
TrĂšs bien.
1121
01:26:06,081 --> 01:26:07,123
Pourquoi avoir fait ça ?
1122
01:26:07,248 --> 01:26:11,211
Je vous ai obéi et fouetté
les hommes, car c'était la loi.
1123
01:26:12,045 --> 01:26:15,256
Je les ai commandés,
car tel est mon devoir.
1124
01:26:15,382 --> 01:26:18,385
Mais je ne les tuerai pas,
c'est un meurtre.
1125
01:26:18,510 --> 01:26:22,722
- Vous n'ĂȘtes plus le Second.
- Pas de problĂšme.
1126
01:26:22,847 --> 01:26:25,183
Je vous ai sorti de la lie
et je vous y renvoie.
1127
01:26:30,730 --> 01:26:33,441
Non, capitaine Thompson.
1128
01:26:34,317 --> 01:26:36,611
Dana, attendez-moi !
1129
01:26:40,240 --> 01:26:41,491
Amazeen, revenez.
1130
01:26:44,494 --> 01:26:46,162
Revenez, c'est un ordre.
1131
01:26:47,205 --> 01:26:49,457
Vous m'entendez ?
Je vous somme de revenir.
1132
01:27:09,102 --> 01:27:11,813
Je ne pensais pas qu'il me ferait ça.
1133
01:27:16,609 --> 01:27:17,986
Remontez tous Ă bord.
1134
01:27:20,071 --> 01:27:21,114
Vous entendez ?
1135
01:27:24,200 --> 01:27:28,538
- Oui, on vous entend.
- Retournons-y.
1136
01:29:00,547 --> 01:29:01,798
Carrick.
1137
01:29:07,053 --> 01:29:09,681
- Qu'y a-t-il ?
- Thompson et Brown sont morts.
1138
01:29:09,806 --> 01:29:11,057
Entretués.
1139
01:29:11,182 --> 01:29:14,394
- Dana, on prend le commandement.
- C'est de la piraterie.
1140
01:29:14,519 --> 01:29:17,522
Ils l'ajouteront Ă la mutinerie,
s'ils nous trouvent.
1141
01:29:17,647 --> 01:29:20,608
- On met les voiles, ce soir.
- D'accord.
1142
01:29:20,733 --> 01:29:23,027
Soyons prĂȘts Ă filer par le bout.
1143
01:29:26,030 --> 01:29:29,784
Mieux vaut débarquer les dames.
Dis-leur de se préparer.
1144
01:29:30,702 --> 01:29:32,495
Maria.
1145
01:29:33,413 --> 01:29:36,457
- Charles, vous ĂȘtes sauf.
- Thompson est mort.
1146
01:29:36,603 --> 01:29:39,586
- Ils prennent le bateau.
- Peu importe oĂč on va.
1147
01:29:39,711 --> 01:29:44,299
Vous ne pouvez pas rester Ă bord.
1148
01:29:44,424 --> 01:29:46,718
Stewart, un bateau approche.
1149
01:29:47,427 --> 01:29:51,598
Attendez mon retour.
Que Mercedes prépare vos bagages.
1150
01:29:53,099 --> 01:29:55,393
Tout le monde Ă couvert.
1151
01:29:55,893 --> 01:29:59,147
- Ohé du bateau !
- C'est le PĂšlerin.
1152
01:29:59,272 --> 01:30:02,817
- J'ai entendu des coups de feu.
- On fĂȘte notre record.
1153
01:30:02,963 --> 01:30:05,361
- Désolé du dérangement.
- OĂč est le capitaine ?
1154
01:30:05,486 --> 01:30:09,073
Dans sa cabine,
avec ordre de ne pas le déranger.
1155
01:30:09,490 --> 01:30:12,869
Je vais monter Ă bord.
En avant.
1156
01:30:16,789 --> 01:30:18,708
Couvrez-les
quand j'ouvre le sabord.
1157
01:30:34,536 --> 01:30:37,518
- Restez oĂč vous ĂȘtes.
- Pas un geste ou on tire.
1158
01:30:37,644 --> 01:30:40,980
Dooley, prends l'amarre.
Carrick, Ă l'ancre.
1159
01:30:41,105 --> 01:30:43,191
Dana, partons sur-le-champ.
1160
01:30:43,316 --> 01:30:47,070
- On ne débarque pas les passagers ?
- Pour qu'elles racontent tout.
1161
01:30:47,195 --> 01:30:50,073
On sera loin.
Avec ce vent de terre, on ira vite.
1162
01:30:50,198 --> 01:30:53,660
- Aucun bateau pour nous suivre.
- Il a raison. Pas de femmes Ă bord.
1163
01:30:53,785 --> 01:30:56,204
D'accord, mais faites vite.
1164
01:30:56,329 --> 01:31:00,458
Bobson ! Clark ! A la drisse.
Les autres, aidez-les.
1165
01:31:02,919 --> 01:31:06,547
Ho ! Hisse !
1166
01:31:06,673 --> 01:31:09,008
Vite, pas de temps Ă perdre.
1167
01:31:15,890 --> 01:31:18,017
Carrick, file par le bout.
1168
01:31:22,313 --> 01:31:24,023
C'est fait.
1169
01:31:24,148 --> 01:31:26,901
Maria,
j'ignore quand je reviendrai,
1170
01:31:27,026 --> 01:31:29,987
- mais promettez-moi de m'attendre.
- Promis.
1171
01:31:30,113 --> 01:31:34,450
- Stewart, Ă bord.
- Larguez les amarres. On se tire.
1172
01:31:34,575 --> 01:31:36,619
Allons-y.
1173
01:31:39,831 --> 01:31:44,460
- A la barre.
- Hissez les voiles.
1174
01:31:48,756 --> 01:31:52,135
Garde le cap.
Nord-ouest par ouest.
1175
01:31:53,699 --> 01:31:57,724
- OĂč va-t-on ?
- D'abord, on va chercher des vivres.
1176
01:31:57,849 --> 01:32:00,059
Bonne idée, des vivres.
1177
01:32:00,184 --> 01:32:04,147
Puis on file vers l'Orient.
C'est parfait pour se cacher.
1178
01:32:04,272 --> 01:32:09,861
On va se cacher toute notre vie.
Ils nous traqueront dans chaque port.
1179
01:32:09,986 --> 01:32:11,529
- Une meilleure idée ?
- Oui.
1180
01:32:11,654 --> 01:32:15,450
On va Ă Boston
et on explique ce qui s'est passé.
1181
01:32:15,575 --> 01:32:17,952
- Pour finir tous pendus ?
- On n'est pas fous.
1182
01:32:18,077 --> 01:32:22,123
On vend la cargaison
et on part vivre en Orient.
1183
01:32:22,248 --> 01:32:24,417
On nous traquera comme des pirates.
1184
01:32:24,542 --> 01:32:27,754
Et on dira que les équipages
n'ont aucun droit.
1185
01:32:27,879 --> 01:32:29,922
Ils n'auront pas tort
si on s'enfuit.
1186
01:32:30,047 --> 01:32:33,885
Ce sera pire pour tout homme
qui prendra la mer.
1187
01:32:34,010 --> 01:32:37,722
- Ce que dit Dana est sensé.
- Oui, pour un fils d'armateur.
1188
01:32:37,847 --> 01:32:42,143
Mais ils nous pendront.
C'est la seule justice pour un marin.
1189
01:32:42,393 --> 01:32:46,439
Fils d'armateur, peut-ĂȘtre,
mais je suis un marin.
1190
01:32:46,564 --> 01:32:49,233
Et le livre que Dana écrit
m'intéresse.
1191
01:32:49,358 --> 01:32:53,529
Il pense pouvoir changer la vie
des marins américains.
1192
01:32:53,654 --> 01:32:58,367
Et il veut rentrer Ă Boston
pour tenter de le faire publier.
1193
01:32:58,493 --> 01:33:02,580
Mais il faut que ceux qu'il défend
soient lĂ pour le soutenir.
1194
01:33:02,705 --> 01:33:05,666
Ramenons ce bateau
en Américains libres
1195
01:33:05,792 --> 01:33:07,668
et affrontons les accusations.
1196
01:33:07,794 --> 01:33:10,004
Prouvons que nos actes
étaient justifiés.
1197
01:33:10,129 --> 01:33:12,715
Nous serions les premiers Ă le faire.
1198
01:33:13,257 --> 01:33:15,468
J'ignore ce que vous en pensez,
1199
01:33:15,593 --> 01:33:18,930
mais je veux bien rentrer
et me battre à ses cÎtés.
1200
01:33:19,055 --> 01:33:20,932
C'est à vous de décider.
1201
01:33:21,057 --> 01:33:24,018
- Je vais parier sur Dana.
- Moi aussi.
1202
01:33:24,143 --> 01:33:26,813
- Je marche.
- Je suis d'accord avec Stewart.
1203
01:33:26,938 --> 01:33:30,274
- Je prends le risque.
- Aucune objection ?
1204
01:33:31,067 --> 01:33:35,905
TrÚs bien, le vote a parlé.
J'ai déjà risqué la pendaison.
1205
01:33:36,280 --> 01:33:41,536
- Dana, on rentre dĂšs que possible.
- Merci, Macklin.
1206
01:33:41,661 --> 01:33:44,163
- N'oublions pas de faire escale.
- Pourquoi ?
1207
01:33:44,288 --> 01:33:47,041
Trouver des vivres
pour que mon talent s'exprime.
1208
01:33:47,166 --> 01:33:52,213
Comme les poĂštes, on naĂźt cuistot,
on ne le devient pas.
1209
01:33:58,719 --> 01:34:02,557
Arrivée du brick "Le PÚlerin",
1210
01:34:02,682 --> 01:34:04,976
de la compagnie Stewart.
1211
01:34:05,101 --> 01:34:09,564
Abordé par le service des douanes
de Boston.
1212
01:34:09,689 --> 01:34:13,025
Mutinerie signalée
dans l'océan Pacifique.
1213
01:34:13,150 --> 01:34:16,779
Capitaine Thompson
et officiers tués.
1214
01:34:16,904 --> 01:34:20,616
L'équipage est placé
sous les verrous.
1215
01:34:29,542 --> 01:34:32,420
- Bonjour, pĂšre.
- Charles.
1216
01:34:32,545 --> 01:34:36,048
C'est bon de te revoir
malgré les circonstances.
1217
01:34:36,340 --> 01:34:40,052
Mon avocat est sur l'affaire
et te fera sortir demain.
1218
01:34:40,177 --> 01:34:44,515
Désolé, mais je reste
avec les autres.
1219
01:34:44,640 --> 01:34:47,602
Nos actes étaient justifiés
et je veux faire face.
1220
01:34:48,603 --> 01:34:51,731
Dana a donné son carnet à un éditeur
et quand tu liras...
1221
01:34:51,856 --> 01:34:55,735
Inutile d'en parler davantage.
Je te ferai sortir demain.
1222
01:34:57,486 --> 01:35:02,199
Désolé, pÚre, mais je vais rester
et faire face avec mes camarades.
1223
01:35:03,618 --> 01:35:05,703
Comme tu voudras.
1224
01:35:15,087 --> 01:35:16,797
Bonsoir.
1225
01:35:18,424 --> 01:35:20,509
Merci, pĂšre.
1226
01:35:23,304 --> 01:35:27,058
Une chose est sûre,
ce livre ne doit pas ĂȘtre publiĂ©.
1227
01:35:27,516 --> 01:35:30,102
Messieurs, ce livre va ĂȘtre publiĂ©.
1228
01:35:39,153 --> 01:35:42,531
REVOLTE A BORD
1229
01:35:43,833 --> 01:35:45,877
Je n'en reviens pas.
1230
01:35:46,002 --> 01:35:48,421
- C'est la vérité.
- C'est faux.
1231
01:35:48,546 --> 01:35:51,466
- Vérité.
- Mensonge.
1232
01:35:51,591 --> 01:35:53,384
Je vous dis que c'est vrai.
1233
01:36:02,393 --> 01:36:06,063
Et j'exige une enquĂȘte du SĂ©nat.
1234
01:36:07,815 --> 01:36:10,902
Une mutinerie est passible
de la pendaison.
1235
01:36:11,027 --> 01:36:14,864
Mais nous sommes rentrés
pour faire face aux accusations
1236
01:36:15,114 --> 01:36:17,992
pour le bien des marins dans le futur
1237
01:36:18,117 --> 01:36:22,663
et pour prouver que
ce que j'ai écrit est la vérité.
1238
01:36:22,789 --> 01:36:27,710
La seule loi du marin,
c'est l'ordre de son capitaine.
1239
01:36:28,336 --> 01:36:33,716
S'il refuse, il encourt
la faim, le fouet, voire la mort.
1240
01:36:35,301 --> 01:36:38,846
Et ça restera ainsi tant que
le gouvernement le permettra,
1241
01:36:38,971 --> 01:36:42,850
que les marins meurent ou non.
C'est à vous de décider.
1242
01:36:43,226 --> 01:36:46,020
Si vous pensez
que nous disons la vérité
1243
01:36:46,145 --> 01:36:48,898
et que nos actes étaient justifiés,
1244
01:36:49,023 --> 01:36:51,442
nous vous prions de voter une loi
1245
01:36:51,567 --> 01:36:54,570
pour protéger ceux qui servent
notre pays sur les mers.
1246
01:36:54,695 --> 01:36:56,531
Merci beaucoup.
96130