All language subtitles for The Yakuza 1974 720p.BluRay.x264-[YTS.AG]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,050 --> 00:00:22,050 Het Japanse Kana voor yakuza is samengesteld uit de cijfers 8, 9 en 3. 2 00:00:22,252 --> 00:00:26,452 Het totaal is 20: een getal waarmee men in de Japanse gokwereld verliest. 3 00:00:26,654 --> 00:00:31,054 Dit is hoe de Japanse gangster uit een soort perverse trots zichzelf noemt. 4 00:00:32,056 --> 00:00:36,056 De yakuza ontstond meer dan 350 jaar geleden uit gokkers, oplichters... 5 00:00:36,258 --> 00:00:39,258 ...en louche handelaren op rondtrekkende jaarmarkten. 6 00:00:39,459 --> 00:00:43,459 Men beweert ook dat zij de armen in de stad en op het platteland... 7 00:00:43,661 --> 00:00:47,161 ...beschermden tegen bendes plunderende edellieden. 8 00:00:47,362 --> 00:00:51,362 Dit deden zij blijkbaar met ongekende vaardigheid en moed. 9 00:00:52,364 --> 00:00:56,364 Tegenwoordig wordt gezegd dat de yakuza leven volgens een erecode... 10 00:00:56,566 --> 00:01:00,066 ...die net zo rigoreus is als de samoeraicode bushido. 11 00:01:16,651 --> 00:01:18,351 Aanvaard mijn introductie. 12 00:01:18,452 --> 00:01:20,352 Aanvaard eerst de onze. 13 00:01:20,553 --> 00:01:24,653 Onmogelijk. U heeft een hogere positie. 14 00:01:25,654 --> 00:01:28,154 Wij zullen uw woorden aanhoren. 15 00:01:31,055 --> 00:01:36,455 Mijn naam is Kato Jiro. Ik ben geboren in Osaka en behoor niet tot een clan. 16 00:01:37,756 --> 00:01:41,356 Ik ben 'n onafhankelijke tussenpersoon. 17 00:01:45,157 --> 00:01:49,657 Ik ben gespecialiseerd in werk met een internationaal karakter. 18 00:01:50,558 --> 00:01:53,658 Wij zijn onder de indruk van uw beleefdheid. 19 00:01:53,859 --> 00:01:56,559 Mijn naam is Akiyama Masaru, ik ben een kobun van de Tono clan. 20 00:01:56,860 --> 00:01:58,960 Wij heten u van harte welkom. 21 00:02:25,061 --> 00:02:26,861 Zijn Engels is goed. 22 00:02:32,852 --> 00:02:34,979 Waar verblijft u in Los Angeles? 23 00:02:37,423 --> 00:02:39,081 Meestal in de binnenstad. 24 00:02:39,492 --> 00:02:41,619 Is dat uw favoriete deel van de stad? 25 00:02:42,361 --> 00:02:45,460 Nee. Ik hou meer van Westwood. 26 00:06:09,635 --> 00:06:13,435 U moet binnen vier dagen terugkeren naar Tokio, Mr. Tanner. 27 00:06:13,606 --> 00:06:17,064 En uw zaken afhandelen met Tono. 28 00:06:17,977 --> 00:06:22,241 Als u dat niet doet, wel, dan moet ik helaas terugkomen... 29 00:06:22,715 --> 00:06:25,183 ...met meer dan alleen dit stukje stof. 30 00:06:31,791 --> 00:06:34,692 Is dit nodig, of zelfs verstandig? 31 00:06:35,661 --> 00:06:37,356 Doe die revolver weg. 32 00:06:39,298 --> 00:06:41,061 Het spijt me. 33 00:06:48,107 --> 00:06:51,099 Tono wacht op u, Mr. Tanner. 34 00:07:19,338 --> 00:07:21,101 Ja? - Harry, ik ben het, George. 35 00:07:21,274 --> 00:07:23,936 Ha, ouwe jongen, wat doe jij in de stad? 36 00:07:24,110 --> 00:07:26,544 Niets. Alleen voor een zieke vriend zorgen. 37 00:07:26,712 --> 00:07:28,907 Wat ga je...? - Harry, ik moet je spreken. 38 00:07:29,081 --> 00:07:30,810 Ik heb problemen, serieuze. 39 00:07:30,983 --> 00:07:34,043 De yakuza heeft Louise. - Wat? 40 00:07:34,220 --> 00:07:38,384 Als ik binnen 4 dagen niet terug ben, sturen ze iets op van haar... 41 00:07:38,557 --> 00:07:41,993 ... en het zal niet haar jurk zijn. - Was je al bij de politie? 42 00:07:42,328 --> 00:07:46,154 Wat moet ik hun vertellen? Dit is de yakuza waar ik gedonder mee heb. 43 00:07:47,066 --> 00:07:50,593 Wat kan de politie verdomme doen? - Die kunnen meer doen dan ik. 44 00:07:50,770 --> 00:07:53,102 Er is iets dat jij kunt en zij niet. 45 00:07:54,807 --> 00:07:56,297 Echt waar? 46 00:08:01,647 --> 00:08:03,012 Wat dan? 47 00:08:03,683 --> 00:08:05,583 Jij kunt naar Tanaka Ken gaan. 48 00:08:06,285 --> 00:08:09,750 George, ik heb Ken al meer dan 20 jaar niet gezien. 49 00:08:09,989 --> 00:08:12,353 Tanaka Ken doet alles wat je van hem verlangt. 50 00:08:12,525 --> 00:08:16,761 Wanneer jij dat vraagt zal ie zelfs z'n leven ervoor geven. Dat weet je. 51 00:08:33,679 --> 00:08:35,312 Ik vraag het met tegenzin. 52 00:08:35,481 --> 00:08:38,316 Ik wil liever niet dat jij hierin betrokken raakt. 53 00:08:39,518 --> 00:08:41,452 Heb je Eiko nog gezien? 54 00:08:43,656 --> 00:08:45,521 Ja, met Kerstmis. 55 00:08:45,691 --> 00:08:47,588 Ik ga elke Kerst naar Kilmer House... 56 00:08:47,660 --> 00:08:50,959 ...je weet wel, iets drinken en een paar cadeautjes afgeven. 57 00:08:51,130 --> 00:08:54,463 Zodra ik binnenkom, vraagt ze al, "Hoe is het met Harry?" 58 00:08:55,968 --> 00:08:58,801 Dus eens per jaar vertel ik haar hoe het met je gaat. 59 00:08:59,972 --> 00:09:01,701 Hoe zag ze eruit? 60 00:09:01,874 --> 00:09:04,741 Geweldig. Ze is geen spat veranderd. 61 00:09:06,212 --> 00:09:07,804 Prachtig. 62 00:09:13,953 --> 00:09:16,219 Ik stuur dat joch van Al Hoekstra met je mee. 63 00:09:16,389 --> 00:09:17,781 Dusty, ken je 'm nog? 64 00:09:17,857 --> 00:09:21,190 Kennen? Ik moest oppassen als Al en z'n vrouw naar de film gingen. 65 00:09:21,260 --> 00:09:22,793 Hij is nu volwassen. 66 00:09:22,862 --> 00:09:24,887 Hij is m'n priv� lijfwacht. 67 00:09:25,064 --> 00:09:26,793 Ze zullen me echt niks doen. 68 00:09:26,966 --> 00:09:29,366 Harry, jij kent die lui toch. 69 00:09:29,735 --> 00:09:33,293 Je denkt dat ik het niet alleen kan? - Dat zeg ik niet. Zei ik dat dan? 70 00:09:33,472 --> 00:09:36,134 Jij denkt dat ik te oud ben? Schooier. 71 00:09:36,308 --> 00:09:38,203 Nee. Ouwe schooier. 72 00:09:41,414 --> 00:09:43,848 Ok�, als je daar bent... - Priv� lijfwacht? 73 00:09:44,383 --> 00:09:47,784 Ik vlieg morgen terug. We moeten niet dezelfde vlucht nemen. 74 00:10:40,606 --> 00:10:47,102 Dit is de laatste oproep voor passagiers die vliegen met Cathay Pacific Airways... 75 00:10:47,446 --> 00:10:49,073 Harry. 76 00:10:49,682 --> 00:10:51,616 Harry. H�. 77 00:10:51,784 --> 00:10:55,447 Harry, in Godsnaam. Hoe gaat het, man? - Oliver, hoe is het met jou? 78 00:10:55,621 --> 00:10:58,317 Je ziet er goed uit. Hier, hier, geef mij die maar. 79 00:10:59,125 --> 00:11:02,351 Ik snap er niets van, Harry. Je ziet er nog steeds hetzelfde uit. 80 00:11:02,428 --> 00:11:04,794 Wat is een paar jaar op onze leeftijd? - Ja. 81 00:11:04,964 --> 00:11:08,092 Oh, Oliver Wheat, dit is Dusty Hoekstra. Hij is de zoon van Al. 82 00:11:08,267 --> 00:11:10,292 Oh, mijn God, natuurlijk. 83 00:11:10,703 --> 00:11:13,900 Dusty moet op me passen, zodat ik niet overreden wordt. 84 00:11:14,073 --> 00:11:16,701 Ja, fijn. Hij kan met ons meegaan. Vooruit. Kom mee. 85 00:11:16,776 --> 00:11:19,536 We waren echte kameraden in de oorlog, tijdens de bezetting. 86 00:11:19,612 --> 00:11:23,446 Harry en je vader waren stoere jongens. - George en Oliver de slimmerikken. 87 00:11:23,616 --> 00:11:25,880 Ik heb een auto met chauffeur. Waar is George? 88 00:11:26,051 --> 00:11:28,717 Hij vond dat we niet dezelfde vlucht moesten nemen. 89 00:11:35,327 --> 00:11:37,887 Oh, ik kan niet meer. - Tuurlijk kun je wel. 90 00:11:38,163 --> 00:11:41,326 Je wacht tot sluitingstijd? - Ja. 91 00:11:42,668 --> 00:11:46,570 Hoe vind je het om haar weer te zien? - Het is een goed gevoel. 92 00:11:46,739 --> 00:11:49,572 Wel verdomme. We zijn nu toch totaal veranderd? 93 00:11:49,742 --> 00:11:51,141 Zeker. 94 00:11:52,378 --> 00:11:55,245 Hoe is het met je spel? - Ik mag niet meer spelen. 95 00:11:55,414 --> 00:11:57,541 - Niet meer spelen? - Op last van de dokter. 96 00:11:57,716 --> 00:12:00,344 Oh, kom op, Ollie. - Het is echt waar. 97 00:12:00,519 --> 00:12:02,384 Ik heb een hartinfarct gehad. 98 00:12:02,555 --> 00:12:05,786 De dokter zei dat ik met schaken moest stoppen. 99 00:12:05,958 --> 00:12:07,585 Het windt me teveel op. 100 00:12:07,760 --> 00:12:09,523 Alleen het schaken? 101 00:12:09,695 --> 00:12:12,289 Als je het serieus neemt, kan het inspannend zijn. 102 00:12:12,364 --> 00:12:15,431 Dus speel ik nu andere spelletjes. Zo voorkom ik problemen. 103 00:12:15,501 --> 00:12:17,799 U heeft een aardig wapenarsenaal. 104 00:12:36,589 --> 00:12:39,087 Het is lastiger terug te komen dan je gedacht had? 105 00:12:39,158 --> 00:12:42,025 Wel, lastig kan ik het niet noemen. Er is niets gebeurd. 106 00:12:43,362 --> 00:12:45,227 Je ziet George niet meer. 107 00:12:45,397 --> 00:12:47,695 Niet zo vaak. - Hoe komt dat? 108 00:12:47,866 --> 00:12:50,994 Wat zal ik zeggen? Hij is druk, ik ben druk. 109 00:12:51,170 --> 00:12:54,765 Ik geef les in Japans-Amerikaanse historie, hij schrijft geschiedenis. 110 00:12:54,940 --> 00:12:57,374 Hij is enorm succesvol. 111 00:13:01,814 --> 00:13:05,545 Overal waar ik om me heen kijk, ik herken helemaal niets meer. 112 00:13:05,718 --> 00:13:07,583 Het is er nog steeds. 113 00:13:08,854 --> 00:13:12,151 Boeren op het platteland kijken televisie op hun tatami matjes... 114 00:13:12,324 --> 00:13:14,485 ...en de Fuji zie je niet door de smog. 115 00:13:14,660 --> 00:13:17,494 Maar laat je niet misleiden. Het is nog steeds Japan... 116 00:13:17,696 --> 00:13:20,494 ...en de Japanners zijn nog steeds Japans. 117 00:13:20,666 --> 00:13:22,395 Verdomme! 118 00:13:23,869 --> 00:13:25,769 Ik heb het amper aangeraakt. 119 00:13:25,938 --> 00:13:28,236 Ho, wacht, ik haal wel iets voor je. 120 00:13:32,978 --> 00:13:36,013 Maak de vloerbedekking niet smerig, jong. Ik zie jullie straks. 121 00:13:36,181 --> 00:13:38,706 H�, waar ga je heen? - Ik kom zo terug. 122 00:13:40,052 --> 00:13:41,644 Ga zitten. 123 00:13:46,358 --> 00:13:49,794 Hoe oud is dat hoe-noem-je-zoiets? - Een katana. 124 00:13:49,962 --> 00:13:52,362 Het is iets meer dan 500 jaar oud. 125 00:13:52,531 --> 00:13:54,192 Hier, laat mij maar. 126 00:13:55,701 --> 00:13:57,259 Waar is Kilmer heen? 127 00:13:59,705 --> 00:14:01,434 Een Zen meester... 128 00:14:02,274 --> 00:14:06,506 ...gebruikt het zwaard niet om andere levens te vernietigen... 129 00:14:06,679 --> 00:14:10,012 ...maar z'n eigen hebzucht, boosheid en domheid. 130 00:14:10,549 --> 00:14:15,543 De smeder en de eigenaar van het zwaard moeten op zo'n manier leven... 131 00:14:15,721 --> 00:14:18,121 ...dat het voor de vernietiging zorgt... 132 00:14:18,290 --> 00:14:22,091 ...van alles dat gerechtigheid, vrede en menselijkheid in de weg staat. 133 00:14:23,162 --> 00:14:24,823 Het is heilig. 134 00:14:26,598 --> 00:14:28,825 Hij is naar iemand van wie hij houdt. 135 00:14:29,301 --> 00:14:30,791 Kilmer? 136 00:14:30,969 --> 00:14:32,527 Wie is zij? 137 00:14:32,705 --> 00:14:34,570 Tanaka Eiko. 138 00:14:35,541 --> 00:14:39,307 Tijdens de oorlog, werd Tokio geteisterd door een vuurzee. 139 00:14:39,478 --> 00:14:44,211 Hier stierven meer mensen dan in Hiroshima en Nagasaki tesamen. 140 00:14:44,383 --> 00:14:49,286 Haar hele familie werd gedood. Alleen Eiko en haar baby overleefden de ramp. 141 00:14:49,588 --> 00:14:51,886 Toen ze terugkeerde naar Tokio... 142 00:15:00,599 --> 00:15:03,591 Sommige van hen werden 'pan pan' meisjes. 143 00:15:04,069 --> 00:15:08,301 Eiko, echter, was veel vindingrijker. 144 00:15:08,574 --> 00:15:10,403 Haar docher had penicilline nodig... 145 00:15:10,576 --> 00:15:13,868 ...dus werd ze koerier voor de zwarte markt om het te krijgen. 146 00:15:14,446 --> 00:15:18,041 Omstreeks die tijd, zag Harry haar en ook wat ze aan het doen was. 147 00:15:18,217 --> 00:15:20,651 Hij zat toen bij de militaire politie. 148 00:15:23,388 --> 00:15:28,519 Op een dag, tijdens een oproer met Amerikanen, werd Eiko bijna gedood. 149 00:15:28,694 --> 00:15:30,286 Harry kon dat voorkomen. 150 00:15:30,462 --> 00:15:33,329 Door het proces was ze bijna in de gevangenis beland. 151 00:15:33,532 --> 00:15:36,792 Hoe dan ook, zo leerden ze elkaar kennen. 152 00:15:36,935 --> 00:15:40,837 In 1949, het derde jaar na de bezetting... 153 00:15:41,540 --> 00:15:45,874 ...was Harry helemaal gek op haar, het was overduidelijk... 154 00:15:56,889 --> 00:15:59,187 Harry wou wel, maar Eiko weigerde. 155 00:15:59,358 --> 00:16:03,121 Ze wou altijd bij hem blijven, maar zei dat ze niet met hem kon trouwen. 156 00:16:04,897 --> 00:16:10,893 Toen in 1951, kwam de broer van Eiko, Tanaka Ken, opeens terug. 157 00:16:11,236 --> 00:16:14,763 Hij had 6 jaar in de junglegrotten op de Filippijnen geleefd. 158 00:16:15,774 --> 00:16:20,234 Hij dankte Harry voor het bevrijden van Eiko en het redden van haar dochter... 159 00:16:20,412 --> 00:16:23,647 ...maar hij vertelde Eiko dat ie niet meer met haar kon praten. 160 00:16:25,584 --> 00:16:29,816 Ze had hem met 'n ereschuld opgezadeld en dat was een kwelling voor hem. 161 00:16:30,422 --> 00:16:36,019 Ken verliet z'n zuster en werd ��n van de succesvolste yakuza in bezet Tokio. 162 00:16:36,995 --> 00:16:41,295 Eiko, ondertussen, zou Harry niet meer zien, laat staan met hem trouwen. 163 00:16:42,568 --> 00:16:46,937 Dus, toen zijn dienstplicht erop zat, leende hij 5.000 dollar van George... 164 00:16:47,105 --> 00:16:53,044 ...kocht een caf� met bar en schonk die aan Eiko als afscheidsgeschenk. 165 00:16:53,212 --> 00:16:57,706 Zij doopte het Kilmer House en bezit het tot op heden nog steeds. 166 00:16:57,883 --> 00:17:00,142 Hoe zit het met haar broer? Waar is ie nu? 167 00:17:00,385 --> 00:17:02,148 Tanaka Ken? 168 00:17:02,654 --> 00:17:06,181 Daar zal Harry na lang speuren wel achterkomen. 169 00:17:25,082 --> 00:17:26,882 Sorry, we zijn gesloten. 170 00:17:43,495 --> 00:17:44,985 Hallo, lieverd. 171 00:17:53,171 --> 00:17:55,605 Ja, ik ben het. 172 00:17:59,111 --> 00:18:01,306 Harry? 173 00:18:33,879 --> 00:18:35,608 Rustig maar. 174 00:18:37,416 --> 00:18:39,008 Dank je. 175 00:18:51,296 --> 00:18:54,993 Wacht eventjes. Ik heb net afgesloten. 176 00:18:55,167 --> 00:18:56,498 Weet ik. 177 00:19:31,203 --> 00:19:33,194 Jack Daniels? 178 00:19:53,158 --> 00:19:54,782 Het is al goed. 179 00:19:55,727 --> 00:19:57,661 Ik drink niet meer. 180 00:20:02,934 --> 00:20:06,426 Ze hadden gelijk. Je bent nauwelijks veranderd. 181 00:20:08,027 --> 00:20:10,527 Mama, we zijn uit. Ik ga naar... 182 00:20:16,081 --> 00:20:17,548 Hanako? 183 00:20:19,849 --> 00:20:20,849 Ja. 184 00:20:30,550 --> 00:20:31,950 Harry Kilmer-san. 185 00:20:32,551 --> 00:20:34,251 Je kent hem toch nog wel? 186 00:20:40,439 --> 00:20:41,963 Welkom thuis. 187 00:20:43,064 --> 00:20:45,064 Geef me dan eens een kus, meisje. 188 00:20:49,481 --> 00:20:53,544 Het is goed je weer te zien. Je hebt lang niets van je laten horen. 189 00:20:55,987 --> 00:20:58,080 We hebben je gemist. 190 00:21:01,860 --> 00:21:04,852 Hanako, je bent een plaatje. 191 00:21:05,664 --> 00:21:07,461 Een plaatje? 192 00:21:08,062 --> 00:21:09,562 Een hele mooie vrouw. 193 00:21:10,302 --> 00:21:11,769 Dank je. 194 00:21:12,604 --> 00:21:15,129 Wat doe je tegenwoordig? - Ik ben lerares op Meiji. 195 00:21:15,307 --> 00:21:16,535 Oh, ja? 196 00:21:16,708 --> 00:21:20,644 Blijf je lang hier? - Wel, een paar dagen, ja. 197 00:21:20,812 --> 00:21:23,107 En je gaat niet weg zonder afscheid te nemen? 198 00:21:23,181 --> 00:21:24,748 Geen denken aan. 199 00:21:29,254 --> 00:21:32,314 Ok�, ik moest maar weer eens gaan. 200 00:21:32,815 --> 00:21:34,415 Ik zie je nog wel. 201 00:21:41,099 --> 00:21:43,790 Je ziet er precies uit zoals ik je in gedachten had. 202 00:23:00,178 --> 00:23:02,136 Oliver nam die foto, weet je nog? 203 00:23:02,380 --> 00:23:05,008 Ja, ik weet het. Hoe is het met Oliver? 204 00:23:05,183 --> 00:23:08,744 Oh, het gaat goed met hem. Ik logeer bij hem. 205 00:23:09,087 --> 00:23:10,848 Hoe is het met je broer? 206 00:23:11,389 --> 00:23:12,786 Mijn broer? 207 00:23:13,725 --> 00:23:16,751 Ja, Ken, je broer. Hoe is het met hem? 208 00:23:16,928 --> 00:23:20,091 Waarom vraag je dat? - Omdat ik hem spreken wil. 209 00:23:20,265 --> 00:23:23,894 Maar waarom? - Luister, het gaat niet over jou. 210 00:23:24,069 --> 00:23:26,460 We hebben het daar lang geleden al over gehad. 211 00:23:26,838 --> 00:23:28,669 Maar waarom dan? 212 00:23:28,907 --> 00:23:32,570 Ben je nog steeds bang dat ik met hem ga praten, na al die tijd? 213 00:23:32,744 --> 00:23:34,769 Is hij echt zo gek? 214 00:23:35,714 --> 00:23:38,478 Ik denk alleen dat het geen goed idee is, dat is alles. 215 00:23:38,650 --> 00:23:42,711 Wel, het is eigenlijk ook niet mijn idee, maar ik moet hem spreken, Eiko. 216 00:23:42,887 --> 00:23:45,685 Het gaat om een schuld die ik moet aflossen aan iemand. 217 00:23:53,665 --> 00:23:57,032 Waarom heb ik altijd het gevoel dat je iets voor me verbergt? 218 00:23:57,202 --> 00:24:02,663 Oh, dat had je altijd al. - Ja, en altijd dacht ik dat het zo was. 219 00:24:06,211 --> 00:24:07,803 Harry... 220 00:24:10,482 --> 00:24:13,383 ...ik heb je niet alles over mijn leven verteld. 221 00:24:13,818 --> 00:24:17,481 Maar ik heb er nooit een geheim van gemaakt, of wel? 222 00:24:20,925 --> 00:24:23,723 Nee. - Wel. 223 00:24:37,876 --> 00:24:41,710 Godverdomme, ik word hier echt te oud voor. 224 00:24:43,415 --> 00:24:47,249 Natuurlijk, ik zal altijd... - Altijd wat? Van me houden? 225 00:24:47,419 --> 00:24:49,050 Trouw dan met me. 226 00:24:55,126 --> 00:25:01,065 Wel, nu we dat ook weer gehad hebben voor de komende 20 jaar... 227 00:25:01,333 --> 00:25:03,130 ...waar is je broer? Waar is Ken? 228 00:25:08,707 --> 00:25:10,736 Hij woont niet meer in Tokio. 229 00:25:13,011 --> 00:25:17,914 Oh, hij heeft nog wel een klein flatje, maar hij woont tegenwoordig in Kioto. 230 00:25:18,750 --> 00:25:20,579 Hoe kan ik hem bereiken? 231 00:25:20,852 --> 00:25:23,746 Hij geeft les in kendo aan de Kendo Hall. 232 00:25:25,090 --> 00:25:26,580 Dank je. 233 00:25:29,961 --> 00:25:34,330 Oh, dat was ik bijna vergeten. Deze zijn voor Hanako. 234 00:25:37,936 --> 00:25:42,339 Dank je. Daar zal ze erg blij mee zijn. 235 00:25:47,278 --> 00:25:51,476 Harry, kun je...? - Ik blijf maar een paar dagen. 236 00:25:51,649 --> 00:25:53,776 Ik zie je nog voor ik weer vertrek. 237 00:25:54,052 --> 00:25:57,954 Het was erg aangenaam om je weer eens te zien. 238 00:26:04,295 --> 00:26:05,694 Ja. 239 00:26:07,399 --> 00:26:10,596 Goedenacht, lieverd. - Goedenacht, Harry. 240 00:28:25,997 --> 00:28:29,897 Takano! Waar zat je aan te denken? 241 00:28:34,898 --> 00:28:37,498 Om zo sterk mogelijk te zijn, meester. 242 00:28:38,399 --> 00:28:40,499 Hou op met denken. 243 00:28:42,000 --> 00:28:45,400 Verwacht niet te winnen. Verwacht niet te verliezen. 244 00:28:46,701 --> 00:28:50,601 Maar meester, wat moet ik verwachten? 245 00:28:54,102 --> 00:28:55,502 Meester? 246 00:28:58,403 --> 00:28:59,803 Verwacht niets. 247 00:29:00,804 --> 00:29:01,904 Niets? 248 00:29:02,905 --> 00:29:04,005 Niets. 249 00:29:23,106 --> 00:29:25,806 Dat is lang geleden, Kilmer-san. 250 00:29:26,364 --> 00:29:27,897 Hallo, Tanaka-san. 251 00:29:28,898 --> 00:29:30,898 Eiko zei dat je me wou spreken. 252 00:29:33,638 --> 00:29:35,303 Wat kan ik voor je doen? 253 00:29:36,507 --> 00:29:38,941 Ik wil je om een gunst vragen. 254 00:29:42,814 --> 00:29:45,844 Ik ben je iets verschuldigd dat ik nooit kan terugbetalen. 255 00:29:59,731 --> 00:30:02,199 Hoe lang woon je al in Kioto? 256 00:30:02,834 --> 00:30:04,267 Acht jaar. 257 00:30:08,373 --> 00:30:11,365 Het is erg aangenaam hier. - Ja. 258 00:30:11,576 --> 00:30:15,342 Alles in Kioto is aangenaam. - Ja. 259 00:30:23,321 --> 00:30:26,017 Pardon? - Niets. 260 00:30:28,726 --> 00:30:31,194 Ik ken Tono en zijn clan. 261 00:30:31,596 --> 00:30:34,221 Ze zijn niet wat ik zou noemen eervol. 262 00:30:34,499 --> 00:30:37,263 Maar ze zouden geen Amerikaanse studente ontvoeren. 263 00:30:40,538 --> 00:30:44,736 Wel, kennelijk hadden Tanner en Tono wat zakelijke aangelegenheden. 264 00:30:45,977 --> 00:30:49,913 Blijkbaar dwong Tono Tanner tot het smokkelen van wapens... 265 00:30:50,081 --> 00:30:54,609 ...en Tanner kan niet leveren. Feitelijk is hij de zending kwijt. 266 00:30:54,852 --> 00:30:58,583 Tono gelooft dat niet, en geld interesseert hem niet. 267 00:30:58,790 --> 00:31:00,951 Hij wil die wapens hebben. 268 00:31:01,492 --> 00:31:04,786 En hij heeft gezegd dat ie Tanners dochter in stukken zal snijden... 269 00:31:04,862 --> 00:31:08,525 ...over vier dagen, tenzij hij ze krijgt. 270 00:31:10,301 --> 00:31:15,102 Deze man, Tanner, is hij een goede vriend van jou? 271 00:31:15,273 --> 00:31:19,937 Een zeer goede. Hij leende me het geld om Kilmer House te kopen voor je zuster. 272 00:31:26,384 --> 00:31:29,820 Werk je nu bij de politie, Kilmer? - Nee. 273 00:31:30,221 --> 00:31:32,348 Wat wil je dan dat ik voor je doe? 274 00:31:32,523 --> 00:31:38,120 Wel, ik zou graag willen dat je Tono opzoekt. Praat met hem. 275 00:31:38,763 --> 00:31:43,223 Zeg hem dat Tanner de waarheid vertelt over de wapens, hij heeft ze niet. 276 00:31:43,868 --> 00:31:47,201 Dat hij Tono van dienst wil zijn zo goed hij kan... 277 00:31:47,371 --> 00:31:49,601 ...zolang Tono zijn dochter niets aandoet. 278 00:31:49,774 --> 00:31:53,642 Ik zal het proberen, maar ik weet niet of ik iets kan bereiken. 279 00:31:53,811 --> 00:31:55,569 Ik ben geen yakuza meer. 280 00:32:01,519 --> 00:32:03,018 Dat wist ik niet. 281 00:32:03,387 --> 00:32:06,681 Ik heb mijn zwaard al 10 jaar niet meer opgepakt. 282 00:32:13,798 --> 00:32:16,789 En je hebt al die tijd geen zaken gedaan met de yakuza? 283 00:32:18,870 --> 00:32:20,737 Maar ze kunnen me aanhoren. 284 00:32:21,672 --> 00:32:24,539 Het is onmogelijk. Dat kan ik niet van je verlangen. 285 00:32:25,710 --> 00:32:27,541 Dat heb je al gedaan. 286 00:32:46,831 --> 00:32:50,267 Ik heb een .38 nodig voor Dusty. - In de tweede la. 287 00:32:52,804 --> 00:32:57,241 Harry, ik wou dat je niet... - Kom op, Ollie, alles komt in orde. 288 00:33:06,317 --> 00:33:08,578 George, heb je kogels voor een .45? - Hier zo. 289 00:33:08,753 --> 00:33:10,516 Doe rustig aan, Ollie. 290 00:33:16,728 --> 00:33:20,091 Weten jullie wel dat ik eigenlijk niet meer mag schaken? 291 00:33:33,811 --> 00:33:37,440 Die vent mag jou niet. - Nee, niet echt. 292 00:33:37,615 --> 00:33:40,106 Dus hoe kom je erbij dat je hem kunt vertrouwen? 293 00:33:40,284 --> 00:33:42,445 Giri. - Giri? 294 00:33:42,620 --> 00:33:46,750 Ja. Giri, verplichting. 295 00:33:47,191 --> 00:33:49,819 Je bedoelt, hij denkt dat ie je iets schuldig is? 296 00:33:50,294 --> 00:33:51,622 Ja, zo iets. 297 00:33:51,796 --> 00:33:54,560 Wel, het kan twee kanten op, Kilmer. 298 00:33:54,866 --> 00:33:57,700 Als je morgen dood bent, is ie je niets meer schuldig. 299 00:34:42,213 --> 00:34:43,912 Ik wil niet dat ze jou zien. 300 00:34:54,358 --> 00:34:57,259 Een van hen is weg. Ik zie hem niet meer. 301 00:35:00,197 --> 00:35:02,097 Hou het raam in de gaten. 302 00:36:14,505 --> 00:36:15,794 Pas op! 303 00:36:35,326 --> 00:36:37,351 Rustig blijven zitten. 304 00:36:38,629 --> 00:36:42,793 Doe maar kalm aan. Dan gebeurt er helemaal niets. 305 00:36:48,506 --> 00:36:50,497 Ik geloof dat ze bedwelmd zijn. 306 00:37:40,424 --> 00:37:41,857 Oh, mijn God. 307 00:38:37,958 --> 00:38:41,958 Tanaka Ken, de man die nooit lacht. 308 00:38:43,759 --> 00:38:45,859 Het is lang geleden, Kato. 309 00:38:46,660 --> 00:38:48,860 Wanneer heb je je zwaard weer opgepakt? 310 00:38:50,861 --> 00:38:52,061 Vannacht. 311 00:38:54,462 --> 00:38:56,862 Je beseft dat Tono dit moet weten. 312 00:38:57,363 --> 00:38:58,763 Ik weet het. 313 00:39:24,228 --> 00:39:26,526 Oh, man. Oh, Jezus. 314 00:39:26,697 --> 00:39:28,961 Wel, hoe is het met haar? 315 00:39:29,100 --> 00:39:30,724 Ze komt er wel bovenop. 316 00:39:30,901 --> 00:39:33,162 Ze gaven hen beide een soort kalmeringsmiddel. 317 00:39:33,237 --> 00:39:36,138 Morgenvroeg is ze alles weer vergeten, zegt hij. 318 00:39:36,373 --> 00:39:41,037 Verdomme. Ik weet niet wat ik tegen jullie moet zeggen. 319 00:39:41,245 --> 00:39:42,940 Ik weet het echt niet. 320 00:39:43,948 --> 00:39:47,611 Dit is het grootste, godverdomde ding dat iemand ooit voor me deed. 321 00:39:47,685 --> 00:39:51,844 Bij je onderhandelingen zal het niet van nut zijn. 2 van Tono's mannen zijn dood. 322 00:39:51,922 --> 00:39:55,682 Ik regel 't wel met 'm. Die klootzak heeft geblunderd en dat weet ie. 323 00:39:55,826 --> 00:39:58,558 Je regelt het wel met 'm? Hoe wil je 't met 'm regelen? 324 00:39:58,629 --> 00:40:02,663 Hij heeft z'n gezicht toch verloren? Hij wil vast niet nog meer verliezen. 325 00:40:02,766 --> 00:40:05,462 Excuseer, Mr. Tanner. - Bedankt. 326 00:40:05,769 --> 00:40:08,795 Ok�, er is geen vlucht voor morgenmiddag 12.30 uur... 327 00:40:08,973 --> 00:40:13,774 ...dus stuur ik Louise met JAL en jij en Dusty vliegen met Pan Am, ok�? 328 00:40:13,844 --> 00:40:16,205 Wel, de overlevenden gaan niet naar de politie. 329 00:40:16,280 --> 00:40:18,874 Je vriend uit het klooster wil wel met Tono praten. 330 00:40:19,049 --> 00:40:20,812 Hoe eerder je weg bent, hoe beter. 331 00:40:20,885 --> 00:40:24,748 Ze tillen er erg zwaar aan als een ex-yakuza zich met hun zaken bemoeit. 332 00:40:24,922 --> 00:40:28,255 Ik weet zeker dat Tono zal proberen het Ken betaald te zetten. 333 00:40:28,425 --> 00:40:31,761 Dan kun je maar beter maken dat je hier weg komt en hij ook. 334 00:40:31,929 --> 00:40:34,557 Als ze me hebben moeten, vinden ze me toch wel. 335 00:40:34,932 --> 00:40:36,729 Ik denk niet dat het zo ernstig is. 336 00:40:36,900 --> 00:40:39,767 Tono heeft de yakuza regels geschonden met die ontvoering. 337 00:40:39,937 --> 00:40:43,532 Hij kan niets tegen me ondernemen zonder instemming van de andere clans. 338 00:40:43,741 --> 00:40:46,369 In dit geval, denk ik niet dat hij die krijgt. 339 00:40:46,543 --> 00:40:48,906 Ik denk dat hij er zelfs niet om zal vragen. 340 00:40:49,980 --> 00:40:51,675 Ik maak me geen zorgen. 341 00:40:52,316 --> 00:40:56,177 Als Mr. Tanner denkt dat hij Tono tevreden kan stellen, dan is het over. 342 00:40:56,387 --> 00:40:57,850 Dat lukt me wel. 343 00:40:59,390 --> 00:41:01,251 Dat is het dan, Kilmer-san. 344 00:41:12,403 --> 00:41:14,528 Ik zou iets voor hem moeten doen, of niet? 345 00:41:14,605 --> 00:41:17,035 Niet om hem te beledigen, maar ik moet iets doen. 346 00:41:17,107 --> 00:41:18,267 Nee. 347 00:41:19,109 --> 00:41:23,876 Je bent hem iets schuldig dat je nooit kunt betalen. En dat spijt me echt. 348 00:41:24,749 --> 00:41:27,508 Moet je dit horen? - Oliver, hou op? 349 00:41:27,685 --> 00:41:30,479 Ik weet wat er gebeurd is. Je hoeft het niet voor te lezen. 350 00:41:30,554 --> 00:41:33,148 Ik dacht dat je misschien je recensies wou horen. 351 00:41:34,024 --> 00:41:37,391 Heb je nog andere wapens gebruikt? - Nee. 352 00:41:37,561 --> 00:41:39,893 Je kunt alles gebruiken behalve de .38. 353 00:41:40,064 --> 00:41:42,464 Ik zou 'm zo snel mogelijk weggooien. 354 00:41:47,938 --> 00:41:51,874 Misschien de auto voor het vliegveld. - Ja, misschien. 355 00:42:02,519 --> 00:42:04,646 Goedemorgen, Harry. - Goedemorgen. 356 00:42:04,822 --> 00:42:08,918 Kan ik je even spreken? - Wel, we waren net... Ja, natuurlijk. 357 00:42:09,093 --> 00:42:10,426 Eiko. 358 00:42:14,565 --> 00:42:17,825 Ik wil niet brutaal zijn, maar kunnen we een eindje wandelen? 359 00:42:17,901 --> 00:42:20,626 We kunnen weggaan, we waren net... - Nee. Nee, het is ok�. 360 00:42:20,704 --> 00:42:24,233 Ik loop liever, tenzij je niet wilt. - Zeker. 361 00:42:26,844 --> 00:42:30,007 We vertrekken zo naar het vliegveld. - Vliegveld? 362 00:42:30,447 --> 00:42:32,813 We halen het wel. Ik ben zo terug. 363 00:42:38,122 --> 00:42:41,387 Maar je bent net aangekomen en Hanako geeft nu les. 364 00:42:41,558 --> 00:42:44,026 Ze zal vreselijk teleurgesteld zijn. 365 00:42:50,734 --> 00:42:52,292 Ik weet het. 366 00:42:53,537 --> 00:42:55,070 Eiko, wat is er? 367 00:43:00,444 --> 00:43:02,935 Ken kwam gisteravond langs. 368 00:43:03,113 --> 00:43:04,808 Hoe laat? 369 00:43:05,215 --> 00:43:10,551 Na middernacht. Hij wachtte op Hanako die thuis zou komen na een afspraakje. 370 00:43:10,721 --> 00:43:12,655 Is dat ongebruikelijk? 371 00:43:13,457 --> 00:43:16,153 Enigszins. Hij... 372 00:43:16,326 --> 00:43:19,489 Nee, we praten niet veel met elkaar, zoals je weet. 373 00:43:19,663 --> 00:43:22,757 Hij komt langs als hij in de stad is. 374 00:43:24,768 --> 00:43:27,828 Wat heb je Ken gevraagd te doen? 375 00:43:28,005 --> 00:43:30,303 Hoezo, wat heeft hij tegen je gezegd? 376 00:43:31,074 --> 00:43:34,407 Hij draait er om heen, net als jij. 377 00:43:35,579 --> 00:43:39,845 Je hebt Ken gisteravond gezien? - Ja. 378 00:43:40,217 --> 00:43:44,751 Kun je me dan vertellen waarom hij denkt dat ie in gevaar is? 379 00:43:44,822 --> 00:43:47,689 Heeft ie dat gezegd? - Tuurlijk niet, je weet hoe hij is. 380 00:43:47,758 --> 00:43:49,823 Verdomme, hij moet iets gezegd hebben... 381 00:43:49,893 --> 00:43:52,555 Maar ik ken hem! Hij voelt dat ie in gevaar is. 382 00:43:57,167 --> 00:43:58,998 Hij is niet in Kioto. 383 00:44:01,605 --> 00:44:05,336 Misschien zou zijn broer kunnen helpen. 384 00:44:07,337 --> 00:44:08,737 Broer? 385 00:44:10,481 --> 00:44:12,881 Broer? Waar komt die nu opeens weer vandaan? 386 00:44:13,817 --> 00:44:17,275 Wacht eens even. Is hij een yakuza? 387 00:44:17,588 --> 00:44:21,024 Is ie machtig? - Ja. Hij is een soort oyabun. 388 00:44:21,191 --> 00:44:23,182 Raadsman voor alle clans. 389 00:44:23,360 --> 00:44:25,658 Is hij bezorgd om Ken, wat hem overkomen is? 390 00:44:25,829 --> 00:44:28,229 Ik geloof het wel, heel erg veel. 391 00:44:28,398 --> 00:44:31,865 Ze praten alleen niet veel met elkaar. 392 00:44:32,035 --> 00:44:36,898 Wel, Ken heeft de geweldige gewoonte om niet met verwanten te praten, h�? 393 00:44:39,109 --> 00:44:43,569 Waar kan ik hem bereiken, zijn broer? - Dat is nu erg moeilijk. 394 00:44:43,881 --> 00:44:47,908 Hij is in Kioto voor een conferentie. - Kioto. 395 00:45:39,002 --> 00:45:41,434 Het is erg aangenaam u te ontmoeten, Mr. Kilmer. 396 00:45:41,505 --> 00:45:43,969 Ik heb de afgelopen jaren veel goeds over u gehoord. 397 00:45:44,041 --> 00:45:47,442 Oh. Echt? Van wie dan? - Eiko, natuurlijk. 398 00:45:47,878 --> 00:45:49,846 Zelfs Ken heeft het over u gehad. 399 00:45:50,013 --> 00:45:55,474 Ken noemde u de 'giri-gatai gaijin', de merkwaardige vreemdeling. 400 00:45:55,652 --> 00:45:58,553 Nu, hoe kan ik u van dienst zijn? 401 00:45:58,922 --> 00:46:02,949 Denkt u dat Tono probeert Ken te doden? - Oh, ja. 402 00:46:03,193 --> 00:46:07,095 Maar Ken is uw broer. - Ja. 403 00:46:07,864 --> 00:46:11,763 Dan neem ik aan dat het u niets kan schelen wat er met hem gebeurd. 404 00:46:11,935 --> 00:46:14,904 In tegendeel, Mr. Kilmer, het interesseert me enorm. 405 00:46:15,072 --> 00:46:18,007 Hoe zit het met u? - Waarom denkt u dat ik hier ben? 406 00:46:18,175 --> 00:46:19,770 Waarom bent u hier? 407 00:46:19,943 --> 00:46:22,668 Luister, u heeft een hoge positie en veel invloed. 408 00:46:22,846 --> 00:46:24,939 Het leven van uw broer is in gevaar. 409 00:46:25,115 --> 00:46:28,348 Ik nam alleen aan dat u dat wou weten en hem wilt helpen. 410 00:46:34,825 --> 00:46:39,523 Vertel me, welke betekenis heeft dit voor u? 411 00:46:41,298 --> 00:46:43,127 Het lijkt op een schriftteken. 412 00:46:43,567 --> 00:46:46,595 Zeer goed. Kunt u ook zeggen welk? 413 00:46:50,096 --> 00:46:51,396 Michi. 414 00:46:52,075 --> 00:46:54,543 En wat betekent 'michi'? 415 00:46:57,047 --> 00:47:03,111 Een weg of pad op het platteland, een laan, een straat. 416 00:47:03,487 --> 00:47:06,756 Het kan ook plicht betekenen, verplichting, zelfs God. 417 00:47:09,726 --> 00:47:12,554 Toen mijn broer het over u had als een unieke vreemdeling... 418 00:47:12,729 --> 00:47:14,859 ...nam ik aan dat u een westerling was... 419 00:47:15,032 --> 00:47:17,933 ...die bepaalde waarden had overeenkomend met de onze. 420 00:47:18,101 --> 00:47:22,561 Dat een man zijn eigen schulden betaald, z'n verplichtingen nakomt... 421 00:47:22,773 --> 00:47:25,237 ...datgene doet wat hem een man maakt. 422 00:47:26,743 --> 00:47:30,973 U heeft een verplichting aan mijn broer en vraagt mij om die op me te nemen. 423 00:47:32,349 --> 00:47:36,178 Ik dacht dat door hier te komen ik 'n deel van de verplichting al vervul. 424 00:47:38,889 --> 00:47:41,790 U mag Ken niet. - Wie wel? 425 00:47:44,428 --> 00:47:47,119 Je draagt hem niet snel 'n warm hart toe, eerlijk gezegd. 426 00:47:47,297 --> 00:47:50,098 Ja, ja, hij is soms onuitstaanbaar. 427 00:47:50,267 --> 00:47:52,633 Voorname mensen zijn dat meestal. 428 00:47:53,136 --> 00:47:55,263 Maar Ken is ook uniek in ��n ander opzicht. 429 00:47:55,439 --> 00:47:59,205 Hij is een eenling als het ware, iets dat zeer zeldzaam is in Japan. 430 00:47:59,376 --> 00:48:02,368 Hij neemt geen orders aan, laat staan dat hij ze uitdeelt. 431 00:48:02,512 --> 00:48:04,839 Jaren geleden, verbrak hij de banden met onze familie... 432 00:48:05,015 --> 00:48:08,282 ...toen hij de jongste oyabun zou worden van heel Japan. 433 00:48:08,452 --> 00:48:13,287 Ik schaam me het toe te geven, maar ik heb 'm toen niet geholpen of beschermd. 434 00:48:13,623 --> 00:48:17,582 Hij overleefde het, maar daardoor is hij me niets meer verschuldigd... 435 00:48:17,761 --> 00:48:20,559 ...en zou mijn hulp ook niet aannemen. 436 00:48:20,731 --> 00:48:25,100 En ook al zou hij, deze zaak met Tono plaatst mij in een vervelende positie. 437 00:48:25,268 --> 00:48:27,793 U? Hoe dan? 438 00:48:28,038 --> 00:48:33,237 Tono heeft elke oyabun in Tokio verteld dat Ken zich in z'n zaken gemengd heeft. 439 00:48:33,410 --> 00:48:37,972 Hij heeft ze meegedeeld dat de enige geschikte straf voor Ken de dood is. 440 00:48:38,248 --> 00:48:42,844 Tono is nu thuis, en hoopt dat ik hem belet mijn broer te doden. 441 00:48:43,019 --> 00:48:44,509 Waarom? 442 00:48:44,721 --> 00:48:48,248 Hij wil mijn positie als raadsman in opspraak brengen. 443 00:48:48,592 --> 00:48:51,354 Mijn beleid was niet alleen het handhaven van de vrede... 444 00:48:51,528 --> 00:48:54,056 ...tussen de oyabun en hun volgelingen... 445 00:48:55,532 --> 00:48:57,796 ...maar ook hen naar legale handel te leiden. 446 00:48:57,968 --> 00:49:00,596 Als hij kan beweren dat persoonlijke overwegingen... 447 00:49:00,771 --> 00:49:03,001 ...mijn beroepsoordeel be�nvloed hebben... 448 00:49:03,173 --> 00:49:06,165 ...dan maakt hij een uitstekende kans om mijn beleid te ontwrichten. 449 00:49:06,343 --> 00:49:10,746 Ken weet dit. Dat is nog een reden waarom hij mijn hulp vermijdt. 450 00:49:10,914 --> 00:49:13,849 Wel, wat kan Ken in z'n eentje uitrichten? 451 00:49:15,018 --> 00:49:17,646 Hij kan naar Tono gaan en om vergeving vragen. 452 00:49:17,821 --> 00:49:20,085 Dan zou hij een verplichting hebben aan Tono. 453 00:49:20,257 --> 00:49:22,521 Ja. - Wat nog meer? 454 00:49:23,460 --> 00:49:27,089 Hij kan wachten tot Tono hem doodt. - Ja. 455 00:49:27,297 --> 00:49:29,231 Of hij kan Tono doden. 456 00:49:31,902 --> 00:49:33,467 Hoeveel kans heeft ie? 457 00:49:33,570 --> 00:49:36,733 Ken is heel vaardig en iedereen kan gedood worden. 458 00:49:36,940 --> 00:49:38,371 Tono is een oyabun... 459 00:49:38,441 --> 00:49:41,933 ...en als iemand ouderwets is, zoals Ken stellig is... 460 00:49:42,112 --> 00:49:45,941 ...dan schrijft zijn eergevoel voor dat hij Tono moet doden met een zwaard. 461 00:49:46,082 --> 00:49:50,849 En als Ken dat doet, dan mogen Tono's mannen hem op allerlei manieren doden. 462 00:49:51,021 --> 00:49:54,582 Hij zou niet verder van hen af zijn dan de lengte van zijn zwaard. 463 00:49:56,126 --> 00:49:59,459 Aan de andere kant, u, Mr. Kilmer, bent geen yakuza. 464 00:49:59,863 --> 00:50:03,555 U bent niet gebonden aan de plicht om Tono met een zwaard te doden. 465 00:50:08,705 --> 00:50:11,697 Dat kan ik niet doen. - Misschien. 466 00:50:11,875 --> 00:50:15,777 In ieder geval, Ken had een verplichting aan u. Die heeft hij vervuld. 467 00:50:16,546 --> 00:50:19,515 U weet nu wat de gevolgen zijn van zijn handelen. 468 00:50:20,016 --> 00:50:23,611 Welke verplichting u nu ook heeft aan Ken, Mr. Kilmer... 469 00:50:23,787 --> 00:50:26,221 ...als u die niet voelt, dan heeft u die ook niet. 470 00:50:28,258 --> 00:50:30,526 Wat voor de drommel was dat? 471 00:50:32,329 --> 00:50:34,456 Is alles ok�? - Prima, Ollie. 472 00:50:34,631 --> 00:50:38,096 Alles is in orde. Ik ben aan het uitpakken, dat is alles. 473 00:51:49,068 --> 00:51:50,762 Bob, ga even naar buiten. 474 00:51:57,944 --> 00:52:00,208 Het was het leven van mijn dochter. 475 00:52:03,917 --> 00:52:08,149 Het spijt me wat er met je mensen gebeurd is. Dat was niet de bedoeling. 476 00:52:08,321 --> 00:52:11,222 Misschien kan ik helpen met de gezinnen, huh? 477 00:52:11,423 --> 00:52:13,623 Dat zijn jouw zaken niet! 478 00:52:35,782 --> 00:52:40,719 Je had me wapens beloofd, neemt mijn geld en komt de levering niet na. 479 00:52:40,887 --> 00:52:42,718 Ik neem jouw dochter. 480 00:52:42,889 --> 00:52:46,985 Jouw vriend Kilmer en Tanaka Ken namen haar mee en hebben mijn mannen gedood. 481 00:52:47,160 --> 00:52:52,359 Nu moet ik me voor de rest van hen vertonen en hun respect terugwinnen. 482 00:52:52,532 --> 00:52:53,965 Dat weet ik. 483 00:52:55,301 --> 00:53:00,364 Om te beginnen, je moet me de waarheid vertellen, ook al is het vernederend. 484 00:53:00,540 --> 00:53:02,770 Wat is er met de wapens gebeurd? 485 00:53:04,777 --> 00:53:06,538 Je hebt ze nooit verloren, h�? 486 00:53:06,713 --> 00:53:09,147 Nee, ik heb ze nooit verloren, Tono. 487 00:53:09,315 --> 00:53:12,115 Ik heb het verdomde geld verloren, dat is er gebeurd. 488 00:53:12,785 --> 00:53:15,549 Ik heb ze in de eerste plaats nooit gekocht. 489 00:53:17,090 --> 00:53:23,518 Ik heb ongeveer twee jaar boven m'n stand geleefd, zelfs meer dan dat. 490 00:53:25,465 --> 00:53:27,096 Niet zodanig dat jij het wist. 491 00:53:27,166 --> 00:53:29,293 Ik deed alsof ik veel geld bezat... 492 00:53:29,469 --> 00:53:31,864 ...maar ik had al die tijd geen rooie cent. 493 00:53:32,372 --> 00:53:35,341 En de banken zaten voortdurend achter me aan. 494 00:53:35,508 --> 00:53:39,035 Dus toen ik dat geld van jou kreeg, dacht ik een grote kans te zien... 495 00:53:39,212 --> 00:53:42,375 ...en nam een gok met wat effecten, je weet wel? 496 00:53:42,548 --> 00:53:44,812 Nee, je begrijpt het niet. 497 00:53:45,618 --> 00:53:49,452 Het is een belegging. Ik kocht teveel met een surplus en ze bedrogen me. 498 00:53:49,622 --> 00:53:53,422 Het is allemaal weg, het hele godverdomde geld is weg. 499 00:53:53,926 --> 00:53:56,160 Waarom heb je me dat niet verteld? 500 00:54:03,169 --> 00:54:06,696 Wat heb jij je vrienden verteld? Die man, Kilmer, en Tanaka Ken? 501 00:54:06,873 --> 00:54:09,603 Tanaka Ken? Dat is een vriend van Kilmer. 502 00:54:13,446 --> 00:54:17,507 Ik heb hen verteld dat je probeerde me geld af te persen. 503 00:54:23,189 --> 00:54:24,751 Hoe zit het met Goro? 504 00:54:24,852 --> 00:54:27,852 Alle clans weten dat Ken zijn eed gebroken heeft. 505 00:54:28,027 --> 00:54:31,155 Zijn broer kan hem niet beschermen. - Dat is het dan, huh? 506 00:54:31,330 --> 00:54:34,026 Wacht even. Wij rekenen wel met Ken af. 507 00:54:34,701 --> 00:54:36,760 Er is ��n ding dat jij moet doen. 508 00:54:36,936 --> 00:54:40,463 Die man, Kilmer, hij kent Japan. Hij weet teveel over ons. 509 00:54:42,942 --> 00:54:45,702 Luister, hij is... Hij is halverwege Honolulu op dit moment. 510 00:54:45,778 --> 00:54:48,273 Hij vertrok met het Pan Am toestel om 12.00 uur. 511 00:54:49,148 --> 00:54:51,116 Dat is niet voldoende. 512 00:54:52,452 --> 00:54:54,511 Wel, wat is dan wel voldoende? 513 00:55:03,730 --> 00:55:05,593 Laat mij dat doen, die laatste. - Nee. 514 00:55:05,765 --> 00:55:08,265 Dat is wat een echtgenoot behoort te doen in de USA. 515 00:55:08,434 --> 00:55:09,892 Ok�. 516 00:55:11,871 --> 00:55:13,529 Echtgenoot. - Ja. 517 00:55:14,440 --> 00:55:16,132 Echtgenote? - Ja. 518 00:55:16,876 --> 00:55:19,276 Kinderen? - Nee. 519 00:55:19,445 --> 00:55:21,206 Oh, dat is jammer. 520 00:55:22,281 --> 00:55:24,249 Alsjeblieft, Oliver-san. 521 00:55:27,850 --> 00:55:29,950 Wat is jouw geheim? 522 00:55:33,151 --> 00:55:34,551 Mijn geheim? 523 00:55:34,652 --> 00:55:35,652 Ja. 524 00:55:36,853 --> 00:55:38,353 Wat voor geheim? 525 00:55:38,554 --> 00:55:41,054 Hoe bewaar jij je schoonheid? 526 00:55:42,001 --> 00:55:43,764 Oh, Oliver. 527 00:55:44,537 --> 00:55:48,735 Oh, als ik naar je kijk, moet ik weer aan vroeger denken, Eiko. 528 00:55:49,041 --> 00:55:50,199 Ja. 529 00:55:51,200 --> 00:55:53,200 Proost. - Proost. 530 00:55:54,347 --> 00:55:57,612 H�, ik zag een paar kerels zonder pink. 531 00:55:57,784 --> 00:56:01,345 Betekent het dat ze geen vrouw hebben of dat ze overleden is of...? 532 00:56:01,988 --> 00:56:03,512 Nee. 533 00:56:07,093 --> 00:56:08,958 Wel, wat betekent het? 534 00:56:12,398 --> 00:56:14,593 Dat zijn yakuza. 535 00:56:15,301 --> 00:56:16,791 Yakuza? 536 00:56:20,273 --> 00:56:22,373 Yakuza bendeleden hebben een ritueel... 537 00:56:22,541 --> 00:56:25,467 ...waarbij ze soms hun pink afsnijden. 538 00:56:25,645 --> 00:56:26,976 Zoals dit. 539 00:56:28,147 --> 00:56:31,583 Dat is misselijk. Waarom doen ze dat? 540 00:56:32,051 --> 00:56:37,580 Als een yakuza een overtreding begaat, of z'n woord breekt tegen z'n oyabun... 541 00:56:38,324 --> 00:56:41,552 ...een overtreding zo groot dat hij z'n leven moet opofferen... 542 00:56:41,627 --> 00:56:44,387 ...dan is de enige manier om te boeten voor z'n misdaad... 543 00:56:44,563 --> 00:56:47,455 ...het afhakken van zijn vinger als symbool van berouw. 544 00:56:50,069 --> 00:56:53,129 Doen ze dat echt? Ook nu nog? - Ja. 545 00:56:57,777 --> 00:57:01,808 Wel, ik neem aan dat men zich niet teveel overtredingen kan veroorloven. 546 00:57:03,149 --> 00:57:05,208 Heb je met Ken gesproken? - Ja. 547 00:57:05,384 --> 00:57:08,012 Weet hij dat we hier zijn? - Tuurlijk. 548 00:57:08,187 --> 00:57:12,285 Is hij ongelukkig? - Ik ga nu naar hem toe. 549 00:57:12,458 --> 00:57:14,119 Maar is hij ongelukkig? 550 00:57:14,293 --> 00:57:17,153 Natuurlijk. Dat is al zo sinds ie de oorlog verloor. 551 00:57:17,229 --> 00:57:20,164 Ik zeg dat het niet zijn fout is, maar hij gelooft me niet. 552 00:57:20,233 --> 00:57:21,593 Wat is er? 553 00:57:21,667 --> 00:57:23,931 Blijf hier en hou de boel in de gaten. 554 00:57:24,003 --> 00:57:25,630 Ik zie je straks nog. 555 00:57:45,831 --> 00:57:51,031 Een yakuza komt z'n verplichtingen na... 556 00:57:52,632 --> 00:57:56,932 Een yakuza doet zijn plicht... 557 00:57:57,933 --> 00:58:02,933 Een man zonder schuld... 558 00:58:04,434 --> 00:58:09,034 Een man zonder plicht is geen man... 559 00:58:09,582 --> 00:58:11,274 Als je niets om jezelf geeft... 560 00:58:11,450 --> 00:58:14,817 ...laat me dan tenminste Eiko en Hanako een tijdje hier weghalen. 561 00:58:14,987 --> 00:58:16,921 Gewoon als vakantie. 562 00:58:17,890 --> 00:58:20,484 Hou je nog van haar? - Dat heeft er niets mee te maken. 563 00:58:20,660 --> 00:58:23,151 Ik begrijp het niet. Wat gaat er om in je hoofd? 564 00:58:23,329 --> 00:58:25,422 Ze gaan achter je aan. Wil je graag dood? 565 00:58:25,598 --> 00:58:29,398 Mijn broer overdrijft. Hij maakt zich teveel zorgen. 566 00:58:29,468 --> 00:58:32,762 Daarom heeft hij ook zo'n succes met het bewaren van de vrede. 567 00:58:32,838 --> 00:58:37,199 Ik ga terug naar mijn leven in Kioto. Is dat zo moeilijk te begrijpen? 568 00:58:37,243 --> 00:58:39,370 En je familie? - Hen doen ze niets. 569 00:58:40,413 --> 00:58:42,711 Ook al zouden ze willen, de andere clans... 570 00:58:42,782 --> 00:58:44,449 Rot op met de andere clans! 571 00:58:44,517 --> 00:58:48,146 Stel dat ze ontdekken dat je hen opzoekt, zoals laatst om 3.00 uur. 572 00:58:48,321 --> 00:58:50,915 Je weet toch. Je weet wat er dan gaat gebeuren. 573 00:58:53,359 --> 00:58:56,624 Eiko heeft het je verteld. - Natuurlijk heeft ze het verteld. 574 00:59:01,367 --> 00:59:04,825 Wat heeft ze nog meer verteld? - Wat maakt dat uit? 575 00:59:05,004 --> 00:59:07,404 Heeft ze jouw toestemming om te gaan of niet? 576 00:59:07,573 --> 00:59:09,971 Eiko kan doen en laten wat ze wil. 577 00:59:10,042 --> 00:59:12,273 Dat kon ze altijd al. - Dat is gelogen. 578 00:59:15,881 --> 00:59:18,281 Eiko is doodsbenauwd om jou te beledigen. 579 00:59:18,451 --> 00:59:21,876 Dat zit haar steeds dwars. Waarom? Ik begrijp er niets van. 580 00:59:22,989 --> 00:59:26,857 Dit is Japan, Kilmer. - Wel, zelfs voor Japan is het vreemd. 581 00:59:27,026 --> 00:59:29,324 In elk geval, het is niet jouw familie. 582 00:59:35,267 --> 00:59:38,896 Nee, nee, dat is het zeker niet. 583 01:00:51,597 --> 01:00:54,397 Excuseer mijn onbeleefdheid. Ik geloof dat u Tanaka-san bent. 584 01:00:54,698 --> 01:00:57,798 Sta toe dat ik me even voorstel. 585 01:00:57,999 --> 01:01:01,199 Mijn naam is Murata Minoru. Ik ben 'n onafhankelijke tussenpersoon. 586 01:01:01,300 --> 01:01:03,800 Ik betuig u mijn hoogachting. 587 01:01:04,001 --> 01:01:05,501 Ik ben Tanaka. 588 01:01:06,802 --> 01:01:10,302 Tanaka-san, iemand biedt veel geld... 589 01:01:10,503 --> 01:01:12,603 ...om de Amerikaan te elimineren. 590 01:01:15,404 --> 01:01:18,804 Maar wij zoeken geen ruzie met u. 591 01:01:19,905 --> 01:01:21,405 Hij is familie. 592 01:01:21,706 --> 01:01:25,306 Dat is gelul! Hij is een Amerikaan. 593 01:01:25,807 --> 01:01:26,907 Familie. 594 01:01:27,008 --> 01:01:30,508 Iemand heeft veel geld over voor de dood van de Amerikaan. 595 01:01:32,509 --> 01:01:34,409 Ik zei familie. 596 01:01:34,810 --> 01:01:37,110 Sommigen betalen zelfs voor uw dood... 597 01:01:37,311 --> 01:01:41,211 ...maar wij willen alleen de Amerikaan. 598 01:02:38,312 --> 01:02:40,612 Mijn eerbiedige groeten, oude man. 599 01:02:42,713 --> 01:02:44,713 Ben je veilig, Ken-san? 600 01:02:46,614 --> 01:02:48,114 U heeft het gehoord? 601 01:02:48,515 --> 01:02:49,915 Iedereen weet het. 602 01:02:50,816 --> 01:02:55,316 Tono wil je doden en niemand kan daar iets tegen ondernemen. 603 01:02:57,817 --> 01:02:59,817 Misschien kan men hem tegenhouden. 604 01:03:02,018 --> 01:03:03,218 Hoe? 605 01:03:04,119 --> 01:03:05,919 Maak zijn transacties bekend... 606 01:03:06,120 --> 01:03:09,620 ...met de Amerikaan Tanner. 607 01:03:26,565 --> 01:03:29,898 Wheat vertelde me hoe de Japanners de katana gebruiken. 608 01:03:30,069 --> 01:03:32,364 Als wij uithalen, slaan we altijd van ons af. 609 01:03:32,538 --> 01:03:36,841 Japanners slaan naar binnen, weet je, van je achterste naar je buik toe? 610 01:03:38,077 --> 01:03:43,310 In Amerika zagen we in de duwrichting. In Japan zagen ze in de trekrichting. 611 01:03:46,986 --> 01:03:48,517 Als een Amerikaan gek wordt... 612 01:03:48,687 --> 01:03:51,622 ...opent hij het raam en schiet een stel vreemden overhoop. 613 01:03:51,790 --> 01:03:55,851 Als een Japanner gek wordt, doet ie het raam dicht en maakt zichzelf van kant. 614 01:03:57,062 --> 01:03:59,428 Alles precies omgekeerd, h�? 615 01:04:11,510 --> 01:04:14,775 Gisteren zag ik hoe Hanako het avondeten klaarmaakte. 616 01:04:17,783 --> 01:04:19,111 Ja, en? 617 01:04:21,353 --> 01:04:22,786 Niets. 618 01:04:53,687 --> 01:04:54,887 Wie heeft je gestuurd? 619 01:04:55,888 --> 01:04:57,088 Wie heeft je gestuurd? 620 01:05:03,089 --> 01:05:04,689 Tanner-san. 621 01:05:05,097 --> 01:05:06,856 Tanner-san. 622 01:05:30,289 --> 01:05:31,950 Eh, Ken-san? 623 01:05:32,351 --> 01:05:33,351 Ja. 624 01:05:34,460 --> 01:05:36,152 Die giri. 625 01:05:36,853 --> 01:05:38,053 Giri. 626 01:05:39,498 --> 01:05:41,427 Het betekent verplichting, toch? 627 01:05:42,067 --> 01:05:43,364 Last. 628 01:05:43,836 --> 01:05:45,133 Last. 629 01:05:47,272 --> 01:05:51,072 Men zegt: "de zwaarste last om te dragen." 630 01:05:52,444 --> 01:05:56,744 Ja, wel, stel dat je het niet kunt dragen? 631 01:06:02,921 --> 01:06:07,722 Niemand zal je erop aankijken. - Nee. 632 01:06:08,727 --> 01:06:12,820 Wel, geloven jullie kerels in zoiets als een hemel of hel? 633 01:06:13,665 --> 01:06:14,955 Nee. 634 01:06:16,969 --> 01:06:20,427 Wat is het dan waardoor je die last pers� wilt dragen? 635 01:06:21,473 --> 01:06:22,701 Giri. 636 01:06:25,511 --> 01:06:27,877 Maak je daar geen zorgen over, Dusty. 637 01:06:30,416 --> 01:06:32,144 Waar denk je aan? 638 01:06:34,052 --> 01:06:35,647 Aan George. 639 01:06:39,758 --> 01:06:44,918 George Tanner is een opportunist, een overlevingskunstenaar. 640 01:06:48,667 --> 01:06:50,362 Dat was hij altijd al. 641 01:06:52,204 --> 01:06:56,937 Ja, maar jij mocht hem wel, of niet? 642 01:06:57,109 --> 01:06:59,704 Ik wist dat jij dacht dat ie je vriend was. 643 01:06:59,978 --> 01:07:03,541 Dat was hij ook. - Ooit misschien. 644 01:07:06,485 --> 01:07:12,185 Harry, soms kun je heel erg naief zijn. 645 01:07:22,534 --> 01:07:24,229 Oh, hi. 646 01:07:25,838 --> 01:07:27,999 Kom binnen, ik ben zo bij je. 647 01:07:35,900 --> 01:07:37,600 Hij is toch niet ernstig gewond? 648 01:07:40,401 --> 01:07:42,401 Hij is behoorlijk aangeslagen. 649 01:07:50,262 --> 01:07:52,753 Het spijt me. - Waarvoor? 650 01:07:53,499 --> 01:07:55,032 George Tanner. 651 01:07:55,434 --> 01:07:58,267 Ja, ik ook. 652 01:08:07,980 --> 01:08:11,647 Harry, je kunt beter even luisteren. - Oliver, laten we het gewoon vergeten? 653 01:08:11,817 --> 01:08:15,148 Je kunt dit beter niet vergeten. Dusty moet je iets vertellen. 654 01:08:34,406 --> 01:08:38,203 Toen Tanner me hierheen stuurde, was het niet alleen om je te beschermen. 655 01:08:38,377 --> 01:08:42,313 Ik moest je ook in de gaten houden. - Mij in de gaten houden? 656 01:08:43,715 --> 01:08:46,775 Heb je hem gevraagd hoezo? - Ik wist waarom. 657 01:08:46,952 --> 01:08:50,945 Ik wist dat hij wapens smokkelde voor Tono. 658 01:08:52,357 --> 01:08:55,151 Hij heeft me zelfs een aandeel in de winst beloofd. 659 01:08:57,029 --> 01:09:00,965 Kijk, ze hadden wel eens woorden met elkaar. 660 01:09:01,133 --> 01:09:05,729 Maar heimelijk, waren ze altijd goeie vrienden. 661 01:09:06,505 --> 01:09:08,666 Wat? - Ja. 662 01:09:10,676 --> 01:09:14,976 Tanner heeft Tono geholpen met het overnemen van die Goro z'n positie. 663 01:09:15,280 --> 01:09:18,181 En hij dacht misschien dat als jij erachter zou komen... 664 01:09:18,350 --> 01:09:21,842 ...je meer problemen zou veroorzaken dan oplossen. 665 01:09:27,292 --> 01:09:28,916 Ik voel me een ezel. 666 01:09:33,432 --> 01:09:36,959 Ok�, snelle jongen, je kunt beter maken dat je hier wegkomt. 667 01:09:37,402 --> 01:09:40,462 Ja, dat zei Tanner ook al. 668 01:09:42,941 --> 01:09:46,502 Ik wil liever hier blijven en helpen zoveel ik kan. 669 01:09:48,447 --> 01:09:50,209 Wat vind je ervan, huh? 670 01:09:56,221 --> 01:09:58,849 We moeten het over een paar dingen hebben. 671 01:09:59,925 --> 01:10:03,021 Zullen we een eindje gaan lopen? - Is dat wel verstandig? 672 01:10:05,030 --> 01:10:08,397 Dusty is hier. Jullie hebben voldoende bescherming. 673 01:10:08,567 --> 01:10:10,798 Ik bedoel niet voor ons, maar voor jou. 674 01:10:11,169 --> 01:10:13,569 We blijven maar 10 minuten weg. 675 01:10:24,416 --> 01:10:29,444 Heb je geen last van je zij? - Nee, ik moest toch al iets afvallen. 676 01:10:42,367 --> 01:10:44,460 Een van ons moet vertrekken. 677 01:10:45,270 --> 01:10:48,205 Je bedoelt dat deze stad te klein is voor ons beiden? 678 01:10:49,608 --> 01:10:55,240 Ik bedoel dat iemand Eiko en Hanako hier vandaan moet halen. 679 01:10:56,581 --> 01:10:58,344 En jij zou dat moeten doen. 680 01:10:58,517 --> 01:11:01,645 Wel, en hoe zit het met jou? - Ik red me wel. 681 01:11:07,392 --> 01:11:09,553 Zij maakt de goden wakker, h�? 682 01:11:10,362 --> 01:11:16,025 Kilmer-san, geloof me, het is beter voor je om niet te blijven. 683 01:11:16,368 --> 01:11:19,303 Echt, het is beter van niet. 684 01:11:20,205 --> 01:11:21,897 Misschien niet voor jou. 685 01:11:31,616 --> 01:11:33,709 Al die jaren... 686 01:11:36,855 --> 01:11:38,679 ...wat heb je al die tijd gedaan? 687 01:11:40,158 --> 01:11:44,561 Oh, teveel om op te noemen. 688 01:11:46,131 --> 01:11:50,898 Politiewerk, priv� detective... 689 01:11:51,069 --> 01:11:54,095 ...onroerend goed, beleggingen, je weet wel. 690 01:11:55,307 --> 01:11:57,002 Heb je veel verdiend? 691 01:11:58,443 --> 01:12:00,936 Dat hangt ervan af hoe je het bekijkt. 692 01:12:02,781 --> 01:12:03,948 Ja. 693 01:12:07,352 --> 01:12:08,980 Je hebt geen gezin? 694 01:12:13,525 --> 01:12:14,656 Nee. 695 01:12:27,739 --> 01:12:30,606 Hanako? - Ja? 696 01:12:33,378 --> 01:12:35,702 Ik vind het fijn om te zien hoe je dat doet. 697 01:12:38,750 --> 01:12:40,615 Ik ben blij. 698 01:12:43,054 --> 01:12:44,419 Wacht. 699 01:12:45,190 --> 01:12:47,658 Voel eens hoe warm dat kopje is. 700 01:12:48,093 --> 01:12:50,653 Voel de warmte. 701 01:12:52,864 --> 01:12:54,092 Drink. 702 01:13:04,042 --> 01:13:05,800 Nee. Nee, niet doen. 703 01:13:52,490 --> 01:13:54,851 Kom aan, niemand is hier, er is niemand. 704 01:14:05,370 --> 01:14:07,130 Niemand is hier. Hij is er niet. 705 01:14:08,740 --> 01:14:10,329 Er is hier niemand. 706 01:14:28,593 --> 01:14:30,090 Eiko, liggen! 707 01:14:38,570 --> 01:14:40,062 Stop! Hou op! 708 01:14:40,605 --> 01:14:43,005 Oh, God, hou op. Hou op, alsjeblieft. 709 01:14:44,843 --> 01:14:47,175 Hou op! Hou op! 710 01:14:54,185 --> 01:14:56,745 Alsjeblieft. Oh, God. Stop! 711 01:15:00,759 --> 01:15:02,483 Hou op! Hou op, alsjeblieft. 712 01:15:02,660 --> 01:15:04,528 Stop! Hou op! 713 01:16:15,166 --> 01:16:17,227 Haal Hanako, we moeten weg. Kom op. 714 01:17:05,316 --> 01:17:06,908 We moeten hier weg. 715 01:17:22,600 --> 01:17:25,831 Eiko zit in een hotel? - Ja. 716 01:17:26,004 --> 01:17:27,835 Wheat zorgt voor haar. 717 01:17:28,006 --> 01:17:31,339 En Ken? - Ken is daar ook. 718 01:17:31,509 --> 01:17:36,913 Toen Ken Hanako zag, was hij volledig gebroken. 719 01:17:37,082 --> 01:17:39,949 Waren het mannen van Tono of van Tanner? 720 01:17:40,151 --> 01:17:42,018 Het zou van allebei kunnen zijn. 721 01:17:59,619 --> 01:18:02,419 Ik zou er alles voor over hebben om het ongedaan te maken. 722 01:18:10,482 --> 01:18:12,213 Waar kan ik Tono vinden? 723 01:18:13,551 --> 01:18:15,651 Tono is mijn verantwoordelijkheid. 724 01:18:16,755 --> 01:18:19,016 U zei wat ik moest doen en ik deed het niet. 725 01:18:19,190 --> 01:18:20,814 Als ik had... - Zwijg. 726 01:18:21,459 --> 01:18:25,225 De vraag is wat doen we nu. - Tono moet uit de weggeruimd worden. 727 01:18:26,197 --> 01:18:29,166 Je hebt geen schijn van kans. - Tanner is ook gevaarlijk. 728 01:18:29,334 --> 01:18:31,602 En hij is mijn verantwoordelijkheid. 729 01:18:37,976 --> 01:18:39,265 Goed. 730 01:18:42,966 --> 01:18:45,066 Het is lang geleden, Ken. 731 01:18:52,067 --> 01:18:53,467 Te lang. 732 01:18:59,268 --> 01:19:03,668 Uitgerekend dit leed heeft ons weer tesamen gebracht. 733 01:19:03,869 --> 01:19:05,869 Daar ben ik dankbaar voor. 734 01:19:09,374 --> 01:19:12,741 Kom, ik zal u laten zien wat ik u kan geven. 735 01:19:19,250 --> 01:19:21,377 Er is nog ��n andere kwestie. 736 01:19:21,953 --> 01:19:24,183 Klein, maar belangrijk voor mij. 737 01:19:25,723 --> 01:19:28,089 Ik heb een eigenzinnige zoon, Tanaka Shiro... 738 01:19:28,259 --> 01:19:30,853 ...die de universiteit verliet om yakuza te worden. 739 01:19:32,864 --> 01:19:37,528 Hij maakt nu deel uit van Tono Toshiro's familie en is een grote schande voor me. 740 01:19:40,805 --> 01:19:42,932 Je herkent hem vast niet meer. 741 01:19:43,942 --> 01:19:47,503 Maar hij heeft nu een tatoeage van een spin, hier. 742 01:19:49,214 --> 01:19:53,742 Als je hem mocht zien, breng hem dan geen letsel toe. 743 01:19:54,752 --> 01:19:58,021 Misschien keert hij wel terug naar zijn berouwvolle vader. 744 01:20:00,022 --> 01:20:02,622 Ik sta niet toe dat hem iets overkomt. 745 01:20:13,671 --> 01:20:15,229 Voordat Ken sterft... 746 01:20:16,241 --> 01:20:19,271 ...is er iets waarvan ik denk dat u het zou moeten weten. 747 01:20:20,245 --> 01:20:22,208 U was zeker verrast om te horen... 748 01:20:22,380 --> 01:20:25,381 ...dat Tanaka Eiko en Ken een oudere broer hadden. 749 01:20:28,519 --> 01:20:30,987 Ik ben niet Eiko's broer. 750 01:20:31,789 --> 01:20:34,155 Anderzijds, Ken is dat ook niet. 751 01:20:35,026 --> 01:20:37,221 Ken is haar echtgenoot. 752 01:20:45,169 --> 01:20:50,004 Toen hij vijf jaar na de oorlog terugkwam, zag hij u met z'n vrouw. 753 01:20:51,075 --> 01:20:54,108 Hij was razend dat ze samenleefde met een buitenlander... 754 01:20:55,179 --> 01:20:58,080 ...maar toch dankbaar dat u haar het leven had gered. 755 01:20:59,917 --> 01:21:05,184 In ieder geval, Ken is een geplaagde man. 756 01:21:06,090 --> 01:21:11,221 Het gaat om Eiko, natuurlijk, maar ook om Japan. 757 01:21:12,230 --> 01:21:17,834 Ken is een relikwie, een overblijfsel uit een ander tijdperk en een ander land. 758 01:21:26,944 --> 01:21:29,175 Ik ben blij dat u me dit verteld heeft. 759 01:21:30,348 --> 01:21:34,648 Gezien de omstandigheden, vond ik dat u er recht op had het te weten. 760 01:21:37,221 --> 01:21:39,018 Mijn God... 761 01:21:41,059 --> 01:21:44,460 ...dan was Hanako het kind van Ken. 762 01:23:13,851 --> 01:23:18,413 Hi, ik ben Harry Kilmer, een vriend van George. Hij vroeg of ik langs kwam. 763 01:23:24,462 --> 01:23:25,929 Tanner! 764 01:23:28,499 --> 01:23:30,057 Tanner! 765 01:23:30,234 --> 01:23:32,065 Godverdomde schooier... 766 01:24:12,276 --> 01:24:16,007 Ik heb met Oliver gesproken. Met Eiko is alles in orde. 767 01:24:18,282 --> 01:24:19,681 Mooi. 768 01:24:22,086 --> 01:24:24,611 Je gaat nu naar hen toe. - Ik denk het niet. 769 01:24:27,425 --> 01:24:29,393 Ik ga met jou mee. 770 01:24:36,601 --> 01:24:40,367 Je kunt de clan van Tono niet bij me vandaan houden. 771 01:24:42,640 --> 01:24:45,165 Of van jezelf, wat dat betreft. 772 01:24:48,312 --> 01:24:50,280 Ik dank je, Kilmer. 773 01:24:52,450 --> 01:24:55,851 Maar het is een nutteloos gebaar. 774 01:25:00,091 --> 01:25:02,958 Wel, het mag dan nutteloos zijn, maar het is geen gebaar. 775 01:25:04,462 --> 01:25:08,023 Als ik het niet doe, kan ik me nergens meer vertonen. 776 01:25:12,336 --> 01:25:14,299 Ik heb met hem afgerekend, Ken. 777 01:27:44,822 --> 01:27:48,485 Negentien, en nog meer in de andere kamers. 778 01:27:54,086 --> 01:27:57,986 Het water veranderd, maar de rivier... 779 01:28:47,618 --> 01:28:48,907 Tono! 780 01:29:21,408 --> 01:29:23,108 Ik kwam alleen voor Tono. 781 01:36:02,653 --> 01:36:04,052 Ken. 782 01:39:00,418 --> 01:39:04,418 Vader... Ik heb de oudste zoon gedood van uw oudste zoon. 783 01:39:22,119 --> 01:39:25,680 Wel, de vlucht gaat rechtstreeks naar San Francisco. 784 01:39:26,123 --> 01:39:27,954 Dat lijkt me handiger. 785 01:39:28,125 --> 01:39:31,150 Op die manier is er tenminste geen tussenlanding op Hawaii. 786 01:39:39,636 --> 01:39:41,604 Kijk, Eiko. 787 01:39:43,306 --> 01:39:48,437 Nu heb ik geen geheimen meer, of wel, Harry? 788 01:39:51,148 --> 01:39:53,639 Jij zult altijd geheimen hebben, lieverd. 789 01:40:03,427 --> 01:40:04,894 Harry. 790 01:40:40,397 --> 01:40:44,424 U dient te weten dat de politie via hun informanten vernomen heeft... 791 01:40:44,601 --> 01:40:48,362 ...dat George Tanner en Tono Toshiro vannacht 'n zakelijke vete uitvochten. 792 01:40:48,538 --> 01:40:50,906 Een zeer gewelddadige, blijkbaar. 793 01:40:51,074 --> 01:40:53,335 De hele kwestie schijnt nu opgelost te zijn. 794 01:40:53,543 --> 01:40:58,003 Tanner en Tono probeerden elkaar te vermoorden, en met succes. 795 01:40:58,181 --> 01:41:01,114 Hoe voldaan ze zouden zijn geweest met hun resultaten... 796 01:41:01,284 --> 01:41:05,177 ...zal men nooit weten. De politie, in ieder geval, is tevreden. 797 01:41:08,678 --> 01:41:11,078 Het hart van mijn broer is veel te mild. 798 01:41:17,279 --> 01:41:19,179 Nee, nee, nee! Ik verbied het! 799 01:41:39,380 --> 01:41:41,280 Ik smeek je... 800 01:41:43,981 --> 01:41:45,281 ...doe 't niet. 801 01:41:48,082 --> 01:41:50,682 Ik heb reeds een zoon verloren. 802 01:41:52,483 --> 01:41:54,483 Ik wil niet ook nog... 803 01:41:56,084 --> 01:41:57,684 ...een broer verliezen. 804 01:42:08,185 --> 01:42:09,385 Meester. 805 01:42:58,985 --> 01:43:00,985 Accepteer dit teken van mijn berouw. 806 01:43:28,486 --> 01:43:33,086 Het hart van mijn broer is trouw aan anderen en aan zichzelf. 807 01:43:52,555 --> 01:43:55,649 Waar ga je nu heen, Harry? - Naar huis. 808 01:43:56,259 --> 01:43:57,549 En jij? 809 01:43:58,628 --> 01:44:00,926 Ik ga terug naar Kioto. 810 01:44:02,499 --> 01:44:04,496 Ik geloof dat dat een goed idee is. 811 01:44:50,346 --> 01:44:54,373 Oliver, Hanako was het kind van Ken. 812 01:44:56,753 --> 01:44:58,482 Waar heb je het over? 813 01:45:00,557 --> 01:45:04,423 Eiko is niet de zus van Ken. Ze is zijn vrouw. 814 01:45:12,168 --> 01:45:16,605 Ik heb zijn verleden en z'n toekomst verwoest. 815 01:45:18,506 --> 01:45:20,506 Keer om, alstublieft. 816 01:45:24,607 --> 01:45:25,707 Ja. 817 01:45:28,318 --> 01:45:29,751 Harry. 818 01:45:30,820 --> 01:45:32,981 Wat heb je...? Is alles goed met je? 819 01:45:33,156 --> 01:45:36,182 Ja. Maar ik wil graag met je praten. 820 01:45:36,359 --> 01:45:38,054 Natuurlijk. 821 01:45:42,766 --> 01:45:45,594 Sorry, ik ben aan het pakken voor Kioto. Kom verder. 822 01:45:45,768 --> 01:45:47,260 Serieus. 823 01:45:51,508 --> 01:45:53,567 Ik haal wat thee voor je. 824 01:47:16,593 --> 01:47:18,082 Harry-san. 825 01:47:36,379 --> 01:47:42,215 Tanaka-san, ik heb veel leed in je leven veroorzaakt... 826 01:47:43,152 --> 01:47:45,916 ...zowel in het verleden alswel in de toekomst. 827 01:47:55,617 --> 01:47:59,017 Accepteer een teken van mijn berouw. 828 01:47:59,218 --> 01:48:00,518 Alsjeblieft. 829 01:48:17,854 --> 01:48:22,857 Als je mij kunt vergeven dan kun je dat Eiko toch zeker ook. 830 01:48:24,460 --> 01:48:28,756 Je bent enorm geliefd en gerespecteerd bij je hele familie. 831 01:48:44,657 --> 01:48:46,057 Ik accepteer het. 832 01:48:47,458 --> 01:48:49,058 Dank je wel. 833 01:49:03,359 --> 01:49:04,659 Kilmer-san... 834 01:49:09,360 --> 01:49:14,160 ...niemand heeft een grotere vriend. 835 01:49:17,861 --> 01:49:19,161 Tanaka-san... 836 01:49:20,862 --> 01:49:22,462 ...niemand... 837 01:49:23,063 --> 01:49:25,863 ...heeft een grotere vriend... 838 01:49:27,164 --> 01:49:28,464 ...dan... 839 01:49:40,403 --> 01:49:46,205 Mr. Kilmer, uitgang 11. U kunt een zitplaats uitzoeken. Goede reis. 840 01:49:47,610 --> 01:49:50,909 Ik help je wel. - Bedankt. 841 01:49:51,681 --> 01:49:58,177 Vlucht 9-6-2 uit Seoel is zojuist gearriveerd bij uitgang 13. 66888

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.