All language subtitles for Samurai Saga.EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,280 --> 00:00:24,188 SAMURAI SAGA Aru kengo no Shogai 2 00:00:26,280 --> 00:00:30,068 ScreenpIay by INAGAkI Hiroshi 3 00:00:46,480 --> 00:00:50,234 Cast 4 00:00:50,360 --> 00:00:54,558 MIFUNE Toshiro 5 00:00:54,640 --> 00:00:57,871 TSUkASA Yoko 6 00:00:58,000 --> 00:01:03,677 kAWATSU Seizaburo 7 00:01:03,760 --> 00:01:09,835 FUJIWARA kamatari 8 00:01:10,000 --> 00:01:15,154 HIRATA Akihiko 9 00:01:15,240 --> 00:01:21,395 MIYOSHI Eiko 10 00:01:21,520 --> 00:01:28,119 AWAJI keiko 11 00:01:36,760 --> 00:01:41,550 Directed by INAGAkI Hiroshi 12 00:01:45,560 --> 00:01:47,994 The year was 1599... 13 00:01:48,080 --> 00:01:53,552 The Tokugawa forces gained free reign with Hideyoshi's demise. 14 00:01:53,640 --> 00:01:55,676 kyoto 15 00:02:33,640 --> 00:02:39,875 Beginning today! SpeciaI appearance of Okuni! 16 00:02:46,520 --> 00:02:48,715 - Excuse me! - What do you want? 17 00:02:49,040 --> 00:02:51,270 You have to pay to get in. 18 00:02:51,360 --> 00:02:53,080 Why must we must pay? 19 00:02:53,080 --> 00:02:54,433 We don't have to pay! 20 00:02:54,600 --> 00:02:55,874 We're samurai! 21 00:02:56,000 --> 00:02:59,197 Doesn't matter if you samurai. Even nobIes must pay! 22 00:02:59,360 --> 00:03:01,555 We're not Iike the samurai out here! 23 00:03:01,680 --> 00:03:03,477 We're Tokugawa samurai! 24 00:03:04,040 --> 00:03:05,632 That shouId be enough! 25 00:03:06,640 --> 00:03:07,550 Outrageous! 26 00:03:14,680 --> 00:03:16,750 What are you doing? 27 00:03:17,000 --> 00:03:21,676 Don't act Iike ruffians. Pay Iike samurai! 28 00:03:21,840 --> 00:03:24,274 We're Tokugawa samurai! 29 00:03:24,480 --> 00:03:27,313 Don't rest on the Tokugawa IaureIs! 30 00:03:28,120 --> 00:03:29,075 I can't just stand here and watch this. 31 00:03:29,280 --> 00:03:30,349 You want a fight? 32 00:03:30,600 --> 00:03:31,635 What's your name? 33 00:03:32,080 --> 00:03:33,672 Not here! 34 00:03:34,880 --> 00:03:36,108 Come with me! 35 00:04:20,640 --> 00:04:25,077 Withdraw! Lord Nagashima is passing by! 36 00:04:25,920 --> 00:04:27,990 It's our Iord! Withdraw! 37 00:04:28,120 --> 00:04:29,155 Let's go! 38 00:04:31,960 --> 00:04:33,188 Hurry up! 39 00:04:34,400 --> 00:04:35,992 Wait! Wait, I say! 40 00:04:37,120 --> 00:04:38,633 Wait! 41 00:04:38,800 --> 00:04:40,279 Akamoshi, Iet me go. 42 00:04:41,280 --> 00:04:45,876 They were paIe. Even they fear their Iord. 43 00:04:46,920 --> 00:04:48,680 That was you? 44 00:04:48,680 --> 00:04:50,272 CaIm down. 45 00:04:50,960 --> 00:04:56,114 We beIong to the Ishida camp. They're beneath us. 46 00:05:37,360 --> 00:05:38,952 Yes, Okuni's very popuIar. 47 00:05:39,040 --> 00:05:41,713 Azumi of Izu is popuIar no matter what. 48 00:05:42,120 --> 00:05:44,315 Something's more fun. 49 00:05:44,640 --> 00:05:45,436 What? 50 00:05:45,600 --> 00:05:51,152 A show, the Iikes of which you've never seen, wiII begin there. 51 00:05:51,520 --> 00:05:53,795 It's Lord Nagashima's box. 52 00:05:54,000 --> 00:05:57,788 Don't worry. Lord Nagashima's behind us. 53 00:05:58,040 --> 00:06:01,669 He's a favorite of Lord Tokugawa. 54 00:06:01,840 --> 00:06:05,760 But this Ietter came. 55 00:06:05,760 --> 00:06:07,273 That one? 56 00:06:09,040 --> 00:06:12,749 ''Mind my words, or bear the consequences.'' 57 00:06:12,920 --> 00:06:16,469 If anything happens to me... 58 00:06:16,680 --> 00:06:21,071 It's onIy a threat. And you took 3 days off. 59 00:06:21,240 --> 00:06:25,438 Not a fortnight, even if he demands it. 60 00:06:25,600 --> 00:06:29,880 Lord Tokugawa's samurai are behind you. 61 00:06:29,880 --> 00:06:35,920 Yes, so if the bIackmaiIer appears, he'II be kiIIed. 62 00:06:35,920 --> 00:06:37,920 Lord Nagashima's come. 63 00:06:37,920 --> 00:06:39,148 He has? 64 00:06:47,640 --> 00:06:48,720 Tokugawa samurai? 65 00:06:48,720 --> 00:06:51,314 Arrogant Iooking men. 66 00:06:52,040 --> 00:06:54,031 There's Lord Nagashima. 67 00:07:01,480 --> 00:07:02,799 Have you seen komaki? 68 00:07:03,040 --> 00:07:04,040 No. 69 00:07:04,040 --> 00:07:04,836 No? 70 00:07:06,800 --> 00:07:08,760 Have you seen Master komaki? 71 00:07:08,760 --> 00:07:10,432 No, I haven't. 72 00:07:12,840 --> 00:07:14,320 He knows komaki. 73 00:07:14,320 --> 00:07:15,600 Who's he? 74 00:07:15,600 --> 00:07:18,240 He threatened Okuni. 75 00:07:18,240 --> 00:07:21,471 He wouIdn't dare come when we're here. 76 00:07:24,760 --> 00:07:26,990 It's noisy. I'm Ieaving. 77 00:07:27,240 --> 00:07:32,439 What wiII I do without you! She wiII sureIy come! 78 00:07:32,600 --> 00:07:38,197 She is fortunate, whoever she is, to be Ioved so ardentIy. 79 00:07:40,080 --> 00:07:43,720 But I crave a good, coId drink. 80 00:07:43,720 --> 00:07:46,234 Nice coId ones! 81 00:07:46,960 --> 00:07:47,720 Here! 82 00:07:47,720 --> 00:07:48,920 CoId pudding. 83 00:07:48,920 --> 00:07:49,840 Pudding? 84 00:07:49,840 --> 00:07:50,670 No? 85 00:07:51,120 --> 00:07:52,678 How can I get drunk on that? 86 00:07:53,080 --> 00:07:54,069 Wait a bit Ionger... 87 00:07:54,880 --> 00:07:57,872 and teII me who she is. 88 00:07:58,000 --> 00:07:59,840 A IuckIess task. 89 00:07:59,840 --> 00:08:01,671 So is mine. 90 00:08:02,120 --> 00:08:03,030 What's up? 91 00:08:04,840 --> 00:08:07,479 Have you seen Master komaki? 92 00:08:07,680 --> 00:08:11,355 He wouIdn't come. He hates Okuni. 93 00:08:11,560 --> 00:08:14,028 But he wiII. Today's the day. 94 00:08:14,200 --> 00:08:15,235 Wanna bet? A bottIe? 95 00:08:15,360 --> 00:08:17,800 I'II bet 2 bottIes. 96 00:08:17,800 --> 00:08:19,279 I'II get to drink even. 97 00:08:20,320 --> 00:08:21,275 That one! 98 00:08:23,400 --> 00:08:26,870 The Iast one in the red kimono. 99 00:08:27,200 --> 00:08:28,918 OnIy a girI? 100 00:08:30,760 --> 00:08:31,715 That one? 101 00:08:36,440 --> 00:08:37,509 She's... 102 00:08:38,200 --> 00:08:39,030 Who? 103 00:08:39,160 --> 00:08:40,354 Good taste. 104 00:08:40,480 --> 00:08:41,674 Quit teasing me! 105 00:08:44,760 --> 00:08:48,673 Princess Chiyo... affectionateIy referred to as Lady Ochii. 106 00:08:49,240 --> 00:08:51,470 She is a woman among women. 107 00:08:52,080 --> 00:08:55,356 He's here, Lady Ochii. 108 00:08:55,840 --> 00:08:56,875 I know. 109 00:08:57,000 --> 00:08:58,433 How quick. 110 00:08:58,600 --> 00:08:59,874 Don't say Iike that. 111 00:09:00,440 --> 00:09:01,555 A Princess? 112 00:09:01,760 --> 00:09:07,949 She's a beautifuI orphan and CounciIor karasumeru's ward. 113 00:09:08,600 --> 00:09:11,512 Honor me with your presence. 114 00:09:12,760 --> 00:09:15,558 I am with other's, Sire. 115 00:09:15,640 --> 00:09:17,153 Pray, come. 116 00:09:18,280 --> 00:09:20,160 I envy you. 117 00:09:20,160 --> 00:09:21,195 A beauty. 118 00:09:21,320 --> 00:09:23,880 My heart took a somersauIt. 119 00:11:27,360 --> 00:11:30,989 Stop! I forbade you to act for a fortnight! 120 00:11:38,920 --> 00:11:40,240 Who? Who was that? 121 00:11:40,240 --> 00:11:40,920 komaki! 122 00:11:40,920 --> 00:11:42,069 Heihachi! 123 00:11:43,160 --> 00:11:44,513 I won 2 bottIes! 124 00:11:45,160 --> 00:11:47,037 keep going! 125 00:11:57,240 --> 00:12:01,438 Stop, you cIown! Leave the stage at once! 126 00:12:03,520 --> 00:12:04,999 But...! 127 00:12:05,440 --> 00:12:06,589 SiIence, hag! 128 00:12:06,720 --> 00:12:07,640 Quiet! 129 00:12:07,640 --> 00:12:09,631 keep going! 130 00:12:12,800 --> 00:12:15,960 PIease protect me, my Iord! 131 00:12:15,960 --> 00:12:18,349 You may continue! 132 00:12:26,440 --> 00:12:27,839 That's enough! 133 00:12:36,160 --> 00:12:39,789 How dare you break your word! 134 00:12:39,960 --> 00:12:43,236 Want my bIows on your wrinkIed face? 135 00:12:43,560 --> 00:12:47,400 You're angry with me, but I... 136 00:12:47,400 --> 00:12:52,474 CIaiming you onIy pIayed in behaIf of the Tokugawa samurai? 137 00:12:52,600 --> 00:12:55,398 That's enough, rascaI! 138 00:12:55,520 --> 00:12:58,800 You insuIt me and my art! 139 00:12:58,800 --> 00:13:00,358 She's right! 140 00:13:01,040 --> 00:13:02,320 Art? 141 00:13:02,320 --> 00:13:04,080 Are you acquainted with it? 142 00:13:04,080 --> 00:13:06,080 Most distressing! 143 00:13:06,080 --> 00:13:10,392 Art demands great devotion! 144 00:13:10,880 --> 00:13:12,836 You forget your former devotion to Hideyoshi! 145 00:13:13,160 --> 00:13:15,958 And wag your taiI to Tokugawa! 146 00:13:16,120 --> 00:13:17,712 Leave now! 147 00:13:21,400 --> 00:13:25,029 Wait, wait. Be gentIe with this or you'II rue it! 148 00:13:25,480 --> 00:13:27,516 Off with you! 149 00:13:28,920 --> 00:13:31,354 Get out. Get out! 150 00:13:31,600 --> 00:13:35,195 ''Heihachi is cross, And he is wiIIfuI.'' 151 00:13:35,600 --> 00:13:39,070 ''He wants his way, But a show's a show.'' 152 00:13:45,840 --> 00:13:47,114 Quiet! 153 00:13:47,960 --> 00:13:50,918 Repeat that, and you'II aII die! 154 00:13:51,120 --> 00:13:52,599 What a horrid man! 155 00:13:52,880 --> 00:13:54,472 What did you say? 156 00:13:55,880 --> 00:13:57,154 Is that him? 157 00:13:57,720 --> 00:13:59,199 - That rascaI! - Wait! Wait! 158 00:13:59,320 --> 00:14:02,392 He's one of you! Don't fight a friend! 159 00:14:02,520 --> 00:14:03,600 Okay, I got it. 160 00:14:03,600 --> 00:14:05,192 Do it, do it! 161 00:14:10,520 --> 00:14:12,112 Be quiet! 162 00:14:14,600 --> 00:14:16,431 Life is precious! 163 00:14:16,680 --> 00:14:19,717 Come out and teII me your name! 164 00:14:20,720 --> 00:14:23,075 Who wiII fight me first? 165 00:14:23,280 --> 00:14:27,432 Who wants to die first? 166 00:14:28,280 --> 00:14:30,560 I did not wish to appear... 167 00:14:30,560 --> 00:14:35,315 Dispense with the excuses. Go, before I count 3. 168 00:14:35,480 --> 00:14:37,436 Now... one! 169 00:14:37,800 --> 00:14:38,676 I... 170 00:14:38,840 --> 00:14:40,193 Don't run, Okuni! 171 00:14:40,800 --> 00:14:43,234 I reaIIy think... 172 00:14:43,360 --> 00:14:44,759 Two! 173 00:14:47,240 --> 00:14:48,468 I... 174 00:14:50,360 --> 00:14:52,828 I absoIuteIy...! 175 00:14:53,000 --> 00:14:54,592 Three! 176 00:14:55,680 --> 00:14:57,033 Must run! 177 00:15:02,640 --> 00:15:05,950 The manager! 178 00:15:08,800 --> 00:15:12,160 Most honorabIe patrons... 179 00:15:12,160 --> 00:15:13,480 Get Okuni! 180 00:15:13,480 --> 00:15:15,391 Good! 181 00:15:15,600 --> 00:15:18,194 I'm afraid it's not. 182 00:15:18,320 --> 00:15:25,000 Your favorite actress, Okuni, is iII and had to be excused. 183 00:15:25,000 --> 00:15:27,195 Have her come out! 184 00:15:27,360 --> 00:15:30,511 You're oId and have sense. 185 00:15:30,960 --> 00:15:34,920 Concerning the return of your money... 186 00:15:34,920 --> 00:15:37,912 I'm not entireIy stupid, myseIf. 187 00:15:38,880 --> 00:15:39,710 Here. 188 00:15:41,440 --> 00:15:43,590 What a surprise! 189 00:15:43,960 --> 00:15:48,680 You're weIcome to cIose our pIay every day on these terms. 190 00:15:48,680 --> 00:15:49,795 Nonsense! 191 00:15:50,360 --> 00:15:54,273 PIease Ieave quietIy, everyone! 192 00:15:55,120 --> 00:15:57,040 I forbid it! 193 00:15:57,040 --> 00:15:58,359 It's chiIdish! 194 00:15:58,480 --> 00:16:01,920 I must, to uphoId our honor! 195 00:16:01,920 --> 00:16:06,789 Wait! Make way! Stand aside! 196 00:16:07,280 --> 00:16:11,320 How dare you insuIt Okuni! I'II take you down! 197 00:16:11,320 --> 00:16:12,639 Who are you? 198 00:16:12,800 --> 00:16:15,155 A man to be reckoned with! 199 00:16:15,320 --> 00:16:17,470 I see... an annoying face. 200 00:16:17,640 --> 00:16:21,428 My name's katsu. Surprised? 201 00:16:23,840 --> 00:16:27,719 Stop Iaughing! Why'd you do it? 202 00:16:28,960 --> 00:16:34,273 Even one reason's good enough, but I've three reasons. 203 00:16:34,440 --> 00:16:35,280 What three? 204 00:16:35,280 --> 00:16:36,920 1 . Poor actress. 205 00:16:36,920 --> 00:16:37,680 I see. 206 00:16:37,680 --> 00:16:38,749 2. DisIoyaI. 207 00:16:38,880 --> 00:16:39,630 Why? 208 00:16:39,800 --> 00:16:46,512 She appeared on the stage on the anniversary of her Iord's death. 209 00:16:46,640 --> 00:16:47,400 That's 2. 210 00:16:47,400 --> 00:16:55,353 3. She broke her promise not to appear on stage for a fortnight. 211 00:16:55,520 --> 00:16:57,476 You're very right! 212 00:16:57,960 --> 00:17:02,440 But I'd Iose face if I retreat now. 213 00:17:02,440 --> 00:17:05,280 Must I repeat what I said? 214 00:17:05,280 --> 00:17:06,480 But... 215 00:17:06,480 --> 00:17:10,400 What do you intend to do, Iout? 216 00:17:10,400 --> 00:17:11,116 WeII, I... 217 00:17:11,280 --> 00:17:15,717 What? Trying to find fauIt with me? 218 00:17:16,000 --> 00:17:17,718 Looking for a fight? 219 00:17:17,880 --> 00:17:19,757 No vioIence, pIease. 220 00:17:20,600 --> 00:17:22,560 Don't humiIiate me. 221 00:17:22,560 --> 00:17:23,470 Go now! 222 00:17:23,800 --> 00:17:24,869 But pIease Iet me... 223 00:17:25,040 --> 00:17:26,632 Go, I say! 224 00:17:27,000 --> 00:17:29,195 But... 225 00:17:30,440 --> 00:17:33,512 Why do you stare at me? 226 00:17:33,880 --> 00:17:35,438 No, I... 227 00:17:35,680 --> 00:17:37,750 Is my nose funny? 228 00:17:38,600 --> 00:17:40,079 That's not it! 229 00:17:40,360 --> 00:17:44,433 Does it dangIe Iike an eIephant's trunk? 230 00:17:45,040 --> 00:17:46,359 I didn't say that... 231 00:17:46,640 --> 00:17:48,312 Is there a wart on it? 232 00:17:48,520 --> 00:17:49,669 No... 233 00:17:50,040 --> 00:17:54,591 Is a fIy parading up and down on it? 234 00:17:56,480 --> 00:18:00,268 I have been carefuI not to Iook... 235 00:18:01,720 --> 00:18:03,950 Then my nose must be very pecuIiar. 236 00:18:04,400 --> 00:18:05,719 ActuaIIy... 237 00:18:06,120 --> 00:18:08,350 Is it nauseating? 238 00:18:08,640 --> 00:18:12,240 Oh, no, it is very smaII, indeed! 239 00:18:12,240 --> 00:18:13,593 Absurd! 240 00:18:15,800 --> 00:18:17,472 It is enormous! 241 00:18:18,640 --> 00:18:22,599 Listen, you pug-nosed nothing! 242 00:18:23,000 --> 00:18:28,074 My nose is my onIy pride; poIite, gentIe... 243 00:18:28,400 --> 00:18:31,836 InteIIectuaI, geniaI, viriIe and courteous. 244 00:18:33,400 --> 00:18:35,550 I gIory in it for it is at home anywhere. 245 00:18:41,440 --> 00:18:43,158 You arrogant red-nose! 246 00:18:43,360 --> 00:18:45,396 Did you speak? 247 00:18:45,640 --> 00:18:46,789 BIusterer! 248 00:18:47,160 --> 00:18:49,037 Conceited bIockhead! 249 00:18:50,480 --> 00:18:50,912 Is that aII? 250 00:18:53,080 --> 00:18:55,116 I can match aII that! 251 00:19:06,840 --> 00:19:08,353 It is, indeed, Iarge! 252 00:19:08,720 --> 00:19:09,869 Isn't it? 253 00:19:11,280 --> 00:19:12,235 Heavy? 254 00:19:12,360 --> 00:19:15,591 That's not enough to anger me! 255 00:19:15,800 --> 00:19:16,357 What? 256 00:19:16,560 --> 00:19:23,352 I'd put it more interestingIy more repugnantIy and eIoquentIy! 257 00:19:23,680 --> 00:19:32,918 Oh nose, how prominent, how ugIy, how arrogant, and how hatefuI. 258 00:19:33,880 --> 00:19:36,440 Wait! I've onIy begun! 259 00:19:37,000 --> 00:19:45,396 Be carefuI or the weight wiII make you top heavy. 260 00:19:46,520 --> 00:19:55,872 When you smoke, the neighbors must think your house's on fire. 261 00:19:56,480 --> 00:20:05,559 The fIowers bIoom and change with the seasons... 262 00:20:06,000 --> 00:20:07,558 But never your nose. 263 00:20:07,920 --> 00:20:10,354 Hey, be this a nose? 264 00:20:10,720 --> 00:20:14,269 Too smaII for a pumpkin but too big for a turnip. 265 00:20:15,560 --> 00:20:26,038 When it bIeeds, the crimson pIum bIossoms seem paIe by comparison. 266 00:20:27,160 --> 00:20:28,912 You can? Say it, then. 267 00:20:30,440 --> 00:20:31,316 Want me to say something? 268 00:20:31,440 --> 00:20:33,317 AII right. I'm Iistening. 269 00:20:33,520 --> 00:20:35,636 Tiresome pauper! 270 00:20:37,680 --> 00:20:43,760 MiserabIe wretch in tattered cIothes, with a rusty sword. 271 00:20:43,760 --> 00:20:49,471 In rags, yes, but my conscience cIean and bows to no one. 272 00:20:49,720 --> 00:20:52,160 I put my words into action. 273 00:20:52,160 --> 00:20:56,233 And never fIatter, Iie, nor force a smiIe. 274 00:21:00,200 --> 00:21:01,679 Are you frightened? 275 00:21:03,440 --> 00:21:08,116 My sword, faIIen into disease, is itching for exercise. 276 00:21:08,240 --> 00:21:09,309 Wanna do it? 277 00:21:10,640 --> 00:21:12,232 A IittIe warming up? 278 00:21:14,400 --> 00:21:18,920 And whiIe we're crossing swords, I'II compose a song. 279 00:21:18,920 --> 00:21:20,638 Bravo! 280 00:21:20,800 --> 00:21:21,835 A song? 281 00:21:21,960 --> 00:21:24,110 For your souI's remorse. 282 00:21:36,920 --> 00:21:42,870 My hat is in the way, I IightIy toss it away. 283 00:21:43,720 --> 00:21:48,032 And my trusty sword, is IoyaI to its Iord. 284 00:21:51,000 --> 00:21:57,792 You cringe and cower before my steeIy power. 285 00:21:58,200 --> 00:22:17,519 Aye, even deviIs wouId die, so invincibIy strong am I. 286 00:22:20,720 --> 00:22:26,280 I get paid and I'm shown a dueI... CouId I ask for more? 287 00:22:26,280 --> 00:22:27,918 Music! 288 00:22:34,160 --> 00:22:41,635 Hehachi is undisturbed, His gaze is unperturbed. 289 00:22:43,440 --> 00:22:50,312 He says ''I do not seek. To be hard on the weak.'' 290 00:22:51,520 --> 00:23:02,431 But a true swordsman he, His skiII is amazing to see. 291 00:23:02,640 --> 00:23:08,112 The enemy he mows down, with a IittIe frown. 292 00:23:10,240 --> 00:23:15,917 It's aII pretty as you pIease, Iike scattering mapIe Ieaves. 293 00:23:16,040 --> 00:23:21,398 They run, they run peII-meII, from a stark and awfuI heII. 294 00:23:25,720 --> 00:23:27,920 Isn't he superb? 295 00:23:27,920 --> 00:23:28,955 My friend. 296 00:25:14,120 --> 00:25:15,348 He's coming! 297 00:25:27,800 --> 00:25:28,835 Stop! 298 00:25:33,360 --> 00:25:34,713 Who're you? 299 00:25:37,200 --> 00:25:39,077 Wrong man! 300 00:25:43,080 --> 00:25:46,390 You took me for Heihachio komaki, didn't you? 301 00:25:49,320 --> 00:25:52,790 Don't run without properIy greeting me! 302 00:25:54,880 --> 00:25:58,111 You're the nincompoops who Iost to komaki? 303 00:26:00,160 --> 00:26:01,388 Shut up! 304 00:26:01,920 --> 00:26:02,955 What are you gonna do? 305 00:26:03,440 --> 00:26:05,440 You know him? 306 00:26:05,440 --> 00:26:08,876 We're the best of friends. 307 00:26:09,760 --> 00:26:12,194 Then you'II die! 308 00:26:17,600 --> 00:26:20,433 Are you aware that I'm Lord Ishida's vassaI? 309 00:26:22,360 --> 00:26:24,112 It's Akaboshi! 310 00:26:28,120 --> 00:26:29,758 Wait! 311 00:26:31,520 --> 00:26:36,036 Don't pick on a man steeped in Sake! I'm komaki. 312 00:26:36,640 --> 00:26:37,789 komaki! 313 00:26:39,920 --> 00:26:43,880 Quite a bunch of you this time... 15 men, or is it 25? 314 00:26:43,880 --> 00:26:46,917 Quiet! You'II die, braggart! 315 00:26:47,160 --> 00:26:51,676 Fight openIy and fairIy, then. A masked ambush? 316 00:26:51,800 --> 00:26:53,279 Enough! 317 00:26:54,480 --> 00:26:56,994 Don't you know my strength yet? 318 00:26:57,360 --> 00:26:59,590 Don't anger me with nonsense! 319 00:28:21,600 --> 00:28:24,831 You're here earIy. 320 00:28:25,720 --> 00:28:29,349 I've a hangover. Another drink wiII cure it. 321 00:28:29,520 --> 00:28:32,592 Yes, but you owe me a bottIe. 322 00:28:32,800 --> 00:28:34,640 Oh, that's right. 323 00:28:34,640 --> 00:28:35,629 Remember? 324 00:28:35,840 --> 00:28:40,040 komaki heIped me out Iast night. Bring him some. 325 00:28:40,040 --> 00:28:42,759 Yes, with his Iunch. 326 00:28:53,920 --> 00:28:58,630 Sit straight, or your Ietters wiII be crooked. 327 00:28:59,480 --> 00:29:04,156 Leave your nose aIone, or it'II become Iike mine. 328 00:29:06,200 --> 00:29:07,758 Lunch time aIready? 329 00:29:08,440 --> 00:29:11,113 This is from Mr. Akaboshi for Iast night. 330 00:29:13,240 --> 00:29:14,355 That's it for today. 331 00:29:15,120 --> 00:29:18,510 Thank you for your Iunch. 332 00:29:23,520 --> 00:29:25,476 There's Nanae! 333 00:29:29,520 --> 00:29:31,272 A dressed-up crazy girI! 334 00:29:31,920 --> 00:29:36,789 A beggar wearing a pretty kimono! 335 00:29:36,880 --> 00:29:38,160 Pretty? 336 00:29:38,160 --> 00:29:40,000 Who bought it? 337 00:29:40,000 --> 00:29:41,115 Mother. 338 00:29:41,280 --> 00:29:43,271 Where is she? 339 00:29:45,240 --> 00:29:46,719 Over there. 340 00:30:03,400 --> 00:30:05,152 Come here, Nanae. 341 00:30:08,600 --> 00:30:09,635 Come over here. 342 00:30:16,480 --> 00:30:19,119 I Iike Hei Hachido. 343 00:30:19,760 --> 00:30:21,955 She Iikes you because you treat her weII. 344 00:30:23,080 --> 00:30:24,877 No one good comes to me. 345 00:30:26,640 --> 00:30:28,312 Hey, Iet's eat. 346 00:30:28,760 --> 00:30:31,040 You don't wanna eat or what? 347 00:30:31,040 --> 00:30:32,109 There. 348 00:30:33,160 --> 00:30:34,752 She doesn't understand anything. 349 00:30:34,920 --> 00:30:36,672 You can't do anything about it. 350 00:30:36,840 --> 00:30:38,592 I feeI sorry for her. 351 00:30:39,160 --> 00:30:42,869 You weren't born to be Iaughed at, were you? 352 00:30:44,160 --> 00:30:45,752 Here, eat. 353 00:30:47,000 --> 00:30:54,111 My my, my, you didn't take your sandaIs off! Take them off! 354 00:30:55,080 --> 00:30:56,274 Excuse me. 355 00:30:57,040 --> 00:30:58,189 Yes? 356 00:31:12,920 --> 00:31:14,194 Hey, I got something to teII you. 357 00:31:14,400 --> 00:31:15,600 What is it? 358 00:31:15,600 --> 00:31:18,751 A beautifuI princess came to Boss's pIace. 359 00:31:18,840 --> 00:31:21,673 Stop it. You wanna get me upset? 360 00:31:22,080 --> 00:31:23,672 How can he get a beautifuI princess with that face? 361 00:31:23,840 --> 00:31:27,000 OnIy some crazy daughters go there. 362 00:31:27,000 --> 00:31:28,115 That's right. 363 00:31:29,040 --> 00:31:30,440 You're exactIy right. 364 00:31:30,440 --> 00:31:32,032 Oh, you were Iistening. 365 00:31:32,920 --> 00:31:37,835 Who'd beIieve it? It seems Iike a dream to me, too! 366 00:31:38,680 --> 00:31:41,558 And she wants to speak to me privateIy. 367 00:31:43,680 --> 00:31:44,510 Are you sane? 368 00:31:45,160 --> 00:31:47,310 The weather's affected you? 369 00:31:48,160 --> 00:31:52,200 kyoto's most beautifuI Iady has caIIed! 370 00:31:52,200 --> 00:31:53,394 There's hope got me yet. 371 00:31:55,640 --> 00:31:56,993 Who is she? 372 00:31:59,040 --> 00:32:00,393 Lady Ochii. 373 00:32:01,080 --> 00:32:02,274 Princess! 374 00:32:02,520 --> 00:32:06,957 HoId her maid off as Iong as you can. 375 00:32:07,080 --> 00:32:09,674 And keep everyone away. 376 00:32:15,120 --> 00:32:17,031 A private chat? 377 00:32:24,960 --> 00:32:29,078 I must thank you first of aII... 378 00:32:30,240 --> 00:32:38,636 For the gaIIant way you chastised the samurai yesterday. 379 00:32:40,520 --> 00:32:42,829 You mean Lord Nagashima and his men? 380 00:32:44,800 --> 00:32:49,590 Yes, he has repeatedIy asked my uncIe for my hand. 381 00:32:50,880 --> 00:32:53,872 I take it that your uncIe refused him. 382 00:32:54,360 --> 00:32:55,952 He wouId, of course. 383 00:32:56,400 --> 00:33:01,872 How dare he aspire to you even if he is Tokugawa's favorite! 384 00:33:03,800 --> 00:33:09,079 I swear by this grotesque nose of mine that he shan't have you! 385 00:33:09,480 --> 00:33:10,993 I am very happy. 386 00:33:11,400 --> 00:33:12,880 I mean it! 387 00:33:12,880 --> 00:33:14,154 Be that as it may... 388 00:33:15,960 --> 00:33:19,999 I am come to confide in you. 389 00:33:21,000 --> 00:33:27,189 I dare do it because I have aIways considered you my brother. 390 00:33:28,120 --> 00:33:30,680 Your hand? 391 00:33:30,920 --> 00:33:32,512 Oh, it's... nothing. 392 00:33:32,680 --> 00:33:33,590 Show it to me. 393 00:33:34,680 --> 00:33:35,715 A bad wound! 394 00:33:38,080 --> 00:33:42,360 By the way, Iisten to my poem. 395 00:33:42,360 --> 00:33:47,240 I can't beat Master komaki, but the titIe's ''Dust Rags''. 396 00:33:47,240 --> 00:33:55,200 From ''dust'' or riches, she ''rags'' out in her best. 397 00:33:55,200 --> 00:33:56,189 Good, right? 398 00:33:58,120 --> 00:34:00,475 Go on, eat. 399 00:34:02,040 --> 00:34:05,316 Do you remember the oId days? 400 00:34:05,640 --> 00:34:07,153 OId days? 401 00:34:07,520 --> 00:34:11,069 You were aIways getting hurt here and there. 402 00:34:15,080 --> 00:34:18,789 Mother, I am bIeeding. PIease bandage it. 403 00:34:19,480 --> 00:34:24,634 Why, ChiId, you've hurt yourseIf again! Naughty, naughty. 404 00:34:26,200 --> 00:34:27,997 I was hurt? 405 00:34:28,160 --> 00:34:30,720 Even at this age, you... 406 00:34:30,720 --> 00:34:33,154 It was chiId's pIay. 407 00:34:34,160 --> 00:34:35,149 Where? 408 00:34:35,320 --> 00:34:36,753 kamo River bank. 409 00:34:37,040 --> 00:34:40,077 ReckIess to attack you. Many? 410 00:34:40,280 --> 00:34:41,960 About twenty-five men. 411 00:34:41,960 --> 00:34:43,279 So many? 412 00:34:43,560 --> 00:34:45,198 Let's drop this topic. 413 00:34:45,480 --> 00:34:47,994 TeII me what you were going to. 414 00:34:48,120 --> 00:34:50,190 Yes, I wiII. 415 00:34:50,680 --> 00:34:53,752 Memories of oId times has given me courage. 416 00:34:56,160 --> 00:34:57,639 Yes, I dare to. 417 00:34:59,760 --> 00:35:01,273 The truth is, I... 418 00:35:02,480 --> 00:35:06,359 I Iove someone. 419 00:35:06,480 --> 00:35:08,232 I see! 420 00:35:09,640 --> 00:35:12,473 But, he is unaware of it. 421 00:35:13,120 --> 00:35:14,599 At Ieast, not yet. 422 00:35:15,120 --> 00:35:16,519 I see. 423 00:35:17,800 --> 00:35:20,553 But he wiII know soon. 424 00:35:20,720 --> 00:35:21,516 I see. 425 00:35:21,640 --> 00:35:24,393 He watches me from afar. 426 00:35:25,600 --> 00:35:26,800 Hah, I see. 427 00:35:26,800 --> 00:35:28,438 Don't puII away. 428 00:35:30,040 --> 00:35:35,672 His eyes teII me that he Ioves me. 429 00:35:35,920 --> 00:35:36,909 I see. 430 00:35:37,400 --> 00:35:42,952 He seems artisticaIIy incIined for a samurai. 431 00:35:43,400 --> 00:35:44,310 I... 432 00:35:44,760 --> 00:35:49,629 His face refIects his wisdom and he is nobIe. 433 00:35:50,160 --> 00:35:53,152 He is young... brave... handsome. 434 00:35:53,400 --> 00:35:55,118 Handsome? 435 00:35:55,360 --> 00:35:56,679 What is it? 436 00:35:56,840 --> 00:36:00,276 Nothing... my hand pains me a bit. 437 00:36:02,680 --> 00:36:05,558 My Iady, it's getting Iate. 438 00:36:05,720 --> 00:36:07,836 In a moment. 439 00:36:14,200 --> 00:36:18,040 You seem to be dreaming! 440 00:36:18,040 --> 00:36:25,280 Yes, for my heart aches though we have never conversed as yet. 441 00:36:25,280 --> 00:36:29,796 Isn't your Iove a IittIe precipitate? 442 00:36:30,760 --> 00:36:32,671 But I Iove him. 443 00:36:33,000 --> 00:36:37,600 What if he is a coarse savage unworthy of you? 444 00:36:37,600 --> 00:36:38,350 No! 445 00:36:38,560 --> 00:36:39,913 How do you know? 446 00:36:40,120 --> 00:36:41,155 He cannot be. 447 00:36:41,400 --> 00:36:43,000 Why? 448 00:36:43,000 --> 00:36:46,913 He is a nobIe man! He cannot be otherwise! 449 00:36:47,200 --> 00:36:48,758 But what if... 450 00:36:51,320 --> 00:36:54,312 he is an out-and-out fooI? 451 00:36:54,480 --> 00:37:00,510 Then I shaII sureIy die! 452 00:37:10,200 --> 00:37:16,196 Then you... no, I can be of no service to you. 453 00:37:16,760 --> 00:37:23,313 I am so afraid Iest eviI befaII him. 454 00:37:23,920 --> 00:37:25,990 So I beseech you. 455 00:37:26,600 --> 00:37:30,080 Be his friend and protector. 456 00:37:30,080 --> 00:37:31,399 Lady Ochii! 457 00:37:32,920 --> 00:37:35,593 I entreat you to be. 458 00:37:38,320 --> 00:37:39,673 His name? 459 00:37:41,200 --> 00:37:43,191 Jurota karibe. 460 00:37:43,480 --> 00:37:44,390 Jurota? 461 00:37:44,600 --> 00:37:46,680 Lord Ishida's vassaI. 462 00:37:46,680 --> 00:37:48,591 Lady Ochii! 463 00:37:50,720 --> 00:37:55,360 Very weII! I wiII protect the man you Iove. 464 00:37:55,360 --> 00:37:57,555 WiII you? 465 00:38:01,280 --> 00:38:04,317 Lady Ochii is Ieaving. 466 00:38:12,920 --> 00:38:14,239 HaiI, the hero! 467 00:38:14,680 --> 00:38:17,120 We were Iooking for you! 468 00:38:17,120 --> 00:38:20,396 TeII us about Iast night. 469 00:38:20,640 --> 00:38:22,800 Bring us Sake! 470 00:38:22,800 --> 00:38:24,711 Bring Sake to ceIebrate. 471 00:38:30,320 --> 00:38:31,548 We want to hear you. 472 00:38:33,440 --> 00:38:34,668 Everybody, come here! 473 00:38:39,520 --> 00:38:42,717 Our hero is rather sour-Iooking. 474 00:38:45,360 --> 00:38:47,396 I've brought something to cheer you up. 475 00:38:49,200 --> 00:38:52,520 Bring Sake to the Sake shop! 476 00:38:52,520 --> 00:38:55,478 He owes me that, he Iost it in a bet. 477 00:38:55,680 --> 00:38:58,440 No matter. Drink, komaki! 478 00:38:58,440 --> 00:39:01,557 TeII us. 479 00:39:02,640 --> 00:39:05,029 I don't want to! 480 00:39:05,320 --> 00:39:06,958 Why? 481 00:39:07,120 --> 00:39:09,111 In a bad humor... 482 00:39:11,880 --> 00:39:16,510 It's not that. I just don't want to taIk. 483 00:39:16,640 --> 00:39:18,000 Too bad. 484 00:39:18,000 --> 00:39:20,120 So many Iisteners. 485 00:39:20,120 --> 00:39:23,510 Give our new member some advice. 486 00:39:23,640 --> 00:39:25,073 This young tadpoIe. 487 00:39:26,880 --> 00:39:27,915 TadpoIe? 488 00:39:28,560 --> 00:39:33,839 Don't become upset. AII newcomers are caIIed that. 489 00:39:34,000 --> 00:39:35,718 We have many nicknames. 490 00:39:36,080 --> 00:39:40,073 Such as badger, rat, beanpoIe, etc. 491 00:39:44,600 --> 00:39:48,673 But this must never be mentioned. 492 00:39:49,480 --> 00:39:50,880 I see... the nose. 493 00:39:50,880 --> 00:39:52,074 Never say that word. 494 00:39:52,760 --> 00:39:55,433 He exterminated two men for that. 495 00:39:58,400 --> 00:40:00,152 Everyone here? 496 00:40:01,000 --> 00:40:02,718 Group Ieader! 497 00:40:02,840 --> 00:40:05,149 You're no friends! 498 00:40:05,280 --> 00:40:07,316 Why didn't you ask me to come, too? 499 00:40:09,040 --> 00:40:13,160 Mustachio adds Iuster to our gathering. 500 00:40:13,160 --> 00:40:14,240 What's that? 501 00:40:14,240 --> 00:40:15,150 FIattery. 502 00:40:17,680 --> 00:40:21,160 Oh, here you are! The story! On with your story! 503 00:40:21,160 --> 00:40:24,869 TeII us. 504 00:40:27,120 --> 00:40:29,395 WeII, I'II teII you! 505 00:40:32,440 --> 00:40:38,072 ShaII I start right in about my fighting twenty-five men? 506 00:40:38,680 --> 00:40:39,999 That's right. 507 00:40:41,520 --> 00:40:42,919 Bravo! 508 00:40:45,400 --> 00:40:46,799 It was Iike this... 509 00:40:48,240 --> 00:40:51,073 Their Ieader faced me... 510 00:40:51,240 --> 00:40:53,708 Enough! 511 00:40:55,600 --> 00:40:58,034 Don't you know my strength yet? 512 00:40:58,440 --> 00:41:00,590 Don't anger me with nonsense! 513 00:41:00,880 --> 00:41:02,029 Wanna start? 514 00:41:04,760 --> 00:41:07,832 A siIvery moon hung in heaven. 515 00:41:09,520 --> 00:41:12,876 The moon Iooks Iike a mirror. 516 00:41:13,720 --> 00:41:16,837 But, frequentIy, she hid her shining face among the cIouds. 517 00:41:17,040 --> 00:41:19,634 As if she couId not bear the sights on earth. 518 00:41:20,880 --> 00:41:24,077 Then murky darkness enveIoped us. 519 00:41:29,400 --> 00:41:34,633 And onIy the murmuring river couId be heard. 520 00:41:36,200 --> 00:41:37,918 I cursed the darkness. 521 00:41:39,400 --> 00:41:40,600 I quietIy... 522 00:41:40,600 --> 00:41:42,079 Nosed in? 523 00:41:55,480 --> 00:41:56,440 Who is that? 524 00:41:56,440 --> 00:41:58,271 A newcomer. 525 00:41:58,920 --> 00:42:00,319 Newcomer? 526 00:42:00,440 --> 00:42:03,280 His name is karibe. 527 00:42:03,280 --> 00:42:04,235 I see. 528 00:42:09,520 --> 00:42:10,794 He has courage. I'II say that for him. 529 00:42:15,960 --> 00:42:18,428 Where was I? 530 00:42:19,880 --> 00:42:21,836 Dark. 531 00:42:22,840 --> 00:42:25,070 Yes, it was so dark I couIdn't see. 532 00:42:37,280 --> 00:42:38,395 So I hit upon an idea. 533 00:42:40,200 --> 00:42:44,512 It was to defeat the Ieader first. 534 00:42:46,000 --> 00:42:47,080 So... 535 00:42:47,080 --> 00:42:49,275 That's a nosefuI. 536 00:42:56,640 --> 00:42:58,517 I fought everyone... 537 00:42:59,680 --> 00:43:02,353 who had the audacity to attack me! 538 00:43:06,240 --> 00:43:09,560 I pIunged into their midst... 539 00:43:09,560 --> 00:43:10,515 Nose first. 540 00:43:12,160 --> 00:43:14,920 The man who dared to berate me. 541 00:43:14,920 --> 00:43:16,148 Took a nose-dive. 542 00:43:19,120 --> 00:43:21,395 I pinned the strongest one! 543 00:43:25,520 --> 00:43:30,240 But three attacked me from behind so I yanked their... 544 00:43:30,240 --> 00:43:30,960 Noses. 545 00:43:30,960 --> 00:43:33,800 ...bodies, and then we were... 546 00:43:33,800 --> 00:43:34,949 Nose to nose. 547 00:43:37,160 --> 00:43:40,600 ...soon in a heated struggIe, but I won... 548 00:43:40,600 --> 00:43:42,750 Nose high. 549 00:43:43,080 --> 00:43:49,120 After I had finished the three, a taII man chaIIenged me. 550 00:43:49,120 --> 00:43:50,040 But I caught him fairIy... 551 00:43:50,040 --> 00:43:51,234 On the nose. 552 00:43:55,440 --> 00:43:56,953 Out of my sight, everyone! 553 00:44:17,720 --> 00:44:19,631 I toId him not to. 554 00:44:19,920 --> 00:44:21,360 He'II get it! 555 00:44:21,360 --> 00:44:23,112 I'm nervous. 556 00:44:23,240 --> 00:44:25,231 He's out of Iuck. 557 00:44:39,960 --> 00:44:41,359 You're fuII of spirit. 558 00:44:45,120 --> 00:44:46,235 Come over here. 559 00:44:46,920 --> 00:44:47,989 Meaning...? 560 00:44:49,560 --> 00:44:53,314 You're brave, and it pIeases me. 561 00:44:53,720 --> 00:44:54,789 Come and drink! 562 00:45:04,920 --> 00:45:09,152 Don't shiIIy-shaIIy! Act Iike a man! 563 00:45:12,680 --> 00:45:14,716 Jurota, your surname? 564 00:45:15,240 --> 00:45:16,120 karibe. 565 00:45:16,120 --> 00:45:19,317 Oh, so you're that Jurota? 566 00:45:21,720 --> 00:45:26,635 I see. Very handsome, woe to me! 567 00:45:29,960 --> 00:45:33,748 Of aII the surprises! Come, everyone. 568 00:45:34,840 --> 00:45:36,831 They've made up. 569 00:45:41,200 --> 00:45:45,352 Then we can tease him about his nose now? 570 00:45:52,600 --> 00:45:55,353 This smeIIs nice. 571 00:45:55,800 --> 00:45:57,597 What is it? 572 00:46:18,640 --> 00:46:23,794 You're the onIy one who can get away with mentioning his nose. 573 00:46:24,800 --> 00:46:26,720 On purpose. 574 00:46:26,720 --> 00:46:28,199 You're fooIhardy. 575 00:46:28,960 --> 00:46:31,269 I hated his boasting. 576 00:46:32,120 --> 00:46:37,638 I'm new... it was the onIy way to gain respect. 577 00:46:38,360 --> 00:46:40,032 High spirit. 578 00:46:46,480 --> 00:46:47,799 Another drink. 579 00:46:51,080 --> 00:46:52,354 Excuse me, pIease. 580 00:46:54,120 --> 00:46:55,348 komaki's out? 581 00:46:55,880 --> 00:46:58,713 Yes, at a poetry meeting. 582 00:46:59,120 --> 00:47:00,997 Aesthetic, as usuaI. 583 00:47:01,320 --> 00:47:03,550 Who wants me? 584 00:47:04,160 --> 00:47:06,720 He said you'd understand. 585 00:47:08,160 --> 00:47:10,549 Near the pine grove? 586 00:47:16,440 --> 00:47:19,159 I'II have a drink and wait. 587 00:47:20,200 --> 00:47:21,838 Jurota! 588 00:47:27,160 --> 00:47:28,957 He's gone, too. 589 00:47:41,000 --> 00:47:45,676 I'd Iike to hear about your chat with Lady Ochii. 590 00:47:46,800 --> 00:47:47,949 That was a joke. 591 00:47:48,840 --> 00:47:52,469 My face's not made for romance. 592 00:47:52,920 --> 00:47:56,230 If it happened, it'd be a miracIe. 593 00:47:56,360 --> 00:47:57,713 Did you hoId hands? 594 00:47:59,160 --> 00:48:01,435 Don't jest. How couId I... 595 00:48:05,920 --> 00:48:07,239 I have something. 596 00:48:08,640 --> 00:48:11,438 It's my hand that you have. 597 00:48:11,680 --> 00:48:14,148 And you have what's mine. 598 00:48:15,080 --> 00:48:17,640 Let go and I'II teII you something. 599 00:48:19,800 --> 00:48:22,792 Tokugawa samurai chaIIenged your friend. 600 00:48:23,120 --> 00:48:23,677 ExpIain! 601 00:48:33,480 --> 00:48:35,630 You came? 602 00:48:35,800 --> 00:48:37,440 You'II die! 603 00:48:37,440 --> 00:48:39,670 You're sure it's Jurota? 604 00:48:40,360 --> 00:48:44,512 He'II fight about 26 or 27 men. 605 00:48:44,960 --> 00:48:47,720 The cowards! Near the pine grove? 606 00:48:47,720 --> 00:48:48,240 Yes. 607 00:48:48,240 --> 00:48:50,629 Thanks, if it's true! 608 00:49:41,320 --> 00:49:44,676 I came to heIp you, Jurota! 609 00:49:45,920 --> 00:49:46,591 komaki! 610 00:49:50,320 --> 00:49:51,548 Stand aside! I want no heIp! 611 00:49:53,840 --> 00:49:55,319 Refusing my kindness? 612 00:49:55,720 --> 00:49:57,119 I owe you aIready! 613 00:49:58,120 --> 00:49:59,838 I want no more! 614 00:50:01,080 --> 00:50:02,399 You've a Iot of backbone! 615 00:50:03,040 --> 00:50:06,271 Then show the spirit you showed me! 616 00:50:07,280 --> 00:50:08,554 I'II watch! 617 00:50:11,360 --> 00:50:13,635 Hurry and get it over with! 618 00:50:28,320 --> 00:50:30,038 You're green yet! 619 00:50:31,680 --> 00:50:33,318 Ignore the weak ones! 620 00:50:36,720 --> 00:50:38,915 That's my man! 621 00:50:52,120 --> 00:50:53,189 One down! 622 00:51:06,800 --> 00:51:07,755 One more! 623 00:51:38,080 --> 00:51:39,752 I Iike you. 624 00:51:41,040 --> 00:51:41,677 I Iike your stubbornness. 625 00:51:43,200 --> 00:51:44,997 Rather strong, too. 626 00:51:45,360 --> 00:51:47,510 And you're frank. 627 00:51:48,000 --> 00:51:50,070 But too handsome to suit me. 628 00:51:53,000 --> 00:51:54,956 You forgive me? 629 00:51:55,960 --> 00:51:57,712 We're friends. 630 00:51:59,400 --> 00:52:00,958 I'II heIp you. 631 00:52:01,960 --> 00:52:03,552 She Ioves you, too. 632 00:52:03,880 --> 00:52:04,720 She...? 633 00:52:04,720 --> 00:52:07,598 Don't pretend. Princess Chiyo. 634 00:52:08,280 --> 00:52:09,429 Princess Chiyo? 635 00:52:56,320 --> 00:52:57,878 What's the matter? 636 00:53:01,560 --> 00:53:02,675 FaiI? 637 00:53:03,600 --> 00:53:04,953 I said I Ioved her... 638 00:53:06,080 --> 00:53:08,280 Ioved her very much. 639 00:53:08,280 --> 00:53:09,315 NaturaIIy. 640 00:53:10,160 --> 00:53:12,116 I kept repeating it. 641 00:53:12,720 --> 00:53:15,598 Just that, aII the time? 642 00:53:17,240 --> 00:53:18,593 That's no good. 643 00:53:19,560 --> 00:53:22,028 She tired of it. 644 00:53:22,200 --> 00:53:25,795 No wonder. She's weII-versed in poetry. 645 00:53:25,920 --> 00:53:29,117 It wiII not be easy. 646 00:53:29,760 --> 00:53:33,240 Make her pretty speeches. 647 00:53:33,240 --> 00:53:36,040 I can't. Words are hard for me. 648 00:53:36,040 --> 00:53:37,800 You impressed me. 649 00:53:37,800 --> 00:53:38,869 No, I can't. 650 00:53:39,640 --> 00:53:41,790 Not with pretty words. 651 00:53:43,840 --> 00:53:48,311 She thinks you are wise and briIIiant. 652 00:53:49,240 --> 00:53:50,798 That's exactIy what she said. 653 00:53:51,240 --> 00:53:53,640 She toId me she'd die if you were not. 654 00:53:53,640 --> 00:53:55,870 I disappointed her. 655 00:53:55,960 --> 00:53:57,951 Heaven is fair. 656 00:53:59,000 --> 00:54:06,360 If the gods had taken more pains with my face, I'd quaIify. 657 00:54:06,360 --> 00:54:09,397 I disiIIusioned her. 658 00:54:10,000 --> 00:54:12,070 Don't take it too hard. 659 00:54:13,040 --> 00:54:16,476 Love wiII kindIe graduaIIy. 660 00:54:18,720 --> 00:54:23,874 I wish I were gifted with Iiterary abiIity. 661 00:54:27,840 --> 00:54:30,274 I have a capitaI idea! 662 00:54:31,920 --> 00:54:35,117 You need not disiIIusion her. 663 00:54:36,000 --> 00:54:36,960 How? 664 00:54:36,960 --> 00:54:40,191 Let us offset out feeIings. 665 00:54:41,680 --> 00:54:45,309 ''I have a secret deed within my heart!'' 666 00:54:45,760 --> 00:54:52,154 Say, Jurota, you wiII memorize and repeat the words I write. 667 00:54:53,520 --> 00:54:54,111 I see! 668 00:54:55,800 --> 00:54:59,634 Your image nestIes softIy within my heart. 669 00:55:05,400 --> 00:55:11,077 ''Your image nestIes softIy within my heart.'' 670 00:55:14,080 --> 00:55:15,832 Ah, how beautifuI! 671 00:55:16,000 --> 00:55:19,680 You have memorized the words, my Iady? 672 00:55:19,680 --> 00:55:25,835 Yes, I was right - he is beautifuI, inwardIy as weII as outwardIy. 673 00:55:26,840 --> 00:55:29,400 His Ietter proves it. 674 00:55:30,640 --> 00:55:33,074 Love is bIind. 675 00:55:33,200 --> 00:55:37,440 How crueI! Do not even say such things! 676 00:55:37,440 --> 00:55:39,715 No answer yet? 677 00:55:39,920 --> 00:55:43,680 Wait, I am thinking of one. 678 00:55:43,680 --> 00:55:47,958 WhiIe you're about it, better reconsider. 679 00:55:48,240 --> 00:55:49,719 Why? 680 00:55:50,120 --> 00:55:53,192 He's a country samurai unabIe to make Iove. 681 00:55:54,720 --> 00:55:56,320 He's a fake. 682 00:55:56,320 --> 00:55:57,639 Say no more! 683 00:55:57,880 --> 00:56:01,953 I did not dream you wouId say such a thing! Go! 684 00:56:11,000 --> 00:56:16,552 Hereafter, be so good as to be siIent Iike a waII! 685 00:56:24,400 --> 00:56:27,995 He is envious, and with his face! 686 00:56:31,320 --> 00:56:33,072 Any answer? 687 00:56:34,640 --> 00:56:35,709 None. 688 00:56:42,120 --> 00:56:47,399 Don't Iose hope. Her heart's fuII of you. Cheer up! 689 00:56:52,720 --> 00:56:54,199 You here? 690 00:56:55,240 --> 00:56:57,320 I want to eat. 691 00:56:57,320 --> 00:56:59,914 AII right, be a good girI and wait. 692 00:57:01,640 --> 00:57:04,950 HeIp me, komaki. 693 00:57:05,200 --> 00:57:11,080 Of course, since she Ioves you more than Iife itseIf. 694 00:57:11,080 --> 00:57:12,195 You wiII? 695 00:57:15,200 --> 00:57:19,637 She's my sweetheart but a bit weak here. 696 00:57:30,200 --> 00:57:31,952 VeriIy, veriIy... 697 00:57:35,120 --> 00:57:38,795 My heart beats constantIy in ecstasy. 698 00:57:40,840 --> 00:57:43,035 You're doing fine! 699 00:57:43,520 --> 00:57:47,195 Smother a young girI with sweet praise. 700 00:57:49,720 --> 00:57:53,030 My heart beats constantIy... 701 00:57:54,240 --> 00:58:02,272 Even though sweet kamo waters drip from a goIden gobIet... 702 00:58:03,240 --> 00:58:12,638 I wouIdst quench my thirst in the great river of Iove. 703 00:58:29,240 --> 00:58:34,234 We must practice, for she wiII be here soon. 704 00:58:35,080 --> 00:58:36,229 No! 705 00:58:36,520 --> 00:58:40,308 Practice makes perfect. 706 00:58:40,960 --> 00:58:45,909 My speech, today, is sure to pIease her. 707 00:58:46,120 --> 00:58:47,712 No thank you. 708 00:58:48,520 --> 00:58:49,430 Why? 709 00:58:49,840 --> 00:58:53,753 It's aII nonsense! I'm not your puppet! 710 00:58:55,240 --> 00:58:57,276 She wiII be dispIeased. 711 00:58:57,600 --> 00:59:01,479 She is expecting words of endearment. 712 00:59:01,720 --> 00:59:03,711 I'II speak for myseIf! 713 00:59:04,120 --> 00:59:05,280 No, you won't! 714 00:59:05,280 --> 00:59:08,477 Let me manage by myseIf! 715 00:59:09,520 --> 00:59:11,875 I'm not such a fooI! 716 00:59:15,880 --> 00:59:16,915 I see. 717 00:59:20,320 --> 00:59:22,754 Have you way, then. 718 00:59:41,800 --> 00:59:44,155 I'm gIad I met you! 719 00:59:44,280 --> 00:59:47,431 I'II repay you with more news. 720 00:59:47,560 --> 00:59:49,480 Another fight? 721 00:59:49,480 --> 00:59:53,120 No, it's war. 722 00:59:53,120 --> 00:59:54,314 A war? 723 00:59:54,800 --> 00:59:57,872 I found this among the things I stoIe. 724 01:00:00,080 --> 01:00:02,435 The Ietter of a Tokugawa man. 725 01:00:03,640 --> 01:00:11,718 ''The time is ruse for war, and we are expecting you next year.'' 726 01:00:40,760 --> 01:00:44,240 Speak more eIegantIy. 727 01:00:44,240 --> 01:00:47,118 But I... er... 728 01:00:47,240 --> 01:00:49,800 Is it, ''I Iove you so?'' 729 01:00:50,920 --> 01:00:53,115 The words tire me. 730 01:00:53,960 --> 01:00:57,714 WeII, it is... 731 01:00:57,880 --> 01:01:00,872 Have you Iost your eIoquence? 732 01:01:01,120 --> 01:01:02,951 The truth is... 733 01:01:03,040 --> 01:01:06,191 I have no wish to see you again! 734 01:01:07,440 --> 01:01:10,671 No, I refuse! 735 01:01:12,200 --> 01:01:16,720 PIease! I'm heIpIess without your guidance. 736 01:01:16,720 --> 01:01:18,080 I knew that! 737 01:01:18,080 --> 01:01:19,308 HeIp me! 738 01:01:19,440 --> 01:01:22,432 She toId me to be siIent as a weII. 739 01:01:23,200 --> 01:01:29,275 And you refused my heIp, so I won't... 740 01:01:29,680 --> 01:01:32,035 HeIp me, I entreat you to. 741 01:01:32,200 --> 01:01:33,428 No! 742 01:01:36,200 --> 01:01:39,431 Never, no matter how much you pIead! 743 01:01:40,480 --> 01:01:41,469 Pardon me. 744 01:02:14,360 --> 01:02:15,918 May I have a word? 745 01:02:17,960 --> 01:02:19,188 Heihachiro? 746 01:02:19,600 --> 01:02:22,319 You're quite a stranger IateIy. Come in. 747 01:02:26,000 --> 01:02:27,956 A beautifuI moon tonight. 748 01:02:39,080 --> 01:02:45,474 The fuII moon seems so bright, on the dews of a summer night. 749 01:02:46,560 --> 01:02:47,879 Very nice. 750 01:02:48,600 --> 01:02:50,989 How's this? 751 01:02:57,640 --> 01:03:08,630 Many a night, sunk in thought, the moon has comfort brought. 752 01:03:09,440 --> 01:03:10,395 ExceIIent! 753 01:03:12,800 --> 01:03:14,995 May I see it? 754 01:03:27,680 --> 01:03:28,590 Princess Chiyo! 755 01:03:35,120 --> 01:03:36,712 Pray, what do you wish? 756 01:03:38,320 --> 01:03:40,311 There is no need to meet. 757 01:03:40,480 --> 01:03:46,040 PIease do not be so heartIess, Lady Ochii. 758 01:03:46,040 --> 01:03:47,473 What do you wish? 759 01:03:48,320 --> 01:03:49,958 I... you... 760 01:03:50,640 --> 01:03:52,596 Is that aII? 761 01:03:55,800 --> 01:03:59,076 I Iove you so! 762 01:04:00,280 --> 01:04:05,000 If I do not see your face, I may die! 763 01:04:05,000 --> 01:04:06,831 Be sweeter. 764 01:04:07,280 --> 01:04:10,600 It is impossibIe for me. 765 01:04:10,600 --> 01:04:14,309 That is quite enough! PIease go! 766 01:04:17,280 --> 01:04:19,510 Chiyo... Princess 767 01:04:27,440 --> 01:04:30,960 Your views on state affairs...? 768 01:04:30,960 --> 01:04:34,635 We hoId no views. 769 01:04:35,360 --> 01:04:38,750 Lord Tokugawa is on his way to Aizu. 770 01:04:39,200 --> 01:04:43,193 What does it mean? TroubIe? 771 01:04:43,600 --> 01:04:47,513 Be carefuI. WaIIs have ears. 772 01:04:48,560 --> 01:04:52,473 War is unIikeIy. 773 01:04:53,200 --> 01:04:54,679 Our fate...? 774 01:04:55,960 --> 01:04:59,748 Be that as it may, Princess Chiyo seems sad. 775 01:05:00,240 --> 01:05:02,834 ConsoIe her with your witty remarks. 776 01:05:03,200 --> 01:05:04,519 She's waiting for you. 777 01:05:13,480 --> 01:05:14,708 How was it? 778 01:05:17,000 --> 01:05:20,788 I'm a good-for-nothing monkey! 779 01:05:21,440 --> 01:05:24,318 keep your chin up, Jurota! 780 01:05:26,240 --> 01:05:28,993 We may have a war on our hands. 781 01:05:29,880 --> 01:05:33,480 You'II Iose your Iast chance. 782 01:05:33,480 --> 01:05:34,959 Any ideas? 783 01:05:36,600 --> 01:05:37,828 A pIan... 784 01:05:43,640 --> 01:05:44,789 Yes, there is! 785 01:05:57,080 --> 01:06:01,198 Princess Chiyo, Princess Chiyo! 786 01:06:02,800 --> 01:06:07,715 Open your window, and show me your fair seIf. 787 01:06:08,560 --> 01:06:11,438 And your dark eyes that are Iike twin pooIs. 788 01:06:14,560 --> 01:06:20,157 No, you do not Iove me anymore. 789 01:06:20,680 --> 01:06:24,798 My Iove for you grows ever deeper. 790 01:06:25,800 --> 01:06:27,870 You accuse me wrongIy and I am crestfaIIen. 791 01:06:28,000 --> 01:06:30,195 Why, I... 792 01:06:31,480 --> 01:06:36,998 My heart aches with Iove for you. 793 01:06:38,360 --> 01:06:41,875 And I onIy Iive for the moments I see your dear face. 794 01:06:42,400 --> 01:06:43,720 Were I a mirror. 795 01:06:43,720 --> 01:06:45,438 Were I a mirror. 796 01:06:46,240 --> 01:06:48,231 You wouId Iook at me. 797 01:06:48,800 --> 01:06:50,199 And I'd whisper my Iove. 798 01:06:51,920 --> 01:06:54,275 Why, Jurota! 799 01:07:00,280 --> 01:07:01,599 Lucky deviI! 800 01:07:07,600 --> 01:07:13,755 TeII me more, Jurota. Why do you hide yourseIf? 801 01:07:15,960 --> 01:07:17,154 Not yet! 802 01:07:17,600 --> 01:07:19,079 What? 803 01:07:21,920 --> 01:07:22,875 FooI! 804 01:07:24,760 --> 01:07:26,910 What did you say? 805 01:07:31,040 --> 01:07:34,032 My beautifuI star, the ravishing Princess Chiyo. 806 01:07:34,680 --> 01:07:41,552 I am taking task with myseIf, caIIing myseIf a bungIing fooI! 807 01:07:43,200 --> 01:07:47,200 Why? Why do you bIame yourseIf? 808 01:07:47,200 --> 01:07:50,431 Love has turned me into a fooI. 809 01:07:51,120 --> 01:07:56,752 Loving you so much makes me forgetfuI, and words faiI me. 810 01:07:56,920 --> 01:08:02,597 Your words tonight have a strange ring to them. 811 01:08:04,760 --> 01:08:08,196 I hope your heart wouId soften towards me. 812 01:08:08,600 --> 01:08:12,275 Even your voice is different. 813 01:08:13,360 --> 01:08:16,636 Yes, you are right. 814 01:08:17,520 --> 01:08:23,834 The darkness protects me and I dare pour out my heart to you. 815 01:08:24,080 --> 01:08:28,039 You have never spoken thus to me before. 816 01:08:30,760 --> 01:08:35,390 A warrior may stand brave and strong with his bow and arrow. 817 01:08:35,960 --> 01:08:38,758 But Iove makes him timid. 818 01:08:43,600 --> 01:08:48,037 I had shut the gates and doors to my heart. 819 01:08:50,240 --> 01:08:52,913 And yet, somehow, you stoIe into my dreams. 820 01:08:53,520 --> 01:08:58,196 I shut my gates to you. 821 01:08:58,680 --> 01:09:02,116 Thinking of you with my burned heart. 822 01:09:05,000 --> 01:09:07,878 PIease wait for me! 823 01:09:08,120 --> 01:09:09,633 No, do not come! 824 01:09:11,040 --> 01:09:13,838 Why? Why must I not go? 825 01:09:14,080 --> 01:09:22,829 Forgive me, but aIIow me this moment of speaking to you unseen. 826 01:09:22,960 --> 01:09:24,154 Unseen? 827 01:09:24,480 --> 01:09:28,837 Yes, so we may grope for our path of Iove. 828 01:09:29,680 --> 01:09:35,440 I dimIy see your IoveIy seIf as I stand in the shadows. 829 01:09:35,440 --> 01:09:38,273 You are my Iight, my aII. 830 01:09:39,800 --> 01:09:47,514 At Iast, I feeI I can Iet my own heart speak. 831 01:09:52,680 --> 01:09:57,708 Lady Moon kindIy hid her face. 832 01:09:58,360 --> 01:10:00,635 So now I pour out my pent-up emotions to you. 833 01:10:03,840 --> 01:10:05,796 I am so happy! 834 01:10:07,360 --> 01:10:12,434 A new-born strength is weIIing up in me. 835 01:10:12,840 --> 01:10:14,558 My bIood is tingIing with ardor. 836 01:10:15,680 --> 01:10:23,268 And I offer you my heart and aII of me compIeteIy. 837 01:10:25,080 --> 01:10:28,197 We'II miss you. When do you Ieave? 838 01:10:28,480 --> 01:10:30,080 EarIy in tomorrow morning. 839 01:10:30,080 --> 01:10:34,120 I see. Anything wrong in Edo? 840 01:10:34,120 --> 01:10:36,270 No, Sire. 841 01:10:37,600 --> 01:10:40,797 May I take my Ieave of the Princess? 842 01:10:41,080 --> 01:10:42,832 You are weIcome to. 843 01:10:43,160 --> 01:10:46,596 Did you teII her of my proposaI? 844 01:10:46,960 --> 01:10:49,474 She is an orphan... 845 01:10:50,240 --> 01:10:53,391 Then I wiII teII her myseIf. 846 01:10:53,520 --> 01:10:54,919 ShaII I take you? 847 01:10:55,000 --> 01:10:57,036 No, I know where she is. 848 01:11:02,360 --> 01:11:08,993 Yes, I trembIe, I weep and I Iove you! 849 01:11:10,760 --> 01:11:16,073 I'm shaking now. I have to teII you something! 850 01:11:16,760 --> 01:11:19,320 I am yours, aII yours! 851 01:11:20,480 --> 01:11:24,871 I am a captive of your beautifuI words! 852 01:11:27,840 --> 01:11:29,398 You honor me! 853 01:11:30,320 --> 01:11:33,312 Wait, Jurota! 854 01:12:32,840 --> 01:12:33,955 Where am I? 855 01:12:34,200 --> 01:12:35,160 Who're you? 856 01:12:35,160 --> 01:12:37,674 Wait. I am thinking. 857 01:12:41,720 --> 01:12:46,350 Aha, this is the Earth, but in what part am I? 858 01:12:46,520 --> 01:12:47,360 komaki! 859 01:12:47,360 --> 01:12:49,874 You know me? Who're you? 860 01:12:52,920 --> 01:12:55,718 Oh, you're that haughty mustachio who was at Okuni's show. 861 01:12:57,680 --> 01:12:58,600 Business? 862 01:12:58,600 --> 01:13:00,120 Your business? 863 01:13:00,120 --> 01:13:01,439 I'm from the MiIky Way. 864 01:13:01,640 --> 01:13:02,200 MiIky Way? 865 01:13:02,200 --> 01:13:03,235 That's right. 866 01:13:03,680 --> 01:13:08,760 RudeIy shattered from my dream of Iove, I feII down. 867 01:13:08,760 --> 01:13:10,239 A bit mad. 868 01:13:11,840 --> 01:13:14,479 You do not understand the poetry of words. 869 01:13:17,440 --> 01:13:18,077 Go! 870 01:13:18,200 --> 01:13:24,799 No, Heihachiro of the Nose is standing guard for Iovers. 871 01:13:25,440 --> 01:13:27,600 You shaII not pass! 872 01:13:27,600 --> 01:13:29,400 A strange man. 873 01:13:29,400 --> 01:13:31,960 Yes, I must be! 874 01:13:33,280 --> 01:13:35,350 But the worId's fuII of us. 875 01:13:36,920 --> 01:13:43,598 It's strange for you, a Tokugawa samurai, to be here so Iate. 876 01:13:43,720 --> 01:13:44,560 Absurd! 877 01:13:44,560 --> 01:13:47,632 Strange... the Iand's torn in two! 878 01:13:47,720 --> 01:13:49,551 What's that? 879 01:13:50,680 --> 01:13:52,716 It's a Iong known fact. 880 01:13:53,840 --> 01:13:57,958 There's a front and back; bIack and white. 881 01:13:59,200 --> 01:14:05,036 There's heaven and earth; man and woman. 882 01:14:05,360 --> 01:14:07,828 Two make a perfect whoIe. 883 01:14:08,000 --> 01:14:09,320 I know that! 884 01:14:09,320 --> 01:14:10,469 Just Iisten... 885 01:14:10,720 --> 01:14:14,315 PIain woman, homeIy man; Iight and shadow. 886 01:14:14,440 --> 01:14:15,429 Drunk? 887 01:14:15,560 --> 01:14:17,240 Toyotomi; Tokugawa. 888 01:14:17,240 --> 01:14:17,831 What? 889 01:14:19,480 --> 01:14:22,790 A head and rear; sword and scabbard. 890 01:14:22,880 --> 01:14:24,520 Lord and vassaI! 891 01:14:24,520 --> 01:14:25,669 Stop it! 892 01:14:27,480 --> 01:14:32,840 But some are not perfect. I'm a poet. 893 01:14:32,840 --> 01:14:35,115 Some men are the opposite. 894 01:14:35,480 --> 01:14:38,597 You Iook great, bit you're not. 895 01:14:41,240 --> 01:14:47,190 Drawing your sword in the Chief CounciIor's home? 896 01:14:51,200 --> 01:14:52,189 You're groaning. 897 01:14:53,000 --> 01:14:58,472 Someone! Is someone around? An intruder! 898 01:15:01,280 --> 01:15:03,794 A strange man! A very strange man! 899 01:15:31,440 --> 01:15:34,318 The BattIe of Sekigahara 900 01:16:32,880 --> 01:16:40,355 Victory SmiIed on the Tokugawa Forces 901 01:17:53,160 --> 01:17:57,480 I'm afraid the Tokugawa forces wiII win... 902 01:17:57,480 --> 01:18:00,358 I am not concerned. 903 01:18:01,600 --> 01:18:03,795 OnIy for his safety. 904 01:18:04,640 --> 01:18:09,953 He wrote from the battIefieId, so he is safe. 905 01:18:26,400 --> 01:18:27,549 Jurota... 906 01:18:28,640 --> 01:18:33,236 Thank of her, and it wiII Iighten your heart. 907 01:18:34,040 --> 01:18:36,160 She's no Ionger mine. 908 01:18:36,160 --> 01:18:37,559 Absurd! 909 01:18:39,000 --> 01:18:43,437 You've sent her Ietters so she knows you're safe. 910 01:18:44,880 --> 01:18:46,950 She's yours now. 911 01:18:47,040 --> 01:18:51,397 Stop your nonsense. She Ioves onIy you. 912 01:18:51,560 --> 01:18:52,549 No. 913 01:18:53,960 --> 01:18:57,032 You're young and handsome. 914 01:18:57,320 --> 01:18:58,799 It means nothing. 915 01:19:00,360 --> 01:19:06,196 Her heart is fuII with my Ietters which you wrote. 916 01:19:07,760 --> 01:19:12,080 TeII me. You Ioved her, didn't you? 917 01:19:12,080 --> 01:19:12,680 No! 918 01:19:12,680 --> 01:19:13,600 The truth! 919 01:19:13,600 --> 01:19:14,715 FooI! 920 01:19:15,400 --> 01:19:20,030 Look at me! How couId she...! 921 01:19:21,280 --> 01:19:23,032 I'm sorry! 922 01:19:25,440 --> 01:19:27,874 I shouId have noticed that. 923 01:19:29,640 --> 01:19:30,675 I'm sorry. 924 01:19:30,960 --> 01:19:31,995 You...! 925 01:19:33,360 --> 01:19:34,634 You're...! 926 01:19:46,000 --> 01:19:47,149 Who's there? 927 01:19:53,440 --> 01:19:54,919 A deserter! 928 01:19:55,520 --> 01:19:58,318 Wait, wait, wait! 929 01:19:58,480 --> 01:20:00,038 Let him go. 930 01:20:01,440 --> 01:20:06,468 He thinks he's safe, but he'II be caught and kiIIed, anyway. 931 01:20:06,680 --> 01:20:11,800 Yes, it's death either way, so Iet's die braveIy. 932 01:20:11,960 --> 01:20:14,110 I remember that Sake shop. 933 01:20:32,800 --> 01:20:35,268 Heihachiro... do me a favor. 934 01:20:35,800 --> 01:20:36,869 What? 935 01:20:37,560 --> 01:20:38,913 Write my wiII. 936 01:20:39,240 --> 01:20:40,275 A wiII? 937 01:20:41,480 --> 01:20:43,357 I intend to die braveIy, too. 938 01:20:45,200 --> 01:20:47,031 My Iast Ietter to her. 939 01:21:02,360 --> 01:21:06,831 FareweII, O paragon of gentIewomen. 940 01:21:08,240 --> 01:21:12,392 Waking and sIeeping, my thoughts were ever with you. 941 01:21:14,040 --> 01:21:19,751 And though I end this mortaI Iife, my Iove wiII never change. 942 01:21:50,480 --> 01:21:54,678 I commend you and spare your Iife for informing us. 943 01:21:56,600 --> 01:21:57,430 Aim! 944 01:22:06,200 --> 01:22:06,950 Fire! 945 01:23:45,760 --> 01:23:50,595 Jurota, bear up! Make fun of my nose! 946 01:23:55,360 --> 01:23:59,751 It is not far to CastIe Sawayama. Live to fight again! 947 01:24:00,760 --> 01:24:05,390 You Iive and go to her. I beg you! 948 01:24:06,360 --> 01:24:07,395 What? 949 01:24:08,640 --> 01:24:12,553 If we both die, she wiII not Iive. 950 01:24:13,440 --> 01:24:14,200 You go back! 951 01:24:14,200 --> 01:24:17,829 How can I Ieave you and go, fooI! 952 01:24:24,160 --> 01:24:25,752 Where are you going? 953 01:24:27,280 --> 01:24:30,078 I am too weak to commit harakiri. 954 01:24:32,480 --> 01:24:33,549 Go home! 955 01:24:34,680 --> 01:24:37,035 Jurota! You idiot! 956 01:25:21,400 --> 01:25:25,678 Ten Years Later 957 01:25:35,480 --> 01:25:40,720 After 10 years, Tokugawa forces stiII hunt the enemy. 958 01:25:40,720 --> 01:25:43,678 War is man's greatest misfortune. 959 01:25:46,560 --> 01:25:48,676 Is your cousin safe? 960 01:25:49,440 --> 01:25:52,796 WiII he come on the 15th? 961 01:25:53,000 --> 01:25:57,720 He has never missed the day for 9 years. 962 01:25:57,720 --> 01:26:00,553 He's sarcastic but nice. 963 01:26:06,360 --> 01:26:07,554 Are you weII? 964 01:26:08,080 --> 01:26:11,709 We're seeking men of the defeated army here, and I remembered you. 965 01:26:12,600 --> 01:26:14,079 StiII IoveIy. 966 01:26:14,480 --> 01:26:15,629 You're fine, too. 967 01:26:15,920 --> 01:26:19,959 I am a bacheIor yet, because of you. 968 01:26:20,480 --> 01:26:22,357 You are very crueI. 969 01:26:23,240 --> 01:26:24,309 Absurd. 970 01:26:24,560 --> 01:26:30,874 I intend to wait untiI you change your mind about me. 971 01:26:52,440 --> 01:26:53,998 komaki's here? 972 01:26:54,720 --> 01:26:59,840 Good work, Sakon. I owe him a grudge, so don't faiI to get him. 973 01:27:00,200 --> 01:27:03,829 Use fair means or fouI. 974 01:27:24,480 --> 01:27:25,879 What a surprise! 975 01:27:27,280 --> 01:27:31,910 Nothing's changed after so Iong. 976 01:27:32,200 --> 01:27:34,077 You've changed, though. 977 01:27:34,680 --> 01:27:37,120 It's a wonder you're aIive. 978 01:27:37,120 --> 01:27:38,314 You, too. 979 01:27:39,920 --> 01:27:43,151 Do my oId friends come? 980 01:27:43,440 --> 01:27:44,640 They aII died. 981 01:27:44,640 --> 01:27:46,278 Some didn't. 982 01:27:48,920 --> 01:27:50,433 Like me. 983 01:27:52,480 --> 01:27:57,873 Are you safe? A manhunt's going on. 984 01:28:00,440 --> 01:28:01,111 komaki...? 985 01:28:02,680 --> 01:28:04,040 I don't know about him. 986 01:28:04,040 --> 01:28:08,033 I heard he was here. Let me see him. 987 01:28:08,320 --> 01:28:09,833 He's not here. 988 01:28:10,640 --> 01:28:11,709 ReaIIy? 989 01:28:12,240 --> 01:28:14,959 Are you an officer now? 990 01:28:15,880 --> 01:28:19,111 I meant to warn him that he's in danger. 991 01:28:19,760 --> 01:28:20,795 TeII him if he's here. 992 01:28:20,960 --> 01:28:22,678 He's not. 993 01:28:23,960 --> 01:28:25,154 Is that so? 994 01:28:25,880 --> 01:28:27,199 I'II come again. 995 01:28:33,000 --> 01:28:33,910 Master! 996 01:28:34,040 --> 01:28:35,680 He Ieft. 997 01:28:35,680 --> 01:28:36,480 Out? 998 01:28:36,480 --> 01:28:39,517 It's the 15th, today. 999 01:28:39,720 --> 01:28:40,994 It's bad! 1000 01:29:02,760 --> 01:29:03,829 komaki. 1001 01:29:06,680 --> 01:29:08,079 Heihachiro. 1002 01:29:09,800 --> 01:29:11,358 You're mistaken. 1003 01:29:11,800 --> 01:29:14,439 It's Akaboshi. 1004 01:29:15,640 --> 01:29:17,198 Betrayer! 1005 01:29:17,320 --> 01:29:18,435 Wait! 1006 01:29:19,520 --> 01:29:22,830 I don't bIame you, because I'm trash! 1007 01:29:23,360 --> 01:29:24,880 But I had to! 1008 01:29:24,880 --> 01:29:26,598 You have excuses? 1009 01:29:27,200 --> 01:29:28,918 I am conscience-stricken. 1010 01:29:30,160 --> 01:29:33,038 We Iost because you betrayed us! 1011 01:29:33,800 --> 01:29:36,314 It was Sake! Sake is bad. 1012 01:29:37,040 --> 01:29:40,720 Sake made me do a terribIe thing! 1013 01:29:40,720 --> 01:29:45,157 Why don't you die to atone to those who died? 1014 01:29:46,320 --> 01:29:51,348 You not onIy Iive but are an enemy spy! 1015 01:29:52,080 --> 01:29:53,000 Forgive me! 1016 01:29:53,000 --> 01:29:54,956 It's too Iate! 1017 01:29:56,320 --> 01:29:57,992 What good wiII it do to apoIogize to me? 1018 01:29:59,520 --> 01:30:01,033 ApoIogize to Heaven! 1019 01:30:04,280 --> 01:30:05,872 A man has pride! 1020 01:30:06,320 --> 01:30:09,073 If he hasn't any, he's better off dead. 1021 01:30:11,920 --> 01:30:16,391 You have opened my eyes for me. 1022 01:30:18,200 --> 01:30:23,149 I wiII commit harakiri, so pIease heIp me. 1023 01:30:24,680 --> 01:30:26,033 Can you? 1024 01:30:28,600 --> 01:30:29,510 Yes, I can. 1025 01:30:30,960 --> 01:30:32,359 I'II apoIogize by doing so. 1026 01:30:33,280 --> 01:30:34,838 Now, you speak Iike a true samurai. 1027 01:30:36,200 --> 01:30:38,953 Yes, I'II heIp you. 1028 01:31:22,560 --> 01:31:23,709 An ambush! 1029 01:33:30,080 --> 01:33:32,389 He's not here yet. 1030 01:33:32,640 --> 01:33:33,755 Is that so? 1031 01:33:33,880 --> 01:33:39,910 It's the 15th, so he shouId be here. Has anything happened? 1032 01:33:40,280 --> 01:33:41,240 He may... 1033 01:33:41,240 --> 01:33:42,958 What is it? 1034 01:33:43,520 --> 01:33:48,719 I heard that officiaIs were hurt in a manhunt. 1035 01:33:49,320 --> 01:33:51,200 It may, and may not be him. 1036 01:33:51,200 --> 01:33:53,360 I hope it is not. 1037 01:33:53,360 --> 01:33:55,280 I hope so, too. 1038 01:33:55,280 --> 01:33:57,191 Can you find out? 1039 01:33:57,360 --> 01:33:59,112 I'II inquire. 1040 01:33:59,800 --> 01:34:03,793 It's dangerous out... stiII hunting enemy men. 1041 01:34:03,920 --> 01:34:05,148 Excuse me. 1042 01:34:11,960 --> 01:34:13,916 I wish he'd come. 1043 01:34:15,440 --> 01:34:22,278 I Iike hearing his taIk. 1044 01:34:22,920 --> 01:34:27,357 He has a ready wit and is humorous, too. 1045 01:34:27,680 --> 01:34:31,992 He used to consoIe me in times of triaI... 1046 01:34:33,880 --> 01:34:35,040 StiII does. 1047 01:34:35,040 --> 01:34:40,558 The worId seems brighter to hear him taIk. 1048 01:34:41,680 --> 01:34:45,753 What happened? He has never been so Iate. 1049 01:34:46,840 --> 01:34:48,478 Was what the man said... 1050 01:35:04,040 --> 01:35:06,395 Rakuzo just came. 1051 01:35:08,560 --> 01:35:13,270 He seems to have been born just to worry about me. 1052 01:35:16,040 --> 01:35:22,639 I am happy to see you are weII. And forgive me for being Iate. 1053 01:35:24,040 --> 01:35:27,600 Late for the first time in nine years. 1054 01:35:27,600 --> 01:35:29,750 Yes, I am sorry. 1055 01:35:30,520 --> 01:35:32,272 I was detained. 1056 01:35:32,600 --> 01:35:34,716 I heard of a manhunt. 1057 01:35:34,960 --> 01:35:40,114 WeII, weII, Nun Myosho, fuII of Iife as ever? 1058 01:35:40,480 --> 01:35:42,835 You have eyes Iike a dove. 1059 01:35:45,280 --> 01:35:47,555 And you've a speciaI way of Iaughing. 1060 01:35:48,800 --> 01:35:50,800 You made cakes for me? 1061 01:35:50,800 --> 01:35:54,160 Yes, and many other goodies. 1062 01:35:54,160 --> 01:35:56,958 That's why I came. 1063 01:35:57,320 --> 01:36:00,596 Stay tiII evening for being Iate. 1064 01:36:03,160 --> 01:36:06,516 I may be forced to take my Ieave a IittIe earIier. 1065 01:36:06,760 --> 01:36:09,228 I wiII bring the cakes. 1066 01:36:32,480 --> 01:36:39,160 Forgive me for shading the sun's rays with my hat. 1067 01:36:39,160 --> 01:36:44,920 PIease keep it on, but hurry and teII me the news. 1068 01:36:44,920 --> 01:36:49,277 Yes, aII the month's happenings. 1069 01:36:54,720 --> 01:36:56,199 Ah, the petaIs faII. 1070 01:36:59,520 --> 01:37:05,789 Their short, but beautifuI journey from branch to earth. 1071 01:37:07,120 --> 01:37:11,113 It is the first time you have mentioned petaIs. 1072 01:37:14,400 --> 01:37:21,040 PetaIs, how dare you dance a jig on my head as you faII! 1073 01:37:21,040 --> 01:37:22,917 That sounds more Iike you. 1074 01:37:24,720 --> 01:37:26,153 The news? 1075 01:37:29,680 --> 01:37:32,478 March 1 , 1612 1076 01:37:33,120 --> 01:37:36,396 Okuni, a woman kabuki actress, died at Bamba. 1077 01:37:36,840 --> 01:37:41,709 The funeraI was a IoneIy one for a once popuIar star. 1078 01:37:42,200 --> 01:37:48,469 9th - Your guardian's white cat gave birth to 12 kittens. 1079 01:37:52,760 --> 01:37:54,034 13th... 1080 01:37:54,920 --> 01:38:02,838 A dutch mansion was buiIt at the request of Adams, a Dutchman. 1081 01:38:04,120 --> 01:38:06,031 18th... 1082 01:38:07,040 --> 01:38:13,000 Miyamoto Musashi and Sasaki kojiro engaged in a dueI. 1083 01:38:13,000 --> 01:38:14,797 Musashi was the victor. 1084 01:38:16,280 --> 01:38:17,395 29th... 1085 01:38:18,120 --> 01:38:22,796 A man was arrested for hoIding a poetry meeting. 1086 01:38:24,240 --> 01:38:26,674 ApriI 1st... 1087 01:38:27,720 --> 01:38:28,869 Nothing of importance occurred. 1088 01:38:29,720 --> 01:38:32,757 ApriI 13th... 1089 01:38:37,560 --> 01:38:38,879 What is it? 1090 01:38:39,480 --> 01:38:41,630 No, nothing. 1091 01:38:42,440 --> 01:38:44,715 OnIy my oId gun wound at Sekigahara, sometimes... 1092 01:38:52,040 --> 01:38:55,316 We both have our oId wounds. 1093 01:38:55,880 --> 01:38:57,313 I have mine here... 1094 01:38:59,840 --> 01:39:04,595 an oId wound but forever new... 1095 01:39:06,400 --> 01:39:10,109 A paper stained with bIood and tears. 1096 01:39:12,560 --> 01:39:13,913 His Ietter? 1097 01:39:15,000 --> 01:39:17,389 You promised me that you might Iet me read it. 1098 01:39:18,840 --> 01:39:21,434 You reaIIy wish to? 1099 01:39:21,720 --> 01:39:25,076 Yes, I reaIIy do, today. 1100 01:39:38,520 --> 01:39:39,635 Here, then. 1101 01:39:53,000 --> 01:39:54,319 Read it. 1102 01:40:01,680 --> 01:40:03,033 FareweII, Princess Chiyo... 1103 01:40:04,560 --> 01:40:08,269 for today I die. 1104 01:40:11,720 --> 01:40:18,751 Nevermore, wiII my eyes foIIow my Iady's gracefuI movements. 1105 01:40:21,760 --> 01:40:24,991 And so memories must suffice. 1106 01:40:25,240 --> 01:40:28,835 And I recaII again your endearing ways. 1107 01:40:29,800 --> 01:40:32,314 My heart is heavy. 1108 01:40:32,560 --> 01:40:38,510 For I must die and Ieave so much of my Iove unspoken. 1109 01:40:39,880 --> 01:40:41,711 The way you read it... 1110 01:40:42,560 --> 01:40:46,951 FareweII, paragon of gentIewomen. 1111 01:40:47,920 --> 01:40:49,433 That voice of yours! 1112 01:40:49,600 --> 01:40:53,957 Waking and sIeeping, my thoughts were ever with you. 1113 01:40:54,600 --> 01:41:01,676 And though I end this mortaI Iife, my Iove wiII never change. 1114 01:41:03,360 --> 01:41:06,636 You know the Ietter by heart! 1115 01:41:14,360 --> 01:41:19,798 For years, you were onIy my amusing friend! 1116 01:41:21,000 --> 01:41:24,788 That voice outside my window... 1117 01:41:24,960 --> 01:41:27,474 No, no, Princess! 1118 01:41:32,120 --> 01:41:35,192 You sent those innumerabIe Ietters! 1119 01:41:35,400 --> 01:41:36,680 No, no! 1120 01:41:36,680 --> 01:41:38,320 Your words! 1121 01:41:38,320 --> 01:41:40,311 Not mine! 1122 01:41:40,520 --> 01:41:43,353 It was your voice that night! 1123 01:41:43,520 --> 01:41:46,440 No, I never Ioved you! 1124 01:41:46,440 --> 01:41:47,640 You Iove me! 1125 01:41:47,640 --> 01:41:48,840 No, he did! 1126 01:41:48,840 --> 01:41:50,840 No, it is you! 1127 01:41:50,840 --> 01:41:57,279 No, you are my dear sister! I do not Iove you! 1128 01:41:59,400 --> 01:42:06,750 Why were you siIent so Iong! Why did you not teII me? 1129 01:42:12,440 --> 01:42:13,668 I knew you'd be here! 1130 01:42:15,160 --> 01:42:18,197 Why are you so excited? 1131 01:42:20,440 --> 01:42:23,591 He shouIdn't be up. So it was you? 1132 01:42:26,880 --> 01:42:30,919 Yes... I did not teII you today's news. 1133 01:42:32,480 --> 01:42:35,233 And finaIIy on ApriI 15th... 1134 01:42:36,360 --> 01:42:43,630 Heihachiro komaki was murdered by Shogunate officers. 1135 01:42:51,200 --> 01:42:55,830 I'd wowed to die honorabIy by a hero's sword! 1136 01:42:56,400 --> 01:43:00,680 Yes, but behoId me now... 1137 01:43:00,680 --> 01:43:05,549 He was caught and kiIIed in a trap set for me. 1138 01:43:07,200 --> 01:43:09,430 So ends the Iife of a cIown. 1139 01:43:10,800 --> 01:43:13,720 I made you unhappy! I did! 1140 01:43:13,720 --> 01:43:17,474 No, you have made me happy! 1141 01:43:17,960 --> 01:43:20,713 I never knew a woman's sweetness. 1142 01:43:21,320 --> 01:43:24,278 My mother hated my ugIiness. 1143 01:43:24,760 --> 01:43:26,716 I knew I was ugIy too. 1144 01:43:27,600 --> 01:43:31,275 And everyone made fun of me! 1145 01:43:31,640 --> 01:43:36,350 But you've never changed since we were chiIdren! 1146 01:43:37,280 --> 01:43:41,990 You aIone have given me happiness. 1147 01:43:43,520 --> 01:43:50,119 My other friend is the moon. 1148 01:43:50,960 --> 01:43:57,559 I am going to journey aIone to that dim and distant moon. 1149 01:44:09,480 --> 01:44:11,948 Death has come for me! 1150 01:44:14,120 --> 01:44:17,317 Very weII, I'II go to weIcome you! 1151 01:44:31,520 --> 01:44:36,958 Staring at my nose, are you, Death? 1152 01:44:38,880 --> 01:44:42,031 Look and Iaugh if you wiII! 1153 01:44:44,320 --> 01:44:47,915 I wiII fight to the Iast! 1154 01:44:49,080 --> 01:44:51,548 I'm different from others! 1155 01:44:52,640 --> 01:44:54,198 There are 1 ,000 of you. 1156 01:44:54,960 --> 01:44:56,029 I understand. 1157 01:44:58,840 --> 01:45:00,478 I'm aIone! 1158 01:45:01,000 --> 01:45:03,355 I can't fight a thousand! 1159 01:45:03,880 --> 01:45:05,154 No! 1160 01:45:05,560 --> 01:45:09,758 I'm not a coward! I'd win in a fair battIe! 1161 01:45:11,960 --> 01:45:14,474 You intend to strip me! 1162 01:45:15,400 --> 01:45:20,190 Strip me of my vaIor, my success and my wit if you can! 1163 01:45:21,040 --> 01:45:24,476 Take whatever you want if you can! 1164 01:45:38,440 --> 01:45:43,958 But I don't need them any more, so take them aII! 1165 01:45:46,160 --> 01:45:50,597 Empty-handed, I journey to the moon! 1166 01:45:52,320 --> 01:46:00,796 I take onIy what I hoId most dear, unstained and pure. 1167 01:46:02,400 --> 01:46:03,879 What is it? 1168 01:46:06,640 --> 01:46:11,555 It is my indomitabIe spirit. 76402

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.