All language subtitles for My.Little.Pony.The.Movie.2017

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,080 --> 00:01:17,620 Каждый пони со всех ног спешит, 2 00:01:18,040 --> 00:01:20,530 В Эквестрию их путь сейчас лежит. 3 00:01:21,260 --> 00:01:23,550 Знают все, где встретятся они. 4 00:01:23,550 --> 00:01:25,080 И торопятся все, 5 00:01:25,080 --> 00:01:26,240 И спешат все, ведь 6 00:01:26,240 --> 00:01:27,340 Поймали ритм. 7 00:01:27,420 --> 00:01:28,780 Поймали ритм. 8 00:01:28,940 --> 00:01:30,600 Поймали ритм. 9 00:01:31,550 --> 00:01:33,510 Да, поймали ритм. 10 00:01:33,510 --> 00:01:36,550 Мы под музыку пустились в пляс, 11 00:01:36,550 --> 00:01:39,620 Словно нас она ввела всех в транс. 12 00:01:39,620 --> 00:01:41,950 Танцевать всем вместе выпал шанс, 13 00:01:41,950 --> 00:01:43,660 Становись же с нами в ряд. 14 00:01:44,170 --> 00:01:45,730 Поймали мы ритм. 15 00:01:45,730 --> 00:01:47,230 Поймали ритм. 16 00:01:47,290 --> 00:01:48,950 Поймали ритм. 17 00:01:49,930 --> 00:01:51,750 Да, вот наш ритм! 18 00:01:52,740 --> 00:01:53,520 Простите! 19 00:01:53,520 --> 00:01:54,520 Дорогу дракону! 20 00:01:54,520 --> 00:01:56,620 С крайне важными бумагами для принцессы! 21 00:01:56,910 --> 00:02:00,660 Ого! Народ съехался отовсюду — от Мэйнхэттена до Седловской Аравии! 22 00:02:00,660 --> 00:02:03,560 И не говори! Мы едва успели забронировать стойло! 23 00:02:05,490 --> 00:02:08,800 Принцесса Твайлайт, наверное, с ног валится из-за фестиваля! 24 00:02:08,800 --> 00:02:09,840 Шутишь, что ли? 25 00:02:09,840 --> 00:02:12,220 Она умна, организована, хладнокровна — 26 00:02:12,220 --> 00:02:14,200 да она с любым делом справится! 27 00:02:19,550 --> 00:02:24,440 Ом-м-м. Ом-м-м-м… 28 00:02:24,440 --> 00:02:26,680 м-м-мне ни за что с этим не справиться! 29 00:02:28,160 --> 00:02:29,280 Ничего не выходит! 30 00:02:29,770 --> 00:02:31,280 Мне просто нужно собраться. 31 00:02:31,860 --> 00:02:33,370 Войти туда. 32 00:02:33,370 --> 00:02:34,170 И спросить. 33 00:02:34,660 --> 00:02:36,570 Это твой Фестиваль Дружбы. 34 00:02:37,330 --> 00:02:40,310 Счастье каждого сейчас зависит от тебя! 35 00:02:45,110 --> 00:02:45,930 Вот, Твайлайт. 36 00:02:46,460 --> 00:02:48,020 Принёс все твои расчёты и графики! 37 00:02:48,020 --> 00:02:49,750 Как же я рада тебя видеть, Спайк! 38 00:02:49,750 --> 00:02:51,730 Я ужасно нервничаю из-за этой встречи! 39 00:02:52,170 --> 00:02:53,350 О чём это ты? 40 00:02:55,280 --> 00:03:01,110 Я собираюсь просить трёх самых высокопоставленных принцесс Эквестрии об очень большой услуге! 41 00:03:01,110 --> 00:03:02,770 Что, если они откажут? 42 00:03:02,770 --> 00:03:04,420 Всё будет в порядке! 43 00:03:04,420 --> 00:03:06,550 Просто не забывай о самом главном. 44 00:03:07,460 --> 00:03:08,280 Улыбаться?! 45 00:03:11,400 --> 00:03:11,880 Нет. 46 00:03:12,640 --> 00:03:14,240 О том, что ты тоже принцесса! 47 00:03:15,570 --> 00:03:16,240 Верно. 48 00:03:27,860 --> 00:03:29,310 Доброе утро, принцессы! 49 00:03:29,950 --> 00:03:31,550 Благодарю вас за эту встречу. 50 00:03:31,550 --> 00:03:34,280 У меня есть задумка, которая может сделать Фестиваль Дружбы 51 00:03:34,280 --> 00:03:37,800 самым прекрасным праздником за всю историю Эквестрии! 52 00:03:37,800 --> 00:03:40,680 Пожалуйста, Твайлайт, нам очень интересно. 53 00:03:40,680 --> 00:03:43,750 Пони уже с утра съезжаются со всех концов Эквестрии! 54 00:03:43,750 --> 00:03:45,460 Было бы приятно думать, что ради нас, 55 00:03:45,460 --> 00:03:48,420 но, скорее всего, всё дело в Серенаде Сонгбёрд. 56 00:03:48,420 --> 00:03:52,840 Да, гвоздь программы — она, и, чтобы сделать её выступление бесподобным, 57 00:03:52,840 --> 00:03:54,110 мне понадобится ваша помощь. 58 00:03:54,110 --> 00:03:54,910 Спайк? 59 00:03:57,710 --> 00:04:00,750 По плану выступление Серенады Сонгбёрд начнётся уже после того, 60 00:04:00,750 --> 00:04:02,680 как вы приступите к закату солнца. 61 00:04:03,060 --> 00:04:05,640 И, согласно моим точным расчётам, 62 00:04:05,640 --> 00:04:07,880 для идеального освещения сцены… 63 00:04:07,880 --> 00:04:10,510 Принцесса Селестия, вы могли бы зафиксировать 64 00:04:10,510 --> 00:04:13,370 солнце на юге на высоте 28,1 градуса над горизонтом. 65 00:04:13,370 --> 00:04:18,620 И если вы, принцесса Луна, в тот же момент поднимете луну на севере на высоту 62 градуса, 66 00:04:18,620 --> 00:04:24,480 она отразит солнечные лучи с другой стороны, и вся сцена окажется идеально освещена. 67 00:04:25,240 --> 00:04:25,680 Я… 68 00:04:25,680 --> 00:04:27,110 Но стойте, это ещё не всё! 69 00:04:27,110 --> 00:04:31,510 Кейденс, если ты сотворишь своей кристальной магией полярное сияние над сценой, 70 00:04:31,510 --> 00:04:35,800 вместе с солнцем и луной оно создаст настоящую феерию света! 71 00:04:36,530 --> 00:04:39,780 И тут появится Серенада Сонгбёрд! 72 00:04:47,780 --> 00:04:50,550 То есть, ты просишь нас особым образом расположить солнце… 73 00:04:50,760 --> 00:04:51,940 и луну… 74 00:04:52,120 --> 00:04:53,180 для праздника? 75 00:04:53,350 --> 00:04:55,120 Конечно, я бы сделала всё сама, 76 00:04:55,120 --> 00:04:56,600 но я не владею вашей магией! 77 00:04:56,600 --> 00:04:57,440 Твайлайт… 78 00:04:57,950 --> 00:05:01,930 Каждая из нас использует свои силы на благо Эквестрии по-своему. 79 00:05:02,390 --> 00:05:04,830 Ты — Принцесса Дружбы. 80 00:05:05,450 --> 00:05:08,660 Ты уже владеешь всей нужной тебе магией. 81 00:05:10,550 --> 00:05:11,620 То есть… 82 00:05:11,860 --> 00:05:12,820 это значит "нет"? 83 00:05:13,730 --> 00:05:14,420 Да! 84 00:05:18,860 --> 00:05:21,140 Небо расчищено и готово к фестивалю. 85 00:05:42,430 --> 00:05:43,480 Берегись, Флаттершай! 86 00:05:43,650 --> 00:05:45,860 Неуправляемый шарик! 87 00:05:47,130 --> 00:05:50,460 Думаю, что неуправляемый тут совсем не шарик, Пинки Пай. 88 00:05:51,440 --> 00:05:52,250 Всем привет! 89 00:05:53,440 --> 00:05:57,010 Кому бесплатную пробу нашего семейного сидра? 90 00:05:59,330 --> 00:05:59,880 Спасибо! 91 00:06:00,560 --> 00:06:01,080 Крутотень! 92 00:06:07,090 --> 00:06:10,750 Ух ты, Рэрити, а у тебя неплохо получается. 93 00:06:11,530 --> 00:06:14,320 Правда, так ты и до конца концерта можешь не успеть. 94 00:06:14,340 --> 00:06:15,840 Эпплджек, дорогуша, 95 00:06:15,970 --> 00:06:17,850 "неплохо" может кто угодно. 96 00:06:18,010 --> 00:06:21,310 Но Твайлайт поручила это мне, следовательно, ей нужно "изумительно". 97 00:06:21,460 --> 00:06:23,310 А "изумительно" требует времени. 98 00:06:23,320 --> 00:06:25,950 "Изумительно" требует вечности. 99 00:06:26,210 --> 00:06:27,090 А вот "потрясно" 100 00:06:31,940 --> 00:06:34,780 достигается ровно за четыре секунды! 101 00:06:34,890 --> 00:06:37,250 А с помощью радужного удара — ещё быстрее! 102 00:06:37,800 --> 00:06:39,180 Не-не… Нет. Нет! 103 00:06:39,220 --> 00:06:40,760 Даже не вздумай, Рэйнбоу Дэш! 104 00:06:41,550 --> 00:06:43,240 Всё и так уже достаточно криво! 105 00:06:43,620 --> 00:06:45,710 Ой, да ладно, нормально всё. 106 00:06:45,940 --> 00:06:47,710 Для того, кто вырос в амбаре! 107 00:06:49,400 --> 00:06:50,420 Без обид, Эпплджек. 108 00:06:50,560 --> 00:06:51,370 Без обид. 109 00:06:51,690 --> 00:06:53,950 Тем более, что я выросла не в амбаре. 110 00:06:54,380 --> 00:06:56,320 У моей семьи просто есть амбар. 111 00:06:56,860 --> 00:06:57,620 И я в нём родилась. 112 00:06:58,290 --> 00:07:01,200 И провела в нём почти всё своё детство… 113 00:07:01,290 --> 00:07:02,110 Выросла в амбаре! 114 00:07:02,510 --> 00:07:04,850 Ладно, ещё каких-то двести восемнадцать пунктов — 115 00:07:04,900 --> 00:07:05,550 и готово! 116 00:07:05,770 --> 00:07:07,090 Привет, Твайлайт! 117 00:07:07,300 --> 00:07:08,440 Здравствуй, Спайк. 118 00:07:09,360 --> 00:07:10,240 Привет, Рэрити. 119 00:07:11,650 --> 00:07:13,260 Как твоя встреча с принцессами? 120 00:07:13,660 --> 00:07:14,640 Понравилась твоя идея? 121 00:07:15,040 --> 00:07:16,520 Спорим, они в восторге! 122 00:07:17,420 --> 00:07:18,520 Не особо. 123 00:07:18,960 --> 00:07:21,860 Они считают, что я могу со всем справиться без их магии. 124 00:07:22,000 --> 00:07:24,440 И они совершенно правы, дорогуша! 125 00:07:24,580 --> 00:07:26,600 Твоя задумка с фестивалем просто замечательна, 126 00:07:26,880 --> 00:07:28,990 и мы знаем, что ты со всем справишься. 127 00:07:29,040 --> 00:07:29,950 А если нет? 128 00:07:30,140 --> 00:07:32,350 Вдруг Серенаде Сонгбёрд не понравится сцена? 129 00:07:32,510 --> 00:07:34,140 Или ни у кого не появится новых друзей?! 130 00:07:34,140 --> 00:07:36,530 А если фестиваль выйдет неудачным, кто я после этого? 131 00:07:36,800 --> 00:07:37,280 Твайлайт… 132 00:07:37,680 --> 00:07:38,420 посмотри на меня. 133 00:07:38,840 --> 00:07:42,080 Это будет самый грандиозный праздник за всю историю Эквестрии! 134 00:07:42,280 --> 00:07:44,540 Ты — Принцесса Дружбы, ты не можешь потерпеть неудачу. 135 00:07:44,730 --> 00:07:46,930 Этот день покажет, чего ты стоишь. 136 00:07:47,100 --> 00:07:48,800 Давление на пределе! 137 00:07:48,930 --> 00:07:51,200 Да кто в одиночку сможет вынести такое? 138 00:07:54,110 --> 00:07:55,050 Но у тебя есть мы! 139 00:07:55,130 --> 00:07:56,360 Так что кончай волноваться. 140 00:08:03,370 --> 00:08:05,920 Пора всем показать улёт. 141 00:08:07,720 --> 00:08:10,060 Пора трудиться для гостей. 142 00:08:11,720 --> 00:08:15,100 Но делать это незачем одной, 143 00:08:15,280 --> 00:08:18,110 С друзьями ведь гораздо веселей! 144 00:08:18,960 --> 00:08:20,110 Мы сможем! 145 00:08:20,990 --> 00:08:22,220 Ты сможешь! 146 00:08:22,770 --> 00:08:25,400 Мы всё сможем вместе! 147 00:08:27,010 --> 00:08:29,490 Порой волнуешься ты зря, 148 00:08:29,610 --> 00:08:31,540 Тучи мрачные вокруг. 149 00:08:31,870 --> 00:08:35,260 Гони их, чтобы стало вновь светлей. 150 00:08:35,780 --> 00:08:37,880 Пускай боишься ты, 151 00:08:38,090 --> 00:08:39,880 Но помощь уж в пути, 152 00:08:40,130 --> 00:08:43,280 Ведь каждый друг позвал своих друзей. 153 00:08:43,780 --> 00:08:44,830 Мы сможем! 154 00:08:45,840 --> 00:08:46,940 Ты сможешь! 155 00:08:47,640 --> 00:08:50,610 Мы всё сможем вместе! 156 00:08:52,340 --> 00:08:54,430 Здесь, на Фестивале Дружбы, 157 00:08:54,650 --> 00:08:56,430 Всё будет высший класс. 158 00:08:56,720 --> 00:09:00,130 Запомнится он всем на века. 159 00:09:00,820 --> 00:09:02,850 Отпразднуем на славу, 160 00:09:02,910 --> 00:09:04,690 Повеселимся всласть. 161 00:09:05,230 --> 00:09:06,840 Ликуй же и смотри, 162 00:09:07,060 --> 00:09:10,380 Как всюду здесь гармония царит. 163 00:09:10,700 --> 00:09:11,570 Ты сможешь. 164 00:09:14,430 --> 00:09:17,450 Мы всё сможем вместе! 165 00:09:20,000 --> 00:09:23,240 С друзьями и семьёй ты не одинок, 166 00:09:23,640 --> 00:09:26,280 Открыт тебе всегда их дом. 167 00:09:28,280 --> 00:09:31,480 Будь честен, коли с чем-то сладить не смог, 168 00:09:31,890 --> 00:09:33,480 Ведь тотчас мы 169 00:09:33,820 --> 00:09:35,380 На помощь придём! 170 00:09:35,480 --> 00:09:36,380 Мы сможем. 171 00:09:37,630 --> 00:09:38,260 Агась. 172 00:09:39,320 --> 00:09:42,560 Мы всё сможем вместе. 173 00:09:44,890 --> 00:09:46,840 Расставлю камни я в ряд, 174 00:09:46,930 --> 00:09:48,910 Вдоль всей сцены пройдусь, 175 00:09:49,010 --> 00:09:50,730 Пусть их грани блестят. 176 00:09:50,730 --> 00:09:52,800 Интересно, как на вкус? 177 00:09:52,800 --> 00:09:54,800 Ярок иль нет 178 00:09:54,840 --> 00:09:56,800 Красоты наш свет, 179 00:09:56,930 --> 00:10:00,420 Щедрость украшает — вот и весь секрет. 180 00:10:00,420 --> 00:10:01,150 Мы сможем. 181 00:10:02,380 --> 00:10:03,530 Ты сможешь. 182 00:10:04,240 --> 00:10:07,470 Мы всё сможем вместе! 183 00:10:09,140 --> 00:10:11,230 Должно пройти всё гладко, 184 00:10:11,280 --> 00:10:13,150 День этот так ждала. 185 00:10:13,320 --> 00:10:15,070 Что, если я не справлюсь 186 00:10:15,070 --> 00:10:17,790 Со всем, что на себя приняла? 187 00:10:17,950 --> 00:10:20,740 Принцесса Дружбы — мой титул, 188 00:10:21,120 --> 00:10:25,060 Но в нём корона не важна, 189 00:10:25,470 --> 00:10:29,250 Важно то, что пони разных сближаю, 190 00:10:29,400 --> 00:10:35,610 И подвести их я не должна. 191 00:10:36,580 --> 00:10:38,360 Испечь нам столько предстоит, 192 00:10:38,360 --> 00:10:40,600 Пусть каждый пони будет сыт. 193 00:10:40,600 --> 00:10:44,610 Нет, стой, есть мысль получше, как нам быть. 194 00:10:44,610 --> 00:10:46,880 Без дела мы здесь не сидим. 195 00:10:46,880 --> 00:10:48,880 Её мы наповал сразим, 196 00:10:48,880 --> 00:10:52,820 Её сумеем точно восхитить! 197 00:10:54,170 --> 00:10:55,230 Ты сможешь! 198 00:10:55,970 --> 00:10:59,210 Мы всё сможем вместе! 199 00:11:00,560 --> 00:11:02,600 Здесь, на Фестивале Дружбы, 200 00:11:02,600 --> 00:11:04,810 Сплотиться мы смогли. 201 00:11:05,000 --> 00:11:08,540 Такой день вовек не забыть! 202 00:11:08,770 --> 00:11:10,970 Мы начать уже готовы, 203 00:11:11,180 --> 00:11:13,040 Детали все учли: 204 00:11:13,230 --> 00:11:14,270 Погода, 205 00:11:14,290 --> 00:11:15,330 Застолье, 206 00:11:15,360 --> 00:11:16,370 Наряды, 207 00:11:16,400 --> 00:11:17,380 Оркестр — 208 00:11:17,660 --> 00:11:25,960 Пусть во всём гармония царит! 209 00:11:42,480 --> 00:11:43,170 Пинки! 210 00:11:45,040 --> 00:11:46,060 Ой-ёй! 211 00:11:46,250 --> 00:11:49,710 Похоже, мою скоропечную тортопушку надо бы ещё немного поднастроить. 212 00:11:53,150 --> 00:11:54,530 Серенада Сонгбёрд! 213 00:11:54,780 --> 00:11:55,610 Это правда она? 214 00:11:56,060 --> 00:11:57,220 Это она, это она! 215 00:11:59,290 --> 00:11:59,950 Приветик! 216 00:12:00,330 --> 00:12:01,880 Кто у вас тут за главного? 217 00:12:04,040 --> 00:12:05,840 Мне нужно проверить аппаратуру. 218 00:12:06,320 --> 00:12:07,660 Серенада Сонгбёрд? 219 00:12:08,340 --> 00:12:10,030 Я как раз собиралась найти вас. 220 00:12:10,280 --> 00:12:11,660 Я — принцесса Твайлайт. 221 00:12:11,890 --> 00:12:13,220 И простите за этот беспорядок. 222 00:12:13,250 --> 00:12:15,060 Обычно я не настолько… 223 00:12:16,520 --> 00:12:17,890 Как неловко! 224 00:12:17,890 --> 00:12:19,650 Покрыта глазурью? 225 00:12:21,120 --> 00:12:22,970 Сливочный крем в зоне видимости? 226 00:12:23,060 --> 00:12:24,590 Так точно, приступаю к зачистке. 227 00:12:38,340 --> 00:12:39,410 Грозовые тучи? 228 00:12:39,640 --> 00:12:41,180 Я же просила идеальную погоду! 229 00:12:41,710 --> 00:12:42,910 Рэйнбоу Дэш?! 230 00:12:44,690 --> 00:12:47,360 Я… не думаю, что это грозовые тучи. 231 00:13:05,560 --> 00:13:07,610 Наверное, это клоуны, которых я заказывала! 232 00:13:19,280 --> 00:13:22,450 Нет, таких клоунов я не заказывала. 233 00:13:28,940 --> 00:13:29,690 Брайан! 234 00:13:29,810 --> 00:13:30,780 Нет! 235 00:13:51,610 --> 00:13:54,570 Пони Эквестрии… 236 00:13:54,770 --> 00:13:57,410 Мы здесь от лица ужасающего, 237 00:13:57,840 --> 00:13:59,410 могучего, 238 00:13:59,550 --> 00:14:01,060 всесильного 239 00:14:02,270 --> 00:14:04,920 Короля Бурь! 240 00:14:12,780 --> 00:14:13,850 А теперь, 241 00:14:14,270 --> 00:14:17,100 его наизловещее послание: 242 00:14:17,300 --> 00:14:19,020 ваши аплодисменты 243 00:14:19,130 --> 00:14:21,970 командиру Темпест! 244 00:14:28,660 --> 00:14:30,940 Она… единорог? 245 00:14:31,470 --> 00:14:32,940 Похоже на то, но… 246 00:14:33,120 --> 00:14:34,290 что у неё с рогом? 247 00:14:36,830 --> 00:14:38,440 Темпест, верно? 248 00:14:38,930 --> 00:14:40,440 Чем мы можем помочь вам? 249 00:14:41,490 --> 00:14:43,280 Как я рада, что вы спросили. 250 00:14:43,280 --> 00:14:47,230 Может, начнём с вашей полной и безоговорочной капитуляции? 251 00:14:50,210 --> 00:14:51,160 Здрасьте. 252 00:14:51,250 --> 00:14:52,280 Принцесса Дружбы. 253 00:14:52,520 --> 00:14:54,330 Не совсем понимаю, что тут происходит, 254 00:14:54,360 --> 00:14:56,020 но я уверена, что мы можем всё обсудить. 255 00:14:56,510 --> 00:14:57,730 Вот и славно. 256 00:14:58,220 --> 00:15:00,040 Все четыре принцессы. 257 00:15:00,980 --> 00:15:03,390 Дело такое, дамы: мне нужна ваша магия. 258 00:15:03,680 --> 00:15:05,780 Отдайте её по-хорошему, пожалуйста, 259 00:15:05,950 --> 00:15:07,630 или придётся всё усложнить. 260 00:15:07,780 --> 00:15:09,210 Всем вам. 261 00:15:09,380 --> 00:15:11,810 И почему мы должны тебя бояться? 262 00:15:12,040 --> 00:15:13,290 Ты одна. 263 00:15:13,580 --> 00:15:15,020 А нас здесь сотни. 264 00:15:16,940 --> 00:15:19,180 Я надеялась, что вы всё… 265 00:15:19,770 --> 00:15:20,590 усложните. 266 00:15:46,360 --> 00:15:47,170 Кейденс! 267 00:15:48,240 --> 00:15:49,660 Не могу справиться! 268 00:15:51,490 --> 00:15:52,120 Луна, скорее! 269 00:15:52,510 --> 00:15:54,410 Отправляйся на юг, через пустоши! 270 00:15:56,220 --> 00:15:59,120 Попроси помощи королевы гиппо… 271 00:16:11,820 --> 00:16:12,650 Луна! 272 00:16:18,960 --> 00:16:20,250 Твайлайт! 273 00:16:24,200 --> 00:16:25,490 Вот такие пироги. 274 00:16:25,710 --> 00:16:26,670 Люблю пироги. 275 00:16:28,260 --> 00:16:30,990 Вот и попалась последняя принцесса! 276 00:16:32,430 --> 00:16:34,660 Это не принцесса! 277 00:16:35,790 --> 00:16:36,400 Граббер. 278 00:16:36,730 --> 00:16:37,820 Поймать её. 279 00:16:37,950 --> 00:16:38,440 Живо! 280 00:16:38,440 --> 00:16:40,260 Парни, надо поймать принцессу! 281 00:16:40,980 --> 00:16:42,190 Все сюда! 282 00:16:43,040 --> 00:16:43,690 Бегом! 283 00:17:24,550 --> 00:17:26,180 Ладно, парни, кто из вас туда спустится? 284 00:17:28,520 --> 00:17:30,480 Я бы мог, но так плотно пообедал, 285 00:17:30,560 --> 00:17:32,760 что точно утону, наверняка ногу сведёт. 286 00:17:33,170 --> 00:17:34,520 Кость у меня тяжёлая, 287 00:17:34,860 --> 00:17:36,140 мигом ко дну пойду. 288 00:18:05,520 --> 00:18:06,680 Все целы? 289 00:18:07,210 --> 00:18:09,410 Кажется, меня вывернуло наизнанку. 290 00:18:09,860 --> 00:18:13,670 По нам только что размазали наш собственный торт самые худшие губители вечеринок! 291 00:18:14,000 --> 00:18:15,580 Нужно вернуться и дать им бой! 292 00:18:15,630 --> 00:18:17,490 Ты видела, какие эти громилы здоровенные? 293 00:18:17,790 --> 00:18:19,740 Точно хочешь вернуться? 294 00:18:19,840 --> 00:18:20,880 Так что теперь? 295 00:18:21,120 --> 00:18:22,590 Мы не можем прятаться здесь вечно, 296 00:18:22,760 --> 00:18:24,150 и, коли быть до конца честными, 297 00:18:24,150 --> 00:18:25,320 назад тоже дороги нет. 298 00:18:25,600 --> 00:18:27,400 Вы же видели, что они сделали с принцессами. 299 00:18:27,530 --> 00:18:29,400 Нельзя, чтобы они схватили Твайлайт. 300 00:18:30,890 --> 00:18:31,770 Королева… 301 00:18:33,770 --> 00:18:35,310 Точно, королева! 302 00:18:36,760 --> 00:18:37,430 Какая королева? 303 00:18:37,970 --> 00:18:40,700 Селестия сказала Луне найти королеву гиппо… 304 00:18:41,520 --> 00:18:42,230 потамов? 305 00:18:43,150 --> 00:18:45,910 Луна не может, придётся мне. 306 00:18:46,800 --> 00:18:47,560 Гиппопотамов? 307 00:18:47,600 --> 00:18:48,530 Серьёзно? 308 00:18:48,560 --> 00:18:51,080 Я слышала, они удивительно грациозны для своих размеров! 309 00:18:51,500 --> 00:18:52,800 Только вечно голодные. 310 00:18:52,970 --> 00:18:53,520 Голодные? 311 00:18:53,670 --> 00:18:54,410 Гиппопотамы? 312 00:18:56,950 --> 00:18:58,080 Они где-то на юге… 313 00:18:58,650 --> 00:19:00,010 за пустошами. 314 00:19:00,010 --> 00:19:01,200 Значит, нам придётся… 315 00:19:01,760 --> 00:19:03,200 покинуть Эквестрию! 316 00:19:04,480 --> 00:19:05,570 Я даже не собрала вещи! 317 00:19:06,000 --> 00:19:07,360 Понимаю, вы все напуганы. 318 00:19:07,840 --> 00:19:09,460 И вам не обязательно идти. 319 00:19:10,140 --> 00:19:11,790 Но я должна найти эту королеву. 320 00:19:12,260 --> 00:19:13,930 Может, она наша последняя надежда. 321 00:19:20,860 --> 00:19:23,360 Так мы и дали тебе забрать всю славу. 322 00:19:23,680 --> 00:19:24,840 Мы с тобой. 323 00:19:26,260 --> 00:19:27,170 Плечом к плечу. 324 00:19:27,250 --> 00:19:28,330 Именно! 325 00:19:28,540 --> 00:19:30,820 Я готова спасать Эквестрию! 326 00:19:31,740 --> 00:19:32,580 Йей. 327 00:19:32,880 --> 00:19:34,410 Веди нас, Твайлайт! 328 00:19:34,710 --> 00:19:36,410 Найдём этих гиппопотамов! 329 00:19:37,530 --> 00:19:38,230 Юг? 330 00:19:41,800 --> 00:19:45,060 Прыг-скок, прыг-скок, прыг-скок. 331 00:19:45,250 --> 00:19:47,210 Кто хочет поиграть в "я вижу"? 332 00:19:48,410 --> 00:19:49,210 Ну правда. 333 00:19:49,210 --> 00:19:49,760 Давайте! 334 00:19:49,980 --> 00:19:51,910 Мой зоркий глаз заприметил сейчас 335 00:19:51,910 --> 00:19:53,950 кое-что оранжевое. 336 00:19:54,650 --> 00:19:55,470 Никаких идей? 337 00:19:56,110 --> 00:19:57,470 Да это же ты, Эпплджек! 338 00:20:15,480 --> 00:20:16,800 Такая мощь… 339 00:20:17,460 --> 00:20:18,960 тратится на вечеринки. 340 00:20:22,380 --> 00:20:24,840 Когда есть цели куда более великие. 341 00:20:31,840 --> 00:20:33,380 Ну, отвечайте же! 342 00:20:40,160 --> 00:20:41,780 И куда тут смотреть? 343 00:20:42,480 --> 00:20:44,610 Никак не пойму, как работает это заклинание. 344 00:20:44,860 --> 00:20:45,650 Темпест! 345 00:20:45,760 --> 00:20:47,430 Сюда, ваше великолепие. 346 00:20:47,500 --> 00:20:47,970 Куда? 347 00:20:48,050 --> 00:20:48,640 Сюда. 348 00:20:49,050 --> 00:20:49,550 Нет… 349 00:20:50,060 --> 00:20:50,810 нет, правее. 350 00:20:51,350 --> 00:20:52,040 Смотрите правее. 351 00:20:52,040 --> 00:20:52,640 Правее от меня? 352 00:20:52,890 --> 00:20:53,180 Да. 353 00:20:53,920 --> 00:20:54,940 А, вот ты где. 354 00:20:55,320 --> 00:20:57,540 Дело вот в чём, я нахожусь в процессе ребрендинга. 355 00:20:57,540 --> 00:20:59,540 "Король Бурь" вызывает ассоциацию с 356 00:20:59,540 --> 00:21:01,380 "невероятно устрашающе". 357 00:21:01,380 --> 00:21:02,020 Но знаешь, что? 358 00:21:02,020 --> 00:21:03,090 Мне нужно это подкрепить. 359 00:21:03,090 --> 00:21:04,470 Знаешь, чем мне это нужно подкрепить? 360 00:21:04,470 --> 00:21:05,360 Бурей! 361 00:21:05,360 --> 00:21:06,330 Это будет великолепно! 362 00:21:06,670 --> 00:21:09,680 Ты обещала мне магию, управляющую стихиями, 363 00:21:09,910 --> 00:21:11,680 и с чем я сижу до сих пор? 364 00:21:11,720 --> 00:21:13,220 С веткой, с палкой какой-то! 365 00:21:13,830 --> 00:21:16,320 Это называется посохом Саканаса, ваше великолепие, 366 00:21:16,320 --> 00:21:20,360 и он объединит магию четырёх правительниц этих земель. 367 00:21:20,650 --> 00:21:23,340 Скоро в ваших руках будет сила сотен армий! 368 00:21:23,480 --> 00:21:26,070 То есть, я могу рассчитывать, что ты сумеешь поймать 369 00:21:26,070 --> 00:21:29,360 четырёх крылорожек, или как ты там их называешь? 370 00:21:29,450 --> 00:21:30,540 Дайте мне три дня. 371 00:21:30,710 --> 00:21:32,680 И к вашему прибытию всё будет готово. 372 00:21:33,170 --> 00:21:34,580 Помни, Темпест, 373 00:21:34,880 --> 00:21:37,760 лишь в моей власти вернуть тебе утерянное. 374 00:21:38,130 --> 00:21:39,450 Заставь эту палку работать, 375 00:21:39,730 --> 00:21:41,160 и ты получишь свою награду. 376 00:21:41,850 --> 00:21:42,650 А подведёшь меня — 377 00:21:43,090 --> 00:21:46,000 и у тебя сломан будет не только рог. 378 00:21:47,290 --> 00:21:48,700 Проблем не возникнет. 379 00:21:49,960 --> 00:21:50,620 Замечательно! 380 00:21:51,040 --> 00:21:52,490 Уже не терпится поиграться силой, 381 00:21:52,490 --> 00:21:53,370 крушить, ломать, 382 00:21:53,370 --> 00:21:55,560 стать величайшей страшилкой… 383 00:22:00,300 --> 00:22:01,750 Виноват, здесь плохо ловит. 384 00:22:01,750 --> 00:22:02,720 Хотите, перезвоню? 385 00:22:03,300 --> 00:22:04,590 Ты поймал принцессу? 386 00:22:04,790 --> 00:22:06,590 Ну… забавно вышло. 387 00:22:07,390 --> 00:22:09,210 Судя по всему, она… 388 00:22:09,910 --> 00:22:11,760 она… ну вроде как… сбежала. 389 00:22:12,520 --> 00:22:13,140 Чуть-чуть. 390 00:22:15,080 --> 00:22:16,190 Понимаю, вы разочарованы, 391 00:22:16,770 --> 00:22:17,980 но я знаю, что вас утешит. 392 00:22:19,070 --> 00:22:19,910 Бисквит. 393 00:22:22,380 --> 00:22:25,950 Чтобы посох заработал, нужны все четыре. 394 00:22:25,950 --> 00:22:27,010 Да знаю я. 395 00:22:27,460 --> 00:22:30,520 Мне не меньше вашего хочется, чтобы Король Бурь починил ваш корявый рог! 396 00:22:30,710 --> 00:22:33,680 Он будто обломок сколотого зуба, торчащий прямо из вашей головы! 397 00:22:34,230 --> 00:22:35,750 И, вы сами знаете, шляпы вам не идут. 398 00:22:36,880 --> 00:22:39,320 Эта принцесса не помешает мне 399 00:22:39,550 --> 00:22:41,220 вернуть мой рог. 400 00:22:41,540 --> 00:22:42,820 Подготовь корабль! 401 00:22:45,870 --> 00:22:48,900 Умоляю. Как далеко может уйти одна маленькая пони? 402 00:23:09,700 --> 00:23:10,280 У меня… 403 00:23:10,780 --> 00:23:11,640 песок… 404 00:23:12,170 --> 00:23:13,180 повсюду… 405 00:23:14,660 --> 00:23:15,680 Спасти… 406 00:23:16,230 --> 00:23:17,680 Эквестрию! 407 00:23:20,740 --> 00:23:21,130 О! 408 00:23:21,360 --> 00:23:21,930 Глядите-ка! 409 00:23:22,240 --> 00:23:24,560 Может, он нам подскажет дорогу? 410 00:23:26,530 --> 00:23:27,440 Что-что, дружище? 411 00:23:27,820 --> 00:23:28,540 Мы заблудились?! 412 00:23:41,250 --> 00:23:43,390 Похоже, мы ходим кругами! 413 00:23:43,900 --> 00:23:44,580 Бескрайний… 414 00:23:45,040 --> 00:23:45,890 песок… 415 00:23:47,030 --> 00:23:48,410 Куда ни глянь — ничего… 416 00:23:49,130 --> 00:23:50,030 кроме песка… 417 00:23:50,880 --> 00:23:52,030 и этого камня… 418 00:23:52,900 --> 00:23:54,470 и этого кактуса… 419 00:23:55,800 --> 00:23:57,360 и этой дороги… 420 00:24:01,300 --> 00:24:02,560 Дороги… 421 00:24:04,320 --> 00:24:05,220 Дороги? 422 00:24:06,620 --> 00:24:07,880 Раз есть дорога, 423 00:24:08,540 --> 00:24:09,120 то должен… 424 00:24:13,200 --> 00:24:14,400 Круть. 425 00:24:14,420 --> 00:24:16,010 Что это? 426 00:24:18,390 --> 00:24:19,200 Город! 427 00:24:19,860 --> 00:24:21,740 У нас получилось, народ! 428 00:24:21,880 --> 00:24:22,980 Знаете, как говорят: 429 00:24:23,360 --> 00:24:24,350 где город, 430 00:24:24,580 --> 00:24:25,820 там и спа! 431 00:24:26,560 --> 00:24:27,420 Это кто так говорит? 432 00:24:27,490 --> 00:24:30,910 Если ты забыла, мы тут Эквестрию спасаем. 433 00:24:30,910 --> 00:24:32,340 Одно другому не мешает. 434 00:24:38,960 --> 00:24:41,840 Не боись, малыш, мы тебя отпустим! 435 00:24:42,080 --> 00:24:43,440 Тому, кто больше заплатит! 436 00:24:44,640 --> 00:24:45,550 Неплохо! 437 00:24:50,600 --> 00:24:52,400 Эй, ты, с рогом! 438 00:24:53,270 --> 00:24:54,720 Продаёшь? 439 00:25:00,120 --> 00:25:00,860 Здравствуйте! 440 00:25:02,160 --> 00:25:03,330 Ой, извините… 441 00:25:03,480 --> 00:25:05,170 Давайте я вам помогу! 442 00:25:09,120 --> 00:25:11,650 Эй, кончай колдовать над моим товаром! 443 00:25:14,120 --> 00:25:15,600 Хм-м, как любопытно… 444 00:25:16,560 --> 00:25:18,800 Так, нам надо держаться вместе. 445 00:25:19,000 --> 00:25:21,730 Не говорите с кем попало и старайтесь не выделяться. 446 00:25:21,990 --> 00:25:26,210 Можно минуточку внимания, пожалуйста? 447 00:25:27,260 --> 00:25:32,450 Кто может проводить нас к королеве гиппопотамов? 448 00:25:32,640 --> 00:25:34,760 Хочешь чего-то — давай что-то взамен! 449 00:25:35,150 --> 00:25:38,000 Ну, как насчёт тёплых дружеских обнимашек от признательной пони? 450 00:25:39,470 --> 00:25:41,720 Как насчёт расчёски, которой я никогда не пользовалась? 451 00:25:42,120 --> 00:25:43,620 Фотографии моей сестры Мод? 452 00:25:44,160 --> 00:25:45,870 Мятной конфетки? 453 00:25:46,240 --> 00:25:47,230 Серьёзно, приятель. 454 00:25:47,500 --> 00:25:48,760 Давай же, бери. 455 00:25:51,240 --> 00:25:53,360 Пинки, не сбегай так от нас! 456 00:25:53,720 --> 00:25:55,840 И совсем необязательно сообщать всем и… 457 00:25:55,880 --> 00:25:58,720 Расслабься, Твайлайт, у меня всё под контролем. 458 00:25:58,740 --> 00:26:00,430 Почём геккон-переросток? 459 00:26:00,550 --> 00:26:01,800 Ты кого назвал гекконом? 460 00:26:02,200 --> 00:26:04,230 Спайк не продаётся. 461 00:26:04,250 --> 00:26:06,080 Хочу эти чудные фиолетовые волосы! 462 00:26:06,220 --> 00:26:07,970 Даю за них два буребакса! 463 00:26:08,000 --> 00:26:09,400 Два буребакса? 464 00:26:09,500 --> 00:26:10,960 Они стоят куда дороже. 465 00:26:14,160 --> 00:26:15,300 Дайте мне ту, розовую! 466 00:26:15,300 --> 00:26:16,280 А я возьму голубую! 467 00:26:16,280 --> 00:26:17,380 Нет, я хочу голубую! 468 00:26:17,500 --> 00:26:18,390 Мне нужна ящерица! 469 00:26:18,600 --> 00:26:19,950 Беру фотку твоей сестры! 470 00:26:19,990 --> 00:26:22,160 Мне нужны все семеро для коллекции! 471 00:26:23,920 --> 00:26:24,850 Всем отойти! 472 00:26:25,080 --> 00:26:25,540 Все назад! 473 00:26:25,540 --> 00:26:25,920 Все назад! 474 00:26:25,920 --> 00:26:26,320 Все назад! 475 00:26:26,750 --> 00:26:28,600 Вы все в большой опасности. 476 00:26:28,860 --> 00:26:30,720 Вы же не прикасались ни к кому из них, верно? 477 00:26:30,930 --> 00:26:33,530 Только гляньте на эти цвета — думаете, они естественные? 478 00:26:34,220 --> 00:26:38,120 Они больны пастельной цветрянкой! 479 00:26:39,260 --> 00:26:40,900 А ну-ка послушай сюда, дружок, ничего мы не… 480 00:26:41,240 --> 00:26:45,720 Спокойно, спокойно, пока вы не покрылись фиолетовой сыпью, 481 00:26:45,720 --> 00:26:47,060 вы в порядке. 482 00:26:50,020 --> 00:26:50,920 Что мне делать?! 483 00:26:51,200 --> 00:26:52,910 Наслаждайся последними мгновениями. 484 00:26:52,910 --> 00:26:54,140 И никого не трогай. 485 00:26:54,800 --> 00:26:56,740 А то на нём останется твоя плоть. 486 00:26:58,480 --> 00:26:59,670 Моя плоть! 487 00:27:01,540 --> 00:27:02,830 Всё в порядке. 488 00:27:03,960 --> 00:27:04,960 Ты просто потрясный! 489 00:27:04,960 --> 00:27:05,750 Ты просто потрясный! 490 00:27:05,750 --> 00:27:07,000 Ты просто потрясный! 491 00:27:07,000 --> 00:27:08,290 И весьма обаятельный. 492 00:27:11,080 --> 00:27:12,250 Каппером зовут меня, 493 00:27:12,750 --> 00:27:14,860 В обаянии суть моя. 494 00:27:15,720 --> 00:27:17,960 Ну так что, к гиппопотамам? 495 00:27:21,340 --> 00:27:23,000 Не знаю, стоит ли ему доверять. 496 00:27:23,320 --> 00:27:25,540 Нам определённо пригодится друг из местных. 497 00:27:26,650 --> 00:27:27,270 Знаешь, что? 498 00:27:27,510 --> 00:27:29,200 Малышка с волосами из сладкой ваты права. 499 00:27:29,200 --> 00:27:32,120 Я вообще считаю, что… 500 00:27:32,710 --> 00:27:35,450 Здесь скверное местечко, 501 00:27:35,820 --> 00:27:38,650 Не лучший город для поняш. 502 00:27:39,170 --> 00:27:41,640 Каждый поворот и угол 503 00:27:42,260 --> 00:27:44,790 Здесь предательски манящ! 504 00:27:45,560 --> 00:27:48,000 Следуйте за мной, 505 00:27:48,000 --> 00:27:50,860 Я возьму вас под крыло. 506 00:27:51,480 --> 00:27:54,260 Друг вам очень пригодится здесь, 507 00:27:54,760 --> 00:27:58,040 Вам крупно повезло… 508 00:27:58,560 --> 00:28:01,090 Ведь я тот, кто придёт 509 00:28:01,340 --> 00:28:03,760 Вам на помощь, когда вы в беде, 510 00:28:04,120 --> 00:28:07,040 Я ваш бро, ваш амиго, 511 00:28:07,560 --> 00:28:09,360 Выручить смогу везде! 512 00:28:09,690 --> 00:28:12,280 Я ваш друг, вам самой 513 00:28:12,530 --> 00:28:15,390 Был дарован судьбой. 514 00:28:15,560 --> 00:28:16,960 Позови — прибегу я 515 00:28:16,960 --> 00:28:19,120 И лапу подам. 516 00:28:19,590 --> 00:28:21,360 Я тот, кто нужен вам. 517 00:28:21,360 --> 00:28:22,040 Он вам друг. 518 00:28:22,590 --> 00:28:23,550 Вот так друг. 519 00:28:23,990 --> 00:28:25,550 Лучший друг всем нам. 520 00:28:26,850 --> 00:28:28,920 Угрозу друг ваш заприметит, 521 00:28:29,060 --> 00:28:30,250 Он тварей отпугнёт, 522 00:28:30,480 --> 00:28:32,470 Не будет в стороне, а подсобит. 523 00:28:32,910 --> 00:28:34,470 Вам нужен тот, кто ловко 524 00:28:34,470 --> 00:28:35,800 Пропасть вмиг перемахнёт, 525 00:28:35,800 --> 00:28:38,180 Кто знает, что туман в себе таит. 526 00:28:38,720 --> 00:28:41,140 Не бойся тёмных улиц, 527 00:28:41,590 --> 00:28:43,760 Я знаю, ты дрожишь. 528 00:28:44,320 --> 00:28:46,620 На помощь друг придёт: 529 00:28:47,080 --> 00:28:49,470 Не обидит тебя и мышь. 530 00:28:49,890 --> 00:28:52,360 Такой изящной леди 531 00:28:52,990 --> 00:28:54,740 Грязь вовсе не идёт. 532 00:28:55,460 --> 00:28:58,170 Судьба вам улыбнулась, 533 00:28:58,510 --> 00:29:00,310 Вам со мной везёт! 534 00:29:00,520 --> 00:29:03,310 Именно тот, кто придёт 535 00:29:03,520 --> 00:29:06,070 Вам на помощь, когда вы в беде — 536 00:29:06,320 --> 00:29:09,220 Я ваш бро, ваш амиго, 537 00:29:09,760 --> 00:29:11,640 Других таких не сыщешь здесь! 538 00:29:11,850 --> 00:29:14,410 Я ваш друг, вам самой 539 00:29:14,680 --> 00:29:17,440 Был дарован судьбой. 540 00:29:17,760 --> 00:29:19,200 Позови — прибегу я 541 00:29:19,230 --> 00:29:21,200 И лапу подам… 542 00:29:22,190 --> 00:29:22,510 Слушай, 543 00:29:22,740 --> 00:29:24,940 передай Верко: "У меня, через двадцать минут." 544 00:29:25,240 --> 00:29:29,280 У меня появилось нечто, что как по волшебству погасит весь мой долг. 545 00:29:30,140 --> 00:29:33,100 Такой друг нужен ва-а-ам! 546 00:29:33,100 --> 00:29:34,000 Он наш друг. Такой друг нужен ва-а-ам! 547 00:29:34,000 --> 00:29:34,490 Такой друг нужен ва-а-ам! 548 00:29:34,490 --> 00:29:35,520 Дивный друг. Такой друг нужен ва-а-ам! 549 00:29:35,520 --> 00:29:35,550 Такой друг нужен ва-а-ам! 550 00:29:35,880 --> 00:29:37,520 Лучший друг всем нам. 551 00:29:40,760 --> 00:29:42,590 Мои маленькие пони, добро пожаловать 552 00:29:43,040 --> 00:29:44,830 в мой маленький особнячок. 553 00:29:45,710 --> 00:29:46,970 Какая смесь стилей… 554 00:29:47,110 --> 00:29:50,040 и богема, и рококо и хобо немного. 555 00:29:50,600 --> 00:29:52,840 Прошу прощения за беспорядок в моём хламовнике, 556 00:29:52,880 --> 00:29:54,280 я не ожидал гостей! 557 00:29:57,200 --> 00:29:59,080 Как много забавного и хрупкого! 558 00:30:04,040 --> 00:30:06,490 А вам точно нужны гиппопотамы? 559 00:30:06,490 --> 00:30:08,820 Да, а точнее, королева гиппопотамов! 560 00:30:08,880 --> 00:30:12,290 То есть, не королева, скажем, львов, тигров или медведей?.. 561 00:30:12,560 --> 00:30:13,400 Мамочки. 562 00:30:25,550 --> 00:30:26,690 Прошу, пожалуйста! 563 00:30:26,840 --> 00:30:28,190 Я ничего не знаю! 564 00:30:30,600 --> 00:30:32,680 Вы правда думаете, что пони добрались аж досюда? 565 00:30:36,910 --> 00:30:37,740 Да, они здесь. 566 00:30:39,530 --> 00:30:40,470 Внимание. 567 00:30:41,510 --> 00:30:44,300 Тут проходила маленькая фиолетовая пони. 568 00:30:44,950 --> 00:30:46,300 Скажите мне, где она… 569 00:30:46,450 --> 00:30:48,480 А не то случится кое-что очень нехорошее. 570 00:30:51,850 --> 00:30:53,960 Думаешь, мы опять на это клюнем? 571 00:30:54,200 --> 00:30:56,840 Не знаю, что за разводилово ты затеяла с Каппером 572 00:30:56,840 --> 00:30:58,840 и остальными своими дружками, но… 573 00:30:58,970 --> 00:31:00,370 Дружками?.. 574 00:31:00,600 --> 00:31:02,530 Была зараза или нет, 575 00:31:02,880 --> 00:31:04,880 ты заплатишь. 576 00:31:10,680 --> 00:31:13,190 Ой, рыбонька упала! 577 00:31:14,850 --> 00:31:15,400 А теперь… 578 00:31:16,320 --> 00:31:18,400 Об этом вашем… Каппере… 579 00:31:27,340 --> 00:31:28,560 Хорош разыгрывать! 580 00:31:28,740 --> 00:31:30,090 Радужный удар? 581 00:31:30,190 --> 00:31:31,550 Его же не существует! 582 00:31:31,900 --> 00:31:32,960 Или существует? 583 00:31:33,080 --> 00:31:34,220 Сейчас увидишь! 584 00:31:34,450 --> 00:31:37,080 Нет-нет-нет, только радужного удара 585 00:31:37,320 --> 00:31:39,080 мне тут ещё не хватало, спасибо большое. 586 00:31:41,080 --> 00:31:42,260 Эй, постой-ка. 587 00:31:45,520 --> 00:31:46,360 Вот так! 588 00:31:46,570 --> 00:31:48,080 Прошу прощения. 589 00:31:48,420 --> 00:31:51,640 Если мы вернёмся, я сделаю что-нибудь по-настоящему изумительное. 590 00:31:52,130 --> 00:31:52,830 Ладно. 591 00:31:53,530 --> 00:31:54,460 Сколько с меня? 592 00:31:54,750 --> 00:31:55,430 Нисколько! 593 00:31:55,840 --> 00:31:57,200 После всего, что ты для нас сделал? 594 00:31:57,710 --> 00:31:59,080 Считай это благодарностью. 595 00:32:01,330 --> 00:32:02,200 Не благодари меня. 596 00:32:02,520 --> 00:32:02,980 Не стоит. 597 00:32:03,860 --> 00:32:04,370 Ребята! 598 00:32:05,840 --> 00:32:07,860 Мы искали не ту королеву! 599 00:32:08,030 --> 00:32:09,910 Речь шла не о королеве гиппопотамов. 600 00:32:10,200 --> 00:32:12,500 Нам нужна королева гиппогрифов! 601 00:32:12,800 --> 00:32:14,500 Они наполовину пони, наполовину орлы! 602 00:32:15,640 --> 00:32:17,140 Гиппогрифов? 603 00:32:17,350 --> 00:32:18,730 Тогда у нас проблема: 604 00:32:19,020 --> 00:32:20,480 никто не знает… 605 00:32:20,760 --> 00:32:22,480 где их искать. 606 00:32:22,720 --> 00:32:25,460 А здесь говорится, что они живут на вершине горы Эрис. 607 00:32:25,480 --> 00:32:27,320 Ты вон про ту гору прямо за окном? 608 00:32:29,970 --> 00:32:32,940 Когда смотришь из окна, вещи кажутся более гористыми, чем на самом деле. 609 00:32:34,410 --> 00:32:35,510 Идём, народ. 610 00:32:36,620 --> 00:32:37,190 Стойте! 611 00:32:37,540 --> 00:32:39,400 Вам ни за что, ни за что не дойти туда самим! 612 00:32:39,640 --> 00:32:41,090 Вам нужен дирижабль. 613 00:32:41,390 --> 00:32:44,410 И, к счастью для вас, я могу вас подвезти! 614 00:32:44,500 --> 00:32:46,560 Я думаю, мы как-нибудь и сами справимся. 615 00:32:48,200 --> 00:32:49,670 А вот и Верко! 616 00:32:52,020 --> 00:32:54,970 Твоим пони придётся научиться стрелять радужными лазерами из глаз, 617 00:32:54,980 --> 00:32:56,750 если ты хочешь выплатить свой долг! 618 00:32:57,260 --> 00:32:58,530 Клетку я прихватил. 619 00:32:59,280 --> 00:33:00,530 Так, давайте их погрузим! 620 00:33:02,640 --> 00:33:03,170 Ты… 621 00:33:03,640 --> 00:33:05,260 Ты собирался продать нас?! 622 00:33:05,280 --> 00:33:06,420 Я так и знала! 623 00:33:07,290 --> 00:33:08,420 Убираемся отсюда! 624 00:33:13,260 --> 00:33:14,800 Глупые маленькие пони. 625 00:33:15,380 --> 00:33:16,120 Темпест! 626 00:33:20,320 --> 00:33:21,920 Доверять незнакомцам? 627 00:33:22,270 --> 00:33:23,150 Большая ошибка. 628 00:33:23,840 --> 00:33:24,320 Большая. 629 00:33:24,820 --> 00:33:25,680 Огромная! 630 00:33:26,560 --> 00:33:27,920 Ничего себе! 631 00:33:28,520 --> 00:33:30,670 Только взгляни на себя! 632 00:33:31,000 --> 00:33:34,190 Этот жуткий сломанный рог, сердитые глазки… 633 00:33:34,550 --> 00:33:38,580 Какие трюки ты знаешь, моя маленькая понечка?! 634 00:33:43,440 --> 00:33:44,140 Неплохо. 635 00:33:45,390 --> 00:33:46,320 Бежим, бежим! 636 00:33:47,840 --> 00:33:48,740 Поймать её! 637 00:33:48,920 --> 00:33:49,750 Живо! 638 00:33:50,120 --> 00:33:51,720 Сейчас вам будет страшно, пони! 639 00:34:08,110 --> 00:34:09,280 Меня сейчас стошнит. 640 00:34:09,280 --> 00:34:10,880 Меня сейчас стошнит. 641 00:34:10,880 --> 00:34:12,720 Меня сейчас стошнит. 642 00:34:12,720 --> 00:34:13,900 Меня сейчас стошнит. 643 00:34:27,380 --> 00:34:28,510 Нам надо туда! 644 00:34:28,590 --> 00:34:29,470 В доки! 645 00:34:32,820 --> 00:34:33,560 Быстрее! 646 00:34:38,840 --> 00:34:39,390 Так, давай. 647 00:34:39,800 --> 00:34:40,800 Только вниз не смотри! 648 00:34:46,250 --> 00:34:47,350 Пинки! 649 00:34:59,040 --> 00:34:59,620 Лучший план побега на свете! 650 00:34:59,620 --> 00:35:00,420 Лучший план побега на свете! 651 00:35:00,420 --> 00:35:01,100 Лучший план побега на свете! 652 00:35:01,100 --> 00:35:02,140 Лучший план побега на свете! 653 00:35:02,490 --> 00:35:03,440 Что?! 654 00:35:08,060 --> 00:35:09,070 Ты слышал? 655 00:35:11,560 --> 00:35:14,000 Да, наверное, это просто крысы. 656 00:35:14,800 --> 00:35:16,000 Если поймаем, 657 00:35:16,400 --> 00:35:17,400 съедим. 658 00:35:18,060 --> 00:35:18,770 Крысы? 659 00:35:24,340 --> 00:35:24,920 Итак… 660 00:35:25,840 --> 00:35:26,960 куда они направляются? 661 00:35:29,530 --> 00:35:30,680 Понял! 662 00:35:30,730 --> 00:35:32,170 Не надо насилия! 663 00:35:33,080 --> 00:35:34,280 Они отправились… 664 00:35:41,170 --> 00:35:42,320 Они отправились на восток. 665 00:35:42,460 --> 00:35:44,760 Точно, к острову Чёрного Черепа. 666 00:35:47,560 --> 00:35:48,640 Ну что ж, 667 00:35:48,640 --> 00:35:51,850 рад, что смог послужить Его Величеству Королю Бурь. 668 00:35:52,140 --> 00:35:53,480 Но у меня ещё куча дел… 669 00:35:54,560 --> 00:35:56,480 Сперва я заполучу свою принцессу. 670 00:35:56,920 --> 00:35:59,740 А пока что твоя судьба 671 00:35:59,740 --> 00:36:00,830 в шатком положении. 672 00:36:01,880 --> 00:36:03,370 Да, тебя ещё как пошатает, 673 00:36:03,670 --> 00:36:04,510 ну, на судне, 674 00:36:04,920 --> 00:36:06,750 то есть на воздушном судне! 675 00:36:09,670 --> 00:36:10,790 У нас отличная команда. 676 00:36:10,790 --> 00:36:13,060 Как вы ему: "Твоя судьба в шатком положении", 677 00:36:13,200 --> 00:36:15,630 А потом я ему: "Тебя ещё как пошатает на воздушном судне…" 678 00:36:38,280 --> 00:36:39,470 Что думаешь, Твайлайт? 679 00:36:39,750 --> 00:36:42,010 Может нам просто… попросить их подкинуть нас? 680 00:36:43,240 --> 00:36:46,010 В последний раз, когда мы доверились кому-то, нас попытались продать! 681 00:36:48,350 --> 00:36:49,520 Эй, ребят, 682 00:36:50,240 --> 00:36:51,850 взгляните-ка на это! 683 00:36:52,360 --> 00:36:54,760 Похоже, у нас тут безбилетники. 684 00:36:55,010 --> 00:36:56,960 И чего с ними делать будем? 685 00:36:58,680 --> 00:37:00,200 Думаю, свяжем их! 686 00:37:00,760 --> 00:37:02,640 Не, подрежем им крылья! 687 00:37:03,740 --> 00:37:04,980 Раздавим их… 688 00:37:05,730 --> 00:37:06,850 …эмоционально! 689 00:37:08,350 --> 00:37:09,260 Стоп-стоп-стоп… 690 00:37:10,290 --> 00:37:13,440 Что сказано в Книге, капитан Келено? 691 00:37:18,710 --> 00:37:21,160 Свод правил Короля Бурь гласит… 692 00:37:22,560 --> 00:37:24,720 "Вышвырнуть их за борт". 693 00:37:34,960 --> 00:37:36,800 Ладно, пора обедать! 694 00:37:37,620 --> 00:37:38,060 Чего? 695 00:37:47,930 --> 00:37:50,400 Стойте, вы, значит, собирались вышвырнуть нас за борт, 696 00:37:50,770 --> 00:37:53,110 но вдруг решили немного перекусить? 697 00:37:54,950 --> 00:37:57,870 Король Бурь разрешает только один перерыв на еду за день. 698 00:37:57,870 --> 00:37:59,440 Потом снова перевозить товар. 699 00:37:59,840 --> 00:38:01,200 Так вы доставщики? 700 00:38:01,620 --> 00:38:02,580 И доставщицы. 701 00:38:02,660 --> 00:38:05,440 Эта униформа не слишком выразительна. 702 00:38:05,920 --> 00:38:08,460 Раз так, может, доставите нас на гору Эрис? 703 00:38:08,900 --> 00:38:09,380 Прости. 704 00:38:09,660 --> 00:38:11,160 Мы выполняем приказы Короля Бурь 705 00:38:11,360 --> 00:38:12,590 или познаём его гнев. 706 00:38:13,880 --> 00:38:14,590 Ясно. 707 00:38:14,960 --> 00:38:16,590 Значит, нас, всё-таки, за борт. 708 00:38:17,440 --> 00:38:18,450 Ничего личного. 709 00:38:18,740 --> 00:38:19,100 Пудинга? 710 00:38:19,600 --> 00:38:20,300 У вас есть пудинг? 711 00:38:23,410 --> 00:38:25,640 Вы же не всегда занимались доставкой, правда? 712 00:38:26,090 --> 00:38:27,880 Кем вы были до службы у Короля Бурь? 713 00:38:28,260 --> 00:38:29,140 Да уж… 714 00:38:29,600 --> 00:38:31,260 Раньше в нас жил дух приключений. 715 00:38:33,140 --> 00:38:35,480 О, я видела его в пустыне! 716 00:38:37,250 --> 00:38:39,540 Так вы были… пиратами? 717 00:38:40,250 --> 00:38:41,330 Мы предпочитаем называть себя 718 00:38:41,480 --> 00:38:43,330 "отчаянными охотниками за сокровищами". 719 00:38:43,740 --> 00:38:45,160 То есть, пиратами. 720 00:38:48,010 --> 00:38:50,190 У вас, птахи, есть выбор: 721 00:38:50,590 --> 00:38:53,200 позволить какому-то там парнокопытному Королю Бурь 722 00:38:53,200 --> 00:38:55,010 и дальше указывать вам, как вам жить… 723 00:38:55,240 --> 00:38:55,790 Или… 724 00:38:56,970 --> 00:38:58,620 снова стать потрясными! 725 00:38:59,150 --> 00:39:01,560 Рэйнбоу Дэш, сейчас не самый лучший момент для… 726 00:39:01,740 --> 00:39:04,190 Порою мир несправедлив, 727 00:39:04,840 --> 00:39:05,540 …песни. 728 00:39:05,850 --> 00:39:09,270 Однажды это познает любой: 729 00:39:10,160 --> 00:39:13,080 Чувствуешь: лучшие дни ушли, 730 00:39:13,480 --> 00:39:16,170 А грусть и страхи всё с тобой. 731 00:39:17,100 --> 00:39:18,560 Но свет горит 732 00:39:19,290 --> 00:39:21,170 У тебя внутри, 733 00:39:21,220 --> 00:39:24,320 Разбей же безразличия маску! 734 00:39:25,230 --> 00:39:27,240 Свет озарит 735 00:39:27,240 --> 00:39:29,230 Всех вас, и мир узрит: 736 00:39:29,290 --> 00:39:32,420 Пришла пора зажить вам потрясно! 737 00:39:33,400 --> 00:39:34,020 Потрясно! 738 00:39:34,080 --> 00:39:36,120 Будете жить потрясно! 739 00:39:37,340 --> 00:39:38,150 Потрясно! 740 00:39:38,160 --> 00:39:40,180 Будете жить потрясно! 741 00:39:40,410 --> 00:39:42,160 Вам наше горе не понять. 742 00:39:42,180 --> 00:39:44,270 Будете жить потрясно! 743 00:39:44,580 --> 00:39:48,320 Мечтали мы о другой судьбе. 744 00:39:48,560 --> 00:39:51,760 Не дай потрясность свою отнять, 745 00:39:52,090 --> 00:39:54,800 Твой путь выбирать лишь тебе. 746 00:39:55,670 --> 00:39:57,780 Тот свет горит 747 00:39:57,780 --> 00:39:59,760 У меня внутри. 748 00:39:59,880 --> 00:40:02,580 Свою судьбу я в силах вершить. 749 00:40:02,580 --> 00:40:03,290 Будете жить потрясно! Свою судьбу я в силах вершить. 750 00:40:03,290 --> 00:40:03,820 Будете жить потрясно! 751 00:40:03,820 --> 00:40:04,600 Пришла пора оковы разорвать Будете жить потрясно! 752 00:40:04,600 --> 00:40:07,900 Пришла пора оковы разорвать 753 00:40:07,980 --> 00:40:10,700 И жизнью смелых и отважных зажить. 754 00:40:10,750 --> 00:40:12,630 Будем мы жить потрясно. 755 00:40:12,720 --> 00:40:14,670 Мы заживём потрясно! 756 00:40:14,750 --> 00:40:16,760 Что ж, пора стать потрясным. 757 00:40:16,770 --> 00:40:18,780 Верным себе, потрясным! 758 00:40:18,810 --> 00:40:22,600 Мы бороздили небес океан. 759 00:40:22,600 --> 00:40:26,730 И был заготовлен на всё у нас план. 760 00:40:26,740 --> 00:40:30,830 Немало сокровищ спасли мы от бед, 761 00:40:30,830 --> 00:40:34,280 Ведь пригодится каждый самоцвет. 762 00:40:34,280 --> 00:40:36,440 Сейчас зажжём 763 00:40:36,490 --> 00:40:38,420 Небеса огнём, 764 00:40:38,430 --> 00:40:41,910 А короли над нами не властны! 765 00:40:42,400 --> 00:40:46,420 Пришла пора расправить паруса. 766 00:40:46,420 --> 00:40:50,240 Эй, флибустьеры, будьте потрясны! 767 00:40:58,000 --> 00:40:58,720 Вперёд! 768 00:40:58,850 --> 00:41:01,200 Покажем этим пони, как у нас заведено! 769 00:41:22,140 --> 00:41:23,190 Потрясно! 770 00:41:23,560 --> 00:41:25,080 Я знала, что вы не подведёте! 771 00:41:25,360 --> 00:41:27,630 А теперь — время для последнего штриха! 772 00:41:30,380 --> 00:41:31,310 Удар! 773 00:41:31,600 --> 00:41:32,480 Удар! 774 00:41:32,720 --> 00:41:33,160 Удар! 775 00:41:33,160 --> 00:41:33,680 Нет-нет-нет-нет! Удар! 776 00:41:33,680 --> 00:41:33,840 Нет-нет-нет-нет! 777 00:41:33,870 --> 00:41:34,220 Удар! 778 00:41:34,220 --> 00:41:34,570 Нет! Удар! 779 00:41:34,570 --> 00:41:35,080 Нет! 780 00:41:43,950 --> 00:41:45,280 О да! 781 00:41:49,820 --> 00:41:51,150 Ух ты! 782 00:42:06,210 --> 00:42:06,920 Гляньте на радугу! 783 00:42:07,100 --> 00:42:07,830 Гляньте на радугу! 784 00:42:08,380 --> 00:42:09,920 Ух, до чего круто-то. 785 00:42:10,520 --> 00:42:12,770 Ага, круто они подставились. 786 00:42:13,400 --> 00:42:14,490 Вот что забавно, 787 00:42:14,490 --> 00:42:17,400 не похоже, что они отправились к острову Чёрного Черепа. 788 00:42:17,640 --> 00:42:19,400 Забавно как "ха-ха"? 789 00:42:19,400 --> 00:42:20,980 Или, как "ой-ёй"… 790 00:42:33,570 --> 00:42:34,230 Класс! 791 00:42:39,840 --> 00:42:40,480 Стражи Бурь! 792 00:42:40,720 --> 00:42:41,930 Похоже, они нашли вас! 793 00:42:42,220 --> 00:42:43,000 Темпест! 794 00:42:43,060 --> 00:42:44,300 Закрепить такелаж! 795 00:42:44,340 --> 00:42:45,700 Зафиксировать груз! 796 00:42:45,760 --> 00:42:48,030 Всем приготовиться к столкновению! 797 00:42:48,150 --> 00:42:49,680 Ой, мамочки! 798 00:42:51,360 --> 00:42:53,120 Думаете, они заметили мой радужный удар? 799 00:42:54,050 --> 00:42:55,460 Издеваешься?! 800 00:43:26,490 --> 00:43:28,290 Где принцесса пони? 801 00:43:28,630 --> 00:43:29,590 Принцесса? 802 00:43:30,130 --> 00:43:32,320 Принцесса… принцесса… 803 00:43:32,880 --> 00:43:33,240 Не-а. 804 00:43:33,560 --> 00:43:35,540 У нас есть только товары Короля Бурь. 805 00:43:40,600 --> 00:43:44,610 Вы же понимаете, что, если вы укрываете беглецов, 806 00:43:44,680 --> 00:43:46,930 то Король Бурь весьма… 807 00:43:47,710 --> 00:43:49,060 рассвирепеет. 808 00:43:53,120 --> 00:43:56,030 Надо убираться с этого корабля, пока они не выдали нас Темпест! 809 00:43:56,360 --> 00:43:58,280 Мы им напомнили, кто они на самом деле! 810 00:43:58,550 --> 00:43:59,850 Они нас не предадут! 811 00:44:18,920 --> 00:44:20,410 Есть идея. 812 00:44:21,440 --> 00:44:21,960 Сейчас, 813 00:44:22,900 --> 00:44:24,410 я считаю до трёх, 814 00:44:24,790 --> 00:44:27,010 и, если вы не расскажете мне, где они, 815 00:44:27,200 --> 00:44:29,350 вашему кораблю несдобровать. 816 00:44:30,570 --> 00:44:31,350 Один. 817 00:44:34,490 --> 00:44:35,080 Подержи-ка. 818 00:44:35,280 --> 00:44:36,450 Что ты делаешь? 819 00:44:37,430 --> 00:44:38,170 Два. 820 00:44:41,410 --> 00:44:43,350 Какое напряжение… 821 00:44:45,550 --> 00:44:46,530 Три! 822 00:44:48,750 --> 00:44:49,660 Что? 823 00:44:55,280 --> 00:44:58,420 Да за что мне всё это?! 824 00:45:07,910 --> 00:45:09,220 Не могу смотреть! 825 00:45:27,510 --> 00:45:29,220 Какого сена она задумала? 826 00:45:49,820 --> 00:45:51,510 Какое счастье! 827 00:45:53,060 --> 00:45:54,370 Хорошая смекалка, Твайлайт! 828 00:45:56,570 --> 00:45:58,620 Было весело! Может, повторим? 829 00:45:59,480 --> 00:46:01,930 Следующая остановка — гора Эрис! 830 00:46:01,930 --> 00:46:03,510 Мы спасены! 831 00:46:19,420 --> 00:46:20,370 Пони там нет. 832 00:46:21,000 --> 00:46:21,930 Но я нашёл вот это. 833 00:46:23,100 --> 00:46:26,330 Какой-то кекс с чем-то вроде посыпки… 834 00:46:26,880 --> 00:46:28,260 А, точно, я ещё вот что нашёл. 835 00:46:32,280 --> 00:46:34,420 Настоящее произведение искусства. 836 00:46:34,420 --> 00:46:36,420 Похоже, они направляются к горе Эрис. 837 00:46:37,260 --> 00:46:40,020 Серьёзно? К гор… к горе Эрис? 838 00:46:40,020 --> 00:46:43,400 Я не, ну, я ошиб… я не знал, что они… 839 00:46:43,400 --> 00:46:46,460 Гора Эрис, моя оплошность, я не… моя… 840 00:46:46,460 --> 00:46:48,440 Мне жаль, мне очень-очень жаль… 841 00:46:49,390 --> 00:46:50,150 А теперь, 842 00:46:51,950 --> 00:46:53,770 касательно твоего предательства… 843 00:47:17,200 --> 00:47:20,770 Нам обязательно было терпеть крушение у подножия горы? 844 00:47:21,260 --> 00:47:22,400 Ну всё. 845 00:47:22,400 --> 00:47:25,360 Я просто. Не могу. Больше! 846 00:47:25,360 --> 00:47:26,200 Сил нет. 847 00:47:26,930 --> 00:47:29,050 Злодеи победили! 848 00:47:29,060 --> 00:47:32,060 Мне так жаль… 849 00:47:32,930 --> 00:47:34,060 Мы почти на месте! 850 00:47:35,240 --> 00:47:36,820 Хватит это повторять! 851 00:47:37,270 --> 00:47:38,170 Нет, серьёзно. 852 00:47:39,130 --> 00:47:42,000 Мы и вправду добрались! 853 00:47:46,310 --> 00:47:47,460 Вот оно! 854 00:47:49,220 --> 00:47:50,640 Вот так да! 855 00:47:51,220 --> 00:47:53,660 Гиппогрифы, мы уже на подходе! 856 00:47:54,400 --> 00:47:56,330 Пора дать копытам отдохнуть. 857 00:48:08,930 --> 00:48:10,970 А мы точно пришли куда надо? 858 00:48:11,560 --> 00:48:12,550 Эй? 859 00:48:13,170 --> 00:48:14,970 Есть кто дома? 860 00:48:14,970 --> 00:48:16,770 Тут нет гиппогрифов. 861 00:48:17,400 --> 00:48:18,110 И тут. 862 00:48:18,110 --> 00:48:19,880 И тут. И тут. И тут. И тут! 863 00:48:20,970 --> 00:48:22,350 Погодите-ка. 864 00:48:22,800 --> 00:48:24,970 Не-а. Тут тоже пусто. 865 00:48:26,970 --> 00:48:27,840 Но… 866 00:48:28,040 --> 00:48:29,320 Селестия… 867 00:48:29,890 --> 00:48:30,680 Карта… 868 00:48:31,770 --> 00:48:33,420 Они должны быть здесь! 869 00:48:36,660 --> 00:48:39,240 Здесь стряслось что-то плохое. 870 00:48:39,750 --> 00:48:44,240 Нечто, превратившее это место в город-призрак. 871 00:48:44,240 --> 00:48:46,800 Г-г-город-призрак? 872 00:48:53,530 --> 00:48:55,350 Звук доносится оттуда. 873 00:49:17,710 --> 00:49:18,600 Что это было? 874 00:49:19,420 --> 00:49:20,720 Эй! Подожди! 875 00:49:20,760 --> 00:49:21,880 Бомбочка! 876 00:49:22,680 --> 00:49:23,730 Пинки! 877 00:49:28,480 --> 00:49:29,620 Она пропала! 878 00:49:30,820 --> 00:49:32,020 А это ещё что? 879 00:49:35,310 --> 00:49:36,600 Вот блин. 880 00:49:36,600 --> 00:49:38,640 Ненавижу безумные приключения. 881 00:50:05,000 --> 00:50:08,600 Могла бы и не тянуть до последнего, Твайлайт. 882 00:50:09,320 --> 00:50:10,990 Я не делала этих пузырей… 883 00:50:11,200 --> 00:50:12,360 Тогда… 884 00:50:12,360 --> 00:50:14,010 кто сделал? 885 00:50:18,840 --> 00:50:21,750 Привет? Мы ищем гиппогрифов. 886 00:50:22,640 --> 00:50:25,230 Откуда мне знать, что вам можно доверять? 887 00:50:26,890 --> 00:50:29,990 Пожалуйста! Король Бурь захватил нашу землю, 888 00:50:29,990 --> 00:50:31,850 и нам нужна их помощь. 889 00:50:32,310 --> 00:50:33,700 Король Бурь?! 890 00:50:35,510 --> 00:50:37,920 Как я рада, что спасла вас! 891 00:50:38,470 --> 00:50:40,570 Непременно нужно представить вас моей маме! 892 00:50:41,890 --> 00:50:43,680 Твоя мама знает, где они? 893 00:50:44,240 --> 00:50:45,950 Думаю, она догадывается… 894 00:50:55,210 --> 00:50:57,360 Мы почти у цели! 895 00:51:37,880 --> 00:51:38,550 Мама! 896 00:51:39,110 --> 00:51:41,070 Гляди, что тут у меня! 897 00:51:41,370 --> 00:51:42,840 Очередная ракушка? 898 00:51:42,840 --> 00:51:46,340 Потому что, помяни моё слово, если это опять ракушка, я… 899 00:51:47,170 --> 00:51:49,760 Принцесса Скайстар! Что ты наделала?! 900 00:51:49,760 --> 00:51:52,440 Ты же знаешь, что обитателям суши нельзя здесь появляться! 901 00:51:52,440 --> 00:51:53,360 Охрана! 902 00:51:55,540 --> 00:51:57,720 Нет, нет, нет — мам, мам, мам, пожалуйста! 903 00:51:57,720 --> 00:51:59,720 Ты всё совсем не так поняла! 904 00:51:59,720 --> 00:52:02,760 Король Бурь собирается разрушить и их дом! 905 00:52:02,760 --> 00:52:04,640 Нам нужно найти гиппогрифов. 906 00:52:04,640 --> 00:52:06,440 Вы знаете, что с ними случилось? 907 00:52:06,560 --> 00:52:08,540 Конечно же, знаю. 908 00:52:08,540 --> 00:52:12,200 Я — королева. Я всё знаю. 909 00:52:12,470 --> 00:52:14,700 О, о — это такая замечательная история! 910 00:52:14,700 --> 00:52:17,240 Не смей им ничего рассказывать! 911 00:52:19,010 --> 00:52:21,500 Давным-давно… то есть, совсем недавно, 912 00:52:21,510 --> 00:52:24,320 гиппогрифы действительно жили на горе Эрис. 913 00:52:25,920 --> 00:52:27,400 Я, кажется, тебя попросила? 914 00:52:27,410 --> 00:52:30,840 Хотя да, я всего лишь королева, кто меня вообще слушает. 915 00:52:31,310 --> 00:52:33,780 Ладно. Рассказывать нельзя. 916 00:52:33,780 --> 00:52:38,340 Но если бы было можно, то я бы рассказала вам, что эта рогатая зверюга явилась за их магией… 917 00:52:38,800 --> 00:52:39,690 Серьёзно? 918 00:52:39,690 --> 00:52:45,140 Но, чтобы магия не попала в его лапы, их храбрая и величественная правительница, королева Ново, 919 00:52:45,140 --> 00:52:48,160 увела свой народ глубоко под воду, куда ему было не добраться. 920 00:52:48,160 --> 00:52:49,540 Мы и есть, 921 00:52:50,030 --> 00:52:51,940 то есть, мы и были 922 00:52:51,950 --> 00:52:53,200 гиппогрифами! 923 00:52:55,920 --> 00:52:57,690 Но я вам всего этого не рассказывала. 924 00:52:58,140 --> 00:53:01,670 Что ж. Похоже, жемчужину в ракушке не утаили. 925 00:53:02,130 --> 00:53:04,550 Королева Ново — это я. 926 00:53:05,320 --> 00:53:08,240 Постойте, давайте-ка разберёмся. 927 00:53:08,240 --> 00:53:13,500 Когда к вам заявился Король Бурь, вы просто бросили свой город и сбежали? 928 00:53:13,500 --> 00:53:15,390 Мы не сбежали, мы уплыли… 929 00:53:16,080 --> 00:53:17,530 Ну, чтобы сбежать. 930 00:53:17,530 --> 00:53:18,940 Но… как? 931 00:53:18,940 --> 00:53:20,440 О! Давай им покажем? 932 00:53:20,440 --> 00:53:22,950 У нас целую вечность не было гостей! 933 00:53:22,960 --> 00:53:24,640 Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста… 934 00:53:24,640 --> 00:53:25,840 Что ж, думаю, не помешает проверить, работает ли она ещё. Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста… 935 00:53:25,840 --> 00:53:30,200 Что ж, думаю, не помешает проверить, работает ли она ещё. 936 00:53:38,010 --> 00:53:39,230 Осторожнее. 937 00:54:00,350 --> 00:54:02,990 Эти плавники просто прелесть! 938 00:54:02,990 --> 00:54:05,710 Эй, Эпплджек! Спорим, я быстрей до того коралла! 939 00:54:05,710 --> 00:54:06,600 Ещё посмотрим! 940 00:54:09,340 --> 00:54:10,940 Ты только попробуй, Флаттершай. 941 00:54:12,400 --> 00:54:13,170 Йей. 942 00:54:13,610 --> 00:54:15,480 Девочки. Девочки! 943 00:54:15,860 --> 00:54:18,290 Что про… исходит?! 944 00:54:18,690 --> 00:54:20,770 Ах, как мило! 945 00:54:20,770 --> 00:54:22,560 Это невероятно! 946 00:54:22,560 --> 00:54:27,890 Так ведь можно наделить всех жителей Эквестрии невероятной силой и дать отпор ордам Короля Бурь! 947 00:54:27,890 --> 00:54:31,430 Или жемчужина попадёт в его загребущие лапы. 948 00:54:31,430 --> 00:54:32,040 Но… 949 00:54:33,020 --> 00:54:36,500 Милая, мне жаль, что в твой дом пришла беда. Мне очень жаль. 950 00:54:36,500 --> 00:54:40,530 Но моя обязанность — защищать моих подданных. 951 00:54:40,530 --> 00:54:41,600 Жемчужина 952 00:54:43,380 --> 00:54:45,930 останется на своём месте. 953 00:54:45,930 --> 00:54:48,510 Но… мы проделали такой путь! 954 00:54:48,510 --> 00:54:51,730 Вы не можете прятаться тут вечно, отгородившись от всех, 955 00:54:51,730 --> 00:54:53,330 ведь вы столько всего пропускаете! 956 00:54:53,330 --> 00:54:56,980 Нас всё совершенно устраивает. 957 00:54:58,770 --> 00:55:00,100 Да, Джамал? 958 00:55:01,360 --> 00:55:03,070 Пора обвёртываться водорослями. 959 00:55:04,180 --> 00:55:07,290 Я на глубокий внутримышечный массаж. 960 00:55:07,850 --> 00:55:11,010 То есть, всё? Мы вернёмся домой ни с чем? 961 00:55:12,030 --> 00:55:14,360 Вот это да, 962 00:55:14,360 --> 00:55:16,480 что я придумала! 963 00:55:16,480 --> 00:55:18,530 Оставайтесь с нами! 964 00:55:18,530 --> 00:55:19,560 Навсегда! 965 00:55:20,430 --> 00:55:22,880 Здесь всегда найдётся, чем заняться! 966 00:55:22,880 --> 00:55:27,010 Мы можем мастерить друг другу браслеты из ракушек, рамки для фотографий из ракушек, 967 00:55:27,010 --> 00:55:30,590 декоративные урны из ракушек… 968 00:55:30,590 --> 00:55:33,390 У меня есть куча идей, как ещё использовать ракушки. 969 00:55:34,030 --> 00:55:36,350 Наконец-то я смогу поделиться ими ещё с кем-то. 970 00:55:36,860 --> 00:55:38,920 В смысле, кроме моих друзей, — Ракуши и Маркуши. 971 00:55:39,500 --> 00:55:41,300 Верно, Ракуша, Маркуша? 972 00:55:41,820 --> 00:55:42,710 Дошло? 973 00:55:44,080 --> 00:55:47,150 Это звучит заманчиво, дорогуша, 974 00:55:47,150 --> 00:55:49,770 но пойми, мы никак не можем остаться. 975 00:55:49,770 --> 00:55:51,830 Нам нужно возвращаться к нашим семьям. 976 00:55:52,640 --> 00:55:55,170 А, точно. Конечно. Конечно! 977 00:55:55,600 --> 00:55:59,110 Конечно же дома вас ждут друзья. Всё в порядке… в порядке! 978 00:55:59,860 --> 00:56:02,030 Ракуша и Маркуша всё равно начали ревновать. 979 00:56:02,490 --> 00:56:03,860 Может, это и к лучшему. 980 00:56:05,020 --> 00:56:06,390 Ну, тогда я… 981 00:56:06,960 --> 00:56:10,020 скажу маме, чтобы она превратила вас обратно, раз вам пора. 982 00:56:13,780 --> 00:56:15,890 Я знаю, что мы не можем остаться, но… 983 00:56:15,890 --> 00:56:19,340 вы же все видели, как сильно расстроилась принцесса Скайстар? 984 00:56:19,340 --> 00:56:22,110 Можно, мы останемся ещё совсем на чуть-чуть? 985 00:56:22,110 --> 00:56:23,790 Пинки, нам нельзя терять время. 986 00:56:23,790 --> 00:56:27,310 Нет. Нет, нет. Пинки права. 987 00:56:28,300 --> 00:56:29,850 Чего-чего? 988 00:56:29,850 --> 00:56:33,250 Ну, нам всё равно ещё нужно обдумать, что теперь делать. 989 00:56:33,250 --> 00:56:36,040 Несколько минут погоды не сделают. 990 00:56:36,040 --> 00:56:42,760 И уж если кто и может налить целое море веселья в маленькую чашечку, то это Пинки Пай! 991 00:56:42,760 --> 00:56:46,630 Так что давай, устрой для Скайстар незабываемое веселье! 992 00:56:47,270 --> 00:56:48,740 Можешь на меня положиться! 993 00:56:49,640 --> 00:56:51,220 Я на вас рассчитываю. 994 00:57:05,360 --> 00:57:07,320 Может, это и к лучшему. 995 00:57:12,180 --> 00:57:16,500 Не плачь, не грусти, Пора нам в дальний путь, 996 00:57:16,500 --> 00:57:21,730 Но можно пять минут найти, Чтоб поиграть чуть-чуть. 997 00:57:21,730 --> 00:57:26,460 Дела есть важные у вас. Я знаю, вам пора. 998 00:57:26,460 --> 00:57:31,410 Но время есть у нас для пустячка: Вперёд, нас ждёт игра. 999 00:57:35,730 --> 00:57:40,660 Пустяки будто бы не важны, 1000 00:57:40,660 --> 00:57:45,270 Пустяки всё же подчас нужны. 1001 00:57:45,270 --> 00:57:47,510 Один пустяк и другой, 1002 00:57:47,510 --> 00:57:50,340 И вдогонку с ними целый строй. 1003 00:57:50,340 --> 00:57:52,990 Пустяк уже не ерунда, 1004 00:57:52,990 --> 00:57:57,310 Может он вдруг изменить всё навсегда. 1005 00:57:58,360 --> 00:58:02,650 Ну раз вы здесь ещё, Мы кучу дел найдём. 1006 00:58:02,650 --> 00:58:07,540 Пусть нас поток вперёд несёт — В нём вместе поплывём. 1007 00:58:07,540 --> 00:58:12,520 Мы украшенья подберём Всем спутницам твоим. 1008 00:58:12,520 --> 00:58:17,810 А после рыбой-пузырём Друг друга рассмешим. 1009 00:58:17,810 --> 00:58:21,220 Лишь пустяк — начало положено. 1010 00:58:21,220 --> 00:58:22,410 Один пустяк. Лишь пустяк — начало положено. 1011 00:58:22,410 --> 00:58:22,640 Один пустяк. 1012 00:58:22,640 --> 00:58:26,420 Лишь пустяк — и жить стало проще нам. 1013 00:58:26,420 --> 00:58:27,030 Проще нам. Лишь пустяк — и жить стало проще нам. 1014 00:58:27,030 --> 00:58:27,330 Проще нам. 1015 00:58:27,330 --> 00:58:29,540 Пустяк нас дальше ведёт. 1016 00:58:29,540 --> 00:58:32,380 Мы всегда с ним движемся вперёд. 1017 00:58:32,380 --> 00:58:35,020 Пустяк всегда нам даст ответ, 1018 00:58:35,020 --> 00:58:38,780 Насколько важен каждый здесь предмет: 1019 00:58:42,130 --> 00:58:43,220 Пусть мал он, 1020 00:58:43,220 --> 00:58:44,640 Очень мал он. 1021 00:58:44,640 --> 00:58:45,700 Иль велик он, 1022 00:58:45,700 --> 00:58:47,120 Пусть велик он. 1023 00:58:47,120 --> 00:58:48,170 Иль звучит он. 1024 00:58:48,170 --> 00:58:49,620 Ах, звучит как он. 1025 00:58:49,620 --> 00:58:50,700 Всех сразит он. 1026 00:58:50,700 --> 00:58:52,150 Поразит всех он. 1027 00:58:52,150 --> 00:58:53,140 Короткий он, 1028 00:58:53,140 --> 00:58:53,740 Да, короткий он Короткий он, 1029 00:58:53,740 --> 00:58:54,540 Да, короткий он 1030 00:58:54,540 --> 00:58:55,560 Или длинный он, 1031 00:58:55,560 --> 00:58:57,300 Очень длинный он. Или длинный он, 1032 00:58:57,300 --> 00:58:59,750 Лазурный, классный, модный, 1033 00:58:59,750 --> 00:59:02,530 Забавный и подводный. 1034 00:59:02,530 --> 00:59:07,220 Мы кучу всяких разных штук найдём сейчас для всех — 1035 00:59:07,220 --> 00:59:12,240 Пускай же раздаётся громкий смех! 1036 00:59:12,240 --> 00:59:17,000 Пустяки много нам принесли. 1037 00:59:17,000 --> 00:59:21,870 Мы с тобой столько всего смогли. 1038 00:59:21,870 --> 00:59:24,400 Как классно, посмотри вокруг: 1039 00:59:24,400 --> 00:59:28,750 Все рады, льётся песни звук. 1040 00:59:28,750 --> 00:59:31,390 Пустяки важны и впрямь. 1041 00:59:31,390 --> 00:59:34,030 Ты нам так помогла. 1042 00:59:34,030 --> 00:59:36,760 Я думаю, какой пустяк, 1043 00:59:36,760 --> 00:59:39,430 Особенный такой пустяк, 1044 00:59:39,430 --> 00:59:46,270 Нам сделать для тебя… 1045 00:59:46,270 --> 00:59:51,950 Пустячок! 1046 01:00:06,330 --> 01:00:11,060 Думаю, уж один пустяк для вас мы можем сделать… 1047 01:00:12,960 --> 01:00:13,980 Жемчужная тревога! 1048 01:00:13,980 --> 01:00:15,980 О, нет. Жемчужная тревога! 1049 01:00:27,540 --> 01:00:29,200 Нет! Прошу! 1050 01:00:29,200 --> 01:00:32,270 Так ты всё это подстроила, чтобы прокрасться и забрать жемчужину? 1051 01:00:33,960 --> 01:00:38,030 Вот поэтому мы и не пускаем к себе чужаков! 1052 01:00:41,660 --> 01:00:45,040 Вы не заслуживаете быть среди нас… 1053 01:01:22,930 --> 01:01:24,600 Как тебе это взбрело в голову?! 1054 01:01:24,600 --> 01:01:26,720 Вот так вот украсть у них жемчужину? 1055 01:01:27,840 --> 01:01:30,070 Но только так можно спасти Эквестрию! 1056 01:01:30,450 --> 01:01:32,530 А вот и нет! 1057 01:01:32,530 --> 01:01:34,530 Королева уже почти согласилась! 1058 01:01:34,530 --> 01:01:38,820 Мы всё сделали, как ты просила, и этим убедили её, что заслуживаем помощи! 1059 01:01:40,290 --> 01:01:43,830 А может… тебе не особо и хотелось устроить для неё незабываемое веселье! 1060 01:01:44,290 --> 01:01:46,640 Ты просто хотела, чтобы мы её отвлекли! 1061 01:01:48,050 --> 01:01:51,530 Я бы никогда так не поступила, но мы сейчас не в Эквестрии: 1062 01:01:51,530 --> 01:01:57,000 нельзя просто отплясывать с пройдохами, устраивать радужные взрывы во всё небо и надеяться, что всё образуется! 1063 01:01:57,000 --> 01:02:00,790 Этого недостаточно, и наших сил недостаточно. 1064 01:02:00,790 --> 01:02:03,440 Нет, Твайлайт. Мы объединились. 1065 01:02:03,440 --> 01:02:05,710 И почти добились помощи, которую искали. 1066 01:02:05,710 --> 01:02:08,610 Единственное, что нам помешало — это ты. 1067 01:02:08,610 --> 01:02:12,320 Ну, я старалась изо всех сил! Всё зависит от меня. 1068 01:02:12,320 --> 01:02:15,400 Я — единственная, кто нужен Темпест. Я — последняя принцесса… 1069 01:02:15,400 --> 01:02:19,110 А ещё ты — единственная, кто не доверяет собственным друзьям! 1070 01:02:19,110 --> 01:02:23,130 Ну так может, мне было бы и лучше без таких друзей, как вы! 1071 01:02:36,130 --> 01:02:38,330 Пинки, я… 1072 01:02:40,500 --> 01:02:42,850 Я не могу говорить с тобой после такого. 1073 01:03:28,720 --> 01:03:30,050 Твайлайт… 1074 01:03:30,800 --> 01:03:32,250 Ничего страшного. 1075 01:03:32,960 --> 01:03:34,790 Ты справишься с этим. 1076 01:03:36,310 --> 01:03:37,500 Нет… 1077 01:03:38,980 --> 01:03:40,290 Не справлюсь… 1078 01:03:41,130 --> 01:03:42,960 Я всё испортила. 1079 01:03:44,610 --> 01:03:47,300 Теперь Эквестрию не спасти. 1080 01:03:49,720 --> 01:03:51,460 И всё из-за меня… 1081 01:03:56,530 --> 01:03:57,810 Спайк? 1082 01:04:03,130 --> 01:04:05,360 Нет-нет-нет-нет-нет… нет! 1083 01:04:07,060 --> 01:04:09,300 Спайк! 1084 01:04:09,780 --> 01:04:11,390 Твайлайт! 1085 01:04:37,200 --> 01:04:39,470 Принцесса Дружбы… 1086 01:04:40,320 --> 01:04:43,200 осталась без друзей. 1087 01:04:44,560 --> 01:04:46,320 Как иронично. 1088 01:04:46,320 --> 01:04:49,310 Зачем тебе всё это? Ты же пони! 1089 01:04:49,840 --> 01:04:51,380 Как и я. 1090 01:04:52,610 --> 01:04:54,430 Я совсем не такая, как ты. 1091 01:04:55,260 --> 01:04:57,680 Тебе со мной никогда не сравниться. 1092 01:05:01,210 --> 01:05:03,880 Теперь ты знаешь точно, 1093 01:05:05,010 --> 01:05:08,670 Теперь-то ты поняла, 1094 01:05:08,910 --> 01:05:12,260 Что тщетно ждать подмоги от других, 1095 01:05:12,260 --> 01:05:16,000 Везде, где ты бы ни была. 1096 01:05:16,450 --> 01:05:19,310 Я считала: дружба 1097 01:05:19,310 --> 01:05:23,610 Всегда надёжна и крепка. 1098 01:05:24,120 --> 01:05:27,510 Ах, как же я была наивна 1099 01:05:27,510 --> 01:05:30,540 И как была слепа… 1100 01:05:30,540 --> 01:05:34,370 Распахни глаза 1101 01:05:34,370 --> 01:05:37,830 И вокруг ты оглянись: 1102 01:05:38,180 --> 01:05:40,480 Я среди великих — 1103 01:05:40,480 --> 01:05:45,170 Прими и подчинись. 1104 01:05:45,780 --> 01:05:49,900 Распахни глаза, 1105 01:05:49,900 --> 01:05:53,520 От грёз своих ты откажись. 1106 01:05:53,530 --> 01:05:57,540 Простую истину познай, 1107 01:05:57,540 --> 01:06:00,040 Давай же, дитя, 1108 01:06:00,040 --> 01:06:04,150 Распахни глаза. 1109 01:06:06,290 --> 01:06:09,400 Мы в детстве все всегда 1110 01:06:09,400 --> 01:06:13,580 Наивно верим всем. 1111 01:06:13,580 --> 01:06:17,000 Жизнь тогда нас бережёт 1112 01:06:17,000 --> 01:06:20,430 От бед и от проблем. 1113 01:06:21,390 --> 01:06:23,940 Момент вдруг наступает 1114 01:06:24,140 --> 01:06:27,640 Суровый нрав познать её, 1115 01:06:28,170 --> 01:06:32,180 Понять: с другими вместе 1116 01:06:32,180 --> 01:06:37,920 Свой путь ты не найдёшь. 1117 01:07:01,730 --> 01:07:04,660 Лишь стоит сделать выбор, 1118 01:07:04,660 --> 01:07:08,230 Пойти по жизни сей тропой, 1119 01:07:08,660 --> 01:07:12,530 Увидишь сразу ясно, 1120 01:07:12,530 --> 01:07:19,220 Что лучший способ выжить — быть одной! 1121 01:07:19,640 --> 01:07:23,800 Распахни глаза 1122 01:07:23,800 --> 01:07:27,230 И вокруг ты оглянись: 1123 01:07:27,230 --> 01:07:29,730 Я среди великих — 1124 01:07:29,730 --> 01:07:34,160 Прими и подчинись. 1125 01:07:34,900 --> 01:07:39,090 Распахни глаза 1126 01:07:39,090 --> 01:07:42,610 И померкший свет узри. 1127 01:07:42,610 --> 01:07:46,520 Простую истину познай, 1128 01:07:46,520 --> 01:07:49,060 Давай же, дитя, 1129 01:07:49,060 --> 01:07:53,000 Распахни глаза! 1130 01:07:56,820 --> 01:08:03,320 Распахни глаза! 1131 01:08:16,370 --> 01:08:18,610 Мне жаль, что ты узнала, каково быть одинокой. 1132 01:08:18,610 --> 01:08:19,810 Мне открылась истина. 1133 01:08:19,810 --> 01:08:22,980 "Друзья" бросили меня в трудные времена. 1134 01:08:24,340 --> 01:08:26,880 И похоже, не только меня. 1135 01:08:28,560 --> 01:08:33,380 Смирись, принцесса. Дружба предала и тебя. 1136 01:08:34,670 --> 01:08:37,630 Дружба меня не предавала. 1137 01:08:37,630 --> 01:08:40,130 Это я предала дружбу. 1138 01:08:57,750 --> 01:09:00,910 Зря мы вообще отправились в это путешествие. 1139 01:09:01,470 --> 01:09:04,420 Мы всего-то хотели попросить помощи. 1140 01:09:07,790 --> 01:09:11,370 Что думаете, может, пора поговорить с Твайлайт? 1141 01:09:12,280 --> 01:09:13,320 Они её похитили! 1142 01:09:13,320 --> 01:09:14,320 Они её похитили! 1143 01:09:14,320 --> 01:09:15,960 Они её похитили! 1144 01:09:16,240 --> 01:09:17,510 Что?! 1145 01:09:17,510 --> 01:09:18,740 Твайлайт похитили! 1146 01:09:18,740 --> 01:09:22,240 Темпест… она схватила её и забрала на корабль! 1147 01:09:23,960 --> 01:09:25,310 Нужно её спасать! 1148 01:09:25,310 --> 01:09:28,340 Как? Нам ни за что их не догнать! 1149 01:09:28,340 --> 01:09:31,100 И у нас никаких шансов против тех чудищ… 1150 01:09:34,300 --> 01:09:39,120 Хорошо, что у меня как раз есть на примете команда отважных героев, которые в два счёта с этим справятся. 1151 01:09:40,410 --> 01:09:43,120 Только гляньте, что котик нам принёс… 1152 01:09:43,540 --> 01:09:44,720 Себя! 1153 01:09:45,060 --> 01:09:49,110 Эти герои столкнулись с армией Короля Бурь и ушли невредимыми! 1154 01:09:49,110 --> 01:09:52,180 Я видел, как они петляли по улочкам опаснейших городов, 1155 01:09:52,180 --> 01:09:57,600 находили выход из безвыходных ситуаций и вдохновляли окружающих присоединиться к ним! 1156 01:09:59,640 --> 01:10:03,550 Особо не радуйтесь, это он про нас говорит. 1157 01:10:05,810 --> 01:10:11,370 Даже угодив в копыта командиру Темпест, они избежали неминуемой участи! 1158 01:10:11,620 --> 01:10:14,620 Да, это было довольно неплохо. 1159 01:10:14,620 --> 01:10:16,800 Ты прикалываешься? 1160 01:10:18,420 --> 01:10:20,320 Это было потрясно! 1161 01:10:21,490 --> 01:10:23,330 Наши когти к вашим услугам! 1162 01:10:23,330 --> 01:10:26,070 Мы помчимся сражаться с Королём Бурь на всех парусах! 1163 01:10:26,070 --> 01:10:28,690 Правда, речь не о парусах нашего корабля… 1164 01:10:28,690 --> 01:10:33,300 Та чокнутая его потопила, но ты вернула нам наш "арргх". 1165 01:10:33,730 --> 01:10:36,080 И мы готовы задать кому-то перца! 1166 01:10:54,050 --> 01:10:56,800 Это то, о чём я думаю? 1167 01:10:59,820 --> 01:11:01,760 Приветик! Снова я! 1168 01:11:02,640 --> 01:11:04,920 Мне, конечно, здорово попадёт, 1169 01:11:04,920 --> 01:11:07,320 но я тут поговорила с Ракушей и Маркушей, 1170 01:11:07,320 --> 01:11:10,600 и они убедили меня, что вы всего лишь пытались помочь друзьям. 1171 01:11:10,600 --> 01:11:12,250 Так что я тоже в деле! 1172 01:11:13,250 --> 01:11:14,540 Вы же знаете: даже пустячок может изменить всё. 1173 01:11:14,540 --> 01:11:16,300 Вы же знаете: даже пустячок может изменить всё. 1174 01:11:16,300 --> 01:11:18,300 Вы же знаете: даже пустячок может изменить всё. 1175 01:11:20,400 --> 01:11:21,600 Ну теперь-то всё? 1176 01:11:21,940 --> 01:11:23,930 Больше мы ни с кем не задружились? 1177 01:11:24,620 --> 01:11:28,610 Так, народ. Думаю, курс ясен. 1178 01:11:28,850 --> 01:11:31,040 Все готовы отправляться? 1179 01:11:31,040 --> 01:11:33,450 Мы идём, Твайлайт! 1180 01:11:39,380 --> 01:11:42,320 Как только замесим план действий! 1181 01:11:51,520 --> 01:11:57,560 Я с тобой, твою вижу дрожь 1182 01:11:57,560 --> 01:12:03,430 Через шторм, облака и дождь. 1183 01:12:03,430 --> 01:12:08,510 Трудностей всех избежать нельзя… 1184 01:12:52,860 --> 01:12:56,000 Темпест, не делай этого! Не отдавай Королю Бурь… 1185 01:12:56,000 --> 01:12:57,000 Твою магию? 1186 01:12:57,840 --> 01:13:00,330 Думала, будешь одна ею пользоваться? 1187 01:13:00,740 --> 01:13:02,400 Пора делиться. 1188 01:13:03,000 --> 01:13:07,920 Жду не дождусь, когда все увидят, на что я на самом деле способна. 1189 01:13:07,920 --> 01:13:10,000 О, как интересно! 1190 01:13:11,200 --> 01:13:14,010 И на что же ты способна? 1191 01:13:14,710 --> 01:13:17,730 Разумеется, выполнять ваши приказы, о великий! 1192 01:13:23,140 --> 01:13:25,340 Приказы — это хорошо, люблю приказывать! 1193 01:13:25,860 --> 01:13:28,370 А ты ещё что такое? 1194 01:13:29,290 --> 01:13:31,520 Я — Принцесcа Дружбы. 1195 01:13:36,300 --> 01:13:37,580 Чудесно. 1196 01:13:38,170 --> 01:13:40,120 Почему она ещё шевелится? 1197 01:13:40,450 --> 01:13:44,180 Они с друзьями немного поссорились, и теперь она совсем одна. 1198 01:13:44,800 --> 01:13:46,500 Проблем она не доставит. 1199 01:13:46,500 --> 01:13:48,980 Да, кстати о проблемах. 1200 01:13:48,980 --> 01:13:52,710 Это место, оно выглядит как-то чересчур, даже не знаю… 1201 01:13:52,710 --> 01:13:53,890 мило! 1202 01:13:54,220 --> 01:13:56,760 Ненавижу милое, никогда не любил милое, 1203 01:13:56,760 --> 01:14:01,140 оно не особо сочетается с моим образом могучего злого мага, с которым шутки плохи, верно? 1204 01:14:01,870 --> 01:14:05,730 Ну а теперь расскажи, в чём соль, Темпест, потому что выглядит это всё как шутка! 1205 01:14:22,960 --> 01:14:24,120 Нет! 1206 01:14:26,870 --> 01:14:28,670 Зацените спецэффекты! 1207 01:14:37,070 --> 01:14:38,160 Ух ты! 1208 01:14:41,690 --> 01:14:43,540 Да начнётся буря! 1209 01:14:43,590 --> 01:14:46,240 Хорошо звучит, надо бы сделать эту фразочку своей фирменной. 1210 01:14:53,540 --> 01:14:54,610 Неплохо. 1211 01:14:55,040 --> 01:14:57,310 Этот посох просто огонь! 1212 01:14:57,310 --> 01:14:58,630 Что он ещё умеет? 1213 01:14:58,630 --> 01:14:59,580 Ваше великолепие, 1214 01:14:59,580 --> 01:15:02,440 вы обещали восстановить мой рог и дать ему ещё… 1215 01:15:02,440 --> 01:15:04,420 Да-да-да-да, погоди… 1216 01:15:08,820 --> 01:15:10,940 Да вы, наверное, шутите! 1217 01:15:11,360 --> 01:15:13,200 Я могу двигать солнце?! 1218 01:15:17,030 --> 01:15:19,690 Вот это тема, я вам скажу! 1219 01:15:22,030 --> 01:15:23,250 Поиграем! 1220 01:15:23,940 --> 01:15:26,820 Вторник, среда, четверг, пятница! 1221 01:15:26,820 --> 01:15:31,300 День, ночь, день, ночь, день, ночь, день, ночь, день, ночь, 1222 01:15:31,300 --> 01:15:33,100 рассвет, закат, рассвет… 1223 01:15:48,550 --> 01:15:49,300 А, да. 1224 01:15:49,300 --> 01:15:52,430 Мне заказали доставку для мистера Короля Бурь. 1225 01:15:52,430 --> 01:15:54,400 Я получил чёткие указания 1226 01:15:54,400 --> 01:15:58,840 доставить этот самый торт в тронный зал этого самого замка. 1227 01:16:05,330 --> 01:16:06,790 Ну что ж. 1228 01:16:06,790 --> 01:16:09,520 Тогда, не мог бы кто-нибудь из вас, по-дружески, 1229 01:16:09,520 --> 01:16:11,720 доложить своему главному, что не видать ему 1230 01:16:11,720 --> 01:16:15,220 поздравительного торта "В честь покорения беззащитных пони пастельных тонов". 1231 01:16:15,220 --> 01:16:17,220 Кому-то же придётся отвечать за то, 1232 01:16:17,220 --> 01:16:19,210 что ваш босс не получит свой особый десерт, 1233 01:16:19,210 --> 01:16:21,210 понимаете, о чём я? 1234 01:16:29,860 --> 01:16:31,290 Сердечно благодарю, 1235 01:16:31,290 --> 01:16:34,130 я обязательно замолвлю за вас двоих словечко. 1236 01:16:38,240 --> 01:16:40,540 Пинки, хорош улыбаться. 1237 01:16:40,540 --> 01:16:42,240 Ты нас выдашь! 1238 01:16:42,240 --> 01:16:44,130 Ой, прости. 1239 01:16:54,640 --> 01:16:56,320 Пирог! 1240 01:16:57,390 --> 01:16:59,020 О, привет, тортик. 1241 01:17:01,630 --> 01:17:03,680 Не против, если я?.. 1242 01:17:06,160 --> 01:17:08,180 Эта глазурь просто объеденье. 1243 01:17:09,150 --> 01:17:11,060 Кто вообще кладёт в начинку глаза? 1244 01:17:13,540 --> 01:17:15,020 Стража! 1245 01:17:17,780 --> 01:17:18,910 План Б? 1246 01:17:18,910 --> 01:17:20,460 Нас раскрыли! 1247 01:17:28,840 --> 01:17:29,680 Вперёд! 1248 01:17:32,810 --> 01:17:33,380 Попался! 1249 01:17:46,300 --> 01:17:47,520 Чудесно! 1250 01:17:47,520 --> 01:17:48,590 Сюрприз! 1251 01:17:50,730 --> 01:17:52,100 Двойной сюрприз! 1252 01:18:02,930 --> 01:18:04,770 Ты, кажется, напряжён. 1253 01:18:04,770 --> 01:18:06,880 Хочешь об этом поговорить? 1254 01:18:13,690 --> 01:18:15,780 Бегите в замок, мы их задержим! 1255 01:18:15,780 --> 01:18:16,750 Вперёд! 1256 01:18:19,000 --> 01:18:21,060 Выпусти всё наружу. 1257 01:18:21,060 --> 01:18:22,480 Флаттершай! 1258 01:18:23,200 --> 01:18:23,960 Прости, 1259 01:18:23,960 --> 01:18:25,860 мне пора идти, пока! 1260 01:18:25,860 --> 01:18:27,110 Пока! 1261 01:18:34,560 --> 01:18:36,250 Не останавливайтесь! 1262 01:18:36,250 --> 01:18:37,890 Ракуша, Маркуша… 1263 01:18:39,540 --> 01:18:42,010 Я ослеп! 1264 01:18:48,570 --> 01:18:51,810 Слушай, дракон, а ты разве огнём не дышишь? 1265 01:19:05,150 --> 01:19:06,530 Что?! 1266 01:19:06,530 --> 01:19:07,580 Как?! 1267 01:19:09,200 --> 01:19:10,590 Это… 1268 01:19:10,590 --> 01:19:11,700 Это магия… 1269 01:19:11,700 --> 01:19:12,930 Да, да, 1270 01:19:12,930 --> 01:19:17,270 дружбы, и цветочков, и пони, и буэ-э-э… 1271 01:19:17,270 --> 01:19:20,340 Я сыт по горло этой милой понячьей мишурой! 1272 01:19:20,340 --> 01:19:20,960 Пора с этим кончать! 1273 01:19:20,960 --> 01:19:21,760 Пора с этим кончать! 1274 01:19:21,760 --> 01:19:22,410 Пора с этим кончать! 1275 01:19:42,680 --> 01:19:44,100 Да! 1276 01:19:49,770 --> 01:19:52,070 Шевелите копытами, пони. 1277 01:20:00,820 --> 01:20:03,770 Нужно нестись быстрее ошпаренного пегаса, 1278 01:20:03,770 --> 01:20:05,920 чтобы прорваться через такой ураган! 1279 01:20:08,370 --> 01:20:11,570 Отличная идея, Рэйнбоу Дэш! 1280 01:20:12,330 --> 01:20:17,160 Вот теперь я действительно Король Бурь! 1281 01:20:17,160 --> 01:20:19,510 И весь мир 1282 01:20:19,510 --> 01:20:24,080 склонится перед моим бам-бам-бам-бум, детка! 1283 01:20:24,080 --> 01:20:28,500 Да, да, вы получили всё обещанное мной могущество до последней капли, сэр. 1284 01:20:29,080 --> 01:20:30,710 А теперь верните мне рог, 1285 01:20:30,710 --> 01:20:33,860 и я клянусь использовать свою магию вам во служение. 1286 01:20:35,240 --> 01:20:38,830 Да кому какое дело до твоего ерундового единорожьего рога? 1287 01:20:38,830 --> 01:20:41,610 Но мы… у нас был уговор… 1288 01:20:41,610 --> 01:20:43,740 В этом и состоял план. 1289 01:20:43,740 --> 01:20:45,830 Я тебя использовал. 1290 01:20:45,830 --> 01:20:48,360 Это вроде как моя фишка. 1291 01:21:06,920 --> 01:21:08,230 Держись! 1292 01:21:08,760 --> 01:21:10,740 Зачем ты спасаешь меня? 1293 01:21:11,710 --> 01:21:14,550 Потому что так поступают друзья. 1294 01:21:24,590 --> 01:21:25,980 Ой, 1295 01:21:25,980 --> 01:21:28,690 ну разве не прелесть? 1296 01:21:29,880 --> 01:21:30,990 Да. 1297 01:21:31,730 --> 01:21:32,500 Пока-пока. 1298 01:21:34,630 --> 01:21:36,490 Ты в этом уверена? 1299 01:21:36,490 --> 01:21:38,200 Давай уже! 1300 01:21:38,930 --> 01:21:39,950 Спасибо! 1301 01:21:40,430 --> 01:21:41,910 Я волнуюсь! Кто ещё волнуется? 1302 01:21:41,910 --> 01:21:43,820 Ух, никогда так не волновалась! 1303 01:21:58,660 --> 01:22:00,250 В яблочко! 1304 01:22:01,040 --> 01:22:02,040 Пинки! 1305 01:22:02,040 --> 01:22:03,460 Вы вернулись! 1306 01:22:03,460 --> 01:22:05,880 Простите меня! Я была непра… 1307 01:22:07,090 --> 01:22:08,690 И ты меня прости! 1308 01:22:09,560 --> 01:22:11,890 Бывает, друзья ссорятся, но мы никогда не должны… 1309 01:22:11,890 --> 01:22:13,470 Эй, потом помиритесь! 1310 01:22:13,470 --> 01:22:15,240 Это ещё не конец! 1311 01:22:32,760 --> 01:22:34,760 Я должна взять его под контроль! 1312 01:22:34,760 --> 01:22:37,860 Вперёд, Твайлайт, ты сможешь! 1313 01:22:38,370 --> 01:22:39,430 Нет. 1314 01:22:39,950 --> 01:22:41,380 Мы сможем! 1315 01:22:42,390 --> 01:22:43,380 Вместе. 1316 01:22:56,960 --> 01:22:59,860 Посох принадлежит мне! 1317 01:23:08,750 --> 01:23:09,650 Нет! 1318 01:23:09,650 --> 01:23:11,870 Это мой посох! 1319 01:23:18,500 --> 01:23:20,720 Моё, моё! 1320 01:23:21,070 --> 01:23:22,220 Нет! 1321 01:23:25,690 --> 01:23:27,460 Твайлайт! 1322 01:23:27,460 --> 01:23:30,610 Не-е-ет! 1323 01:24:30,090 --> 01:24:30,930 Ура! 1324 01:24:30,930 --> 01:24:34,030 Так держать! 1325 01:24:34,030 --> 01:24:34,790 Ура! 1326 01:24:34,790 --> 01:24:36,250 Обнимашки! 1327 01:25:01,840 --> 01:25:03,240 Не-е-е-е-ет! 1328 01:25:40,960 --> 01:25:42,560 Ого. 1329 01:25:42,560 --> 01:25:44,960 Поверить не могу, что она это сделала! 1330 01:25:45,450 --> 01:25:46,530 Я могу. 1331 01:26:03,210 --> 01:26:04,940 Что теперь? 1332 01:26:16,270 --> 01:26:17,450 Теперь… 1333 01:26:18,000 --> 01:26:19,760 мы всё исправим. 1334 01:26:34,690 --> 01:26:36,640 Твайлайт! 1335 01:26:36,640 --> 01:26:37,960 Принцессы! 1336 01:27:16,300 --> 01:27:18,980 Леди и джентльпони! 1337 01:27:19,370 --> 01:27:21,300 Да усладит ваши уши… 1338 01:27:23,800 --> 01:27:26,610 Серенада Сонгбёрд! 1339 01:27:26,610 --> 01:27:27,610 Да! 1340 01:27:31,220 --> 01:27:36,380 А теперь, в честь того, что мы все здесь живы-здоровы, 1341 01:27:36,380 --> 01:27:41,960 воздадим должное принцессе Твайлайт и её друзьям! 1342 01:27:41,960 --> 01:27:45,100 Молодцом! Так держать, ребята! 1343 01:27:59,680 --> 01:28:05,430 Для меня ты открылась вновь. 1344 01:28:05,430 --> 01:28:11,200 Видят глупость, где я — любовь. 1345 01:28:11,200 --> 01:28:16,790 Низринешься вниз и вновь взлетишь. 1346 01:28:17,260 --> 01:28:22,250 В небеса унесут мечты. 1347 01:28:22,970 --> 01:28:28,780 Столько счастья в твоих глазах. 1348 01:28:28,780 --> 01:28:32,410 Ищешь свет, где все видят страх. 1349 01:28:32,410 --> 01:28:34,430 Безупречно! Ищешь свет, где все видят страх. 1350 01:28:34,430 --> 01:28:34,800 Ищешь свет, где все видят страх. 1351 01:28:34,800 --> 01:28:39,660 Порою слёз тебе не сдержать. 1352 01:28:39,660 --> 01:28:40,650 Мама! 1353 01:28:40,650 --> 01:28:41,680 "За что?" — тогда хочется кричать. 1354 01:28:41,680 --> 01:28:45,040 Ну и попадёт же тебе дома. "За что?" — тогда хочется кричать. 1355 01:28:45,040 --> 01:28:46,500 "За что?" — тогда хочется кричать. 1356 01:28:47,960 --> 01:28:50,360 Радугу я вижу 1357 01:28:50,360 --> 01:28:53,750 В каплях слёз на щеках твоих. 1358 01:28:53,750 --> 01:28:56,200 Станешь ты сильнее, 1359 01:28:56,200 --> 01:28:59,620 Лишь обиды переступи. 1360 01:28:59,620 --> 01:29:02,040 Радугу я вижу: 1361 01:29:02,040 --> 01:29:05,710 На слезах солнце ощути. 1362 01:29:05,710 --> 01:29:09,920 Солнце ощути. 1363 01:29:27,800 --> 01:29:30,530 Есть кое-что в Эквестрии, что никогда не меняется. 1364 01:29:31,010 --> 01:29:32,290 Вечеринки. 1365 01:29:33,690 --> 01:29:36,350 Я… надеюсь, ты останешься. 1366 01:29:36,350 --> 01:29:39,460 Новым друзьям мы всегда рады. 1367 01:29:40,590 --> 01:29:42,180 Но ведь… 1368 01:29:42,970 --> 01:29:44,060 мой рог? 1369 01:29:44,810 --> 01:29:45,980 Знаешь, 1370 01:29:47,110 --> 01:29:49,620 в твоём роге заключена большая сила. 1371 01:29:49,620 --> 01:29:51,790 Как и в той, кому он принадлежит. 1372 01:29:54,190 --> 01:29:56,130 Помнишь, я сказала, 1373 01:29:56,130 --> 01:30:00,510 что хочу, чтобы вся Эквестрия увидела, на что я способна, а? 1374 01:30:06,280 --> 01:30:08,840 Радугу я вижу 1375 01:30:08,840 --> 01:30:12,120 В каплях слёз на щеках твоих. 1376 01:30:12,120 --> 01:30:14,680 Станешь ты сильнее, 1377 01:30:14,680 --> 01:30:18,160 Лишь обиды переступи. 1378 01:30:19,180 --> 01:30:21,630 Как раз то, что надо, Темпест. 1379 01:30:21,630 --> 01:30:24,740 На самом деле, меня зовут не так. 1380 01:30:24,740 --> 01:30:27,480 А как же? 1381 01:30:29,200 --> 01:30:31,970 Вишнёвая Шипучка. 1382 01:30:34,050 --> 01:30:39,780 Ого! Это самое потрясное имя, которое я когда-либо слышала! 1383 01:30:42,240 --> 01:30:44,800 Радугу я вижу 1384 01:30:44,800 --> 01:30:48,180 В каплях слёз на щеках твоих. 1385 01:30:48,180 --> 01:30:50,630 Станешь ты сильнее, 1386 01:30:50,630 --> 01:30:54,040 Лишь обиды переступи. 1387 01:30:54,040 --> 01:30:56,480 Радугу я вижу: 1388 01:30:56,480 --> 01:31:00,140 На слезах солнце ощути. 1389 01:31:00,140 --> 01:31:04,360 Солнце ощути. 1390 01:31:04,360 --> 01:31:10,180 Я с тобой, твою вижу дрожь 1391 01:31:10,180 --> 01:31:16,020 Через шторм, облака и дождь. 1392 01:31:16,020 --> 01:31:21,930 Трудностей всех избежать нельзя. 1393 01:31:21,930 --> 01:31:28,140 Их осилишь, лишь верь в себя. 1394 01:31:29,120 --> 01:31:31,640 Радугу я вижу 1395 01:31:31,640 --> 01:31:35,020 В каплях слёз на щеках твоих. 1396 01:31:35,020 --> 01:31:37,480 Станешь ты сильнее, 1397 01:31:37,480 --> 01:31:40,770 Лишь обиды переступи. 1398 01:31:40,770 --> 01:31:43,350 Радугу я вижу 1399 01:31:43,350 --> 01:31:46,720 В каплях слёз на щеках твоих. 1400 01:31:46,720 --> 01:31:49,200 Станешь ты сильнее, 1401 01:31:49,200 --> 01:31:52,580 Лишь обиды переступи. 1402 01:31:52,580 --> 01:31:55,030 Радугу я вижу: 1403 01:31:55,030 --> 01:31:58,690 На слезах солнце ощути. 1404 01:31:58,690 --> 01:32:02,900 Солнце ощути. 1405 01:32:04,690 --> 01:32:07,110 Грядёт рассвет. 1406 01:32:07,110 --> 01:32:10,530 Улыбнись. 1407 01:32:10,530 --> 01:32:12,970 Грядёт рассвет. 1408 01:32:12,970 --> 01:32:16,420 Улыбнись. 1409 01:32:16,420 --> 01:32:18,810 Грядёт рассвет. 1410 01:32:18,810 --> 01:32:21,460 Улыбнись, 1411 01:32:21,750 --> 01:32:24,850 Улыбнись… 1412 01:32:27,640 --> 01:32:30,180 Радугу я вижу 1413 01:32:30,180 --> 01:32:33,550 В каплях слёз на щеках твоих. 1414 01:32:33,550 --> 01:32:36,030 Станешь ты сильнее, 1415 01:32:36,030 --> 01:32:39,410 Лишь обиды переступи. 1416 01:32:39,410 --> 01:32:41,850 Радугу я вижу… 1417 01:32:54,910 --> 01:32:57,970 Вот, хотим быть тут. 1418 01:32:57,970 --> 01:33:00,800 Но просто так не усидим. 1419 01:33:00,800 --> 01:33:02,600 Нам драйв необходим. 1420 01:33:04,740 --> 01:33:06,530 Пред нами путь. 1421 01:33:07,090 --> 01:33:09,760 Не спешим обратно мы — 1422 01:33:09,760 --> 01:33:12,140 Пройти его должны. 1423 01:33:13,550 --> 01:33:15,660 Люблю миг этот сильно — 1424 01:33:15,660 --> 01:33:18,300 Разгон! Не тормозим мы. 1425 01:33:18,300 --> 01:33:20,550 Хоть успех нас не ждёт, 1426 01:33:20,550 --> 01:33:22,650 Попытать свой шанс хотим. 1427 01:33:22,650 --> 01:33:24,650 Идём, что ждёт не зная. 1428 01:33:24,650 --> 01:33:27,280 Зовут нас чудаками, 1429 01:33:27,840 --> 01:33:31,190 Всем ответ дать сможем, если спросят: 1430 01:33:31,190 --> 01:33:34,430 — Эй! Вы куда пошли? 1431 01:33:34,430 --> 01:33:36,810 — Идём смотреть на мир. 1432 01:33:36,810 --> 01:33:38,490 Знать мы не хотим… 1433 01:33:40,160 --> 01:33:43,400 — Эй! Вы куда пошли? 1434 01:33:43,400 --> 01:33:45,770 — Идём смотреть на мир. 1435 01:33:45,770 --> 01:33:47,470 Знать мы не хотим… 1436 01:33:49,250 --> 01:33:51,840 Знать вовсе не хотим, 1437 01:33:51,840 --> 01:33:54,130 Где барьеры встретим мы, 1438 01:33:54,130 --> 01:33:56,990 Те, что сами возвели. 1439 01:33:58,340 --> 01:34:00,920 Мчимся мы вперёд. 1440 01:34:00,920 --> 01:34:03,060 Не упустим ничего. 1441 01:34:03,060 --> 01:34:07,370 Пока в пути мы, будет нам лучше всего. 1442 01:34:07,370 --> 01:34:09,490 Люблю миг этот сильно — 1443 01:34:09,490 --> 01:34:12,140 Разгон! Не тормозим мы. 1444 01:34:12,140 --> 01:34:14,370 Хоть успех нас не ждёт, 1445 01:34:14,370 --> 01:34:16,480 Попытать свой шанс хотим. 1446 01:34:16,480 --> 01:34:18,510 Идём, что ждёт не зная. 1447 01:34:18,510 --> 01:34:21,110 Зовут нас чудаками, 1448 01:34:21,670 --> 01:34:25,010 Всем ответ дать сможем, если спросят: 1449 01:34:25,010 --> 01:34:28,270 — Эй! Вы куда пошли? 1450 01:34:28,270 --> 01:34:30,640 — Идём смотреть на мир. 1451 01:34:30,640 --> 01:34:32,890 Знать мы не хотим… 1452 01:34:34,000 --> 01:34:37,230 — Эй! Вы куда пошли? 1453 01:34:37,230 --> 01:34:39,600 — Идём смотреть на мир. 1454 01:34:39,600 --> 01:34:41,860 Знать мы не хотим… 1455 01:34:41,860 --> 01:34:44,380 Мы продолжим, пусть знают. 1456 01:34:44,380 --> 01:34:46,610 Нас не изменить им. 1457 01:34:46,610 --> 01:34:48,860 За край всякой карты уйдём, 1458 01:34:48,860 --> 01:34:51,100 Пройти своим чтоб путём. 1459 01:34:51,100 --> 01:34:53,360 Продолжим, пусть знают. 1460 01:34:53,360 --> 01:34:55,480 Нас не изменить им. 1461 01:34:55,480 --> 01:34:57,850 Не будем переживать. 1462 01:34:57,850 --> 01:35:00,880 Творим мы всё, что хотим. 1463 01:35:00,880 --> 01:35:04,150 — Эй! Вы куда пошли? 1464 01:35:04,150 --> 01:35:06,530 — Идём смотреть на мир. 1465 01:35:06,530 --> 01:35:09,890 Знать мы не хотим… 1466 01:35:09,890 --> 01:35:13,120 — Эй! Вы куда пошли? 1467 01:35:13,120 --> 01:35:15,500 — Идём смотреть на мир. 1468 01:35:15,500 --> 01:35:17,470 Знать мы не хотим… 1469 01:35:17,960 --> 01:35:20,060 СЧАСТЛИВЫЙ ПОНЕЦ 1470 01:35:20,060 --> 01:35:24,060 anon2anon 126848

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.