Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:22,367 --> 00:02:25,165
Ezeket a lovasokat messziről
nem lehet felismerni,
2
00:02:25,327 --> 00:02:26,965
de nem rablók.
3
00:02:27,127 --> 00:02:30,164
A vezetőjük III. Henri (1551-1589) francia király,
4
00:02:30,327 --> 00:02:33,046
vele van híres unokája I. Ferenc.
5
00:02:33,407 --> 00:02:35,841
1588 írunk,
6
00:02:36,007 --> 00:02:39,238
drámaian meghatározó év a
Francia királyságban.
7
00:02:40,327 --> 00:02:44,559
A Katolikus Liga, Henri de Guise és
támogatóik nyomására,
8
00:02:44,727 --> 00:02:48,037
a királynak nem volt más választása
menteni kellett az életét,
9
00:02:48,207 --> 00:02:49,276
maga mögött hagyva Párizst
10
00:02:49,487 --> 00:02:53,241
Chartres- be menekült.
11
00:02:53,407 --> 00:02:56,046
De Chartres nem egy erőd;
12
00:02:56,207 --> 00:02:59,438
de köszönettel tartozik az Úrnak
ezen kicsinyességért.
13
00:02:59,607 --> 00:03:01,245
Indulás !
14
00:03:02,367 --> 00:03:04,085
Dél-nyugaton
15
00:03:04,247 --> 00:03:06,477
Navarra-i Henri, a jövőbeli IV. Henri,
16
00:03:06,647 --> 00:03:09,844
arra számít, hogy egy ügy kedvezően alakul
a számára és pozícióba helyezi őt, ha kell,
17
00:03:10,007 --> 00:03:12,237
akár ravaszsággal vagy erővel.
18
00:03:21,047 --> 00:03:23,515
III. Henri a Chartes-i katedrális bejáratánál
19
00:03:23,687 --> 00:03:27,646
pénz, hitel, hadsereg nélkül,
20
00:03:27,807 --> 00:03:30,082
és gyakorlatilag királyság nélkül.
21
00:03:30,247 --> 00:03:32,363
Szerencséjére az anyja még mindig él,
22
00:03:33,287 --> 00:03:35,801
rendkívül ügyes és makacs,
23
00:03:36,047 --> 00:03:37,605
melyek hasznosak voltak a történelem során:
24
00:03:37,807 --> 00:03:39,798
ez ő Medici Katalin.
25
00:03:40,287 --> 00:03:42,357
A király, asszonyom.
26
00:03:43,367 --> 00:03:44,846
"Király"?
27
00:03:45,007 --> 00:03:47,396
Mennyi ideig fogják még így nevezni ?
28
00:03:47,567 --> 00:03:51,196
Ostobaságból leszúratta Guise herceget.
29
00:03:58,047 --> 00:04:00,641
Hagyják, ez a maguk hibája.
30
00:04:00,807 --> 00:04:04,322
Menjenek kifelé!
Mindenki kifelé, maguknak beszélek.
31
00:04:07,647 --> 00:04:09,922
Az út sok erőt kivett belőled.
32
00:04:14,807 --> 00:04:17,799
Ez az út jól jellemzi az életünket:
"utazás".
33
00:04:19,287 --> 00:04:23,075
Sosem fordult még elő nálunk, hogy
egy király ilyen gyorsan elszökjön.
34
00:04:23,247 --> 00:04:27,559
Lemondtál, uram. Más már korábban
is megtette volna ezt a te helyedben, uram
35
00:04:27,727 --> 00:04:29,922
Nem "mondtam le".
36
00:04:30,087 --> 00:04:32,476
Úgy nézek ki, mint egy legyőzött kutya.
37
00:04:32,647 --> 00:04:36,560
Nem igaz!
Te még mindig Franciaország királya vagy.
38
00:04:36,847 --> 00:04:40,806
És az is maradsz,
ha tárgyalsz.
39
00:04:40,967 --> 00:04:42,878
Henrik de Guise-zel?
40
00:04:43,047 --> 00:04:45,641
Nem fogok egyezkedni az ördöggel, asszonyom.
41
00:04:45,807 --> 00:04:48,162
Én nem rá gondoltam.
42
00:04:49,167 --> 00:04:51,522
Navarra-i Henrikre.
43
00:04:52,007 --> 00:04:53,645
Ő hűséges..
44
00:04:54,287 --> 00:04:57,245
"Hűséges", de hugenotta az anyja.
45
00:04:58,607 --> 00:05:00,006
Ahogy hallgatlak,
46
00:05:00,167 --> 00:05:02,806
utolsó bizalmamat is elvesztem
a katolikusokban.
47
00:05:02,967 --> 00:05:04,286
Az idő rövid, uram.
48
00:05:04,847 --> 00:05:08,044
A tárgyalást zavaró körülmény az egészséged,
kényszeríteni kell az ellenséget, hogy siessenek.
49
00:05:08,207 --> 00:05:11,517
De Guise arra számít esetleg ...
50
00:05:13,287 --> 00:05:16,404
A haláloddal rá marad a korona.
51
00:05:16,567 --> 00:05:18,159
Nem merné.
52
00:05:18,367 --> 00:05:20,244
- Hagyjanak békén!
53
00:05:20,407 --> 00:05:23,399
Uram, de Guise herceg csapatai körbe vették
Chartres városát.
54
00:05:23,567 --> 00:05:25,797
Számos egység az ország minden tájáról,
55
00:05:25,967 --> 00:05:28,162
elfoglalták pozíciójukat a város körül.
56
00:05:29,687 --> 00:05:31,564
Jól van....
57
00:05:37,967 --> 00:05:40,686
Maradt még egy kis időnk segítséget kérni
58
00:05:40,847 --> 00:05:41,962
Navarra-i Henri-tól.
59
00:05:42,127 --> 00:05:44,687
Ki ellen ?
Az örökösök ellen.
60
00:05:44,847 --> 00:05:46,758
Ígérd meg neki,
hogy ő lesz a Dauphin ( trónörökös).
61
00:05:46,927 --> 00:05:47,803
Soha.
62
00:05:47,967 --> 00:05:51,118
Ígérje meg neki, uram.
Isten majd mindent elrendez.
63
00:05:54,047 --> 00:05:55,685
Tegyük fel, hogy egyetértek.
64
00:05:56,287 --> 00:05:58,118
Keress nekem egy bátor embert,
65
00:05:58,287 --> 00:06:02,075
aki elvisz egy üzenetet Guise
csapatain keresztül.
66
00:06:02,647 --> 00:06:03,966
Sok név felmerülhet.
67
00:06:04,167 --> 00:06:06,362
De közülük ajánlok egyet.
68
00:06:06,527 --> 00:06:08,518
- Ki az az őrült?
- Egy Gascogne-i.
69
00:06:08,687 --> 00:06:09,483
"Gascogne-i" ?
70
00:06:09,647 --> 00:06:13,162
Mindent meg fog tenni azért,
hogy elvigye a hírt Bearn-ba.
71
00:06:13,327 --> 00:06:17,366
Látszólag olyan merész, mint egy tigris
és olyan ravasz, mint egy majom.
72
00:06:17,527 --> 00:06:20,200
"Látszólag"?
Nem tudja biztosan ?
73
00:06:20,367 --> 00:06:22,881
Nem, uram. De tudom, hogy megrögzött ellensége Guise-nek.
74
00:06:23,047 --> 00:06:25,117
És, hogy ellensége is maradjon
75
00:06:25,287 --> 00:06:28,120
jól megfizetjük.
76
00:06:28,287 --> 00:06:32,485
Intézkedhetek a hírvivő ügyében ?
Tegye meg.
77
00:06:33,207 --> 00:06:34,196
Tegye...
78
00:06:36,487 --> 00:06:38,239
Köszönök mindent, kedvesem.
79
00:06:40,367 --> 00:06:41,846
Maurevert ?
80
00:06:46,287 --> 00:06:49,643
Kedves Maurevert, itt az idő, hogy bizonyítsa hűségét.
81
00:06:49,807 --> 00:06:51,798
Öné az életem, tudja jól.
82
00:06:51,967 --> 00:06:55,721
Esküdni mernék, Guise hercegről van szó.
83
00:06:55,887 --> 00:06:59,880
Keresd meg és hozd ide Pardaillant.
84
00:07:00,047 --> 00:07:01,560
"Pardaillant ?" - hercegi átok.
85
00:07:01,727 --> 00:07:03,922
A herceg embere.
86
00:07:04,087 --> 00:07:07,079
Idehozom Önnek, élve vagy halva.
Élve, ha kérhetem.
87
00:07:07,247 --> 00:07:09,203
Ez egy Bearn-i kém.
88
00:07:09,367 --> 00:07:13,519
Amikor szerencsém lesz befejezni a kihallgatását, akár meg is ölheti.
89
00:07:13,687 --> 00:07:15,757
Ha kell a pokolba is elmegyek érte,
90
00:07:16,327 --> 00:07:18,045
de idehozom Ön elé.
91
00:07:23,367 --> 00:07:26,564
Az átkozott Henri de Guise csapataival
bekerített minket.
92
00:07:26,767 --> 00:07:28,200
Megakarja ölni franciaországi Henri-t.
93
00:07:28,367 --> 00:07:30,961
Navarra-i Henri pedig megakarja ölni
a másik két Henri-t.
94
00:07:31,127 --> 00:07:34,881
Számomra két Henri fölösleges a háromból.
95
00:07:35,047 --> 00:07:37,083
Én Navarra-i Henri-ra szavazok.
96
00:07:37,247 --> 00:07:39,920
Persze, Pardaillan az első.
97
00:07:40,087 --> 00:07:42,681
És akkor?
Így beszél minden nő.
98
00:07:42,847 --> 00:07:44,360
Mindig ugyanaz.
99
00:07:44,527 --> 00:07:48,918
Vannak akik engem "szépfiúnak" hívnak.
100
00:07:49,087 --> 00:07:53,717
Jól látom, ez még a százéves háború előtt volt ?
101
00:07:53,887 --> 00:07:54,876
Hagyd abba.
102
00:07:55,047 --> 00:07:58,119
10 órára hozz nekünk reggelit és
103
00:07:58,287 --> 00:08:00,596
szólj Pardaillannak, hogy várom.
104
00:08:00,767 --> 00:08:03,486
"Pardaillan" ?
Estig nem jön vissza.
105
00:08:03,887 --> 00:08:05,036
Jobb is neki.
106
00:08:05,207 --> 00:08:06,799
Ez őrület.
Hallottad?
107
00:08:06,967 --> 00:08:09,925
Pardaillan nincs itt.
Akkor máshol van.
108
00:08:10,087 --> 00:08:12,681
A fenébe is, te idióta!
Mi lesz, ha Maurevert megtalálja?
109
00:08:12,847 --> 00:08:16,681
Akkor megöli Maurevert urat.
110
00:08:17,727 --> 00:08:20,002
Azt akarom, hogy minél előbb felbukkanjon.
111
00:08:20,207 --> 00:08:23,802
Jó úton halad afelé, hogy szarvakat növesszen a gabona kereskedőnek.
112
00:08:23,967 --> 00:08:25,116
Ez igaz?
113
00:08:25,287 --> 00:08:27,960
A feleségénél volt tegnap este.
114
00:08:28,127 --> 00:08:29,958
Ezek ölelkeztek ?
115
00:08:30,127 --> 00:08:32,277
És mit csinál a gabona kereskedő ?
116
00:08:32,447 --> 00:08:34,517
Elment, mint minden felszarvazott.
117
00:08:34,687 --> 00:08:37,485
A gabonakereskedő feleségénél volt !
117
00:08:38,687 --> 00:08:41,800
Gyorsabban, Morello, gyorsabban!
Vigyél haza!
118
00:08:41,847 --> 00:08:44,805
Ez a gabonakereskedő nem volt otthon.
119
00:08:44,967 --> 00:08:47,640
Most jött meg.
120
00:08:49,647 --> 00:08:53,959
Miért jött vajon haza ? Valami eszébe juthatott,
menti ami még menthető.
121
00:08:54,807 --> 00:08:57,401
De hiszen ez az úriember a gabonakereskedő !
122
00:08:57,567 --> 00:09:01,321
Mennyire örülök, hogy újra látom,
gabonakereskedő uram !
123
00:09:01,487 --> 00:09:04,604
Jól ment az üzlet, gabonakereskedő uram ?
124
00:09:04,767 --> 00:09:07,759
Engedj már el. Mért kiabálsz ennyire ?
125
00:09:07,927 --> 00:09:09,406
Süket vagyok !
126
00:09:10,447 --> 00:09:12,403
Jó ég, a férjem!
127
00:09:17,487 --> 00:09:20,524
Fuss át a szomszédba.
128
00:09:20,687 --> 00:09:23,360
A férjed...
Értettem!
129
00:09:29,967 --> 00:09:31,605
- Jaj, a király katonái.
130
00:09:31,807 --> 00:09:35,163
Maurevert vezeti őket !
Maurevert úr!
131
00:09:35,727 --> 00:09:38,002
Ezek a katonák miattam jöttek.
132
00:09:38,167 --> 00:09:42,399
Tartóztasd fel őket, mond, hogy a beteg nagynénidnél voltál éjszaka.
133
00:09:42,567 --> 00:09:44,398
Miért?
134
00:09:45,007 --> 00:09:47,521
A megcsalt férjeknek ez,
egyszer jár.
135
00:09:47,687 --> 00:09:49,962
Ön szerencsés.
Ez normális dolog.
136
00:09:50,167 --> 00:09:51,566
Az a fenevad !
137
00:09:51,727 --> 00:09:54,480
Szerelmem, menj gyorsan.
138
00:09:54,647 --> 00:09:57,400
Az a fenevad.
Ezért megfizet.
139
00:09:57,567 --> 00:09:59,080
Megbosszulom !
140
00:09:59,247 --> 00:10:01,044
Addig is menj le.
141
00:10:01,207 --> 00:10:02,560
Hadd örüljenek.
142
00:10:02,767 --> 00:10:05,156
Az a férfi, aki ott fent van az az
én emberem.
143
00:10:05,327 --> 00:10:09,798
Ha védekezik sebesítsék meg.
Csak én ölhetem meg.
144
00:10:11,087 --> 00:10:14,124
Maradj nyugton, bemennek.
Másfelől lepjük meg őket.
145
00:10:15,047 --> 00:10:18,642
Hamarosan bosszút állhat.
Ígérem.
146
00:10:18,807 --> 00:10:20,479
Maga?
Maga?
147
00:10:20,647 --> 00:10:22,126
Már visszajött ?
148
00:10:22,287 --> 00:10:24,801
A nagynénémnél voltam.
Beteg.
149
00:10:24,967 --> 00:10:26,798
Nála töltöttem az éjszakát.
150
00:10:28,807 --> 00:10:30,445
Gyerünk ! Gyerünk !
151
00:10:30,607 --> 00:10:31,483
Ide.
152
00:10:32,647 --> 00:10:35,207
Az edényeim!
A bútoraim!
153
00:10:35,367 --> 00:10:38,279
Mondja, milyen "látogató" van Önnél.
154
00:10:47,687 --> 00:10:50,201
Pardaillan - dolgozik.
Jó formában van.
155
00:10:56,807 --> 00:10:58,559
Ne! A hitvesi ágyat ne!
156
00:11:08,807 --> 00:11:11,799
Pardaillan lovag Gascogne-ból üdvözli Önöket.
157
00:11:12,327 --> 00:11:13,123
Maga jön, Maurevert.
158
00:11:13,287 --> 00:11:15,278
Jöjjön le.
Beszélnünk kell egymással.
159
00:11:16,207 --> 00:11:19,119
Ez a nénikéje ?
Nagyon érdekli magát ?
160
00:11:19,287 --> 00:11:20,879
Nálam töltötte az éjszakát ?
161
00:11:21,087 --> 00:11:22,759
Háztartásában.
Nézze meg maga.
162
00:11:22,967 --> 00:11:24,764
Jöjjön le, beszélnünk kell magával.
163
00:11:24,967 --> 00:11:26,923
Jöjjön fel hozzám.
Könyörgöm.
164
00:11:27,127 --> 00:11:28,845
Jöjjön le. Ez fontos.
165
00:11:29,047 --> 00:11:32,005
Nekem ne parancsolgasson.
166
00:11:34,607 --> 00:11:35,596
Állók szolgálatára.
167
00:11:42,527 --> 00:11:45,041
Pardaillan, velem kell jönnie a királyhoz.
168
00:11:46,167 --> 00:11:48,476
Nem lepődik meg ?
"Meglepődni" ?
169
00:11:48,647 --> 00:11:51,923
Azon, hogy Guise szolgálatában volt,
most meg a királyt támogatja?
170
00:11:52,087 --> 00:11:55,636
Ezek szerint de Guise üldözi Önt,
elárulta ?
171
00:11:56,327 --> 00:11:57,999
Amilyen a gazda, olyan a szolgája.
172
00:11:58,927 --> 00:12:01,157
De én nem hiszek Önnek.
173
00:12:01,327 --> 00:12:04,046
Pardaillan, megtiltom, hogy kövesse, Maurevert-et.
174
00:12:04,207 --> 00:12:06,163
- Megtiltja nekem ?
- Igen.
175
00:12:06,327 --> 00:12:09,125
Ez arra ösztönöz, hogy az ellenkezőjét tegyem.
176
00:12:09,287 --> 00:12:10,640
Mehetünk, Maurevert.
177
00:12:11,167 --> 00:12:12,361
Gyerünk kövessük őket.
178
00:12:12,527 --> 00:12:16,440
Úgy, hogy ne vegyen észre Maurevert.
Ha kell leszúrjuk a kardoddal.
179
00:12:16,607 --> 00:12:19,838
Gondolom, nem lesz nagy veszteség.
180
00:12:23,807 --> 00:12:24,876
Köszönöm, Pardaillan.
181
00:12:25,047 --> 00:12:28,835
Ne próbálja elvenni az erszény a feleségétől,
182
00:12:29,007 --> 00:12:31,077
mert kidobom az ablakon.
183
00:12:31,247 --> 00:12:33,477
A harmadik emeletről.
184
00:12:34,447 --> 00:12:36,881
Most megbocsátok.
185
00:12:37,607 --> 00:12:38,960
Elmehet!
Igen, igen.
186
00:12:45,127 --> 00:12:48,517
Becsapták, megverték...
És víz alá került.
187
00:12:51,407 --> 00:12:54,638
- Pardaillan, úgy hallottam Ön a Navarra-i király
188
00:12:54,807 --> 00:12:55,842
szolgálatában áll.
189
00:12:56,007 --> 00:12:58,123
Én senkit sem szolgálók.
190
00:12:58,287 --> 00:13:00,721
Vannak emberek akik szimpatikusak,
és vannak akik nem.
191
00:13:00,887 --> 00:13:01,717
Рersze.
192
00:13:01,887 --> 00:13:04,606
Maradjon hű a Bearn-i királyhoz,
ha Ön így szeretné,
193
00:13:04,767 --> 00:13:07,361
És tegyen kockára mindent érte.
194
00:13:08,047 --> 00:13:09,719
Az életét, például.
195
00:13:10,007 --> 00:13:13,841
Vigyem el az ajánlatát Bearnba a
de Guise elleni szövetségről ?
196
00:13:14,007 --> 00:13:15,406
Miből jött rá ?
197
00:13:15,567 --> 00:13:18,764
Henri király egyébként nem kérne segítséget.
198
00:13:18,927 --> 00:13:20,565
Ön nagyon intelligens, lovag.
199
00:13:21,087 --> 00:13:25,365
Szüksége van segítségre ahhoz, hogy
átmenjen de Guise embereinek gyűrűjén ?
200
00:13:25,527 --> 00:13:29,600
Ha ez könnyen megoldható lenne,
megtette volna nélkülem is.
201
00:13:29,887 --> 00:13:30,922
Elvállalja ?
202
00:13:31,087 --> 00:13:32,156
Hol a levél?
203
00:13:32,327 --> 00:13:35,080
Őfelsége személyesen adja át az Ön kezébe.
204
00:13:48,007 --> 00:13:49,326
Micsoda öröm
205
00:13:49,487 --> 00:13:51,717
ez a kis hadjáratunk.
206
00:13:51,887 --> 00:13:53,525
És azok az asszonyok
207
00:13:53,687 --> 00:13:56,804
nem fognak hiányozni Önnek, Pardaillan?
208
00:13:56,967 --> 00:13:59,276
Nem. Én Gascogne-i vagyok és mindennek a végére járok.
209
00:13:59,447 --> 00:14:00,482
Igen, a végére járunk.
210
00:14:00,647 --> 00:14:04,117
Mindössze egy száll karddal akarunk áttörni?
211
00:14:08,887 --> 00:14:13,483
Pardaillan, keressünk egy csendes helyet, ahol
tudunk beszélgetni.
212
00:14:13,647 --> 00:14:15,638
Mindig a rendelkezésére állók, Maurevert úr.
213
00:14:15,807 --> 00:14:17,240
Foglaljon helyet.
214
00:14:19,127 --> 00:14:22,483
Tudom, hogyan lehet átjutni a gyűrűn.
215
00:14:22,647 --> 00:14:23,443
Hogyan ?
216
00:14:23,607 --> 00:14:26,724
Kísérni fogom Önt a küldetése során.
217
00:14:27,447 --> 00:14:29,961
Azt a feladatot kaptam, hogy segítsem
az útja során.
218
00:14:30,127 --> 00:14:32,038
Együtt fogunk menni ?
Igen.
219
00:14:32,207 --> 00:14:33,877
- Csak mi ketten ?
- Igen.
219
00:14:34,107 --> 00:14:35,677
Miért, fél?
220
00:14:37,527 --> 00:14:39,757
Az túl nagy öröm volna.
221
00:14:39,927 --> 00:14:42,839
De akkor magammal hozom a barátaimat,
d'Angoulême-t és Yvon-t.
222
00:14:43,007 --> 00:14:44,520
Ha az egyikünket megölnék
223
00:14:44,687 --> 00:14:47,759
a másik kettő megy és befejezi a küldetést.
224
00:14:47,927 --> 00:14:51,715
Természetesen III. Henri érdekében gondolom.
225
00:14:51,887 --> 00:14:54,276
Ravasz, mint mindig, ahogy ígértem
226
00:14:54,447 --> 00:14:57,166
segítek kijutni Chartres-ből.
227
00:14:57,327 --> 00:14:59,841
Amikor visszaérünk,
megküzdünk.
228
00:15:00,007 --> 00:15:01,998
Hogy megöljelek.
233
00:16:33,767 --> 00:16:36,645
Ez őrültség, Pardaillan.
Nem ezért jöttünk.
234
00:16:36,807 --> 00:16:39,082
Erre az aprításra érti.
Menjen át.
235
00:16:40,927 --> 00:16:43,282
- Maurevert
- Semmit se mondjon nekem.
236
00:16:43,447 --> 00:16:45,119
Ha tudtam volna... Abbahagyni!
237
00:16:45,287 --> 00:16:46,242
Hallgasson.
238
00:16:47,207 --> 00:16:50,199
Vonuljunk vissza gyorsan a partra.
Visszavonulás!
239
00:16:50,367 --> 00:16:52,198
"Visszavonulás"? Soha.
De igen.
240
00:16:53,247 --> 00:16:55,238
Ön egy áruló, Maurevert.
241
00:17:00,207 --> 00:17:03,119
Mindig is tudtam, hogy kettős játszmát játszik.
242
00:17:03,287 --> 00:17:07,246
- Van bizonyítékom.
- Nem fog elkapni.
243
00:17:07,407 --> 00:17:10,240
Ön nagyon erős, de nem legyőzhetetlen.
244
00:17:10,807 --> 00:17:11,717
Elhiszi nekem ?
245
00:17:38,847 --> 00:17:40,439
Pardaillan. Nem jut messzire.
246
00:17:42,487 --> 00:17:43,966
Maga sem.
247
00:17:46,287 --> 00:17:47,242
Megátkozom!
248
00:17:47,447 --> 00:17:51,201
Megtalálom! Nem ér oda biztonságban.
249
00:17:51,407 --> 00:17:53,637
Mindig eljutok a címzetthez.
250
00:17:54,007 --> 00:17:57,283
Nem akarom, hogy elmulassza a következő randevúnkat.
251
00:17:57,447 --> 00:17:59,677
Jöjjön ki a vízből.
252
00:18:02,007 --> 00:18:03,201
Elengedték a lovainkat.
253
00:18:03,367 --> 00:18:06,757
Aki ezt csinálta csapdát állíthatott a közelben.
254
00:18:06,927 --> 00:18:09,157
Kiszórakoztuk magunkat
255
00:18:09,327 --> 00:18:10,760
Most nincs idő pihenni !
Micsoda képtelenség !
256
00:18:10,927 --> 00:18:12,042
Igaza van.
257
00:18:12,207 --> 00:18:15,563
Tovább folytatom a harcot a küldetéstől függetlenül.
258
00:18:15,727 --> 00:18:18,400
Egyedül folytatom tovább.
Köszönök mindent.
259
00:18:18,567 --> 00:18:20,159
Én leszek az őrangyala.
260
00:18:20,327 --> 00:18:23,205
Ez alkalommal is hülyeséget beszél.
261
00:18:23,367 --> 00:18:25,358
Meg kell akadályoznunk, hogy elmenjen egyedül.
262
00:18:25,527 --> 00:18:27,995
De annyira makacs, hogy...
263
00:18:28,167 --> 00:18:29,520
Fogd.
264
00:18:34,567 --> 00:18:37,400
Hoztam egy botot Önnek...
265
00:18:37,567 --> 00:18:40,240
Arra az esetre, ha a kardja...
266
00:18:41,567 --> 00:18:42,761
Eltörne.
267
00:18:42,927 --> 00:18:44,679
Ez az, "eltörne".
268
00:18:45,567 --> 00:18:47,364
Köszönöm, kuzinom.
Köszönöm.
269
00:18:48,367 --> 00:18:51,086
Yvon, üljön fel a ló hátára.
Pardaillan,
270
00:18:51,287 --> 00:18:52,481
nem engedjük el egyedül.
271
00:18:52,647 --> 00:18:53,921
Nyughatatlan.
272
00:18:54,087 --> 00:18:54,917
Pardaillan...
273
00:18:56,807 --> 00:18:58,126
Ez meg mi ?
274
00:19:00,407 --> 00:19:03,763
Eszembe jutott egy játék,
amit az angolok találtak ki.
275
00:19:04,167 --> 00:19:06,965
Boksznak nevezik, azt hiszem.
276
00:19:07,127 --> 00:19:08,719
Hogy jön ez ide.
277
00:19:08,887 --> 00:19:11,481
Addig kell emelni az embernek az állát,
ameddig csak tudja.
278
00:19:11,647 --> 00:19:12,636
Hülyeség.
279
00:19:12,807 --> 00:19:14,957
Mit kap a győztes?
Semmit.
280
00:19:15,687 --> 00:19:17,564
Ezek az angolok, idióták.
281
00:19:17,727 --> 00:19:18,842
Megpróbálja
282
00:19:19,007 --> 00:19:20,156
Én ?
Igen.
283
00:19:20,327 --> 00:19:22,443
Gyerünk. Amennyire csak tudja.
284
00:19:22,927 --> 00:19:24,599
Ah, amennyire csak tudja.
285
00:19:24,767 --> 00:19:25,995
És maga ?
Hát, nem.
286
00:19:26,167 --> 00:19:27,805
Na, gyerünk.
Rajta...
287
00:19:27,967 --> 00:19:30,686
Sorban próbálják.
Nem rossz.
288
00:19:30,847 --> 00:19:34,123
Ki nyert ?
Ki? Ki ?
289
00:19:34,287 --> 00:19:35,640
Magasabbra.
290
00:19:35,807 --> 00:19:37,206
Igen, igen...
291
00:19:41,567 --> 00:19:44,559
Soha nem szabad kigúnyolni az angolokat.
292
00:19:44,727 --> 00:19:46,797
Köszönöm nekik,
hogy egyedül folytathatom az utam.
293
00:19:46,967 --> 00:19:50,437
Remélem de Guise emberei
jól elszórakoznak
295
00:20:09,127 --> 00:20:12,483
Ne közelítsen. Menjen el.
Hagyjon békén.
296
00:20:12,647 --> 00:20:14,285
Мár találkoztunk egyszer.
297
00:20:14,447 --> 00:20:16,802
Ha ez így volt, én is emlékeznék rá.
298
00:20:16,967 --> 00:20:18,286
Engedjen el.
299
00:20:19,087 --> 00:20:22,284
Gyerünk, nyugodjon már meg.
Azt hiszi bandita vagyok?
300
00:20:23,687 --> 00:20:24,597
Nem.
301
00:20:24,767 --> 00:20:26,997
Elnézést.
Azt hittem közülük való.
302
00:20:27,167 --> 00:20:28,680
- "közülük"?
- A banditák.
303
00:20:28,847 --> 00:20:31,520
Elvittek mindenemet.
A kocsimat, az ékszereimet.
304
00:20:31,687 --> 00:20:33,006
Nem mindent.
305
00:20:33,167 --> 00:20:36,125
Ők elmentek, de a gyönyörű szemei itt
maradtak, kisírva.
306
00:20:36,287 --> 00:20:37,640
Köszönöm, uram.
307
00:20:38,367 --> 00:20:41,996
Nem kísérne el engem a legközelebbi
szálláshelyig?
308
00:20:42,207 --> 00:20:45,961
"A legközelebbi szálláshelyig"?
Nagyon sietek.
309
00:20:46,127 --> 00:20:50,279
Ne hagyjon egyedül itt!
Félek, hogy itt halnék meg.
310
00:20:50,447 --> 00:20:53,564
Kérem. Biztos vagyok benne,
hogy Ön nemes ember.
311
00:20:53,727 --> 00:20:57,879
Nem csak a nemesi vér miatt cselekedtem így.
312
00:20:58,047 --> 00:21:00,515
Isten küldte Önt hozzám.
313
00:21:00,687 --> 00:21:03,963
Vigyen el innen gyorsan, lovag.
Mert rögtön elájulok.
314
00:21:04,127 --> 00:21:07,517
Pardaillan nem hagy egy hölgyet egyedül az úton.
315
00:21:07,687 --> 00:21:08,642
Menjünk, hölgyem.
316
00:21:08,807 --> 00:21:11,799
Köszönöm, lovag.
Ön, a megmentőm.
317
00:21:11,967 --> 00:21:14,003
Ne köszönje, asszonyom.
318
00:21:14,167 --> 00:21:16,920
Csak imádkozzék értem.
Én egy bűnös lélek vagyok.
319
00:21:29,367 --> 00:21:30,959
Nem volt könnyű.
320
00:21:31,127 --> 00:21:34,244
Kedvesem, Ön olyan naiv.
321
00:21:34,407 --> 00:21:37,399
Pardaillan Önnek túl nagy falat.
322
00:21:37,567 --> 00:21:41,640
Úgy kergetett 30 embert a folyóba,
mintha csak egy pohár bort inna.
323
00:21:42,287 --> 00:21:44,403
Meg kell találni a gyenge pontját.
324
00:21:44,567 --> 00:21:47,604
Ha megengedheti magának, hogy legyen gyenge pontja.
325
00:21:47,767 --> 00:21:49,519
Én hozzá...
Megjöttek.
326
00:21:49,687 --> 00:21:52,360
Tűnjenek el, mindenki a helyére.
327
00:21:52,527 --> 00:21:54,165
Te is, fogadós.
328
00:22:02,487 --> 00:22:03,920
Várjon meg itt.
329
00:22:04,087 --> 00:22:06,806
A barátnőm szemrehányást fog tenni
a ruhám miatt.
330
00:22:06,967 --> 00:22:08,639
Szeretném meghálálni Önnek.
331
00:22:08,807 --> 00:22:11,002
Azt megtehetné egy félreeső helyen is.
332
00:22:11,167 --> 00:22:13,123
Egy pillanat.
333
00:22:27,527 --> 00:22:29,722
Látom, nem vesztegette az idejét.
334
00:22:29,887 --> 00:22:31,957
Mindenesetre, őt nem vesztettem el.
335
00:22:32,127 --> 00:22:33,765
Egy csodálatos úriember
336
00:22:33,927 --> 00:22:35,838
Igen, igen. Azt látom.
337
00:22:36,007 --> 00:22:38,237
Nem hiába vesztegette az idejét.
338
00:22:42,207 --> 00:22:43,959
Igazi férfi lehet ez a Pardaillan !
339
00:22:44,167 --> 00:22:46,681
Egy kancsó Loire-i bor, lovag úr.
340
00:22:47,567 --> 00:22:49,523
A baj csak az, hogy egy kicsit sietek.
341
00:22:49,847 --> 00:22:51,565
Üsse kő. Bort a fejnek.
342
00:22:51,727 --> 00:22:53,957
Zab és víz a lovaknak?
343
00:22:54,127 --> 00:22:57,005
5 percet kapsz vagy levágom a füledet.
344
00:22:57,167 --> 00:23:00,239
Ha szórakozni akar, itt a helye, uram.
345
00:23:00,407 --> 00:23:03,160
Miért ne, csinálhatok egyszerre két dolgot is.
346
00:23:03,327 --> 00:23:07,115
Tessék, uram. Két hatost dobtam, dobjon jobbat!
347
00:23:07,287 --> 00:23:08,766
Egészségükre!
348
00:23:10,767 --> 00:23:12,359
Ezt nézzék meg. Na, látták?
349
00:23:15,287 --> 00:23:18,006
Siker a játékban és a szerelemben.
Gyönyörű az élet!.
350
00:23:18,567 --> 00:23:20,239
Pardaillan ! Jaj !
351
00:23:21,247 --> 00:23:23,124
Várj csak! Beesteledett.
352
00:23:23,687 --> 00:23:24,563
Pardaillan !
353
00:23:24,727 --> 00:23:28,322
Ez a hülye angol játék.
Nagyon fejbe vágós.
354
00:23:28,487 --> 00:23:30,796
Pardaillan megszökött.
Gyorsan, lóra.
355
00:23:32,567 --> 00:23:36,606
Köszönöm Önöknek ezt a kellemes időtöltést.
Ez volt az utolsó ecu-m (ejtsd: ekű, régi fr. pénz).
356
00:23:36,767 --> 00:23:37,722
Jó estét.
357
00:23:37,887 --> 00:23:39,605
Várjon, lovag.
358
00:23:41,007 --> 00:23:42,918
Ilyen egyszerűen nem mehet el.
359
00:23:43,087 --> 00:23:46,477
Üresek a zsebeim.
Többször előfordult már nálam.
360
00:23:46,647 --> 00:23:49,241
- Nem akarja a számláját kifizetni?
- A számlámat?
361
00:23:49,407 --> 00:23:52,126
Az étkezését, a lova ellátását.
362
00:23:52,287 --> 00:23:54,881
Ez tényleg így volt.
Mit tegyek?
363
00:23:55,647 --> 00:23:57,717
Néha elég egy asszony szava.
364
00:23:57,887 --> 00:24:00,959
Úgy gondolom, meg kellene kérnie egy
Önnek tetsző asszonyt
365
00:24:01,847 --> 00:24:03,997
Kérem, próbálkozzon.
Soha nem lehet tudni mi történik.
366
00:24:04,167 --> 00:24:06,761
A kockánál már nincs mit elvesztenem.
367
00:24:06,927 --> 00:24:08,804
Az uraknál maradt az erszényem.
368
00:24:08,967 --> 00:24:11,356
De még van egy kardja és egy lova.
369
00:24:11,527 --> 00:24:13,836
Arany ellenében eladhatja nekem.
370
00:24:14,007 --> 00:24:15,679
Így az Öné lenne?
371
00:24:16,087 --> 00:24:18,442
Ezek az urak az én nevemben játszottak.
372
00:24:19,047 --> 00:24:20,685
Rajta, lovag ?
373
00:24:21,207 --> 00:24:23,118
Az arany nem elég, asszonyom.
374
00:24:23,567 --> 00:24:25,637
Ha nyerek, leveszi az álarcot.
375
00:24:25,807 --> 00:24:27,798
1000 ecu a szépségéért.
376
00:24:27,967 --> 00:24:29,241
Kinek?
Nekem.
377
00:24:29,407 --> 00:24:31,125
Már van pénzem.
378
00:24:31,287 --> 00:24:34,165
Hallják a szavait, lovag.
379
00:24:36,127 --> 00:24:38,880
Két hatos egy ötös.
Csak egyel kell többet dobnia.
380
00:24:39,047 --> 00:24:40,765
Értettem, engedelmeskedem.
381
00:24:42,407 --> 00:24:44,443
Аh! Három hatos.
382
00:24:44,807 --> 00:24:47,241
Önnek ma nincs szerencséje.
383
00:24:47,407 --> 00:24:48,999
Apám mindig azt mondta :
384
00:24:49,167 --> 00:24:51,556
"Sose játssz nőkkel semmilyen tétben,
385
00:24:51,727 --> 00:24:53,240
"főleg szerelemben ne."
386
00:24:53,967 --> 00:24:55,923
Ezúttal mindent elvesztettem.
387
00:24:57,487 --> 00:24:58,966
Még nem, lovag
388
00:24:59,647 --> 00:25:03,276
Még van Önnél egy levél, ami az inge alatt bujkál.
389
00:25:04,367 --> 00:25:07,803
- "Levél" ? Nálam ?
- Ne szórakozzon velem.
390
00:25:07,967 --> 00:25:10,561
Elvetethetném erőszakkal,
391
00:25:10,727 --> 00:25:12,683
de én játékos vagyok.
392
00:25:12,847 --> 00:25:14,075
Játszom érte.
393
00:25:14,247 --> 00:25:18,798
Ahogy felajánlja, nehéz ellene küzdenem.
394
00:25:18,967 --> 00:25:21,242
És ha én nyerek?
Mi lesz ?
395
00:25:21,407 --> 00:25:24,604
Úgy, elhagyja ezt a fogadót, ahogy belépett.
396
00:25:24,767 --> 00:25:26,041
A szavamat adom.
397
00:25:26,207 --> 00:25:27,720
Rendben.
398
00:25:34,927 --> 00:25:37,236
Megint veszített.
399
00:25:37,607 --> 00:25:39,086
Kérem a levelet.
400
00:25:41,047 --> 00:25:44,198
Gondolom, nem akar meghalni idő előtt ?
401
00:25:44,367 --> 00:25:46,039
Adja ide a levelet.
402
00:25:50,687 --> 00:25:52,564
Igazi királyi pecsét van rajta.
403
00:25:54,407 --> 00:25:56,045
Ön szabad, lovag.
404
00:25:56,487 --> 00:26:00,002
Fogja a kardját, ezt a pénz.
Mindent amire szüksége lehet.
405
00:26:00,167 --> 00:26:02,522
Két király lesz a zsebében :
406
00:26:02,687 --> 00:26:05,645
az egyik a francia, a másik a navarrai.
407
00:26:05,887 --> 00:26:09,880
Mindezek után kapok lehetőséget, hogy
megláthassam az arcát.
408
00:26:10,487 --> 00:26:13,797
Igaza van, asszonyom.
Rossz napom van.
409
00:26:14,207 --> 00:26:16,721
Rendben van, javítsunk rajta.
410
00:26:24,447 --> 00:26:26,756
Ennek csak az volt a célja, lovag, hogy
tompítsam a fájdalmát.
411
00:26:26,927 --> 00:26:30,556
A levéllel együtt elvette a becsületemet is, asszonyom.
412
00:26:30,727 --> 00:26:32,718
És ez többe kerül az alamizsnánál.
413
00:26:36,767 --> 00:26:37,995
Így már jobb.
414
00:26:38,527 --> 00:26:40,836
Haladékot adok Önnek.
415
00:26:43,327 --> 00:26:44,965
Önöknek is, uraim.
416
00:26:57,047 --> 00:27:01,837
Számos valószínűtlen kalandon keresztül,
lovag
417
00:27:02,687 --> 00:27:06,726
képes volt eljuttatni hozzám ezt a levelet.
418
00:27:06,887 --> 00:27:09,526
- Az igazi mindig nálam volt, uram.
- Mi ?
419
00:27:09,687 --> 00:27:11,200
De higgye el nekem.
420
00:27:11,367 --> 00:27:14,404
Megkértem a királyt, hogy két levelet írjon.
421
00:27:14,567 --> 00:27:19,197
Keresztül vágtam magam mindenen, csakhogy rendesen tudjam kézbesíteni Önnek.
422
00:27:19,367 --> 00:27:23,360
Már-már teljesen elhitette velem,
hogy az ördög szintjén van, maga Gascogne-i.
423
00:27:23,807 --> 00:27:26,526
Nem akar visszamenni, ugye?
424
00:27:26,687 --> 00:27:29,963
Rosszul ismer engem.
Hamar visszamegyek egy másik úton.
425
00:27:30,127 --> 00:27:31,685
- Holtan is?
- Eltemetve is.
426
00:27:31,847 --> 00:27:33,565
Menjen, maga ördöngös Gascogne-i.
427
00:27:39,007 --> 00:27:42,238
Méltóztatna itt maradni,
hogy velem vacsorázzon ?
428
00:27:44,207 --> 00:27:47,085
Mivel ez nem parancs,
hajlandó vagyok elfogadni az ajánlatát.
429
00:27:47,247 --> 00:27:48,316
Ördöngös Gascogne-i.
430
00:27:48,487 --> 00:27:50,523
Hívják a szakácsot.
431
00:27:50,767 --> 00:27:55,716
A vacsora Franciaország trónörökösével,
nagy megtiszteltetés.
432
00:27:57,207 --> 00:28:00,483
Honnan tud az üzenet tartalmáról ?
433
00:28:00,647 --> 00:28:02,319
Csak úgy vállaltam, ha elmondják nekem.
434
00:28:02,487 --> 00:28:04,682
Nem kezdek bele semmibe, ha nem tudom, "miért".
435
00:28:04,847 --> 00:28:09,398
Ezek szerint tudatnom kell Önnel a válaszom.
436
00:28:09,567 --> 00:28:14,004
Mindent elkövetek, hogy kezet nyújthassak
a Guise herceg elleni szövetséghez.
437
00:28:15,567 --> 00:28:19,003
Ma este a messziről jött Gascogne-ival vacsorázom.
438
00:28:19,167 --> 00:28:22,204
A Gascogne-i nagyon éhes.
Mit javasol?
439
00:28:22,367 --> 00:28:24,961
Kérgesre sült Paté,
könnyű burgonya snack-kel.
440
00:28:25,127 --> 00:28:27,595
fogoly mellhússal töltött pacsirta,
441
00:28:27,767 --> 00:28:31,999
rombuszhal muszlim mártással és baromfi.
442
00:28:33,967 --> 00:28:36,561
- Milyen lesz a baromfi?
- Fazékban főt csirke.
443
00:28:36,727 --> 00:28:39,525
Megint ?
Önnek mániája a főt csirke?
444
00:28:39,687 --> 00:28:41,564
Minden vasárnap ezt ad nekem.
445
00:28:41,707 --> 00:28:44,785
Ezt még de Sully is beleteszi minden menűjébe.(Maximilien de Béthune (Duc de Sully) 1559 - 1641)
446
00:28:44,847 --> 00:28:48,283
De ha nekem még egyszer odateszi,
nagyon mérges leszek.
447
00:28:48,447 --> 00:28:49,641
Elmehet !
448
00:28:51,287 --> 00:28:54,677
Chartres-ba való érkezésünk körülbelül
egy hónapot késik.
449
00:28:55,367 --> 00:28:57,483
Nyolc nap múlva indulunk.
450
00:28:58,567 --> 00:29:00,717
Nem hiszem, hogy de Guise
451
00:29:00,887 --> 00:29:04,163
képes lesz arra, hogy vállalja
452
00:29:05,047 --> 00:29:06,719
a háborús összecsapást.
453
00:29:06,927 --> 00:29:09,680
Egy jó ideig kereste a módját, hogy meggyilkoltassa III. Henri-t.
454
00:29:09,847 --> 00:29:11,246
Guise azt nem merné.
455
00:29:11,807 --> 00:29:13,957
A francia trón erős.
456
00:29:14,127 --> 00:29:15,560
Guise csak egy kalandor,
457
00:29:15,727 --> 00:29:18,605
és az ő ereiben nem folyik kék vér.
458
00:29:18,767 --> 00:29:22,806
Úgy intézkedett, hogy a király közelében üljön a gyilkos Maurevert.
459
00:29:24,967 --> 00:29:26,764
Ha az, amit mond igaz,
460
00:29:26,927 --> 00:29:30,044
nekem is tartanom kell a gyilkostól.
461
00:29:30,207 --> 00:29:33,404
Ne féljen semmitől, uram.
Én megakadályozom ezt a kísérletet.
462
00:29:33,567 --> 00:29:37,526
Akárkire nem bíznám ennek a levélnek a kézbesítését.
463
00:29:37,687 --> 00:29:39,564
Ha ez a célja tegye meg, uram.
464
00:29:39,727 --> 00:29:42,764
Aztán kapok egy golyót és félek
engedelmeskedni fogok.
465
00:29:43,487 --> 00:29:45,637
És akkor, hogy leszek én megvédve ?
466
00:29:45,807 --> 00:29:49,880
Pardaillan a kezeibe helyezem III. Henri
életét.
467
00:29:50,047 --> 00:29:51,400
Tessék a levél.
468
00:29:52,327 --> 00:29:56,764
Kérem írjon egy másik szép levelet,
hátha elhagyom ezt.
469
00:30:08,327 --> 00:30:11,000
Megint két levél ?
470
00:30:11,167 --> 00:30:12,486
Elterelő hadművelet.
471
00:30:12,647 --> 00:30:13,841
Ez az igazi.
472
00:30:14,007 --> 00:30:16,919
Vigyék el III. Henrinek Auvergne-be.
473
00:30:17,087 --> 00:30:19,476
És így hamarosan, mint IV. Henri
Franciaország királya lesz.
474
00:30:19,887 --> 00:30:23,596
Látom csalinak készül.
Nem megyek sehová.
475
00:30:23,767 --> 00:30:26,884
- Veszélyezteti saját életét.
- Ne dramatizálja el.
476
00:30:27,047 --> 00:30:29,766
Pardaillan, ne próbálkozzon újra az angol box játékkal.
477
00:30:29,927 --> 00:30:32,885
Megtalálom újra,
és nem hagyom el többé.
478
00:30:33,047 --> 00:30:34,446
- Biztos benne?
- Igen.
479
00:30:35,367 --> 00:30:36,720
Kedves Pardaillan...
480
00:30:38,047 --> 00:30:38,957
Lóra !
481
00:30:39,847 --> 00:30:41,599
Kuzin,
hol a lovam?
482
00:30:41,767 --> 00:30:42,677
- Itt.
- Gyorsan.
483
00:30:47,367 --> 00:30:48,641
Gyorsan.
484
00:30:51,527 --> 00:30:52,323
Pardaillan !
485
00:30:53,567 --> 00:30:56,400
Meghalt.
Istenem, meghalt!
486
00:30:56,607 --> 00:30:57,403
Ő...
487
00:31:00,727 --> 00:31:02,797
Ezer bocsánat, barátaim
Hamarossan találkozunk.
488
00:31:02,967 --> 00:31:05,686
Várj! Milyen sötét...
489
00:31:11,087 --> 00:31:13,476
Húzza ki a szekeret.
Emelje fel a szekeret.
490
00:31:14,927 --> 00:31:16,201
Figyelem.
491
00:31:23,407 --> 00:31:26,956
Hibát követett el,
amikor a bolondját járatta velem, Pardaillan úr.
492
00:31:27,647 --> 00:31:31,162
Mégis eljuttatta Navarra-i Henri-hez,
493
00:31:31,327 --> 00:31:33,158
mivel Önnek két levele volt.
494
00:31:33,327 --> 00:31:36,160
A csali levelet adta oda nekem.
495
00:31:36,327 --> 00:31:38,921
Megérdemelte a hamis csontot.
496
00:31:39,087 --> 00:31:41,760
Megmentettem az életét,
Isten tudja, miért.
497
00:31:41,927 --> 00:31:44,600
Többet nem fogom megtenni
csak úgy egyszerűen.
498
00:31:44,767 --> 00:31:46,962
Adja ide az elrejtett levelet.
499
00:31:47,127 --> 00:31:49,800
Megértettem, és engedelmeskedem.
Tessék, asszonyom.
500
00:31:56,207 --> 00:31:58,960
Ez a csali levél.
501
00:31:59,127 --> 00:32:03,006
- Az igazit akarom. Azonnal.
- Ezzel kellett volna kezdenie.
502
00:32:07,647 --> 00:32:09,603
Mit jelent ez ?
503
00:32:09,767 --> 00:32:13,476
"Ezt nevezik szenvedő gyomorbetegségnek.
Itt a tanácsom:
504
00:32:13,647 --> 00:32:16,286
"Vegyen egy kövér tyúkot,
tisztítsa meg tollaitól,
505
00:32:16,447 --> 00:32:17,800
"mentával, sózva... "
506
00:32:17,967 --> 00:32:19,241
Mi ez ?
507
00:32:19,407 --> 00:32:23,116
Recept, titkos nyelven.
508
00:32:23,287 --> 00:32:24,481
Fordítsa le.
509
00:32:24,647 --> 00:32:27,798
Ha felcseréli a "tyúkot"
"Henri de Guise"-re,
510
00:32:27,967 --> 00:32:29,286
minden érthető lesz.
511
00:32:29,447 --> 00:32:32,200
Aztán, ha arra összpontosít, hogy
hogyan kell de Guise herceget,
512
00:32:32,367 --> 00:32:35,564
"megperzselni", "elpusztítani"
és "előkészíteni".
513
00:32:36,767 --> 00:32:39,964
Ez pedig egy lehetséges felvilágosítás Önnek.
Versben.
514
00:32:40,127 --> 00:32:41,845
Néhány nyelvjárásban.
515
00:32:42,007 --> 00:32:44,646
De a hatodik, latinul van.
516
00:32:44,807 --> 00:32:47,082
A hetedik.
517
00:32:47,247 --> 00:32:49,044
Még három és mégis van a tíz.
518
00:32:49,207 --> 00:32:51,596
Meg kettő az tizenkettő.
519
00:32:51,767 --> 00:32:55,760
Kérem olvassa el mindet! Lehet,
hogy megtalálja az eredetit.
520
00:33:02,247 --> 00:33:04,317
És itt van még egy.
521
00:33:04,847 --> 00:33:05,882
Utána mind !
522
00:33:12,087 --> 00:33:12,963
Öljék meg !
523
00:33:29,407 --> 00:33:30,396
Lefelé !
524
00:33:40,847 --> 00:33:41,723
Jaj !
525
00:33:51,367 --> 00:33:52,197
Felfelé !
526
00:34:14,047 --> 00:34:15,400
Hogyan bánjunk el vele ?
527
00:34:15,567 --> 00:34:16,682
Menjetek utána.
528
00:34:47,407 --> 00:34:48,317
Lefelé !
529
00:35:00,847 --> 00:35:02,439
Most rajtam a sor, hogy találkozzanak a kardjaink.
530
00:35:03,847 --> 00:35:05,758
Ön, erősebb.
531
00:35:06,367 --> 00:35:07,277
Kapjátok el !
532
00:35:13,287 --> 00:35:14,481
Mindenki felfelé !
533
00:35:21,087 --> 00:35:22,520
Yvon hátra.
534
00:35:23,007 --> 00:35:24,645
Hátra.
Menj hátra.
535
00:35:34,487 --> 00:35:35,317
Gyertek, tovább.
536
00:35:54,447 --> 00:35:56,085
Micsoda férfi ez a Pardaillan !
537
00:35:57,087 --> 00:35:58,156
- Keményebben.
538
00:35:58,367 --> 00:36:00,278
Támadjátok már meg őket, áruló banda.
539
00:36:02,847 --> 00:36:05,680
Meneküljön, asszonyom,
a végén még túszul ejtik.
540
00:36:10,007 --> 00:36:11,042
Megálljatok!
541
00:36:13,527 --> 00:36:15,916
Vagy átkényszerítelek a másvilágra.
542
00:36:17,927 --> 00:36:19,042
Fegyvereket eldobni!
543
00:36:21,407 --> 00:36:22,362
Mind lefelé.
544
00:36:30,047 --> 00:36:31,878
Bravó, Pardaillan.
545
00:36:32,527 --> 00:36:34,722
Találkozunk a legközelebbi fogadóban.
546
00:36:34,887 --> 00:36:37,003
Megyek, egy hölgyet követek.
547
00:36:37,167 --> 00:36:38,725
Nem volt elég ?
548
00:36:38,887 --> 00:36:41,117
Nem érünk oda Chartres-ba.
549
00:36:41,287 --> 00:36:43,437
Kedvenceim, még egyszer
550
00:36:43,607 --> 00:36:45,438
hadd csináljam egyedül.
551
00:36:45,607 --> 00:36:48,360
Yvon, ezúttal nem szökhet meg előlünk.
552
00:36:56,447 --> 00:36:59,405
Bocsánat barátaim, de ezúttal semmi közöm ehhez.
553
00:37:04,487 --> 00:37:07,684
Ne, Pardaillan !
Hagyjon békén !
554
00:37:07,847 --> 00:37:09,041
Hagyjon békén !
555
00:37:11,087 --> 00:37:14,363
Ha meg akar ölni, gyorsan csinálja
556
00:37:14,527 --> 00:37:17,519
Chartres-ba szeretnék menni
és maga segít ebben.
557
00:37:17,687 --> 00:37:18,563
Soha!
558
00:37:18,727 --> 00:37:22,117
Ó, igen. Ezért állított csapdát.
559
00:37:22,287 --> 00:37:23,606
Soha, mondtam már.
560
00:37:23,767 --> 00:37:27,396
Jól gondolja meg, velem jön vagy odakötözöm egy fához ebben az esőben.
561
00:37:27,567 --> 00:37:29,478
Ne. Félek a vihartól.
562
00:37:29,647 --> 00:37:31,638
Az jó.
Menjünk be a pajtába.
563
00:37:50,967 --> 00:37:54,084
Gratulálok, asszonyom.
Ez a titkos fegyvere ?
564
00:37:55,407 --> 00:37:59,002
Ne legyen nevetséges.
Csak megszárítom a ruháimat.
565
00:37:59,207 --> 00:38:00,117
A szemem előtt?
566
00:38:00,327 --> 00:38:02,462
Ne legyen olyan ironikus, Pardaillan úr.
567
00:38:02,463 --> 00:38:04,684
Van egy javaslatom Önnek,
ha érdekli.
568
00:38:05,687 --> 00:38:06,563
Azt látom.
569
00:38:06,967 --> 00:38:08,366
Erről ne beszéljünk.
570
00:38:08,567 --> 00:38:10,205
Mit ajánl nekem ?
571
00:38:10,367 --> 00:38:13,677
Magához édesget, mint legutóbb,
aztán meg megöl ?
572
00:38:13,887 --> 00:38:15,479
Maga tyúkeszű.
573
00:38:15,647 --> 00:38:16,716
Ezt megtehettem volna,
574
00:38:16,887 --> 00:38:19,959
megannyi lehetőségem volt abban a fogadóban.
575
00:38:20,127 --> 00:38:22,163
Ellenkezőleg, megvédtem önt.
576
00:38:22,327 --> 00:38:23,680
Igen, mit csinált ?
577
00:38:23,847 --> 00:38:27,522
Tegyük fel, hogy a halála nem okozna
olyan nagy örömöt.
578
00:38:27,687 --> 00:38:30,360
Ma még kevésbé, mint azon a napon.
579
00:38:31,367 --> 00:38:34,279
Boldog leszek,
ha még egyszer megküzdhetek Önnel.
580
00:38:34,447 --> 00:38:37,996
Örömmel jövök vissza Önhöz, a
megbízás teljesítése után.
581
00:38:39,607 --> 00:38:43,202
Pardaillan, Ön nem azon az oldalon van,
ahol kellene lennie,
582
00:38:43,367 --> 00:38:45,198
a Bearn-i Henri táborában.
583
00:38:45,367 --> 00:38:48,518
Nem fog trónra ülni.
Csak egy hatalmi játék folyik.
584
00:38:48,687 --> 00:38:49,915
Álljon át közénk.
585
00:38:50,087 --> 00:38:53,284
Már megismertem de Guise "hosszabb karját".
586
00:38:53,447 --> 00:38:55,324
Jöjjön, gazdaggá tesszük.
587
00:38:55,687 --> 00:38:57,882
Ígérek Önnek 100 000 ecu-t
588
00:38:58,047 --> 00:38:59,765
és Lotaringia márkija címet.
589
00:38:59,927 --> 00:39:01,963
Ki Ön, hogy ennyit tud ígérni ?
590
00:39:02,127 --> 00:39:04,595
Bianca Farnese vagyok, Parma hercegnője.
591
00:39:04,767 --> 00:39:08,123
Alexander Farnese lánya, aki
minden idők legelső kapitánya.
592
00:39:08,287 --> 00:39:11,085
Apám és de Guise kapcsolata
közös érdekeken alapszik.
593
00:39:11,247 --> 00:39:14,364
A hadsereg készen áll a beavatkozásra,
amikor szükség lesz rá.
594
00:39:15,767 --> 00:39:17,598
Tarts velünk, Pardaillan.
595
00:39:18,127 --> 00:39:21,836
Mindent megadok neked, még többet is.
596
00:39:24,167 --> 00:39:25,043
Mi többet ?
597
00:39:26,247 --> 00:39:27,362
Magamat.
598
00:39:27,727 --> 00:39:31,959
A fogadóban már adtam
egy felejthetetlen csókot.
599
00:39:32,487 --> 00:39:33,522
Nem hazudtolhat meg.
600
00:39:33,887 --> 00:39:37,004
Elismerem nagyon csábítónak hangzik az ajánlata és nagyon modoros.
601
00:39:37,167 --> 00:39:39,362
Nekem, egy szegény bűnösnek.
602
00:39:39,527 --> 00:39:43,918
- Először is vissza kell mennem Chartres-ba.
- Azért, hogy elaltassa a király éberségét ?
603
00:39:44,087 --> 00:39:46,965
Oda fog érni.
Megadom a jelszót.
604
00:39:47,127 --> 00:39:49,766
"A lotaringiai feketerigó a Louvre-ba repül.."
605
00:39:49,927 --> 00:39:51,121
Nagyon költői.
606
00:39:51,527 --> 00:39:54,246
Adja ide nekem az Önnél levő igazi levelet.
607
00:39:54,407 --> 00:39:56,796
Még egyet ?
Már adtam 13-at.
608
00:39:56,967 --> 00:39:58,320
Hamis 13-at.
609
00:39:58,487 --> 00:40:01,285
Bebizonyítom Önnek amikor felolvasom.
610
00:40:01,447 --> 00:40:03,802
Ez igaz.
Adok egy ajándékot.
611
00:40:06,447 --> 00:40:08,403
Ez igaznak tűnik.
612
00:40:08,567 --> 00:40:09,556
Navarra-i Henrik
613
00:40:09,727 --> 00:40:11,957
három hónap múlva útnak indul
614
00:40:12,127 --> 00:40:14,641
Átkel a Loire-on, hogy meglepjen minket.
615
00:40:14,807 --> 00:40:17,367
Meglepetésben lesz része,
esküszöm Önnek.
616
00:40:17,527 --> 00:40:19,040
Tessék a levele.
617
00:40:20,967 --> 00:40:24,482
- Meg akar ölni?
- Csak a vérét akarom.
618
00:40:25,167 --> 00:40:28,079
Írjon egy parancsot a pecsétjével ellátva.
619
00:40:28,247 --> 00:40:30,761
- Nem bízik bennem ?
- Ó, a bizalom.
620
00:40:30,927 --> 00:40:32,280
Ezt soha nem fogjuk megtudni.
621
00:40:32,447 --> 00:40:35,439
Egy jelszó időben utat nyithat.
622
00:40:53,087 --> 00:40:55,726
Nem kell több nekem, csak mond el,
és hamarosan találkozunk
623
00:40:55,887 --> 00:40:57,366
Csendesen, lovag.
624
00:40:57,527 --> 00:40:59,836
Még van egy kis időnk.
625
00:41:04,127 --> 00:41:05,685
Micsoda találkozás, Pardaillan.
626
00:41:11,567 --> 00:41:12,477
Maurevert !
627
00:41:12,647 --> 00:41:15,605
Maurevert ! Megtudta a jelszót, gyorsan!
628
00:41:19,647 --> 00:41:22,366
Én mondom neked megszerzi a jelszót.
És kinyílik előttünk minden kapú.
629
00:41:22,527 --> 00:41:23,960
Ha nem szerzi meg a jelszót,
630
00:41:24,127 --> 00:41:26,846
hogy fogunk átmenni ?
631
00:41:27,007 --> 00:41:28,326
Itt van!
632
00:41:29,807 --> 00:41:30,762
Gyorsan, lóra.
633
00:41:30,967 --> 00:41:34,004
- Hogy sikerült ?
- Hosszú volna elmondani.
634
00:41:36,847 --> 00:41:39,680
A lotaringiai feketerigó a Louvre-ba repül.
635
00:41:43,327 --> 00:41:45,238
Engedd be ezeket a nemesembereket.
636
00:41:48,247 --> 00:41:49,919
Pardaillan, nem akar megállni?
637
00:41:50,087 --> 00:41:51,805
Hogy meséljen valamit ?
638
00:41:51,967 --> 00:41:54,242
Rigók, akik maguk a sasok.
639
00:41:54,407 --> 00:41:56,125
- Menjünk a kastélyba.
- Azonnal.
640
00:41:56,287 --> 00:41:58,323
A Bearn-i király levele.
641
00:41:58,487 --> 00:42:00,239
Ah, ez ? A tizenötödik.
642
00:42:02,247 --> 00:42:04,044
Megörült!
Mit csinál?
643
00:42:04,447 --> 00:42:05,516
Nem, uram.
644
00:42:05,687 --> 00:42:08,440
Nem hiszem, hogy Henri nem
645
00:42:08,607 --> 00:42:10,916
válaszolt Őfelségének.
646
00:42:11,087 --> 00:42:13,203
Tizenöt levelet írt.
647
00:42:13,367 --> 00:42:15,517
- Micsoda?
- De azok mind üresek.
648
00:42:15,687 --> 00:42:18,520
Az igazi a fejemben van.
649
00:42:18,687 --> 00:42:20,086
Ön hazudik.
650
00:42:20,247 --> 00:42:23,762
Önnek bocsánatot kell kérni,
amikor Navarra-i Henri megérkezik.
651
00:42:23,927 --> 00:42:26,680
- Már útnak indult.
- Ön, csaló.
652
00:42:26,847 --> 00:42:28,963
Nem ment el Bearnba.
653
00:42:29,127 --> 00:42:30,116
Ismeri
654
00:42:30,327 --> 00:42:31,362
ezt a gyűrűt ?
655
00:42:32,447 --> 00:42:34,642
Navarra-i Henri bízta rám.
656
00:42:34,807 --> 00:42:38,322
Medici Katalin adta neki az esküvőjén.
657
00:42:38,567 --> 00:42:41,127
Igaza van.
Megismerem ezt a gyűrűt.
658
00:42:41,287 --> 00:42:43,323
Miért nem adta vissza neki ?
659
00:42:43,487 --> 00:42:45,125
Szegények a Gascogn-iak, uram.
660
00:42:45,287 --> 00:42:48,962
Inkább megtartottam emlékben.
661
00:42:51,047 --> 00:42:54,039
Egy Gascogne-i ördög.
Maga nagyon trükkös.
662
00:42:55,527 --> 00:42:58,519
Guise herceg feje dagadt a
15 hamis levél láttán
663
00:42:58,687 --> 00:43:00,279
és ez az igazi gyémánt.
664
00:43:02,007 --> 00:43:04,726
- Ki bizonyítja nekem, hogy ez az igazi levél?
665
00:43:04,887 --> 00:43:06,036
14 hamis volt nála.
666
00:43:06,207 --> 00:43:07,526
Nem 15 ?
667
00:43:07,687 --> 00:43:10,485
Drágám, ez az egyetlen egy levél
volt a fontos.
668
00:43:10,647 --> 00:43:13,115
És ennek mindkét oldalára írva volt,
ellentétben a többivel.
669
00:43:13,287 --> 00:43:15,562
Ahogy ezt elhitették Önnel.
670
00:43:15,727 --> 00:43:17,638
Tudja, hogy ez mibe fog kerülni nekem ?
671
00:43:17,807 --> 00:43:20,241
A francia királyságba, és valószínű az életembe.
672
00:43:20,407 --> 00:43:23,558
Úgyhogy tudni akarom.
Megértette ?
673
00:43:24,007 --> 00:43:25,725
Küld bérgyilkost a királyhoz ?
674
00:43:25,887 --> 00:43:27,843
Ha maga nem lenne, már rég megtörtént volna.
675
00:43:28,007 --> 00:43:31,716
Nem fogadom el a gyilkosságot,
úgy beszél róla, mint egy alsógatya cseréről.
676
00:43:31,887 --> 00:43:33,764
A herceg nem gyilkos.
677
00:43:33,927 --> 00:43:36,680
Franciaország nem fogadja el a gyilkosságot.
678
00:43:36,847 --> 00:43:40,203
Nézze át a történelmüket.
Tele van ilyen példákkal.
679
00:43:40,367 --> 00:43:42,835
Angliában is.
Olaszországban, Spanyolországban ...
680
00:43:43,007 --> 00:43:44,156
Maurevert !
681
00:43:46,687 --> 00:43:49,759
Valamennyire a gyilkosság is politika.
682
00:43:50,487 --> 00:43:54,526
Szedjen össze annyi embert amennyi szükséges
és hozza ide nekem Pardaillant.
683
00:43:54,687 --> 00:43:57,042
- Lehetetlen, uram.
- Látni akarom.
684
00:43:57,207 --> 00:44:00,005
Ő a legnépszerűbb ember most Chartres-ban.
685
00:44:00,167 --> 00:44:03,682
Ő jelentette be a fegyverszünetet
a Bearn-i Henri és III.Henri között,
686
00:44:03,847 --> 00:44:06,600
Megbékélést a katolikusok
és a protestánsok között.
687
00:44:06,767 --> 00:44:08,758
Kapja el őt, a mindenségit!
Maga ostoba.
688
00:44:08,927 --> 00:44:11,760
Ne idegeskedjen.
Majd én megteszem.
689
00:44:11,927 --> 00:44:13,360
Köszönöm, Maurevert.
690
00:44:14,527 --> 00:44:15,403
Én idehozom a Gascogne-it
691
00:44:15,607 --> 00:44:17,677
összekötött kézzel, lábbal.
692
00:44:17,847 --> 00:44:20,122
Ez a kettőnk kis játszmája.
693
00:44:20,287 --> 00:44:23,802
Már kétszer megküzdöttünk,
megtesszük harmadszor is.
694
00:44:24,927 --> 00:44:26,565
Azt akarom, hogy Ön legyen a király.
695
00:44:26,727 --> 00:44:29,321
- Lenne a királynőm ?
- Származásom lehetővé tenné ezt.
696
00:44:31,647 --> 00:44:33,444
Királynő, nem ágyasa.
697
00:44:35,927 --> 00:44:36,916
Köszönöm, barátaim.
698
00:44:37,087 --> 00:44:40,045
A város egy emberként üdvözli Önt.
699
00:44:40,207 --> 00:44:41,606
Minden a legnagyobb rendben zajlik.
700
00:44:41,767 --> 00:44:46,477
Hamis pletyka terjed egy megbékélésről
III. Henri és Bearn-i Henri között !
701
00:44:46,647 --> 00:44:49,957
Pardaillan, Pardaillan, nem kellene szerepet játszani Franciaország történelmében.
702
00:44:50,127 --> 00:44:52,243
De ez mentheti meg az életemet.
703
00:44:52,407 --> 00:44:54,921
De Guise nem merné megöletni a hősünket.
704
00:44:55,087 --> 00:44:57,317
Hol van Maurevert?
Eltűnt.
705
00:44:57,487 --> 00:44:59,364
Minden rendben.
Ez így nem jó.
706
00:44:59,527 --> 00:45:00,596
Miért?
707
00:45:00,767 --> 00:45:04,043
A Bearn-i hiányában
a király mindig veszélyben lesz.
708
00:45:04,207 --> 00:45:06,880
De Guise megöli a királyt, a saját kezével.
709
00:45:07,047 --> 00:45:09,242
Nem lehet megállítani.
710
00:45:09,407 --> 00:45:13,844
Igen. Csak arra volna szükség, hogy
De Guise kimutassa a foga fehérjét.
711
00:45:14,007 --> 00:45:17,716
Soha nem tudom megérteni Önt.
Már rég óta.
712
00:45:17,887 --> 00:45:19,366
Fogadós !
713
00:45:19,727 --> 00:45:21,001
Оla, ola, ola. !
714
00:45:21,167 --> 00:45:23,681
Itt fizetni kell, ahogy a lovagok teszik.
715
00:45:23,847 --> 00:45:26,407
Csak enni szeretnénk.
716
00:45:26,567 --> 00:45:29,320
A házinénink ma este már ad vacsorát.
717
00:45:29,527 --> 00:45:33,042
Mindegyikük megérdemelné,
hogy királyné legyen.
718
00:45:33,207 --> 00:45:37,359
A legveszélyesebb csapdát a női arc állítja.
719
00:45:37,527 --> 00:45:39,279
Nem mindig.
720
00:45:39,567 --> 00:45:43,480
Ez csapda.
Az "orra hegye" , mint de Guise hercegé.
721
00:45:43,647 --> 00:45:45,160
Gyönyörű "orrhegye" van.
722
00:45:45,327 --> 00:45:48,558
Utánuk fog menni.
Meg kell állítanunk.
723
00:45:49,127 --> 00:45:50,526
Hallod ?
724
00:45:50,687 --> 00:45:53,281
Nem hallok semmit, kuzinom.
Látok.
725
00:45:56,527 --> 00:45:58,916
Nem. Ez nagyon fájdalmas lenne.
726
00:45:59,967 --> 00:46:01,195
Áá!
727
00:46:02,127 --> 00:46:05,722
Sonka. Ez az.
Imádja a sonkát.
730
00:46:12,687 --> 00:46:15,884
Pardaillan, elmegy ?
731
00:46:16,047 --> 00:46:19,722
Egy hölgy odakint, nagyon érdekel engem.
732
00:46:22,727 --> 00:46:24,957
Mit csinál azzal a sonkával?
733
00:46:25,127 --> 00:46:26,116
- Én?
- Igen.
734
00:46:26,287 --> 00:46:28,039
- Semmit.
- Á.
735
00:46:28,207 --> 00:46:29,003
Az égvilágon semmit.
736
00:46:29,567 --> 00:46:32,559
Nézzétek ezt a szép lovagot.
Jóképű.
737
00:46:32,727 --> 00:46:35,799
Ő állítja össze a társaságot a lakoma során.
738
00:46:35,967 --> 00:46:39,004
- A hercegnő nem szól bele?
- Nem tud róla.
739
00:46:39,167 --> 00:46:42,000
Beöltözne inasnak, lovag.
740
00:46:42,167 --> 00:46:44,806
Egyforma négy gyönyörű lányhoz?
741
00:46:45,767 --> 00:46:47,086
Ó, nem.
Nem, Ő az enyém.
742
00:46:47,287 --> 00:46:49,676
- Mit akarsz?
- Nehogy Pardaillanhoz érj.
743
00:46:49,887 --> 00:46:52,321
- Miért avatkozik az bele?
- Te miért avatkozol bele?
744
00:46:52,527 --> 00:46:53,676
Az nem téged néz?
745
00:46:54,647 --> 00:46:56,603
- Gyerünk.
- Köszönöm, lovag.
746
00:47:00,367 --> 00:47:03,996
- Bátran állíthatom, Ön szereti a sonkát.
- Igen, szeretem a sonkát.
747
00:47:04,167 --> 00:47:06,727
Akkor, menj és vágj magadnak egy darabot.
748
00:47:06,887 --> 00:47:08,878
- Velünk jössz?
- Igen.
749
00:47:09,207 --> 00:47:12,483
Nézzék meg ezt a fiatalembert,
milyen szép profilja van.
750
00:47:13,047 --> 00:47:15,402
Nem. Ezúttal nem megy sehová.
751
00:47:20,887 --> 00:47:24,243
- Oda, lovag.
- Miért, nem mondja?
752
00:47:24,407 --> 00:47:25,237
De, nem!
753
00:47:26,847 --> 00:47:30,476
- Ki engedte meg Önnek ?
- Nem szeretek egyedül vacsorázni.
754
00:47:31,847 --> 00:47:35,601
Tessék.
Inkább a lábát?
755
00:47:35,767 --> 00:47:37,041
Indulhatunk.
756
00:47:40,367 --> 00:47:42,119
Elraboltam Önt, lovag.
757
00:47:42,527 --> 00:47:44,483
A hosszú úton szükségünk van Önre.
758
00:47:44,647 --> 00:47:46,205
Megállíthatnak akármilyen banditák,
759
00:47:46,367 --> 00:47:50,838
álmunkban sem hittük volna, hogy Pardaillan lovag, a testőrök legjobbja vigyáz ránk.
760
00:47:51,007 --> 00:47:53,999
Higgye el, asszonyom, ez a egyik dolog a világon,
761
00:47:54,167 --> 00:47:56,283
amit nagyon szívesen csinálok.
762
00:48:02,367 --> 00:48:04,722
Kísértetek követnek.
Állítsák meg a kocsit.
763
00:48:04,887 --> 00:48:06,002
Ne mozduljon.
764
00:48:07,567 --> 00:48:09,319
Igazságos szent ég !
765
00:48:09,487 --> 00:48:11,876
Fegyvert fognak rám, ide bújhatok?
766
00:48:40,687 --> 00:48:43,360
Most már mehet.
Rendben.
777
00:49:39,087 --> 00:49:40,281
Nos, lovag?
778
00:49:40,887 --> 00:49:43,720
- Jól utazott ?
- Szerintem, kissé lassan.
779
00:49:43,887 --> 00:49:45,878
Siettem, hogy újra láthassam Önt.
780
00:49:46,047 --> 00:49:48,402
Tudta, hogy ismét találkozunk ?
781
00:49:48,567 --> 00:49:51,161
Kinek, jutna Önön kívül eszébe
782
00:49:51,327 --> 00:49:54,080
hogy négy szubrettel elraboltasson engem ?
783
00:49:54,247 --> 00:49:56,397
Ön nagyon okos, lovag.
784
00:49:56,567 --> 00:49:59,320
De, ugyanakkor a kezemben van.
785
00:50:00,127 --> 00:50:03,437
- Nem fél ?
- Még nem.
786
00:50:03,607 --> 00:50:05,086
Vagyis?
787
00:50:05,247 --> 00:50:09,081
Ha Ön rosszat akarna nekem,
788
00:50:10,007 --> 00:50:12,919
nem tett volna ajánlatot a pajtában.
789
00:50:13,087 --> 00:50:15,965
Csók és Isten áldja, Pardaillan.
790
00:50:16,127 --> 00:50:18,118
Ne bízza el magát!
791
00:50:18,287 --> 00:50:22,599
Ez a csók csak annyira bűnös, mint az
uralkodója élete, veszélyben van.
792
00:50:22,767 --> 00:50:26,316
- Navarra-i Henri ?
- Nem. III.Henri.
793
00:50:27,967 --> 00:50:30,117
III. Henri-t megölik egy csókkal ?
794
00:50:31,127 --> 00:50:32,446
Ez nagy dolog lenne.
795
00:50:33,327 --> 00:50:34,760
Hagyja abba a viccelődést.
796
00:50:35,807 --> 00:50:38,002
Henri de Guise elvesztette türelmét.
797
00:50:38,167 --> 00:50:42,001
Még mindig nem tud semmit
III.Henri és Bearn-i Henri megállapodásáról.
798
00:50:42,607 --> 00:50:44,359
De Guise kegyetlen.
799
00:50:44,527 --> 00:50:47,564
Az erőszak nagyon egyszerű politikának tűnik neki.
800
00:50:48,047 --> 00:50:51,198
Még egy kevés, és nem kerülhetjük el a legrosszabbat.
801
00:50:51,367 --> 00:50:53,722
Ha meg szeretné menteni III.Henri életét
802
00:50:53,887 --> 00:50:56,447
kövessen a folyosó végéig.
803
00:50:56,607 --> 00:50:58,757
Attól függ, hogy ki vár ott.
804
00:50:58,927 --> 00:51:00,679
De Guise-t fogja ott találni.
805
00:51:00,847 --> 00:51:03,236
Мiatta vagyunk itt.
806
00:51:03,967 --> 00:51:06,083
Akkor, bravó.
Mikor?
807
00:51:06,247 --> 00:51:09,319
- Esetleg fél, lovag?
- Igen.
808
00:51:09,847 --> 00:51:11,838
De csak Öntől, asszonyom.
809
00:51:12,007 --> 00:51:15,602
- Mit mondjak neki?
- Hazudjon.
810
00:51:16,367 --> 00:51:20,485
Minden hazugság elvonja egy kicsit
a figyelmet a király meggyilkolásáról.
811
00:51:20,687 --> 00:51:24,362
Én bízom Önben.
Hazudjon finoman.
812
00:51:24,527 --> 00:51:26,802
Ön szerint ez érint engem.
813
00:51:26,967 --> 00:51:29,606
Nos ?
Egyetért, lovag ?
814
00:51:29,767 --> 00:51:31,439
Értettem és engedelmeskedem.
815
00:51:49,167 --> 00:51:50,282
A csók rendben volt.
816
00:51:50,967 --> 00:51:53,800
Ki tud itt jobban hazudni, mint én.
817
00:52:17,687 --> 00:52:20,406
Ki az?
Egy bolond, asszonyom.
818
00:52:20,567 --> 00:52:22,523
Nem okozok semmi bajt.
819
00:52:22,687 --> 00:52:25,076
- Hol vagyok ?
- A szobámban.
820
00:52:25,247 --> 00:52:27,920
Ezt jól látom.
De kinek a szobájában ?
821
00:52:28,087 --> 00:52:31,284
- Először maga mutatkozzon be.
- Pardaillan lovag.
822
00:52:31,447 --> 00:52:33,244
" Pardaillan..."
823
00:52:33,407 --> 00:52:35,967
Azt hiszem hallottam már ezt a nevet.
824
00:52:36,487 --> 00:52:40,082
Maga az a Pardaillan, aki
bosszantja a férjemet ?
825
00:52:40,247 --> 00:52:42,807
Nem hiszem, hogy ismerem Önt, asszonyom.
826
00:52:42,967 --> 00:52:44,082
Ki maga ?
827
00:52:44,247 --> 00:52:47,319
Nem mondhatom meg ezt Önnek,
menjen innen.
828
00:52:48,087 --> 00:52:52,205
Tehát, tudni szeretném, miért jött a szobámba.
829
00:52:52,367 --> 00:52:54,198
Annak ellenére, hogy Ön ilyen szép,
830
00:52:54,367 --> 00:52:57,518
nem saját elhatározásomból jöttem a szobájába.
831
00:52:57,687 --> 00:53:00,326
- Engem belökött.
- "Вelökte" ? Kicsoda ?
832
00:53:00,487 --> 00:53:02,557
- Bianca Farnese.
- A fő riválisom.
833
00:53:02,767 --> 00:53:03,756
A "riválisa"?
834
00:53:03,927 --> 00:53:05,679
- Ön...
- Catherine de Cleves.(1548 – 1633)
835
00:53:05,847 --> 00:53:09,283
De Guise felesége.
Bravó, Bianca.
836
00:53:10,167 --> 00:53:11,282
Asszonyom...
837
00:53:15,367 --> 00:53:17,835
Véget kell vetnünk a találkozónknak.
838
00:53:18,007 --> 00:53:19,281
Miként?
839
00:53:22,407 --> 00:53:24,602
Minden kijárat lezárva.
840
00:53:24,767 --> 00:53:28,043
Ha nem akarja, hogy veszélybe kerüljön,
kiabálnia kell.
841
00:53:28,207 --> 00:53:30,767
- Miért ?
- Később elmondom.
842
00:53:30,927 --> 00:53:32,326
Fájdalmat okoz.
843
00:53:32,487 --> 00:53:34,159
Kiabáljon.
844
00:53:34,327 --> 00:53:36,397
Az az igazság, hogy nem akarok.
845
00:53:36,567 --> 00:53:39,957
Nem kell megkötöznie, Pardaillan.
846
00:53:40,127 --> 00:53:42,357
- Kiabáljon!
- De én nem akarok.
847
00:53:42,527 --> 00:53:44,040
- Rendben.
- Ááá !
848
00:53:44,207 --> 00:53:45,845
- Bravó, még.
- Ááá !
849
00:53:46,007 --> 00:53:48,919
De maga, bolond!
Rájönnek, hogy itt van.
850
00:53:49,087 --> 00:53:49,883
- Kiabáljon!
- Ááá !
851
00:53:50,047 --> 00:53:51,196
- Még.
- Ááá !
852
00:53:54,647 --> 00:53:56,922
De mit csinál?
853
00:54:00,287 --> 00:54:02,721
- Jól csinálja, de kiabáljon!
- Ááá !
854
00:54:05,967 --> 00:54:07,195
Végre.
855
00:54:07,767 --> 00:54:09,837
Mit kell látnom, asszonyom.
856
00:54:10,007 --> 00:54:14,080
Pardaillan úr, Ön itt a hercegnő szobájában ?
857
00:54:14,247 --> 00:54:15,441
Micsoda meglepetés!
858
00:54:15,607 --> 00:54:17,325
Asszonyom, gratulálok Önnek.
859
00:54:17,487 --> 00:54:19,876
Ön, mint közjegyző és tanú.
860
00:54:20,047 --> 00:54:22,003
Ez itt a feleségem és a szeretője.
861
00:54:22,167 --> 00:54:24,078
Tegye a kötelességét.
862
00:54:24,247 --> 00:54:26,522
Egy pillanat.
Ezt romantikának nevezi ?
863
00:54:26,687 --> 00:54:28,803
Hogy én a hölgy szeretője vagyok ?
Talán álmodta ezt ?
864
00:54:28,967 --> 00:54:32,482
Egészen más miatt jöttem ide.
Ezért.
865
00:54:34,487 --> 00:54:37,479
Pénzre volt szükségem.
Régi adósság.
866
00:54:37,647 --> 00:54:40,366
Hazudik. Pardaillan nem tolvaj.
867
00:54:40,527 --> 00:54:42,119
Köszönöm a védelmet, asszonyom,
868
00:54:42,287 --> 00:54:44,847
de elkaptak ékszerdobozzal a kezemben.
869
00:54:45,007 --> 00:54:48,363
- Ezek az Ön ékszerei, asszonyom?
- Igen.
870
00:54:48,847 --> 00:54:50,200
Ő vette el tőlem.
871
00:54:50,367 --> 00:54:53,165
Követelte, hogy adjam át.
872
00:54:53,327 --> 00:54:56,285
Szeretők.
Tegye a kötelességét, uram.
873
00:54:56,447 --> 00:55:00,042
Ahhoz, hogy ezt kijelentsem,
látnom és hallanom kellett volna.
874
00:55:00,207 --> 00:55:03,677
Azt hallottam, hogy ez az asszony azt kiabálta
fáj, nem pedig azt, szerelmem.
875
00:55:03,847 --> 00:55:07,556
Sőt meg volt kötözve, így nem szerelmeskedhettek.
876
00:55:07,727 --> 00:55:09,877
És ennél az embernél voltak ezek a bizsuk.
877
00:55:10,047 --> 00:55:11,605
Ezek szerint akkor ez nem házasságtörés ?
878
00:55:11,767 --> 00:55:13,883
Nem, voltaképpen nem látom annak.
879
00:55:14,047 --> 00:55:16,322
Tiszteletem, asszonyom.
Asszonyom...
880
00:55:18,327 --> 00:55:21,444
A fizetségem, uram.
Sajnálom.
881
00:55:21,607 --> 00:55:22,403
Kifelé.
882
00:55:22,607 --> 00:55:23,722
Bolond !
883
00:55:25,367 --> 00:55:28,643
Felajánlom elnézés kérésemet a történtekért.
884
00:55:28,807 --> 00:55:31,401
Hadd tegyem hozzá jókívánságaimat is, Önnek.
885
00:55:31,567 --> 00:55:34,639
Mindig is tudtam, hogy Ön egy értelmes nő.
886
00:55:35,247 --> 00:55:36,202
Ami Önt illeti,
887
00:55:36,727 --> 00:55:39,799
szerető vagy tolvaj,
semmi keresni valója itt.
888
00:55:39,967 --> 00:55:41,161
Maurevert !
889
00:55:44,367 --> 00:55:45,925
Vigyék el
890
00:55:46,087 --> 00:55:49,079
és dobják a legsötétebb cellába.
891
00:56:04,247 --> 00:56:05,646
Mindenki lefelé.
Menjetek !
892
00:56:10,807 --> 00:56:12,763
Micsoda férfi ez a Pardaillan !
893
00:56:20,007 --> 00:56:22,999
"Tekintettel arra a tényre, hogy a vádlott
bűnösnek vallotta magát,,
894
00:56:23,167 --> 00:56:25,044
"mivel a bűncselekmény helyszínén fogták el
895
00:56:25,207 --> 00:56:28,517
"A bíróság határozata kimondja,
hogy Pardaillan urat
896
00:56:28,687 --> 00:56:32,362
"Kerékbe töretik és lefejeztetik."
897
00:56:32,527 --> 00:56:33,642
Az Ön bosszúja, Maurevert.
898
00:56:33,807 --> 00:56:36,275
A döntés végleges és azonnal végrehajtandó.
899
00:56:42,087 --> 00:56:45,238
Van még esélye a menekülésre.
900
00:56:45,407 --> 00:56:47,967
Ismerjem be, hogy én vagyok a szeretője
Catherine de Cleves-nek?
901
00:56:48,127 --> 00:56:49,037
Ha úgy tetszik.
902
00:56:49,207 --> 00:56:50,435
Érdekelne engem
903
00:56:50,607 --> 00:56:54,486
Bearn-i Henri válaszlevelének tartalma
III. Henri-hez.
904
00:56:54,647 --> 00:56:57,639
És én meghalok öregségben a börtönben ?
905
00:56:57,807 --> 00:56:59,877
Én inkább a friss levegőt választanám.
906
00:57:00,047 --> 00:57:02,845
Szabad lesz.
A szavamat adom.
907
00:57:03,127 --> 00:57:06,642
Olyan könnyen elfelejti, ahogy adta.
908
00:57:12,647 --> 00:57:15,798
Most megmutatta a nagylelkűségének bizonyítékát.
909
00:57:15,967 --> 00:57:17,525
Utoljára kérdezem :
910
00:57:17,687 --> 00:57:20,326
Elfogadja az ajánlatomat ?
911
00:57:20,487 --> 00:57:22,125
A hóhér vár.
912
00:57:22,767 --> 00:57:27,124
Ha Farnese hercegnő jótáll Önért,
elfogadom.
913
00:57:27,287 --> 00:57:30,484
- Ön így bízik a nőkben ?
- Igen, így.
914
00:57:30,647 --> 00:57:32,399
És tisztelem az ellenségeimet is.
915
00:57:32,567 --> 00:57:35,206
- Én a szavamat adom, Önnek.
- Miért van itt ?
916
00:57:35,407 --> 00:57:37,637
Mert minden pillanata érdekel
917
00:57:37,807 --> 00:57:39,957
a személyes ellenségem életének :
918
00:57:40,127 --> 00:57:41,719
Pardaillan úrnak.
919
00:57:41,887 --> 00:57:45,641
Ez az élet veszélybe került.
Lehet, hogy végre nyugalma lesz.
920
00:57:45,807 --> 00:57:49,880
És ha nem adom a szavamat a herceg szava mellé garanciának.
921
00:57:50,047 --> 00:57:53,562
Két rossz zár,
jó retesz nincs.
922
00:57:53,727 --> 00:57:55,240
Jobb, mint a semmi.
923
00:57:55,407 --> 00:57:59,320
- És, ha adnék Önnek egy pofont ?
- A herceg volt olyan kedves és már megtette.
924
00:57:59,487 --> 00:58:01,159
Fejezze be a szemtelenkedést !
925
00:58:01,327 --> 00:58:03,522
Megérné, ha magunkra hagyna minket.
926
00:58:11,927 --> 00:58:16,159
Pardaillan, Ön az egyetlen ellenségem,
akit nem tudok gyűlölni.
927
00:58:16,847 --> 00:58:20,237
Még mindig van valami, ami zavar engem.
928
00:58:20,407 --> 00:58:23,319
Én szintén nem utálom Önt.
929
00:58:23,607 --> 00:58:27,680
A különbség az, hogy én tudom mi zavar engem.
930
00:58:29,047 --> 00:58:30,799
Beszéljünk a saját dolgainkról.
931
00:58:31,687 --> 00:58:36,442
Ha én garantálom az életét és a szabadságát késedelem nélkül,
932
00:58:36,607 --> 00:58:38,598
tudja teljesíteni a herceg kérését ?
933
00:58:38,767 --> 00:58:39,961
Igen.
934
00:58:40,527 --> 00:58:42,563
Azonnal elmondja?
935
00:58:43,167 --> 00:58:45,806
Ahhoz egy kicsit merészebbnek kell lennem.
936
00:58:46,007 --> 00:58:47,599
"Merészebbnek"?
937
00:58:47,767 --> 00:58:51,726
Van egy nagyon egyszerű és hatékony
módszerem.
938
00:58:51,887 --> 00:58:52,797
Mi az?
939
00:58:55,087 --> 00:58:57,726
Túl messze van ahhoz,
hogy én ezt elmondjam Önnek.
940
00:58:57,927 --> 00:58:59,679
Ez egy családi titok
941
00:58:59,847 --> 00:59:03,396
Mért hiszi azt, hogy ez engem érdekel,
Pardaillan ?
942
00:59:04,087 --> 00:59:05,440
A szemei.
943
00:59:06,207 --> 00:59:07,925
Hazudnak talán.
944
00:59:08,087 --> 00:59:10,396
Nem hiszem.
Mutassa!
945
00:59:11,767 --> 00:59:13,359
Jöjjön még közelebb!
946
00:59:26,927 --> 00:59:28,519
Tehát...
947
00:59:28,687 --> 00:59:31,963
Önnek olyan titkai vannak, amik meggyőznek
a közelebbi ismeretségről Önnel.
948
00:59:32,727 --> 00:59:34,001
Mindig.
949
00:59:34,287 --> 00:59:35,515
Ne siessen.
950
00:59:35,727 --> 00:59:39,083
Hiába hozna tollat, nem írok semmit.
951
00:59:39,247 --> 00:59:42,796
De Guise gyáva.
Nem lesz francia király.
952
00:59:43,207 --> 00:59:45,118
Van még ehhez hasonló vicce ?
953
00:59:45,287 --> 00:59:47,562
Szeretne egy halálraítéltet
954
00:59:47,727 --> 00:59:50,764
kihasználni és nyerni tőle egy csókot ?
955
00:59:50,927 --> 00:59:52,326
Bolond !
956
00:59:52,487 --> 00:59:55,479
Kérkedése akasztófa alá vezeti.
957
00:59:55,647 --> 00:59:59,640
Megfogják akadályozni Önt Franciaország kormányzásában.
958
01:00:00,007 --> 01:00:02,077
Kínzás alatt fog beszélni.
959
01:00:02,247 --> 01:00:03,236
Beszélni fog.
960
01:00:03,407 --> 01:00:05,477
Megesküszöm rá, beszélni fog!
961
01:00:15,447 --> 01:00:17,722
Pardaillan, Pardaillan nem fog visszajönni.
962
01:00:17,887 --> 01:00:18,683
És akkor mi van ?
963
01:00:18,847 --> 01:00:22,078
Kezdek bosszús lenni most már
a történtek után.
964
01:00:22,247 --> 01:00:23,646
Holnapra itt lesz.
965
01:00:23,807 --> 01:00:26,321
És akkor mi lesz velem ?
966
01:00:29,367 --> 01:00:31,005
- Yvon, lóra
- Ki az?
967
01:00:31,167 --> 01:00:33,476
Mi vagyunk.
Meg kell keresnünk, Pardaillant.
968
01:00:33,647 --> 01:00:34,875
Megint ?
969
01:00:35,807 --> 01:00:39,004
Mintha ebben az életben nem is lehetne mást csinálni.
970
01:00:44,887 --> 01:00:47,640
Uram, Ön Pardaillan barátja ?
971
01:00:47,807 --> 01:00:49,320
Мegtiszteltetésnek tartom, asszonyom.
972
01:00:49,487 --> 01:00:52,957
Próbálja meggyőzni, különben meghal.
973
01:00:53,127 --> 01:00:54,196
Gyerünk.
974
01:01:03,607 --> 01:01:06,246
Tartsunk egy kis szünetet, Pardaillan.
975
01:01:06,647 --> 01:01:09,878
Innen már csak hullaként távozhat a teste.
976
01:01:10,687 --> 01:01:14,202
- Pontosabban amikor végeztem Önnel
- Minden jó, ha a vége jó.
977
01:01:14,407 --> 01:01:17,399
Felfüggesztjük és eldalol nekünk mindent.
978
01:01:17,607 --> 01:01:19,325
Dalolni fog.
979
01:01:34,367 --> 01:01:38,280
Kinyitni !
A fogoly megszökött.
980
01:01:40,487 --> 01:01:44,366
Kinyitni !
Pardaillan megszökött !
982
01:01:49,127 --> 01:01:50,924
Őrség !
983
01:01:51,687 --> 01:01:53,040
Kinyitni !
984
01:01:58,007 --> 01:01:58,837
Monsignor ...
985
01:01:59,007 --> 01:02:02,443
- Pardaillan megszökött.
- Önnek ez a specialitása ?
986
01:02:03,047 --> 01:02:05,083
Egyedül nem juthatott ki a börtönből.
987
01:02:05,247 --> 01:02:06,680
Tartsa magát ahhoz, amit mondtam.
988
01:02:06,847 --> 01:02:10,556
Egyedül nem csinálhatta ezt.
Valaki segített neki.
989
01:02:11,167 --> 01:02:15,001
Ez Bianca Farnese hercegnő tulajdona, uram.
990
01:02:15,167 --> 01:02:16,646
Bianca?
991
01:02:16,807 --> 01:02:18,206
Lehetetlen.
992
01:02:18,607 --> 01:02:21,167
Ön itt?
Mit csinál a börtönben?
993
01:02:21,327 --> 01:02:22,965
Pardaillan megszökött.
994
01:02:23,367 --> 01:02:24,766
Minden visszatér a normális kerékvágásba.
995
01:02:24,927 --> 01:02:28,078
Ne nevessen, kedves húgom.
996
01:02:28,247 --> 01:02:31,922
Megszűntek a saját magának teremtett problémái,
azzal, hogy elengedte Pardaillant.
997
01:02:32,087 --> 01:02:33,805
Nálam van, amire szükségünk van.
998
01:02:34,767 --> 01:02:35,995
Vigyék a cellájába.
999
01:02:36,207 --> 01:02:38,084
Később meglátogatom.
1000
01:02:38,247 --> 01:02:39,600
Ez minden ?
1001
01:02:39,927 --> 01:02:42,361
A szerzetes fogja megölni a
katolikus királyt ?
1002
01:02:42,727 --> 01:02:44,797
- Nem teszi meg.
- Nem hiszi el ?
1003
01:02:44,967 --> 01:02:46,958
És , ha megkérem rá szépen ?
1004
01:02:47,127 --> 01:02:49,197
Azonnal elutasítja.
1005
01:02:49,367 --> 01:02:50,959
Nem hiszem.
1006
01:02:51,127 --> 01:02:54,881
Elmenekült a vádak elől, aminek ki volt téve,
1007
01:02:55,047 --> 01:02:56,685
a családjával együtt.
1008
01:02:57,127 --> 01:03:00,722
Utálja azt, ahogy az emberek gyűlölni tudják egymást.
1009
01:03:00,887 --> 01:03:03,447
Minden Önön múlik, kedves Henri.
1010
01:03:03,607 --> 01:03:04,926
Keresse fel a királyt
1011
01:03:05,087 --> 01:03:08,841
és győzze meg, hogy szükséges
zarándoklatra menni
1012
01:03:09,007 --> 01:03:09,996
holnap reggel.
1013
01:03:10,167 --> 01:03:12,886
"Holnap reggel"?
Mért ilyen hamar?
1014
01:03:13,047 --> 01:03:15,686
Kedves Henri, teljesen ennek a feladatnak szentelem magam,
1015
01:03:15,847 --> 01:03:18,680
de egy egész éjszakát azzal kell eltöltenem,
1016
01:03:18,847 --> 01:03:20,838
hogy meggyőzzem ezt a fiút.
1017
01:03:21,007 --> 01:03:22,838
Soha nem fogom elfelejteni.
1018
01:03:23,007 --> 01:03:26,158
Ha mégis elfelejti,
majd én felfrissítem a memóriáját.
1019
01:03:29,327 --> 01:03:30,601
Rendben...
1020
01:03:30,767 --> 01:03:33,406
Pardaillan a barátunk.
Börtönbe zárták
1021
01:03:33,567 --> 01:03:36,001
- Ehhez nincs joga !
1022
01:03:36,207 --> 01:03:37,526
Ez méltatlan Önre nézve
1023
01:03:38,487 --> 01:03:39,966
Önnek igaza van.
1024
01:03:40,127 --> 01:03:43,676
Miért ?
Megakarják győzni, hogy beszéljen.
1025
01:03:43,847 --> 01:03:47,237
Ne bánkódjon emiatt.
Pardaillan megszökött.
1026
01:03:47,407 --> 01:03:49,318
Micsoda ?
Ez nem lehet.
1027
01:03:49,487 --> 01:03:53,036
Hagyja kedvesem, ne próbálja elhitetni, hogy semmi köze hozzá.
1028
01:03:53,207 --> 01:03:54,606
Hogyan ?
1029
01:03:54,767 --> 01:03:57,076
Maurevert, mutassa meg neki a titkos kulcsot.
1030
01:03:57,647 --> 01:03:59,399
Ez az egy nem az Ön kulcsai közül való?
1031
01:04:00,087 --> 01:04:01,884
Ez valóban az enyém.
1032
01:04:02,047 --> 01:04:04,607
De én nem adtam oda.
Magától vehette el
1033
01:04:04,767 --> 01:04:08,521
Ön úgy zárta be,
hogy Ő képes volt kinyitni ?
1034
01:04:09,527 --> 01:04:11,643
Kívánom Önnek, hogy gyorsan térjen vissza.
1035
01:04:11,807 --> 01:04:14,685
- Henri, hallgasson meg.
- Sokkal jobb dolgot kell csinálnom.
1036
01:04:14,847 --> 01:04:16,803
Király vár rám a Chartres-nél.
1037
01:04:26,767 --> 01:04:29,156
1, 2, 3.
1038
01:04:30,087 --> 01:04:32,317
Ügyetlen vagyok ma.
1039
01:04:32,487 --> 01:04:37,083
De Guise herceg kér kihallgatást Öntől, Felség.
1040
01:04:38,807 --> 01:04:41,196
"De Guise" ?Itt van ?
1041
01:04:41,887 --> 01:04:42,876
Ez nem lehet.
1042
01:04:43,047 --> 01:04:45,481
Semmi sem lehetetlen nála.
1043
01:04:45,647 --> 01:04:46,875
Muszáj fogadnia.
1044
01:04:47,047 --> 01:04:48,036
Egyedül van?
1045
01:04:48,207 --> 01:04:51,517
Semmitől sem kell ma tartania.
Ezt mondták a csillagok.
1046
01:04:51,687 --> 01:04:55,999
Azok nem mondtak semmit, amikor Cézárt megölték.
1047
01:04:56,167 --> 01:04:58,442
Cézár rég volt, mi most vagyunk itt.
1048
01:04:58,607 --> 01:05:01,201
Ön itt. Köszönöm, Istenem.
1049
01:05:03,767 --> 01:05:05,166
Nos, hogy legyen, anyám ?
1050
01:05:10,207 --> 01:05:13,404
Fogadjuk De Guise herceg urat.
1051
01:05:14,847 --> 01:05:17,407
Hódolatom, asszonyom.
1052
01:05:19,767 --> 01:05:22,600
Hosszú életet, uram,
az Úr védelmezze.
1053
01:05:22,767 --> 01:05:27,363
Nagyon dicséretes szavak,
amiket mondott. uram.
1054
01:05:27,527 --> 01:05:30,564
De ahogy mifelénk mondják Itáliában :
1055
01:05:30,727 --> 01:05:34,436
"Az az angolna, amelyik megszökött a csapdából,
az gyanús."
1056
01:05:34,607 --> 01:05:37,075
Elszomorít, hogy nincs bizodalma irántam.
1057
01:05:37,247 --> 01:05:40,398
A problémákat, amelyeknek sikerült közénk állni,
1058
01:05:40,567 --> 01:05:43,684
nem csak én okoztam.
1059
01:05:43,847 --> 01:05:46,680
Tehát titkos szövetség jött létre
Ön és Bearnt között,
1060
01:05:46,847 --> 01:05:49,236
egy bizonyos Pardaillan közvetítésével.
1061
01:05:49,407 --> 01:05:51,523
Katolikus királyságban élünk, uram.
1062
01:05:51,687 --> 01:05:55,396
Aki misére akar menni,
az templomba megy.
1063
01:05:55,567 --> 01:05:57,762
Ez nem igaz.
A franciák bíznak benne.
1064
01:05:57,927 --> 01:06:00,839
- A haragjuk napról-napra erősödik.
- Nyugtassa meg őket.
1065
01:06:01,007 --> 01:06:02,599
Én nem tárgyalok velük.
1066
01:06:03,127 --> 01:06:04,560
De, mi a teendő ?
1067
01:06:04,767 --> 01:06:08,043
Kinevezhetne engem a királyság altábornagyává
1068
01:06:08,207 --> 01:06:10,163
és elismerhetne trónörökösnek,
1069
01:06:10,327 --> 01:06:13,319
de attól tartok ez sem lenne elég.
1070
01:06:13,487 --> 01:06:17,196
Jobb lenne, ha felséged
folytatná a jól ismert felvonulásait.
1071
01:06:17,367 --> 01:06:19,801
Nyilvános megbánásként, például.
1072
01:06:19,967 --> 01:06:21,798
- Nyilvános bűnbánatként?
- Igen.
1073
01:06:21,967 --> 01:06:24,276
Szerettem volna gyalog elindulni Chartres-ba,
1074
01:06:24,447 --> 01:06:28,884
megszálltam volna minden bencés kolostorban ?
1075
01:06:29,047 --> 01:06:30,366
Mért nem tette, uram ?
1076
01:06:30,527 --> 01:06:33,644
Mert Chartres felé több mint 20 kolostor van,
1077
01:06:33,807 --> 01:06:35,479
nem számítva a kápolnákat.
1078
01:06:35,647 --> 01:06:37,877
Kihagyhatott volna egy párat.
1079
01:06:38,047 --> 01:06:41,164
És mindezek végén a diadalmas Te Deum
(egyházi himnusz)
1080
01:06:41,327 --> 01:06:43,158
a Chartres-i székesegyházban.
1081
01:06:43,327 --> 01:06:46,842
Hiszem, hogy unokatestvére
de Guise herceg is helyeselte volna.
1082
01:06:47,007 --> 01:06:50,477
Igen. Öntudatára kellene ébrednie Henri,
1083
01:06:50,647 --> 01:06:52,763
szeretett Franciaországáért.
1084
01:06:53,447 --> 01:06:55,244
Csak Franciaországért, anyám.
1085
01:07:33,407 --> 01:07:35,159
Minden holnap dől el, Jacques.
1086
01:07:35,527 --> 01:07:38,087
A harmadik kolostor a katedrális sorában.
1087
01:07:44,087 --> 01:07:44,883
Ön?
1088
01:07:45,087 --> 01:07:47,078
Ott leszek, higgyen nekem !
1089
01:07:47,247 --> 01:07:50,000
Ezt mondtam. Hülye !
1090
01:07:50,167 --> 01:07:52,044
- Én?
- Ez egyszer én.
1091
01:07:52,207 --> 01:07:54,596
- Mit fognak velünk csinálni ?
- Két holtestet.
1092
01:07:54,767 --> 01:07:57,679
Így nem fogjuk tudni megkeresni Pardaillant.
1094
01:07:59,687 --> 01:08:00,961
Máris ?
1095
01:08:01,967 --> 01:08:03,685
Pardaillan !
Ne olyan hangosan.
1096
01:08:03,847 --> 01:08:06,998
Nem menekültél el ?
1097
01:08:07,167 --> 01:08:10,318
Meg kellett tudnom de Guise tervét.
1098
01:08:10,487 --> 01:08:13,524
Itt van náluk az az ember, akivel megakarják
öletni III. Henri-t.
1099
01:08:13,687 --> 01:08:15,405
És minket, foglyokat.
1100
01:08:15,567 --> 01:08:18,798
Mi nem akarunk beleszólni Franciaország történelmébe
1101
01:08:18,967 --> 01:08:21,117
Így van, és rabok sem vagyunk.
1102
01:08:21,287 --> 01:08:24,643
Van kulcsa a kastély hídjához is?
1103
01:08:24,807 --> 01:08:26,445
- Nincs.
- Akkor ?
1104
01:08:26,607 --> 01:08:29,296
A kastély magassága a vizesároktól 50 méter.
1105
01:08:29,297 --> 01:08:30,759
Madárrá kellene válnunk.
1106
01:08:30,927 --> 01:08:34,602
Menjünk a kápolnába és kérjünk Istentől
szárnyakat.
1107
01:08:34,767 --> 01:08:36,086
Gyerünk.
1108
01:08:36,647 --> 01:08:37,966
Ez megőrült.
1109
01:08:50,087 --> 01:08:51,361
Az őrjárat.
1110
01:09:07,887 --> 01:09:09,445
- Van valami jelenteni valója?
- Nincs.
1111
01:09:09,607 --> 01:09:11,962
- Nem látott erre foglyokat ?
- Senkit.
1112
01:09:19,607 --> 01:09:20,881
Köszönöm, barátom.
1113
01:09:21,047 --> 01:09:23,322
Még egyszer köszönöm és jó éjszakát.
1114
01:09:49,247 --> 01:09:50,646
Erre.
1115
01:09:57,847 --> 01:09:59,246
Hülye.
1116
01:10:03,207 --> 01:10:04,003
Ez magas.
1117
01:10:04,207 --> 01:10:06,846
- Ez egy kolostor.
- Nem tudtam.
1118
01:10:07,007 --> 01:10:09,475
Ezek a kötelek nem elég hosszúak.
1119
01:10:09,647 --> 01:10:11,160
Összetörjük magunkat.
1120
01:10:11,327 --> 01:10:13,966
Vagy a hóhér tör össze minket.
Válassz!
1121
01:10:14,127 --> 01:10:15,958
Választott?
1122
01:10:16,407 --> 01:10:19,285
Lemegyünk együtt.
1123
01:10:19,487 --> 01:10:21,603
És ha a kötél elszakad ?
1124
01:10:21,767 --> 01:10:24,076
Hamarabb leérünk.
Ennyi.
1125
01:10:24,247 --> 01:10:25,396
Gyerünk.
1126
01:10:25,567 --> 01:10:28,923
- Ne. Mind a hárman együtt.
- Az lehetetlen.
1127
01:10:29,087 --> 01:10:32,124
Ha de Guise emberei csak egy csobbanást hallanak,
1128
01:10:32,287 --> 01:10:34,278
talán nem használják a fegyverüket.
1129
01:10:34,447 --> 01:10:37,439
Gyerünk Angouleme.
Pardaillan, Pardaillan !
1130
01:10:51,647 --> 01:10:54,684
Lökjük el magunkat a faltól,
hintáztassuk meg és úgy engedjük el.
1131
01:10:54,847 --> 01:10:56,121
Meg öljük egymást.
1132
01:10:56,287 --> 01:10:59,120
Jobb, ha felakasztják ezzel a kötéllel?
1133
01:10:59,287 --> 01:11:01,084
1, 2.
1134
01:11:10,647 --> 01:11:14,196
- Hagyták, hogy elmeneküljön?
- Hárman voltak.
1135
01:11:14,367 --> 01:11:16,244
- Hárman?
- Igen, hárman csobbantak.
1136
01:11:16,407 --> 01:11:18,875
Pardaillan velük volt.
1137
01:11:19,047 --> 01:11:22,084
Alakítsanak csoportokat és hozzák vissza őket!
Az Istenít.
1138
01:11:22,247 --> 01:11:23,566
Vissza ide őket !
1139
01:11:25,127 --> 01:11:28,437
Miért kényszerit arra, hogy fára másszunk ?
1140
01:11:28,607 --> 01:11:32,361
Mivel senki sem keres embereket fán.
1141
01:11:32,527 --> 01:11:35,758
Szükségem van egy lóra,
hogy visszamehessek Chartres-ba.
1142
01:11:35,927 --> 01:11:38,395
Szolgálatára.
Előbújt egy tucat.
1143
01:11:42,167 --> 01:11:43,202
Hagyjuk őket.
1144
01:11:56,567 --> 01:12:00,037
Szép lesz belovagolni Chartres-ba.
1145
01:12:00,247 --> 01:12:01,646
Gyorsan kuzinom. Lóra!
1146
01:12:11,207 --> 01:12:13,084
Minden rendben.
A király beleegyezett.
1147
01:12:13,247 --> 01:12:15,283
- És Önnél ?
- Nagyszerűen ment.
1148
01:12:15,447 --> 01:12:18,007
Készen áll bármit megtenni.
1149
01:12:18,167 --> 01:12:20,635
Holnap Önből francia király lesz, Henri!
1150
01:12:20,807 --> 01:12:21,796
Meglátjuk.
1152
01:12:28,727 --> 01:12:30,843
"Franciaország polgárai,
1153
01:12:31,007 --> 01:12:34,682
"A király és de Guise herceg megállapodott.
1154
01:12:35,127 --> 01:12:36,640
"A herceg
1155
01:12:36,847 --> 01:12:38,883
"a királyság altábornagya lett.
1156
01:12:39,047 --> 01:12:41,117
"és megerősítették azt a megállapodást,
1157
01:12:41,287 --> 01:12:44,040
"miszerint a király zarándok útra megy,
1158
01:12:44,207 --> 01:12:45,435
vezekelni.
1159
01:12:45,607 --> 01:12:49,316
és meghallgatja Te Deumot a Chartres-i székesegyházban.
1162
01:12:54,807 --> 01:12:56,320
Elvegyülni a tömegben.
1163
01:12:59,047 --> 01:13:07,756
Éljen a király!
1165
01:13:14,647 --> 01:13:16,285
Ott leszek az embereimmel.
1166
01:13:16,447 --> 01:13:19,245
Ha megtörtént zárja be a kolostor kapuit.
1167
01:13:19,407 --> 01:13:21,238
A hintó itt várja önt.
1168
01:13:21,407 --> 01:13:23,602
Jöjjön velem. Ön nincs veszélyben.
1171
01:13:42,007 --> 01:13:42,917
Gyere közelebb
1172
01:13:43,087 --> 01:13:45,396
és kérjük Isten bocsánatát bűneidre.
1173
01:13:45,607 --> 01:13:47,006
Ne menjem közelebb!
1174
01:13:53,847 --> 01:13:55,075
Gyilkos !
1175
01:13:59,967 --> 01:14:00,922
Gyorsan, kuzin.
1176
01:14:01,087 --> 01:14:02,725
Menjünk, gyorsan!
1177
01:14:11,527 --> 01:14:13,358
Találkoztunk, Pardaillan.
Megtaláltuk.
1178
01:14:13,527 --> 01:14:16,439
- Nem rejtőzhet el.
- Keress meg.
1179
01:14:16,607 --> 01:14:17,960
Felfelé !
1180
01:14:25,607 --> 01:14:26,403
Pardaillan !
1181
01:14:26,607 --> 01:14:27,722
Oda menjenek!
1182
01:14:31,007 --> 01:14:31,837
Оda!
1183
01:14:33,967 --> 01:14:35,446
Annál rosszabb.
1184
01:15:06,847 --> 01:15:07,916
Оtt van!
1185
01:15:22,047 --> 01:15:26,165
- Szerencsésen megmenekült ?
- Köszönetet jöttem mondani.
1186
01:15:26,327 --> 01:15:28,204
Azért, mert megint csapdába esett ?
1187
01:15:28,367 --> 01:15:30,403
Nem
A csókja miatt amit azon az este
1188
01:15:30,567 --> 01:15:32,364
adott ajándékba.
1189
01:15:32,527 --> 01:15:34,995
- Mi van ?
- A hajtűje segített.
1190
01:15:35,167 --> 01:15:38,716
Hála Önnek megakadályoztam III. Henri
meggyilkolását.
1191
01:15:38,887 --> 01:15:41,242
- Mi ? De Guise merte... ?
- Igen.
1192
01:15:41,647 --> 01:15:43,399
Egy szerzetes személyében.
1193
01:15:45,087 --> 01:15:48,716
Francia királynő akartam lenni,
de nem gyilkosság árán.
1194
01:15:48,887 --> 01:15:50,718
De Guise döntött így.
1195
01:15:50,887 --> 01:15:53,924
Én az ellenségeimet nem gyilkolom meg.
De Guise csinálja tovább nélkülem.
1196
01:15:55,127 --> 01:15:57,721
Elhagyja de Guise szolgálatát ?
Ne mondja...
1197
01:15:57,887 --> 01:16:01,721
De, igen. Így megfosztom Önt a
legjobb ellenségétől.
1198
01:16:02,407 --> 01:16:03,920
Nem hisz nekem ?
1199
01:16:04,727 --> 01:16:06,126
Őszinte vagyok Önnel.
1200
01:16:13,567 --> 01:16:16,479
Ha így ölel, ezért érdemes hazudni.
1201
01:16:16,647 --> 01:16:20,242
Akkor nem, amikor a karjaiban vagyok.
1202
01:16:20,407 --> 01:16:23,319
És akkor sem, amikor a hajtűt adtam Önnek.
1203
01:16:23,487 --> 01:16:26,081
Van egy esélyem, hogy az Ön segítségével
kitörhetünk.
1205
01:16:27,887 --> 01:16:30,321
Megyek ellenőrzöm mind ezt.
1206
01:16:30,487 --> 01:16:32,762
Maurevert van itt.
Engem keress.
1207
01:16:32,927 --> 01:16:34,758
Engem csak Ön tartóztathat le.
1208
01:16:43,727 --> 01:16:45,843
- Itt van Pardaillan ?
- Nincs itt.
1209
01:16:46,007 --> 01:16:48,441
Úgy látták bemászott az ablakán.
1210
01:16:48,607 --> 01:16:50,484
Azt mondtam Önnek, hogy nincs itt.
1211
01:16:52,767 --> 01:16:53,882
Kínos.
1212
01:17:21,247 --> 01:17:24,000
Késő, elmenekült.
1213
01:17:24,567 --> 01:17:27,081
A cinkosa.
Szerelmes belé.
1214
01:17:27,247 --> 01:17:30,045
- Túszként tartjuk fogva.
- Nem megyek Önökkel
1215
01:17:30,207 --> 01:17:31,686
Így gondolta ?
1218
01:17:38,047 --> 01:17:40,880
- Hol van Pardaillan ?
- Nem tudom.
1219
01:17:41,047 --> 01:17:42,162
Nem tudja ?
1220
01:17:42,327 --> 01:17:45,125
- Mi történt ?
- Nagyon boldog vagyok.
1221
01:17:45,287 --> 01:17:49,485
A király hívatta őt,
hogy megköszönje, amit reggel tett.
1222
01:17:49,647 --> 01:17:51,922
A király ?
A király ?
1223
01:17:52,127 --> 01:17:54,846
Ez komoly tett volt, Pardaillan úr.
1224
01:17:55,007 --> 01:17:57,362
És arra az elhatározásra jutottam,
hogy....
1225
01:17:58,687 --> 01:18:00,837
Szeretném, ha a testöröm lenne.
1226
01:18:01,247 --> 01:18:03,602
Meghatároztam a számukat 45-ben.
1227
01:18:04,127 --> 01:18:07,358
De örülnék, ha maga lenne a 46.
1228
01:18:07,527 --> 01:18:10,519
Ennek a célja a biztonság biztosítása vagy
támadás lenne?
1229
01:18:10,687 --> 01:18:12,120
Higgye el nekem, a biztonságom miatt,
1230
01:18:12,287 --> 01:18:15,836
De előfordulhat, hogy valakit meg kell támadni.
1231
01:18:16,007 --> 01:18:17,838
Ez azt jelenti, megölni ?
1232
01:18:18,287 --> 01:18:20,243
Ez egy tág fogalom.
1233
01:18:20,407 --> 01:18:22,159
''Tág'' de Guise hercegre vonatkozóan.
1234
01:18:24,007 --> 01:18:26,646
Jól megért engem, Pardaillan úr.
1235
01:18:26,807 --> 01:18:30,117
De Guise rám támadt és én megvédem magam.
1236
01:18:30,287 --> 01:18:32,596
Összehívom a rendi gyűlést Blois-ban,
1237
01:18:32,767 --> 01:18:35,918
És meghívom őt, mint a királyság altábornagyát,
1238
01:18:36,087 --> 01:18:40,080
és ott, serege nélkül,
de Guise a hatalmamban lesz
1239
01:18:40,287 --> 01:18:42,437
A hatalma 45 tőrszúrás
1240
01:18:42,607 --> 01:18:45,326
Nem leszek a 46.
Undorodom a gyilkosságtól.
1241
01:18:45,527 --> 01:18:48,917
Ez nagyon nemes Öntől, Pardaillan lovag.
1242
01:18:49,087 --> 01:18:52,124
De gondolom de Guise herceg eltűnése
1243
01:18:52,287 --> 01:18:54,323
előnyére válna Bearn-i Henri-nek.
1244
01:18:54,527 --> 01:18:56,757
De nem nekem, asszonyom.
1245
01:18:56,927 --> 01:18:59,236
Engedelmükkel, távozom.
1246
01:18:59,447 --> 01:19:01,403
Ezt nem gondolta át, Pardaillan.
1247
01:19:02,087 --> 01:19:05,204
Vagy elfogadja az ajánlatomat...
vagy meghal.
1248
01:19:05,887 --> 01:19:07,206
Ön már túl sokat tud.
1249
01:19:07,647 --> 01:19:09,478
Hatan akarnak sarokba szorítani ?
1250
01:19:09,647 --> 01:19:11,126
Elég volt!
1251
01:19:11,287 --> 01:19:14,677
Tudja, a maga módján nagyon szórakoztató.
1252
01:19:15,367 --> 01:19:19,599
Uram! Ez a "szórakoztató" ma reggel megmentette az életét.
1253
01:19:19,767 --> 01:19:22,042
És Ön úgy szórakozik,
hogy meg akar ölni.
1254
01:19:22,207 --> 01:19:25,643
Mit akar, lovag?
Ez a politika.
1255
01:19:26,607 --> 01:19:30,395
- Tehát, Pardaillan ?
- Mit tehetek? Egyetértek.
1256
01:19:30,567 --> 01:19:33,559
Ah, újból bölcsen cselekszik.
1257
01:19:33,727 --> 01:19:36,321
Nincs más lehetőségem.
1258
01:19:37,567 --> 01:19:38,716
Megengedik, hogy távozzak,
1259
01:19:38,927 --> 01:19:40,724
vagy megölöm a szemük láttára.
1260
01:19:40,887 --> 01:19:42,206
Abba hagyni !
1261
01:19:43,727 --> 01:19:45,399
Ne, ez nem szükséges.
1262
01:19:45,807 --> 01:19:46,603
Hagyják.
1263
01:19:47,047 --> 01:19:48,526
ez királyi parancs.
1264
01:19:48,687 --> 01:19:51,599
Azt mondtam hagyják békén.
1265
01:19:51,767 --> 01:19:52,597
Meg kell ölnünk.
1266
01:19:52,767 --> 01:19:57,283
Uram, ne próbáljanak riadót fújni, amíg el nem mentem.
1267
01:19:57,447 --> 01:20:00,757
45- en voltak, könnyen 44-en maradhatnak.
1268
01:20:12,487 --> 01:20:14,682
Lehet, hogy ez sokba fog kerülni nekünk.
1269
01:20:14,847 --> 01:20:18,920
Tetőtől talpig fegyverbe.
Lovagoljanak a városba.
1270
01:20:19,087 --> 01:20:22,762
Meg kell találni Pardaillant és öljék meg.
1271
01:20:24,047 --> 01:20:24,877
D'Angulem ...
1272
01:20:25,047 --> 01:20:26,116
Ah, Ön itt.
1273
01:20:26,927 --> 01:20:28,997
Hibát vétettem.
1274
01:20:29,167 --> 01:20:30,156
Miféle hibát ?
1275
01:20:30,327 --> 01:20:33,080
Nem voltam hajlandó megölni De Guise-t.
1276
01:20:33,247 --> 01:20:35,363
Hogy érti ezt,
''Megölni de Guise-t'' ?
1277
01:20:35,527 --> 01:20:37,324
Elmegyünk.
1278
01:20:37,487 --> 01:20:39,682
Három adag zabot a lovaknak.
1279
01:20:39,847 --> 01:20:43,362
Most, amikor én nem voltam hajlandó
ők meg megpróbálnak megölni.
1280
01:20:43,527 --> 01:20:45,358
- Ez fontos.
- Kitűnő.
1281
01:20:45,527 --> 01:20:49,805
Mindenki Ön ellen van
de Guise emberei és III. Henri is.
1282
01:20:49,967 --> 01:20:52,276
- Mit fog csinálni?
- Menekülök.
1283
01:20:52,447 --> 01:20:53,277
Gondolkozzon,
1284
01:20:53,527 --> 01:20:55,882
Van lehetőségünk arra hogy elmenjünk ?
1285
01:20:56,887 --> 01:20:59,003
Ha ügyesen csinálunk mindent,
ki tudunk innen szabadulni,
1286
01:20:59,207 --> 01:21:00,925
És mehetünk haza.
1287
01:21:02,807 --> 01:21:03,762
Hová megy ?
1288
01:21:03,967 --> 01:21:05,241
Biancához.
1289
01:21:05,487 --> 01:21:07,318
El akar mondani neki mindent, igaz?
1290
01:21:07,487 --> 01:21:12,038
Figyelmeztetem, de Guise-t, hogy fennáll
a kockázata, hogy megölik.
1291
01:21:12,207 --> 01:21:14,084
Bianca révén.
1292
01:21:14,247 --> 01:21:17,284
Megetetik egy oroszlánnal.
1293
01:21:17,447 --> 01:21:20,166
Kit is akart ezelőtt megölni ?
1294
01:21:20,327 --> 01:21:22,557
Nem akartam megölni senkit.
Ennyi.
1295
01:21:22,767 --> 01:21:25,565
Miért akarja megkeresni Biancát ?
1296
01:21:26,127 --> 01:21:28,561
Meg akarom győzni az őszinteségéről.
1297
01:21:28,727 --> 01:21:32,481
Mit tud tenni ezért ?
1298
01:21:33,327 --> 01:21:34,965
Sok mindent.
1299
01:21:35,207 --> 01:21:38,643
Pardaillan, ez egyszer, feladom.
1300
01:21:38,807 --> 01:21:43,278
Ha élve kerül vissza, jöjjön Roussillon-ba.
1301
01:21:43,447 --> 01:21:44,323
Isten áldja, Pardaillan.
1302
01:21:44,487 --> 01:21:46,159
Egy kis angol boksz ?
1303
01:21:46,327 --> 01:21:49,285
Nem, Pardaillan.
Menjen a pokolba. Feladtam.
1304
01:21:49,447 --> 01:21:50,880
- Rögtön jövök.
- Hát, igen.
1305
01:21:52,167 --> 01:21:53,964
Hát, igen, igen.
1306
01:21:55,927 --> 01:21:58,361
Kitaláltam!
Indulunk.
1307
01:21:58,527 --> 01:22:00,597
Mi találjuk meg Biancát...
1308
01:22:00,767 --> 01:22:04,646
Mentsék meg, Pardaillant, kérem.
1309
01:22:04,807 --> 01:22:06,525
Megint !
1310
01:22:16,567 --> 01:22:19,365
Csapdába került, Pardaillan.
1311
01:22:19,527 --> 01:22:21,324
Tudtam, hogy visszajön.
1312
01:22:21,487 --> 01:22:24,638
- Az egész arzenált magával hozta.
- Önhöz szükséges.
1313
01:22:24,807 --> 01:22:26,638
Egy mozdulat és lőnek.
1314
01:22:26,807 --> 01:22:27,717
Hol van Bianca ?
1315
01:22:27,887 --> 01:22:31,084
Számíthat rá, hogy helye lesz ott
Önnek is, ahol Ő van.
1316
01:22:31,647 --> 01:22:35,356
Ha megyek és felajánlom szolgálataimat
de Guise hercegnek,
1317
01:22:35,527 --> 01:22:36,721
akkor elengedi ?
1318
01:22:36,887 --> 01:22:38,479
Ön felajánlja szolgálatait de Guise-nek ?
1319
01:22:38,687 --> 01:22:40,439
- Úgy tűnik nekem, maga megbolondult?
- Igen.
1320
01:22:40,607 --> 01:22:43,917
Próbáljuk megérteni,
amit mondani akarok Önnek
1321
01:22:44,087 --> 01:22:46,885
Ha de Guise Blois-ba megy,
meghal.
1322
01:22:47,047 --> 01:22:48,116
Megmagyarázza ?
1323
01:22:48,287 --> 01:22:50,881
Felkértek, hogy öljem meg.
Elutasítottam.
1324
01:22:51,047 --> 01:22:54,323
De ez semmin sem változtat.
Azonnal jöttem figyelmeztetni.
1325
01:22:54,487 --> 01:22:57,923
Aztán ott van a mi számlánk is
Fizethetek rögtön....
1326
01:22:58,087 --> 01:22:59,998
Miért nem azonnal ?
1327
01:23:00,167 --> 01:23:01,395
Ne lőjetek !
1328
01:23:02,927 --> 01:23:04,724
Fegyvereket eldobni!
1329
01:23:05,247 --> 01:23:07,044
Tegyétek azt, amit mond.
1330
01:23:16,167 --> 01:23:17,805
Bravó. Nagyon ügyes volt.
1331
01:23:23,207 --> 01:23:24,083
Vigyétek őket.
1332
01:23:24,607 --> 01:23:27,326
Nem hiszem el, Pardaillan úr.
1333
01:23:27,487 --> 01:23:29,603
A király soha nem merne megöletni.
1334
01:23:29,767 --> 01:23:31,962
- De Ön megakarta öletni őt.
- Igen.
1335
01:23:32,127 --> 01:23:35,437
De én bátor ember vagyok,
a király pedig gyáva.
1336
01:23:35,607 --> 01:23:38,758
Döntést hozni valaki meggyilkolásáról,
nem olyan egyszerű.
1337
01:23:38,927 --> 01:23:41,361
Különösen, ha Henri de Guise-nek hívják.
1338
01:23:41,767 --> 01:23:44,600
Rendesen bogarat ültetett a fülembe.
1339
01:23:44,767 --> 01:23:48,157
A barátjának Bearnnak nagy szerencséje lenne,
1340
01:23:48,327 --> 01:23:50,602
ha nem fogadnám el a meghívást.
1341
01:23:50,767 --> 01:23:54,476
Ahogy óhajtja, uram,
de be fogják csapni.
1342
01:23:55,447 --> 01:23:58,439
Mégis elmegyek, Blois-ba.
1343
01:23:59,687 --> 01:24:02,838
Ha igaza van és történik velem valami,
1344
01:24:03,007 --> 01:24:05,202
tudom, hogy nem halok meg egyedül.
1345
01:24:05,367 --> 01:24:07,278
Van egy túszom.
1346
01:24:08,607 --> 01:24:11,201
Elárulta a tervemet Önnek.
1347
01:24:11,367 --> 01:24:14,200
Szerelmes, lehet.
Magammal viszem Blois-ba.
1348
01:24:14,367 --> 01:24:16,198
Ha meghalok, kivégzik.
1349
01:24:16,367 --> 01:24:19,086
- Egyetért Ön a kockázat vállalásommal ?
- Nem értek egyet.
1350
01:24:19,247 --> 01:24:20,646
Pardaillan !
1351
01:24:22,127 --> 01:24:25,597
Ne aggódjon, lovag
Ön nem hal meg, ha én meghalok.
1352
01:24:25,767 --> 01:24:28,759
Ha tévedett azért,
ha igaza van, akkor meg azért.
1353
01:24:52,447 --> 01:24:54,677
Ez a kulcs könnyen nyitja a láncaik zárját.
1354
01:24:56,767 --> 01:24:58,598
Várjanak a harangszóra.
1355
01:24:58,767 --> 01:25:01,918
Három ló várja Önöket.
A híd le lesz eresztve,
1356
01:25:02,087 --> 01:25:05,841
a vár helyőrsége vadászaton lesz, amit
a házigazda tiszteletére rendeznek.
1357
01:25:06,007 --> 01:25:08,043
De kicsoda Ön, asszonyom ?
1358
01:25:09,167 --> 01:25:12,682
"Akkor" Ön nagyon bátor volt.
Soha nem felejtem el.
1359
01:25:12,847 --> 01:25:15,919
Hála Önnek, én még mindig
de Guise hercegnő vagyok.
1360
01:25:17,367 --> 01:25:21,201
Holnap, az első harangszónál.
Ne felejtsék!
1361
01:25:21,367 --> 01:25:23,927
Az őr kába lesz.
1362
01:25:25,767 --> 01:25:26,882
Őrség !
1363
01:25:29,287 --> 01:25:31,357
Az őr !
1364
01:25:36,167 --> 01:25:37,725
A király otthon lesz
1365
01:25:37,887 --> 01:25:41,163
és a meghívott de Guise
egyszer csak megjelenik.
1366
01:25:41,327 --> 01:25:45,400
Mi itt várakozunk,
és elverjük a folyosón.
1367
01:25:45,567 --> 01:25:49,321
Csatakiáltásunk:
''Öld meg ! Öld meg ! Halál a zsarnokra.''
1368
01:25:49,487 --> 01:25:50,283
Öld meg ! Öld meg !
1369
01:26:21,567 --> 01:26:24,127
Kövessetek!
Ezúttal ez parancs.
1370
01:26:39,007 --> 01:26:41,521
Gyerünk, Pardaillan !
Gyerünk !
1371
01:27:16,727 --> 01:27:17,716
Megérkezett.
1372
01:27:18,567 --> 01:27:19,363
Gyerünk !
1373
01:27:38,007 --> 01:27:39,599
Maga az, kuzinom ?
1374
01:27:39,767 --> 01:27:42,679
Jöjjön, jöjjön!
1375
01:27:49,167 --> 01:27:50,680
Öld meg! A halál a zsarnokra.
1376
01:27:54,327 --> 01:27:56,921
A zsarnok halott. De Guise halott.
1377
01:27:57,127 --> 01:27:59,118
Bosszút álltunk a királyért.
1378
01:28:01,047 --> 01:28:02,958
De Guise halott.
1379
01:28:15,087 --> 01:28:18,045
Még az Ön nevében is, Pardaillan lovag,
1380
01:28:18,207 --> 01:28:21,324
nehéz lesz megfordítani a történelem kerekét.
1381
01:28:21,727 --> 01:28:22,523
Nézze.
1382
01:28:25,567 --> 01:28:28,286
Maurevert elindult megölni Biancát!
Előre !
1383
01:28:47,967 --> 01:28:50,083
Asszonyom, eljött az idő.
1384
01:28:50,567 --> 01:28:52,876
De Guise herceg halott.
1385
01:28:55,127 --> 01:28:57,118
Nem! Nem!
1386
01:28:57,287 --> 01:28:59,562
Az Ön élete a hercegéért.
1387
01:28:59,727 --> 01:29:01,843
Ne várjon köszönetet.
1388
01:29:02,007 --> 01:29:04,123
Azt fogjuk mondani, nagyon szerette őt,
1389
01:29:04,287 --> 01:29:06,721
és nem tudott nélküle élni.
1390
01:29:07,887 --> 01:29:09,923
Ne, Maurevert.
Kérem.
1391
01:29:10,087 --> 01:29:11,315
Megölik.
1392
01:29:12,407 --> 01:29:15,956
Nyugalom, kedves uram,
és főleg fegyelmezetten.
1393
01:29:16,127 --> 01:29:18,595
Hagyjanak békén ! Ne ! Ne !
1394
01:29:19,087 --> 01:29:21,123
Átadjuk lelkedet az Istennek.
1395
01:29:28,367 --> 01:29:29,402
Oda!
1396
01:29:29,567 --> 01:29:32,081
Ott van a kocsi.
Csinálja, ahogy mondtam.
1397
01:29:38,527 --> 01:29:41,280
Pardaillan,
elérte a kocsit.
1398
01:29:45,367 --> 01:29:47,881
1,... 2!
1399
01:29:50,327 --> 01:29:51,646
Felfelé !
1400
01:30:03,687 --> 01:30:05,484
1,... 2!
1401
01:31:05,607 --> 01:31:07,996
Tudomásul veszem a hűségüket.
1402
01:31:08,207 --> 01:31:10,482
De, mi ketten nem egyezhetünk.
1403
01:31:10,647 --> 01:31:13,923
Ön túl eszes.
Nem megyek közelebb.
1404
01:31:14,127 --> 01:31:15,606
Elő a pisztolyokkal.
1405
01:31:16,967 --> 01:31:20,482
Hadd jöjjenek.
Aztán ugrás.
1406
01:31:22,167 --> 01:31:23,236
Kapjátok el őket.
1407
01:31:40,487 --> 01:31:41,681
Viszlát.
1408
01:31:52,287 --> 01:31:53,879
És most, Pardaillan,
1409
01:31:54,407 --> 01:31:55,635
csak mi ketten.
1410
01:31:56,327 --> 01:31:58,602
- Szemtől-szembe.
- Elfogadom.
1411
01:32:05,567 --> 01:32:06,477
Igen. Igen.
1412
01:32:17,647 --> 01:32:19,239
Meg fogom ölni, Maurevert.
1413
01:32:19,407 --> 01:32:21,318
De túl sok haláleset volt már,
1414
01:32:21,487 --> 01:32:24,126
és az Ön halála nem érne semmit.
1415
01:32:24,287 --> 01:32:26,118
Tud úszni, azt hiszem ?
1416
01:32:27,127 --> 01:32:28,765
Nézze milyen tiszta a víz.
1417
01:32:29,167 --> 01:32:32,637
Megátkozlak, Pardaillan.
Megkereslek.
1418
01:32:34,167 --> 01:32:36,237
Bravó, Pardaillan.
Bravó.
1419
01:32:36,407 --> 01:32:39,604
- Búcsúznunk kell.
- Ne kezd újra.
1420
01:32:39,767 --> 01:32:41,837
Egyesítenünk kell Navarrát.
1421
01:32:42,007 --> 01:32:43,406
Sokat gondolkoztam.
1422
01:32:43,567 --> 01:32:46,445
Az ötlet, hogy szolgáljak valakit,
ez nem tetszik nekem.
1423
01:32:46,607 --> 01:32:49,121
Én inkább maradok a nőknél.
1424
01:32:49,327 --> 01:32:50,282
Ez megörült.
Pardaillan!
1425
01:32:51,247 --> 01:32:52,077
Elment az esze.
1426
01:32:52,247 --> 01:32:53,760
Bianca Farnese
1427
01:32:53,927 --> 01:32:55,485
a halálát akarta.
1428
01:32:55,647 --> 01:32:58,320
- Ez az, amit akar és nem Önt.
- Miért ?
1429
01:32:58,487 --> 01:33:01,240
Jobban vonz, mint bármi más.
1430
01:33:01,407 --> 01:33:04,922
A szerelem egy furcsa állapot.
Meg fogom akadályozni.
1431
01:33:05,087 --> 01:33:07,726
Maurevert kalapja, Maurevert pisztolya.
1432
01:33:11,887 --> 01:33:15,721
Pardaillan,megakadályozom, hogy valami hülyeséget csináljon.
1433
01:33:15,887 --> 01:33:19,277
Ahogy akarja.
De bízzuk a sorsra.
1434
01:33:20,487 --> 01:33:23,559
Ha a szél Olaszország felé viszi -
Bianca.
1435
01:33:23,727 --> 01:33:26,764
Ha a Pireneusok felé-
Henry de Navarra. Rendben?
1436
01:33:26,927 --> 01:33:28,042
Legyen.
1437
01:33:31,167 --> 01:33:33,123
Maga csal.
Elfújta.
1438
01:33:33,287 --> 01:33:36,006
Újból.
Kérem.
1439
01:33:53,207 --> 01:33:55,038
Barátaim a találkozónak vége.
1440
01:33:55,967 --> 01:33:58,162
Most nappal van vagy éjszaka ?
1441
01:33:58,847 --> 01:33:59,996
Áá ?
1442
01:34:06,087 --> 01:34:07,839
Most megfizet, Pardaillan úr.
1443
01:34:08,447 --> 01:34:09,846
Mindenért megfizet.
1444
01:34:10,047 --> 01:34:11,036
Azonkívül...
1445
01:34:12,767 --> 01:34:16,396
Olyan régóta várok erre. Már minden zsebkendőmet telesírtam.
1446
01:34:19,687 --> 01:34:22,997
Egyetért, hogy én nyertem a végén.
1447
01:34:23,967 --> 01:34:26,003
Biztos benne, hogy így van?
1448
01:34:27,847 --> 01:34:31,078
Ó, Pardaillan!
Te bolond vagy.
1449
01:34:33,000 --> 01:34:37,000
Fordította: damina
2013 06 04106710
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.