All language subtitles for Hardi Pardaillan-1964.hun

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:22,367 --> 00:02:25,165 Ezeket a lovasokat messziről nem lehet felismerni, 2 00:02:25,327 --> 00:02:26,965 de nem rablók. 3 00:02:27,127 --> 00:02:30,164 A vezetőjük III. Henri (1551-1589) francia király, 4 00:02:30,327 --> 00:02:33,046 vele van híres unokája I. Ferenc. 5 00:02:33,407 --> 00:02:35,841 1588 írunk, 6 00:02:36,007 --> 00:02:39,238 drámaian meghatározó év a Francia királyságban. 7 00:02:40,327 --> 00:02:44,559 A Katolikus Liga, Henri de Guise és támogatóik nyomására, 8 00:02:44,727 --> 00:02:48,037 a királynak nem volt más választása menteni kellett az életét, 9 00:02:48,207 --> 00:02:49,276 maga mögött hagyva Párizst 10 00:02:49,487 --> 00:02:53,241 Chartres- be menekült. 11 00:02:53,407 --> 00:02:56,046 De Chartres nem egy erőd; 12 00:02:56,207 --> 00:02:59,438 de köszönettel tartozik az Úrnak ezen kicsinyességért. 13 00:02:59,607 --> 00:03:01,245 Indulás ! 14 00:03:02,367 --> 00:03:04,085 Dél-nyugaton 15 00:03:04,247 --> 00:03:06,477 Navarra-i Henri, a jövőbeli IV. Henri, 16 00:03:06,647 --> 00:03:09,844 arra számít, hogy egy ügy kedvezően alakul a számára és pozícióba helyezi őt, ha kell, 17 00:03:10,007 --> 00:03:12,237 akár ravaszsággal vagy erővel. 18 00:03:21,047 --> 00:03:23,515 III. Henri a Chartes-i katedrális bejáratánál 19 00:03:23,687 --> 00:03:27,646 pénz, hitel, hadsereg nélkül, 20 00:03:27,807 --> 00:03:30,082 és gyakorlatilag királyság nélkül. 21 00:03:30,247 --> 00:03:32,363 Szerencséjére az anyja még mindig él, 22 00:03:33,287 --> 00:03:35,801 rendkívül ügyes és makacs, 23 00:03:36,047 --> 00:03:37,605 melyek hasznosak voltak a történelem során: 24 00:03:37,807 --> 00:03:39,798 ez ő Medici Katalin. 25 00:03:40,287 --> 00:03:42,357 A király, asszonyom. 26 00:03:43,367 --> 00:03:44,846 "Király"? 27 00:03:45,007 --> 00:03:47,396 Mennyi ideig fogják még így nevezni ? 28 00:03:47,567 --> 00:03:51,196 Ostobaságból leszúratta Guise herceget. 29 00:03:58,047 --> 00:04:00,641 Hagyják, ez a maguk hibája. 30 00:04:00,807 --> 00:04:04,322 Menjenek kifelé! Mindenki kifelé, maguknak beszélek. 31 00:04:07,647 --> 00:04:09,922 Az út sok erőt kivett belőled. 32 00:04:14,807 --> 00:04:17,799 Ez az út jól jellemzi az életünket: "utazás". 33 00:04:19,287 --> 00:04:23,075 Sosem fordult még elő nálunk, hogy egy király ilyen gyorsan elszökjön. 34 00:04:23,247 --> 00:04:27,559 Lemondtál, uram. Más már korábban is megtette volna ezt a te helyedben, uram 35 00:04:27,727 --> 00:04:29,922 Nem "mondtam le". 36 00:04:30,087 --> 00:04:32,476 Úgy nézek ki, mint egy legyőzött kutya. 37 00:04:32,647 --> 00:04:36,560 Nem igaz! Te még mindig Franciaország királya vagy. 38 00:04:36,847 --> 00:04:40,806 És az is maradsz, ha tárgyalsz. 39 00:04:40,967 --> 00:04:42,878 Henrik de Guise-zel? 40 00:04:43,047 --> 00:04:45,641 Nem fogok egyezkedni az ördöggel, asszonyom. 41 00:04:45,807 --> 00:04:48,162 Én nem rá gondoltam. 42 00:04:49,167 --> 00:04:51,522 Navarra-i Henrikre. 43 00:04:52,007 --> 00:04:53,645 Ő hűséges.. 44 00:04:54,287 --> 00:04:57,245 "Hűséges", de hugenotta az anyja. 45 00:04:58,607 --> 00:05:00,006 Ahogy hallgatlak, 46 00:05:00,167 --> 00:05:02,806 utolsó bizalmamat is elvesztem a katolikusokban. 47 00:05:02,967 --> 00:05:04,286 Az idő rövid, uram. 48 00:05:04,847 --> 00:05:08,044 A tárgyalást zavaró körülmény az egészséged, kényszeríteni kell az ellenséget, hogy siessenek. 49 00:05:08,207 --> 00:05:11,517 De Guise arra számít esetleg ... 50 00:05:13,287 --> 00:05:16,404 A haláloddal rá marad a korona. 51 00:05:16,567 --> 00:05:18,159 Nem merné. 52 00:05:18,367 --> 00:05:20,244 - Hagyjanak békén! 53 00:05:20,407 --> 00:05:23,399 Uram, de Guise herceg csapatai körbe vették Chartres városát. 54 00:05:23,567 --> 00:05:25,797 Számos egység az ország minden tájáról, 55 00:05:25,967 --> 00:05:28,162 elfoglalták pozíciójukat a város körül. 56 00:05:29,687 --> 00:05:31,564 Jól van.... 57 00:05:37,967 --> 00:05:40,686 Maradt még egy kis időnk segítséget kérni 58 00:05:40,847 --> 00:05:41,962 Navarra-i Henri-tól. 59 00:05:42,127 --> 00:05:44,687 Ki ellen ? Az örökösök ellen. 60 00:05:44,847 --> 00:05:46,758 Ígérd meg neki, hogy ő lesz a Dauphin ( trónörökös). 61 00:05:46,927 --> 00:05:47,803 Soha. 62 00:05:47,967 --> 00:05:51,118 Ígérje meg neki, uram. Isten majd mindent elrendez. 63 00:05:54,047 --> 00:05:55,685 Tegyük fel, hogy egyetértek. 64 00:05:56,287 --> 00:05:58,118 Keress nekem egy bátor embert, 65 00:05:58,287 --> 00:06:02,075 aki elvisz egy üzenetet Guise csapatain keresztül. 66 00:06:02,647 --> 00:06:03,966 Sok név felmerülhet. 67 00:06:04,167 --> 00:06:06,362 De közülük ajánlok egyet. 68 00:06:06,527 --> 00:06:08,518 - Ki az az őrült? - Egy Gascogne-i. 69 00:06:08,687 --> 00:06:09,483 "Gascogne-i" ? 70 00:06:09,647 --> 00:06:13,162 Mindent meg fog tenni azért, hogy elvigye a hírt Bearn-ba. 71 00:06:13,327 --> 00:06:17,366 Látszólag olyan merész, mint egy tigris és olyan ravasz, mint egy majom. 72 00:06:17,527 --> 00:06:20,200 "Látszólag"? Nem tudja biztosan ? 73 00:06:20,367 --> 00:06:22,881 Nem, uram. De tudom, hogy megrögzött ellensége Guise-nek. 74 00:06:23,047 --> 00:06:25,117 És, hogy ellensége is maradjon 75 00:06:25,287 --> 00:06:28,120 jól megfizetjük. 76 00:06:28,287 --> 00:06:32,485 Intézkedhetek a hírvivő ügyében ? Tegye meg. 77 00:06:33,207 --> 00:06:34,196 Tegye... 78 00:06:36,487 --> 00:06:38,239 Köszönök mindent, kedvesem. 79 00:06:40,367 --> 00:06:41,846 Maurevert ? 80 00:06:46,287 --> 00:06:49,643 Kedves Maurevert, itt az idő, hogy bizonyítsa hűségét. 81 00:06:49,807 --> 00:06:51,798 Öné az életem, tudja jól. 82 00:06:51,967 --> 00:06:55,721 Esküdni mernék, Guise hercegről van szó. 83 00:06:55,887 --> 00:06:59,880 Keresd meg és hozd ide Pardaillant. 84 00:07:00,047 --> 00:07:01,560 "Pardaillant ?" - hercegi átok. 85 00:07:01,727 --> 00:07:03,922 A herceg embere. 86 00:07:04,087 --> 00:07:07,079 Idehozom Önnek, élve vagy halva. Élve, ha kérhetem. 87 00:07:07,247 --> 00:07:09,203 Ez egy Bearn-i kém. 88 00:07:09,367 --> 00:07:13,519 Amikor szerencsém lesz befejezni a kihallgatását, akár meg is ölheti. 89 00:07:13,687 --> 00:07:15,757 Ha kell a pokolba is elmegyek érte, 90 00:07:16,327 --> 00:07:18,045 de idehozom Ön elé. 91 00:07:23,367 --> 00:07:26,564 Az átkozott Henri de Guise csapataival bekerített minket. 92 00:07:26,767 --> 00:07:28,200 Megakarja ölni franciaországi Henri-t. 93 00:07:28,367 --> 00:07:30,961 Navarra-i Henri pedig megakarja ölni a másik két Henri-t. 94 00:07:31,127 --> 00:07:34,881 Számomra két Henri fölösleges a háromból. 95 00:07:35,047 --> 00:07:37,083 Én Navarra-i Henri-ra szavazok. 96 00:07:37,247 --> 00:07:39,920 Persze, Pardaillan az első. 97 00:07:40,087 --> 00:07:42,681 És akkor? Így beszél minden nő. 98 00:07:42,847 --> 00:07:44,360 Mindig ugyanaz. 99 00:07:44,527 --> 00:07:48,918 Vannak akik engem "szépfiúnak" hívnak. 100 00:07:49,087 --> 00:07:53,717 Jól látom, ez még a százéves háború előtt volt ? 101 00:07:53,887 --> 00:07:54,876 Hagyd abba. 102 00:07:55,047 --> 00:07:58,119 10 órára hozz nekünk reggelit és 103 00:07:58,287 --> 00:08:00,596 szólj Pardaillannak, hogy várom. 104 00:08:00,767 --> 00:08:03,486 "Pardaillan" ? Estig nem jön vissza. 105 00:08:03,887 --> 00:08:05,036 Jobb is neki. 106 00:08:05,207 --> 00:08:06,799 Ez őrület. Hallottad? 107 00:08:06,967 --> 00:08:09,925 Pardaillan nincs itt. Akkor máshol van. 108 00:08:10,087 --> 00:08:12,681 A fenébe is, te idióta! Mi lesz, ha Maurevert megtalálja? 109 00:08:12,847 --> 00:08:16,681 Akkor megöli Maurevert urat. 110 00:08:17,727 --> 00:08:20,002 Azt akarom, hogy minél előbb felbukkanjon. 111 00:08:20,207 --> 00:08:23,802 Jó úton halad afelé, hogy szarvakat növesszen a gabona kereskedőnek. 112 00:08:23,967 --> 00:08:25,116 Ez igaz? 113 00:08:25,287 --> 00:08:27,960 A feleségénél volt tegnap este. 114 00:08:28,127 --> 00:08:29,958 Ezek ölelkeztek ? 115 00:08:30,127 --> 00:08:32,277 És mit csinál a gabona kereskedő ? 116 00:08:32,447 --> 00:08:34,517 Elment, mint minden felszarvazott. 117 00:08:34,687 --> 00:08:37,485 A gabonakereskedő feleségénél volt ! 117 00:08:38,687 --> 00:08:41,800 Gyorsabban, Morello, gyorsabban! Vigyél haza! 118 00:08:41,847 --> 00:08:44,805 Ez a gabonakereskedő nem volt otthon. 119 00:08:44,967 --> 00:08:47,640 Most jött meg. 120 00:08:49,647 --> 00:08:53,959 Miért jött vajon haza ? Valami eszébe juthatott, menti ami még menthető. 121 00:08:54,807 --> 00:08:57,401 De hiszen ez az úriember a gabonakereskedő ! 122 00:08:57,567 --> 00:09:01,321 Mennyire örülök, hogy újra látom, gabonakereskedő uram ! 123 00:09:01,487 --> 00:09:04,604 Jól ment az üzlet, gabonakereskedő uram ? 124 00:09:04,767 --> 00:09:07,759 Engedj már el. Mért kiabálsz ennyire ? 125 00:09:07,927 --> 00:09:09,406 Süket vagyok ! 126 00:09:10,447 --> 00:09:12,403 Jó ég, a férjem! 127 00:09:17,487 --> 00:09:20,524 Fuss át a szomszédba. 128 00:09:20,687 --> 00:09:23,360 A férjed... Értettem! 129 00:09:29,967 --> 00:09:31,605 - Jaj, a király katonái. 130 00:09:31,807 --> 00:09:35,163 Maurevert vezeti őket ! Maurevert úr! 131 00:09:35,727 --> 00:09:38,002 Ezek a katonák miattam jöttek. 132 00:09:38,167 --> 00:09:42,399 Tartóztasd fel őket, mond, hogy a beteg nagynénidnél voltál éjszaka. 133 00:09:42,567 --> 00:09:44,398 Miért? 134 00:09:45,007 --> 00:09:47,521 A megcsalt férjeknek ez, egyszer jár. 135 00:09:47,687 --> 00:09:49,962 Ön szerencsés. Ez normális dolog. 136 00:09:50,167 --> 00:09:51,566 Az a fenevad ! 137 00:09:51,727 --> 00:09:54,480 Szerelmem, menj gyorsan. 138 00:09:54,647 --> 00:09:57,400 Az a fenevad. Ezért megfizet. 139 00:09:57,567 --> 00:09:59,080 Megbosszulom ! 140 00:09:59,247 --> 00:10:01,044 Addig is menj le. 141 00:10:01,207 --> 00:10:02,560 Hadd örüljenek. 142 00:10:02,767 --> 00:10:05,156 Az a férfi, aki ott fent van az az én emberem. 143 00:10:05,327 --> 00:10:09,798 Ha védekezik sebesítsék meg. Csak én ölhetem meg. 144 00:10:11,087 --> 00:10:14,124 Maradj nyugton, bemennek. Másfelől lepjük meg őket. 145 00:10:15,047 --> 00:10:18,642 Hamarosan bosszút állhat. Ígérem. 146 00:10:18,807 --> 00:10:20,479 Maga? Maga? 147 00:10:20,647 --> 00:10:22,126 Már visszajött ? 148 00:10:22,287 --> 00:10:24,801 A nagynénémnél voltam. Beteg. 149 00:10:24,967 --> 00:10:26,798 Nála töltöttem az éjszakát. 150 00:10:28,807 --> 00:10:30,445 Gyerünk ! Gyerünk ! 151 00:10:30,607 --> 00:10:31,483 Ide. 152 00:10:32,647 --> 00:10:35,207 Az edényeim! A bútoraim! 153 00:10:35,367 --> 00:10:38,279 Mondja, milyen "látogató" van Önnél. 154 00:10:47,687 --> 00:10:50,201 Pardaillan - dolgozik. Jó formában van. 155 00:10:56,807 --> 00:10:58,559 Ne! A hitvesi ágyat ne! 156 00:11:08,807 --> 00:11:11,799 Pardaillan lovag Gascogne-ból üdvözli Önöket. 157 00:11:12,327 --> 00:11:13,123 Maga jön, Maurevert. 158 00:11:13,287 --> 00:11:15,278 Jöjjön le. Beszélnünk kell egymással. 159 00:11:16,207 --> 00:11:19,119 Ez a nénikéje ? Nagyon érdekli magát ? 160 00:11:19,287 --> 00:11:20,879 Nálam töltötte az éjszakát ? 161 00:11:21,087 --> 00:11:22,759 Háztartásában. Nézze meg maga. 162 00:11:22,967 --> 00:11:24,764 Jöjjön le, beszélnünk kell magával. 163 00:11:24,967 --> 00:11:26,923 Jöjjön fel hozzám. Könyörgöm. 164 00:11:27,127 --> 00:11:28,845 Jöjjön le. Ez fontos. 165 00:11:29,047 --> 00:11:32,005 Nekem ne parancsolgasson. 166 00:11:34,607 --> 00:11:35,596 Állók szolgálatára. 167 00:11:42,527 --> 00:11:45,041 Pardaillan, velem kell jönnie a királyhoz. 168 00:11:46,167 --> 00:11:48,476 Nem lepődik meg ? "Meglepődni" ? 169 00:11:48,647 --> 00:11:51,923 Azon, hogy Guise szolgálatában volt, most meg a királyt támogatja? 170 00:11:52,087 --> 00:11:55,636 Ezek szerint de Guise üldözi Önt, elárulta ? 171 00:11:56,327 --> 00:11:57,999 Amilyen a gazda, olyan a szolgája. 172 00:11:58,927 --> 00:12:01,157 De én nem hiszek Önnek. 173 00:12:01,327 --> 00:12:04,046 Pardaillan, megtiltom, hogy kövesse, Maurevert-et. 174 00:12:04,207 --> 00:12:06,163 - Megtiltja nekem ? - Igen. 175 00:12:06,327 --> 00:12:09,125 Ez arra ösztönöz, hogy az ellenkezőjét tegyem. 176 00:12:09,287 --> 00:12:10,640 Mehetünk, Maurevert. 177 00:12:11,167 --> 00:12:12,361 Gyerünk kövessük őket. 178 00:12:12,527 --> 00:12:16,440 Úgy, hogy ne vegyen észre Maurevert. Ha kell leszúrjuk a kardoddal. 179 00:12:16,607 --> 00:12:19,838 Gondolom, nem lesz nagy veszteség. 180 00:12:23,807 --> 00:12:24,876 Köszönöm, Pardaillan. 181 00:12:25,047 --> 00:12:28,835 Ne próbálja elvenni az erszény a feleségétől, 182 00:12:29,007 --> 00:12:31,077 mert kidobom az ablakon. 183 00:12:31,247 --> 00:12:33,477 A harmadik emeletről. 184 00:12:34,447 --> 00:12:36,881 Most megbocsátok. 185 00:12:37,607 --> 00:12:38,960 Elmehet! Igen, igen. 186 00:12:45,127 --> 00:12:48,517 Becsapták, megverték... És víz alá került. 187 00:12:51,407 --> 00:12:54,638 - Pardaillan, úgy hallottam Ön a Navarra-i király 188 00:12:54,807 --> 00:12:55,842 szolgálatában áll. 189 00:12:56,007 --> 00:12:58,123 Én senkit sem szolgálók. 190 00:12:58,287 --> 00:13:00,721 Vannak emberek akik szimpatikusak, és vannak akik nem. 191 00:13:00,887 --> 00:13:01,717 Рersze. 192 00:13:01,887 --> 00:13:04,606 Maradjon hű a Bearn-i királyhoz, ha Ön így szeretné, 193 00:13:04,767 --> 00:13:07,361 És tegyen kockára mindent érte. 194 00:13:08,047 --> 00:13:09,719 Az életét, például. 195 00:13:10,007 --> 00:13:13,841 Vigyem el az ajánlatát Bearnba a de Guise elleni szövetségről ? 196 00:13:14,007 --> 00:13:15,406 Miből jött rá ? 197 00:13:15,567 --> 00:13:18,764 Henri király egyébként nem kérne segítséget. 198 00:13:18,927 --> 00:13:20,565 Ön nagyon intelligens, lovag. 199 00:13:21,087 --> 00:13:25,365 Szüksége van segítségre ahhoz, hogy átmenjen de Guise embereinek gyűrűjén ? 200 00:13:25,527 --> 00:13:29,600 Ha ez könnyen megoldható lenne, megtette volna nélkülem is. 201 00:13:29,887 --> 00:13:30,922 Elvállalja ? 202 00:13:31,087 --> 00:13:32,156 Hol a levél? 203 00:13:32,327 --> 00:13:35,080 Őfelsége személyesen adja át az Ön kezébe. 204 00:13:48,007 --> 00:13:49,326 Micsoda öröm 205 00:13:49,487 --> 00:13:51,717 ez a kis hadjáratunk. 206 00:13:51,887 --> 00:13:53,525 És azok az asszonyok 207 00:13:53,687 --> 00:13:56,804 nem fognak hiányozni Önnek, Pardaillan? 208 00:13:56,967 --> 00:13:59,276 Nem. Én Gascogne-i vagyok és mindennek a végére járok. 209 00:13:59,447 --> 00:14:00,482 Igen, a végére járunk. 210 00:14:00,647 --> 00:14:04,117 Mindössze egy száll karddal akarunk áttörni? 211 00:14:08,887 --> 00:14:13,483 Pardaillan, keressünk egy csendes helyet, ahol tudunk beszélgetni. 212 00:14:13,647 --> 00:14:15,638 Mindig a rendelkezésére állók, Maurevert úr. 213 00:14:15,807 --> 00:14:17,240 Foglaljon helyet. 214 00:14:19,127 --> 00:14:22,483 Tudom, hogyan lehet átjutni a gyűrűn. 215 00:14:22,647 --> 00:14:23,443 Hogyan ? 216 00:14:23,607 --> 00:14:26,724 Kísérni fogom Önt a küldetése során. 217 00:14:27,447 --> 00:14:29,961 Azt a feladatot kaptam, hogy segítsem az útja során. 218 00:14:30,127 --> 00:14:32,038 Együtt fogunk menni ? Igen. 219 00:14:32,207 --> 00:14:33,877 - Csak mi ketten ? - Igen. 219 00:14:34,107 --> 00:14:35,677 Miért, fél? 220 00:14:37,527 --> 00:14:39,757 Az túl nagy öröm volna. 221 00:14:39,927 --> 00:14:42,839 De akkor magammal hozom a barátaimat, d'Angoulême-t és Yvon-t. 222 00:14:43,007 --> 00:14:44,520 Ha az egyikünket megölnék 223 00:14:44,687 --> 00:14:47,759 a másik kettő megy és befejezi a küldetést. 224 00:14:47,927 --> 00:14:51,715 Természetesen III. Henri érdekében gondolom. 225 00:14:51,887 --> 00:14:54,276 Ravasz, mint mindig, ahogy ígértem 226 00:14:54,447 --> 00:14:57,166 segítek kijutni Chartres-ből. 227 00:14:57,327 --> 00:14:59,841 Amikor visszaérünk, megküzdünk. 228 00:15:00,007 --> 00:15:01,998 Hogy megöljelek. 233 00:16:33,767 --> 00:16:36,645 Ez őrültség, Pardaillan. Nem ezért jöttünk. 234 00:16:36,807 --> 00:16:39,082 Erre az aprításra érti. Menjen át. 235 00:16:40,927 --> 00:16:43,282 - Maurevert - Semmit se mondjon nekem. 236 00:16:43,447 --> 00:16:45,119 Ha tudtam volna... Abbahagyni! 237 00:16:45,287 --> 00:16:46,242 Hallgasson. 238 00:16:47,207 --> 00:16:50,199 Vonuljunk vissza gyorsan a partra. Visszavonulás! 239 00:16:50,367 --> 00:16:52,198 "Visszavonulás"? Soha. De igen. 240 00:16:53,247 --> 00:16:55,238 Ön egy áruló, Maurevert. 241 00:17:00,207 --> 00:17:03,119 Mindig is tudtam, hogy kettős játszmát játszik. 242 00:17:03,287 --> 00:17:07,246 - Van bizonyítékom. - Nem fog elkapni. 243 00:17:07,407 --> 00:17:10,240 Ön nagyon erős, de nem legyőzhetetlen. 244 00:17:10,807 --> 00:17:11,717 Elhiszi nekem ? 245 00:17:38,847 --> 00:17:40,439 Pardaillan. Nem jut messzire. 246 00:17:42,487 --> 00:17:43,966 Maga sem. 247 00:17:46,287 --> 00:17:47,242 Megátkozom! 248 00:17:47,447 --> 00:17:51,201 Megtalálom! Nem ér oda biztonságban. 249 00:17:51,407 --> 00:17:53,637 Mindig eljutok a címzetthez. 250 00:17:54,007 --> 00:17:57,283 Nem akarom, hogy elmulassza a következő randevúnkat. 251 00:17:57,447 --> 00:17:59,677 Jöjjön ki a vízből. 252 00:18:02,007 --> 00:18:03,201 Elengedték a lovainkat. 253 00:18:03,367 --> 00:18:06,757 Aki ezt csinálta csapdát állíthatott a közelben. 254 00:18:06,927 --> 00:18:09,157 Kiszórakoztuk magunkat 255 00:18:09,327 --> 00:18:10,760 Most nincs idő pihenni ! Micsoda képtelenség ! 256 00:18:10,927 --> 00:18:12,042 Igaza van. 257 00:18:12,207 --> 00:18:15,563 Tovább folytatom a harcot a küldetéstől függetlenül. 258 00:18:15,727 --> 00:18:18,400 Egyedül folytatom tovább. Köszönök mindent. 259 00:18:18,567 --> 00:18:20,159 Én leszek az őrangyala. 260 00:18:20,327 --> 00:18:23,205 Ez alkalommal is hülyeséget beszél. 261 00:18:23,367 --> 00:18:25,358 Meg kell akadályoznunk, hogy elmenjen egyedül. 262 00:18:25,527 --> 00:18:27,995 De annyira makacs, hogy... 263 00:18:28,167 --> 00:18:29,520 Fogd. 264 00:18:34,567 --> 00:18:37,400 Hoztam egy botot Önnek... 265 00:18:37,567 --> 00:18:40,240 Arra az esetre, ha a kardja... 266 00:18:41,567 --> 00:18:42,761 Eltörne. 267 00:18:42,927 --> 00:18:44,679 Ez az, "eltörne". 268 00:18:45,567 --> 00:18:47,364 Köszönöm, kuzinom. Köszönöm. 269 00:18:48,367 --> 00:18:51,086 Yvon, üljön fel a ló hátára. Pardaillan, 270 00:18:51,287 --> 00:18:52,481 nem engedjük el egyedül. 271 00:18:52,647 --> 00:18:53,921 Nyughatatlan. 272 00:18:54,087 --> 00:18:54,917 Pardaillan... 273 00:18:56,807 --> 00:18:58,126 Ez meg mi ? 274 00:19:00,407 --> 00:19:03,763 Eszembe jutott egy játék, amit az angolok találtak ki. 275 00:19:04,167 --> 00:19:06,965 Boksznak nevezik, azt hiszem. 276 00:19:07,127 --> 00:19:08,719 Hogy jön ez ide. 277 00:19:08,887 --> 00:19:11,481 Addig kell emelni az embernek az állát, ameddig csak tudja. 278 00:19:11,647 --> 00:19:12,636 Hülyeség. 279 00:19:12,807 --> 00:19:14,957 Mit kap a győztes? Semmit. 280 00:19:15,687 --> 00:19:17,564 Ezek az angolok, idióták. 281 00:19:17,727 --> 00:19:18,842 Megpróbálja 282 00:19:19,007 --> 00:19:20,156 Én ? Igen. 283 00:19:20,327 --> 00:19:22,443 Gyerünk. Amennyire csak tudja. 284 00:19:22,927 --> 00:19:24,599 Ah, amennyire csak tudja. 285 00:19:24,767 --> 00:19:25,995 És maga ? Hát, nem. 286 00:19:26,167 --> 00:19:27,805 Na, gyerünk. Rajta... 287 00:19:27,967 --> 00:19:30,686 Sorban próbálják. Nem rossz. 288 00:19:30,847 --> 00:19:34,123 Ki nyert ? Ki? Ki ? 289 00:19:34,287 --> 00:19:35,640 Magasabbra. 290 00:19:35,807 --> 00:19:37,206 Igen, igen... 291 00:19:41,567 --> 00:19:44,559 Soha nem szabad kigúnyolni az angolokat. 292 00:19:44,727 --> 00:19:46,797 Köszönöm nekik, hogy egyedül folytathatom az utam. 293 00:19:46,967 --> 00:19:50,437 Remélem de Guise emberei jól elszórakoznak 295 00:20:09,127 --> 00:20:12,483 Ne közelítsen. Menjen el. Hagyjon békén. 296 00:20:12,647 --> 00:20:14,285 Мár találkoztunk egyszer. 297 00:20:14,447 --> 00:20:16,802 Ha ez így volt, én is emlékeznék rá. 298 00:20:16,967 --> 00:20:18,286 Engedjen el. 299 00:20:19,087 --> 00:20:22,284 Gyerünk, nyugodjon már meg. Azt hiszi bandita vagyok? 300 00:20:23,687 --> 00:20:24,597 Nem. 301 00:20:24,767 --> 00:20:26,997 Elnézést. Azt hittem közülük való. 302 00:20:27,167 --> 00:20:28,680 - "közülük"? - A banditák. 303 00:20:28,847 --> 00:20:31,520 Elvittek mindenemet. A kocsimat, az ékszereimet. 304 00:20:31,687 --> 00:20:33,006 Nem mindent. 305 00:20:33,167 --> 00:20:36,125 Ők elmentek, de a gyönyörű szemei itt maradtak, kisírva. 306 00:20:36,287 --> 00:20:37,640 Köszönöm, uram. 307 00:20:38,367 --> 00:20:41,996 Nem kísérne el engem a legközelebbi szálláshelyig? 308 00:20:42,207 --> 00:20:45,961 "A legközelebbi szálláshelyig"? Nagyon sietek. 309 00:20:46,127 --> 00:20:50,279 Ne hagyjon egyedül itt! Félek, hogy itt halnék meg. 310 00:20:50,447 --> 00:20:53,564 Kérem. Biztos vagyok benne, hogy Ön nemes ember. 311 00:20:53,727 --> 00:20:57,879 Nem csak a nemesi vér miatt cselekedtem így. 312 00:20:58,047 --> 00:21:00,515 Isten küldte Önt hozzám. 313 00:21:00,687 --> 00:21:03,963 Vigyen el innen gyorsan, lovag. Mert rögtön elájulok. 314 00:21:04,127 --> 00:21:07,517 Pardaillan nem hagy egy hölgyet egyedül az úton. 315 00:21:07,687 --> 00:21:08,642 Menjünk, hölgyem. 316 00:21:08,807 --> 00:21:11,799 Köszönöm, lovag. Ön, a megmentőm. 317 00:21:11,967 --> 00:21:14,003 Ne köszönje, asszonyom. 318 00:21:14,167 --> 00:21:16,920 Csak imádkozzék értem. Én egy bűnös lélek vagyok. 319 00:21:29,367 --> 00:21:30,959 Nem volt könnyű. 320 00:21:31,127 --> 00:21:34,244 Kedvesem, Ön olyan naiv. 321 00:21:34,407 --> 00:21:37,399 Pardaillan Önnek túl nagy falat. 322 00:21:37,567 --> 00:21:41,640 Úgy kergetett 30 embert a folyóba, mintha csak egy pohár bort inna. 323 00:21:42,287 --> 00:21:44,403 Meg kell találni a gyenge pontját. 324 00:21:44,567 --> 00:21:47,604 Ha megengedheti magának, hogy legyen gyenge pontja. 325 00:21:47,767 --> 00:21:49,519 Én hozzá... Megjöttek. 326 00:21:49,687 --> 00:21:52,360 Tűnjenek el, mindenki a helyére. 327 00:21:52,527 --> 00:21:54,165 Te is, fogadós. 328 00:22:02,487 --> 00:22:03,920 Várjon meg itt. 329 00:22:04,087 --> 00:22:06,806 A barátnőm szemrehányást fog tenni a ruhám miatt. 330 00:22:06,967 --> 00:22:08,639 Szeretném meghálálni Önnek. 331 00:22:08,807 --> 00:22:11,002 Azt megtehetné egy félreeső helyen is. 332 00:22:11,167 --> 00:22:13,123 Egy pillanat. 333 00:22:27,527 --> 00:22:29,722 Látom, nem vesztegette az idejét. 334 00:22:29,887 --> 00:22:31,957 Mindenesetre, őt nem vesztettem el. 335 00:22:32,127 --> 00:22:33,765 Egy csodálatos úriember 336 00:22:33,927 --> 00:22:35,838 Igen, igen. Azt látom. 337 00:22:36,007 --> 00:22:38,237 Nem hiába vesztegette az idejét. 338 00:22:42,207 --> 00:22:43,959 Igazi férfi lehet ez a Pardaillan ! 339 00:22:44,167 --> 00:22:46,681 Egy kancsó Loire-i bor, lovag úr. 340 00:22:47,567 --> 00:22:49,523 A baj csak az, hogy egy kicsit sietek. 341 00:22:49,847 --> 00:22:51,565 Üsse kő. Bort a fejnek. 342 00:22:51,727 --> 00:22:53,957 Zab és víz a lovaknak? 343 00:22:54,127 --> 00:22:57,005 5 percet kapsz vagy levágom a füledet. 344 00:22:57,167 --> 00:23:00,239 Ha szórakozni akar, itt a helye, uram. 345 00:23:00,407 --> 00:23:03,160 Miért ne, csinálhatok egyszerre két dolgot is. 346 00:23:03,327 --> 00:23:07,115 Tessék, uram. Két hatost dobtam, dobjon jobbat! 347 00:23:07,287 --> 00:23:08,766 Egészségükre! 348 00:23:10,767 --> 00:23:12,359 Ezt nézzék meg. Na, látták? 349 00:23:15,287 --> 00:23:18,006 Siker a játékban és a szerelemben. Gyönyörű az élet!. 350 00:23:18,567 --> 00:23:20,239 Pardaillan ! Jaj ! 351 00:23:21,247 --> 00:23:23,124 Várj csak! Beesteledett. 352 00:23:23,687 --> 00:23:24,563 Pardaillan ! 353 00:23:24,727 --> 00:23:28,322 Ez a hülye angol játék. Nagyon fejbe vágós. 354 00:23:28,487 --> 00:23:30,796 Pardaillan megszökött. Gyorsan, lóra. 355 00:23:32,567 --> 00:23:36,606 Köszönöm Önöknek ezt a kellemes időtöltést. Ez volt az utolsó ecu-m (ejtsd: ekű, régi fr. pénz). 356 00:23:36,767 --> 00:23:37,722 Jó estét. 357 00:23:37,887 --> 00:23:39,605 Várjon, lovag. 358 00:23:41,007 --> 00:23:42,918 Ilyen egyszerűen nem mehet el. 359 00:23:43,087 --> 00:23:46,477 Üresek a zsebeim. Többször előfordult már nálam. 360 00:23:46,647 --> 00:23:49,241 - Nem akarja a számláját kifizetni? - A számlámat? 361 00:23:49,407 --> 00:23:52,126 Az étkezését, a lova ellátását. 362 00:23:52,287 --> 00:23:54,881 Ez tényleg így volt. Mit tegyek? 363 00:23:55,647 --> 00:23:57,717 Néha elég egy asszony szava. 364 00:23:57,887 --> 00:24:00,959 Úgy gondolom, meg kellene kérnie egy Önnek tetsző asszonyt 365 00:24:01,847 --> 00:24:03,997 Kérem, próbálkozzon. Soha nem lehet tudni mi történik. 366 00:24:04,167 --> 00:24:06,761 A kockánál már nincs mit elvesztenem. 367 00:24:06,927 --> 00:24:08,804 Az uraknál maradt az erszényem. 368 00:24:08,967 --> 00:24:11,356 De még van egy kardja és egy lova. 369 00:24:11,527 --> 00:24:13,836 Arany ellenében eladhatja nekem. 370 00:24:14,007 --> 00:24:15,679 Így az Öné lenne? 371 00:24:16,087 --> 00:24:18,442 Ezek az urak az én nevemben játszottak. 372 00:24:19,047 --> 00:24:20,685 Rajta, lovag ? 373 00:24:21,207 --> 00:24:23,118 Az arany nem elég, asszonyom. 374 00:24:23,567 --> 00:24:25,637 Ha nyerek, leveszi az álarcot. 375 00:24:25,807 --> 00:24:27,798 1000 ecu a szépségéért. 376 00:24:27,967 --> 00:24:29,241 Kinek? Nekem. 377 00:24:29,407 --> 00:24:31,125 Már van pénzem. 378 00:24:31,287 --> 00:24:34,165 Hallják a szavait, lovag. 379 00:24:36,127 --> 00:24:38,880 Két hatos egy ötös. Csak egyel kell többet dobnia. 380 00:24:39,047 --> 00:24:40,765 Értettem, engedelmeskedem. 381 00:24:42,407 --> 00:24:44,443 Аh! Három hatos. 382 00:24:44,807 --> 00:24:47,241 Önnek ma nincs szerencséje. 383 00:24:47,407 --> 00:24:48,999 Apám mindig azt mondta : 384 00:24:49,167 --> 00:24:51,556 "Sose játssz nőkkel semmilyen tétben, 385 00:24:51,727 --> 00:24:53,240 "főleg szerelemben ne." 386 00:24:53,967 --> 00:24:55,923 Ezúttal mindent elvesztettem. 387 00:24:57,487 --> 00:24:58,966 Még nem, lovag 388 00:24:59,647 --> 00:25:03,276 Még van Önnél egy levél, ami az inge alatt bujkál. 389 00:25:04,367 --> 00:25:07,803 - "Levél" ? Nálam ? - Ne szórakozzon velem. 390 00:25:07,967 --> 00:25:10,561 Elvetethetném erőszakkal, 391 00:25:10,727 --> 00:25:12,683 de én játékos vagyok. 392 00:25:12,847 --> 00:25:14,075 Játszom érte. 393 00:25:14,247 --> 00:25:18,798 Ahogy felajánlja, nehéz ellene küzdenem. 394 00:25:18,967 --> 00:25:21,242 És ha én nyerek? Mi lesz ? 395 00:25:21,407 --> 00:25:24,604 Úgy, elhagyja ezt a fogadót, ahogy belépett. 396 00:25:24,767 --> 00:25:26,041 A szavamat adom. 397 00:25:26,207 --> 00:25:27,720 Rendben. 398 00:25:34,927 --> 00:25:37,236 Megint veszített. 399 00:25:37,607 --> 00:25:39,086 Kérem a levelet. 400 00:25:41,047 --> 00:25:44,198 Gondolom, nem akar meghalni idő előtt ? 401 00:25:44,367 --> 00:25:46,039 Adja ide a levelet. 402 00:25:50,687 --> 00:25:52,564 Igazi királyi pecsét van rajta. 403 00:25:54,407 --> 00:25:56,045 Ön szabad, lovag. 404 00:25:56,487 --> 00:26:00,002 Fogja a kardját, ezt a pénz. Mindent amire szüksége lehet. 405 00:26:00,167 --> 00:26:02,522 Két király lesz a zsebében : 406 00:26:02,687 --> 00:26:05,645 az egyik a francia, a másik a navarrai. 407 00:26:05,887 --> 00:26:09,880 Mindezek után kapok lehetőséget, hogy megláthassam az arcát. 408 00:26:10,487 --> 00:26:13,797 Igaza van, asszonyom. Rossz napom van. 409 00:26:14,207 --> 00:26:16,721 Rendben van, javítsunk rajta. 410 00:26:24,447 --> 00:26:26,756 Ennek csak az volt a célja, lovag, hogy tompítsam a fájdalmát. 411 00:26:26,927 --> 00:26:30,556 A levéllel együtt elvette a becsületemet is, asszonyom. 412 00:26:30,727 --> 00:26:32,718 És ez többe kerül az alamizsnánál. 413 00:26:36,767 --> 00:26:37,995 Így már jobb. 414 00:26:38,527 --> 00:26:40,836 Haladékot adok Önnek. 415 00:26:43,327 --> 00:26:44,965 Önöknek is, uraim. 416 00:26:57,047 --> 00:27:01,837 Számos valószínűtlen kalandon keresztül, lovag 417 00:27:02,687 --> 00:27:06,726 képes volt eljuttatni hozzám ezt a levelet. 418 00:27:06,887 --> 00:27:09,526 - Az igazi mindig nálam volt, uram. - Mi ? 419 00:27:09,687 --> 00:27:11,200 De higgye el nekem. 420 00:27:11,367 --> 00:27:14,404 Megkértem a királyt, hogy két levelet írjon. 421 00:27:14,567 --> 00:27:19,197 Keresztül vágtam magam mindenen, csakhogy rendesen tudjam kézbesíteni Önnek. 422 00:27:19,367 --> 00:27:23,360 Már-már teljesen elhitette velem, hogy az ördög szintjén van, maga Gascogne-i. 423 00:27:23,807 --> 00:27:26,526 Nem akar visszamenni, ugye? 424 00:27:26,687 --> 00:27:29,963 Rosszul ismer engem. Hamar visszamegyek egy másik úton. 425 00:27:30,127 --> 00:27:31,685 - Holtan is? - Eltemetve is. 426 00:27:31,847 --> 00:27:33,565 Menjen, maga ördöngös Gascogne-i. 427 00:27:39,007 --> 00:27:42,238 Méltóztatna itt maradni, hogy velem vacsorázzon ? 428 00:27:44,207 --> 00:27:47,085 Mivel ez nem parancs, hajlandó vagyok elfogadni az ajánlatát. 429 00:27:47,247 --> 00:27:48,316 Ördöngös Gascogne-i. 430 00:27:48,487 --> 00:27:50,523 Hívják a szakácsot. 431 00:27:50,767 --> 00:27:55,716 A vacsora Franciaország trónörökösével, nagy megtiszteltetés. 432 00:27:57,207 --> 00:28:00,483 Honnan tud az üzenet tartalmáról ? 433 00:28:00,647 --> 00:28:02,319 Csak úgy vállaltam, ha elmondják nekem. 434 00:28:02,487 --> 00:28:04,682 Nem kezdek bele semmibe, ha nem tudom, "miért". 435 00:28:04,847 --> 00:28:09,398 Ezek szerint tudatnom kell Önnel a válaszom. 436 00:28:09,567 --> 00:28:14,004 Mindent elkövetek, hogy kezet nyújthassak a Guise herceg elleni szövetséghez. 437 00:28:15,567 --> 00:28:19,003 Ma este a messziről jött Gascogne-ival vacsorázom. 438 00:28:19,167 --> 00:28:22,204 A Gascogne-i nagyon éhes. Mit javasol? 439 00:28:22,367 --> 00:28:24,961 Kérgesre sült Paté, könnyű burgonya snack-kel. 440 00:28:25,127 --> 00:28:27,595 fogoly mellhússal töltött pacsirta, 441 00:28:27,767 --> 00:28:31,999 rombuszhal muszlim mártással és baromfi. 442 00:28:33,967 --> 00:28:36,561 - Milyen lesz a baromfi? - Fazékban főt csirke. 443 00:28:36,727 --> 00:28:39,525 Megint ? Önnek mániája a főt csirke? 444 00:28:39,687 --> 00:28:41,564 Minden vasárnap ezt ad nekem. 445 00:28:41,707 --> 00:28:44,785 Ezt még de Sully is beleteszi minden menűjébe.(Maximilien de Béthune (Duc de Sully) 1559 - 1641) 446 00:28:44,847 --> 00:28:48,283 De ha nekem még egyszer odateszi, nagyon mérges leszek. 447 00:28:48,447 --> 00:28:49,641 Elmehet ! 448 00:28:51,287 --> 00:28:54,677 Chartres-ba való érkezésünk körülbelül egy hónapot késik. 449 00:28:55,367 --> 00:28:57,483 Nyolc nap múlva indulunk. 450 00:28:58,567 --> 00:29:00,717 Nem hiszem, hogy de Guise 451 00:29:00,887 --> 00:29:04,163 képes lesz arra, hogy vállalja 452 00:29:05,047 --> 00:29:06,719 a háborús összecsapást. 453 00:29:06,927 --> 00:29:09,680 Egy jó ideig kereste a módját, hogy meggyilkoltassa III. Henri-t. 454 00:29:09,847 --> 00:29:11,246 Guise azt nem merné. 455 00:29:11,807 --> 00:29:13,957 A francia trón erős. 456 00:29:14,127 --> 00:29:15,560 Guise csak egy kalandor, 457 00:29:15,727 --> 00:29:18,605 és az ő ereiben nem folyik kék vér. 458 00:29:18,767 --> 00:29:22,806 Úgy intézkedett, hogy a király közelében üljön a gyilkos Maurevert. 459 00:29:24,967 --> 00:29:26,764 Ha az, amit mond igaz, 460 00:29:26,927 --> 00:29:30,044 nekem is tartanom kell a gyilkostól. 461 00:29:30,207 --> 00:29:33,404 Ne féljen semmitől, uram. Én megakadályozom ezt a kísérletet. 462 00:29:33,567 --> 00:29:37,526 Akárkire nem bíznám ennek a levélnek a kézbesítését. 463 00:29:37,687 --> 00:29:39,564 Ha ez a célja tegye meg, uram. 464 00:29:39,727 --> 00:29:42,764 Aztán kapok egy golyót és félek engedelmeskedni fogok. 465 00:29:43,487 --> 00:29:45,637 És akkor, hogy leszek én megvédve ? 466 00:29:45,807 --> 00:29:49,880 Pardaillan a kezeibe helyezem III. Henri életét. 467 00:29:50,047 --> 00:29:51,400 Tessék a levél. 468 00:29:52,327 --> 00:29:56,764 Kérem írjon egy másik szép levelet, hátha elhagyom ezt. 469 00:30:08,327 --> 00:30:11,000 Megint két levél ? 470 00:30:11,167 --> 00:30:12,486 Elterelő hadművelet. 471 00:30:12,647 --> 00:30:13,841 Ez az igazi. 472 00:30:14,007 --> 00:30:16,919 Vigyék el III. Henrinek Auvergne-be. 473 00:30:17,087 --> 00:30:19,476 És így hamarosan, mint IV. Henri Franciaország királya lesz. 474 00:30:19,887 --> 00:30:23,596 Látom csalinak készül. Nem megyek sehová. 475 00:30:23,767 --> 00:30:26,884 - Veszélyezteti saját életét. - Ne dramatizálja el. 476 00:30:27,047 --> 00:30:29,766 Pardaillan, ne próbálkozzon újra az angol box játékkal. 477 00:30:29,927 --> 00:30:32,885 Megtalálom újra, és nem hagyom el többé. 478 00:30:33,047 --> 00:30:34,446 - Biztos benne? - Igen. 479 00:30:35,367 --> 00:30:36,720 Kedves Pardaillan... 480 00:30:38,047 --> 00:30:38,957 Lóra ! 481 00:30:39,847 --> 00:30:41,599 Kuzin, hol a lovam? 482 00:30:41,767 --> 00:30:42,677 - Itt. - Gyorsan. 483 00:30:47,367 --> 00:30:48,641 Gyorsan. 484 00:30:51,527 --> 00:30:52,323 Pardaillan ! 485 00:30:53,567 --> 00:30:56,400 Meghalt. Istenem, meghalt! 486 00:30:56,607 --> 00:30:57,403 Ő... 487 00:31:00,727 --> 00:31:02,797 Ezer bocsánat, barátaim Hamarossan találkozunk. 488 00:31:02,967 --> 00:31:05,686 Várj! Milyen sötét... 489 00:31:11,087 --> 00:31:13,476 Húzza ki a szekeret. Emelje fel a szekeret. 490 00:31:14,927 --> 00:31:16,201 Figyelem. 491 00:31:23,407 --> 00:31:26,956 Hibát követett el, amikor a bolondját járatta velem, Pardaillan úr. 492 00:31:27,647 --> 00:31:31,162 Mégis eljuttatta Navarra-i Henri-hez, 493 00:31:31,327 --> 00:31:33,158 mivel Önnek két levele volt. 494 00:31:33,327 --> 00:31:36,160 A csali levelet adta oda nekem. 495 00:31:36,327 --> 00:31:38,921 Megérdemelte a hamis csontot. 496 00:31:39,087 --> 00:31:41,760 Megmentettem az életét, Isten tudja, miért. 497 00:31:41,927 --> 00:31:44,600 Többet nem fogom megtenni csak úgy egyszerűen. 498 00:31:44,767 --> 00:31:46,962 Adja ide az elrejtett levelet. 499 00:31:47,127 --> 00:31:49,800 Megértettem, és engedelmeskedem. Tessék, asszonyom. 500 00:31:56,207 --> 00:31:58,960 Ez a csali levél. 501 00:31:59,127 --> 00:32:03,006 - Az igazit akarom. Azonnal. - Ezzel kellett volna kezdenie. 502 00:32:07,647 --> 00:32:09,603 Mit jelent ez ? 503 00:32:09,767 --> 00:32:13,476 "Ezt nevezik szenvedő gyomorbetegségnek. Itt a tanácsom: 504 00:32:13,647 --> 00:32:16,286 "Vegyen egy kövér tyúkot, tisztítsa meg tollaitól, 505 00:32:16,447 --> 00:32:17,800 "mentával, sózva... " 506 00:32:17,967 --> 00:32:19,241 Mi ez ? 507 00:32:19,407 --> 00:32:23,116 Recept, titkos nyelven. 508 00:32:23,287 --> 00:32:24,481 Fordítsa le. 509 00:32:24,647 --> 00:32:27,798 Ha felcseréli a "tyúkot" "Henri de Guise"-re, 510 00:32:27,967 --> 00:32:29,286 minden érthető lesz. 511 00:32:29,447 --> 00:32:32,200 Aztán, ha arra összpontosít, hogy hogyan kell de Guise herceget, 512 00:32:32,367 --> 00:32:35,564 "megperzselni", "elpusztítani" és "előkészíteni". 513 00:32:36,767 --> 00:32:39,964 Ez pedig egy lehetséges felvilágosítás Önnek. Versben. 514 00:32:40,127 --> 00:32:41,845 Néhány nyelvjárásban. 515 00:32:42,007 --> 00:32:44,646 De a hatodik, latinul van. 516 00:32:44,807 --> 00:32:47,082 A hetedik. 517 00:32:47,247 --> 00:32:49,044 Még három és mégis van a tíz. 518 00:32:49,207 --> 00:32:51,596 Meg kettő az tizenkettő. 519 00:32:51,767 --> 00:32:55,760 Kérem olvassa el mindet! Lehet, hogy megtalálja az eredetit. 520 00:33:02,247 --> 00:33:04,317 És itt van még egy. 521 00:33:04,847 --> 00:33:05,882 Utána mind ! 522 00:33:12,087 --> 00:33:12,963 Öljék meg ! 523 00:33:29,407 --> 00:33:30,396 Lefelé ! 524 00:33:40,847 --> 00:33:41,723 Jaj ! 525 00:33:51,367 --> 00:33:52,197 Felfelé ! 526 00:34:14,047 --> 00:34:15,400 Hogyan bánjunk el vele ? 527 00:34:15,567 --> 00:34:16,682 Menjetek utána. 528 00:34:47,407 --> 00:34:48,317 Lefelé ! 529 00:35:00,847 --> 00:35:02,439 Most rajtam a sor, hogy találkozzanak a kardjaink. 530 00:35:03,847 --> 00:35:05,758 Ön, erősebb. 531 00:35:06,367 --> 00:35:07,277 Kapjátok el ! 532 00:35:13,287 --> 00:35:14,481 Mindenki felfelé ! 533 00:35:21,087 --> 00:35:22,520 Yvon hátra. 534 00:35:23,007 --> 00:35:24,645 Hátra. Menj hátra. 535 00:35:34,487 --> 00:35:35,317 Gyertek, tovább. 536 00:35:54,447 --> 00:35:56,085 Micsoda férfi ez a Pardaillan ! 537 00:35:57,087 --> 00:35:58,156 - Keményebben. 538 00:35:58,367 --> 00:36:00,278 Támadjátok már meg őket, áruló banda. 539 00:36:02,847 --> 00:36:05,680 Meneküljön, asszonyom, a végén még túszul ejtik. 540 00:36:10,007 --> 00:36:11,042 Megálljatok! 541 00:36:13,527 --> 00:36:15,916 Vagy átkényszerítelek a másvilágra. 542 00:36:17,927 --> 00:36:19,042 Fegyvereket eldobni! 543 00:36:21,407 --> 00:36:22,362 Mind lefelé. 544 00:36:30,047 --> 00:36:31,878 Bravó, Pardaillan. 545 00:36:32,527 --> 00:36:34,722 Találkozunk a legközelebbi fogadóban. 546 00:36:34,887 --> 00:36:37,003 Megyek, egy hölgyet követek. 547 00:36:37,167 --> 00:36:38,725 Nem volt elég ? 548 00:36:38,887 --> 00:36:41,117 Nem érünk oda Chartres-ba. 549 00:36:41,287 --> 00:36:43,437 Kedvenceim, még egyszer 550 00:36:43,607 --> 00:36:45,438 hadd csináljam egyedül. 551 00:36:45,607 --> 00:36:48,360 Yvon, ezúttal nem szökhet meg előlünk. 552 00:36:56,447 --> 00:36:59,405 Bocsánat barátaim, de ezúttal semmi közöm ehhez. 553 00:37:04,487 --> 00:37:07,684 Ne, Pardaillan ! Hagyjon békén ! 554 00:37:07,847 --> 00:37:09,041 Hagyjon békén ! 555 00:37:11,087 --> 00:37:14,363 Ha meg akar ölni, gyorsan csinálja 556 00:37:14,527 --> 00:37:17,519 Chartres-ba szeretnék menni és maga segít ebben. 557 00:37:17,687 --> 00:37:18,563 Soha! 558 00:37:18,727 --> 00:37:22,117 Ó, igen. Ezért állított csapdát. 559 00:37:22,287 --> 00:37:23,606 Soha, mondtam már. 560 00:37:23,767 --> 00:37:27,396 Jól gondolja meg, velem jön vagy odakötözöm egy fához ebben az esőben. 561 00:37:27,567 --> 00:37:29,478 Ne. Félek a vihartól. 562 00:37:29,647 --> 00:37:31,638 Az jó. Menjünk be a pajtába. 563 00:37:50,967 --> 00:37:54,084 Gratulálok, asszonyom. Ez a titkos fegyvere ? 564 00:37:55,407 --> 00:37:59,002 Ne legyen nevetséges. Csak megszárítom a ruháimat. 565 00:37:59,207 --> 00:38:00,117 A szemem előtt? 566 00:38:00,327 --> 00:38:02,462 Ne legyen olyan ironikus, Pardaillan úr. 567 00:38:02,463 --> 00:38:04,684 Van egy javaslatom Önnek, ha érdekli. 568 00:38:05,687 --> 00:38:06,563 Azt látom. 569 00:38:06,967 --> 00:38:08,366 Erről ne beszéljünk. 570 00:38:08,567 --> 00:38:10,205 Mit ajánl nekem ? 571 00:38:10,367 --> 00:38:13,677 Magához édesget, mint legutóbb, aztán meg megöl ? 572 00:38:13,887 --> 00:38:15,479 Maga tyúkeszű. 573 00:38:15,647 --> 00:38:16,716 Ezt megtehettem volna, 574 00:38:16,887 --> 00:38:19,959 megannyi lehetőségem volt abban a fogadóban. 575 00:38:20,127 --> 00:38:22,163 Ellenkezőleg, megvédtem önt. 576 00:38:22,327 --> 00:38:23,680 Igen, mit csinált ? 577 00:38:23,847 --> 00:38:27,522 Tegyük fel, hogy a halála nem okozna olyan nagy örömöt. 578 00:38:27,687 --> 00:38:30,360 Ma még kevésbé, mint azon a napon. 579 00:38:31,367 --> 00:38:34,279 Boldog leszek, ha még egyszer megküzdhetek Önnel. 580 00:38:34,447 --> 00:38:37,996 Örömmel jövök vissza Önhöz, a megbízás teljesítése után. 581 00:38:39,607 --> 00:38:43,202 Pardaillan, Ön nem azon az oldalon van, ahol kellene lennie, 582 00:38:43,367 --> 00:38:45,198 a Bearn-i Henri táborában. 583 00:38:45,367 --> 00:38:48,518 Nem fog trónra ülni. Csak egy hatalmi játék folyik. 584 00:38:48,687 --> 00:38:49,915 Álljon át közénk. 585 00:38:50,087 --> 00:38:53,284 Már megismertem de Guise "hosszabb karját". 586 00:38:53,447 --> 00:38:55,324 Jöjjön, gazdaggá tesszük. 587 00:38:55,687 --> 00:38:57,882 Ígérek Önnek 100 000 ecu-t 588 00:38:58,047 --> 00:38:59,765 és Lotaringia márkija címet. 589 00:38:59,927 --> 00:39:01,963 Ki Ön, hogy ennyit tud ígérni ? 590 00:39:02,127 --> 00:39:04,595 Bianca Farnese vagyok, Parma hercegnője. 591 00:39:04,767 --> 00:39:08,123 Alexander Farnese lánya, aki minden idők legelső kapitánya. 592 00:39:08,287 --> 00:39:11,085 Apám és de Guise kapcsolata közös érdekeken alapszik. 593 00:39:11,247 --> 00:39:14,364 A hadsereg készen áll a beavatkozásra, amikor szükség lesz rá. 594 00:39:15,767 --> 00:39:17,598 Tarts velünk, Pardaillan. 595 00:39:18,127 --> 00:39:21,836 Mindent megadok neked, még többet is. 596 00:39:24,167 --> 00:39:25,043 Mi többet ? 597 00:39:26,247 --> 00:39:27,362 Magamat. 598 00:39:27,727 --> 00:39:31,959 A fogadóban már adtam egy felejthetetlen csókot. 599 00:39:32,487 --> 00:39:33,522 Nem hazudtolhat meg. 600 00:39:33,887 --> 00:39:37,004 Elismerem nagyon csábítónak hangzik az ajánlata és nagyon modoros. 601 00:39:37,167 --> 00:39:39,362 Nekem, egy szegény bűnösnek. 602 00:39:39,527 --> 00:39:43,918 - Először is vissza kell mennem Chartres-ba. - Azért, hogy elaltassa a király éberségét ? 603 00:39:44,087 --> 00:39:46,965 Oda fog érni. Megadom a jelszót. 604 00:39:47,127 --> 00:39:49,766 "A lotaringiai feketerigó a Louvre-ba repül.." 605 00:39:49,927 --> 00:39:51,121 Nagyon költői. 606 00:39:51,527 --> 00:39:54,246 Adja ide nekem az Önnél levő igazi levelet. 607 00:39:54,407 --> 00:39:56,796 Még egyet ? Már adtam 13-at. 608 00:39:56,967 --> 00:39:58,320 Hamis 13-at. 609 00:39:58,487 --> 00:40:01,285 Bebizonyítom Önnek amikor felolvasom. 610 00:40:01,447 --> 00:40:03,802 Ez igaz. Adok egy ajándékot. 611 00:40:06,447 --> 00:40:08,403 Ez igaznak tűnik. 612 00:40:08,567 --> 00:40:09,556 Navarra-i Henrik 613 00:40:09,727 --> 00:40:11,957 három hónap múlva útnak indul 614 00:40:12,127 --> 00:40:14,641 Átkel a Loire-on, hogy meglepjen minket. 615 00:40:14,807 --> 00:40:17,367 Meglepetésben lesz része, esküszöm Önnek. 616 00:40:17,527 --> 00:40:19,040 Tessék a levele. 617 00:40:20,967 --> 00:40:24,482 - Meg akar ölni? - Csak a vérét akarom. 618 00:40:25,167 --> 00:40:28,079 Írjon egy parancsot a pecsétjével ellátva. 619 00:40:28,247 --> 00:40:30,761 - Nem bízik bennem ? - Ó, a bizalom. 620 00:40:30,927 --> 00:40:32,280 Ezt soha nem fogjuk megtudni. 621 00:40:32,447 --> 00:40:35,439 Egy jelszó időben utat nyithat. 622 00:40:53,087 --> 00:40:55,726 Nem kell több nekem, csak mond el, és hamarosan találkozunk 623 00:40:55,887 --> 00:40:57,366 Csendesen, lovag. 624 00:40:57,527 --> 00:40:59,836 Még van egy kis időnk. 625 00:41:04,127 --> 00:41:05,685 Micsoda találkozás, Pardaillan. 626 00:41:11,567 --> 00:41:12,477 Maurevert ! 627 00:41:12,647 --> 00:41:15,605 Maurevert ! Megtudta a jelszót, gyorsan! 628 00:41:19,647 --> 00:41:22,366 Én mondom neked megszerzi a jelszót. És kinyílik előttünk minden kapú. 629 00:41:22,527 --> 00:41:23,960 Ha nem szerzi meg a jelszót, 630 00:41:24,127 --> 00:41:26,846 hogy fogunk átmenni ? 631 00:41:27,007 --> 00:41:28,326 Itt van! 632 00:41:29,807 --> 00:41:30,762 Gyorsan, lóra. 633 00:41:30,967 --> 00:41:34,004 - Hogy sikerült ? - Hosszú volna elmondani. 634 00:41:36,847 --> 00:41:39,680 A lotaringiai feketerigó a Louvre-ba repül. 635 00:41:43,327 --> 00:41:45,238 Engedd be ezeket a nemesembereket. 636 00:41:48,247 --> 00:41:49,919 Pardaillan, nem akar megállni? 637 00:41:50,087 --> 00:41:51,805 Hogy meséljen valamit ? 638 00:41:51,967 --> 00:41:54,242 Rigók, akik maguk a sasok. 639 00:41:54,407 --> 00:41:56,125 - Menjünk a kastélyba. - Azonnal. 640 00:41:56,287 --> 00:41:58,323 A Bearn-i király levele. 641 00:41:58,487 --> 00:42:00,239 Ah, ez ? A tizenötödik. 642 00:42:02,247 --> 00:42:04,044 Megörült! Mit csinál? 643 00:42:04,447 --> 00:42:05,516 Nem, uram. 644 00:42:05,687 --> 00:42:08,440 Nem hiszem, hogy Henri nem 645 00:42:08,607 --> 00:42:10,916 válaszolt Őfelségének. 646 00:42:11,087 --> 00:42:13,203 Tizenöt levelet írt. 647 00:42:13,367 --> 00:42:15,517 - Micsoda? - De azok mind üresek. 648 00:42:15,687 --> 00:42:18,520 Az igazi a fejemben van. 649 00:42:18,687 --> 00:42:20,086 Ön hazudik. 650 00:42:20,247 --> 00:42:23,762 Önnek bocsánatot kell kérni, amikor Navarra-i Henri megérkezik. 651 00:42:23,927 --> 00:42:26,680 - Már útnak indult. - Ön, csaló. 652 00:42:26,847 --> 00:42:28,963 Nem ment el Bearnba. 653 00:42:29,127 --> 00:42:30,116 Ismeri 654 00:42:30,327 --> 00:42:31,362 ezt a gyűrűt ? 655 00:42:32,447 --> 00:42:34,642 Navarra-i Henri bízta rám. 656 00:42:34,807 --> 00:42:38,322 Medici Katalin adta neki az esküvőjén. 657 00:42:38,567 --> 00:42:41,127 Igaza van. Megismerem ezt a gyűrűt. 658 00:42:41,287 --> 00:42:43,323 Miért nem adta vissza neki ? 659 00:42:43,487 --> 00:42:45,125 Szegények a Gascogn-iak, uram. 660 00:42:45,287 --> 00:42:48,962 Inkább megtartottam emlékben. 661 00:42:51,047 --> 00:42:54,039 Egy Gascogne-i ördög. Maga nagyon trükkös. 662 00:42:55,527 --> 00:42:58,519 Guise herceg feje dagadt a 15 hamis levél láttán 663 00:42:58,687 --> 00:43:00,279 és ez az igazi gyémánt. 664 00:43:02,007 --> 00:43:04,726 - Ki bizonyítja nekem, hogy ez az igazi levél? 665 00:43:04,887 --> 00:43:06,036 14 hamis volt nála. 666 00:43:06,207 --> 00:43:07,526 Nem 15 ? 667 00:43:07,687 --> 00:43:10,485 Drágám, ez az egyetlen egy levél volt a fontos. 668 00:43:10,647 --> 00:43:13,115 És ennek mindkét oldalára írva volt, ellentétben a többivel. 669 00:43:13,287 --> 00:43:15,562 Ahogy ezt elhitették Önnel. 670 00:43:15,727 --> 00:43:17,638 Tudja, hogy ez mibe fog kerülni nekem ? 671 00:43:17,807 --> 00:43:20,241 A francia királyságba, és valószínű az életembe. 672 00:43:20,407 --> 00:43:23,558 Úgyhogy tudni akarom. Megértette ? 673 00:43:24,007 --> 00:43:25,725 Küld bérgyilkost a királyhoz ? 674 00:43:25,887 --> 00:43:27,843 Ha maga nem lenne, már rég megtörtént volna. 675 00:43:28,007 --> 00:43:31,716 Nem fogadom el a gyilkosságot, úgy beszél róla, mint egy alsógatya cseréről. 676 00:43:31,887 --> 00:43:33,764 A herceg nem gyilkos. 677 00:43:33,927 --> 00:43:36,680 Franciaország nem fogadja el a gyilkosságot. 678 00:43:36,847 --> 00:43:40,203 Nézze át a történelmüket. Tele van ilyen példákkal. 679 00:43:40,367 --> 00:43:42,835 Angliában is. Olaszországban, Spanyolországban ... 680 00:43:43,007 --> 00:43:44,156 Maurevert ! 681 00:43:46,687 --> 00:43:49,759 Valamennyire a gyilkosság is politika. 682 00:43:50,487 --> 00:43:54,526 Szedjen össze annyi embert amennyi szükséges és hozza ide nekem Pardaillant. 683 00:43:54,687 --> 00:43:57,042 - Lehetetlen, uram. - Látni akarom. 684 00:43:57,207 --> 00:44:00,005 Ő a legnépszerűbb ember most Chartres-ban. 685 00:44:00,167 --> 00:44:03,682 Ő jelentette be a fegyverszünetet a Bearn-i Henri és III.Henri között, 686 00:44:03,847 --> 00:44:06,600 Megbékélést a katolikusok és a protestánsok között. 687 00:44:06,767 --> 00:44:08,758 Kapja el őt, a mindenségit! Maga ostoba. 688 00:44:08,927 --> 00:44:11,760 Ne idegeskedjen. Majd én megteszem. 689 00:44:11,927 --> 00:44:13,360 Köszönöm, Maurevert. 690 00:44:14,527 --> 00:44:15,403 Én idehozom a Gascogne-it 691 00:44:15,607 --> 00:44:17,677 összekötött kézzel, lábbal. 692 00:44:17,847 --> 00:44:20,122 Ez a kettőnk kis játszmája. 693 00:44:20,287 --> 00:44:23,802 Már kétszer megküzdöttünk, megtesszük harmadszor is. 694 00:44:24,927 --> 00:44:26,565 Azt akarom, hogy Ön legyen a király. 695 00:44:26,727 --> 00:44:29,321 - Lenne a királynőm ? - Származásom lehetővé tenné ezt. 696 00:44:31,647 --> 00:44:33,444 Királynő, nem ágyasa. 697 00:44:35,927 --> 00:44:36,916 Köszönöm, barátaim. 698 00:44:37,087 --> 00:44:40,045 A város egy emberként üdvözli Önt. 699 00:44:40,207 --> 00:44:41,606 Minden a legnagyobb rendben zajlik. 700 00:44:41,767 --> 00:44:46,477 Hamis pletyka terjed egy megbékélésről III. Henri és Bearn-i Henri között ! 701 00:44:46,647 --> 00:44:49,957 Pardaillan, Pardaillan, nem kellene szerepet játszani Franciaország történelmében. 702 00:44:50,127 --> 00:44:52,243 De ez mentheti meg az életemet. 703 00:44:52,407 --> 00:44:54,921 De Guise nem merné megöletni a hősünket. 704 00:44:55,087 --> 00:44:57,317 Hol van Maurevert? Eltűnt. 705 00:44:57,487 --> 00:44:59,364 Minden rendben. Ez így nem jó. 706 00:44:59,527 --> 00:45:00,596 Miért? 707 00:45:00,767 --> 00:45:04,043 A Bearn-i hiányában a király mindig veszélyben lesz. 708 00:45:04,207 --> 00:45:06,880 De Guise megöli a királyt, a saját kezével. 709 00:45:07,047 --> 00:45:09,242 Nem lehet megállítani. 710 00:45:09,407 --> 00:45:13,844 Igen. Csak arra volna szükség, hogy De Guise kimutassa a foga fehérjét. 711 00:45:14,007 --> 00:45:17,716 Soha nem tudom megérteni Önt. Már rég óta. 712 00:45:17,887 --> 00:45:19,366 Fogadós ! 713 00:45:19,727 --> 00:45:21,001 Оla, ola, ola. ! 714 00:45:21,167 --> 00:45:23,681 Itt fizetni kell, ahogy a lovagok teszik. 715 00:45:23,847 --> 00:45:26,407 Csak enni szeretnénk. 716 00:45:26,567 --> 00:45:29,320 A házinénink ma este már ad vacsorát. 717 00:45:29,527 --> 00:45:33,042 Mindegyikük megérdemelné, hogy királyné legyen. 718 00:45:33,207 --> 00:45:37,359 A legveszélyesebb csapdát a női arc állítja. 719 00:45:37,527 --> 00:45:39,279 Nem mindig. 720 00:45:39,567 --> 00:45:43,480 Ez csapda. Az "orra hegye" , mint de Guise hercegé. 721 00:45:43,647 --> 00:45:45,160 Gyönyörű "orrhegye" van. 722 00:45:45,327 --> 00:45:48,558 Utánuk fog menni. Meg kell állítanunk. 723 00:45:49,127 --> 00:45:50,526 Hallod ? 724 00:45:50,687 --> 00:45:53,281 Nem hallok semmit, kuzinom. Látok. 725 00:45:56,527 --> 00:45:58,916 Nem. Ez nagyon fájdalmas lenne. 726 00:45:59,967 --> 00:46:01,195 Áá! 727 00:46:02,127 --> 00:46:05,722 Sonka. Ez az. Imádja a sonkát. 730 00:46:12,687 --> 00:46:15,884 Pardaillan, elmegy ? 731 00:46:16,047 --> 00:46:19,722 Egy hölgy odakint, nagyon érdekel engem. 732 00:46:22,727 --> 00:46:24,957 Mit csinál azzal a sonkával? 733 00:46:25,127 --> 00:46:26,116 - Én? - Igen. 734 00:46:26,287 --> 00:46:28,039 - Semmit. - Á. 735 00:46:28,207 --> 00:46:29,003 Az égvilágon semmit. 736 00:46:29,567 --> 00:46:32,559 Nézzétek ezt a szép lovagot. Jóképű. 737 00:46:32,727 --> 00:46:35,799 Ő állítja össze a társaságot a lakoma során. 738 00:46:35,967 --> 00:46:39,004 - A hercegnő nem szól bele? - Nem tud róla. 739 00:46:39,167 --> 00:46:42,000 Beöltözne inasnak, lovag. 740 00:46:42,167 --> 00:46:44,806 Egyforma négy gyönyörű lányhoz? 741 00:46:45,767 --> 00:46:47,086 Ó, nem. Nem, Ő az enyém. 742 00:46:47,287 --> 00:46:49,676 - Mit akarsz? - Nehogy Pardaillanhoz érj. 743 00:46:49,887 --> 00:46:52,321 - Miért avatkozik az bele? - Te miért avatkozol bele? 744 00:46:52,527 --> 00:46:53,676 Az nem téged néz? 745 00:46:54,647 --> 00:46:56,603 - Gyerünk. - Köszönöm, lovag. 746 00:47:00,367 --> 00:47:03,996 - Bátran állíthatom, Ön szereti a sonkát. - Igen, szeretem a sonkát. 747 00:47:04,167 --> 00:47:06,727 Akkor, menj és vágj magadnak egy darabot. 748 00:47:06,887 --> 00:47:08,878 - Velünk jössz? - Igen. 749 00:47:09,207 --> 00:47:12,483 Nézzék meg ezt a fiatalembert, milyen szép profilja van. 750 00:47:13,047 --> 00:47:15,402 Nem. Ezúttal nem megy sehová. 751 00:47:20,887 --> 00:47:24,243 - Oda, lovag. - Miért, nem mondja? 752 00:47:24,407 --> 00:47:25,237 De, nem! 753 00:47:26,847 --> 00:47:30,476 - Ki engedte meg Önnek ? - Nem szeretek egyedül vacsorázni. 754 00:47:31,847 --> 00:47:35,601 Tessék. Inkább a lábát? 755 00:47:35,767 --> 00:47:37,041 Indulhatunk. 756 00:47:40,367 --> 00:47:42,119 Elraboltam Önt, lovag. 757 00:47:42,527 --> 00:47:44,483 A hosszú úton szükségünk van Önre. 758 00:47:44,647 --> 00:47:46,205 Megállíthatnak akármilyen banditák, 759 00:47:46,367 --> 00:47:50,838 álmunkban sem hittük volna, hogy Pardaillan lovag, a testőrök legjobbja vigyáz ránk. 760 00:47:51,007 --> 00:47:53,999 Higgye el, asszonyom, ez a egyik dolog a világon, 761 00:47:54,167 --> 00:47:56,283 amit nagyon szívesen csinálok. 762 00:48:02,367 --> 00:48:04,722 Kísértetek követnek. Állítsák meg a kocsit. 763 00:48:04,887 --> 00:48:06,002 Ne mozduljon. 764 00:48:07,567 --> 00:48:09,319 Igazságos szent ég ! 765 00:48:09,487 --> 00:48:11,876 Fegyvert fognak rám, ide bújhatok? 766 00:48:40,687 --> 00:48:43,360 Most már mehet. Rendben. 777 00:49:39,087 --> 00:49:40,281 Nos, lovag? 778 00:49:40,887 --> 00:49:43,720 - Jól utazott ? - Szerintem, kissé lassan. 779 00:49:43,887 --> 00:49:45,878 Siettem, hogy újra láthassam Önt. 780 00:49:46,047 --> 00:49:48,402 Tudta, hogy ismét találkozunk ? 781 00:49:48,567 --> 00:49:51,161 Kinek, jutna Önön kívül eszébe 782 00:49:51,327 --> 00:49:54,080 hogy négy szubrettel elraboltasson engem ? 783 00:49:54,247 --> 00:49:56,397 Ön nagyon okos, lovag. 784 00:49:56,567 --> 00:49:59,320 De, ugyanakkor a kezemben van. 785 00:50:00,127 --> 00:50:03,437 - Nem fél ? - Még nem. 786 00:50:03,607 --> 00:50:05,086 Vagyis? 787 00:50:05,247 --> 00:50:09,081 Ha Ön rosszat akarna nekem, 788 00:50:10,007 --> 00:50:12,919 nem tett volna ajánlatot a pajtában. 789 00:50:13,087 --> 00:50:15,965 Csók és Isten áldja, Pardaillan. 790 00:50:16,127 --> 00:50:18,118 Ne bízza el magát! 791 00:50:18,287 --> 00:50:22,599 Ez a csók csak annyira bűnös, mint az uralkodója élete, veszélyben van. 792 00:50:22,767 --> 00:50:26,316 - Navarra-i Henri ? - Nem. III.Henri. 793 00:50:27,967 --> 00:50:30,117 III. Henri-t megölik egy csókkal ? 794 00:50:31,127 --> 00:50:32,446 Ez nagy dolog lenne. 795 00:50:33,327 --> 00:50:34,760 Hagyja abba a viccelődést. 796 00:50:35,807 --> 00:50:38,002 Henri de Guise elvesztette türelmét. 797 00:50:38,167 --> 00:50:42,001 Még mindig nem tud semmit III.Henri és Bearn-i Henri megállapodásáról. 798 00:50:42,607 --> 00:50:44,359 De Guise kegyetlen. 799 00:50:44,527 --> 00:50:47,564 Az erőszak nagyon egyszerű politikának tűnik neki. 800 00:50:48,047 --> 00:50:51,198 Még egy kevés, és nem kerülhetjük el a legrosszabbat. 801 00:50:51,367 --> 00:50:53,722 Ha meg szeretné menteni III.Henri életét 802 00:50:53,887 --> 00:50:56,447 kövessen a folyosó végéig. 803 00:50:56,607 --> 00:50:58,757 Attól függ, hogy ki vár ott. 804 00:50:58,927 --> 00:51:00,679 De Guise-t fogja ott találni. 805 00:51:00,847 --> 00:51:03,236 Мiatta vagyunk itt. 806 00:51:03,967 --> 00:51:06,083 Akkor, bravó. Mikor? 807 00:51:06,247 --> 00:51:09,319 - Esetleg fél, lovag? - Igen. 808 00:51:09,847 --> 00:51:11,838 De csak Öntől, asszonyom. 809 00:51:12,007 --> 00:51:15,602 - Mit mondjak neki? - Hazudjon. 810 00:51:16,367 --> 00:51:20,485 Minden hazugság elvonja egy kicsit a figyelmet a király meggyilkolásáról. 811 00:51:20,687 --> 00:51:24,362 Én bízom Önben. Hazudjon finoman. 812 00:51:24,527 --> 00:51:26,802 Ön szerint ez érint engem. 813 00:51:26,967 --> 00:51:29,606 Nos ? Egyetért, lovag ? 814 00:51:29,767 --> 00:51:31,439 Értettem és engedelmeskedem. 815 00:51:49,167 --> 00:51:50,282 A csók rendben volt. 816 00:51:50,967 --> 00:51:53,800 Ki tud itt jobban hazudni, mint én. 817 00:52:17,687 --> 00:52:20,406 Ki az? Egy bolond, asszonyom. 818 00:52:20,567 --> 00:52:22,523 Nem okozok semmi bajt. 819 00:52:22,687 --> 00:52:25,076 - Hol vagyok ? - A szobámban. 820 00:52:25,247 --> 00:52:27,920 Ezt jól látom. De kinek a szobájában ? 821 00:52:28,087 --> 00:52:31,284 - Először maga mutatkozzon be. - Pardaillan lovag. 822 00:52:31,447 --> 00:52:33,244 " Pardaillan..." 823 00:52:33,407 --> 00:52:35,967 Azt hiszem hallottam már ezt a nevet. 824 00:52:36,487 --> 00:52:40,082 Maga az a Pardaillan, aki bosszantja a férjemet ? 825 00:52:40,247 --> 00:52:42,807 Nem hiszem, hogy ismerem Önt, asszonyom. 826 00:52:42,967 --> 00:52:44,082 Ki maga ? 827 00:52:44,247 --> 00:52:47,319 Nem mondhatom meg ezt Önnek, menjen innen. 828 00:52:48,087 --> 00:52:52,205 Tehát, tudni szeretném, miért jött a szobámba. 829 00:52:52,367 --> 00:52:54,198 Annak ellenére, hogy Ön ilyen szép, 830 00:52:54,367 --> 00:52:57,518 nem saját elhatározásomból jöttem a szobájába. 831 00:52:57,687 --> 00:53:00,326 - Engem belökött. - "Вelökte" ? Kicsoda ? 832 00:53:00,487 --> 00:53:02,557 - Bianca Farnese. - A fő riválisom. 833 00:53:02,767 --> 00:53:03,756 A "riválisa"? 834 00:53:03,927 --> 00:53:05,679 - Ön... - Catherine de Cleves.(1548 – 1633) 835 00:53:05,847 --> 00:53:09,283 De Guise felesége. Bravó, Bianca. 836 00:53:10,167 --> 00:53:11,282 Asszonyom... 837 00:53:15,367 --> 00:53:17,835 Véget kell vetnünk a találkozónknak. 838 00:53:18,007 --> 00:53:19,281 Miként? 839 00:53:22,407 --> 00:53:24,602 Minden kijárat lezárva. 840 00:53:24,767 --> 00:53:28,043 Ha nem akarja, hogy veszélybe kerüljön, kiabálnia kell. 841 00:53:28,207 --> 00:53:30,767 - Miért ? - Később elmondom. 842 00:53:30,927 --> 00:53:32,326 Fájdalmat okoz. 843 00:53:32,487 --> 00:53:34,159 Kiabáljon. 844 00:53:34,327 --> 00:53:36,397 Az az igazság, hogy nem akarok. 845 00:53:36,567 --> 00:53:39,957 Nem kell megkötöznie, Pardaillan. 846 00:53:40,127 --> 00:53:42,357 - Kiabáljon! - De én nem akarok. 847 00:53:42,527 --> 00:53:44,040 - Rendben. - Ááá ! 848 00:53:44,207 --> 00:53:45,845 - Bravó, még. - Ááá ! 849 00:53:46,007 --> 00:53:48,919 De maga, bolond! Rájönnek, hogy itt van. 850 00:53:49,087 --> 00:53:49,883 - Kiabáljon! - Ááá ! 851 00:53:50,047 --> 00:53:51,196 - Még. - Ááá ! 852 00:53:54,647 --> 00:53:56,922 De mit csinál? 853 00:54:00,287 --> 00:54:02,721 - Jól csinálja, de kiabáljon! - Ááá ! 854 00:54:05,967 --> 00:54:07,195 Végre. 855 00:54:07,767 --> 00:54:09,837 Mit kell látnom, asszonyom. 856 00:54:10,007 --> 00:54:14,080 Pardaillan úr, Ön itt a hercegnő szobájában ? 857 00:54:14,247 --> 00:54:15,441 Micsoda meglepetés! 858 00:54:15,607 --> 00:54:17,325 Asszonyom, gratulálok Önnek. 859 00:54:17,487 --> 00:54:19,876 Ön, mint közjegyző és tanú. 860 00:54:20,047 --> 00:54:22,003 Ez itt a feleségem és a szeretője. 861 00:54:22,167 --> 00:54:24,078 Tegye a kötelességét. 862 00:54:24,247 --> 00:54:26,522 Egy pillanat. Ezt romantikának nevezi ? 863 00:54:26,687 --> 00:54:28,803 Hogy én a hölgy szeretője vagyok ? Talán álmodta ezt ? 864 00:54:28,967 --> 00:54:32,482 Egészen más miatt jöttem ide. Ezért. 865 00:54:34,487 --> 00:54:37,479 Pénzre volt szükségem. Régi adósság. 866 00:54:37,647 --> 00:54:40,366 Hazudik. Pardaillan nem tolvaj. 867 00:54:40,527 --> 00:54:42,119 Köszönöm a védelmet, asszonyom, 868 00:54:42,287 --> 00:54:44,847 de elkaptak ékszerdobozzal a kezemben. 869 00:54:45,007 --> 00:54:48,363 - Ezek az Ön ékszerei, asszonyom? - Igen. 870 00:54:48,847 --> 00:54:50,200 Ő vette el tőlem. 871 00:54:50,367 --> 00:54:53,165 Követelte, hogy adjam át. 872 00:54:53,327 --> 00:54:56,285 Szeretők. Tegye a kötelességét, uram. 873 00:54:56,447 --> 00:55:00,042 Ahhoz, hogy ezt kijelentsem, látnom és hallanom kellett volna. 874 00:55:00,207 --> 00:55:03,677 Azt hallottam, hogy ez az asszony azt kiabálta fáj, nem pedig azt, szerelmem. 875 00:55:03,847 --> 00:55:07,556 Sőt meg volt kötözve, így nem szerelmeskedhettek. 876 00:55:07,727 --> 00:55:09,877 És ennél az embernél voltak ezek a bizsuk. 877 00:55:10,047 --> 00:55:11,605 Ezek szerint akkor ez nem házasságtörés ? 878 00:55:11,767 --> 00:55:13,883 Nem, voltaképpen nem látom annak. 879 00:55:14,047 --> 00:55:16,322 Tiszteletem, asszonyom. Asszonyom... 880 00:55:18,327 --> 00:55:21,444 A fizetségem, uram. Sajnálom. 881 00:55:21,607 --> 00:55:22,403 Kifelé. 882 00:55:22,607 --> 00:55:23,722 Bolond ! 883 00:55:25,367 --> 00:55:28,643 Felajánlom elnézés kérésemet a történtekért. 884 00:55:28,807 --> 00:55:31,401 Hadd tegyem hozzá jókívánságaimat is, Önnek. 885 00:55:31,567 --> 00:55:34,639 Mindig is tudtam, hogy Ön egy értelmes nő. 886 00:55:35,247 --> 00:55:36,202 Ami Önt illeti, 887 00:55:36,727 --> 00:55:39,799 szerető vagy tolvaj, semmi keresni valója itt. 888 00:55:39,967 --> 00:55:41,161 Maurevert ! 889 00:55:44,367 --> 00:55:45,925 Vigyék el 890 00:55:46,087 --> 00:55:49,079 és dobják a legsötétebb cellába. 891 00:56:04,247 --> 00:56:05,646 Mindenki lefelé. Menjetek ! 892 00:56:10,807 --> 00:56:12,763 Micsoda férfi ez a Pardaillan ! 893 00:56:20,007 --> 00:56:22,999 "Tekintettel arra a tényre, hogy a vádlott bűnösnek vallotta magát,, 894 00:56:23,167 --> 00:56:25,044 "mivel a bűncselekmény helyszínén fogták el 895 00:56:25,207 --> 00:56:28,517 "A bíróság határozata kimondja, hogy Pardaillan urat 896 00:56:28,687 --> 00:56:32,362 "Kerékbe töretik és lefejeztetik." 897 00:56:32,527 --> 00:56:33,642 Az Ön bosszúja, Maurevert. 898 00:56:33,807 --> 00:56:36,275 A döntés végleges és azonnal végrehajtandó. 899 00:56:42,087 --> 00:56:45,238 Van még esélye a menekülésre. 900 00:56:45,407 --> 00:56:47,967 Ismerjem be, hogy én vagyok a szeretője Catherine de Cleves-nek? 901 00:56:48,127 --> 00:56:49,037 Ha úgy tetszik. 902 00:56:49,207 --> 00:56:50,435 Érdekelne engem 903 00:56:50,607 --> 00:56:54,486 Bearn-i Henri válaszlevelének tartalma III. Henri-hez. 904 00:56:54,647 --> 00:56:57,639 És én meghalok öregségben a börtönben ? 905 00:56:57,807 --> 00:56:59,877 Én inkább a friss levegőt választanám. 906 00:57:00,047 --> 00:57:02,845 Szabad lesz. A szavamat adom. 907 00:57:03,127 --> 00:57:06,642 Olyan könnyen elfelejti, ahogy adta. 908 00:57:12,647 --> 00:57:15,798 Most megmutatta a nagylelkűségének bizonyítékát. 909 00:57:15,967 --> 00:57:17,525 Utoljára kérdezem : 910 00:57:17,687 --> 00:57:20,326 Elfogadja az ajánlatomat ? 911 00:57:20,487 --> 00:57:22,125 A hóhér vár. 912 00:57:22,767 --> 00:57:27,124 Ha Farnese hercegnő jótáll Önért, elfogadom. 913 00:57:27,287 --> 00:57:30,484 - Ön így bízik a nőkben ? - Igen, így. 914 00:57:30,647 --> 00:57:32,399 És tisztelem az ellenségeimet is. 915 00:57:32,567 --> 00:57:35,206 - Én a szavamat adom, Önnek. - Miért van itt ? 916 00:57:35,407 --> 00:57:37,637 Mert minden pillanata érdekel 917 00:57:37,807 --> 00:57:39,957 a személyes ellenségem életének : 918 00:57:40,127 --> 00:57:41,719 Pardaillan úrnak. 919 00:57:41,887 --> 00:57:45,641 Ez az élet veszélybe került. Lehet, hogy végre nyugalma lesz. 920 00:57:45,807 --> 00:57:49,880 És ha nem adom a szavamat a herceg szava mellé garanciának. 921 00:57:50,047 --> 00:57:53,562 Két rossz zár, jó retesz nincs. 922 00:57:53,727 --> 00:57:55,240 Jobb, mint a semmi. 923 00:57:55,407 --> 00:57:59,320 - És, ha adnék Önnek egy pofont ? - A herceg volt olyan kedves és már megtette. 924 00:57:59,487 --> 00:58:01,159 Fejezze be a szemtelenkedést ! 925 00:58:01,327 --> 00:58:03,522 Megérné, ha magunkra hagyna minket. 926 00:58:11,927 --> 00:58:16,159 Pardaillan, Ön az egyetlen ellenségem, akit nem tudok gyűlölni. 927 00:58:16,847 --> 00:58:20,237 Még mindig van valami, ami zavar engem. 928 00:58:20,407 --> 00:58:23,319 Én szintén nem utálom Önt. 929 00:58:23,607 --> 00:58:27,680 A különbség az, hogy én tudom mi zavar engem. 930 00:58:29,047 --> 00:58:30,799 Beszéljünk a saját dolgainkról. 931 00:58:31,687 --> 00:58:36,442 Ha én garantálom az életét és a szabadságát késedelem nélkül, 932 00:58:36,607 --> 00:58:38,598 tudja teljesíteni a herceg kérését ? 933 00:58:38,767 --> 00:58:39,961 Igen. 934 00:58:40,527 --> 00:58:42,563 Azonnal elmondja? 935 00:58:43,167 --> 00:58:45,806 Ahhoz egy kicsit merészebbnek kell lennem. 936 00:58:46,007 --> 00:58:47,599 "Merészebbnek"? 937 00:58:47,767 --> 00:58:51,726 Van egy nagyon egyszerű és hatékony módszerem. 938 00:58:51,887 --> 00:58:52,797 Mi az? 939 00:58:55,087 --> 00:58:57,726 Túl messze van ahhoz, hogy én ezt elmondjam Önnek. 940 00:58:57,927 --> 00:58:59,679 Ez egy családi titok 941 00:58:59,847 --> 00:59:03,396 Mért hiszi azt, hogy ez engem érdekel, Pardaillan ? 942 00:59:04,087 --> 00:59:05,440 A szemei. 943 00:59:06,207 --> 00:59:07,925 Hazudnak talán. 944 00:59:08,087 --> 00:59:10,396 Nem hiszem. Mutassa! 945 00:59:11,767 --> 00:59:13,359 Jöjjön még közelebb! 946 00:59:26,927 --> 00:59:28,519 Tehát... 947 00:59:28,687 --> 00:59:31,963 Önnek olyan titkai vannak, amik meggyőznek a közelebbi ismeretségről Önnel. 948 00:59:32,727 --> 00:59:34,001 Mindig. 949 00:59:34,287 --> 00:59:35,515 Ne siessen. 950 00:59:35,727 --> 00:59:39,083 Hiába hozna tollat, nem írok semmit. 951 00:59:39,247 --> 00:59:42,796 De Guise gyáva. Nem lesz francia király. 952 00:59:43,207 --> 00:59:45,118 Van még ehhez hasonló vicce ? 953 00:59:45,287 --> 00:59:47,562 Szeretne egy halálraítéltet 954 00:59:47,727 --> 00:59:50,764 kihasználni és nyerni tőle egy csókot ? 955 00:59:50,927 --> 00:59:52,326 Bolond ! 956 00:59:52,487 --> 00:59:55,479 Kérkedése akasztófa alá vezeti. 957 00:59:55,647 --> 00:59:59,640 Megfogják akadályozni Önt Franciaország kormányzásában. 958 01:00:00,007 --> 01:00:02,077 Kínzás alatt fog beszélni. 959 01:00:02,247 --> 01:00:03,236 Beszélni fog. 960 01:00:03,407 --> 01:00:05,477 Megesküszöm rá, beszélni fog! 961 01:00:15,447 --> 01:00:17,722 Pardaillan, Pardaillan nem fog visszajönni. 962 01:00:17,887 --> 01:00:18,683 És akkor mi van ? 963 01:00:18,847 --> 01:00:22,078 Kezdek bosszús lenni most már a történtek után. 964 01:00:22,247 --> 01:00:23,646 Holnapra itt lesz. 965 01:00:23,807 --> 01:00:26,321 És akkor mi lesz velem ? 966 01:00:29,367 --> 01:00:31,005 - Yvon, lóra - Ki az? 967 01:00:31,167 --> 01:00:33,476 Mi vagyunk. Meg kell keresnünk, Pardaillant. 968 01:00:33,647 --> 01:00:34,875 Megint ? 969 01:00:35,807 --> 01:00:39,004 Mintha ebben az életben nem is lehetne mást csinálni. 970 01:00:44,887 --> 01:00:47,640 Uram, Ön Pardaillan barátja ? 971 01:00:47,807 --> 01:00:49,320 Мegtiszteltetésnek tartom, asszonyom. 972 01:00:49,487 --> 01:00:52,957 Próbálja meggyőzni, különben meghal. 973 01:00:53,127 --> 01:00:54,196 Gyerünk. 974 01:01:03,607 --> 01:01:06,246 Tartsunk egy kis szünetet, Pardaillan. 975 01:01:06,647 --> 01:01:09,878 Innen már csak hullaként távozhat a teste. 976 01:01:10,687 --> 01:01:14,202 - Pontosabban amikor végeztem Önnel - Minden jó, ha a vége jó. 977 01:01:14,407 --> 01:01:17,399 Felfüggesztjük és eldalol nekünk mindent. 978 01:01:17,607 --> 01:01:19,325 Dalolni fog. 979 01:01:34,367 --> 01:01:38,280 Kinyitni ! A fogoly megszökött. 980 01:01:40,487 --> 01:01:44,366 Kinyitni ! Pardaillan megszökött ! 982 01:01:49,127 --> 01:01:50,924 Őrség ! 983 01:01:51,687 --> 01:01:53,040 Kinyitni ! 984 01:01:58,007 --> 01:01:58,837 Monsignor ... 985 01:01:59,007 --> 01:02:02,443 - Pardaillan megszökött. - Önnek ez a specialitása ? 986 01:02:03,047 --> 01:02:05,083 Egyedül nem juthatott ki a börtönből. 987 01:02:05,247 --> 01:02:06,680 Tartsa magát ahhoz, amit mondtam. 988 01:02:06,847 --> 01:02:10,556 Egyedül nem csinálhatta ezt. Valaki segített neki. 989 01:02:11,167 --> 01:02:15,001 Ez Bianca Farnese hercegnő tulajdona, uram. 990 01:02:15,167 --> 01:02:16,646 Bianca? 991 01:02:16,807 --> 01:02:18,206 Lehetetlen. 992 01:02:18,607 --> 01:02:21,167 Ön itt? Mit csinál a börtönben? 993 01:02:21,327 --> 01:02:22,965 Pardaillan megszökött. 994 01:02:23,367 --> 01:02:24,766 Minden visszatér a normális kerékvágásba. 995 01:02:24,927 --> 01:02:28,078 Ne nevessen, kedves húgom. 996 01:02:28,247 --> 01:02:31,922 Megszűntek a saját magának teremtett problémái, azzal, hogy elengedte Pardaillant. 997 01:02:32,087 --> 01:02:33,805 Nálam van, amire szükségünk van. 998 01:02:34,767 --> 01:02:35,995 Vigyék a cellájába. 999 01:02:36,207 --> 01:02:38,084 Később meglátogatom. 1000 01:02:38,247 --> 01:02:39,600 Ez minden ? 1001 01:02:39,927 --> 01:02:42,361 A szerzetes fogja megölni a katolikus királyt ? 1002 01:02:42,727 --> 01:02:44,797 - Nem teszi meg. - Nem hiszi el ? 1003 01:02:44,967 --> 01:02:46,958 És , ha megkérem rá szépen ? 1004 01:02:47,127 --> 01:02:49,197 Azonnal elutasítja. 1005 01:02:49,367 --> 01:02:50,959 Nem hiszem. 1006 01:02:51,127 --> 01:02:54,881 Elmenekült a vádak elől, aminek ki volt téve, 1007 01:02:55,047 --> 01:02:56,685 a családjával együtt. 1008 01:02:57,127 --> 01:03:00,722 Utálja azt, ahogy az emberek gyűlölni tudják egymást. 1009 01:03:00,887 --> 01:03:03,447 Minden Önön múlik, kedves Henri. 1010 01:03:03,607 --> 01:03:04,926 Keresse fel a királyt 1011 01:03:05,087 --> 01:03:08,841 és győzze meg, hogy szükséges zarándoklatra menni 1012 01:03:09,007 --> 01:03:09,996 holnap reggel. 1013 01:03:10,167 --> 01:03:12,886 "Holnap reggel"? Mért ilyen hamar? 1014 01:03:13,047 --> 01:03:15,686 Kedves Henri, teljesen ennek a feladatnak szentelem magam, 1015 01:03:15,847 --> 01:03:18,680 de egy egész éjszakát azzal kell eltöltenem, 1016 01:03:18,847 --> 01:03:20,838 hogy meggyőzzem ezt a fiút. 1017 01:03:21,007 --> 01:03:22,838 Soha nem fogom elfelejteni. 1018 01:03:23,007 --> 01:03:26,158 Ha mégis elfelejti, majd én felfrissítem a memóriáját. 1019 01:03:29,327 --> 01:03:30,601 Rendben... 1020 01:03:30,767 --> 01:03:33,406 Pardaillan a barátunk. Börtönbe zárták 1021 01:03:33,567 --> 01:03:36,001 - Ehhez nincs joga ! 1022 01:03:36,207 --> 01:03:37,526 Ez méltatlan Önre nézve 1023 01:03:38,487 --> 01:03:39,966 Önnek igaza van. 1024 01:03:40,127 --> 01:03:43,676 Miért ? Megakarják győzni, hogy beszéljen. 1025 01:03:43,847 --> 01:03:47,237 Ne bánkódjon emiatt. Pardaillan megszökött. 1026 01:03:47,407 --> 01:03:49,318 Micsoda ? Ez nem lehet. 1027 01:03:49,487 --> 01:03:53,036 Hagyja kedvesem, ne próbálja elhitetni, hogy semmi köze hozzá. 1028 01:03:53,207 --> 01:03:54,606 Hogyan ? 1029 01:03:54,767 --> 01:03:57,076 Maurevert, mutassa meg neki a titkos kulcsot. 1030 01:03:57,647 --> 01:03:59,399 Ez az egy nem az Ön kulcsai közül való? 1031 01:04:00,087 --> 01:04:01,884 Ez valóban az enyém. 1032 01:04:02,047 --> 01:04:04,607 De én nem adtam oda. Magától vehette el 1033 01:04:04,767 --> 01:04:08,521 Ön úgy zárta be, hogy Ő képes volt kinyitni ? 1034 01:04:09,527 --> 01:04:11,643 Kívánom Önnek, hogy gyorsan térjen vissza. 1035 01:04:11,807 --> 01:04:14,685 - Henri, hallgasson meg. - Sokkal jobb dolgot kell csinálnom. 1036 01:04:14,847 --> 01:04:16,803 Király vár rám a Chartres-nél. 1037 01:04:26,767 --> 01:04:29,156 1, 2, 3. 1038 01:04:30,087 --> 01:04:32,317 Ügyetlen vagyok ma. 1039 01:04:32,487 --> 01:04:37,083 De Guise herceg kér kihallgatást Öntől, Felség. 1040 01:04:38,807 --> 01:04:41,196 "De Guise" ?Itt van ? 1041 01:04:41,887 --> 01:04:42,876 Ez nem lehet. 1042 01:04:43,047 --> 01:04:45,481 Semmi sem lehetetlen nála. 1043 01:04:45,647 --> 01:04:46,875 Muszáj fogadnia. 1044 01:04:47,047 --> 01:04:48,036 Egyedül van? 1045 01:04:48,207 --> 01:04:51,517 Semmitől sem kell ma tartania. Ezt mondták a csillagok. 1046 01:04:51,687 --> 01:04:55,999 Azok nem mondtak semmit, amikor Cézárt megölték. 1047 01:04:56,167 --> 01:04:58,442 Cézár rég volt, mi most vagyunk itt. 1048 01:04:58,607 --> 01:05:01,201 Ön itt. Köszönöm, Istenem. 1049 01:05:03,767 --> 01:05:05,166 Nos, hogy legyen, anyám ? 1050 01:05:10,207 --> 01:05:13,404 Fogadjuk De Guise herceg urat. 1051 01:05:14,847 --> 01:05:17,407 Hódolatom, asszonyom. 1052 01:05:19,767 --> 01:05:22,600 Hosszú életet, uram, az Úr védelmezze. 1053 01:05:22,767 --> 01:05:27,363 Nagyon dicséretes szavak, amiket mondott. uram. 1054 01:05:27,527 --> 01:05:30,564 De ahogy mifelénk mondják Itáliában : 1055 01:05:30,727 --> 01:05:34,436 "Az az angolna, amelyik megszökött a csapdából, az gyanús." 1056 01:05:34,607 --> 01:05:37,075 Elszomorít, hogy nincs bizodalma irántam. 1057 01:05:37,247 --> 01:05:40,398 A problémákat, amelyeknek sikerült közénk állni, 1058 01:05:40,567 --> 01:05:43,684 nem csak én okoztam. 1059 01:05:43,847 --> 01:05:46,680 Tehát titkos szövetség jött létre Ön és Bearnt között, 1060 01:05:46,847 --> 01:05:49,236 egy bizonyos Pardaillan közvetítésével. 1061 01:05:49,407 --> 01:05:51,523 Katolikus királyságban élünk, uram. 1062 01:05:51,687 --> 01:05:55,396 Aki misére akar menni, az templomba megy. 1063 01:05:55,567 --> 01:05:57,762 Ez nem igaz. A franciák bíznak benne. 1064 01:05:57,927 --> 01:06:00,839 - A haragjuk napról-napra erősödik. - Nyugtassa meg őket. 1065 01:06:01,007 --> 01:06:02,599 Én nem tárgyalok velük. 1066 01:06:03,127 --> 01:06:04,560 De, mi a teendő ? 1067 01:06:04,767 --> 01:06:08,043 Kinevezhetne engem a királyság altábornagyává 1068 01:06:08,207 --> 01:06:10,163 és elismerhetne trónörökösnek, 1069 01:06:10,327 --> 01:06:13,319 de attól tartok ez sem lenne elég. 1070 01:06:13,487 --> 01:06:17,196 Jobb lenne, ha felséged folytatná a jól ismert felvonulásait. 1071 01:06:17,367 --> 01:06:19,801 Nyilvános megbánásként, például. 1072 01:06:19,967 --> 01:06:21,798 - Nyilvános bűnbánatként? - Igen. 1073 01:06:21,967 --> 01:06:24,276 Szerettem volna gyalog elindulni Chartres-ba, 1074 01:06:24,447 --> 01:06:28,884 megszálltam volna minden bencés kolostorban ? 1075 01:06:29,047 --> 01:06:30,366 Mért nem tette, uram ? 1076 01:06:30,527 --> 01:06:33,644 Mert Chartres felé több mint 20 kolostor van, 1077 01:06:33,807 --> 01:06:35,479 nem számítva a kápolnákat. 1078 01:06:35,647 --> 01:06:37,877 Kihagyhatott volna egy párat. 1079 01:06:38,047 --> 01:06:41,164 És mindezek végén a diadalmas Te Deum (egyházi himnusz) 1080 01:06:41,327 --> 01:06:43,158 a Chartres-i székesegyházban. 1081 01:06:43,327 --> 01:06:46,842 Hiszem, hogy unokatestvére de Guise herceg is helyeselte volna. 1082 01:06:47,007 --> 01:06:50,477 Igen. Öntudatára kellene ébrednie Henri, 1083 01:06:50,647 --> 01:06:52,763 szeretett Franciaországáért. 1084 01:06:53,447 --> 01:06:55,244 Csak Franciaországért, anyám. 1085 01:07:33,407 --> 01:07:35,159 Minden holnap dől el, Jacques. 1086 01:07:35,527 --> 01:07:38,087 A harmadik kolostor a katedrális sorában. 1087 01:07:44,087 --> 01:07:44,883 Ön? 1088 01:07:45,087 --> 01:07:47,078 Ott leszek, higgyen nekem ! 1089 01:07:47,247 --> 01:07:50,000 Ezt mondtam. Hülye ! 1090 01:07:50,167 --> 01:07:52,044 - Én? - Ez egyszer én. 1091 01:07:52,207 --> 01:07:54,596 - Mit fognak velünk csinálni ? - Két holtestet. 1092 01:07:54,767 --> 01:07:57,679 Így nem fogjuk tudni megkeresni Pardaillant. 1094 01:07:59,687 --> 01:08:00,961 Máris ? 1095 01:08:01,967 --> 01:08:03,685 Pardaillan ! Ne olyan hangosan. 1096 01:08:03,847 --> 01:08:06,998 Nem menekültél el ? 1097 01:08:07,167 --> 01:08:10,318 Meg kellett tudnom de Guise tervét. 1098 01:08:10,487 --> 01:08:13,524 Itt van náluk az az ember, akivel megakarják öletni III. Henri-t. 1099 01:08:13,687 --> 01:08:15,405 És minket, foglyokat. 1100 01:08:15,567 --> 01:08:18,798 Mi nem akarunk beleszólni Franciaország történelmébe 1101 01:08:18,967 --> 01:08:21,117 Így van, és rabok sem vagyunk. 1102 01:08:21,287 --> 01:08:24,643 Van kulcsa a kastély hídjához is? 1103 01:08:24,807 --> 01:08:26,445 - Nincs. - Akkor ? 1104 01:08:26,607 --> 01:08:29,296 A kastély magassága a vizesároktól 50 méter. 1105 01:08:29,297 --> 01:08:30,759 Madárrá kellene válnunk. 1106 01:08:30,927 --> 01:08:34,602 Menjünk a kápolnába és kérjünk Istentől szárnyakat. 1107 01:08:34,767 --> 01:08:36,086 Gyerünk. 1108 01:08:36,647 --> 01:08:37,966 Ez megőrült. 1109 01:08:50,087 --> 01:08:51,361 Az őrjárat. 1110 01:09:07,887 --> 01:09:09,445 - Van valami jelenteni valója? - Nincs. 1111 01:09:09,607 --> 01:09:11,962 - Nem látott erre foglyokat ? - Senkit. 1112 01:09:19,607 --> 01:09:20,881 Köszönöm, barátom. 1113 01:09:21,047 --> 01:09:23,322 Még egyszer köszönöm és jó éjszakát. 1114 01:09:49,247 --> 01:09:50,646 Erre. 1115 01:09:57,847 --> 01:09:59,246 Hülye. 1116 01:10:03,207 --> 01:10:04,003 Ez magas. 1117 01:10:04,207 --> 01:10:06,846 - Ez egy kolostor. - Nem tudtam. 1118 01:10:07,007 --> 01:10:09,475 Ezek a kötelek nem elég hosszúak. 1119 01:10:09,647 --> 01:10:11,160 Összetörjük magunkat. 1120 01:10:11,327 --> 01:10:13,966 Vagy a hóhér tör össze minket. Válassz! 1121 01:10:14,127 --> 01:10:15,958 Választott? 1122 01:10:16,407 --> 01:10:19,285 Lemegyünk együtt. 1123 01:10:19,487 --> 01:10:21,603 És ha a kötél elszakad ? 1124 01:10:21,767 --> 01:10:24,076 Hamarabb leérünk. Ennyi. 1125 01:10:24,247 --> 01:10:25,396 Gyerünk. 1126 01:10:25,567 --> 01:10:28,923 - Ne. Mind a hárman együtt. - Az lehetetlen. 1127 01:10:29,087 --> 01:10:32,124 Ha de Guise emberei csak egy csobbanást hallanak, 1128 01:10:32,287 --> 01:10:34,278 talán nem használják a fegyverüket. 1129 01:10:34,447 --> 01:10:37,439 Gyerünk Angouleme. Pardaillan, Pardaillan ! 1130 01:10:51,647 --> 01:10:54,684 Lökjük el magunkat a faltól, hintáztassuk meg és úgy engedjük el. 1131 01:10:54,847 --> 01:10:56,121 Meg öljük egymást. 1132 01:10:56,287 --> 01:10:59,120 Jobb, ha felakasztják ezzel a kötéllel? 1133 01:10:59,287 --> 01:11:01,084 1, 2. 1134 01:11:10,647 --> 01:11:14,196 - Hagyták, hogy elmeneküljön? - Hárman voltak. 1135 01:11:14,367 --> 01:11:16,244 - Hárman? - Igen, hárman csobbantak. 1136 01:11:16,407 --> 01:11:18,875 Pardaillan velük volt. 1137 01:11:19,047 --> 01:11:22,084 Alakítsanak csoportokat és hozzák vissza őket! Az Istenít. 1138 01:11:22,247 --> 01:11:23,566 Vissza ide őket ! 1139 01:11:25,127 --> 01:11:28,437 Miért kényszerit arra, hogy fára másszunk ? 1140 01:11:28,607 --> 01:11:32,361 Mivel senki sem keres embereket fán. 1141 01:11:32,527 --> 01:11:35,758 Szükségem van egy lóra, hogy visszamehessek Chartres-ba. 1142 01:11:35,927 --> 01:11:38,395 Szolgálatára. Előbújt egy tucat. 1143 01:11:42,167 --> 01:11:43,202 Hagyjuk őket. 1144 01:11:56,567 --> 01:12:00,037 Szép lesz belovagolni Chartres-ba. 1145 01:12:00,247 --> 01:12:01,646 Gyorsan kuzinom. Lóra! 1146 01:12:11,207 --> 01:12:13,084 Minden rendben. A király beleegyezett. 1147 01:12:13,247 --> 01:12:15,283 - És Önnél ? - Nagyszerűen ment. 1148 01:12:15,447 --> 01:12:18,007 Készen áll bármit megtenni. 1149 01:12:18,167 --> 01:12:20,635 Holnap Önből francia király lesz, Henri! 1150 01:12:20,807 --> 01:12:21,796 Meglátjuk. 1152 01:12:28,727 --> 01:12:30,843 "Franciaország polgárai, 1153 01:12:31,007 --> 01:12:34,682 "A király és de Guise herceg megállapodott. 1154 01:12:35,127 --> 01:12:36,640 "A herceg 1155 01:12:36,847 --> 01:12:38,883 "a királyság altábornagya lett. 1156 01:12:39,047 --> 01:12:41,117 "és megerősítették azt a megállapodást, 1157 01:12:41,287 --> 01:12:44,040 "miszerint a király zarándok útra megy, 1158 01:12:44,207 --> 01:12:45,435 vezekelni. 1159 01:12:45,607 --> 01:12:49,316 és meghallgatja Te Deumot a Chartres-i székesegyházban. 1162 01:12:54,807 --> 01:12:56,320 Elvegyülni a tömegben. 1163 01:12:59,047 --> 01:13:07,756 Éljen a király! 1165 01:13:14,647 --> 01:13:16,285 Ott leszek az embereimmel. 1166 01:13:16,447 --> 01:13:19,245 Ha megtörtént zárja be a kolostor kapuit. 1167 01:13:19,407 --> 01:13:21,238 A hintó itt várja önt. 1168 01:13:21,407 --> 01:13:23,602 Jöjjön velem. Ön nincs veszélyben. 1171 01:13:42,007 --> 01:13:42,917 Gyere közelebb 1172 01:13:43,087 --> 01:13:45,396 és kérjük Isten bocsánatát bűneidre. 1173 01:13:45,607 --> 01:13:47,006 Ne menjem közelebb! 1174 01:13:53,847 --> 01:13:55,075 Gyilkos ! 1175 01:13:59,967 --> 01:14:00,922 Gyorsan, kuzin. 1176 01:14:01,087 --> 01:14:02,725 Menjünk, gyorsan! 1177 01:14:11,527 --> 01:14:13,358 Találkoztunk, Pardaillan. Megtaláltuk. 1178 01:14:13,527 --> 01:14:16,439 - Nem rejtőzhet el. - Keress meg. 1179 01:14:16,607 --> 01:14:17,960 Felfelé ! 1180 01:14:25,607 --> 01:14:26,403 Pardaillan ! 1181 01:14:26,607 --> 01:14:27,722 Oda menjenek! 1182 01:14:31,007 --> 01:14:31,837 Оda! 1183 01:14:33,967 --> 01:14:35,446 Annál rosszabb. 1184 01:15:06,847 --> 01:15:07,916 Оtt van! 1185 01:15:22,047 --> 01:15:26,165 - Szerencsésen megmenekült ? - Köszönetet jöttem mondani. 1186 01:15:26,327 --> 01:15:28,204 Azért, mert megint csapdába esett ? 1187 01:15:28,367 --> 01:15:30,403 Nem A csókja miatt amit azon az este 1188 01:15:30,567 --> 01:15:32,364 adott ajándékba. 1189 01:15:32,527 --> 01:15:34,995 - Mi van ? - A hajtűje segített. 1190 01:15:35,167 --> 01:15:38,716 Hála Önnek megakadályoztam III. Henri meggyilkolását. 1191 01:15:38,887 --> 01:15:41,242 - Mi ? De Guise merte... ? - Igen. 1192 01:15:41,647 --> 01:15:43,399 Egy szerzetes személyében. 1193 01:15:45,087 --> 01:15:48,716 Francia királynő akartam lenni, de nem gyilkosság árán. 1194 01:15:48,887 --> 01:15:50,718 De Guise döntött így. 1195 01:15:50,887 --> 01:15:53,924 Én az ellenségeimet nem gyilkolom meg. De Guise csinálja tovább nélkülem. 1196 01:15:55,127 --> 01:15:57,721 Elhagyja de Guise szolgálatát ? Ne mondja... 1197 01:15:57,887 --> 01:16:01,721 De, igen. Így megfosztom Önt a legjobb ellenségétől. 1198 01:16:02,407 --> 01:16:03,920 Nem hisz nekem ? 1199 01:16:04,727 --> 01:16:06,126 Őszinte vagyok Önnel. 1200 01:16:13,567 --> 01:16:16,479 Ha így ölel, ezért érdemes hazudni. 1201 01:16:16,647 --> 01:16:20,242 Akkor nem, amikor a karjaiban vagyok. 1202 01:16:20,407 --> 01:16:23,319 És akkor sem, amikor a hajtűt adtam Önnek. 1203 01:16:23,487 --> 01:16:26,081 Van egy esélyem, hogy az Ön segítségével kitörhetünk. 1205 01:16:27,887 --> 01:16:30,321 Megyek ellenőrzöm mind ezt. 1206 01:16:30,487 --> 01:16:32,762 Maurevert van itt. Engem keress. 1207 01:16:32,927 --> 01:16:34,758 Engem csak Ön tartóztathat le. 1208 01:16:43,727 --> 01:16:45,843 - Itt van Pardaillan ? - Nincs itt. 1209 01:16:46,007 --> 01:16:48,441 Úgy látták bemászott az ablakán. 1210 01:16:48,607 --> 01:16:50,484 Azt mondtam Önnek, hogy nincs itt. 1211 01:16:52,767 --> 01:16:53,882 Kínos. 1212 01:17:21,247 --> 01:17:24,000 Késő, elmenekült. 1213 01:17:24,567 --> 01:17:27,081 A cinkosa. Szerelmes belé. 1214 01:17:27,247 --> 01:17:30,045 - Túszként tartjuk fogva. - Nem megyek Önökkel 1215 01:17:30,207 --> 01:17:31,686 Így gondolta ? 1218 01:17:38,047 --> 01:17:40,880 - Hol van Pardaillan ? - Nem tudom. 1219 01:17:41,047 --> 01:17:42,162 Nem tudja ? 1220 01:17:42,327 --> 01:17:45,125 - Mi történt ? - Nagyon boldog vagyok. 1221 01:17:45,287 --> 01:17:49,485 A király hívatta őt, hogy megköszönje, amit reggel tett. 1222 01:17:49,647 --> 01:17:51,922 A király ? A király ? 1223 01:17:52,127 --> 01:17:54,846 Ez komoly tett volt, Pardaillan úr. 1224 01:17:55,007 --> 01:17:57,362 És arra az elhatározásra jutottam, hogy.... 1225 01:17:58,687 --> 01:18:00,837 Szeretném, ha a testöröm lenne. 1226 01:18:01,247 --> 01:18:03,602 Meghatároztam a számukat 45-ben. 1227 01:18:04,127 --> 01:18:07,358 De örülnék, ha maga lenne a 46. 1228 01:18:07,527 --> 01:18:10,519 Ennek a célja a biztonság biztosítása vagy támadás lenne? 1229 01:18:10,687 --> 01:18:12,120 Higgye el nekem, a biztonságom miatt, 1230 01:18:12,287 --> 01:18:15,836 De előfordulhat, hogy valakit meg kell támadni. 1231 01:18:16,007 --> 01:18:17,838 Ez azt jelenti, megölni ? 1232 01:18:18,287 --> 01:18:20,243 Ez egy tág fogalom. 1233 01:18:20,407 --> 01:18:22,159 ''Tág'' de Guise hercegre vonatkozóan. 1234 01:18:24,007 --> 01:18:26,646 Jól megért engem, Pardaillan úr. 1235 01:18:26,807 --> 01:18:30,117 De Guise rám támadt és én megvédem magam. 1236 01:18:30,287 --> 01:18:32,596 Összehívom a rendi gyűlést Blois-ban, 1237 01:18:32,767 --> 01:18:35,918 És meghívom őt, mint a királyság altábornagyát, 1238 01:18:36,087 --> 01:18:40,080 és ott, serege nélkül, de Guise a hatalmamban lesz 1239 01:18:40,287 --> 01:18:42,437 A hatalma 45 tőrszúrás 1240 01:18:42,607 --> 01:18:45,326 Nem leszek a 46. Undorodom a gyilkosságtól. 1241 01:18:45,527 --> 01:18:48,917 Ez nagyon nemes Öntől, Pardaillan lovag. 1242 01:18:49,087 --> 01:18:52,124 De gondolom de Guise herceg eltűnése 1243 01:18:52,287 --> 01:18:54,323 előnyére válna Bearn-i Henri-nek. 1244 01:18:54,527 --> 01:18:56,757 De nem nekem, asszonyom. 1245 01:18:56,927 --> 01:18:59,236 Engedelmükkel, távozom. 1246 01:18:59,447 --> 01:19:01,403 Ezt nem gondolta át, Pardaillan. 1247 01:19:02,087 --> 01:19:05,204 Vagy elfogadja az ajánlatomat... vagy meghal. 1248 01:19:05,887 --> 01:19:07,206 Ön már túl sokat tud. 1249 01:19:07,647 --> 01:19:09,478 Hatan akarnak sarokba szorítani ? 1250 01:19:09,647 --> 01:19:11,126 Elég volt! 1251 01:19:11,287 --> 01:19:14,677 Tudja, a maga módján nagyon szórakoztató. 1252 01:19:15,367 --> 01:19:19,599 Uram! Ez a "szórakoztató" ma reggel megmentette az életét. 1253 01:19:19,767 --> 01:19:22,042 És Ön úgy szórakozik, hogy meg akar ölni. 1254 01:19:22,207 --> 01:19:25,643 Mit akar, lovag? Ez a politika. 1255 01:19:26,607 --> 01:19:30,395 - Tehát, Pardaillan ? - Mit tehetek? Egyetértek. 1256 01:19:30,567 --> 01:19:33,559 Ah, újból bölcsen cselekszik. 1257 01:19:33,727 --> 01:19:36,321 Nincs más lehetőségem. 1258 01:19:37,567 --> 01:19:38,716 Megengedik, hogy távozzak, 1259 01:19:38,927 --> 01:19:40,724 vagy megölöm a szemük láttára. 1260 01:19:40,887 --> 01:19:42,206 Abba hagyni ! 1261 01:19:43,727 --> 01:19:45,399 Ne, ez nem szükséges. 1262 01:19:45,807 --> 01:19:46,603 Hagyják. 1263 01:19:47,047 --> 01:19:48,526 ez királyi parancs. 1264 01:19:48,687 --> 01:19:51,599 Azt mondtam hagyják békén. 1265 01:19:51,767 --> 01:19:52,597 Meg kell ölnünk. 1266 01:19:52,767 --> 01:19:57,283 Uram, ne próbáljanak riadót fújni, amíg el nem mentem. 1267 01:19:57,447 --> 01:20:00,757 45- en voltak, könnyen 44-en maradhatnak. 1268 01:20:12,487 --> 01:20:14,682 Lehet, hogy ez sokba fog kerülni nekünk. 1269 01:20:14,847 --> 01:20:18,920 Tetőtől talpig fegyverbe. Lovagoljanak a városba. 1270 01:20:19,087 --> 01:20:22,762 Meg kell találni Pardaillant és öljék meg. 1271 01:20:24,047 --> 01:20:24,877 D'Angulem ... 1272 01:20:25,047 --> 01:20:26,116 Ah, Ön itt. 1273 01:20:26,927 --> 01:20:28,997 Hibát vétettem. 1274 01:20:29,167 --> 01:20:30,156 Miféle hibát ? 1275 01:20:30,327 --> 01:20:33,080 Nem voltam hajlandó megölni De Guise-t. 1276 01:20:33,247 --> 01:20:35,363 Hogy érti ezt, ''Megölni de Guise-t'' ? 1277 01:20:35,527 --> 01:20:37,324 Elmegyünk. 1278 01:20:37,487 --> 01:20:39,682 Három adag zabot a lovaknak. 1279 01:20:39,847 --> 01:20:43,362 Most, amikor én nem voltam hajlandó ők meg megpróbálnak megölni. 1280 01:20:43,527 --> 01:20:45,358 - Ez fontos. - Kitűnő. 1281 01:20:45,527 --> 01:20:49,805 Mindenki Ön ellen van de Guise emberei és III. Henri is. 1282 01:20:49,967 --> 01:20:52,276 - Mit fog csinálni? - Menekülök. 1283 01:20:52,447 --> 01:20:53,277 Gondolkozzon, 1284 01:20:53,527 --> 01:20:55,882 Van lehetőségünk arra hogy elmenjünk ? 1285 01:20:56,887 --> 01:20:59,003 Ha ügyesen csinálunk mindent, ki tudunk innen szabadulni, 1286 01:20:59,207 --> 01:21:00,925 És mehetünk haza. 1287 01:21:02,807 --> 01:21:03,762 Hová megy ? 1288 01:21:03,967 --> 01:21:05,241 Biancához. 1289 01:21:05,487 --> 01:21:07,318 El akar mondani neki mindent, igaz? 1290 01:21:07,487 --> 01:21:12,038 Figyelmeztetem, de Guise-t, hogy fennáll a kockázata, hogy megölik. 1291 01:21:12,207 --> 01:21:14,084 Bianca révén. 1292 01:21:14,247 --> 01:21:17,284 Megetetik egy oroszlánnal. 1293 01:21:17,447 --> 01:21:20,166 Kit is akart ezelőtt megölni ? 1294 01:21:20,327 --> 01:21:22,557 Nem akartam megölni senkit. Ennyi. 1295 01:21:22,767 --> 01:21:25,565 Miért akarja megkeresni Biancát ? 1296 01:21:26,127 --> 01:21:28,561 Meg akarom győzni az őszinteségéről. 1297 01:21:28,727 --> 01:21:32,481 Mit tud tenni ezért ? 1298 01:21:33,327 --> 01:21:34,965 Sok mindent. 1299 01:21:35,207 --> 01:21:38,643 Pardaillan, ez egyszer, feladom. 1300 01:21:38,807 --> 01:21:43,278 Ha élve kerül vissza, jöjjön Roussillon-ba. 1301 01:21:43,447 --> 01:21:44,323 Isten áldja, Pardaillan. 1302 01:21:44,487 --> 01:21:46,159 Egy kis angol boksz ? 1303 01:21:46,327 --> 01:21:49,285 Nem, Pardaillan. Menjen a pokolba. Feladtam. 1304 01:21:49,447 --> 01:21:50,880 - Rögtön jövök. - Hát, igen. 1305 01:21:52,167 --> 01:21:53,964 Hát, igen, igen. 1306 01:21:55,927 --> 01:21:58,361 Kitaláltam! Indulunk. 1307 01:21:58,527 --> 01:22:00,597 Mi találjuk meg Biancát... 1308 01:22:00,767 --> 01:22:04,646 Mentsék meg, Pardaillant, kérem. 1309 01:22:04,807 --> 01:22:06,525 Megint ! 1310 01:22:16,567 --> 01:22:19,365 Csapdába került, Pardaillan. 1311 01:22:19,527 --> 01:22:21,324 Tudtam, hogy visszajön. 1312 01:22:21,487 --> 01:22:24,638 - Az egész arzenált magával hozta. - Önhöz szükséges. 1313 01:22:24,807 --> 01:22:26,638 Egy mozdulat és lőnek. 1314 01:22:26,807 --> 01:22:27,717 Hol van Bianca ? 1315 01:22:27,887 --> 01:22:31,084 Számíthat rá, hogy helye lesz ott Önnek is, ahol Ő van. 1316 01:22:31,647 --> 01:22:35,356 Ha megyek és felajánlom szolgálataimat de Guise hercegnek, 1317 01:22:35,527 --> 01:22:36,721 akkor elengedi ? 1318 01:22:36,887 --> 01:22:38,479 Ön felajánlja szolgálatait de Guise-nek ? 1319 01:22:38,687 --> 01:22:40,439 - Úgy tűnik nekem, maga megbolondult? - Igen. 1320 01:22:40,607 --> 01:22:43,917 Próbáljuk megérteni, amit mondani akarok Önnek 1321 01:22:44,087 --> 01:22:46,885 Ha de Guise Blois-ba megy, meghal. 1322 01:22:47,047 --> 01:22:48,116 Megmagyarázza ? 1323 01:22:48,287 --> 01:22:50,881 Felkértek, hogy öljem meg. Elutasítottam. 1324 01:22:51,047 --> 01:22:54,323 De ez semmin sem változtat. Azonnal jöttem figyelmeztetni. 1325 01:22:54,487 --> 01:22:57,923 Aztán ott van a mi számlánk is Fizethetek rögtön.... 1326 01:22:58,087 --> 01:22:59,998 Miért nem azonnal ? 1327 01:23:00,167 --> 01:23:01,395 Ne lőjetek ! 1328 01:23:02,927 --> 01:23:04,724 Fegyvereket eldobni! 1329 01:23:05,247 --> 01:23:07,044 Tegyétek azt, amit mond. 1330 01:23:16,167 --> 01:23:17,805 Bravó. Nagyon ügyes volt. 1331 01:23:23,207 --> 01:23:24,083 Vigyétek őket. 1332 01:23:24,607 --> 01:23:27,326 Nem hiszem el, Pardaillan úr. 1333 01:23:27,487 --> 01:23:29,603 A király soha nem merne megöletni. 1334 01:23:29,767 --> 01:23:31,962 - De Ön megakarta öletni őt. - Igen. 1335 01:23:32,127 --> 01:23:35,437 De én bátor ember vagyok, a király pedig gyáva. 1336 01:23:35,607 --> 01:23:38,758 Döntést hozni valaki meggyilkolásáról, nem olyan egyszerű. 1337 01:23:38,927 --> 01:23:41,361 Különösen, ha Henri de Guise-nek hívják. 1338 01:23:41,767 --> 01:23:44,600 Rendesen bogarat ültetett a fülembe. 1339 01:23:44,767 --> 01:23:48,157 A barátjának Bearnnak nagy szerencséje lenne, 1340 01:23:48,327 --> 01:23:50,602 ha nem fogadnám el a meghívást. 1341 01:23:50,767 --> 01:23:54,476 Ahogy óhajtja, uram, de be fogják csapni. 1342 01:23:55,447 --> 01:23:58,439 Mégis elmegyek, Blois-ba. 1343 01:23:59,687 --> 01:24:02,838 Ha igaza van és történik velem valami, 1344 01:24:03,007 --> 01:24:05,202 tudom, hogy nem halok meg egyedül. 1345 01:24:05,367 --> 01:24:07,278 Van egy túszom. 1346 01:24:08,607 --> 01:24:11,201 Elárulta a tervemet Önnek. 1347 01:24:11,367 --> 01:24:14,200 Szerelmes, lehet. Magammal viszem Blois-ba. 1348 01:24:14,367 --> 01:24:16,198 Ha meghalok, kivégzik. 1349 01:24:16,367 --> 01:24:19,086 - Egyetért Ön a kockázat vállalásommal ? - Nem értek egyet. 1350 01:24:19,247 --> 01:24:20,646 Pardaillan ! 1351 01:24:22,127 --> 01:24:25,597 Ne aggódjon, lovag Ön nem hal meg, ha én meghalok. 1352 01:24:25,767 --> 01:24:28,759 Ha tévedett azért, ha igaza van, akkor meg azért. 1353 01:24:52,447 --> 01:24:54,677 Ez a kulcs könnyen nyitja a láncaik zárját. 1354 01:24:56,767 --> 01:24:58,598 Várjanak a harangszóra. 1355 01:24:58,767 --> 01:25:01,918 Három ló várja Önöket. A híd le lesz eresztve, 1356 01:25:02,087 --> 01:25:05,841 a vár helyőrsége vadászaton lesz, amit a házigazda tiszteletére rendeznek. 1357 01:25:06,007 --> 01:25:08,043 De kicsoda Ön, asszonyom ? 1358 01:25:09,167 --> 01:25:12,682 "Akkor" Ön nagyon bátor volt. Soha nem felejtem el. 1359 01:25:12,847 --> 01:25:15,919 Hála Önnek, én még mindig de Guise hercegnő vagyok. 1360 01:25:17,367 --> 01:25:21,201 Holnap, az első harangszónál. Ne felejtsék! 1361 01:25:21,367 --> 01:25:23,927 Az őr kába lesz. 1362 01:25:25,767 --> 01:25:26,882 Őrség ! 1363 01:25:29,287 --> 01:25:31,357 Az őr ! 1364 01:25:36,167 --> 01:25:37,725 A király otthon lesz 1365 01:25:37,887 --> 01:25:41,163 és a meghívott de Guise egyszer csak megjelenik. 1366 01:25:41,327 --> 01:25:45,400 Mi itt várakozunk, és elverjük a folyosón. 1367 01:25:45,567 --> 01:25:49,321 Csatakiáltásunk: ''Öld meg ! Öld meg ! Halál a zsarnokra.'' 1368 01:25:49,487 --> 01:25:50,283 Öld meg ! Öld meg ! 1369 01:26:21,567 --> 01:26:24,127 Kövessetek! Ezúttal ez parancs. 1370 01:26:39,007 --> 01:26:41,521 Gyerünk, Pardaillan ! Gyerünk ! 1371 01:27:16,727 --> 01:27:17,716 Megérkezett. 1372 01:27:18,567 --> 01:27:19,363 Gyerünk ! 1373 01:27:38,007 --> 01:27:39,599 Maga az, kuzinom ? 1374 01:27:39,767 --> 01:27:42,679 Jöjjön, jöjjön! 1375 01:27:49,167 --> 01:27:50,680 Öld meg! A halál a zsarnokra. 1376 01:27:54,327 --> 01:27:56,921 A zsarnok halott. De Guise halott. 1377 01:27:57,127 --> 01:27:59,118 Bosszút álltunk a királyért. 1378 01:28:01,047 --> 01:28:02,958 De Guise halott. 1379 01:28:15,087 --> 01:28:18,045 Még az Ön nevében is, Pardaillan lovag, 1380 01:28:18,207 --> 01:28:21,324 nehéz lesz megfordítani a történelem kerekét. 1381 01:28:21,727 --> 01:28:22,523 Nézze. 1382 01:28:25,567 --> 01:28:28,286 Maurevert elindult megölni Biancát! Előre ! 1383 01:28:47,967 --> 01:28:50,083 Asszonyom, eljött az idő. 1384 01:28:50,567 --> 01:28:52,876 De Guise herceg halott. 1385 01:28:55,127 --> 01:28:57,118 Nem! Nem! 1386 01:28:57,287 --> 01:28:59,562 Az Ön élete a hercegéért. 1387 01:28:59,727 --> 01:29:01,843 Ne várjon köszönetet. 1388 01:29:02,007 --> 01:29:04,123 Azt fogjuk mondani, nagyon szerette őt, 1389 01:29:04,287 --> 01:29:06,721 és nem tudott nélküle élni. 1390 01:29:07,887 --> 01:29:09,923 Ne, Maurevert. Kérem. 1391 01:29:10,087 --> 01:29:11,315 Megölik. 1392 01:29:12,407 --> 01:29:15,956 Nyugalom, kedves uram, és főleg fegyelmezetten. 1393 01:29:16,127 --> 01:29:18,595 Hagyjanak békén ! Ne ! Ne ! 1394 01:29:19,087 --> 01:29:21,123 Átadjuk lelkedet az Istennek. 1395 01:29:28,367 --> 01:29:29,402 Oda! 1396 01:29:29,567 --> 01:29:32,081 Ott van a kocsi. Csinálja, ahogy mondtam. 1397 01:29:38,527 --> 01:29:41,280 Pardaillan, elérte a kocsit. 1398 01:29:45,367 --> 01:29:47,881 1,... 2! 1399 01:29:50,327 --> 01:29:51,646 Felfelé ! 1400 01:30:03,687 --> 01:30:05,484 1,... 2! 1401 01:31:05,607 --> 01:31:07,996 Tudomásul veszem a hűségüket. 1402 01:31:08,207 --> 01:31:10,482 De, mi ketten nem egyezhetünk. 1403 01:31:10,647 --> 01:31:13,923 Ön túl eszes. Nem megyek közelebb. 1404 01:31:14,127 --> 01:31:15,606 Elő a pisztolyokkal. 1405 01:31:16,967 --> 01:31:20,482 Hadd jöjjenek. Aztán ugrás. 1406 01:31:22,167 --> 01:31:23,236 Kapjátok el őket. 1407 01:31:40,487 --> 01:31:41,681 Viszlát. 1408 01:31:52,287 --> 01:31:53,879 És most, Pardaillan, 1409 01:31:54,407 --> 01:31:55,635 csak mi ketten. 1410 01:31:56,327 --> 01:31:58,602 - Szemtől-szembe. - Elfogadom. 1411 01:32:05,567 --> 01:32:06,477 Igen. Igen. 1412 01:32:17,647 --> 01:32:19,239 Meg fogom ölni, Maurevert. 1413 01:32:19,407 --> 01:32:21,318 De túl sok haláleset volt már, 1414 01:32:21,487 --> 01:32:24,126 és az Ön halála nem érne semmit. 1415 01:32:24,287 --> 01:32:26,118 Tud úszni, azt hiszem ? 1416 01:32:27,127 --> 01:32:28,765 Nézze milyen tiszta a víz. 1417 01:32:29,167 --> 01:32:32,637 Megátkozlak, Pardaillan. Megkereslek. 1418 01:32:34,167 --> 01:32:36,237 Bravó, Pardaillan. Bravó. 1419 01:32:36,407 --> 01:32:39,604 - Búcsúznunk kell. - Ne kezd újra. 1420 01:32:39,767 --> 01:32:41,837 Egyesítenünk kell Navarrát. 1421 01:32:42,007 --> 01:32:43,406 Sokat gondolkoztam. 1422 01:32:43,567 --> 01:32:46,445 Az ötlet, hogy szolgáljak valakit, ez nem tetszik nekem. 1423 01:32:46,607 --> 01:32:49,121 Én inkább maradok a nőknél. 1424 01:32:49,327 --> 01:32:50,282 Ez megörült. Pardaillan! 1425 01:32:51,247 --> 01:32:52,077 Elment az esze. 1426 01:32:52,247 --> 01:32:53,760 Bianca Farnese 1427 01:32:53,927 --> 01:32:55,485 a halálát akarta. 1428 01:32:55,647 --> 01:32:58,320 - Ez az, amit akar és nem Önt. - Miért ? 1429 01:32:58,487 --> 01:33:01,240 Jobban vonz, mint bármi más. 1430 01:33:01,407 --> 01:33:04,922 A szerelem egy furcsa állapot. Meg fogom akadályozni. 1431 01:33:05,087 --> 01:33:07,726 Maurevert kalapja, Maurevert pisztolya. 1432 01:33:11,887 --> 01:33:15,721 Pardaillan,megakadályozom, hogy valami hülyeséget csináljon. 1433 01:33:15,887 --> 01:33:19,277 Ahogy akarja. De bízzuk a sorsra. 1434 01:33:20,487 --> 01:33:23,559 Ha a szél Olaszország felé viszi - Bianca. 1435 01:33:23,727 --> 01:33:26,764 Ha a Pireneusok felé- Henry de Navarra. Rendben? 1436 01:33:26,927 --> 01:33:28,042 Legyen. 1437 01:33:31,167 --> 01:33:33,123 Maga csal. Elfújta. 1438 01:33:33,287 --> 01:33:36,006 Újból. Kérem. 1439 01:33:53,207 --> 01:33:55,038 Barátaim a találkozónak vége. 1440 01:33:55,967 --> 01:33:58,162 Most nappal van vagy éjszaka ? 1441 01:33:58,847 --> 01:33:59,996 Áá ? 1442 01:34:06,087 --> 01:34:07,839 Most megfizet, Pardaillan úr. 1443 01:34:08,447 --> 01:34:09,846 Mindenért megfizet. 1444 01:34:10,047 --> 01:34:11,036 Azonkívül... 1445 01:34:12,767 --> 01:34:16,396 Olyan régóta várok erre. Már minden zsebkendőmet telesírtam. 1446 01:34:19,687 --> 01:34:22,997 Egyetért, hogy én nyertem a végén. 1447 01:34:23,967 --> 01:34:26,003 Biztos benne, hogy így van? 1448 01:34:27,847 --> 01:34:31,078 Ó, Pardaillan! Te bolond vagy. 1449 01:34:33,000 --> 01:34:37,000 Fordította: damina 2013 06 04106710

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.