All language subtitles for Fatima

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,800 --> 00:00:23,330 PHÉP LẠ FATIMA phụ đề Việt ngữ: paulthanhson 2 00:00:42,760 --> 00:00:46,080 Họ đến rồi. Phía sau ông kìa! 3 00:00:55,040 --> 00:00:57,880 Đó là ngọn gió Đại Tây Dương... 4 00:00:58,360 --> 00:01:01,090 mang theo hương thơm của miền đất xa xôi... 5 00:01:02,240 --> 00:01:07,450 ...nơi mà họ đến để chinh phục các thuộc địa cho Bồ Đào Nha. 6 00:01:35,040 --> 00:01:36,800 Đẹp quá, phải không? 7 00:01:41,120 --> 00:01:44,330 Ta là Dario Costa de Carvalho. 8 00:01:45,120 --> 00:01:48,970 Cháu thấy đấy, ta đã già rồi nên thật khó khi phải hồi tưởng lại. 9 00:01:52,480 --> 00:01:54,130 Đây là Margherita... 10 00:01:55,360 --> 00:01:56,960 ...là Margherita của ta đó. 11 00:02:03,680 --> 00:02:05,970 Một phụ nữ tuyệt vời. 12 00:02:08,680 --> 00:02:11,450 Có Chúa mới biết được là tôi yêu nàng xiết bao. 13 00:02:13,800 --> 00:02:17,810 Như bạn tôi là Avelino vẫn thường nói: 14 00:02:17,880 --> 00:02:22,890 "Tiếng hát của cô ta là một tặng phẩm làm mát dịu cả quả tim khô cằn nóng giận nhất". 15 00:02:25,360 --> 00:02:31,890 Nàng sinh ra tại Fatima và cuộc sống nàng, cũng như tôi đều thay đổi... 16 00:02:31,960 --> 00:02:35,970 khi đã dấn thân vào cuộc phiêu lưu sôi nổi của tuổi trẻ. 17 00:02:40,680 --> 00:02:43,970 Hay thật đấy, Avelino! Anh viết một bài báo thật tuyệt! 18 00:02:44,720 --> 00:02:47,490 Cứ như là, ở nước này mọi chuyện đều tốt đẹp cả! 19 00:02:48,160 --> 00:02:51,880 Khủng hoảng kinh tế, thất nghiệp, đàn áp tôn giáo... 20 00:02:51,960 --> 00:02:55,730 ...đều không hề mặt có trong bài báo này! Có thể là tôi nhầm chăng... 21 00:02:56,000 --> 00:02:58,370 Hay vì chúng ta luôn né tránh đề cập về Bồ Đào Nha! 22 00:02:58,440 --> 00:03:00,570 Cũng như mọi lần thôi, phải giữ quan điểm chứ. 23 00:03:00,640 --> 00:03:03,560 Nhưng cẩn thận đấy, Dario. Anh nói vậy là mang tư tưởng chống đối. 24 00:03:03,640 --> 00:03:05,930 Tôi có thể báo cảnh sát những gì anh nói đó. 25 00:03:06,000 --> 00:03:09,290 Anh sẽ không làm vậy, Avelino à. Công sức anh bỏ ra sẽ không uổng đâu! 26 00:03:09,360 --> 00:03:13,130 Cha tôi sẽ đưa nốt cho anh phần còn lại và ước mơ của anh sẽ thành hiện thực! 27 00:03:13,200 --> 00:03:14,960 - Anh nghĩ vậy à? - Dario này. 28 00:03:15,400 --> 00:03:18,640 Avelino chỉ nói đùa thôi, đừng căng thẳng vậy chứ. 29 00:03:18,920 --> 00:03:22,690 Còn nhiều chuyện trớ trêu và tệ hại trên đất nước này mà. 30 00:03:45,840 --> 00:03:48,320 Hoan hô! Tiếp đi! 31 00:03:55,440 --> 00:03:57,330 Cô hát hay quá, vẫn như mọi khi! 32 00:03:57,720 --> 00:04:00,850 Tiếng hát của cô làm dịu lại trái tim cằn cỗi của chúng tôi đó! 33 00:04:01,200 --> 00:04:03,490 - Cám ơn anh, Avelino. - Thật vậy đó. 34 00:04:04,480 --> 00:04:07,370 - Em dùng gì? - Thôi, em còn phải hát tiếp. 35 00:04:08,920 --> 00:04:12,890 Các bạn à, nàng là người duy nhất khiến cuộc sống của tôi có ý nghĩa. 36 00:04:14,400 --> 00:04:16,610 Chứ không phải là điều cha anh nói à. 37 00:04:22,280 --> 00:04:25,410 - Xin lỗi, Margherita. Anh ta không có ý gì đâu. - Không sao đâu, Alfredo. 38 00:04:26,320 --> 00:04:28,130 Anh chỉ nói sự thật mà. 39 00:04:33,200 --> 00:04:35,680 Họ đều là bạn tôi! 40 00:04:35,760 --> 00:04:37,360 Chúng tôi rất hợp nhau. 41 00:04:37,680 --> 00:04:41,370 Đều thuộc thành phần của giai cấp tư sản cấp tiến... 42 00:04:41,440 --> 00:04:44,360 mà vài năm trước đã lên nắm chính quyền. 43 00:04:44,640 --> 00:04:46,960 Rồi khi châu âu xảy ra chiến tranh... 44 00:04:47,280 --> 00:04:50,250 Tôi còn nhớ rất rõ năm đó... 45 00:04:52,880 --> 00:04:55,120 là năm 1917. 46 00:05:12,640 --> 00:05:15,170 Nạn đói lan tràn trên cả nước... 47 00:05:16,240 --> 00:05:18,320 nghèo khổ và tuyệt vọng... 48 00:05:18,400 --> 00:05:22,640 bất hạnh trút xuống triền miên. 49 00:05:31,600 --> 00:05:36,560 Ngoài mặt trận thì luôn báo về những tin tức thương vong. 50 00:05:41,520 --> 00:05:42,890 Mời ngồi. 51 00:05:47,040 --> 00:05:52,000 Raul Portela chỉ tròn 20 tuổi, còn quá trẻ để ra đi. 52 00:05:53,880 --> 00:05:59,890 Chúng ta được biết, là Raul đã hy sinh để giải cứu một sĩ quan. 53 00:06:01,480 --> 00:06:03,800 Hãy cầu nguyện cho người anh em Raul đây... 54 00:06:03,880 --> 00:06:08,330 và xin Chúa cho cuộc chiến khủng khiếp này sớm chấm dứt. 55 00:06:09,360 --> 00:06:11,280 Giờ hãy cùng nhau cầu nguyện Chúa... 56 00:06:11,360 --> 00:06:13,760 cho người anh em Raul này. 57 00:06:14,040 --> 00:06:16,520 Lạy Cha chúng con ở trên trời... 58 00:06:16,960 --> 00:06:22,680 chúng con nguyện Danh Cha cả sáng, nước Cha trị đến, Ý Cha thể hiện... 59 00:06:23,080 --> 00:06:25,560 dưới đất cũng như trên trời... 60 00:06:47,520 --> 00:06:51,530 - Lucia à, hôm nay chị không đến Cova sao? - Không, Francesco. Chị không đi đâu. 61 00:06:52,040 --> 00:06:54,250 - Sao vậy? - Chị đang buồn lắm. 62 00:06:54,440 --> 00:06:57,280 Vậy thì em và Giacinta cũng không đi. 63 00:07:05,560 --> 00:07:08,800 Chị ấy nói hôm nay buồn lắm. Nên không muốn đi chăn cừu. 64 00:07:08,880 --> 00:07:13,090 - Còn anh? - Cũng không đi, vì mình cũng đang buồn mà. 65 00:07:13,160 --> 00:07:17,130 Nếu buồn thì anh hãy bỏ con vật trong túi ra! 66 00:07:17,840 --> 00:07:20,730 Rồi dừng lại trò đùa trẻ con của anh luôn đi?! 67 00:07:38,680 --> 00:07:41,760 Súp của chị đây. Thêm bánh mì nữa! 68 00:07:42,040 --> 00:07:44,570 Cưng à, đừng lo. Giờ thì ăn đi. 69 00:07:45,920 --> 00:07:48,400 Coi chừng! Lính đến kìa! 70 00:08:31,040 --> 00:08:33,330 Tôi tự hỏi không biết khi nào mọi chuyện mới kết thúc đây. 71 00:08:34,840 --> 00:08:36,170 Gì chứ? 72 00:08:38,400 --> 00:08:41,320 Xin lỗi, chứ ông không thấy những gì đang xảy ra dưới phố sao? 73 00:08:42,360 --> 00:08:44,600 Đó là cái giá phải trả cho chiến tranh. 74 00:08:49,600 --> 00:08:51,650 Rồi sau đó, chúng ta sẽ cùng ngồi vào bàn đàm phán... 75 00:08:51,720 --> 00:08:55,120 và Bồ Đào Nha sẽ có phần mình trong chiếc bánh đó... 76 00:08:56,000 --> 00:08:59,160 Đất nước này đã có quá nhiều biến cố trong cả thế kỷ qua! 77 00:08:59,240 --> 00:09:00,770 Đó là lỗi của các linh mục! 78 00:09:00,960 --> 00:09:05,440 Họ đã ngăn chận đất nước phát triển để theo kịp thời đại. 79 00:09:05,680 --> 00:09:07,570 Làm tê liệt mọi người bằng sự sợ hãi địa ngục... 80 00:09:07,640 --> 00:09:11,010 rồi mua chuộc linh hồn họ chỉ bằng một chén súp. 81 00:09:12,360 --> 00:09:15,130 Ông tin là do các linh mục gây nên à? 82 00:09:15,680 --> 00:09:17,280 Sao không chứ? 83 00:09:17,960 --> 00:09:19,720 Còn do ai khác nữa chứ? 84 00:09:28,280 --> 00:09:31,170 - Em thắng! - Là ván cuối rồi đó Giacinta. 85 00:09:32,240 --> 00:09:34,130 Làm ơn để chị đi. 86 00:09:34,480 --> 00:09:39,610 Làm ơn à! Chị thua rồi. Ai thắng thì có quyền đòi mà! 87 00:09:39,880 --> 00:09:43,730 Em có lý. Tại chị dở quá. Chỉ biết chơi thể thao không hà. 88 00:09:43,800 --> 00:09:46,880 Brava cũng vậy! Chơi không rành, lúc nào cũng thua cả! 89 00:09:47,280 --> 00:09:52,570 Francesco à, hôm nay đến nhà chị Lucia em gần rơi váy luôn. 90 00:09:52,680 --> 00:09:55,370 Hôm qua, anh cũng vậy, cả quần lẫn áo. 91 00:09:55,440 --> 00:09:58,410 Em không thèm chơi với anh nữa đâu, không bao giờ! 92 00:09:58,480 --> 00:10:01,400 - Thôi mà! - Anh thua là vì nhường em đó thôi. 93 00:10:01,480 --> 00:10:03,320 Đi nào, mình về nhà thôi. 94 00:10:14,680 --> 00:10:18,690 - Chuyện gì vậy? - Về nhà mau! Sắp mưa rồi! 95 00:10:19,560 --> 00:10:22,850 Nhanh lên! 96 00:10:22,920 --> 00:10:25,890 - Đi nào! - Đến phía sau núi đi! 97 00:10:25,960 --> 00:10:29,850 Lạ thật. Không chút bóng mây nào cả! 98 00:10:29,920 --> 00:10:31,970 - Nào, đi đi! - Chạy mau lên! 99 00:10:39,280 --> 00:10:42,360 Vừa đi, vừa đọc Kinh Mân Côi, không phải là mưa đâu. 100 00:10:42,440 --> 00:10:45,280 Lạy Cha chúng con, kính mừng Maria, kính mừng Maria, kính mừng Maria,... 101 00:10:45,360 --> 00:10:47,730 kính mừng Maria, kính mừng Maria, kính mừng Maria, kính mừng Maria,... 102 00:10:47,800 --> 00:10:50,090 Chị có tin chắc như vậy không? 103 00:10:50,160 --> 00:10:52,850 Chắc! Giờ em đi nhanh lên để về kể cho mẹ Rosario nghe... 104 00:10:52,920 --> 00:10:54,410 về hiện tượng lạ này. 105 00:11:07,320 --> 00:11:09,480 Các con đừng sợ. 106 00:11:11,200 --> 00:11:13,330 Ta không làm hại các con đâu. 107 00:11:16,240 --> 00:11:19,210 Mà Bà là ai vậy? Bà từ đâu đến? 108 00:11:19,480 --> 00:11:21,050 Từ trời xuống. 109 00:11:23,440 --> 00:11:25,040 Thế Đức Bà muốn gì ở chúng con? 110 00:11:25,120 --> 00:11:28,730 Ta đến để dặn các con hãy đến đây trong sáu tháng tới... 111 00:11:28,800 --> 00:11:34,490 vào ngày 13, cũng giờ này. Rồi Ta sẽ cho các con biết Ta là ai và muốn gì. 112 00:11:34,840 --> 00:11:39,290 Nếu từ trời xuống, Đức Bà biết rồi con có được lên trời không? 113 00:11:39,360 --> 00:11:42,250 Được, con của Ta, con sẽ được lên trời... 114 00:11:43,080 --> 00:11:44,890 ...nhưng phải một thời gian nữa. 115 00:11:46,040 --> 00:11:50,520 - Giacinta có được vậy không? - Được, nhưng sẽ đi trước con. 116 00:11:51,000 --> 00:11:54,930 - Thế còn Francesco? - Đi trước nhất... 117 00:11:55,000 --> 00:11:58,130 - Nó phải đọc kinh Mân Côi nhiều hơn nữa. - Bà ta là ai vậy? 118 00:11:58,520 --> 00:12:01,570 Anh thấy rõ lắm, mà chẳng nghe Bà ấy nói gì cả. 119 00:12:01,640 --> 00:12:05,410 Anh chịu im chưa? Đức Bà là người từ trời đến đó. 120 00:12:05,560 --> 00:12:07,320 Còn về chiến tranh thì sao, thưa Bà? 121 00:12:07,520 --> 00:12:09,410 Bà có thể cho biết, khi nào mới kết thúc? 122 00:12:09,600 --> 00:12:11,810 Ta chỉ có thể nói rằng... 123 00:12:12,200 --> 00:12:15,570 con sẽ phải chịu thử thách, rất nhiều... 124 00:12:15,920 --> 00:12:19,450 nhưng nhờ ân sủng của Chúa sẽ nâng đỡ an ủi con. 125 00:12:19,960 --> 00:12:23,970 Và sự hy sinh của con sẽ cứu rỗi cho rất nhiều... 126 00:12:24,040 --> 00:12:26,200 ...kẻ tội lỗi. 127 00:12:42,640 --> 00:12:46,280 - Anh có thấy không? - Thấy, nhưng không nghe được gì. 128 00:12:46,800 --> 00:12:50,040 Chẳng một lời nào. Ngoài tiếng chị Lucia nói thôi. 129 00:12:51,160 --> 00:12:55,370 Thật là đẹp! Em chưa hề thấy ai đẹp như vậy cả. 130 00:13:07,640 --> 00:13:10,880 Chị xin các em, đừng kể cho ai những gì đã thấy nhé. 131 00:13:10,960 --> 00:13:13,850 - Em dám chắc là nó sẽ kể hết. - Không đâu! 132 00:13:13,920 --> 00:13:17,290 - Vậy thì hứa đi. - Em hứa sẽ không kể với bất cứ ai. Chị đừng lo. 133 00:13:17,360 --> 00:13:18,930 Em cũng hứa. Chị yên tâm đi. 134 00:13:19,000 --> 00:13:20,810 Lucia! Lucia! 135 00:13:26,680 --> 00:13:28,680 Sao bạn về sớm vậy? 136 00:13:28,760 --> 00:13:31,760 Mình...mang...bánh tới cho bạn đây. 137 00:13:32,040 --> 00:13:34,730 Cám ơn Antonio, nhưng mình chưa thấy đói. 138 00:13:35,280 --> 00:13:39,440 - Bạn cứ ăn đi. - Ồ được, vậy mình...nghe...lời bạn nhe. 139 00:13:39,880 --> 00:13:41,530 Mình ăn liền đây. 140 00:13:41,720 --> 00:13:42,960 Bỏ phí lắm! 141 00:13:43,760 --> 00:13:44,730 Chào nhé! 142 00:13:46,400 --> 00:13:48,290 Anh ấy tốt nhỉ. 143 00:13:48,360 --> 00:13:50,680 Chứ không giống như vẻ bề ngoài bạn ấy đâu. 144 00:13:52,960 --> 00:13:54,960 Đi nào Giacinta! 145 00:13:57,120 --> 00:13:59,440 Chị Lucia nè, Em đã hứa là sẽ không kể... 146 00:13:59,520 --> 00:14:01,760 nhưng...nếu em có kể, thì cũng đâu có gì sai! 147 00:14:01,840 --> 00:14:05,730 Chị biết là Đức Bà không muốn cho ai thấy cả. 148 00:14:05,800 --> 00:14:08,570 Nhưng mình có thể nói cho người khác biết mà. 149 00:14:08,640 --> 00:14:13,520 Không! Chị Lucia nói đúng. Phải giữ kín. Đó là bí mật của chúng ta. 150 00:14:13,880 --> 00:14:15,850 Được rồi, không bàn nữa. 151 00:14:16,040 --> 00:14:18,610 - Nhưng cả với mẹ em nữa sao? - Không một ai! 152 00:14:19,080 --> 00:14:22,720 Được rồi. Sẽ theo ý chị. Nhưng em có thể nói với... 153 00:14:22,800 --> 00:14:24,210 Không với ai cả! 154 00:14:24,760 --> 00:14:26,210 Đồng ý, không được kể gì cả. 155 00:14:41,640 --> 00:14:42,690 Chuyện gì thế? 156 00:14:43,840 --> 00:14:45,920 Sao chiều nay con không chịu ăn? 157 00:14:46,880 --> 00:14:48,560 Con không đói. 158 00:14:49,840 --> 00:14:52,130 Thường khi con ăn mạnh lắm mà. 159 00:14:52,720 --> 00:14:56,090 Ăn luôn miệng, ngay cả khi bị sốt cao. 160 00:14:57,880 --> 00:15:00,360 Con cũng không đói nữa hả Giacinta? 161 00:15:02,200 --> 00:15:04,680 Hay là không thích xúp mẹ nấu? 162 00:15:04,960 --> 00:15:07,280 Trả lời đi, phải không? 163 00:15:07,440 --> 00:15:11,330 Không mẹ à, thích lắm! Mẹ nấu là ngon nhất. 164 00:15:12,640 --> 00:15:14,850 Hay con đã ăn gì ở Cova rồi? 165 00:15:14,920 --> 00:15:18,290 - Ăn quả anh đào hả? - Không có. Chúng con đâu có ăn gì đâu. 166 00:15:18,360 --> 00:15:21,440 Chỉ là có một Bà yêu cầu tụi con phải chịu thử thách... 167 00:15:21,520 --> 00:15:24,290 Bà ấy bảo là với sự hy sinh của tụi con... 168 00:15:24,360 --> 00:15:28,650 thì Chúa sẽ tha thứ tội lỗi cho những người đã mắc phạm. 169 00:15:41,200 --> 00:15:42,170 Giacinta... 170 00:15:43,040 --> 00:15:45,570 con có biết là mình đang nói gì không? 171 00:15:45,840 --> 00:15:47,290 Bà ấy là ai? 172 00:15:48,160 --> 00:15:52,170 Một Đức Bà tuyệt đẹp từ trời xuống. 173 00:15:57,320 --> 00:15:59,130 Nói vắn tắt là các con đang muốn gì? 174 00:15:59,200 --> 00:16:01,850 Có biết những gì xảy ra ở đây không? 175 00:16:18,040 --> 00:16:21,090 Kính mừng Maria đầy ơn phước Đức Chúa Trời ở cùng Bà... 176 00:16:21,160 --> 00:16:22,920 Bà có phước lạ hơn mọi người nữ... 177 00:16:23,000 --> 00:16:25,450 và Jesus con lòng Bà gồm phước lạ... 178 00:16:25,520 --> 00:16:28,520 Thánh Maria Đức Mẹ Chúa Trời, cầu cho chúng con... 179 00:16:29,320 --> 00:16:32,370 Nó thấy à? Chính Giacinta đã nói. 180 00:16:35,680 --> 00:16:38,650 Chồng tôi thì lười nhác và không biết lo gì cả. 181 00:16:38,720 --> 00:16:41,010 Nên giờ cả nhà mới thiếu hụt! 182 00:16:43,320 --> 00:16:46,010 Vậy mà Lucia còn khéo tưởng tượng ra chuyện để nói nữa! 183 00:16:46,280 --> 00:16:48,170 Bà đừng nên quan tâm. 184 00:16:57,160 --> 00:16:58,890 Đã bắt đầu rồi đó... 185 00:16:58,960 --> 00:17:01,330 mai mốt...còn ai nói với tao nữa... 186 00:17:01,400 --> 00:17:04,090 rằng mày nói là có một Đức Bà từ trời xuống... 187 00:17:04,160 --> 00:17:07,320 thì tao sẽ cho mày lên thiên đàng luôn! Biết chưa? 188 00:17:07,400 --> 00:17:10,850 Giờ hãy nói đó chỉ là do mày tưởng tượng ra thôi! 189 00:17:10,920 --> 00:17:12,680 Nói mau, phải không? 190 00:17:13,480 --> 00:17:14,890 Lại đây! 191 00:17:15,360 --> 00:17:18,410 Mẹ ơi, con không thể...con đã thấy Đức Bà mà. 192 00:17:18,480 --> 00:17:22,330 Và con đã nói chuyện với Bà, giống như đang nói chuyện với mẹ vậy. 193 00:17:24,720 --> 00:17:25,690 Nhảm nhí! 194 00:17:26,320 --> 00:17:29,770 - Mày đang làm tao điên lên đây, biết không! - Này bà. 195 00:17:29,880 --> 00:17:30,960 Bà ơi, đừng mà! 196 00:17:31,800 --> 00:17:33,210 - Tao phải làm gì đây? - Để bạn ấy yên đi! 197 00:17:33,600 --> 00:17:35,760 Đừng nóng, thưa bà! 198 00:17:35,960 --> 00:17:38,770 - Lucia nói thật đó! - Mày muốn gì đây? 199 00:17:39,600 --> 00:17:43,160 Cút ngay! Tao đã bảo là mày không được quanh quẩn bên con gái tao mà! 200 00:17:43,240 --> 00:17:46,130 Mày không nghe sao? Cút ngay! Đừng có đến đây nữa! 201 00:18:04,960 --> 00:18:08,120 - Là...sự thật...đó. - Được rồi! 202 00:18:08,320 --> 00:18:13,930 Cháu đã thấy ánh chớp loé lên, rồi cháu sợ quá và bỏ chạy. 203 00:18:14,400 --> 00:18:17,010 Còn Lucia thì vẫn nói chuyện. 204 00:18:17,680 --> 00:18:20,760 Ôi, lạy Đức Mẹ! Phải nghe nữa, chứ thấy thì chưa đủ! 205 00:18:20,960 --> 00:18:24,600 Chỉ thằng ngốc khôi hài này mới nói những chuyện như vậy! 206 00:18:25,720 --> 00:18:27,480 Lucia mà là con tôi thì tôi đập nó một trận rồi. 207 00:18:27,560 --> 00:18:29,610 Đúng đó, Luisa. Tôi cũng sẽ làm như chị thôi. 208 00:18:29,680 --> 00:18:31,760 Tội nghiệp cho Maria Rosa, xấu hổ quá! 209 00:18:31,840 --> 00:18:35,970 Đi đi! Đừng bao giờ nói những chuyện nhảm như vậy nữa! 210 00:18:41,640 --> 00:18:43,640 Còn nếu như đó là sự thật? 211 00:18:43,920 --> 00:18:46,650 - Đừng có tưởng tượng! - Thôi, chúng ta làm việc đi! 212 00:19:08,200 --> 00:19:13,000 Chào Luisa. Có chuyện gì à? Sao chị nhìn ghê vậy? 213 00:19:14,960 --> 00:19:18,650 - Sao không nói chuyện tiếp đi? - Đừng lo, Maria Rosa à. 214 00:19:19,000 --> 00:19:22,320 Chị biết đó, cả nước đồn ầm lên rồi! 215 00:19:22,440 --> 00:19:24,760 Đồn chuyện gì? 216 00:19:27,920 --> 00:19:29,680 Con đoán ra mà, đúng không? 217 00:19:29,920 --> 00:19:33,810 Tại con và những lời dối trá đó, mà bây giờ ai cũng nói về chúng ta. 218 00:19:33,880 --> 00:19:35,480 Nhưng con... 219 00:19:55,920 --> 00:19:58,840 - Có gì vậy chị? - Mẹ vừa la chị. 220 00:19:59,200 --> 00:20:03,090 - Tại sao? Chị đã làm gì? - Về chuyện chúng ta đã thấy Đức Bà. 221 00:20:03,160 --> 00:20:06,610 Khi nãy, bên bờ sông, mấy dì ấy đã mỉa mai mẹ chị. 222 00:20:07,720 --> 00:20:11,610 Đừng lo, em sẽ bảo vệ chị nếu Đức Bà không đoái đến chúng ta. 223 00:20:11,680 --> 00:20:15,320 Có thể đây là thử thách chúng ta phải chịu mà, đúng không? 224 00:20:15,960 --> 00:20:19,170 Chị về đây, còn phụ mẹ lau dĩa nữa. 225 00:20:25,920 --> 00:20:28,210 Em không hiểu nổi. Sao mà tệ hại dữ vậy khi nói rằng... 226 00:20:28,280 --> 00:20:30,200 chúng ta đã gặp Đức Bà? 227 00:20:30,760 --> 00:20:34,050 Anh cũng không biết. Nhưng sẽ tốt hơn nếu không nói cho ai. 228 00:20:51,120 --> 00:20:53,440 Lại mày nữa! Đến! Cứ đến hoài! 229 00:20:55,320 --> 00:20:57,320 Đến tìm cái gì đây. 230 00:20:57,960 --> 00:21:00,770 Mày đã nói gì với mọi người vậy? Cho tao biết đi! 231 00:21:01,040 --> 00:21:05,130 Nói là Lucia đã nhìn thấy Đức Mẹ. Mà có sao không? 232 00:21:05,200 --> 00:21:06,570 Mày đã nói với ai rồi? 233 00:21:06,720 --> 00:21:08,610 Với bà Carmen... 234 00:21:08,760 --> 00:21:12,050 - À...với bà Luisa và bà Elena... - Hay lắm! 235 00:21:12,360 --> 00:21:16,650 Vậy là mày đã nói cùng khắp rồi! Thấy chưa? Nó đã nói với tất cả rồi. 236 00:21:17,040 --> 00:21:18,330 Đâu có... 237 00:21:18,560 --> 00:21:20,640 Đâu có nói cho cả nước biết đâu. 238 00:21:21,320 --> 00:21:27,250 - Chỉ nói với bà Carmen, bà Luisa... - Thôi đi! Đủ rồi! 239 00:21:27,440 --> 00:21:29,680 Giờ mày đến đây làm gì? 240 00:21:30,160 --> 00:21:32,560 Thăm Lucia. 241 00:21:32,960 --> 00:21:36,440 Chấm dứt ngay việc vờn quanh con gái tao. Tao nói vậy đủ hiểu chưa? 242 00:21:36,520 --> 00:21:39,090 Mày đã rước phiền toái vào rồi đó, chưa hiểu sao? 243 00:21:39,280 --> 00:21:42,730 Nhưng...nhìn...thấy Đức Mẹ là...điều tốt mà. 244 00:21:44,240 --> 00:21:46,480 - Tốt mà, phải không? - Cút đi. 245 00:21:49,040 --> 00:21:52,120 Khi nào bà thấy thích cháu, thì gả cô ta cho cháu nhé! 246 00:22:02,600 --> 00:22:05,520 Alvaro à, thấy loại rượu này thế nào? 247 00:22:09,600 --> 00:22:11,130 Tuyệt vời. 248 00:22:12,400 --> 00:22:17,040 Nhưng chắc ngài gọi tôi đến không phải chỉ để thưởng thức rượu chứ. 249 00:22:17,640 --> 00:22:19,010 Thực ra là... 250 00:22:19,480 --> 00:22:20,850 Tôi hết chịu nổi rồi. 251 00:22:23,160 --> 00:22:26,880 Ông biết đó, gần đây chúng ta gặp quá nhiều chuyện. 252 00:22:27,080 --> 00:22:31,240 - Nào là bạo loạn, biểu tình đòi lật đổ... - Vâng, tôi biết mà. 253 00:22:31,400 --> 00:22:33,320 Tình hình có thể lắng dịu xuống... 254 00:22:34,640 --> 00:22:37,410 khi cả hội đồng và tôi nghĩ rằng tờ báo của ông cần tăng thêm... 255 00:22:37,480 --> 00:22:38,810 tin tức chống lại bọn biểu tình. 256 00:22:39,440 --> 00:22:41,600 Nhưng chúng tôi vẫn làm theo ý ngài mà. 257 00:22:42,200 --> 00:22:46,360 Phải...nhưng biện pháp của ông còn nhạt nhẽo lắm! 258 00:22:47,320 --> 00:22:48,690 Phải thuyết phục mọi người tin là... 259 00:22:48,760 --> 00:22:52,370 có chiến tranh mới giải quyết được những vấn đề trên đất nước này. 260 00:22:52,440 --> 00:22:54,680 Chỉ có chúng ta và không ai khác nữa! 261 00:22:56,160 --> 00:22:58,290 Được rồi, Edoardo, sẽ như ý ngài muốn. 262 00:22:58,880 --> 00:23:01,570 Tôi sẽ ra lệnh cho họ làm ngay. 263 00:23:23,600 --> 00:23:26,290 - Chào bố, chào giám đốc. - Chào Dario. 264 00:23:26,360 --> 00:23:28,970 Xin lỗi vì đã làm phiền ông. Tôi chỉ muốn ghé thăm cha mình một chút. 265 00:23:29,040 --> 00:23:32,650 - Con làm gì mà chẳng ai chịu lấy cả vậy Alvaro. - Ý bố là sao? 266 00:23:32,720 --> 00:23:36,690 Sẽ ra sao khi kết hôn xong cũng sinh ra một đứa tệ như con... 267 00:23:36,760 --> 00:23:39,330 nghĩa là nó cũng mắc sai lầm lớn nhất trong đời. 268 00:23:39,400 --> 00:23:43,530 - Cho con xin đi bố, đừng gây chuyện. - Đừng cầu xin! Ta không phải là thánh! 269 00:23:43,760 --> 00:23:47,650 Ta làm mọi thứ là cho con. Để phòng ngừa trước mọi bất trắc. 270 00:23:48,400 --> 00:23:51,170 - Ta đang điều hành cả một guồng máy. - Và lợi nhuận nó tăng không ngừng! 271 00:23:51,240 --> 00:23:53,560 Thế mà hàng đêm con lại đến quán bar Lisbon để làm "trò hề"! 272 00:23:53,640 --> 00:23:56,560 Cả thành phố này đồn ầm lên là con trai của ngài Costa de Carvalho... 273 00:23:56,640 --> 00:23:59,290 là nhân tình của một ả dân dã dốt nát và mê tín! 274 00:23:59,360 --> 00:24:00,330 Là cách con trả ơn cho ta đó sao! 275 00:24:00,680 --> 00:24:03,290 Bố đừng nói về Margherita như vậy! 276 00:24:12,000 --> 00:24:15,080 Được, dù là con trai ta, nhưng nó cũng phải trả giá cho điều này! 277 00:24:35,520 --> 00:24:38,170 - Xin lỗi nhé, để anh phải đợi. - Không sao đâu. 278 00:24:40,120 --> 00:24:41,280 Có chuyện gì vậy? 279 00:24:44,240 --> 00:24:46,240 Anh đã tát cha mình. 280 00:24:54,320 --> 00:24:56,610 Chuyện đó không thể tha thứ. 281 00:25:02,680 --> 00:25:06,160 Em xin lỗi, anh thiếu kềm chế quá. 282 00:25:08,960 --> 00:25:10,800 Em yêu anh, nhưng mà... 283 00:25:24,080 --> 00:25:26,690 Đây không phải là lần đầu, thưa cha Manuel. 284 00:25:28,160 --> 00:25:31,530 Vài tháng trước, nó cũng nói đã nhìn thấy thiên thần... 285 00:25:33,600 --> 00:25:35,840 Một thiên thần, mà sao nó biết chứ? 286 00:25:38,000 --> 00:25:41,800 Con sợ lắm, chắc nó đã mắc một căn bệnh lạ. 287 00:25:42,080 --> 00:25:45,850 - Hay là tại nó giao du với thằng Antonio. - Không phải vậy đâu. 288 00:25:50,560 --> 00:25:55,650 Sao có thể sống với đứa con cứ cho là đã nói chuyện với Đức Mẹ chứ? 289 00:25:57,560 --> 00:26:00,210 Khốn nỗi là, không chỉ mình nó. 290 00:26:01,240 --> 00:26:05,770 Mà cả Francesco và Giacinta cũng nói là đã thấy. 291 00:26:06,320 --> 00:26:09,450 Và thế là bà lo lắng, thường là vậy. 292 00:26:10,520 --> 00:26:12,490 Tất nhiên rồi, thưa cha! 293 00:26:12,680 --> 00:26:16,570 Cha biết là con phải bảo vệ gia đình khỏi bị sỉ nhục chứ! 294 00:26:16,640 --> 00:26:18,480 Vậy bà muốn thế nào? 295 00:26:18,760 --> 00:26:21,240 Nếu cứ tiếp tục, con biết... 296 00:26:21,320 --> 00:26:24,720 thì Lucia...sẽ khiến cả nước đồn đại về chúng con! 297 00:26:26,840 --> 00:26:28,730 Cha à, xin hãy giúp con. 298 00:26:29,720 --> 00:26:34,490 Trong trường hợp này, cha nghĩ tốt hơn là cứ chờ đợi... 299 00:26:34,560 --> 00:26:36,690 xem những gì sẽ xảy ra. 300 00:26:37,240 --> 00:26:38,210 Rồi bà sẽ thấy... 301 00:26:38,840 --> 00:26:42,080 nếu như chúng ta tin vào Chúa, thì Ngài sẽ ra tay cứu giúp. 302 00:26:56,720 --> 00:26:59,200 Báo đây! Báo đây! 303 00:27:07,520 --> 00:27:10,650 Báo đây! Mua báo đi! 304 00:27:10,840 --> 00:27:12,920 Tin mới nhất đây! 305 00:27:13,360 --> 00:27:14,890 Báo đây! 306 00:27:22,560 --> 00:27:26,010 - Chào cô. - Tôi có thể giúp gì cho ông? 307 00:27:26,240 --> 00:27:29,130 - Phải cô là Margherita Nogueira không? - Vâng, chính tôi. 308 00:27:29,200 --> 00:27:31,280 Cảnh sát đây. Cô theo chúng tôi về đồn. 309 00:27:31,360 --> 00:27:35,680 - Có nhầm không. Tôi chẳng làm gì sai cả. - Không sai à. 310 00:27:35,760 --> 00:27:39,160 Vì có kẻ can tội âm mưu và tiến hành các hoạt động phá hoại... 311 00:27:48,920 --> 00:27:50,810 Tôi không muốn vào tù đâu. 312 00:27:51,680 --> 00:27:55,160 Cô sẽ không bị giam giữ, nhưng với một điều kiện. 313 00:27:56,080 --> 00:27:58,480 Là phải rời khỏi Lisbona ngay hôm nay. 314 00:27:58,600 --> 00:28:00,570 - Nghĩa là sao? - Nghĩa là cô biến mất... 315 00:28:00,640 --> 00:28:02,640 và sẽ không ai gặp lại cô nữa. 316 00:28:03,720 --> 00:28:06,490 Là bố của Dario ra lệnh này à? 317 00:28:06,920 --> 00:28:09,240 - Phải không? - Không hỏi han gì cả, cô em à. 318 00:28:09,440 --> 00:28:11,570 Không còn cách khác đâu. 319 00:28:11,760 --> 00:28:15,210 Chúng tôi rộng lượng lắm rồi. Như cô đã thấy đó. 320 00:28:15,320 --> 00:28:18,850 Rời khỏi thành phố thì sẽ không bị bắt giam. 321 00:28:22,040 --> 00:28:23,610 Được, tôi hiểu rồi. 322 00:28:25,720 --> 00:28:27,850 Vậy sẽ tốt hơn. 323 00:28:29,160 --> 00:28:33,050 Đừng quên báo cho tôi biết... nơi cô sắp đến đấy. 324 00:28:35,040 --> 00:28:39,250 Chổ duy nhất tôi đến chỉ là làng Fatima, nơi tôi đã sinh ra. 325 00:28:39,520 --> 00:28:42,570 - Cha tôi có để lại cho tôi một ngôi nhà. - Tốt. 326 00:28:43,360 --> 00:28:46,280 Hãy tự lo liệu và đừng nhìn về quá khứ nữa. 327 00:28:49,320 --> 00:28:51,160 - Em ngủ gật à? - Hơi hơi thôi. 328 00:28:51,240 --> 00:28:54,320 - Em không ngủ được. Còn chị? - Chị cũng vậy. 329 00:28:54,960 --> 00:28:58,490 Cứ mỗi lần nhắm mắt là chị lại thấy dung nhan của Đức Bà... 330 00:28:58,560 --> 00:29:00,770 rồi đến mẹ la mắng. 331 00:29:00,840 --> 00:29:02,970 Chúng mình đã cầu nguyện cả đêm. 332 00:29:03,040 --> 00:29:06,570 Mình phải cầu nguyện nhiều hơn nữa, nếu muốn cứu rỗi những kẻ tội lỗi. 333 00:29:06,640 --> 00:29:10,330 Chị cầu xin Đức Mẹ giúp tụi mình hiểu được chuyện trọng đại này. 334 00:29:21,160 --> 00:29:22,690 Chờ em với! 335 00:29:50,560 --> 00:29:52,050 - Chào cha. - Chào. 336 00:29:52,120 --> 00:29:54,170 - Ồ, xem ai đây này! Là Fernando à! - Xin chào cha. 337 00:29:54,240 --> 00:29:57,240 - Ta nghĩ ông sẽ giúp một tay cho ngày lễ chứ. - Tất nhiên rồi, thưa cha Manuel. 338 00:29:57,320 --> 00:30:00,560 - Cha Manuel Moraes, rất vui được gặp cha. - Ồ, chào ông thị trưởng. 339 00:30:00,640 --> 00:30:03,170 Bà nhà cũng sẽ dự lễ Thánh ngày mai chứ? 340 00:30:03,400 --> 00:30:07,450 Lễ thánh Antonio là lễ hội của dân chúng. Tôi là người đại diện nên phải có mặt chứ. 341 00:30:07,520 --> 00:30:10,840 Tôi xin nói lại là lễ Antonio là ngày lễ của Giáo hội, thưa ông! 342 00:30:11,160 --> 00:30:13,240 Cẩn thận đấy, cha à... 343 00:30:14,280 --> 00:30:18,600 Mọi người chỉ được vui chơi, ăn uống và ca hát... 344 00:30:19,920 --> 00:30:22,160 Vậy là quá đủ, không có gì khác nữa. 345 00:30:22,480 --> 00:30:25,320 Chúng tôi không muốn người dân đến dự lễ với vẻ mặt... 346 00:30:25,520 --> 00:30:30,530 - ...và mang tư tưởng khác trong đầu. - Được! Họ sẽ không có ý tưởng khác trong đầu! 347 00:30:30,600 --> 00:30:33,520 Vậy mà có đấy. Những ý tưởng lạ lùng... 348 00:30:33,600 --> 00:30:37,370 đã đến tai tôi rồi... rằng có ai đó nhìn thấy điều gì kìa. 349 00:30:38,160 --> 00:30:39,970 Cha có biết không? 350 00:30:40,160 --> 00:30:42,480 Biết, nhưng chưa bằng những gì mà cháu ấy đã biết. 351 00:30:42,680 --> 00:30:44,920 Giờ thì, xin lỗi ông, tôi phải đi đây. 352 00:30:52,200 --> 00:30:54,280 - Francesco đâu rồi? - Ở trên kia. 353 00:31:17,840 --> 00:31:19,600 - Em làm gì vậy? - Rồi chị sẽ biết. 354 00:31:20,560 --> 00:31:22,480 Lucia! 355 00:31:28,360 --> 00:31:30,760 Francesco! 356 00:31:31,320 --> 00:31:33,240 - Mà ai kêu vậy? - Đó là tiếng vang. 357 00:31:36,160 --> 00:31:38,210 Ave Maria! 358 00:31:41,400 --> 00:31:44,480 Ave Maria! 359 00:31:44,600 --> 00:31:47,840 Ave Maria! 360 00:31:49,040 --> 00:31:52,040 Ave Maria! 361 00:31:52,320 --> 00:31:55,160 Kính mừng Maria! 362 00:31:55,560 --> 00:31:58,370 Kính mừng Maria! 363 00:33:04,680 --> 00:33:07,290 Cháu có được rồi! 364 00:33:26,000 --> 00:33:27,080 Đợi đã cháu. 365 00:33:28,000 --> 00:33:32,320 Nghe đây, cháu trai của bà đã bị đuổi khỏi nhà. 366 00:33:33,760 --> 00:33:36,160 Nếu thật là cháu nói chuyện được với Đức Trinh Nữ... 367 00:33:36,240 --> 00:33:39,450 thì hãy xin ân sủng của Người đưa nó quay về nhà. 368 00:33:39,600 --> 00:33:42,000 Cháu sẽ nói với Đức Bà, cháu hứa đấy. 369 00:33:59,080 --> 00:34:02,770 Tôi biết chổ nó đến ở Cova. Ngày 13 tháng sau mình sẽ lên đó. 370 00:35:04,120 --> 00:35:09,570 FATIMA ngày 15/06/1917 371 00:35:10,280 --> 00:35:12,810 Sao con chưa sửa soạn gì cả vậy? 372 00:35:13,680 --> 00:35:15,440 Ở đó con sẽ gặp nhiều bạn lắm đấy. 373 00:35:16,360 --> 00:35:18,330 Con không đến dự lễ hội đâu. 374 00:35:19,800 --> 00:35:21,800 Chuyện gì với con nữa đây? 375 00:35:22,360 --> 00:35:25,570 Tại sao chứ? Ngày đặc biệt trong năm mà! Lễ Thánh Antonio đó! 376 00:35:26,040 --> 00:35:29,930 - Trên khắp cả nước. - Vâng, nhưng con phải gặp Đức Bà ở Cova. 377 00:35:30,000 --> 00:35:32,080 Hôm nay con không được đi đâu cả! 378 00:35:32,280 --> 00:35:34,570 Để tránh rủi ro, con phải ở nhà! 379 00:35:35,720 --> 00:35:37,770 Lucia! Lucia! 380 00:35:40,880 --> 00:35:45,280 - Gì thế? Em làm gì để nó phải bỏ chạy vậy? - Tôi làm gì à! 381 00:35:45,400 --> 00:35:46,810 Tôi giết nó đấy! 382 00:35:46,920 --> 00:35:49,000 Sao anh chẳng chịu làm gì cả. Mà cứ như... 383 00:35:49,080 --> 00:35:51,530 từ trên mây rơi xuống, như mọi ngày vậy? 384 00:35:53,880 --> 00:35:55,930 - Rồi, tới ngày rồi. - Vâng, là hôm nay đây. 385 00:35:56,000 --> 00:35:57,570 Cả nước, giờ ai cũng nói về chuyện đó cả. 386 00:35:57,640 --> 00:36:00,290 Nghe đồn là sẽ lại xuất hiện, không lâu nữa đâu. 387 00:36:00,360 --> 00:36:02,730 Hình như ta là người sau cùng biết những gì đang xảy ra ở đây. 388 00:36:02,800 --> 00:36:06,650 Ông thị trưởng à, tại vì dù ông ở Uren, nhưng cả tháng chỉ đến đây có vài lần. 389 00:36:06,720 --> 00:36:10,330 Đừng xem ta như trẻ con. Ta còn nhiều chuyện quan trọng hơn để làm. 390 00:36:10,400 --> 00:36:13,720 Kìa mọi người đi đâu vậy? Tối nay lễ hội diễn ra tại đây mà. 391 00:36:13,800 --> 00:36:15,610 Tôi nói với ông rồi, họ đến Cova. 392 00:36:15,960 --> 00:36:18,410 Gần đây thôi, sao ông không đến đó xem thử? 393 00:36:19,160 --> 00:36:22,770 Bộ nhìn ta giống loại người mê tín lắm sao? 394 00:36:35,800 --> 00:36:37,930 Em đi đâu vậy? Chút nữa là đám rước bắt đầu rồi. 395 00:36:38,000 --> 00:36:39,970 Hôm nay bầy cừu chưa ăn gì cả. 396 00:36:40,040 --> 00:36:41,960 - Vậy tối nay đến nhé? - Vâng, vâng. 397 00:37:13,560 --> 00:37:14,530 Anh có nghe gì chưa? 398 00:37:15,840 --> 00:37:19,290 Cả ngày nay, ai cũng bàn tán. Chính mắt tôi đã thấy đó. 399 00:37:19,640 --> 00:37:23,850 Lần sau chúng ta sẽ đến sớm hơn. Nào, lại ăn chút gì đi. 400 00:38:00,280 --> 00:38:02,730 Cháu là Francesco Marto phải không? 401 00:38:03,520 --> 00:38:06,360 Hai chị em Lucia và Giacinta đây à. Cháu biết ta là ai không? 402 00:38:06,440 --> 00:38:08,970 Biết, ông là thị trưởng. 403 00:38:09,560 --> 00:38:12,250 Đoán giỏi đấy. Ta là thị trưởng. 404 00:38:12,440 --> 00:38:15,730 Giờ hãy nói cho ta biết về chuyện Đức Trinh Nữ Maria đi. 405 00:38:19,960 --> 00:38:23,200 Đừng sợ, ta không làm hại cháu đâu. 406 00:38:23,360 --> 00:38:27,160 Thôi thì, hôm nay là lễ mà, cứ tiếp tục vui chơi đi. 407 00:38:27,760 --> 00:38:30,760 Để dịp khác chúng ta sẽ nói nhiều hơn, được chứ? 408 00:38:36,280 --> 00:38:39,970 Đừng rời mắt khỏi chúng. Ta muốn biết những gì đang xảy ra. 409 00:38:40,600 --> 00:38:41,570 Được. 410 00:38:53,760 --> 00:38:55,970 Này! Rispiegacelo nói đi... 411 00:38:56,040 --> 00:38:59,520 Bà đó là ai..., là bạn của bạn gái mày à? 412 00:39:00,640 --> 00:39:03,720 Là Đức Mẹ Maria. 413 00:39:07,240 --> 00:39:09,770 Ai nói mày biết vậy? Thôi đi, đồ ngốc! 414 00:39:10,120 --> 00:39:12,360 Mày và con Lucia chỉ khéo tưởng tượng! 415 00:39:12,440 --> 00:39:15,600 Nó mà là con gái tao, tao sẽ nạo cho nó gào lên cho coi! 416 00:39:15,680 --> 00:39:19,770 Các ông cho là tôi ngốc cũng được, nhưng không được xúc phạm đến Lucia! 417 00:39:21,000 --> 00:39:23,290 Không được xúc phạm! Biết chưa? 418 00:39:30,720 --> 00:39:32,960 - Nào, chúc sức khoẻ cô. - Cám ơn. 419 00:39:39,040 --> 00:39:42,490 Mà chúng ta đang nói đến đâu nhỉ? À, phải, tôi nhớ rồi. 420 00:39:43,520 --> 00:39:47,320 Hôm qua tôi đã nhận được hồ sơ của cô rồi. 421 00:39:47,560 --> 00:39:51,040 Ở đây rất yên bình, rồi cô sẽ ổn thôi. 422 00:39:51,120 --> 00:39:53,250 Thực ra tôi chẳng làm gì sai cả. 423 00:39:53,320 --> 00:39:55,160 Tôi biết, biết hết rồi. 424 00:39:55,440 --> 00:39:57,680 Tất nhiên, nhưng tôi nghĩ rằng cô rời Lisbona... 425 00:39:57,760 --> 00:40:00,970 đến nơi này thì có cơ hội thi thố tài năng của mình... 426 00:40:01,040 --> 00:40:04,410 Đó có thể là bước nhẩy vọt đến Uren. Mà thôi, đó là chuyện khác! 427 00:40:04,680 --> 00:40:06,600 Cám ơn lời khuyên của ông... 428 00:40:06,680 --> 00:40:10,650 Nhưng lúc này, điều duy nhất tôi muốn là được yên thân thôi. 429 00:40:11,640 --> 00:40:13,880 Vào đi. 430 00:40:19,480 --> 00:40:20,810 Rồi, ra đi. 431 00:40:22,560 --> 00:40:25,170 Tôi rất tiếc, quý cô à, tôi có việc rồi. 432 00:40:25,240 --> 00:40:26,810 Đáng tiếc, vì có chuyện lộn xộn. 433 00:40:26,880 --> 00:40:31,730 - Được, nếu không còn gì nữa thì xin cám ơn ông. - Hy vọng sớm gặp lại cô. 434 00:40:31,840 --> 00:40:33,210 Rất cám ơn ông. 435 00:40:33,520 --> 00:40:35,200 Đưa thằng bé vào. 436 00:40:44,440 --> 00:40:47,050 Bây giờ ngồi xuống và nói đi. 437 00:40:48,520 --> 00:40:52,080 Ta cứ nghe hoài về chuyện Đức Trinh Nữ Maria. 438 00:40:52,840 --> 00:40:55,970 Giờ thì nó đã bắt đầu làm ta bực rồi đó! 439 00:40:56,320 --> 00:40:59,560 Bộ mày không thấy mệt hay sao chứ? 440 00:41:00,640 --> 00:41:02,690 Tôi đã thấy mà. 441 00:41:03,480 --> 00:41:05,480 Mày thấy hồi nào? 442 00:41:05,960 --> 00:41:07,690 Trong ngày lễ thánh Antonio. 443 00:41:07,920 --> 00:41:10,000 Tôi đã tới Cova. 444 00:41:10,880 --> 00:41:14,280 Tôi đã thấy nhưng mà giấu. 445 00:41:15,520 --> 00:41:17,050 Nó xảy ra như thế nào? 446 00:41:17,960 --> 00:41:22,010 - Mày thấy thế nào hả? - Tôi không biết nữa. 447 00:41:22,720 --> 00:41:24,130 Đừng có giả vờ! 448 00:41:25,680 --> 00:41:30,720 - Rồi Bà ta nói gì? - Tôi không biết, Đức Bà chỉ nói với Lucia thôi. 449 00:41:31,800 --> 00:41:34,010 Rồi Lucia kể lại cho mày à? 450 00:41:34,280 --> 00:41:35,810 Đâu có. 451 00:41:36,200 --> 00:41:37,650 Thôi nào! 452 00:41:39,240 --> 00:41:42,450 Lucia không muốn kể chuyện này với mọi người. 453 00:41:42,680 --> 00:41:45,370 Mày là thằng khờ! Đúng thiệt đó! 454 00:41:45,560 --> 00:41:48,090 Toàn chuyện ngốc nghếch đầy mê tín! 455 00:41:48,720 --> 00:41:50,960 Mày sẽ phải trả giá thôi! 456 00:41:56,440 --> 00:41:57,970 Chào cha. 457 00:41:58,440 --> 00:41:59,770 Vào đây, cha. 458 00:42:02,520 --> 00:42:05,570 - Cha Manuel Moraes đến. - Vào đi, cha Manuel. 459 00:42:07,840 --> 00:42:10,320 Cha nói sao về những tin tức hay ho này đây? 460 00:42:11,000 --> 00:42:13,730 Chúng ta đang có Đức Trinh Nữ trên đất nước này đây. Cha có biết không? 461 00:42:14,160 --> 00:42:16,320 Biết, tôi có nghe nói. 462 00:42:17,520 --> 00:42:19,010 Giờ thì mày biến đi! 463 00:42:19,240 --> 00:42:23,010 Nếu còn nói chuyện nhảm nhí nữa, ta sẽ bẻ cổ mày đấy! 464 00:42:24,000 --> 00:42:25,730 Khoan, đợi đã cha Manuel! 465 00:42:27,440 --> 00:42:28,410 Cha vào đi. 466 00:42:32,280 --> 00:42:34,730 Chúng ta hãy bàn một chút về chuyện này. 467 00:42:35,520 --> 00:42:37,840 Dầu gì, cũng phải nghĩ cho tôi chứ. 468 00:42:38,040 --> 00:42:41,810 Tôi nghĩ thay vì lo đối phó với chuyện tưởng tượng của 3 cháu bé... 469 00:42:41,880 --> 00:42:44,090 thì ông nên dành thời gian thư giãn cho mình. 470 00:42:45,960 --> 00:42:48,330 Thư giãn cho mình à. 471 00:42:49,560 --> 00:42:51,370 Nếu không vì cha đã nói... 472 00:42:51,880 --> 00:42:54,120 thì bảo đảm là tôi đã dẹp hết rồi! 473 00:42:54,200 --> 00:42:57,600 Tôi khuyên ông là đừng nên chống lại số đông. 474 00:42:57,800 --> 00:42:59,400 Chắc ông không nghĩ vậy chứ. 475 00:42:59,720 --> 00:43:04,440 Cha Manuel à, chúng ta chỉ bàn luận để làm sao... 476 00:43:05,760 --> 00:43:09,210 - ...thực hiện đúng pháp luật thôi. - Vâng, nhưng đừng quá đáng. 477 00:43:11,440 --> 00:43:15,330 Dân chúng thì hay nhẹ dạ. Họ hay cả tin. 478 00:43:15,400 --> 00:43:18,370 Vậy để bớt căng thẳng bởi những chuyện này... 479 00:43:18,440 --> 00:43:21,840 thì tôi sẽ trình bày tất cả và xin ý kiến bề trên... 480 00:43:21,920 --> 00:43:25,720 rồi chỉ cần nghe theo những gì mà Giáo hội chính thức công nhận. 481 00:43:25,880 --> 00:43:27,250 Tốt. 482 00:43:28,520 --> 00:43:30,010 Nhưng tôi nhắc cha rằng... 483 00:43:30,640 --> 00:43:33,480 nếu mọi người vẫn còn tụ tập tại Cova nữa... 484 00:43:33,560 --> 00:43:35,770 thì tôi sẽ cho lính đến giải tán đấy. 485 00:43:35,960 --> 00:43:38,690 Theo tôi thì, làm vậy sẽ có nguy cơ... 486 00:43:38,960 --> 00:43:41,280 khiến dân chúng nổi loạn. 487 00:43:41,640 --> 00:43:45,440 Trong trường hợp đó, lính của tôi sẽ vãn hồi trật tự. 488 00:43:46,920 --> 00:43:51,240 Tôi không thể để cho cả nước này biến thành một trại tâm thần! 489 00:44:05,360 --> 00:44:06,960 - Tôi đang chờ anh đây. - Chào Dario. Anh đến đây làm gì? 490 00:44:07,040 --> 00:44:08,880 Sao rồi? Anh có tin gì chưa? 491 00:44:09,480 --> 00:44:11,720 - Cô ta đang ở Fatima. - Nơi mà họ đã thấy Đức Mẹ à? 492 00:44:11,800 --> 00:44:16,010 Nơi mà nghe đồn là 3 đứa bé chăn cừu nói chuyện với Bà ấy đã 2 lần rồi! 493 00:44:16,560 --> 00:44:20,090 - Vậy khi nào anh mới đi? - Sớm thôi. 494 00:44:21,400 --> 00:44:24,850 Dario à, nếu họ biết tôi nói với anh thì tôi sẽ gặp rắc rối đó. 495 00:44:24,920 --> 00:44:27,320 Yên tâm đi, sẽ không ai biết gì đâu. 496 00:44:27,480 --> 00:44:29,010 Cám ơn anh, Avelino. 497 00:44:29,920 --> 00:44:31,570 Chúc may mắn nhé. 498 00:45:01,280 --> 00:45:03,810 - Chào ông, Giuseppe. - Chúc một đêm tốt lành. 499 00:45:35,400 --> 00:45:37,480 Chị có một giọng hát tuyệt vời. 500 00:45:39,840 --> 00:45:42,650 - Cám ơn, em ngoan quá. - Em tên là Lucia, còn chị? 501 00:45:42,720 --> 00:45:44,050 Margherita. 502 00:45:44,880 --> 00:45:48,010 Em vào đây chứ? Chị có bánh vừa mới nướng. 503 00:45:51,640 --> 00:45:54,210 - Có lẽ là hơi muộn à? Phải không? - Phải . 504 00:46:30,000 --> 00:46:31,810 Chị đừng buồn. 505 00:46:33,920 --> 00:46:37,530 Em thấy họ mới là người ác khi muốn chia rẽ anh chị... 506 00:46:37,600 --> 00:46:41,450 Chứ chị đâu có tội gì đâu. Em sẽ cầu nguyện Đức Bà cho chị. 507 00:46:42,040 --> 00:46:44,690 Rồi chị sẽ được hạnh phúc khi kết hôn cùng anh ấy. 508 00:46:45,960 --> 00:46:48,930 Chị mong là sẽ được như em nói... 509 00:46:50,360 --> 00:46:52,520 Không hiểu sao...những gì em nói... 510 00:46:55,720 --> 00:47:00,250 và cả khuôn mặt em nữa, có gì đó làm cho chị thấy bình an... 511 00:47:01,520 --> 00:47:03,600 và thanh thản vô cùng. 512 00:47:16,320 --> 00:47:18,160 Đây là bố mẹ chị à? 513 00:47:19,360 --> 00:47:22,410 - Phải. - Giờ họ ở đâu? 514 00:47:22,600 --> 00:47:25,250 Mất rồi, lúc chị còn bé kìa. 515 00:47:27,360 --> 00:47:29,040 Em xin lỗi. 516 00:47:30,400 --> 00:47:32,080 Giờ em phải về. 517 00:47:32,360 --> 00:47:34,970 Không thì mẹ em sẽ lo lắm. 518 00:47:35,800 --> 00:47:38,250 Chào chị Margharita, và cám ơn chị. 519 00:47:39,360 --> 00:47:41,440 Mong là sẽ được như em nói. 520 00:47:41,840 --> 00:47:46,290 Cám ơn chị, vì chị là người duy nhất không hỏi em về Đức Bà. 521 00:47:54,440 --> 00:47:55,410 Lucia. 522 00:47:55,920 --> 00:47:56,890 Vâng. 523 00:47:58,960 --> 00:48:00,010 Chị tin em. 524 00:48:10,480 --> 00:48:13,640 Họ từ khắp nơi trong nước Bồ Đào Nha đổ về đây... 525 00:48:14,040 --> 00:48:16,280 Từ Lisbona, Porto... 526 00:48:16,360 --> 00:48:20,520 từ Coimbra, Braga, cả Setúbal. 527 00:48:21,280 --> 00:48:26,160 Một số vì tò mò, nghi ngờ... 528 00:48:26,640 --> 00:48:29,210 số khác thì đến với một niềm tin tuyệt đối. 529 00:48:29,440 --> 00:48:34,050 Có gì đó đã xảy ra tại một góc xa xôi trên thế giới này... 530 00:48:34,320 --> 00:48:39,280 không thể giải thích được, nhưng lại rất diệu kỳ. 531 00:48:40,200 --> 00:48:44,130 Mọi người ai cũng đều có một nguyện ước, một khó khăn để cầu xin. 532 00:48:44,400 --> 00:48:49,610 Ai cũng xin được như ý điều mà mãi đến giờ họ vẫn chưa được. 533 00:48:49,920 --> 00:48:51,210 Giacinta! 534 00:48:51,400 --> 00:48:52,810 Francesco! 535 00:48:53,760 --> 00:48:55,130 Các em đâu rồi? 536 00:48:55,320 --> 00:48:56,290 Francesco! 537 00:48:59,080 --> 00:49:00,490 Gần đến giờ rồi, sao chưa chịu đi? 538 00:49:00,560 --> 00:49:02,690 Không có chị, tụi em chẳng đi đâu cả. 539 00:49:02,760 --> 00:49:05,080 Mau đi, Đức Bà đang chờ tụi mình đó. 540 00:49:10,520 --> 00:49:12,050 Nhanh lên! 541 00:49:24,240 --> 00:49:26,810 - Đây này, nó đây rồi! - Bọn trẻ đến kìa! 542 00:49:46,640 --> 00:49:48,850 Bỏ nón xuống! 543 00:49:49,320 --> 00:49:52,290 Bỏ nón xuống đi, nhanh lên! Chị thấy rồi! 544 00:50:08,680 --> 00:50:10,520 Bà muốn dạy con chuyện gì? 545 00:50:10,800 --> 00:50:14,930 Ta muốn các con đến đây vào ngày 13 tháng sau... 546 00:50:15,000 --> 00:50:19,090 và hãy tiếp tục cầu nguyện mỗi ngày đến Thánh Danh Ta... 547 00:50:19,160 --> 00:50:22,530 cầu cho hoà bình trên thế giới và sớm chấm dứt chiến tranh. 548 00:50:22,600 --> 00:50:24,840 Bà có thể cho chúng con biết Bà là Ai... 549 00:50:25,720 --> 00:50:29,610 và con cũng xin là, nếu được Bà hãy làm một phép lạ... 550 00:50:29,960 --> 00:50:33,090 để mọi người thấy được là Bà đang đang hiện diện với chúng con đây. 551 00:50:33,160 --> 00:50:36,000 Rồi sẽ có, nhưng không phải bây giờ. 552 00:50:36,720 --> 00:50:39,850 Nếu con người vẫn còn tiếp tục xúc phạm đến Thiên Chúa... 553 00:50:39,920 --> 00:50:44,290 thì một cuộc chiến khác sẽ nổ ra còn khủng khiếp hơn cả như vầy. 554 00:50:44,520 --> 00:50:49,810 Dù có bị đàn áp, bắt bớ, nhưng Lời Ta xin sẽ được Chúa nhậm lời. 555 00:50:49,880 --> 00:50:55,210 Rồi đây nước Nga sẽ có thay đổi. Các con phải nhớ lần chuỗi hạt Mân Côi. 556 00:50:55,960 --> 00:50:59,280 Để Ta nói cho con biết một bí mật, mà không bao giờ con được tiết lộ. 557 00:51:12,320 --> 00:51:15,450 - Tôi chẳng thấy gì cả! - Đúng là bịp bợm! 558 00:51:15,520 --> 00:51:17,200 Toàn là điều dối trá! 559 00:51:17,520 --> 00:51:19,600 Và Bà không đòi gì ở chúng con sao? 560 00:51:19,760 --> 00:51:22,890 Không, hôm nay thì không. 561 00:51:26,400 --> 00:51:28,850 Không có thật! Tôi chả thấy gì! 562 00:51:31,600 --> 00:51:33,490 Tôi cũng vậy! 563 00:51:43,880 --> 00:51:46,280 Kể cho chúng ta biết cháu đã nói gì đi! Ai cũng cần phải biết cả. 564 00:51:46,360 --> 00:51:47,770 Đó là bí mật. 565 00:51:55,520 --> 00:51:57,120 Đây là chuyện phao tin đồn để trục lợi. 566 00:51:57,200 --> 00:52:00,730 Chúng tôi thấy chuyện ầm ỉ về Đức Mẹ hiện ra ở Fatima... 567 00:52:00,800 --> 00:52:04,410 chỉ mang lại điều lạ lẫm và phấn khích tạm thời cho mọi người mà thôi. 568 00:52:04,640 --> 00:52:05,800 Ông nghĩ sao? 569 00:52:07,400 --> 00:52:10,210 Đoạn cuối bài viết này... 570 00:52:10,280 --> 00:52:12,650 đã giáng một đòn quyết định vào toàn bộ vở kịch đó. 571 00:52:21,400 --> 00:52:22,370 Vâng, tôi nghe? 572 00:52:22,800 --> 00:52:24,450 À, chào ngài Edoardo! 573 00:52:25,360 --> 00:52:26,440 Cám ơn. 574 00:52:27,400 --> 00:52:30,400 Cám ơn ngài, ngài quá khen rồi. 575 00:52:30,960 --> 00:52:33,570 Vâng, và chúng tôi luôn theo dõi những gì đang xảy ra. 576 00:52:34,120 --> 00:52:38,360 Chúng tôi đã nhận được nhiều thư độc giả nói họ bị xúc phạm bởi chuyện xảy ra. 577 00:52:38,480 --> 00:52:41,210 Chúng tôi sẽ phát hành ngay hôm nay. 578 00:52:42,720 --> 00:52:44,010 Chắc mà, được rồi. 579 00:52:44,360 --> 00:52:46,330 Chào ngài, một lần nữa xin cám ơn ngài. 580 00:52:52,960 --> 00:52:54,560 Là Costa de Carvalho gọi đó. 581 00:52:54,640 --> 00:52:57,120 - Ông ta bảo là chúng ta đang đi đúng hướng. - Tốt quá! 582 00:52:58,440 --> 00:53:00,330 Phải khen thưởng anh mới được. 583 00:53:04,000 --> 00:53:05,490 Phải đó, chúc mừng nhé! 584 00:53:06,240 --> 00:53:07,610 Khen thưởng! 585 00:53:56,040 --> 00:53:57,610 Nếu cha anh mà biết anh đến đây thì... 586 00:53:57,680 --> 00:53:59,650 cả hai đều gặp rắc rối đó. 587 00:54:00,160 --> 00:54:01,890 Anh không sợ cha đâu. 588 00:54:04,200 --> 00:54:05,690 Anh yêu em. 589 00:54:07,360 --> 00:54:11,000 Và sẽ không rời xa người mình yêu vì bất cứ lý do nào. 590 00:54:15,480 --> 00:54:17,850 Anh biết ở tại Cova di Iria... 591 00:54:20,080 --> 00:54:23,770 em chẳng biết là các em bé có thật đã gặp với Đức Mẹ không nữa... 592 00:54:26,120 --> 00:54:27,850 nhưng điều chắc chắn là... 593 00:54:28,360 --> 00:54:31,410 có Thiên Chúa hiện hữu ở nơi này... 594 00:54:32,880 --> 00:54:36,810 và có nhiều tạo vật siêu nhiên của Ngài. 595 00:54:40,800 --> 00:54:43,850 Margherita, em biết là anh không hề tin vào những điều đó. 596 00:54:45,000 --> 00:54:47,610 Anh chỉ tin là đêm hè này... 597 00:54:47,800 --> 00:54:49,770 tại đây, mình sẽ được ăn tối bên nhau. 598 00:54:52,640 --> 00:54:56,440 Hình như với anh đó mới là chuyện rất đặc biệt mà anh hằng khao khát. 599 00:54:59,480 --> 00:55:01,530 Nếu chỉ tin vào tình yêu thôi... 600 00:55:03,160 --> 00:55:06,720 thì anh sẽ không thể tin vào những gì đang xảy ra ở đây. 601 00:55:35,880 --> 00:55:36,850 Bà nghĩ gì vậy? 602 00:55:36,920 --> 00:55:39,920 Không thể cấm mọi người tin là đã có ai đó gặp Đức Mẹ cả. 603 00:55:40,000 --> 00:55:44,320 - Vâng, miễn là đừng làm mất trật tự công cộng. - Xin lỗi nhé. 604 00:55:48,880 --> 00:55:51,610 Luís Martines à, chào bạn! 605 00:55:52,000 --> 00:55:54,840 - Avelino! Chào anh, anh sao rồi? - Cũng vậy, còn anh. 606 00:55:54,920 --> 00:55:57,370 - Lâu lắm rồi, mình chưa gặp lại. - Ồ, phải! 607 00:55:57,440 --> 00:55:59,490 Anh đến đây làm gì? Khoan! 608 00:55:59,600 --> 00:56:01,970 Đừng nói với tôi là vì chuyện Fatima đó. Phải không? 609 00:56:02,200 --> 00:56:04,520 Thực ra là tôi sắp gặp Đức Tổng Giám mục. 610 00:56:04,600 --> 00:56:06,130 Nghe này, Avelino. 611 00:56:06,800 --> 00:56:09,800 - Tôi đã xem hết các bài báo. - Xếp tôi còn chưa xem hết nữa kìa. 612 00:56:09,880 --> 00:56:12,450 Vậy anh muốn đến Fatima để khám phá điều bịp bợm đó à. 613 00:56:12,520 --> 00:56:15,290 - Không phải trò bịp đâu. - Thế thì sao đây? 614 00:56:16,000 --> 00:56:17,600 Chúng tôi cũng chưa biết rõ. 615 00:56:17,680 --> 00:56:21,210 - Nhưng bây giờ xin lỗi, tôi phải đi. Muộn rồi. - Vâng, chào anh. 616 00:56:21,920 --> 00:56:23,160 - Luis này! - Vâng. 617 00:56:26,120 --> 00:56:28,330 Cẩn thận nhé, đừng làm mọi chuyện xấu thêm. 618 00:56:28,440 --> 00:56:30,360 Cám ơn anh đã khuyên, Avelino. 619 00:56:30,640 --> 00:56:32,450 Chúng ta hiểu nhau lắm mà. 620 00:56:34,720 --> 00:56:35,690 - Chào. - Chào. 621 00:57:12,720 --> 00:57:14,640 Chúng ta phải thận trọng. 622 00:57:15,680 --> 00:57:18,450 Chuyện này sẽ mang lại nhiều vấn đề. 623 00:57:19,560 --> 00:57:22,480 Những người lãnh đạo ở đây rất nhẫn tâm. 624 00:57:22,560 --> 00:57:24,610 Cha cũng biết điều đó mà. 625 00:57:25,320 --> 00:57:28,850 Ta chỉ dặn là khi tiến hành mọi việc phải hết sức thận trọng. 626 00:57:29,120 --> 00:57:32,200 Ta nói vậy là vì sự an toàn của cha. 627 00:57:32,840 --> 00:57:35,130 Vì ngay cả Roma cũng đang lo lắng. 628 00:57:36,440 --> 00:57:40,450 Ta biết Đức Thánh Cha vẫn luôn cầu nguyện cho chúng ta... 629 00:57:41,520 --> 00:57:44,210 và nhờ thế mà chúng ta mới giữ đạo được đến giờ. 630 00:57:44,400 --> 00:57:46,320 Đừng quá lo, thưa Đức Ngài. 631 00:57:47,360 --> 00:57:50,840 Bây giờ thì con phải đến Coimbra để giải quyết vài chuyện. 632 00:57:51,520 --> 00:57:54,650 Nếu không trở ngại, thì con sẽ về Fatima khoảng cuối tháng 9. 633 00:57:54,720 --> 00:57:56,720 Cứ dành thời gian cho công việc... 634 00:57:56,880 --> 00:58:00,040 nhưng, cha hãy vui lòng tìm lời giải đáp về những gì đã xảy ra. 635 00:58:00,120 --> 00:58:03,120 Con sẽ làm theo lời ngài dạy rồi sẽ báo cáo sau. 636 00:58:18,280 --> 00:58:19,280 Lại đây! 637 00:58:19,360 --> 00:58:20,490 Vào trong xe! Mau! 638 00:58:20,560 --> 00:58:22,610 - Làm gì vậy? - Vào trong rồi nói! 639 00:58:24,960 --> 00:58:26,450 Thả tôi ra! 640 00:58:32,440 --> 00:58:35,130 Rồi đó, ông cha à! Ông nói gì với tổng giám mục vậy? 641 00:58:35,320 --> 00:58:37,890 Bài học 7 năm trước chưa đủ cho ông sao? 642 00:58:47,280 --> 00:58:48,250 Cha à! 643 00:58:48,800 --> 00:58:50,040 Giúp cha với! 644 00:58:50,120 --> 00:58:52,690 - Họ đã đẩy cha ra khỏi xe kìa! - Đỡ cha lên đi! 645 00:58:53,560 --> 00:58:54,690 Nào! 646 00:58:55,080 --> 00:58:57,160 - Họ đã làm gì cha vậy? - Cha có sao không? 647 00:58:57,360 --> 00:58:59,680 - Cha có sao không? - Không sao, cám ơn con. 648 00:58:59,800 --> 00:59:01,560 - Cám ơn. - Cha uống cốc nước nhé? 649 00:59:01,640 --> 00:59:02,690 Có âm mưu mà! 650 00:59:04,200 --> 00:59:09,260 FATIMA, 13/08/1917 651 00:59:16,360 --> 00:59:18,010 Xin chào ông thị trưởng. 652 00:59:18,320 --> 00:59:20,770 - Các con ông đâu? - Trong nhà. 653 00:59:20,960 --> 00:59:23,440 Kêu chúng đi. Ta đưa chúng nó đến Cova. 654 00:59:23,520 --> 00:59:25,010 Các con, ra đây! 655 00:59:28,360 --> 00:59:30,010 Ta sẽ đi cùng các cháu. 656 00:59:30,240 --> 00:59:31,920 Mọi người đang đợi kìa. 657 00:59:32,000 --> 00:59:34,130 Hôm nay đây, ta muốn thấy Đức Trinh Nữ Maria. 658 00:59:34,200 --> 00:59:37,730 Không được, ông thị trưởng à. Đến Cova phải đi bộ. 659 00:59:37,800 --> 00:59:40,570 Thôi nào, nhiều chuyện quá! Không khéo thì muộn mất! 660 00:59:43,800 --> 00:59:45,400 Lên nào! 661 01:00:14,680 --> 01:00:16,170 Nhưng chúng ta đi đâu vậy? 662 01:00:16,440 --> 01:00:18,010 Đây không phải là đường đến đó. 663 01:00:18,080 --> 01:00:19,570 Đừng lo. 664 01:00:19,640 --> 01:00:22,880 Rồi cháu sẽ đến đúng giờ hẹn với Đức Bà thôi. 665 01:00:31,880 --> 01:00:34,090 Đừng mà, vì Chúa nhân từ! Các người làm gì vậy? 666 01:00:35,640 --> 01:00:38,170 - Mấy đứa nhỏ đâu rồi? - Đã đi trước cùng ông thị trưởng rồi. 667 01:00:38,240 --> 01:00:39,290 Không tin! 668 01:00:39,560 --> 01:00:40,720 Thật đó. 669 01:00:41,120 --> 01:00:45,810 Cháu đã thấy họ đi ngược lại. 670 01:00:45,920 --> 01:00:47,000 Chúng ta sẽ bắt họ quay về! 671 01:00:47,080 --> 01:00:50,160 Ông đang nghĩ gì vậy? Muốn làm một cuộc cách mạng sao chứ? 672 01:00:51,880 --> 01:00:52,930 Bình tĩnh nào! 673 01:00:54,840 --> 01:00:57,450 Để tôi đến gặp ông thị trưởng... 674 01:00:57,520 --> 01:00:58,850 và sẽ cố gắng sắp xếp lại mọi chuyên... 675 01:00:58,920 --> 01:01:01,490 nhưng vì lòng nhân, tôi xin các người đừng nóng vội! 676 01:01:03,200 --> 01:01:04,690 Không ai cản được chúng ta cả! 677 01:01:07,280 --> 01:01:11,330 Giờ thì, ta muốn biết ai là người đứng sau lưng... 678 01:01:11,840 --> 01:01:14,130 chỉ đạo trò hề này. 679 01:01:14,440 --> 01:01:16,200 - Là cha Manuel ư? - Không, không phải! 680 01:01:16,280 --> 01:01:18,760 - Ông nói là tụi cháu không hề thấy gì mà. - Ta nói vậy là vì... 681 01:01:18,840 --> 01:01:20,730 nghĩ rằng cháu chỉ thấy ai giống giống vậy thôi. 682 01:01:20,800 --> 01:01:22,960 Nhưng tụi cháu đã nhìn thấy Đức Bà! 683 01:01:24,440 --> 01:01:28,530 Họ nói là còn một bí mật nữa mà cháu không muốn kể. Phải không? 684 01:01:29,400 --> 01:01:30,640 Ta thấy, các cháu đề cao mình quá đấy. 685 01:01:30,720 --> 01:01:32,690 Không đâu, nhưng tụi cháu không thể nói điều bí mật đó... 686 01:01:32,760 --> 01:01:35,160 vì Đức Bà đã dặn là không được kể cho bất cứ ai! 687 01:01:35,240 --> 01:01:38,930 Nghe đây, nhóc, không có thì giờ đâu, rốt cuộc chỉ như vầy: 688 01:01:39,000 --> 01:01:41,810 Mau nói cho ta biết sự thật, rồi ta sẽ tha về nhà... 689 01:01:41,880 --> 01:01:44,040 và chấm dứt chuyện này, được chứ? 690 01:01:44,120 --> 01:01:47,490 Mà sao ông lại không tin tụi cháu? Chẳng có đứa nào nói dối ông đâu. 691 01:01:47,560 --> 01:01:49,530 Ta không tin đâu, con ngốc à! 692 01:01:49,600 --> 01:01:51,600 Trí tưởng tượng của bọn mày đã làm mọi thứ rối cả lên... 693 01:01:51,680 --> 01:01:53,600 Rối cả nước! 694 01:01:56,040 --> 01:01:57,770 - Cháu xin lỗi. - Giờ nói mau đi! 695 01:02:02,040 --> 01:02:05,680 - Nói với mày chắc ta bình tĩnh hơn. - Cháu không có gì để nói cả. 696 01:02:06,160 --> 01:02:10,130 Dù ông là một người có chức phận, nhưng Chúa Jesus thì còn hơn thế nữa... 697 01:02:10,200 --> 01:02:11,850 và Đức Bà cũng vậy. 698 01:02:12,080 --> 01:02:14,000 Được, vậy tụi bây sẽ không được về nhà! 699 01:02:14,160 --> 01:02:17,000 Không được thấy mẹ mình nữa vì tụi bây sẽ bị bắt giam! 700 01:02:17,080 --> 01:02:18,610 Dẫn chúng đi! 701 01:02:37,480 --> 01:02:39,130 Xem ai kìa! 702 01:02:41,880 --> 01:02:43,610 Có biết mấy đứa này không? 703 01:02:46,960 --> 01:02:48,290 Sao vậy? 704 01:02:59,960 --> 01:03:01,250 Ô! 705 01:03:06,320 --> 01:03:08,050 Ta là Alfonso. 706 01:03:08,520 --> 01:03:10,280 Là xếp ở đây. 707 01:03:13,040 --> 01:03:15,090 Sao các cháu bị bắt vậy? 708 01:03:17,080 --> 01:03:18,570 Ăn trộm à? 709 01:03:21,000 --> 01:03:23,810 - Vậy chứ đã làm gì? - Tụi cháu đã nhìn thấy Đức Mẹ. 710 01:03:31,840 --> 01:03:33,600 Im nào! 711 01:03:35,000 --> 01:03:37,480 Thấy Đức Mẹ đâu phải là cái tội. 712 01:03:37,560 --> 01:03:39,480 Đâu có đáng bị bắt giam. 713 01:03:42,720 --> 01:03:44,930 Chắc là cháu nói thật chứ? 714 01:03:45,000 --> 01:03:47,650 Vâng, nhưng vô ích quá vì chẳng ai chịu tin. 715 01:03:54,240 --> 01:03:55,480 Có ta tin. 716 01:03:57,480 --> 01:03:59,290 Được rồi, ta tin cháu. 717 01:03:59,480 --> 01:04:01,320 Nhưng cũng không giúp cháu ra khỏi đây được. 718 01:04:01,400 --> 01:04:04,290 Tôi nghĩ là tụi nó chỉ nói dóc thôi. 719 01:04:12,400 --> 01:04:15,010 - Thế Đức Trinh Nữ Maria nói gì? - Đó là chuyện bí mật. 720 01:04:19,280 --> 01:04:20,250 À, phải rồi! Bí mật! 721 01:04:20,480 --> 01:04:22,210 Tốt thôi! 722 01:04:24,720 --> 01:04:25,930 Bí mật hả? 723 01:04:27,400 --> 01:04:30,090 Vậy cứ nói với họ. Nói hết mọi thứ. 724 01:04:31,160 --> 01:04:33,130 Vì bí mật hay không, chỉ mình cháu biết mà thôi. 725 01:04:33,200 --> 01:04:35,120 Thà chết còn tốt hơn là không vâng lời Đức Mẹ. 726 01:04:35,200 --> 01:04:38,360 Mấy anh nghe chưa? Chết còn tốt hơn! 727 01:04:42,880 --> 01:04:44,170 Này! 728 01:04:48,880 --> 01:04:50,850 - Cháu tên gì? - Francesco. 729 01:04:51,840 --> 01:04:54,530 Cháu là cậu bé dũng cảm đấy Francesco. 730 01:04:56,240 --> 01:04:58,930 Nhưng khi đối mặt cái chết thì dũng khí cũng sẽ chùn bước. 731 01:05:01,080 --> 01:05:03,050 Đứa nhỏ bắt đầu sợ rồi kìa. 732 01:05:03,280 --> 01:05:04,730 Vững tin đi em! 733 01:05:12,800 --> 01:05:15,280 - Thôi nào, đừng khóc. - Em sợ. 734 01:05:16,200 --> 01:05:17,960 - Sợ chết à? - Không. 735 01:05:18,320 --> 01:05:22,120 - Vậy chứ sợ điều gì? - Sợ không được gặp mẹ nữa. 736 01:05:33,760 --> 01:05:36,840 Tối rồi, mà tụi cháu chưa cầu nguyện. 737 01:06:04,640 --> 01:06:06,210 Chú Alfonso à... 738 01:06:07,320 --> 01:06:13,010 Cao quá, chú treo lên giùm cháu nhé? Cháu với không tới. 739 01:06:28,960 --> 01:06:30,170 Cám ơn chú. 740 01:07:50,640 --> 01:07:52,320 Mấy cháu bé đâu rồi? 741 01:07:53,640 --> 01:07:55,720 Vẫn bình thường, cha đừng lo. 742 01:07:57,640 --> 01:07:59,210 Tôi chẳng làm gì chúng cả. 743 01:07:59,480 --> 01:08:01,960 Tôi...đã...tôi thấy... 744 01:08:02,440 --> 01:08:04,490 Lúc mà...ông...đổi...hướng đi! 745 01:08:04,560 --> 01:08:05,690 Im đi thằng ngốc! 746 01:08:05,760 --> 01:08:08,600 Ông đã làm gì 3 đứa nhỏ rồi? 747 01:08:10,200 --> 01:08:11,800 Để tôi nói cha biết, thực ra là... 748 01:08:11,880 --> 01:08:13,410 tôi đã nhốt chúng rồi. 749 01:08:13,480 --> 01:08:15,640 Sao ông lại bắt giam mấy cháu chứ? 750 01:08:16,640 --> 01:08:19,480 Tôi sẽ nhốt tới khi nào chúng chịu nhận là mọi chuyện do chúng bịa ra. 751 01:08:19,560 --> 01:08:22,010 Nhưng tôi đã kể thật hết với ông rồi! 752 01:08:22,360 --> 01:08:25,010 Ta sẽ tính tội của mày sau. 753 01:08:29,880 --> 01:08:31,170 Về thôi. 754 01:08:44,520 --> 01:08:46,970 Tụi bây cứng đầu và bướng bỉnh còn hơn đồ lừa nữa. 755 01:08:47,720 --> 01:08:50,200 Mày nói là Trinh Nữ Maria đã tiết lộ một bí mật. 756 01:08:50,320 --> 01:08:51,560 Được lắm! 757 01:08:51,800 --> 01:08:53,610 Vậy thì, ta muốn biết. 758 01:08:53,920 --> 01:08:58,010 Là thị trưởng nên ta có quyền biết hết mọi chuyện! 759 01:08:58,200 --> 01:09:01,760 Bằng không, thì ta sẽ đem chiên hết tụi bây trong vạc dầu sôi! 760 01:09:01,840 --> 01:09:04,210 Ta đã ra lệnh đun sôi dầu rồi! 761 01:09:08,280 --> 01:09:10,650 Nó giống như chúng ta chiên cá không chị? 762 01:09:14,480 --> 01:09:16,290 Mày, đi theo ta. 763 01:09:18,520 --> 01:09:20,250 Em sẽ không nói bất cứ gì đâu. 764 01:09:20,560 --> 01:09:22,370 Cho em nhắn là hôn mẹ nhé. 765 01:09:32,640 --> 01:09:34,320 Xong nó rồi. 766 01:09:35,960 --> 01:09:37,200 Giờ tới mày. 767 01:09:37,400 --> 01:09:38,890 Tới mày, nói ra bí mật đi. 768 01:09:38,960 --> 01:09:40,330 Cháu rất tiếc... 769 01:09:40,480 --> 01:09:45,520 vì cháu không thể nói với ông hay với bất cứ ai khác cả. 770 01:09:46,080 --> 01:09:49,000 Vậy thì, vào chảo dầu! Đi! 771 01:09:53,800 --> 01:09:56,170 Con sợ quá, Đức Mẹ ơi! 772 01:09:56,440 --> 01:09:59,810 Con mong là Giacinta và Francesco không quá đau đớn. 773 01:10:04,000 --> 01:10:04,970 Tới mày... 774 01:10:06,080 --> 01:10:07,760 Có nói gì không? 775 01:10:08,880 --> 01:10:10,800 Ông có thể đem chiên cháu... 776 01:10:11,000 --> 01:10:13,530 nhưng ông nên biết là cháu không thể nói bất cứ điều gì. 777 01:10:16,760 --> 01:10:17,730 Đi nào! 778 01:10:40,880 --> 01:10:44,090 Tội nghiệp bọn trẻ! Không biết họ đã làm gì chúng nữa? 779 01:10:44,440 --> 01:10:48,450 Tôi hy vọng rằng chúng nói thật. Không phải chuyện đùa. 780 01:10:48,640 --> 01:10:51,610 Thế mọi người bảo sao? Mày có nghe được gì không? 781 01:10:52,680 --> 01:10:55,970 Không, chẳng ai biết gì cả... 782 01:10:56,960 --> 01:11:00,170 chỉ nghe...họ kháo nhau là nếu không thả chịu người... 783 01:11:00,240 --> 01:11:04,930 thì họ sẽ cùng kéo đến gặp thị trưởng... 784 01:11:05,000 --> 01:11:09,160 - Và... cả cháu...cũng đi nữa. - Phải, Chúa đâu có muốn vậy. 785 01:11:11,600 --> 01:11:16,400 Nếu Lucia có tội, thì Chúa sẽ trừng phạt thích đáng. 786 01:11:16,480 --> 01:11:20,170 Còn không, thì Đức Mẹ sẽ che chở cho nó thôi. 787 01:11:22,440 --> 01:11:23,770 Em sợ lắm. 788 01:11:23,840 --> 01:11:28,770 Lạy Chúa! Nếu Ngài hằng hữu thì xin cứu giúp chúng con! 789 01:11:29,080 --> 01:11:32,160 Chúa luôn hằng hữu và không ngoảnh mặt với những ai kính sợ Người. 790 01:11:32,240 --> 01:11:35,130 Thị trưởng đã trả tự do rồi. Tôi đã đưa các cháu đến nhà thờ... 791 01:11:35,200 --> 01:11:37,490 để nghe chuyện, cách mà họ muốn giết các cháu... 792 01:11:37,560 --> 01:11:40,560 Nhưng nhờ ơn Chúa... các cháu không bị lung lạc bởi điều đó. 793 01:11:42,320 --> 01:11:43,920 - Bố. - Mẹ ơi! 794 01:11:51,080 --> 01:11:53,810 Bình đẳng cho nữ giới! Bình đẳng cho nữ giới! 795 01:11:55,240 --> 01:11:57,640 Phụ nữ cũng có quyền bình đẳng! 796 01:11:57,720 --> 01:11:59,720 Chúng tôi cũng là người! 797 01:12:00,000 --> 01:12:03,080 - Bình đẳng cho nữ giới trên toàn cầu! - Thể hiện văn minh! 798 01:12:04,080 --> 01:12:07,720 Các bài báo không thể dẹp yên lũ lừa đảo đê tiện đó sao? 799 01:12:07,960 --> 01:12:09,250 Chuyện buồn cười này kéo dài đã mấy tháng rồi. 800 01:12:09,320 --> 01:12:11,640 Ngài Edoardo à, không chỉ 1 ngày 1 buổi mà họ dễ quên Fatima đâu. 801 01:12:11,720 --> 01:12:13,560 Giờ chúng ta đâu thể làm gì hơn! 802 01:12:13,840 --> 01:12:16,610 Đừng có chọc tôi, Alvaro à. Tại ông không muốn thôi. 803 01:12:17,040 --> 01:12:20,170 Tôi đã giao cho ông nhiều phương tiện thì tôi cũng có thể lấy lại hết. 804 01:12:20,240 --> 01:12:23,480 Mau nhấc mông mình ra khỏi ghế và cho người đến Fatima ngay! 805 01:12:23,560 --> 01:12:25,960 Tôi muốn thấy thực tế, ảnh chụp... 806 01:12:26,480 --> 01:12:28,320 và đừng có chọc giận tôi nữa! 807 01:12:37,800 --> 01:12:39,690 Bà đến Fatima làm gì vậy? 808 01:12:40,560 --> 01:12:43,290 Vì Đức Mẹ. Tôi cầu xin được tha tội. 809 01:12:43,560 --> 01:12:47,170 Con gái tôi đã thành hôn rồi mà nó vẫn cứ quay về nhà tôi luôn. 810 01:12:47,640 --> 01:12:49,130 Còn anh, vì sao lại đến đó? 811 01:12:49,360 --> 01:12:51,970 Tôi muốn tận mắt thấy những gì mà thiên hạ cho là thật. 812 01:12:52,040 --> 01:12:53,800 Muốn tìm hiểu thôi. 813 01:12:55,800 --> 01:12:56,850 Mà anh là ai? 814 01:12:56,960 --> 01:12:59,410 Xin lỗi, tôi là phóng viên, Avelino Rodrigues. 815 01:12:59,480 --> 01:13:01,690 Tôi đến Fatima vì nhiệm vụ. 816 01:13:03,000 --> 01:13:05,050 Cha mẹ tôi không muốn tôi đến đây. 817 01:13:05,120 --> 01:13:07,120 Họ nghĩ đó chỉ là mê tín dị đoan. 818 01:13:07,480 --> 01:13:09,560 Thế nhưng có người nói là 13 tháng 10 này thì... 819 01:13:09,640 --> 01:13:11,960 Đức Mẹ sẽ hiện ra cho tất cả mọi người thấy. 820 01:13:12,040 --> 01:13:13,690 - 13 tháng 10 à? - Phải. 821 01:13:30,480 --> 01:13:34,930 Trước khi nói chuyện với các cháu, tôi muốn nghe ý kiến dân chúng đã. 822 01:13:35,080 --> 01:13:38,450 Để có thể hình dung toàn bộ tình hình. 823 01:13:39,040 --> 01:13:43,520 Vâng, đây là vùng đất của nông dân và người chăn cừu, thế cha muốn biết thêm gì nữa? 824 01:13:44,840 --> 01:13:46,840 Không giấu gì cha, tôi rất lo. 825 01:13:46,920 --> 01:13:49,840 Thực sự là không đáng có những phiền toái như thế này. 826 01:13:50,840 --> 01:13:53,610 Điều đáng kinh ngạc nhất là những gì họ nói về các cháu bé. 827 01:13:53,680 --> 01:13:57,290 Chúng mù chữ, không hề biết đọc, biết viết... 828 01:13:57,360 --> 01:14:01,080 Thế mà, bổng dưng chúng nói cứ như là đã học thần học nhiều năm rồi vậy. 829 01:14:03,920 --> 01:14:05,650 Cứ để tôi xem đã. 830 01:14:06,120 --> 01:14:08,770 Cha Manuel à, đến mau! Tại quảng trường đã đông người lắm rồi. 831 01:14:09,160 --> 01:14:12,290 Thôi, đi nào, rồi Chúa Thánh Thần sẽ soi sáng cho chúng ta. 832 01:14:25,680 --> 01:14:28,050 Xin vui lòng, giữ im lặng đi! 833 01:14:28,880 --> 01:14:30,290 Xin vui lòng, vui lòng đi! 834 01:14:30,640 --> 01:14:35,280 Cha Luís đến đây để giải đáp thắc mắc cho mọi người. 835 01:14:35,360 --> 01:14:37,930 Ngài được Đức Tổng Giám Mục gửi đến Fatima này... 836 01:14:38,000 --> 01:14:39,760 để giúp chúng ta hiểu chuyện. 837 01:14:39,840 --> 01:14:41,600 Tại Giáo hội không chịu công nhận... 838 01:14:41,680 --> 01:14:44,490 phép lạ đang xảy ra ở đây! 839 01:14:44,560 --> 01:14:48,570 Chúng tôi đang tìm hiểu, nếu những gì các cháu nói là sự thật... 840 01:14:49,200 --> 01:14:51,570 thì cũng cần có thời gian để công nhận. 841 01:14:52,200 --> 01:14:53,850 Đó là một vấn đề tế nhị! 842 01:14:53,960 --> 01:14:56,360 Xin vui lòng! Vui lòng! 843 01:14:57,080 --> 01:14:58,570 Xin hãy bình tĩnh đi! 844 01:14:59,040 --> 01:15:01,040 Nhân danh Chúa, tôi ra lệnh đấy! 845 01:15:03,000 --> 01:15:06,050 Mặt khác, chúng tôi cũng đang chờ xem những sự kiện xảy ra. 846 01:15:17,680 --> 01:15:19,010 Đây. 847 01:15:19,240 --> 01:15:22,160 - Của anh đây. Cầm lấy. - Cám ơn cô. 848 01:15:24,240 --> 01:15:25,650 Bây giờ em rất hạnh phúc. 849 01:15:26,440 --> 01:15:29,250 Đức Trinh Nữ Maria chắc sẽ hài lòng với bàn thờ này. 850 01:15:31,160 --> 01:15:35,530 - Nếu làm em hài lòng, thì anh vui lắm. - Có chứ, rất vừa ý. 851 01:15:37,720 --> 01:15:41,960 Giờ, thì cùng em đến xin Chúa tha tội cho anh vì đã tát cha. 852 01:15:49,160 --> 01:15:51,530 Không, cháu chẳng thấy sợ. 853 01:15:52,280 --> 01:15:54,410 Đức Bà rất xinh đẹp. 854 01:15:54,800 --> 01:15:56,450 Chỉ dặn là phải cầu nguyện rất nhiều... 855 01:15:56,520 --> 01:15:59,570 cho những người tội lỗi... cứ mãi xúc phạm đến Thiên Chúa. 856 01:15:59,680 --> 01:16:03,840 Có phải là Bà mà cháu nói là năm ngoái đã hiện ra không? 857 01:16:04,400 --> 01:16:06,240 Không, đâu có. 858 01:16:06,920 --> 01:16:08,890 Cháu chưa hề nói vậy. 859 01:16:08,960 --> 01:16:13,010 Lần đầu tiên cháu thấy là ngày 13 tháng 5 năm nay... 860 01:16:13,360 --> 01:16:17,570 và Đức Bà bảo tụi cháu trở lại vào ngày 13 mỗi tháng trong suốt 6 tháng. 861 01:16:18,760 --> 01:16:20,890 Đức Bà có dặn cháu là... 862 01:16:20,960 --> 01:16:24,760 dẫn mọi người đến Cova vào dịp hẹn đó không? 863 01:16:24,840 --> 01:16:27,210 Không, đâu có. 864 01:16:27,480 --> 01:16:29,450 Tự họ kéo đến trước nhà cháu. 865 01:16:29,520 --> 01:16:32,410 Tụi cháu chưa hề yêu cầu ai phải tin vào điều tụi cháu thấy cả. 866 01:16:32,480 --> 01:16:35,800 Đức Trinh Nữ chọn tụi cháu, nhưng nếu chọn đứa bé khác... 867 01:16:35,880 --> 01:16:37,560 thì cũng sẽ như vậy thôi. 868 01:16:37,640 --> 01:16:40,120 Khi đó, thì tụi cháu cũng chẳng tin. 869 01:16:40,400 --> 01:16:43,800 Đức Bà gặp tụi cháu vì Bà bảo là trái tim tụi cháu rất thanh khiết... 870 01:16:44,160 --> 01:16:47,850 nên thông điệp có thể đến được với tất cả những kẻ tội lỗi. 871 01:16:49,440 --> 01:16:51,410 Các cháu có được đi học không? 872 01:16:54,160 --> 01:16:57,080 Vậy thì...ai đã nói cho cháu biết chuyện này vậy? 873 01:16:57,160 --> 01:16:58,610 Là Đức Bà. 874 01:17:06,600 --> 01:17:08,730 Còn chuyện bí mật... 875 01:17:08,960 --> 01:17:10,330 chúng ta sẽ nói khi ăn xong. 876 01:17:10,400 --> 01:17:11,370 Đó là bí mật. 877 01:17:12,720 --> 01:17:14,690 Ồ, đó là bí mật... 878 01:17:15,840 --> 01:17:17,840 cháu không thể nói với ai sao. 879 01:17:20,400 --> 01:17:23,530 - Ngay cả với cha giải tội à? - Không, cả với cha giải tội nữa. 880 01:17:24,000 --> 01:17:27,000 Đức Bà đã dạy tụi cháu một lời nguyện rất hay. 881 01:17:28,720 --> 01:17:31,610 Thật à? Ta rất muốn biết. 882 01:17:33,680 --> 01:17:36,760 - Nói ta nghe được không? - Tất nhiên mà! 883 01:17:43,000 --> 01:17:46,640 Ôi, lạy Chúa con, xin tha tội cho chúng con... 884 01:17:47,160 --> 01:17:49,770 xin cứu chúng con khỏi sa hoả ngục... 885 01:17:49,840 --> 01:17:52,320 xin mang các linh hồn lên Thiên đàng... 886 01:17:52,560 --> 01:17:56,530 nhất là những linh hồn cần nhờ Chúa thương xót hơn. 887 01:17:59,200 --> 01:18:01,650 Cám ơn. Rất hay! 888 01:18:03,880 --> 01:18:05,040 Hay tuyệt vời. 889 01:18:12,600 --> 01:18:13,840 Luis! 890 01:18:14,600 --> 01:18:16,250 Anh nhất định không chịu bỏ cuộc! 891 01:18:16,320 --> 01:18:17,730 - Chào, Avelino. - Chào. 892 01:18:17,800 --> 01:18:20,370 Tôi mới đến đây có vài bữa. Chừng nào anh mới chịu dừng lại đây? 893 01:18:20,440 --> 01:18:24,000 Mai nữa thôi. Khi tận mắt tôi chứng kiến. 894 01:18:24,120 --> 01:18:25,850 Anh thấy đấy, Avelino à. 895 01:18:26,680 --> 01:18:30,400 Thật lòng anh nghĩ sao về toàn bộ chuyện này? 896 01:18:31,920 --> 01:18:34,320 Có lẽ không phải là điều bịp bợm như tôi đã nghĩ. 897 01:18:35,000 --> 01:18:36,970 Ở đây, chỉ toàn những người chân thật và thẳng thắn... 898 01:18:37,040 --> 01:18:39,850 khi tiếp xúc với họ. Cha biết tôi mà. 899 01:18:40,400 --> 01:18:42,370 Nhưng hiện giờ thì chưa dám chắc về điều gì cả. 900 01:18:43,440 --> 01:18:47,130 Tôi mong là đừng có ai muốn khai thác chuyện này nữa. 901 01:18:48,040 --> 01:18:50,200 Nghe tôi khuyên này, Avelino. 902 01:18:51,520 --> 01:18:52,890 Đừng nóng vội. 903 01:18:53,280 --> 01:18:56,520 Khi nãy, tôi vừa nói chuyện với các cháu, và chúng nói là 13 tháng 10 này... 904 01:18:56,600 --> 01:19:00,000 Đức Trinh Nữ sẽ hiện ra cho tất cả mọi người thấy. 905 01:19:00,080 --> 01:19:02,080 Vâng, tôi cũng có nghe. 906 01:19:21,040 --> 01:19:23,520 - Anh có tin gì chưa? - Chưa, chả có gì ở đây cả. 907 01:19:24,560 --> 01:19:26,160 Antonio! Đến đây! 908 01:19:30,200 --> 01:19:32,040 Nhớ những gì tao nói với mày đó. 909 01:19:41,560 --> 01:19:42,610 Antonio. 910 01:19:47,000 --> 01:19:49,050 Mấy người đó đến chi vậy? 911 01:19:49,680 --> 01:19:54,530 Họ hỏi cháu chổ ở của cha Luis, nhưng cháu đâu có nói. 912 01:19:55,240 --> 01:19:57,050 Họ là cảnh sát đó. 913 01:19:57,760 --> 01:20:03,050 Lucia đã bảo là sẽ tốt nếu như không nói gì cả. 914 01:20:03,720 --> 01:20:06,370 Đáng khen. Cháu giỏi lắm. Giữ lấy. 915 01:20:07,680 --> 01:20:08,650 Cám ơn! 916 01:20:31,720 --> 01:20:34,490 Nào, đi nào! Hay muốn tao mang trở lại? 917 01:21:03,120 --> 01:21:04,360 Xin chào giám đốc! 918 01:21:05,040 --> 01:21:07,770 Đừng có ở đó, lên đây! Tôi đang cần nghe! 919 01:21:16,840 --> 01:21:19,370 - Chúng ta làm việc với nhau bao lâu rồi? - Lâu rồi. 920 01:21:19,440 --> 01:21:21,330 Tôi thích cách làm việc của anh. 921 01:21:21,400 --> 01:21:24,210 Nên đã bổ nhiệm anh làm tổng biên tập, trong khi có nhiều người lớn hơn anh... 922 01:21:24,280 --> 01:21:27,050 xứng đáng ở vị trí đó. Để cả Lisbona phải thán phục anh... 923 01:21:27,120 --> 01:21:28,770 để rồi anh trả ơn tôi như vậy sao? 924 01:21:28,840 --> 01:21:31,050 Với một mớ bài giống như kẻ tập sự viết! 925 01:21:31,120 --> 01:21:33,490 Nhưng việc của tôi là một phóng viên. 926 01:21:33,560 --> 01:21:36,850 Tôi viết ra điều mình thấy. Tôi đã phỏng vấn rất nhiều người. 927 01:21:36,920 --> 01:21:37,890 Vớ vẩn! 928 01:21:37,960 --> 01:21:41,970 Anh phải viết rằng đó là cách lôi kéo mọi người vào chuyện lừa đảo to tướng chứ! 929 01:21:42,040 --> 01:21:44,120 Hôm nay anh quay lại Fatima ngay. 930 01:21:44,200 --> 01:21:46,280 Và gửi về cho tôi những tin tức... giống như vậy... 931 01:21:46,360 --> 01:21:48,890 hoặc là anh sẽ từ bỏ vị trí của mình, hiểu chứ! 932 01:21:49,800 --> 01:21:52,410 Chúng ta không cho phép chuyện ở Fatima gây thêm rắc rối... 933 01:21:52,480 --> 01:21:54,770 làm bùng lên...như kho thuốc súng! 934 01:21:56,560 --> 01:22:00,770 Còn ông bạn linh mục của anh nữa, tôi khuyên là... 935 01:22:00,840 --> 01:22:02,330 nên quên ông ta đi...! 936 01:22:14,880 --> 01:22:16,480 Cho tôi gặp ngài Costa de Carvalho. 937 01:22:16,680 --> 01:22:17,650 Sao rồi? 938 01:22:18,200 --> 01:22:20,090 Ừ, đó là cách tốt nhất. 939 01:22:20,160 --> 01:22:21,730 Sẽ gặp lại ông sau. 940 01:22:25,400 --> 01:22:28,090 Như tôi đã nói, thưa Đức ngài... 941 01:22:28,240 --> 01:22:30,970 tình hình sẽ khả quan hơn nếu như ngài lên tiếng. 942 01:22:31,040 --> 01:22:33,410 Tôi nghĩ là phải hết sức thận trọng. 943 01:22:33,480 --> 01:22:36,530 Hơn nữa, tôi không thể làm được gì. Và chúng tôi... 944 01:22:36,840 --> 01:22:39,210 cũng không muốn chấp nhận rủi ro khi đưa Giáo hội ra... 945 01:22:39,280 --> 01:22:40,810 cho mọi người chế giễu. 946 01:22:40,880 --> 01:22:43,800 Đó là điều mà chúng tôi rất quan tâm. 947 01:22:44,640 --> 01:22:47,560 Khi mà Giáo hội không được tín nhiệm và cũng không giúp được cho ai. 948 01:22:48,240 --> 01:22:52,040 Tình hình ở Fatima sẽ phải ổn định giống như trước ngày 13 tháng 5. 949 01:22:52,240 --> 01:22:55,130 Thật đáng tiếc, nếu như cứ tiếp diễn cảnh dân chúng náo loạn... 950 01:22:55,200 --> 01:22:58,120 thì tôi và các cộng sự buộc lòng phải yêu cầu chính phủ... 951 01:22:58,200 --> 01:23:00,170 dùng quân đội để can thiệp. 952 01:23:00,800 --> 01:23:07,160 Chúng tôi sẽ sửa lại mọi thứ. Tuy nhiên, xin ông cố gắng tránh cho cái cảnh tử đạo. 953 01:23:08,400 --> 01:23:11,720 Thời đại này, cả thế giới không còn dùng cách đó nữa đâu. 954 01:23:18,360 --> 01:23:22,330 Này đại tướng, ra lệnh cho binh lính chuẩn bị đi. 955 01:23:25,640 --> 01:23:26,690 Này! 956 01:23:27,240 --> 01:23:29,160 - Nhanh! - Nhanh lên! 957 01:23:30,520 --> 01:23:33,920 - Chúng ta đi đâu vậy? - Xem Đức Mẹ. Không thấy sướng à? 958 01:23:35,720 --> 01:23:36,690 Đi! 959 01:23:38,000 --> 01:23:42,880 FATIMA, 13/10/1917 960 01:23:47,440 --> 01:23:48,650 Em xong chưa? 961 01:23:48,920 --> 01:23:50,600 Rồi, chúng ta đi. 962 01:23:52,640 --> 01:23:53,850 Em đây. 963 01:23:58,120 --> 01:23:59,690 Khoan đã... 964 01:24:02,320 --> 01:24:04,690 Có chuyện này anh muốn em biết... 965 01:24:05,840 --> 01:24:08,570 là anh không tin những gì em tin tưởng đâu... 966 01:24:09,200 --> 01:24:12,920 nhưng anh yêu em và sẳn sàng theo em đến cuối đời. 967 01:24:14,360 --> 01:24:16,200 Cám ơn anh, anh yêu. 968 01:24:36,960 --> 01:24:38,200 Hắn không có ở đây. 969 01:25:26,320 --> 01:25:28,800 Lucia, nghe mẹ này. 970 01:25:29,640 --> 01:25:33,440 Nghe lời mẹ đi, tốt hơn là bây giờ chúng ta nên thú nhận... 971 01:25:33,920 --> 01:25:35,840 Vẫn còn kịp đó. 972 01:25:36,160 --> 01:25:39,290 Nếu như Đức Bà không làm phép lạ như con đang mong đợi... 973 01:25:39,360 --> 01:25:40,960 thì họ sẽ giết chúng ta mất. 974 01:25:41,040 --> 01:25:43,250 Đức Bà sẽ làm phép lạ mà. 975 01:25:43,320 --> 01:25:47,770 Bà đã hứa từ lần đầu chúng con gặp và luôn lặp lại điều đó. 976 01:26:26,560 --> 01:26:28,320 Luis, cuối cùng cũng tìm ra anh! 977 01:26:28,560 --> 01:26:30,640 Ồ, tôi xin lỗi, xin lỗi nhé. Tôi nhầm người. 978 01:26:30,720 --> 01:26:33,250 - Không sao. - Nhưng, có thể là cha giúp con được. 979 01:26:33,320 --> 01:26:35,450 Con đang tìm một linh mục... giống như cha vậy. 980 01:26:35,520 --> 01:26:39,290 - Anh tìm cha Luis Martines à? - Vâng, là bạn con. Cha có thấy không? 981 01:26:39,360 --> 01:26:41,120 - Ở đằng trước kìa. - Cám ơn cha. 982 01:26:41,200 --> 01:26:42,730 Không có chi. 983 01:26:59,080 --> 01:27:00,160 Đứng lại! 984 01:27:05,360 --> 01:27:06,960 Nghỉ! 985 01:27:19,680 --> 01:27:20,970 Lối này đây! 986 01:27:30,960 --> 01:27:34,010 Tôi không muốn chết! Không muốn! Nói với Đức Mẹ đi! 987 01:27:34,440 --> 01:27:37,130 Người ta đến xem Đức Mẹ của mình đông quá! 988 01:27:43,520 --> 01:27:45,410 Im lặng đi! 989 01:27:51,200 --> 01:27:54,170 Ave Maria... 990 01:28:36,120 --> 01:28:39,040 Kính mừng Maria... 991 01:28:43,960 --> 01:28:47,250 - Lucia, thường thì giờ nào Đức Bà hiện ra? - Giữa trưa. 992 01:28:48,840 --> 01:28:50,680 Nhưng giờ là quá trưa rồi! 993 01:28:58,320 --> 01:28:59,690 Chúng ta nên về đi... 994 01:28:59,760 --> 01:29:02,570 trước khi mọi chuyện kết thúc...tệ hại. Nào, về thôi! 995 01:29:02,640 --> 01:29:05,250 Bình tỉnh nào, cha Manuel. Cứ để yên cho cháu. 996 01:29:05,720 --> 01:29:08,090 Nếu cha muốn về, thì cứ việc, cha Manuel à... 997 01:29:08,160 --> 01:29:12,090 Đức Bà đã nói là đến thì chắc chắn sẽ giữ lời. 998 01:29:16,920 --> 01:29:18,600 Đây rồi, Bà đến rồi kìa! 999 01:29:18,680 --> 01:29:20,760 - Chuyện gì vậy? - Đâu có thấy gì đâu! 1000 01:29:20,840 --> 01:29:23,000 - Tôi cũng vậy! - Nhìn kìa! 1001 01:29:27,080 --> 01:29:29,130 Xin đội ơn, vì Đức Bà đã đến! 1002 01:29:29,200 --> 01:29:30,730 Bà muốn dạy con điều gì? 1003 01:29:30,800 --> 01:29:34,490 Bảo họ xây một nguyện đường nơi đây để vinh danh Ta... 1004 01:29:34,560 --> 01:29:36,720 Ta là Đức Mẹ Mân Côi. 1005 01:29:37,600 --> 01:29:40,570 Ta muốn mọi người siêng năng cầu nguyện hàng ngày... 1006 01:29:41,240 --> 01:29:44,370 chiến tranh sẽ sớm kết thúc và người lính sẽ quay về nhà. 1007 01:29:44,680 --> 01:29:47,520 Để những người tội lỗi sẽ được ơn cứu chuộc... 1008 01:29:48,400 --> 01:29:51,880 Nếu Bà làm phép lạ như đã hứa, thì họ sẽ thấy mà tin theo. 1009 01:29:54,120 --> 01:29:56,960 Con người được tự do lựa chọn hoặc phạm tội hoặc tôn vinh Thiên Chúa... 1010 01:29:57,040 --> 01:29:59,250 Nên hãy mau ăn năn sám hối. 1011 01:30:01,280 --> 01:30:03,650 Thưa Đức Bà, ai cũng đang mong nhìn thấy phép lạ. 1012 01:30:04,920 --> 01:30:07,610 Những điều họ sắp thấy, sẽ khiến họ tin con... 1013 01:30:07,680 --> 01:30:12,160 chịu chấp nhận đau khổ và hy sinh để giải cứu cho tội lỗi của họ. 1014 01:30:14,120 --> 01:30:17,250 Chỉ có cách này thì nhân loại mới được cứu độ. 1015 01:30:18,080 --> 01:30:21,000 Con người phải biết kính sợ Thiên Chúa. 1016 01:30:23,360 --> 01:30:25,360 Mọi người hãy xếp dù lại đi! 1017 01:30:42,200 --> 01:30:43,730 Nhìn thẳng vào mặt trời kìa! 1018 01:30:45,200 --> 01:30:47,570 Nhìn kìa! Nhìn đi! 1019 01:30:52,680 --> 01:30:55,890 Xem kìa! Mặt trời đang nhào lộn kìa! 1020 01:31:10,840 --> 01:31:12,730 Ta chưa từng thấy cảnh này bao giờ! 1021 01:31:15,520 --> 01:31:16,730 Mặt trời đi xuống kìa! 1022 01:31:16,800 --> 01:31:19,040 Đang đáp xuống gần chúng ta! 1023 01:31:30,840 --> 01:31:32,890 Khô hết rồi! Quần áo khô hẳn! 1024 01:31:33,200 --> 01:31:34,650 Đúng là chuyện thật! 1025 01:31:35,240 --> 01:31:36,210 Chuyện thật mà! 1026 01:31:59,280 --> 01:32:01,520 Luis, anh phải đi ngay. Họ đang tìm bắt anh. 1027 01:32:01,760 --> 01:32:02,840 Mau lên! 1028 01:32:02,920 --> 01:32:05,690 - Anh không biết là đến lúc dừng lại rồi sao? - Không đâu. 1029 01:32:06,360 --> 01:32:08,280 Hôm nay, không ai bắt buộc dừng được. 1030 01:32:09,000 --> 01:32:10,130 Về thôi. 1031 01:32:10,200 --> 01:32:12,490 Đưa các cháu về. Đi sát chúng. 1032 01:32:13,000 --> 01:32:14,290 Về thôi! 1033 01:32:52,880 --> 01:32:54,370 Cha Manuel. 1034 01:32:55,040 --> 01:32:56,570 Là ông à. 1035 01:33:07,080 --> 01:33:09,770 Tạm biệt cha, 1 giờ nữa tôi phải đi. 1036 01:33:10,400 --> 01:33:12,770 - Đi đâu? - Cũng chưa biết. 1037 01:33:14,320 --> 01:33:18,090 Mọi chuyện đã xảy ra ngoài dự kiến, không như tôi nghĩ. 1038 01:33:18,880 --> 01:33:20,930 Tôi không thể ở lại nữa. 1039 01:33:21,680 --> 01:33:23,520 Tôi có thể giúp ông. 1040 01:33:26,560 --> 01:33:30,570 Để tôi nói với cha điều này: Tôi không xứng đáng được ai giúp cả. 1041 01:33:31,280 --> 01:33:33,120 Chúa sẽ tha thứ cho ông. 1042 01:33:39,000 --> 01:33:40,570 Xin Chúa phù hộ cha. 1043 01:33:58,920 --> 01:34:00,520 Phép lạ hiện ra giữa mọi người... 1044 01:34:00,600 --> 01:34:02,730 hay chỉ là hiện tượng tự nhiên như các học giả khẳng định? 1045 01:34:02,800 --> 01:34:06,410 Giờ tôi cũng chẳng quan tâm. Chỉ cần viết ra điều mình thấy tận mắt. 1046 01:34:06,480 --> 01:34:09,640 Chuyện còn lại cứ để cho khoa học và giáo hội. 1047 01:34:25,520 --> 01:34:27,010 - Tạm biệt, Avelino. - Tạm biệt. 1048 01:34:27,080 --> 01:34:29,080 - Rất vui khi đã làm việc cùng anh. - Cám ơn. 1049 01:34:29,160 --> 01:34:31,080 - Giờ anh đi đâu? - Tôi cũng chưa biết. 1050 01:34:31,680 --> 01:34:33,440 Chúc may mắn. Bọn tôi sẽ nhớ anh. 1051 01:34:33,760 --> 01:34:35,130 Thôi nào, chúng ta vào. 1052 01:34:36,480 --> 01:34:38,800 Một năm sau, chiến tranh kết thúc. 1053 01:34:39,160 --> 01:34:44,290 Đúng như Đức Bà đã nói với Lucia, người lính lại quay về nhà. 1054 01:34:44,760 --> 01:34:48,560 Thanh niên Bồ Đào Nha đã mang tuổi trẻ của mình... 1055 01:34:48,640 --> 01:34:51,370 để phục vụ cho lợi ích của một nhóm người... 1056 01:34:52,040 --> 01:34:53,640 mà trong đó... 1057 01:34:54,760 --> 01:34:56,680 có cả cha tôi. 1058 01:35:00,840 --> 01:35:05,530 Sau chiến tranh thế giới thứ 2, thì một cuộc chiến khác âm thầm... 1059 01:35:05,600 --> 01:35:07,520 nhưng ác liệt hơn lan khắp châu âu... 1060 01:35:07,840 --> 01:35:12,770 Một dịch cúm khủng khiếp mang chết chóc đến mọi nhà... 1061 01:35:12,840 --> 01:35:17,320 còn hơn cả số người chết trên trận dịa và trong chiến hào nữa... 1062 01:35:19,120 --> 01:35:21,090 Mẹ ơi... 1063 01:35:23,320 --> 01:35:26,480 có lần, con đã dùng ná bắn 2 viên đá vào một em bé. 1064 01:35:27,600 --> 01:35:30,080 Đừng lo, không sao đâu con. 1065 01:35:30,960 --> 01:35:33,040 Nhưng con muốn xin lỗi... 1066 01:35:35,360 --> 01:35:40,370 con muốn xin bố tha cho con tội trộm tiền được không? 1067 01:35:43,160 --> 01:35:45,480 Con đã hỏi chuyện đó cả trăm lần rồi mà. 1068 01:35:46,000 --> 01:35:47,410 Đừng lo nữa. 1069 01:35:48,600 --> 01:35:51,890 Mẹ ơi, mẹ biết tại sao con phải chết không? 1070 01:35:54,160 --> 01:35:56,690 Có ai nói là con sẽ chết đâu? 1071 01:35:56,960 --> 01:35:58,560 Đức Mẹ nói mà. 1072 01:35:59,120 --> 01:36:03,890 Mẹ thấy chưa? Đây là bằng chứng khác cho thấy tất cả đều là sự thật. 1073 01:36:09,040 --> 01:36:11,490 Luồng sáng đẹp quá! 1074 01:36:15,880 --> 01:36:18,360 Giờ nó biến mất rồi. 1075 01:36:25,760 --> 01:36:27,290 Fran...ces...co! 1076 01:36:44,200 --> 01:36:45,530 Qua trái! 1077 01:36:48,520 --> 01:36:49,890 Đứng lại! 1078 01:37:00,120 --> 01:37:01,800 Các anh muốn gì? 1079 01:37:01,880 --> 01:37:04,170 Đây là nơi thiêng liêng. Các anh đi đi. 1080 01:37:04,240 --> 01:37:06,450 Dẹp nó ra khỏi chổ này và cả cô nữa! 1081 01:37:08,200 --> 01:37:09,930 Không được dựng bàn thờ ở đây. 1082 01:37:10,040 --> 01:37:12,200 Nếu không tôi sẽ nổ súng... 1083 01:37:12,480 --> 01:37:14,480 rồi buộc lòng phải phá huỷ nó. 1084 01:37:14,560 --> 01:37:16,320 Chỉ khi nào giết hết chúng tôi kìa. 1085 01:37:16,400 --> 01:37:17,970 Vợ tôi và tôi trước tiên đây. 1086 01:37:18,040 --> 01:37:21,200 Nếu không dẹp ngay, tôi sẽ ra lệnh nổ súng. 1087 01:37:27,280 --> 01:37:28,770 Sẳn sàng... 1088 01:37:35,640 --> 01:37:36,610 Ngắm mục tiêu! 1089 01:37:42,920 --> 01:37:43,890 Lên đạn! 1090 01:37:58,240 --> 01:37:59,210 Bắn! 1091 01:38:16,320 --> 01:38:17,690 Ta bảo "bắn"! 1092 01:38:17,840 --> 01:38:21,370 Không tuân lệnh à! Ta sẽ lôi hết vào trại cải tạo! 1093 01:38:21,600 --> 01:38:23,170 Tất cả đó! Rõ chứ? 1094 01:38:36,320 --> 01:38:37,290 Giacinta! 1095 01:38:39,600 --> 01:38:42,730 Không bao giờ nói ra bí mật. 1096 01:38:43,120 --> 01:38:44,960 Rồi chị sẽ thấy. 1097 01:38:46,680 --> 01:38:49,050 Nhớ cầu nguyện nhiều cho em... 1098 01:38:50,200 --> 01:38:52,440 và em cũng cầu nguyện cho chị nữa. 1099 01:38:52,520 --> 01:38:56,050 Được rồi...nhưng em nhớ đó... 1100 01:38:56,520 --> 01:38:58,050 Không nói ra... 1101 01:38:59,480 --> 01:39:01,770 bí mật cho bất cứ ai... 1102 01:39:03,280 --> 01:39:05,330 dù cho...họ có đòi giết em. 1103 01:39:06,160 --> 01:39:07,650 Không ai đòi giết đâu. 1104 01:39:08,480 --> 01:39:10,240 Tạm biệt chị Lucia. 1105 01:39:12,080 --> 01:39:13,810 Bí mật... 1106 01:39:15,440 --> 01:39:17,090 em khuyên chị... 1107 01:39:18,400 --> 01:39:20,240 cũng đừng bao giờ nói nhé. 1108 01:39:20,920 --> 01:39:21,890 Tạm biệt em. 1109 01:39:35,560 --> 01:39:37,960 Tôi sẽ gặp lại ông sau. 1110 01:39:39,320 --> 01:39:43,120 Đừng lo, ở Lisbona người ta chăm sóc tốt lắm. 1111 01:39:43,640 --> 01:39:45,850 Cám ơn cha, vì tất cả mọi chuyện. 1112 01:39:54,920 --> 01:39:57,050 Giacinta! Giacinta! 1113 01:39:58,560 --> 01:39:59,850 Giacinta! 1114 01:40:03,520 --> 01:40:05,170 Ôi, lạy Chúa! 1115 01:40:06,760 --> 01:40:10,530 Vậy là anh không gặp em nữa rồi! Không bao giờ! 1116 01:40:14,240 --> 01:40:17,320 Lucia và Giacinta không bao giờ nhìn thấy nhau nữa. 1117 01:40:20,360 --> 01:40:24,730 Giacinta mất tại Lisbona lúc 22h30... 1118 01:40:24,800 --> 01:40:29,040 ngày 20 tháng 2 năm 1920. 1119 01:40:30,440 --> 01:40:32,730 Theo ý của Giáo hội... 1120 01:40:32,800 --> 01:40:37,840 Lucia vào tu viện và được lệnh không được tiết lộ với bất kỳ ai... 1121 01:40:37,920 --> 01:40:41,560 về danh tánh của mình và cũng không đề cập về... 1122 01:40:41,640 --> 01:40:45,170 Fatima và những gì đã xảy ra khi đó. 1123 01:40:46,160 --> 01:40:49,640 Trong đời Sơ Lucia chỉ tiếp xúc với vài người... 1124 01:40:50,080 --> 01:40:55,850 và đã được vinh dự tiếp kiến với Đức Giáo Hoàng Paolo VI và Giovanni Paolo II... 1125 01:40:57,240 --> 01:40:59,850 trong các dịp lễ dâng hiến... 1126 01:40:59,920 --> 01:41:03,370 toàn thể nhân loại và cả nước Nga cho Đức Trinh Nữ. 1127 01:41:04,480 --> 01:41:10,410 Kể từ đó, mọi khốn khó và bất hạnh của chúng ta... 1128 01:41:10,961 --> 01:41:13,651 đều được phó giao trong tay Đức Mẹ... 1129 01:41:13,920 --> 01:41:19,250 nhờ 3 cháu bé mà mọi người được vững tin. 1130 01:41:21,640 --> 01:41:26,010 (Cảm nhận sau bài diễn văn của Đức Giáo Hoàng Giovanni Paolo II) 1131 01:41:33,760 --> 01:41:35,730 Vâng, đoạn phim này rất ổn. 1132 01:41:35,800 --> 01:41:37,400 Thế anh muốn sao? Chúng tôi giữ hết chứ? 1133 01:41:37,480 --> 01:41:38,640 Vâng, rất tốt. 1134 01:41:40,840 --> 01:41:43,450 Thế ông Dario Costa de Carvalho mất khi nào? 1135 01:41:43,640 --> 01:41:46,090 Ông tôi mất hồi 7 năm trước. 1136 01:41:47,200 --> 01:41:50,730 Ông đã sống ẩn dật những năm cuối đời trong một dòng kín... 1137 01:41:50,800 --> 01:41:53,090 sau khi bà của tôi qua đời. 1138 01:41:54,760 --> 01:41:57,330 Toàn bộ tài sản, ông không hề giữ lại. 1139 01:41:58,120 --> 01:42:00,200 Chẳng giữ chút gì cho riêng mình cả. 1140 01:42:01,600 --> 01:42:06,160 Đức Trinh Nữ đã hiện ra với Lucia, Giacinta và Francesco... 1141 01:42:07,040 --> 01:42:10,890 để mang đến cho thế giới này một bài học vĩ đại về đức khiêm nhường... 1142 01:42:12,640 --> 01:42:18,250 trái hẳn với lòng cao ngạo, và những tội lỗi xấu xa... 1143 01:42:18,680 --> 01:42:24,480 thường thể hiện qua hành động của họ, chỉ gây ra chiến tranh và mất mát. 1144 01:42:27,640 --> 01:42:31,730 Bây giờ thì tôi đã tin tất cả những điều đó... 1145 01:42:33,280 --> 01:42:39,480 và vẻ mặt thơ ngây của các em vẫn nằm trong ký ức tôi... 1146 01:42:40,920 --> 01:42:42,840 ...mãi mãi. 97799

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.