All language subtitles for Duelyant.2016.O.WEB-DL.1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,848 --> 00:01:35,848 DEL C�DIGO DE DUELO DEL IMPERIO RUSO. 2 00:01:36,049 --> 00:01:39,049 N� 1. El duelo s�lo puede tener lugar entre iguales. 3 00:01:39,250 --> 00:01:41,850 N� 5. Un noble no puede rechazar un duelo. 4 00:01:42,051 --> 00:01:44,651 N� 58. Las ofensas tienen un car�cter personal 5 00:01:44,852 --> 00:01:46,852 y deben resolverse personalmente 6 00:01:47,052 --> 00:01:50,652 N� 59.Puede ser reemplazado un noble insultado por otro noble 7 00:01:50,853 --> 00:01:53,853 cuando el ofendido no pueda ser capaz de hacerlo. 8 00:01:54,054 --> 00:01:56,754 N� 101. Un noble s�lo puede defender su honor de una manera... 9 00:01:56,955 --> 00:01:58,355 con sangre. 10 00:02:03,527 --> 00:02:07,227 El arma no est� cargada, caballeros. 11 00:02:21,718 --> 00:02:23,718 El arma est� cargada. 12 00:02:27,966 --> 00:02:29,966 Pistolas. 13 00:02:43,482 --> 00:02:44,982 Por favor. 14 00:03:04,307 --> 00:03:05,807 Se�or Yakovlev. 15 00:03:07,951 --> 00:03:09,384 �Se�or Yakovlev! 16 00:03:20,816 --> 00:03:24,616 Mi abuela me predijo que no morir�a por una bala. 17 00:03:25,614 --> 00:03:27,414 Disparo a la de tres. 18 00:03:29,756 --> 00:03:30,956 Uno. 19 00:03:33,031 --> 00:03:34,231 Dos. 20 00:03:40,400 --> 00:03:41,600 Tres. 21 00:04:07,554 --> 00:04:09,054 Se�or Yakovlev. 22 00:04:09,578 --> 00:04:11,578 Si reconoce su honor satisfecho. 23 00:04:12,242 --> 00:04:13,842 Y no tiene otra demanda, 24 00:04:14,043 --> 00:04:16,343 sugiero que se d� por terminado el duelo. 25 00:04:16,866 --> 00:04:18,866 Declaro terminado el duelo. 26 00:04:22,286 --> 00:04:23,286 �Se�or Yakovlev! 27 00:04:26,524 --> 00:04:28,657 - Lo ha matado. - As� es. 28 00:04:28,881 --> 00:04:31,681 - Lo conoc�a. - No. 29 00:04:34,752 --> 00:04:36,352 Maldito sea. 30 00:04:39,939 --> 00:04:41,439 Llega tarde. 31 00:04:42,340 --> 00:04:44,240 Ya estoy maldito. 32 00:04:45,840 --> 00:04:48,040 DUELISTA 33 00:04:48,241 --> 00:04:50,041 Subt�tulos Eva74 34 00:04:50,542 --> 00:04:54,042 SAN PETERSBURGO 1860. 35 00:05:12,231 --> 00:05:14,031 Su mano, Se�or, 36 00:05:14,232 --> 00:05:16,332 cuida de nosotros. 37 00:05:36,467 --> 00:05:39,467 - Ha preguntado por el Sr. Kolychev. - As� es. 38 00:05:42,577 --> 00:05:44,277 Seg�n los archivos, el Sr. Kolychev 39 00:05:44,478 --> 00:05:46,278 fue privado de su t�tulo nobiliario. 40 00:05:46,501 --> 00:05:49,601 Expulsado de la capital. Despu�s muri�. 41 00:05:50,059 --> 00:05:52,159 Usted, Sr. Yakovlev, ha venido con un prop�sito. 42 00:05:52,383 --> 00:05:55,683 Llega tarde para devolver el t�tulo nobiliario a Kolychev. 43 00:05:59,596 --> 00:06:00,996 El Sr. Kolychev est� muerto. 44 00:06:01,020 --> 00:06:02,820 Devolver el t�tulo nobiliario 45 00:06:03,021 --> 00:06:05,021 y amnistiar a Kolychev no es posible. 46 00:06:06,904 --> 00:06:08,304 Cien mil rublos. 47 00:06:17,451 --> 00:06:19,951 Los asuntos her�ldicos son competencia 48 00:06:20,152 --> 00:06:21,952 del Gobierno en el Senado. 49 00:06:23,355 --> 00:06:26,955 El Procurador General informa a Su Majestad en persona. 50 00:06:28,474 --> 00:06:31,474 El Emperador s�lo escucha a los nobles. 51 00:06:34,777 --> 00:06:36,977 Las cuestiones de sangre son... 52 00:06:37,178 --> 00:06:38,978 las m�s delicadas. 53 00:06:42,936 --> 00:06:46,536 - �Cien mil rublos? - Cien mil rublos 54 00:06:53,199 --> 00:06:55,799 Su vida me parec�a un infierno, pero la vida aqu�, 55 00:06:55,923 --> 00:06:58,323 va m�s all� de lo que mi mente puede comprender. 56 00:06:58,535 --> 00:07:00,035 Todo esto trae beneficios. 57 00:07:00,293 --> 00:07:03,093 No lo discuto. Hay un mont�n de dinero. 58 00:07:04,303 --> 00:07:07,403 Nos conocemos desde hace cinco a�os, Bar�n. 59 00:07:07,627 --> 00:07:09,627 Y ha sabido como amasar su peque�a fortuna. 60 00:07:10,506 --> 00:07:13,206 Lleg� a San Petersburgo sin un solo diente. 61 00:07:13,752 --> 00:07:16,252 Daba miedo, parec�a un sapo. 62 00:07:16,664 --> 00:07:19,364 Y ahora est� usted muy guapo. 63 00:07:22,832 --> 00:07:25,932 Un puente dental del Sr. de Labarthe, 64 00:07:26,133 --> 00:07:28,933 una pr�tesis: mil rublos. 65 00:07:29,609 --> 00:07:32,109 Cada diente, la obra de un joyero. 66 00:07:34,721 --> 00:07:37,388 Colmillo de hipop�tamo, pasador de diamantes. 67 00:07:37,589 --> 00:07:39,289 Punta de oro. 68 00:07:39,415 --> 00:07:41,315 Esmalte. 69 00:07:41,554 --> 00:07:43,421 No conf�o en los bancos, 70 00:07:43,622 --> 00:07:45,422 toda mi fortuna la llevo en la boca. 71 00:07:45,645 --> 00:07:49,045 Su "suerte" nos trae beneficios, deber�a estar contento. 72 00:07:49,269 --> 00:07:51,269 Pero siento que voy a morir aqu�. 73 00:07:51,593 --> 00:07:53,393 Deje de quejarse, Bar�n. 74 00:07:53,594 --> 00:07:55,494 Veo que tiene un encargo. 75 00:07:58,211 --> 00:08:00,111 Se trata de una persona de alto rango. 76 00:08:01,901 --> 00:08:03,234 �Qui�n lo encarga? 77 00:08:03,791 --> 00:08:06,191 Mi negocio vive de la discreci�n, Mr. Yakovlev. 78 00:08:07,088 --> 00:08:09,388 Y de no hacer preguntas. 79 00:08:09,948 --> 00:08:12,548 Usted dispara, yo encuentro los clientes. 80 00:08:54,378 --> 00:08:55,978 Se necesitan cien mil. 81 00:09:06,910 --> 00:09:07,910 Dame el abrigo. 82 00:09:28,952 --> 00:09:30,752 Pr�ncipe, pr�ncipe vuelva. 83 00:09:31,276 --> 00:09:33,876 El Conde Beklemishev no es como se presenta en p�blico. 84 00:09:34,148 --> 00:09:36,348 �Y qui�n es, seg�n usted? �Un canalla? 85 00:09:36,801 --> 00:09:40,101 Admiras a un monstruo. Beklemishev est� arruinado. 86 00:09:40,526 --> 00:09:42,226 Si no me cree, preg�ntele a Basargin. 87 00:09:42,450 --> 00:09:44,950 Basargin dijo p�blicamente, que Beklemishev est� arruinado. 88 00:09:45,151 --> 00:09:47,051 Basargin no tiene porque mentir. 89 00:09:49,163 --> 00:09:52,263 Ni t�, ni Basargin, conoc�is al Conde Beklemishev. 90 00:09:53,714 --> 00:09:55,614 El Conde Beklemishev, es un libertino, 91 00:09:55,815 --> 00:09:57,715 y usted, Princesa Marta, mi hermana 92 00:09:57,738 --> 00:09:59,738 Y yo soy el responsable de tu honor. 93 00:10:00,920 --> 00:10:02,520 Est�s aburrido. 94 00:10:02,721 --> 00:10:04,421 Convi�rtete en un libertino. 95 00:10:16,768 --> 00:10:17,768 Basargin. 96 00:10:23,691 --> 00:10:25,991 La Gran Duquesa es extranjera. 97 00:10:29,369 --> 00:10:31,502 La alta sociedad no la acepta. 98 00:10:31,726 --> 00:10:34,626 Dice esas palabras, Basargin, como si lanzara pu�ales. 99 00:10:40,896 --> 00:10:44,196 Abrimos nuestra subasta al estilo Ingl�s. 100 00:10:44,320 --> 00:10:47,420 Nuestro objetivo es recaudar 10.000 rublos. 101 00:10:47,665 --> 00:10:50,265 Para los hu�rfanos y las v�ctimas de las inundaciones. 102 00:10:56,425 --> 00:10:57,925 Empezamos por cien rublos. 103 00:11:03,736 --> 00:11:06,336 Empezamos por cien rublos. 104 00:11:15,443 --> 00:11:18,143 El primer lote, cien rublos. 105 00:11:39,769 --> 00:11:42,369 Gracias, Conde Beklemishev. 106 00:11:42,393 --> 00:11:45,393 Diez mil. 107 00:11:49,408 --> 00:11:51,108 El segundo lote... 108 00:11:53,864 --> 00:11:55,931 Ya no se esconde de m�, Beklemishev. 109 00:11:56,126 --> 00:11:57,926 Es muy tedioso, Basargin. 110 00:11:58,215 --> 00:11:59,882 S�lo habla de dinero. 111 00:12:00,006 --> 00:12:01,806 Beklemishev, esto es inadmisible. 112 00:12:02,030 --> 00:12:05,230 Me jur� que no ten�a ingresos, pero dona diez mil como si nada. 113 00:12:05,454 --> 00:12:07,754 - No cumple su palabra. - Usted me dio un pr�stamo. 114 00:12:07,978 --> 00:12:11,478 Actu� como un amigo. Y como amigo, esperar�. 115 00:12:16,521 --> 00:12:18,921 �Es usted un insolente, Conde! 116 00:12:22,612 --> 00:12:24,612 No voy a esperar m�s. 117 00:12:25,230 --> 00:12:27,130 Mi respuesta es: "no". 118 00:12:28,095 --> 00:12:30,695 Beklemishev, no se va a salir con la suya. 119 00:12:30,879 --> 00:12:33,479 O recupero el dinero o me paga con sangre. 120 00:12:35,438 --> 00:12:36,971 Con sangre. Ser� m�s barato. 121 00:12:38,191 --> 00:12:40,124 Ahora, si me disculpa. 122 00:12:45,621 --> 00:12:47,521 Tendr�a duelos con personas como 123 00:12:47,745 --> 00:12:49,545 Beklemishev todos los d�as. 124 00:12:49,769 --> 00:12:51,969 Cree demostrar valor retando a personas a duelo. 125 00:12:51,993 --> 00:12:54,393 Pero luego no se atreve a decir las cosas a la cara. 126 00:12:54,517 --> 00:12:56,217 Este acto s� que es digno de castigo. 127 00:12:56,844 --> 00:12:59,344 Duras palabras, Princesa Marta. 128 00:12:59,368 --> 00:13:01,168 Es un pasatiempo. 129 00:13:01,192 --> 00:13:04,092 Un noble tiene derecho a divertirse disparando. 130 00:13:06,655 --> 00:13:09,455 Perdone mi torpeza, Se�or�a. 131 00:13:09,679 --> 00:13:13,279 Disculpe mi comportamiento. Es que soy de provincias. 132 00:13:13,737 --> 00:13:16,437 Vivimos en lugares salvajes. Su Se�or�a. 133 00:13:17,127 --> 00:13:19,827 Se lo ruego, compr�ndalo. 134 00:13:21,715 --> 00:13:23,248 Disc�lpeme. 135 00:13:23,449 --> 00:13:25,849 No me he presentado debidamente. 136 00:13:26,291 --> 00:13:27,991 Vasili Vasilievich Semionov. 137 00:13:28,192 --> 00:13:30,092 Noble de la provincia de Hvalinska. 138 00:13:30,878 --> 00:13:32,311 Pi�rdete, macaco. 139 00:13:36,239 --> 00:13:40,139 Como se atreve a insultar p�blicamente a un lisiado. 140 00:13:41,463 --> 00:13:46,663 No ve que no puedo pedir una satisfacci�n. 141 00:13:47,539 --> 00:13:50,339 Basargin no puede disparar a un lisiado. 142 00:13:59,792 --> 00:14:02,092 Si se niega al reto ganar� en el acto. 143 00:14:03,556 --> 00:14:07,256 - �C�mo voy a disparar? - �Autorizo que lo reemplacen! 144 00:14:07,640 --> 00:14:09,740 �Tiene familiares? �Amigos? 145 00:14:09,764 --> 00:14:12,664 �Qui�n va a luchar por un macaco con un solo brazo? 146 00:14:13,154 --> 00:14:14,854 Yo lo reemplazar�. 147 00:14:18,998 --> 00:14:20,931 - Pr�ncipe Basargin. - Yakovlev. 148 00:14:32,116 --> 00:14:34,016 En primer lugar, duelo por turnos. 149 00:14:34,040 --> 00:14:36,240 Cada ronda, un disparo para cada oponente. 150 00:14:36,564 --> 00:14:39,364 En segundo lugar, duelo a ciegas. 151 00:14:39,388 --> 00:14:41,788 A trav�s de un pa�o grueso, a una distancia de cinco pasos. 152 00:14:41,930 --> 00:14:44,130 No se tiene en cuenta los agujeros en la lona. 153 00:14:44,154 --> 00:14:47,854 Ni los segundos para recargar el arma y volver a disparar. 154 00:14:48,232 --> 00:14:49,232 Arma de p�lvora. 155 00:14:49,404 --> 00:14:51,037 Con poca p�lvora. 156 00:14:51,261 --> 00:14:53,061 Para infligir m�s da�o. 157 00:14:54,808 --> 00:14:56,208 La muerte parece un suicidio. 158 00:14:58,943 --> 00:15:00,643 Basargin es un gran tirador. 159 00:15:00,886 --> 00:15:02,786 Once duelos, s�lo en la capital. 160 00:15:02,987 --> 00:15:05,187 Y en los once mat� a sus oponentes. 161 00:15:05,410 --> 00:15:08,110 Matar aun duelista insensible, es una gran noticia. 162 00:15:18,815 --> 00:15:19,815 Yakovlev. 163 00:15:20,190 --> 00:15:21,990 No beba brandy, Sr. Yakovlev. 164 00:15:22,191 --> 00:15:23,991 Mant�ngase sobrio. 165 00:15:24,114 --> 00:15:27,014 - Su "mano m�gica" nos alimenta. - Yo no creo en la magia. 166 00:15:48,617 --> 00:15:49,950 �Dispare caballero! 167 00:16:17,588 --> 00:16:19,388 El caballero debe disparar al blanco. 168 00:16:19,512 --> 00:16:21,412 La bala debe rebotar dos veces. 169 00:16:22,852 --> 00:16:26,452 �Al final, caballeros, la bala debe dar en el pecho al caballero! 170 00:16:27,275 --> 00:16:29,075 Un movimiento incorrecto y 171 00:16:29,276 --> 00:16:31,376 el caballero puede morir por sus propias balas. 172 00:16:39,562 --> 00:16:40,562 Atenci�n, caballeros. 173 00:16:43,085 --> 00:16:44,985 �Enfoque mortal! 174 00:17:03,915 --> 00:17:06,582 Yakovlev. Una rara atracci�n. 175 00:17:06,783 --> 00:17:08,583 Al p�blico le encanta. 176 00:17:40,473 --> 00:17:43,973 No reces por m�. No me ayuda. 177 00:18:02,337 --> 00:18:04,137 Llega tarde, Sr. Yakovlev. 178 00:18:08,313 --> 00:18:10,213 Usted no respeta las reglas del duelo. 179 00:18:10,682 --> 00:18:11,682 No. 180 00:18:13,436 --> 00:18:14,436 El sol. 181 00:18:29,885 --> 00:18:31,985 Las reglas del duelo me obligan a preguntar. 182 00:18:32,409 --> 00:18:35,109 �Los se�ores quieren resolver el asunto pac�ficamente? 183 00:18:53,838 --> 00:18:56,271 Esto no es un duelo. Es un asesinato. 184 00:18:56,472 --> 00:18:57,972 �Cierra la boca! 185 00:18:58,296 --> 00:19:01,496 Si ha cre�do que voy a guardar silencio ante esto, est� equivocado. 186 00:19:01,667 --> 00:19:03,467 Es c�mplice de un duelo, Pr�ncipe Tuchkov. 187 00:19:03,668 --> 00:19:05,168 Cierre la boca. 188 00:19:06,085 --> 00:19:07,085 �Uno! 189 00:19:10,593 --> 00:19:11,593 �Dos! 190 00:19:15,268 --> 00:19:16,268 �Tres! 191 00:19:32,119 --> 00:19:34,319 El duelo se llev� a cabo de acuerdo con las reglas. 192 00:19:34,520 --> 00:19:36,320 El duelo ha terminado. 193 00:19:37,071 --> 00:19:38,938 El honor se ha restaurado. 194 00:19:38,962 --> 00:19:43,162 Cualquier reclamaci�n, relativa a la ofensa, ya no es posible. 195 00:19:57,570 --> 00:19:59,070 Sus honorarios. 196 00:20:03,083 --> 00:20:04,816 Es poco, Sr. Bar�n. 197 00:20:07,986 --> 00:20:09,986 Ha sido un actor muy convincente. 198 00:20:23,948 --> 00:20:26,348 Recuerde que tiene que guardar silencio. 199 00:20:29,198 --> 00:20:31,098 No se preocupe, Sr. Bar�n. 200 00:20:46,785 --> 00:20:48,985 El cliente le da las gracias, Sr. Yakovlev. 201 00:20:50,474 --> 00:20:53,474 Y desea transmitir su admiraci�n. 202 00:20:55,303 --> 00:20:57,803 Su Suerte, Sr. Yakovlev, nos reporta millones. 203 00:20:59,368 --> 00:21:00,368 �Yakovlev? 204 00:21:01,160 --> 00:21:02,160 �Yakovlev! 205 00:21:04,712 --> 00:21:05,712 Yakovlev. 206 00:22:04,276 --> 00:22:05,576 La bala todav�a est� dentro. 207 00:22:08,012 --> 00:22:11,779 Atraves� la arteria y la ha obstruido. 208 00:22:14,620 --> 00:22:17,220 Es un hombre con suerte, Sr. Yakovlev. 209 00:22:24,464 --> 00:22:26,064 Es necesario extraer la bala. 210 00:22:31,096 --> 00:22:32,796 Y coser la arteria. 211 00:22:32,920 --> 00:22:34,720 Proceda, Sr. Arndt. 212 00:22:40,494 --> 00:22:43,794 La operaci�n es complicada. Le va a doler. 213 00:22:55,575 --> 00:22:56,375 Adelante. 214 00:24:18,221 --> 00:24:20,121 No muestres tus l�grimas. 215 00:24:21,070 --> 00:24:22,470 Llora por dentro. 216 00:24:52,204 --> 00:24:53,604 La sangre volver�. 217 00:24:55,448 --> 00:24:56,748 No tengas miedo de la sangre. 218 00:24:58,581 --> 00:25:00,081 La sangre tendr� miedo de ti. 219 00:25:04,470 --> 00:25:05,870 Te doy mi protecci�n. 220 00:25:15,373 --> 00:25:16,973 T� morir�s muchas veces. 221 00:25:18,703 --> 00:25:20,103 Hoy no vas a morir. 222 00:26:18,723 --> 00:26:20,823 �Soldado fuerte! Vivir�. 223 00:26:28,559 --> 00:26:30,792 C�gelo, es tuyo. 224 00:26:41,846 --> 00:26:43,346 Es valioso. 225 00:26:49,922 --> 00:26:52,922 - El soldado casi est� muerto. - Rem�talo. 226 00:27:15,666 --> 00:27:16,666 Int�ntalo. 227 00:27:26,930 --> 00:27:27,930 Mierda. 228 00:28:12,734 --> 00:28:14,434 Espera. �Espera! 229 00:28:31,514 --> 00:28:32,514 �Esto es m�o! 230 00:28:50,884 --> 00:28:53,984 Estos dibujos primitivos, no los hab�a visto antes. 231 00:28:55,738 --> 00:29:01,038 - Son dignos de un museo. - Doctor, te los legar� a ti. 232 00:29:02,962 --> 00:29:04,562 Junto con la piel. 233 00:29:05,468 --> 00:29:08,001 Es un bromista, Sr. Yakovlev. 234 00:29:11,327 --> 00:29:13,427 Me gusta su sentido del humor. 235 00:29:38,296 --> 00:29:39,396 Sus honorarios. 236 00:29:43,269 --> 00:29:45,402 Este tipo de cicatrices, suelo encontr�rmelas 237 00:29:45,603 --> 00:29:47,803 en los cad�veres de los condenados... 238 00:29:50,422 --> 00:29:52,022 golpeados con palos. 239 00:29:53,126 --> 00:29:55,426 Sr. Arndt, usted es mi amigo. 240 00:29:55,927 --> 00:29:57,727 Le ruego que se quede. 241 00:30:06,754 --> 00:30:07,954 Se�or Yakovlev. 242 00:30:08,155 --> 00:30:10,155 Por favor, venga con nosotros. 243 00:30:11,639 --> 00:30:13,239 Capit�n Yakovlev. 244 00:30:13,440 --> 00:30:16,240 Usted cumpli� servicio, en las Islas Aleutianas. 245 00:30:17,161 --> 00:30:19,594 En la bater�a del Contralmirante Maksutova. 246 00:30:20,701 --> 00:30:23,201 Durante un traslado, Yakovlev desapareci�. 247 00:30:23,402 --> 00:30:25,102 Se le dio por muerto. 248 00:30:25,544 --> 00:30:27,344 En la primavera de 1855, 249 00:30:27,545 --> 00:30:29,945 el Capit�n Yakovlev reapareci� en su guarnici�n. 250 00:30:30,530 --> 00:30:32,530 Yakovlev cont� al Comandante de la guarnici�n 251 00:30:32,731 --> 00:30:34,831 que hab�a sido capturado por unos salvajes en las Islas Aleutianas. 252 00:30:35,054 --> 00:30:37,054 Que lo tuvieron cautivo, pero que logr� escapar. 253 00:30:37,488 --> 00:30:40,188 Ese mismo a�o, el Capit�n Yakovlev solicito su retiro. 254 00:30:40,312 --> 00:30:42,512 Debido al mal estado de su salud tras el cautiverio. 255 00:30:43,474 --> 00:30:46,174 El Capit�n retirado Yakovlev, se fue al extranjero. 256 00:30:46,398 --> 00:30:48,398 Donde ha vivido hasta hace poco. 257 00:30:52,167 --> 00:30:54,167 En el libro de residentes de la ciudad, 258 00:30:54,368 --> 00:30:56,168 aparece como Capit�n retirado. 259 00:30:57,191 --> 00:30:59,291 Noble de la provincia Yenisei, Yakovlev. 260 00:30:59,492 --> 00:31:01,192 �Es esto cierto? 261 00:31:04,308 --> 00:31:05,308 Soy Yakovlev. 262 00:31:06,219 --> 00:31:07,686 Usted es un caballero, Sr. Yakovlev. 263 00:31:10,224 --> 00:31:11,924 Y no tiene derecho a mentir. 264 00:31:13,792 --> 00:31:14,992 �Qui�n duda de m�? 265 00:31:16,918 --> 00:31:19,718 Funcionarios de Su Majestad Imperial. 266 00:31:24,437 --> 00:31:25,937 �Esto es un juicio? 267 00:31:26,150 --> 00:31:28,183 Si valora su honor de caballero, 268 00:31:28,384 --> 00:31:30,584 es aqu� d�nde tiene que defenderlo. 269 00:31:30,707 --> 00:31:32,707 Que dudas tiene, Sr. Presidente. 270 00:31:33,825 --> 00:31:36,692 Usted lleg� a San Petersburgo, hace menos de 4 meses. 271 00:31:36,833 --> 00:31:38,700 Pero ya ha disparado a cinco personas. 272 00:31:38,901 --> 00:31:40,501 Es un buscador de duelos. 273 00:31:40,758 --> 00:31:42,958 �Conoce a los se�ores Khodareva, Shtukenberg, 274 00:31:42,959 --> 00:31:45,159 Mordvinova, Pr�ncipe de Renania y Basargin? 275 00:31:50,665 --> 00:31:52,965 S� que todos ellos eran duelistas empedernidos. 276 00:31:54,518 --> 00:31:57,018 No me gustan los duelos, pero personas como ellos, a�n menos. 277 00:31:57,234 --> 00:32:00,834 No me siento culpable de la muerte de estos duelistas impenitentes. 278 00:32:01,618 --> 00:32:04,918 Los se�ores Hodarev, Shtukenberg, Mordvinov, Renania y Basargin. 279 00:32:05,142 --> 00:32:05,942 Pertenec�an al mismo c�rculo social. 280 00:32:06,751 --> 00:32:09,218 Creemos que todos fueron asesinados por un motivo. 281 00:32:10,871 --> 00:32:14,371 Los funcionarios de Su Majestad Imperial, se atreven a afirmar 282 00:32:14,395 --> 00:32:16,395 que usted no es la persona que dice ser. 283 00:32:23,819 --> 00:32:25,819 �Qui�n cuestiona mi honor? 284 00:32:26,878 --> 00:32:27,878 Yo, el primero. 285 00:32:31,814 --> 00:32:32,814 Por favor, ac�rquese. 286 00:32:38,237 --> 00:32:40,437 Heredero de la noble familia Yakovlev. 287 00:32:40,638 --> 00:32:42,438 Su medio hermano. 288 00:32:42,961 --> 00:32:46,386 Ha venido a San Petersburgo, para descartar una posible 289 00:32:46,410 --> 00:32:48,210 confusi�n en cuestiones de honor. 290 00:32:51,710 --> 00:32:53,610 �Reconoce a su pariente? 291 00:32:55,557 --> 00:32:57,057 �Sr. Yakovlev? 292 00:33:00,698 --> 00:33:02,398 �Responda, s� o no! 293 00:33:09,981 --> 00:33:11,748 Una Frankott de 6 balas. 294 00:33:19,271 --> 00:33:20,271 Descargada. 295 00:33:21,736 --> 00:33:23,769 �No va a detener el duelo, Sr. Coronel? 296 00:33:24,107 --> 00:33:26,340 Se ha producido el desaf�o, ya es demasiado tarde. 297 00:34:32,267 --> 00:34:33,267 Por favor. 298 00:34:34,612 --> 00:34:35,945 Una probabilidad entre tres. 299 00:35:00,205 --> 00:35:02,005 Dos huecos en la recamara para una sola bala. 300 00:35:02,966 --> 00:35:04,699 O vives o mueres. 301 00:35:05,805 --> 00:35:07,405 Un 50 por ciento. 302 00:35:14,305 --> 00:35:17,505 Creo que los intentos de aclarar la cuesti�n de honor son suficientes. 303 00:35:19,840 --> 00:35:21,940 Veo que es un duelista. 304 00:35:22,141 --> 00:35:24,241 Que no teme a la muerte. 305 00:35:25,172 --> 00:35:27,972 - Una pena. - No me gustan los duelos. 306 00:35:38,365 --> 00:35:40,065 �Todav�a dudan de m�, se�ores? 307 00:35:51,699 --> 00:35:53,366 Est� loco, pero es un noble. 308 00:35:54,762 --> 00:35:55,962 Siempre reconozco esa sangre. 309 00:36:13,748 --> 00:36:15,048 Por favor, suba. 310 00:36:22,568 --> 00:36:24,168 Est� muy callado. 311 00:36:25,574 --> 00:36:27,307 Qu� quiere por guardar su silencio. 312 00:36:27,508 --> 00:36:28,708 �Dinero? 313 00:36:30,240 --> 00:36:31,840 Quiero respuestas. 314 00:36:32,544 --> 00:36:34,344 �Ha matado a mi hermano? 315 00:36:39,300 --> 00:36:40,500 No. 316 00:37:43,708 --> 00:37:45,508 Enterr� a su hermano. 317 00:37:47,167 --> 00:37:49,567 Me qued� con sus documentos de oficial y caballero. 318 00:37:50,873 --> 00:37:53,573 Llevo cinco a�os viviendo bajo el nombre de Capit�n Yakovlev. 319 00:37:55,022 --> 00:37:57,722 Est� en su derecho de informar a la polic�a sobre mi crimen. 320 00:38:01,133 --> 00:38:02,800 �Cu�l es su nombre? 321 00:38:07,285 --> 00:38:08,685 Kolychev. 322 00:38:10,465 --> 00:38:13,465 Creo que usted no es el culpable de la muerte de mi hermano. 323 00:38:13,874 --> 00:38:15,774 A pesar de que ha cometido una fechor�a. 324 00:38:16,735 --> 00:38:19,035 Veo que sufre por su crimen. 325 00:38:19,381 --> 00:38:21,081 Si usted es un caballero... 326 00:38:23,159 --> 00:38:24,959 estoy seguro que estar� avergonzado de su mezquindad. 327 00:39:01,307 --> 00:39:03,007 �Qu� hace aqu�? 328 00:39:13,763 --> 00:39:14,763 �Qui�n te da las �rdenes? 329 00:39:18,873 --> 00:39:21,173 Nunca le he preguntado, Sr. Yakovlev, 330 00:39:21,484 --> 00:39:25,584 quien es y por qu� se gana la vida con los duelos. 331 00:39:27,108 --> 00:39:30,408 Yo no me meto en sus asuntos. 332 00:39:30,792 --> 00:39:33,292 Su trabajo, es asunto suyo. 333 00:39:34,506 --> 00:39:39,306 As� que no se meta en el m�o. Mi trabajo es asunto m�o. 334 00:40:01,032 --> 00:40:03,432 No me quite los dientes. Son toda mi fortuna. 335 00:40:03,605 --> 00:40:05,305 �Qui�n es el cliente? 336 00:40:05,648 --> 00:40:06,648 No lo s�. 337 00:40:13,487 --> 00:40:14,487 D�game el nombre. 338 00:40:18,186 --> 00:40:19,686 �El nombre! 339 00:40:21,768 --> 00:40:23,268 �El nombre! 340 00:40:27,519 --> 00:40:29,219 D�game el nombre. 341 00:40:33,933 --> 00:40:35,933 Me matar�n si se lo digo. 342 00:40:38,277 --> 00:40:39,477 El Conde. 343 00:40:39,678 --> 00:40:41,278 El Conde Beklemishev. 344 00:40:45,827 --> 00:40:47,594 El Conde Beklemishev. 345 00:41:44,040 --> 00:41:47,940 - �Es divertido montar en bicicleta? - Es dif�cil, pero lo he conseguido. 346 00:41:56,471 --> 00:41:58,471 Activa la sangre. Es divertido. 347 00:42:01,142 --> 00:42:03,042 Estoy seguro que le gustar�a. 348 00:42:04,367 --> 00:42:07,367 Las mujeres experimentan m�s placer que los hombres. 349 00:42:08,498 --> 00:42:09,998 Est� bromeando, �no? 350 00:42:11,619 --> 00:42:12,919 No. 351 00:42:22,157 --> 00:42:24,057 La bicicleta le costar� mucho dinero. 352 00:42:26,799 --> 00:42:28,499 Nunca me ha importado el dinero. 353 00:42:28,700 --> 00:42:30,100 S�lo el amor. 354 00:42:30,479 --> 00:42:31,979 Lo recuerdo. 355 00:42:34,352 --> 00:42:36,252 Voy a hablar con su hermano. 356 00:42:38,889 --> 00:42:40,022 Se opondr�. 357 00:42:42,656 --> 00:42:44,056 �Y usted? 358 00:42:48,535 --> 00:42:50,835 Princesa Marta, por favor. 359 00:42:59,080 --> 00:43:02,080 - Est� enamorada de Beklemishev. - Para que quiere saberlo. 360 00:43:02,104 --> 00:43:05,104 - Dime la verdad. - No se la voy a contar. 361 00:43:05,128 --> 00:43:07,628 Beklemishev se rodea de sinverg�enzas. 362 00:43:07,829 --> 00:43:09,729 Vive de las mujeres. 363 00:43:10,252 --> 00:43:12,852 Se comenta que busca una nueva v�ctima. 364 00:43:13,053 --> 00:43:14,353 No lo creo. 365 00:43:39,354 --> 00:43:42,354 TUCHKOV 366 00:43:49,736 --> 00:43:51,736 Necesitas dinero. 367 00:43:52,037 --> 00:43:54,037 Tienes que poner todo en orden. 368 00:43:55,071 --> 00:43:57,671 Es hora de devolver los pr�stamos. 369 00:43:59,173 --> 00:44:01,173 Nunca he buscado dinero. 370 00:44:01,374 --> 00:44:02,774 S�lo amor. 371 00:44:06,754 --> 00:44:11,454 Me he dado cuenta como miras a la joven princesa. 372 00:44:15,832 --> 00:44:17,832 �La amas? 373 00:44:22,083 --> 00:44:23,983 No te atrevas a hacerlo. 374 00:44:29,209 --> 00:44:30,709 Basta. 375 00:44:30,910 --> 00:44:32,910 Ves cosas donde no las hay. 376 00:44:35,148 --> 00:44:37,348 J�ramelo. 377 00:44:38,413 --> 00:44:42,013 �Has olvidado cuando disparaste a un noble justo? 378 00:44:42,629 --> 00:44:45,629 �Has olvidado que te libr� de la c�rcel? 379 00:44:46,276 --> 00:44:48,276 Eres m�o. Para siempre. 380 00:44:50,289 --> 00:44:52,156 J�ramelo. 381 00:44:52,816 --> 00:44:54,416 Como desees. 382 00:44:56,280 --> 00:44:59,880 No vas a tocar a la Princesa Marta. 383 00:45:01,259 --> 00:45:02,259 No. 384 00:45:09,607 --> 00:45:12,340 Eres s�lo para m�, Beklemishev. 385 00:45:13,341 --> 00:45:15,241 S�lo para m�. 386 00:45:18,577 --> 00:45:19,577 Soy tuyo. 387 00:45:22,279 --> 00:45:24,779 La bala debe ir dirigida al est�mago del Pr�ncipe Tuchkov. 388 00:45:25,856 --> 00:45:28,256 - Darle "el r�bano" al pr�ncipe. - �"R�bano"? 389 00:45:30,036 --> 00:45:31,836 �Qu� significa "r�bano"? 390 00:45:33,061 --> 00:45:34,961 Una medalla de papel en forma de r�bano. 391 00:45:35,162 --> 00:45:36,962 Una broma entre los cadetes. 392 00:45:36,985 --> 00:45:39,985 Los cadetes hacen la medalla, y se la dan al perdedor. 393 00:45:51,304 --> 00:45:54,204 El Pr�ncipe Tuchkov recibir� su "r�bano". 394 00:45:54,968 --> 00:45:56,868 Su Excelencia, el Conde. quiere ver el duelo. 395 00:45:57,078 --> 00:45:58,878 Es una condici�n indispensable. 396 00:45:59,002 --> 00:46:01,502 El Conde Beklemishev debe permanecer libre de toda sospecha. 397 00:46:13,130 --> 00:46:15,230 Estamos obligados a obedecer. 398 00:46:23,356 --> 00:46:27,456 Al Conde Beklemishev no se le puede decir "no". 399 00:46:52,031 --> 00:46:53,031 Ha perdido. 400 00:47:01,102 --> 00:47:03,302 Diez mil rublos. 401 00:47:04,326 --> 00:47:06,326 �Est� seguro que son diez mil rublos, Bar�n? 402 00:47:08,060 --> 00:47:09,660 Diez mil rublos. 403 00:47:10,641 --> 00:47:12,841 Pero no he perdido diez mil. 404 00:47:19,109 --> 00:47:20,909 Ya nos conocemos, Sr. Yakovlev. 405 00:47:22,168 --> 00:47:24,168 Me acuerdo de usted. 406 00:47:26,686 --> 00:47:28,286 Diez mil rublos. 407 00:47:29,402 --> 00:47:30,902 Page al Bar�n. 408 00:47:35,975 --> 00:47:37,475 No los he perdido. 409 00:47:38,611 --> 00:47:40,211 El bar�n lo anoto. 410 00:47:40,669 --> 00:47:43,169 Y creo que �l no se ha equivocado en las cuentas. 411 00:47:47,495 --> 00:47:48,495 Voy a demostr�rselo. 412 00:47:55,203 --> 00:47:57,970 Disparar� si hace un movimiento. 413 00:47:58,898 --> 00:48:00,698 A la de tres, le disparar�. 414 00:48:00,899 --> 00:48:01,599 �Uno! 415 00:48:01,763 --> 00:48:02,563 �Dos! 416 00:48:03,865 --> 00:48:04,865 �Basta! 417 00:48:05,769 --> 00:48:07,069 Se�or. 418 00:48:08,770 --> 00:48:10,970 Por favor, no en p�blico. 419 00:48:13,854 --> 00:48:17,654 El reloj de oro debe costar unos 500 rublos. 420 00:48:19,424 --> 00:48:22,224 La cartera, cinco rublos. 421 00:48:23,311 --> 00:48:25,011 En total, 505 rublos. 422 00:48:25,408 --> 00:48:27,508 Esto es todo lo que obtendr� si me mata. 423 00:48:29,200 --> 00:48:32,900 Y a la polic�a, Sr. Yakovlev, tendr� que pagarles m�s de mil. 424 00:48:33,124 --> 00:48:35,024 Para que encubran el crimen. 425 00:48:35,819 --> 00:48:37,319 �Qu� beneficio va a obtener de matarme? 426 00:48:38,381 --> 00:48:40,681 Le ofrezco champ�n para reconciliarnos. 427 00:48:44,623 --> 00:48:46,490 Va a pagar los diez mil. 428 00:48:50,476 --> 00:48:51,476 No voy a pagar. 429 00:48:56,780 --> 00:48:58,680 �Le desaf�o a duelo! 430 00:49:00,498 --> 00:49:02,298 El duelo me satisface. 431 00:49:03,291 --> 00:49:06,791 Le pido, se�or Liprandi, que sea mi padrino. 432 00:49:09,122 --> 00:49:11,322 Pr�ncipe Tuchkov, ser� un honor para m�. 433 00:49:21,643 --> 00:49:24,443 La familia Tuchkov es rica. 434 00:49:24,644 --> 00:49:26,344 S�lo tiene dos herederos. 435 00:49:26,567 --> 00:49:28,867 Hermano y hermana. 436 00:49:29,019 --> 00:49:31,586 La Princesa Marta es una novia deseada. 437 00:49:31,864 --> 00:49:33,864 Duelo paralelo a 10 pasos. 438 00:49:35,693 --> 00:49:36,693 Disparo a quince. 439 00:49:38,738 --> 00:49:41,605 Usted, Yakovlev, es una m�quina de la muerte. 440 00:49:41,986 --> 00:49:44,286 La extraordinaria maquina de la muerte. 441 00:49:53,631 --> 00:49:56,331 El lugar asignado ser� Balagan. El mercado. 442 00:49:58,052 --> 00:50:01,252 Balagan, est� en el centro de la ciudad. 443 00:50:01,454 --> 00:50:03,454 Eso es peligroso. 444 00:50:03,990 --> 00:50:06,290 Demasiado peligroso, Yakovlev. 445 00:50:25,469 --> 00:50:28,069 Un nuevo par de Kuchenreiter, Sr. Yakovlev. 446 00:50:41,842 --> 00:50:44,642 Preste atenci�n, ca��n estriado de 20 pulgadas. 447 00:50:44,843 --> 00:50:47,843 La bala vuela con precisi�n El retroceso es insignificante. 448 00:50:48,507 --> 00:50:49,540 �Un verdadero asesino! 449 00:51:15,990 --> 00:51:17,590 El arma del futuro, Sr. Yakovlev. 450 00:51:18,762 --> 00:51:20,062 Un arma �nica. 451 00:51:21,379 --> 00:51:23,179 Por favor, pruebe el Kuchenreiter. 452 00:51:35,044 --> 00:51:36,877 No me gusta disparar. 453 00:51:54,797 --> 00:51:56,497 Soy la princesa Marta Tuchkova. 454 00:51:56,698 --> 00:51:58,198 S� qui�n es usted. 455 00:51:58,321 --> 00:51:59,921 Es el duelista Yakovlev. 456 00:52:00,449 --> 00:52:03,449 Sr. Yakovlev, le proh�bo que se bata en duelo con mi hermano. 457 00:52:09,271 --> 00:52:11,371 No voy a descansar hasta que lo consiga. 458 00:52:12,290 --> 00:52:15,457 Donde quiera que vaya, all� estar� yo. 459 00:52:15,681 --> 00:52:17,681 Soy la Princesa Marta Tuchkova. Y me vengar�. 460 00:52:17,905 --> 00:52:20,505 Le juro, asesino, que se arrepentir� de haber nacido. 461 00:52:21,641 --> 00:52:23,741 Le exijo qu� renuncie al duelo. 462 00:52:25,730 --> 00:52:27,130 Si dispara a mi hermano, 463 00:52:28,173 --> 00:52:31,273 le volar� su maldita cabeza. 464 00:52:34,506 --> 00:52:37,006 Tiene raz�n, Princesa. Soy un asesino. 465 00:52:38,530 --> 00:52:39,930 Y voy a disparar a su hermano. 466 00:53:03,412 --> 00:53:04,412 Os esperan. 467 00:53:32,934 --> 00:53:34,834 Salve a mi hermano, Conde. 468 00:53:35,019 --> 00:53:36,619 El duelo no debe producirse. 469 00:53:39,757 --> 00:53:41,757 �Sabe c�mo lo haremos? 470 00:53:42,148 --> 00:53:43,648 El Sr. Laprandi. 471 00:53:45,017 --> 00:53:46,817 Como �rbitro del duelo. 472 00:53:47,040 --> 00:53:49,007 Atascar� el ca��n de las pistolas. 473 00:53:50,419 --> 00:53:52,119 Las pistolas fallar�n. 474 00:53:53,030 --> 00:53:54,930 Eso contar� como un tiro. 475 00:53:56,376 --> 00:53:58,276 Y su hermano saldr� ileso. 476 00:54:00,724 --> 00:54:03,457 El Pr�ncipe Tuchkov no debe conocer nuestro acuerdo. 477 00:54:05,758 --> 00:54:08,258 Yakovlev, es un duelista. 478 00:54:09,560 --> 00:54:11,327 Le gusta matar. 479 00:54:11,966 --> 00:54:14,566 Es el culpable de la muerte de cinco amigos m�os. 480 00:54:16,889 --> 00:54:19,722 Detener a ese asesino, es una cuesti�n de honor. 481 00:54:21,672 --> 00:54:24,072 Estoy en deuda con usted, por su bondad. 482 00:54:35,326 --> 00:54:37,926 S� que usted necesita una gran cantidad de dinero. 483 00:54:40,140 --> 00:54:41,840 Diga la cantidad. 484 00:54:42,021 --> 00:54:43,721 Yo se la dar�. 485 00:54:45,993 --> 00:54:48,593 No quiero su dinero. 486 00:54:52,099 --> 00:54:53,599 �Por qu� no? 487 00:54:53,823 --> 00:54:55,423 Porque la amo. 488 00:55:03,350 --> 00:55:06,550 S� que mantiene una relaci�n con la Gran Duquesa. 489 00:55:17,043 --> 00:55:18,943 Yo ten�a siete a�os cuando 490 00:55:19,428 --> 00:55:21,728 mi padre dispar� a mi madre. 491 00:55:23,110 --> 00:55:28,010 Luego tom� otra pistola. Me oblig� a ver... 492 00:55:29,167 --> 00:55:31,067 como se disparaba en la cabeza. 493 00:55:31,391 --> 00:55:33,691 Poco antes de morir, me dijo: 494 00:55:34,610 --> 00:55:36,543 que no se gustaba a s� mismo. 495 00:55:38,107 --> 00:55:39,574 Por eso la amo. 496 00:55:41,754 --> 00:55:43,454 Cuidado con las traiciones. 497 00:55:48,818 --> 00:55:50,385 Nunca he amado. 498 00:55:51,997 --> 00:55:53,697 Siempre he sido amado. 499 00:55:55,230 --> 00:55:56,797 No siento compasi�n por nadie. 500 00:55:58,348 --> 00:56:00,648 Vivo rodeado de mentiras, soy el Rey de la mentira. 501 00:56:00,903 --> 00:56:02,736 No quiero mentirte. 502 00:56:06,175 --> 00:56:08,875 Estoy atrapado. Princesa Marta. 503 00:56:11,658 --> 00:56:13,158 Te amo. 504 00:56:15,816 --> 00:56:17,416 Te creo. 505 00:56:39,783 --> 00:56:41,583 Es pronto para la ca�da, Pr�ncipe. 506 00:56:41,726 --> 00:56:42,926 Espere a los disparos. 507 00:56:43,360 --> 00:56:46,160 Sr. Liprandi. D�game. �Se va a quedar aqu�? 508 00:56:48,819 --> 00:56:50,119 Va a morir. 509 00:56:50,320 --> 00:56:52,020 La bala le dar� en el est�mago. 510 00:56:52,243 --> 00:56:53,743 La muerte ser� dolorosa. 511 00:56:54,121 --> 00:56:56,954 La Princesa Marta se convertir� en la esposa del Conde Beklemishev. 512 00:56:57,190 --> 00:56:59,690 El Conde se quedar� con los bienes de la familia Tuchkov. 513 00:57:00,645 --> 00:57:02,745 Se equivoc� al decirle "no" al Conde. 514 00:57:25,919 --> 00:57:28,686 Rezo por su mano. 515 00:57:45,145 --> 00:57:46,145 �"R�bano"? 516 00:57:46,169 --> 00:57:48,169 Sr. Yakovlev, dispar� el segundo. 517 00:57:56,587 --> 00:57:59,154 Si usted, bastardo, conservara al menos un m�nimo de nobleza 518 00:57:59,341 --> 00:58:02,241 le retar�a a duelo, para obtener satisfacci�n. 519 00:58:02,565 --> 00:58:04,565 El duelo le salvar�a del deshonor, 520 00:58:04,766 --> 00:58:07,266 pero su vida, bastardo, podr�a acabar para siempre. 521 00:58:08,054 --> 00:58:10,521 Si no acepta mi desaf�o, le matar� como a un cobarde. 522 00:58:10,545 --> 00:58:12,545 No podr� esconderse. 523 00:58:16,878 --> 00:58:19,278 El Conde Beklemishev, est� bajo la protecci�n del club de Oficiales 524 00:58:19,402 --> 00:58:21,302 de Su Majestad Imperial. 525 00:58:28,662 --> 00:58:31,462 Los matar� a todos. y luego, Beklemishev, te matar� a ti. 526 00:58:38,691 --> 00:58:40,724 Usted, Kolychev, es un asesino. 527 00:58:46,244 --> 00:58:47,844 Ya no soy Kolychev. 528 00:58:50,235 --> 00:58:52,168 Soy un noble que perdi� su nombre. 529 00:58:54,490 --> 00:58:56,423 Un hijo que perdi� a su madre. 530 00:58:57,058 --> 00:58:59,658 Soy un oficial que se convirti� en asesino. 531 00:59:01,022 --> 00:59:03,722 Usted, Beklemishev, me convirti� en este hombre. 532 00:59:04,763 --> 00:59:06,463 No hay vuelta atr�s. 533 00:59:08,526 --> 00:59:11,593 Recuerde, vivir� hasta recuperar mi honor. 534 00:59:15,260 --> 00:59:16,660 �C�mo va a conseguirlo? 535 00:59:17,673 --> 00:59:19,707 Nadie va a luchar contra usted. 536 00:59:21,087 --> 00:59:23,287 Usted Kolychev, no es un noble. 537 00:59:23,632 --> 00:59:25,332 Es un asesino. 538 00:59:27,302 --> 00:59:28,702 Es un perro. 539 00:59:32,085 --> 00:59:34,685 Que si le escupes en la cara, mueve la cola. 540 00:59:36,607 --> 00:59:39,407 Ning�n noble aceptar� el desaf�o de un perro. 541 01:00:00,112 --> 01:00:03,912 Los nobles est�n obligados a disparar. 542 01:00:05,417 --> 01:00:08,217 S�lo los perros pueden evitar los duelos. 543 01:00:09,025 --> 01:00:10,825 No todos son animales. 544 01:00:14,201 --> 01:00:17,301 - �Su nombre? - Kolychev. 545 01:00:17,737 --> 01:00:19,637 Usted, Kolychev, es noble. 546 01:00:21,153 --> 01:00:23,020 Por lo tanto tiene honor. 547 01:00:23,958 --> 01:00:25,291 Y el honor exige sangre. 548 01:00:26,638 --> 01:00:29,338 Por lo que est� obligado a batirse en duelo. 549 01:00:29,567 --> 01:00:31,300 No me gustan los duelos. 550 01:00:31,595 --> 01:00:32,995 Le gustar�n. 551 01:00:33,190 --> 01:00:35,290 - �Por los duelos! - �Por los duelos! 552 01:00:38,262 --> 01:00:40,162 No me har� disparar. 553 01:01:05,535 --> 01:01:06,768 Su turno. 554 01:01:06,969 --> 01:01:08,169 Dispare. 555 01:01:17,489 --> 01:01:20,289 �Qu� puta pario a este cobarde? 556 01:01:24,378 --> 01:01:27,545 Felicidades, Kolychev. �Es un noble! 557 01:01:31,549 --> 01:01:34,616 Con un cerdo como usted, no vale la pena luchar. 558 01:01:38,489 --> 01:01:39,989 Merece ser azotado. 559 01:01:45,315 --> 01:01:47,915 �D�jame! �D�jame! 560 01:02:00,011 --> 01:02:01,811 Ya te dar� tu merecido. 561 01:02:15,255 --> 01:02:16,255 �Fuego! 562 01:02:22,733 --> 01:02:26,633 Vostronosov, encuentra a la madre de Kolychev. 563 01:02:27,469 --> 01:02:29,269 Ve a conocerla. 564 01:02:31,516 --> 01:02:33,516 Por el asesinato del noble Vostronosov, 565 01:02:33,717 --> 01:02:35,839 siendo testigo directo 566 01:02:36,040 --> 01:02:38,440 Su Excelencia, el Conde Beklemishev. 567 01:02:39,173 --> 01:02:41,373 Se le retira el titulo nobiliario hereditario y 568 01:02:41,574 --> 01:02:44,074 el grado de Teniente. 569 01:02:45,533 --> 01:02:47,533 Por decisi�n del Senado Gubernamental 570 01:02:47,557 --> 01:02:50,457 y confirmada por Su Majestad Imperial. 571 01:02:51,341 --> 01:02:54,874 Se retira el t�tulo nobiliario Kolychev. 572 01:02:55,208 --> 01:02:57,008 �Para siempre! 573 01:02:57,209 --> 01:03:00,009 Quedando reflejado en el libro de Nobleza. 574 01:03:00,032 --> 01:03:02,332 Tras recibir esta orden, en el d�a de hoy, 575 01:03:02,533 --> 01:03:04,733 Kolychev ser� golpeado con palos. 576 01:03:13,997 --> 01:03:16,230 Si sobrevives a los golpes, Kolychev, 577 01:03:16,431 --> 01:03:18,531 ser� enviado como soldado a las Islas Aleutianas. 578 01:03:18,728 --> 01:03:20,028 Da gracias a Dios, soldado. 579 01:03:20,229 --> 01:03:22,029 Que no te manden a trabajos forzados. 580 01:03:22,402 --> 01:03:24,269 Quiz�s sobrevivas. 581 01:03:30,767 --> 01:03:32,667 Amigo, contrae los hombros. 582 01:03:32,868 --> 01:03:34,468 Te proteger� la carne. 583 01:03:34,691 --> 01:03:37,091 Pueden romperte un hueso, pero la carne estar� protegida. 584 01:03:37,255 --> 01:03:39,955 Cuando te peguen, grita: sapo, sapo, sapo. 585 01:03:59,176 --> 01:04:00,676 �Sin piedad! 586 01:04:02,795 --> 01:04:05,495 �Sin piedad! �Golpearlo con fuerza! 587 01:04:06,916 --> 01:04:08,916 �Suplica, mono, suplica! 588 01:04:24,196 --> 01:04:25,596 - Sapo. - Otra vez. 589 01:04:42,226 --> 01:04:43,226 Sapo. 590 01:04:45,465 --> 01:04:46,465 Sapo. 591 01:05:02,359 --> 01:05:04,959 A m� nadie me dice que "no". 592 01:05:40,606 --> 01:05:42,506 Estamos en deuda con usted, Sr. Yakolev. 593 01:05:42,809 --> 01:05:43,809 Gracias. 594 01:05:57,706 --> 01:06:00,006 Khodarev, Shtukenberg, Mordvinians 595 01:06:00,207 --> 01:06:02,207 el Pr�ncipe de Renania y Basargin. 596 01:06:02,430 --> 01:06:04,330 Eran acreedores del Conde Beklemishev. 597 01:06:04,554 --> 01:06:06,654 Ten�an la intenci�n de hacer p�blica su ruina. 598 01:06:08,316 --> 01:06:10,216 Esa verg�enza acabar�a con Beklemishev. 599 01:06:11,263 --> 01:06:13,263 Beklemishev est� rodeado de un grupo de bandidos. 600 01:06:13,681 --> 01:06:14,981 Los Tuchov estamos en peligro. 601 01:06:16,005 --> 01:06:20,105 Sea un protector para m� y la princesa Marta. 602 01:06:20,315 --> 01:06:22,315 Le pagar� por nuestra protecci�n. 603 01:06:29,000 --> 01:06:30,500 Hodarev. 604 01:06:31,201 --> 01:06:32,701 Shtukenberh. 605 01:06:33,902 --> 01:06:35,202 Mordvinov. 606 01:06:36,923 --> 01:06:38,323 Pr�ncipe de Renania. 607 01:06:38,924 --> 01:06:40,324 Basargin. 608 01:06:40,625 --> 01:06:42,125 Yo los mat�. 609 01:06:43,554 --> 01:06:46,254 Beklemishev me pag� por cada muerte. 610 01:06:47,803 --> 01:06:50,070 Extienda su mano, Pr�ncipe Tuchkov. 611 01:06:51,352 --> 01:06:53,419 Esto es una afrenta a su linaje. 612 01:06:55,149 --> 01:06:56,849 Usted es un asesino. 613 01:07:10,659 --> 01:07:12,459 No voy a ser su perro guardi�n. 614 01:07:17,699 --> 01:07:20,932 Pagar� su deuda, pero de otro modo. 615 01:07:20,956 --> 01:07:23,756 Quiero acabar con el Conde Beklemishev. 616 01:07:24,549 --> 01:07:27,882 Usted es noble. Desaf�e a Beklemishev. 617 01:07:29,406 --> 01:07:31,406 Y m�telo. 618 01:07:31,430 --> 01:07:32,830 El Pr�ncipe Tuchkov no va a retarse a duelo. 619 01:07:34,949 --> 01:07:36,549 Detesto los duelos. 620 01:07:36,750 --> 01:07:38,350 Pero lo har� por acabar con Beklemishev. 621 01:07:38,573 --> 01:07:40,673 Por favor, ens��eme a disparar. 622 01:07:40,697 --> 01:07:41,597 �No! 623 01:07:53,468 --> 01:07:55,168 Disparar no es dif�cil. 624 01:07:57,340 --> 01:08:00,573 Matar es lo dif�cil. 625 01:08:01,597 --> 01:08:03,497 Ens��eme a matar. 626 01:08:04,738 --> 01:08:06,538 Se puede disparar en el abdomen. 627 01:08:06,739 --> 01:08:08,739 El oponente muere lentamente 628 01:08:09,220 --> 01:08:10,620 entre terribles dolores. 629 01:08:10,830 --> 01:08:15,430 Se puede disparar a la cabeza o al coraz�n. 630 01:08:15,454 --> 01:08:17,454 Entonces la muerte es inmediata. 631 01:08:18,332 --> 01:08:20,499 Cuente hasta 30. 632 01:08:21,200 --> 01:08:23,200 Dispare entre respiraciones. 633 01:08:26,602 --> 01:08:28,002 Qu� sinsentido. 634 01:08:30,215 --> 01:08:32,715 El duelo se conoce como frente a frente. 635 01:08:34,991 --> 01:08:37,524 Un arma est� cargada, la otra no. 636 01:08:45,887 --> 01:08:47,754 �Derecha o izquierda? Elija. 637 01:08:48,076 --> 01:08:49,076 Derecha. 638 01:08:49,707 --> 01:08:51,507 El arma est� descargada. 639 01:08:52,023 --> 01:08:55,423 - No lo sabe. - �Le conozco! 640 01:08:56,359 --> 01:08:58,526 Usted es un tramposo, como Beklemishev. 641 01:08:59,152 --> 01:09:01,452 Usted me llam� asesino. 642 01:09:01,653 --> 01:09:04,053 Debe pagar por sus palabras. 643 01:09:04,276 --> 01:09:06,476 El Sr. Yakovlev le ha retado. 644 01:09:09,311 --> 01:09:10,311 P�ngase de pie. 645 01:09:10,904 --> 01:09:11,904 �De pie! 646 01:09:13,787 --> 01:09:15,087 �A la de tres! 647 01:09:15,311 --> 01:09:16,611 �Uno! �Levante el arma! 648 01:09:16,835 --> 01:09:17,735 �Dos! 649 01:09:17,959 --> 01:09:19,759 No tema a la sangre. Que ella le tema. 650 01:09:19,983 --> 01:09:21,283 �Dispare! 651 01:09:33,748 --> 01:09:34,748 Tres. 652 01:09:41,926 --> 01:09:42,926 �Por qu�? 653 01:09:53,876 --> 01:09:54,876 Es un milagro. 654 01:09:56,290 --> 01:09:57,523 No necesito un milagro. 655 01:10:15,928 --> 01:10:18,728 Est�pido, porque me est� esperando en mi hotel. 656 01:10:19,841 --> 01:10:23,441 Es imposible mantener esta visita en secreto. 657 01:10:35,895 --> 01:10:37,295 Te cortar� nariz. 658 01:10:37,596 --> 01:10:39,196 �S�lo tendr�s dos agujeros para respirar! 659 01:10:39,325 --> 01:10:40,825 Ll�vese el dinero. �D�jeme vivir! 660 01:10:41,049 --> 01:10:43,449 �Agacha la cabeza! �Mira al suelo, perro! 661 01:10:51,434 --> 01:10:53,134 Buenas noches 662 01:10:54,492 --> 01:10:56,092 Buenas noches 663 01:10:57,056 --> 01:10:59,923 Petersburgo est� lleno de duelistas, y t� me traes a mi enemigo. 664 01:11:02,140 --> 01:11:06,873 Usted exig�a resultados. Y los ha tenido. 665 01:11:08,316 --> 01:11:11,116 El Sr.Yakovlev, garantizaba el �xito. 666 01:11:11,417 --> 01:11:13,717 Yo mismo he sido enga�ado. 667 01:11:13,740 --> 01:11:15,540 �Mira al suelo, perro! 668 01:11:36,473 --> 01:11:39,173 Me he convertido en un experto, Su Se�or�a. 669 01:11:40,482 --> 01:11:42,782 He visto mucha sangre. 670 01:11:42,806 --> 01:11:46,206 Usted vende sangre. 671 01:11:46,607 --> 01:11:48,807 Yo la compro. 672 01:11:50,241 --> 01:11:54,141 Cuando la historia de Tuchkov salga a la luz, 673 01:11:55,084 --> 01:11:59,217 su perro fiel, jurar� ante el tribunal. 674 01:11:59,884 --> 01:12:02,684 que usted, Conde, es inocente. 675 01:12:03,685 --> 01:12:06,685 Usted quedar� libre de culpa. 676 01:12:07,753 --> 01:12:09,453 Mira esto. 677 01:12:15,945 --> 01:12:18,245 Un revolver Bundel. 678 01:12:18,846 --> 01:12:20,846 De los maestros "Alain y Terber." 679 01:12:22,254 --> 01:12:25,154 Ca��n recortado. Seis balas de un solo tiro. 680 01:12:25,481 --> 01:12:27,281 Es como seis armas a la vez. 681 01:12:31,483 --> 01:12:33,283 �La cabeza o el est�mago? 682 01:12:35,795 --> 01:12:36,995 Hoy tocaba estomago. 683 01:12:45,101 --> 01:12:49,001 Yakolev, �recibi� mi dinero? 684 01:12:52,545 --> 01:12:53,545 S�. 685 01:12:57,354 --> 01:12:58,454 Muy bien. 686 01:12:58,455 --> 01:13:01,455 �Si la historia de Tuchkov sale a la luz, 687 01:13:02,742 --> 01:13:06,142 jurar� ante un tribunal, perro, 688 01:13:07,065 --> 01:13:09,765 que todos los homicidios, 689 01:13:10,289 --> 01:13:14,589 pasados y presentes, los has cometido t�! 690 01:13:16,371 --> 01:13:18,471 Yakovlev es un diablo. 691 01:13:18,672 --> 01:13:20,672 No le hieren las balas. 692 01:13:25,400 --> 01:13:29,600 Entonces, cortarlo en pedazos y quemarlo. 693 01:13:32,678 --> 01:13:34,711 Voy a solucionar todo esto. 694 01:13:52,038 --> 01:13:53,438 Le odio. 695 01:13:54,707 --> 01:13:55,707 Lo s�. 696 01:14:02,768 --> 01:14:07,468 - Quer�a dispararle. - Lo s�. 697 01:14:08,492 --> 01:14:11,192 No, no lo sab�a. 698 01:14:21,175 --> 01:14:23,475 Usted no me conoce. 699 01:15:06,634 --> 01:15:07,634 �Pr�ncipe! 700 01:15:46,410 --> 01:15:48,277 Le hemos roto los huesos. 701 01:16:02,061 --> 01:16:03,061 �Sapo! 702 01:16:35,869 --> 01:16:38,069 �Qui�n os env�a? �Beklemishev? 703 01:16:39,286 --> 01:16:41,286 Habla o no tendr� piedad. 704 01:16:46,211 --> 01:16:48,211 El Bar�n. El Bar�n. 705 01:16:49,212 --> 01:16:52,212 El Bar�n me pag� por matarte. 706 01:16:59,690 --> 01:17:01,190 �Beklemishev! 707 01:17:03,603 --> 01:17:05,303 �S� que est�s aqu�! 708 01:17:10,250 --> 01:17:11,850 Siempre observando. 709 01:17:15,649 --> 01:17:17,049 �Beklemishev! 710 01:17:27,778 --> 01:17:28,978 M�rame. 711 01:17:52,540 --> 01:17:53,940 Yakovlev... 712 01:18:55,023 --> 01:18:56,923 Gracias por su trabajo. 713 01:18:57,424 --> 01:19:00,924 Por favor, env�eme la factura con sus honorarios. 714 01:19:02,440 --> 01:19:04,140 Mis condolencias, Se�ora. 715 01:19:18,930 --> 01:19:20,530 Te odiaba. 716 01:19:22,617 --> 01:19:25,617 Yo te ped� que intervinieras en nuestro plan contra Beklemishev. 717 01:19:27,514 --> 01:19:30,114 Es mi culpa. S�lo m�a. 718 01:19:37,633 --> 01:19:41,233 Se lo pido, Sr. Yakovlev. 719 01:19:43,277 --> 01:19:44,944 Mate a Beklemishev. 720 01:19:50,541 --> 01:19:52,641 No puedo retar a duelo a Beklemishev. 721 01:19:58,433 --> 01:20:00,033 No me llamo Yakovlev. 722 01:20:02,011 --> 01:20:03,011 No soy noble. 723 01:20:14,520 --> 01:20:16,420 El nombre de mi familia es Kolychev. 724 01:20:17,725 --> 01:20:19,558 Kolychev. 725 01:20:19,959 --> 01:20:21,959 Una antigua familia noble. 726 01:20:24,627 --> 01:20:26,427 Mi madre era una belleza. 727 01:20:27,536 --> 01:20:30,636 De ni�o, me daba miedo de tocar su cara y su pelo. 728 01:20:31,537 --> 01:20:33,037 Era tan hermosa. 729 01:20:35,203 --> 01:20:36,703 Mi madre muri�. 730 01:20:37,978 --> 01:20:40,511 �La culpa de su muerte la tuve yo! 731 01:20:43,181 --> 01:20:44,681 Beklemishev insult� a mi madre. 732 01:20:45,620 --> 01:20:47,220 Su ayudante, Vostronosov, 733 01:20:47,421 --> 01:20:48,921 la sedujo. 734 01:20:53,848 --> 01:20:55,848 Yo dispar� a Vostronosov en la calle. 735 01:20:59,145 --> 01:21:01,545 Beklemishev me denunci� a la polic�a. 736 01:21:03,454 --> 01:21:05,187 Fui condenado por asesinato 737 01:21:05,388 --> 01:21:07,188 y privado del t�tulo de nobleza. 738 01:21:10,222 --> 01:21:13,222 Los Kolychev, fueron rebajados a personas de bajo rango. 739 01:21:17,045 --> 01:21:18,545 Mi madre... 740 01:21:18,746 --> 01:21:20,746 No pudo soportar la verg�enza. 741 01:21:22,570 --> 01:21:24,370 Se tir� por la ventana. 742 01:21:27,443 --> 01:21:30,043 Su cabeza, se estrell� contra el pavimento. 743 01:21:30,707 --> 01:21:32,907 Su cara aplastada, 744 01:21:33,708 --> 01:21:35,908 la nariz y los labios... un amasijo. 745 01:22:07,756 --> 01:22:09,656 Mi madre me castig�. 746 01:22:10,867 --> 01:22:14,034 Cada vez que miro la cara de un difunto, 747 01:22:14,558 --> 01:22:17,958 veo su rostro lleno de cicatrices. 748 01:22:20,028 --> 01:22:21,028 Siempre. 749 01:22:25,268 --> 01:22:28,068 En la venganza, Princesa... 750 01:22:29,569 --> 01:22:31,769 La muerte no ayuda. 751 01:22:34,803 --> 01:22:36,303 Renuncie a ella. 752 01:22:37,754 --> 01:22:39,221 Perd�neme. 753 01:24:46,460 --> 01:24:48,060 �Est�s muy callado? 754 01:24:49,704 --> 01:24:52,637 �Quieres que sea la primera en admitirlo? 755 01:25:05,595 --> 01:25:07,395 No debes enamorarte de m�. 756 01:25:11,175 --> 01:25:12,708 Me apartas de ti. 757 01:25:18,969 --> 01:25:20,169 S�. 758 01:25:35,688 --> 01:25:38,088 Posees el secreto de la punter�a. 759 01:25:38,612 --> 01:25:40,312 Quiero aprenderlo. 760 01:25:41,256 --> 01:25:43,256 Contar hasta 30, lo recuerdo. 761 01:25:45,344 --> 01:25:46,844 Ens��ame. 762 01:25:56,849 --> 01:25:58,649 Viviste con los salvajes Aleutianos. 763 01:25:58,850 --> 01:26:00,650 Los Aleutianos no tienen piedad. 764 01:26:00,988 --> 01:26:03,655 �Has aprendido mucho de los salvajes, ens��ame! 765 01:26:24,941 --> 01:26:25,941 Soy un esclavo. 766 01:26:29,782 --> 01:26:30,782 Eres un esclavo. 767 01:26:31,964 --> 01:26:32,964 No te amo. 768 01:26:40,824 --> 01:26:43,024 Y t� no debes amarme. 769 01:27:05,466 --> 01:27:06,466 Tr�eme la bolsa. 770 01:27:43,541 --> 01:27:46,941 No creo su historia sobre las tarjetas. 771 01:27:48,226 --> 01:27:50,726 Est� cegada por su dolor, Princesa Marta. 772 01:27:51,500 --> 01:27:53,400 Y ha sido enga�ada. 773 01:27:54,799 --> 01:27:58,499 Ha cre�do todo lo que le ha dicho el Sr. Yakovlev. 774 01:28:01,514 --> 01:28:03,514 El Sr. Yakovlev, es un duelista. 775 01:28:04,480 --> 01:28:08,280 Est� muy interesado en la muerte del Conde Beklemishev. 776 01:28:09,737 --> 01:28:12,037 �Qu� la une a ese caballero? 777 01:28:27,900 --> 01:28:29,600 Princesa Marta Tuchkova. 778 01:28:29,801 --> 01:28:31,701 ha cometido un error imperdonable. 779 01:28:34,537 --> 01:28:37,037 Que le fue dado al nacer... 780 01:28:37,561 --> 01:28:39,561 el honor. 781 01:28:41,391 --> 01:28:43,591 Eres la �ltima de la familia Tuchkov. 782 01:28:45,310 --> 01:28:48,510 Y no puede permitirse lanzar una sombra sobre su nombre. 783 01:28:50,183 --> 01:28:53,683 Por favor, act�e conforme a su t�tulo. 784 01:28:55,748 --> 01:28:58,148 Descifro, demasiado bien, la mirada de sus ojos. 785 01:29:00,925 --> 01:29:03,058 No conozco al Sr. Yakovlev. 786 01:29:06,405 --> 01:29:08,772 No necesita decir nada m�s. 787 01:29:38,662 --> 01:29:41,062 Usted quiere vengar la muerte de su hermano. 788 01:29:42,257 --> 01:29:44,757 Pero lo que no sabe, es que han abusado de su confianza. 789 01:29:46,427 --> 01:29:49,227 El Sr.Yakovlev es un hombre pr�ctico. 790 01:29:49,828 --> 01:29:51,828 Trabaja por encargo. 791 01:29:52,978 --> 01:29:55,278 Es las manos del Pr�ncipe Tuchkov. 792 01:29:56,079 --> 01:29:58,279 O incluso de la Princesa Marta. 793 01:29:58,479 --> 01:29:59,979 Sus manos. 794 01:30:00,003 --> 01:30:01,103 29, 795 01:30:01,304 --> 01:30:02,504 �30! 796 01:30:11,284 --> 01:30:15,384 Por favor, acept�, mi amor y mi protecci�n. 797 01:30:17,127 --> 01:30:18,727 Quiero que sepa, 798 01:30:19,955 --> 01:30:21,755 que por su amor, 799 01:30:21,956 --> 01:30:23,756 matar�a a cualquiera, 800 01:30:27,557 --> 01:30:29,257 incluso a usted. 801 01:30:29,458 --> 01:30:31,258 Si tuviera que hacerlo. 802 01:30:36,987 --> 01:30:39,687 Hemos intentado reabrir su caso, 803 01:30:39,911 --> 01:30:42,911 pero las autoridades no quieren seguir adelante, 804 01:30:43,678 --> 01:30:45,178 no puedo hacer nada. 805 01:30:46,923 --> 01:30:49,323 Van a nombrar un nuevo Fiscal General. 806 01:30:50,454 --> 01:30:53,387 Ahora mismo es absolutamente imposible. 807 01:30:54,681 --> 01:30:56,381 Usted se aprovecha de su posici�n. 808 01:30:56,482 --> 01:30:57,882 Se enriquece. 809 01:31:00,461 --> 01:31:01,861 Sr. Yakovlev. 810 01:31:02,362 --> 01:31:05,329 Es verdad que hab�amos llegado a un acuerdo. 811 01:31:05,661 --> 01:31:08,461 El t�tulo nobiliario al Sr. Kolychev. Pero es imposible. 812 01:31:08,685 --> 01:31:11,485 No puede devolv�rsele el t�tulo al Sr. Kolychev. 813 01:31:11,509 --> 01:31:13,509 A pesar de que haya muerto. 814 01:31:15,955 --> 01:31:17,355 �Cien mil! �Cien mil! 815 01:31:20,774 --> 01:31:22,374 Su Excelencia, el conde Beklemishev. 816 01:31:22,729 --> 01:31:24,229 Le pidi�, en persona, 817 01:31:24,430 --> 01:31:26,430 al Fiscal jefe, rechazar la amnist�a del Sr. Kolychev. 818 01:31:40,777 --> 01:31:42,677 El dinero no se devuelve. 819 01:32:22,515 --> 01:32:26,315 Deshazte de las armas, nos vamos. 820 01:32:40,013 --> 01:32:46,280 Cuando de Se�or�a, te convirtieron en soldado, 821 01:32:48,811 --> 01:32:54,544 ellos dijeron que no regresar�as. 822 01:32:55,890 --> 01:32:58,090 Y yo no les cre�. 823 01:32:59,684 --> 01:33:01,284 Esper� mucho tiempo. 824 01:33:03,041 --> 01:33:05,741 Todos los Kolychev murieron. 825 01:33:06,242 --> 01:33:09,042 Yo aguant�. Sobreviv�. 826 01:33:11,739 --> 01:33:13,406 Sab�a que iba a regresar. 827 01:33:37,975 --> 01:33:38,975 Usted es un noble. 828 01:33:42,080 --> 01:33:43,980 No se rinda. 829 01:33:44,181 --> 01:33:48,181 S�lo usted tiene el poder. 830 01:33:54,504 --> 01:33:55,504 Vaya. 831 01:34:41,394 --> 01:34:42,394 �Duelo! 832 01:34:46,275 --> 01:34:48,175 �Quiere empezar todo de nuevo? 833 01:34:48,376 --> 01:34:49,576 Felicidades. 834 01:35:04,570 --> 01:35:06,470 Diga su nombre y t�tulo. 835 01:35:10,804 --> 01:35:12,471 El duelo es imposible. 836 01:35:32,916 --> 01:35:34,416 Tarde, Kolychev. 837 01:35:35,986 --> 01:35:37,986 Soy pariente del Sr. Yakovlev. 838 01:35:44,692 --> 01:35:46,692 Soy pariente del Sr. Yakovlev. 839 01:35:49,216 --> 01:35:51,216 Es mi hermano. 840 01:35:52,045 --> 01:35:54,245 Es noble, Doy fe de mi hermano. 841 01:35:56,352 --> 01:36:00,952 Si rechaza a este Yakovlev, yo le reemplazar�. 842 01:36:01,280 --> 01:36:04,880 Sr. Yakovlev. El duelo es imposible. 843 01:36:09,539 --> 01:36:10,539 Conde. 844 01:36:10,740 --> 01:36:12,340 Est� obligado. 845 01:36:25,524 --> 01:36:26,824 Conde Beklemishev. 846 01:38:00,129 --> 01:38:04,729 No eres un esclavo... �No eres un esclavo! 847 01:38:31,427 --> 01:38:34,027 No...la bala. 848 01:39:30,127 --> 01:39:31,627 �Es un milagro! 849 01:39:35,475 --> 01:39:36,475 No creo en los milagros. 850 01:39:57,776 --> 01:40:02,676 DUELISTA 851 01:40:03,877 --> 01:40:06,377 Pyotr Fyodorov 852 01:40:07,078 --> 01:40:09,678 Vladimir Mashkov 853 01:40:10,379 --> 01:40:12,679 Yuliya Khlynina 854 01:40:13,280 --> 01:40:15,680 Martin Wuttke 855 01:40:16,381 --> 01:40:18,681 Franziska Petri 856 01:40:19,382 --> 01:40:21,682 Pavel Tabakov 857 01:40:22,383 --> 01:40:24,683 Sergei Garmash 858 01:40:25,384 --> 01:40:27,684 Aleksandr Yatsenko 859 01:40:28,385 --> 01:40:30,685 Yuri Kolokolnikov 860 01:40:31,386 --> 01:40:33,686 Yuri Kuznetsov 861 01:40:34,287 --> 01:40:40,687 Una pel�cula escrita y dirigida por Alexey Mizgirev 61008

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.