Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
01:32:05,073 --> 01:32:10,073
Tradu��o PT-PT Por:
lhalves
2
00:00:25,525 --> 00:00:28,653
PALHA�OS MORTOS
3
00:00:28,728 --> 00:00:32,823
BEM-VINDOS A PORTO EMMETT - UMA LINDA CIDADE
TRABALHE - DIVIRTA-SE - VIVA CONNOSCO
4
00:02:31,017 --> 00:02:33,781
...uma tempestade de
Categoria dois, no momento.
5
00:02:33,853 --> 00:02:36,617
O Jacob passou rapidamente de
uma simples depress�o tropical...
6
00:02:36,689 --> 00:02:38,554
a um verdadeiro furac�o...
7
00:02:38,624 --> 00:02:41,457
com ventos m�ximos
de 150 km por hora,
8
00:02:41,527 --> 00:02:43,995
que seguramente v�o se
intensificar at� chegar � costa.
9
00:02:44,063 --> 00:02:47,157
Est�o a mover-se em direc��o
oeste-noroeste a uns 15 km por hora;
10
00:02:47,233 --> 00:02:49,258
Os ventos do furac�o
se extendem...
11
00:02:49,335 --> 00:02:53,294
por uns 200 km, desde oeste
e sudeste ao centro...
12
00:02:53,372 --> 00:02:56,808
e ventos com for�a de tempestade
tropical de 60 km por hora...
13
00:02:56,876 --> 00:03:00,368
extendendo-se por mais de 300 kms.
desde o centro do furac�o.
14
00:03:15,861 --> 00:03:17,556
...alta na �rea do Porto Emmet.
15
00:03:17,630 --> 00:03:20,292
O modelo de computador projectou
algo que passo a citar como:
16
00:03:20,366 --> 00:03:24,200
"Uma intensifica��o explosiva um
pouco antes de deslizamento de terra"
17
00:03:36,949 --> 00:03:39,349
...advertindo que eles n�o
tentar�o nenhum resgate...
18
00:03:39,418 --> 00:03:42,478
uma vez que os ventos est�o
alcan�ar os 70 km por hora.
19
00:03:42,555 --> 00:03:44,887
J� foram abertos ref�gios na
escola do Porto Emmett,
20
00:03:44,957 --> 00:03:48,393
na escola prim�ria, e na
escola preparat�ria...
21
00:03:50,396 --> 00:03:52,762
O pr�ximo boletim do
Servi�o Nacional de Meteorologia
22
00:03:52,832 --> 00:03:54,060
ser� transmitido �s 3:00 PM...
23
00:03:54,133 --> 00:03:55,828
Ol�?
24
00:03:55,901 --> 00:03:57,960
Ah, ol�.
25
00:03:58,037 --> 00:04:00,733
N�o, ele est� a fazer isso agora.
26
00:04:00,806 --> 00:04:02,774
Eu vou ficar bem.
27
00:04:05,011 --> 00:04:06,945
N�o quero ir embora.
28
00:04:07,013 --> 00:04:09,846
Quer dizer... n�o � assim
algo t�o grave.
29
00:04:18,357 --> 00:04:20,291
...as velocidades j� duplicaram...
30
00:04:20,359 --> 00:04:23,851
de 9 km por hora a
18 km por hora.
31
00:04:29,435 --> 00:04:31,995
� muito prov�vel,
32
00:04:32,071 --> 00:04:34,699
que os Estados Unidos
sofram um n�mero...
33
00:04:34,774 --> 00:04:37,174
j� sabe, um grande n�mero
de fatalidades.
34
00:04:37,243 --> 00:04:39,108
O Centro Nacional de
Furac�es em Miami...
35
00:04:39,178 --> 00:04:40,805
realiza um trabalho fant�stico...
36
00:04:40,880 --> 00:04:43,110
avisando as pessoas
com anteced�ncia...
37
00:04:43,182 --> 00:04:45,810
de pelo menos 24 horas,
de que vem a� um furac�o.
38
00:04:45,885 --> 00:04:49,412
Mas claro, �s vezes
� dif�cil fazer isso.
39
00:04:49,488 --> 00:04:52,480
Com uma tempestade de desenvolvimento
r�pido e que se forma perto da costa,
40
00:04:52,558 --> 00:04:54,287
� muito dif�cil fazer isso.
41
00:04:54,360 --> 00:04:56,453
Al�m de mais, actualmente
enfrentamos o problema...
42
00:04:56,529 --> 00:04:58,463
de que demora mais
de um dia...
43
00:04:58,531 --> 00:05:00,465
para evacuar certas �reas.
44
00:05:00,533 --> 00:05:03,127
Fica s� uma estrada para
todos entrarem e sa�rem...
45
00:05:15,881 --> 00:05:18,372
um furac�o maduro,
muito desenvolvido.
46
00:05:18,451 --> 00:05:21,784
Vemos as mais recentes
imagens do furac�o Jacob,
47
00:05:21,854 --> 00:05:24,220
� medida que se dirige
para terra firme,
48
00:05:24,290 --> 00:05:26,224
� claramente um s�rio problema...
49
00:05:36,102 --> 00:05:37,729
O que tem que ser feito agora,
50
00:05:37,803 --> 00:05:39,532
� afastar todos das praias
das zonas mais baixas...
51
00:05:39,605 --> 00:05:42,403
e daqueles lugares que ser�o
afectados pela �gua da ressaca.
52
00:05:42,475 --> 00:05:44,636
As mar�s criadas
pelos furac�es...
53
00:05:44,710 --> 00:05:46,940
causam a maioria das mortes
relacionadas com eles.
54
00:05:49,115 --> 00:05:51,481
O n�vel da �gua causada pela
tempestade pode subir de um metro,
55
00:05:51,550 --> 00:05:54,485
at� cinco metros acima do normal.
56
00:05:54,553 --> 00:05:56,316
As ondas podem dar
indica��es sobre o n�vel.
57
00:05:56,388 --> 00:05:59,186
Sim, d� para ver, e se a sua via de
escape passa por cima de uma ponte...
58
00:05:59,258 --> 00:06:01,192
ou qualquer caminho que seja capaz
de ficar debaixo da �gua...
59
00:06:01,260 --> 00:06:03,558
Voc�s j� deveriam ter ido embora.
60
00:06:03,629 --> 00:06:05,494
Se planeiam enfrentar o temporal,
61
00:06:05,564 --> 00:06:07,191
...n�o saiam de casa.
62
00:06:07,266 --> 00:06:08,927
Tapar as janelas n�o assegura que...
63
00:06:10,836 --> 00:06:12,770
O qu�?
64
00:06:12,838 --> 00:06:14,772
Estou?
65
00:06:17,309 --> 00:06:18,776
Ah, agora sim consigo-te ouvir.
66
00:06:18,844 --> 00:06:20,641
N�o, s� estava a dizer que tenho
que trabalhar esta noite...
67
00:06:20,713 --> 00:06:22,681
porque o meu est�pido
patr�o disse que...
68
00:06:22,748 --> 00:06:24,340
estamos no meio das renova��es,
69
00:06:24,416 --> 00:06:26,646
e tem medo que o substituam,
ou algo parecido.
70
00:06:26,719 --> 00:06:29,586
E eu penso: "Sim, claro".
Preciso das horas extras,
71
00:06:29,655 --> 00:06:31,589
mas eu n�o durmo
h� dois dias, porra.
72
00:06:31,657 --> 00:06:33,591
Por isso, sinto-me todo lixado.
73
00:06:33,659 --> 00:06:35,593
Ent�o tenho que ir esta noite...
74
00:06:35,661 --> 00:06:38,289
e pensei, "sabes uma coisa?"
Vou trabalhar,
75
00:06:38,364 --> 00:06:40,298
mas posso ficar t�o
doido quanto quiser...
76
00:06:40,366 --> 00:06:43,699
que n�o vai adiantar, ent�o...
77
00:06:43,769 --> 00:06:46,704
PROCURA-SE
S� que... est� muito pior agora.
78
00:06:46,772 --> 00:06:49,798
A primeira vez que me pediu
que fizesse isso, pensei: "Sim..."
79
00:07:43,028 --> 00:07:47,260
...ordenou uma evacua��o
massiva dos Portos...
80
00:07:47,332 --> 00:07:49,425
atrav�s da jurisdi��o da
Comiss�o dos Portos.
81
00:07:49,501 --> 00:07:53,301
Os autocarros continuar�o a
transitar pelas �reas costeiras.
82
00:07:53,372 --> 00:07:55,670
Continuar�o at�...
83
00:09:05,477 --> 00:09:07,968
Bem, isso � incr�vel.
84
00:09:08,047 --> 00:09:10,015
O que foi, Darrin?
85
00:09:11,050 --> 00:09:13,518
Fizemos todo esse caminho
at� ao Porto Emmett...
86
00:09:13,585 --> 00:09:15,177
para ver o lugar onde
tu foste criada,
87
00:09:15,254 --> 00:09:18,348
e tivemos um furac�o.
88
00:09:18,424 --> 00:09:22,190
Bem, pelo menos n�o est�o
a evacuar o hotel.
89
00:09:22,261 --> 00:09:24,855
Est�s a ver aquela ponte ali,
a que tem a linha do comboio?
90
00:09:24,930 --> 00:09:27,262
Foi ali que aconteceu aquilo.
91
00:09:31,036 --> 00:09:33,470
Bem, e o que
aconteceu, ao certo?
92
00:09:33,539 --> 00:09:36,099
Era o ano de 1954,
93
00:09:36,175 --> 00:09:39,576
e vinham a� os Espet�culos
Combinados de J.T. Claymore.
94
00:09:39,645 --> 00:09:42,944
Tinham estado na cidade no ano anterior
e tinha sido um grande sucesso,
95
00:09:43,015 --> 00:09:46,678
provavelmente a coisa mais
excitante que j� aconteceu aqui...
96
00:09:46,752 --> 00:09:48,686
sem contar o acidente.
97
00:09:48,754 --> 00:09:50,688
De qualquer forma, � o
ano seguinte e o circo...
98
00:09:50,756 --> 00:09:52,986
est� de regresso � cidade
j� tarde da noite,
99
00:09:53,058 --> 00:09:54,992
s� que n�o era uma noite t�pica.
100
00:09:55,060 --> 00:09:57,426
Um furac�o tamb�m estava
a aproximar-se.
101
00:09:57,496 --> 00:09:59,657
Sim, tu j� disseste isso.
102
00:09:59,732 --> 00:10:01,495
Era um circo grande?
103
00:10:01,567 --> 00:10:04,127
Tinham dois ou tr�s p�neis,
um elefante,
104
00:10:04,203 --> 00:10:07,195
alguns acrobatas, um canh�o pelo
qual algu�m era arremessado,
105
00:10:07,272 --> 00:10:10,571
e principalmente palha�os,
um monte de palha�os.
106
00:10:10,642 --> 00:10:12,507
E que mais?
107
00:10:12,578 --> 00:10:14,876
Vinham a entrar por aquela ponte,
108
00:10:14,947 --> 00:10:18,610
no velho comboio do circo,
a traquetear por baixo da chuva.
109
00:10:33,165 --> 00:10:35,133
E depois?
110
00:10:37,002 --> 00:10:39,095
E nunca chegaram at�
o outro lado.
111
00:10:39,171 --> 00:10:41,503
N�o consigo acreditar que nunca
me tenhas contado isso antes.
112
00:10:41,573 --> 00:10:43,973
Acho que aprendi a
n�o falar sobre isso.
113
00:10:44,043 --> 00:10:46,341
Eles n�o falam sobre isso.
114
00:10:46,412 --> 00:10:48,710
- Eles?
- Toda gente.
115
00:10:48,781 --> 00:10:50,840
Inclusive quando eu vivia aqui,
116
00:10:50,916 --> 00:10:52,850
parecia que todo o povo...
117
00:10:52,918 --> 00:10:55,045
tinha bloqueado isso da
sua mem�ria colectiva...
118
00:10:55,120 --> 00:10:57,486
Limparam isso da mem�ria,
igual ao furac�o...
119
00:10:57,556 --> 00:10:59,751
faz com a areia da praia.
120
00:10:59,825 --> 00:11:03,192
N�o conseguem fazer isso...
reprimir uma lembran�a.
121
00:11:03,262 --> 00:11:07,460
Ela sempre volta e n�o
muda os seus termos.
122
00:11:10,069 --> 00:11:13,470
Era uma tempestade muito feia.
Categoria Tr�s.
123
00:11:13,539 --> 00:11:16,906
Bem, poucos minutos antes do
comboio atravessar a ponte,
124
00:11:16,975 --> 00:11:19,569
um reboque estava a fazer
passar um barco.
125
00:11:19,645 --> 00:11:22,113
Era um dos �ltimos no desfile
cont�nuam de barcos....
126
00:11:22,181 --> 00:11:24,877
que se afastavam da costa rumo �
seguran�a da ba�a que fica atr�s.
127
00:11:24,950 --> 00:11:27,009
O furac�o chegou muito r�pido...
128
00:11:27,086 --> 00:11:29,816
e o capit�o do barco-reboque
n�o conseguia ver nada...
129
00:11:29,888 --> 00:11:31,913
Foi contra um dos pilares
que sustentavam a ponte.
130
00:11:31,990 --> 00:11:34,254
N�o foi mais do que uma
pequena batida, um arranh�o.
131
00:11:34,326 --> 00:11:36,226
Ele nem sequer
deu muita import�ncia.
132
00:11:36,295 --> 00:11:38,763
Mas imagino que acabou
por acertar no lugar preciso.
133
00:11:38,831 --> 00:11:40,765
De modo que quando
o comboio chegou...
134
00:11:40,833 --> 00:11:43,063
acabou directo na ba�a.
135
00:11:43,135 --> 00:11:46,434
Fogo.
E ningu�m fala sobre isso?
136
00:11:46,505 --> 00:11:49,997
Quem deseja ser conhecido como o
lugar onde aconteceu uma grande trag�dia?
137
00:11:50,075 --> 00:11:52,475
� melhor ser an�nimo do que infame.
138
00:12:06,191 --> 00:12:10,491
Cinema do Porto Emmett
139
00:12:57,576 --> 00:12:59,601
SEGURAN�A
140
00:13:48,961 --> 00:13:51,122
Ent�o, esse comboio do
circo est� na �gua...
141
00:13:51,196 --> 00:13:52,424
Exactamente.
142
00:13:52,497 --> 00:13:54,692
Bem, eles s� conseguiam resgatar
as pessoas usando botes,
143
00:13:54,766 --> 00:13:57,326
e a tempestade estava a
causar deslizamentos.
144
00:13:57,402 --> 00:14:00,860
Depois eles tiveram que suspenser
completamente as opera��es.
145
00:14:00,939 --> 00:14:03,339
Quando finalmente o tempo
melhorou e puderam voltar l�,
146
00:14:03,408 --> 00:14:05,069
j� n�o estava nada.
147
00:14:05,143 --> 00:14:07,543
O que � que n�o estava?
O comboio?
148
00:14:07,613 --> 00:14:10,582
O vag�o dos palha�os
e um velho carrossel.
149
00:14:10,649 --> 00:14:12,344
Simplesmente j�
n�o estavam ali.
150
00:14:12,417 --> 00:14:14,783
O que tu queres dizer com
"j� n�o estavam ali"? Para onde foi?
151
00:14:14,853 --> 00:14:16,753
A tempestade, as correntes...
152
00:14:16,822 --> 00:14:18,881
...arrastaram tudo
para o alto mar?
153
00:14:18,957 --> 00:14:23,417
N�o, foi tudo engolido. Entretanto,
continua tudo ali, em alguma parte da ba�a.
154
00:14:23,495 --> 00:14:25,429
E nunca conseguiram encontr�-lo?
155
00:14:25,497 --> 00:14:28,796
N�o. Mas tentaram. Durante v�rios anos
fizeram v�rias tentativas, todas frustradas.
156
00:14:28,867 --> 00:14:30,926
E ningu�m se salvou?
157
00:14:31,003 --> 00:14:34,268
Os palha�os? N�o.
Ainda est�o l� em baixo.
158
00:14:34,339 --> 00:14:36,671
E dizem que...
159
00:14:36,742 --> 00:14:39,836
N�o, isso � muito idiota.
Nem deveria falar nisso.
160
00:14:39,911 --> 00:14:41,344
Ah, vamos.
Fala.
161
00:14:41,413 --> 00:14:45,713
Bem, a lenda diz que por vezes
podemos ouvir o som...
162
00:14:45,784 --> 00:14:47,809
de um carrossel distante
no vento...
163
00:14:47,886 --> 00:14:49,649
...que vem da �gua,
164
00:14:49,721 --> 00:14:51,689
que vem do fundo da �gua.
165
00:14:51,757 --> 00:14:53,019
Possa, isso assusta.
166
00:14:53,091 --> 00:14:55,651
S�o disparates, Darrin.
� o tipo de coisas...
167
00:14:55,727 --> 00:14:58,560
que os moleques contam uns aos outros
a volta de uma fogueira na praia.
168
00:14:58,630 --> 00:15:00,598
Mas o acidente aconteceu mesmo.
169
00:15:00,666 --> 00:15:03,794
Podes saber mais sobre ele na
Sociedade Hist�rica do Povo.
170
00:15:03,869 --> 00:15:05,803
Guardam todos os
velhos jornais...
171
00:15:05,871 --> 00:15:08,305
e alguns dos cartazes que uns homens
que vieram antes tinham trazido...
172
00:15:08,373 --> 00:15:10,034
para publicitar o Dia
do Circo este ano.
173
00:15:10,108 --> 00:15:12,975
Pensa nisso...
174
00:15:13,045 --> 00:15:16,446
um vag�o de comboio inteiro enterrado
no barro em baixo de toda essa �gua.
175
00:15:16,515 --> 00:15:19,313
� como uma cripta.
176
00:15:20,852 --> 00:15:23,753
Sim, e tamb�m o que aconteceu
ao capit�o do barco-reboque.
177
00:15:23,822 --> 00:15:25,517
O que foi que aconteceu?
178
00:15:25,590 --> 00:15:28,150
Nada, devido a ser quem
ele era...
179
00:15:28,226 --> 00:15:30,592
um sujeito muito apreciado
na comunidade.
180
00:15:30,662 --> 00:15:32,289
Nem sequer se importou
que ele fosse um b�bado...
181
00:15:32,364 --> 00:15:34,855
e provavelmente uma causa
maior que o estado do tempo...
182
00:15:34,933 --> 00:15:36,491
quando chocou contra a ponte.
183
00:15:36,568 --> 00:15:38,866
N�o me entendas mal, as pessoas
gostam do pessoal do circo,
184
00:15:38,937 --> 00:15:40,768
mas s� quando est�o actuar.
185
00:15:40,839 --> 00:15:45,399
Sem actuar, n�o passam de
uns n�mades trabalhadores.
186
00:15:45,744 --> 00:15:48,941
- Eu...
- O qu�?
187
00:15:49,014 --> 00:15:51,278
Estava a pensar,
188
00:15:51,350 --> 00:15:54,251
e pensei que tinha
ouvido um carrossel.
189
00:15:54,319 --> 00:15:56,014
� assim:
190
00:15:56,088 --> 00:15:57,953
Tu contas uma hist�ria para as
pessoas e elas caem nisso.
191
00:15:58,023 --> 00:16:02,221
Sim, mas eu pensei que
tinha ouvido antes,
192
00:16:02,294 --> 00:16:04,728
quando est�vamos a
conduzir pela cidade.
193
00:16:10,535 --> 00:16:12,093
Tu est�s a brincar comigo.
194
00:16:17,542 --> 00:16:21,740
Sim. Mas porque tu ficaste t�o
p�lida quando te contei isso,
195
00:16:21,813 --> 00:16:23,747
se n�o acreditas nessas coisas?
196
00:16:23,815 --> 00:16:27,046
Nada, n�o.
197
00:16:27,119 --> 00:16:29,747
Bem, quer dizer, s� que...
198
00:16:29,821 --> 00:16:33,518
o capit�o do barco-reboque
era o meu pai.
199
00:19:59,431 --> 00:20:00,728
Estou?
200
00:20:00,799 --> 00:20:02,699
AO VIVO
201
00:20:02,767 --> 00:20:03,961
M�e?
202
00:28:06,285 --> 00:28:07,946
Desliga essa merda.
203
00:28:08,020 --> 00:28:11,080
Foda-se, n�o. Estou a
documentar a nossa fuga.
204
00:28:11,156 --> 00:28:14,091
N�o vamos escapar,
estamos a manejar,
205
00:28:14,159 --> 00:28:18,095
num furac�o, mais ou menos
tr�s quil�metros por hora.
206
00:28:18,163 --> 00:28:20,927
Fugimos do largo bra�o da lei.
207
00:28:20,999 --> 00:28:23,900
Sim, claro.
208
00:28:23,969 --> 00:28:26,437
N�o consigo ver merda nenhuma.
209
00:28:26,505 --> 00:28:30,202
Vamos ter que parar em algum
lugar, esperar que passe isso.
210
00:28:38,016 --> 00:28:41,816
�... como, um crime
extra matar um padre?
211
00:28:41,887 --> 00:28:44,253
Como matar um pol�cia?
212
00:28:44,323 --> 00:28:46,553
Acho que sim. Um padre
� como um tipo normal,
213
00:28:46,625 --> 00:28:49,287
mas provavelmente um j�ri
n�o ia gostar disso...
214
00:28:49,361 --> 00:28:51,295
um pilar da comunidade,
e essas coisas.
215
00:28:51,363 --> 00:28:52,694
Uma pilha?
216
00:28:52,764 --> 00:28:55,790
Um pilar, como um poste.
217
00:28:55,868 --> 00:28:58,336
Ele era um idiota.
218
00:28:58,403 --> 00:29:01,065
"Por favor, filho, tu n�o
queres fazer isso".
219
00:29:01,140 --> 00:29:04,166
Pum! Ah, foi muito fixe quando
acertaste-lhe na cabe�a,
220
00:29:04,243 --> 00:29:05,710
...foi genial.
221
00:29:05,777 --> 00:29:09,736
A sua cabe�a... meu, ela espirrou
para todos os lados. Fixe.
222
00:29:09,815 --> 00:29:12,511
Aposto que ainda tenho peda�os
de c�rebro no cabelo.
223
00:29:12,584 --> 00:29:16,520
Merda, tenho um peda�o de
c�rebro no cabelo. Que fixe isso.
224
00:29:21,293 --> 00:29:25,024
Porra, cuidado.
Caramba.
225
00:29:27,332 --> 00:29:29,664
O tempo est� uma loucura, meu.
226
00:29:29,735 --> 00:29:31,669
Sim, est� horr�vel.
227
00:29:31,737 --> 00:29:33,967
Onde estamos?
228
00:29:48,587 --> 00:29:50,521
No Port Emmett.
229
00:29:50,589 --> 00:29:52,557
Nunca ouvi falar disso.
230
00:31:16,338 --> 00:31:18,238
Vamos com ele agora,
231
00:31:18,307 --> 00:31:20,707
vejamos como as coisas
est�o por l�.
232
00:31:20,776 --> 00:31:23,711
Sim, Jim, os ventos n�o
est�o t�o fortes agora...
233
00:31:23,779 --> 00:31:25,713
como estavam h� pouco,
234
00:31:25,781 --> 00:31:28,716
...de 190 quil�metros...
235
00:31:30,386 --> 00:31:32,650
Neste momento, o que vemos
daqui da nossa posi��o,
236
00:31:32,721 --> 00:31:35,622
na Ba�a Emmett,
� um alto n�vel das �guas.
237
00:31:35,691 --> 00:31:40,355
� quase uma frase feita dizer
que as �guas est�o enfurecidas.
238
00:31:40,429 --> 00:31:42,363
Quando se fala da f�ria
descontrolada da natureza...
239
00:31:42,431 --> 00:31:44,331
e se experimenta a sua ira...
240
00:31:44,400 --> 00:31:47,198
...se personaliza. Sente-se
como um antagonismo,
241
00:31:47,269 --> 00:31:49,533
como se o furac�o Jacob tivesse
posto os seus olhos cheios de raiva...
242
00:31:49,605 --> 00:31:51,539
...na nossa direc��o.
243
00:32:02,217 --> 00:32:04,151
E que novidades h� em
rela��o � tempestade?
244
00:32:04,219 --> 00:32:06,483
O mesmo de sempre.
Continua.
245
00:32:06,555 --> 00:32:09,023
Eu imagino que tu est�s
preparado, de alguma forma...
246
00:32:09,091 --> 00:32:10,490
O que foi que tu disseste, Jim?
247
00:32:10,559 --> 00:32:12,220
Est�s a ouvir-me?
248
00:32:13,729 --> 00:32:15,663
Eu disse que acho que
tu est�s preparado...
249
00:32:15,731 --> 00:32:19,326
e est�s em algum lugar
onde podes ficar a salvo.
250
00:32:19,401 --> 00:32:22,632
Fiz uma lista do tipo de coisas...
251
00:32:22,705 --> 00:32:25,640
que, pela sua experi�ncia,
s�o as mais necess�rias...
252
00:32:25,708 --> 00:32:27,642
em termos de prepara��o...
253
00:32:27,710 --> 00:32:30,543
uma TV, um r�dio port�til...
254
00:32:30,612 --> 00:32:33,410
Ah, tenho que tirar as lentes
de contacto. Est�o a matar-me.
255
00:32:33,482 --> 00:32:35,382
� melhor que leves a l�mpada.
256
00:32:35,451 --> 00:32:38,318
- Ah, est� bem.
... lanternas, f�sforos, velas,
257
00:32:38,387 --> 00:32:40,116
e com certeza uma caixa
de primeiros socorros.
258
00:32:40,189 --> 00:32:42,157
Uma coisa que a gente
acaba por esquecer...
259
00:32:42,224 --> 00:32:45,022
junto com a comida enlatada,
� o abre-latas.
260
00:32:45,094 --> 00:32:47,562
Certo!
Levem um abre-latas.
261
00:33:05,647 --> 00:33:08,582
...deriva da palavra "Furac�o"
262
00:33:08,650 --> 00:33:10,777
que � o Deus caribenho...
263
00:33:41,585 --> 00:33:43,576
Darrin?
264
00:33:44,622 --> 00:33:47,420
Darrin, �s tu?
265
00:33:58,335 --> 00:34:00,735
N�o, Jim, � �bvio...
266
00:34:00,805 --> 00:34:04,002
que esta foi e continuar�
a ser...
267
00:34:04,074 --> 00:34:06,167
uma noite muito estranha.
268
00:34:29,700 --> 00:34:31,600
Quem est� a�?
269
00:39:53,791 --> 00:39:56,282
O que tu tens a�?
270
00:39:56,360 --> 00:39:58,954
Ah, tirei isto do padre.
271
00:40:00,397 --> 00:40:03,423
"Caindo a iniquidade...
272
00:40:03,500 --> 00:40:05,263
dos pais sobre os filhos...
273
00:40:05,335 --> 00:40:06,962
e sobre os filhos
dos seus filhos...
274
00:40:07,037 --> 00:40:09,631
at� a terceira,
at� a quarta gera��o".
275
00:40:09,706 --> 00:40:11,674
Merda, realmente n�o
consigo ver o povoado.
276
00:40:13,977 --> 00:40:16,673
� porreiro isso.
277
00:40:16,747 --> 00:40:19,341
O homem da batina a
rezar por ti.
278
00:40:19,416 --> 00:40:22,408
- Muito fixe.
- Por isso tivemos que mat�-lo.
279
00:40:24,154 --> 00:40:27,055
O homem da batina era
uma testemunha.
280
00:40:27,124 --> 00:40:29,888
Tu �s muito malvado.
281
00:40:29,960 --> 00:40:31,825
- Tu vais ir para o inferno.
- Eu n�o.
282
00:40:31,895 --> 00:40:33,055
Tu sim.
283
00:40:33,130 --> 00:40:36,622
Simplesmente vou renascer,
confessarei todos os meus pecados,
284
00:40:36,700 --> 00:40:39,430
aceitando a Jesus Cristo como
o meu salvador pessoal.
285
00:40:39,503 --> 00:40:42,063
Quero Jesus Cristo como
o meu salvador.
286
00:40:42,139 --> 00:40:44,471
N�o, desculpa.
� meu.
287
00:40:44,541 --> 00:40:46,475
Tu achas que o padre
foi para o inferno?
288
00:40:46,543 --> 00:40:47,908
Ei, isso seria muito engra�ado.
289
00:40:47,978 --> 00:40:51,004
Devia ir para o inferno mesmo.
S� tinha $58.00 d�lares.
290
00:40:51,081 --> 00:40:53,709
Parece ser um desperd�cio matar
um tipo por $58.00 d�lares.
291
00:40:53,784 --> 00:40:55,752
E uma b�blia.
292
00:40:55,819 --> 00:40:57,753
Ah, isso tu podes conseguir
de gra�a nos hot�is...
293
00:40:57,821 --> 00:40:59,982
a porra da b�blia de Gideon,
nesses lugares.
294
00:41:02,226 --> 00:41:05,423
A tempestade est� a piorar.
Dev�amos parar j�.
295
00:41:05,495 --> 00:41:07,463
Sim, talvez aqui.
296
00:42:55,806 --> 00:42:57,603
O que est�s a fazer?
297
00:42:57,674 --> 00:42:59,403
Olha s�.
298
00:43:08,652 --> 00:43:10,620
A� vai.
299
00:43:18,395 --> 00:43:20,363
Isso foi demais.
300
00:43:30,774 --> 00:43:33,572
Tu foste fant�stico enquanto
estavas a fazer isso.
301
00:43:33,643 --> 00:43:36,737
Sim, e depois tu acertaste
nele com a faca.
302
00:43:36,813 --> 00:43:39,008
Ah, ainda a tenho aqui.
303
00:43:44,721 --> 00:43:46,052
Est�s a ver?
304
00:43:53,597 --> 00:43:55,690
Ouviste aquilo?
305
00:46:15,072 --> 00:46:17,563
Encontrei a tua bolsa no arm�rio.
306
00:46:25,116 --> 00:46:27,584
Chama-se Kimberly Avery.
307
00:46:27,652 --> 00:46:30,951
� uma edil aqui no Porto Emmett.
308
00:46:31,022 --> 00:46:33,217
O que � uma edil?
309
00:46:33,291 --> 00:46:35,782
N�o sei, � tipo uma conselheira.
310
00:46:35,860 --> 00:46:39,125
Dev�amos jogar �gua
nela e despert�-la.
311
00:47:01,219 --> 00:47:02,516
Ei. Ei.
312
00:47:12,797 --> 00:47:15,357
Pensei que fosse um deles.
313
00:47:15,433 --> 00:47:17,230
Eles?
314
00:47:17,301 --> 00:47:19,235
N�o os viste?
315
00:47:19,303 --> 00:47:20,668
S� te vi a ti.
316
00:47:23,107 --> 00:47:25,041
Est�o l� fora.
317
00:47:25,109 --> 00:47:27,043
Andam por toda parte.
318
00:47:27,111 --> 00:47:29,272
Os palha�os do circo que morreram.
319
00:47:30,448 --> 00:47:32,780
Eles voltaram.
320
00:47:32,850 --> 00:47:35,080
Quer... queres explicar melhor
isso de terem voltado?
321
00:47:35,152 --> 00:47:36,380
Que merda est�s a dizer?
322
00:47:36,454 --> 00:47:38,786
Voc�s n�o s�o daqui.
323
00:47:40,324 --> 00:47:41,416
N�o.
324
00:47:41,492 --> 00:47:43,619
Somos fugitivos.
325
00:47:45,062 --> 00:47:46,893
Eu sei quem voc�s s�o.
326
00:47:46,964 --> 00:47:48,556
Vi na televis�o.
327
00:47:48,633 --> 00:47:50,260
Caramba, aparecemos na TV.
328
00:47:50,334 --> 00:47:52,268
N�o disseram nada
sobre o padre morto?
329
00:47:52,336 --> 00:47:55,863
N�o, n�s n�o somos daqui.
De que se trata isso?
330
00:47:55,940 --> 00:47:58,033
Os palha�os...
331
00:47:58,109 --> 00:48:00,236
...do acidente,
332
00:48:00,311 --> 00:48:02,040
...h� meio s�culo.
333
00:48:02,113 --> 00:48:05,105
A ponte ferrovi�ria desabou.
334
00:48:05,182 --> 00:48:08,640
O comboio do circo
afundou-se na ba�a.
335
00:48:08,719 --> 00:48:10,653
O vag�o dos palha�os ficou
perdido em algum lugar,
336
00:48:10,721 --> 00:48:12,814
...no fundo da ba�a.
337
00:48:12,890 --> 00:48:16,053
Est�s a falar s�rio?
N�o � brincadeira?
338
00:48:16,127 --> 00:48:18,891
Sim. Isso aconteceu mesmo.
339
00:48:18,963 --> 00:48:21,056
E agora eles voltaram.
340
00:48:21,132 --> 00:48:23,396
Acho que batemos forte
demais na cabe�a.
341
00:48:23,467 --> 00:48:25,935
Bem, e porque eles voltaram?
342
00:48:26,003 --> 00:48:27,300
Est�o chateados.
343
00:48:27,371 --> 00:48:29,362
Com quem?
344
00:48:29,440 --> 00:48:33,843
Port Emmett,
com a popula��o do povoado,
345
00:48:33,911 --> 00:48:35,503
...comigo, convosco.
346
00:48:35,579 --> 00:48:37,809
N�s porqu�?
N�o somos daqui.
347
00:48:37,882 --> 00:48:40,646
Mas est�o aqui agora.
Isso j� � suficiente.
348
00:48:40,718 --> 00:48:43,414
Bem, porque est�o
assim chateados?
349
00:48:43,487 --> 00:48:46,183
Porque os deixamos ali.
350
00:49:30,201 --> 00:49:33,102
A tempestade, as correntes...
351
00:49:33,170 --> 00:49:36,264
enterraram o vag�o dos palha�os
v�rios metros abaixo da lama...
352
00:49:36,340 --> 00:49:38,103
em algum lugar da ba�a.
353
00:49:38,175 --> 00:49:40,803
Ainda fizeram algumas tentativas
para retir�-lo, mas n�o foi poss�vel.
354
00:49:40,878 --> 00:49:43,108
Depois de algum tempo,
o povo decidiu...
355
00:49:43,180 --> 00:49:45,978
deixar o assunto em paz,
para que a vida continuasse.
356
00:49:53,391 --> 00:49:55,882
Oficialmente, nunca encontraram...
357
00:49:55,960 --> 00:49:58,895
o vag�o submerso,
358
00:49:58,963 --> 00:50:00,931
...mas isso foi mentira.
359
00:50:07,071 --> 00:50:09,369
Contratamos uma empresa
de Memphis.
360
00:50:09,440 --> 00:50:13,035
Especializada em naufr�gios
e localizar barcos perdidos...
361
00:50:13,110 --> 00:50:16,375
usando magnet�metros e outros
aparelhos de alta tecnologia.
362
00:50:18,783 --> 00:50:21,251
E eles encontraram?
363
00:50:21,318 --> 00:50:23,980
Sim, encontraram,
364
00:50:24,054 --> 00:50:26,022
...bem r�pido, ali�s.
365
00:50:26,090 --> 00:50:28,024
Mas n�o era algo que fosse...
366
00:50:28,092 --> 00:50:30,026
f�cil de trazer para a superf�cie...
367
00:50:30,094 --> 00:50:32,028
porque estava profundamente
incrustado no sedimento...
368
00:50:32,096 --> 00:50:34,030
e completamente cheio de lama.
369
00:50:34,098 --> 00:50:35,929
Foi determinado que iria
possivelmente partir em dois...
370
00:50:36,000 --> 00:50:37,865
...se tirasssem da �gua.
371
00:50:37,935 --> 00:50:39,732
Era um pesadelo de log�stica...
372
00:50:39,804 --> 00:50:41,897
e algo que custaria muito
mais dinheiro...
373
00:50:41,972 --> 00:50:44,133
do que algu�m estaria
disposto a investir.
374
00:50:44,208 --> 00:50:46,403
Foi ent�o tomada a decis�o...
375
00:50:46,477 --> 00:50:48,843
de deixar as coisas
como estavam.
376
00:50:48,913 --> 00:50:51,973
Inclusive o plano de
erguer um monumento...
377
00:50:52,049 --> 00:50:56,315
em frente ao lugar onde
aconteceu, foi cancelado.
378
00:50:56,387 --> 00:50:58,321
E dizes que eles sabem disso...
379
00:50:58,389 --> 00:51:01,586
e est�o aqui agora,
atacar o Porto Emmett.
380
00:51:01,659 --> 00:51:04,059
Em busca de vingan�a, n�o �?
381
00:51:04,128 --> 00:51:07,427
Eu os vi, por Deus.
382
00:51:07,498 --> 00:51:09,295
Eu acredito.
383
00:51:10,801 --> 00:51:12,860
Esse tipo de coisas
acontecem, sabes.
384
00:51:12,937 --> 00:51:16,505
N�o acredites em nada dessa merda.
Ela est� doida.
385
00:51:16,573 --> 00:51:19,705
Por que �s t�o idiota?
386
00:51:51,675 --> 00:51:54,769
S� sensata.
N�o sei qual � o teu problema.
387
00:51:54,845 --> 00:51:56,813
- Acreditas em tudo.
- Eu n�o.
388
00:52:30,281 --> 00:52:34,047
Chamaste-me de est�pida
na frente dela.
389
00:52:34,118 --> 00:52:36,211
- Eu n�o disse isso.
- Disse sim.
390
00:52:36,287 --> 00:52:38,847
Disse para n�o acreditares aquela
merda que ela estava a contar.
391
00:52:56,640 --> 00:52:59,006
� como a merda de uma
fugitiva de um hosp�cio,
392
00:52:59,076 --> 00:53:00,566
...n�o est� bem da cabe�a.
393
00:53:00,644 --> 00:53:02,407
Ela est� bem.
E parece ter...
394
00:53:56,333 --> 00:53:58,062
Quem � que fez isso?
395
00:54:04,341 --> 00:54:06,741
N�o consigo ver merda nenhuma.
396
00:59:21,857 --> 00:59:23,586
OS PALHA�OS DO CIRCO
J.T. CLAYMORE.
397
00:59:27,563 --> 00:59:31,563
"Eles v�o roubar o teu cora��o".
398
01:02:49,632 --> 01:02:51,497
Timmy?
399
01:02:58,941 --> 01:03:00,431
Timmy?
400
01:11:43,132 --> 01:11:45,100
Ol�?
401
01:11:48,904 --> 01:11:50,872
Podes ajudar-me?
402
01:13:08,683 --> 01:13:10,844
N�o, n�o � real.
403
01:13:10,918 --> 01:13:12,852
N�o � real.
404
01:13:12,920 --> 01:13:14,945
Ainda estou doid�o.
405
01:13:23,364 --> 01:13:26,157
N�o � real.
406
01:13:27,435 --> 01:13:29,630
N�o � real.
407
01:13:42,750 --> 01:13:45,844
N�o � real.
N�o � real.
408
01:13:48,923 --> 01:13:51,619
Estou doido, estou doido.
409
01:13:51,692 --> 01:13:53,182
N�o.
410
01:14:06,741 --> 01:14:09,801
Ai, n�o...
411
01:24:37,906 --> 01:24:39,396
Ah, Gra�as a Deus.
412
01:24:51,352 --> 01:24:53,377
Tudo vai correr bem.
413
01:24:56,091 --> 01:24:57,786
Bem, o que podemos fazer?
414
01:25:02,664 --> 01:25:06,760
EM MEM�RIA DAQUELES QUE PERECERAM NA
BA�A DE EMMETT EM 13 DE OUTUBRO DE 1957
415
01:25:17,145 --> 01:25:21,582
VOC�S N�O SER�O ESQUECIDOS
416
01:32:26,074 --> 01:32:30,102
PALHA�OS MORTOS
417
01:32:31,172 --> 01:32:36,172
Tradu��o: Limbo (2007)
418
01:32:36,173 --> 01:32:41,173
Revis�o/Sincronia: RamonCota
419
01:32:41,273 --> 01:32:46,173
Tradu��o PT-PT Por:
lhalves
33037
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.