Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,809 --> 00:01:06,500
Много лет прошло с того дня, когда я первый раз оказался в Голдэн-Сэнд.
2
00:01:07,067 --> 00:01:09,269
Много воды утекло.
3
00:01:09,921 --> 00:01:13,292
Я помню, как от шахты веяло смертью.
4
00:01:13,506 --> 00:01:16,680
Четыре хижины в богом забытой земле.
5
00:01:17,880 --> 00:01:22,176
Воспоминания оттуда на назовёшь приятными, но кое-что я понимаю сейчас:
6
00:01:22,597 --> 00:01:27,560
Там, в Голдэн-Сэнд, я навсегда утратил часть себя.
7
00:02:18,080 --> 00:02:22,860
Не передать словами, как часто я мечтал покинуть шахту.
8
00:02:23,008 --> 00:02:26,752
Всё кончилось полчаса тому назад.
9
00:02:27,306 --> 00:02:30,120
Теперь мы все в одной мышеловке.
10
00:02:30,958 --> 00:02:33,240
Возможно, нам бы удалось сбежать...
11
00:02:33,595 --> 00:02:38,560
Но не преодолеть шестьсот пятьдесят миль, разделяющих нас и форт Грин.
12
00:03:18,409 --> 00:03:20,093
Дик Паттерсон.
13
00:03:20,986 --> 00:03:25,485
Приговорён к пожизненному заключению в кандалах.
14
00:03:26,240 --> 00:03:30,370
Из которого, говорят доктора, он не протянет и полугода.
15
00:03:37,041 --> 00:03:42,090
Джо Фэрроу. Эль Команчеро. Беспощадный и хладнокровный головорез.
16
00:03:43,480 --> 00:03:49,040
Сначала скальпировал индейцев, потом взялся за своего брата и других белых. Пожизненное в кандалах.
17
00:03:49,820 --> 00:03:50,820
Слим. Настоящая мразь.
18
00:03:50,821 --> 00:03:56,220
Предатель и любитель ударить в спину. Пожизненное за убийство.
19
00:03:58,782 --> 00:04:00,280
Рэй Брюстер.
20
00:04:00,643 --> 00:04:06,507
Поджигатель, вор и убийца. Пожизненное в кандалах.
21
00:04:07,140 --> 00:04:09,219
Томас Лоуренс. Денди Том.
22
00:04:09,400 --> 00:04:14,640
Игрок, вымогатель, фальшивомонетчик, и, само собой, убийца.
23
00:04:14,700 --> 00:04:16,680
Приговорён к пожизненным работам.
24
00:04:17,800 --> 00:04:19,930
"Скользкий Джон" МакФарланд.
25
00:04:19,960 --> 00:04:24,120
Закован пожизненно за грабёж, изнасилование и убийство.
26
00:04:24,400 --> 00:04:28,160
У него только одно достоинство. Он ненормальный.
27
00:04:29,200 --> 00:04:30,560
Дин Марлоу.
28
00:04:30,800 --> 00:04:35,680
Никто не в курсе, за что он тут.
Важнее то, что у него пожизненное и каторжные работы.
29
00:04:51,918 --> 00:04:56,080
Когда фургон остановят? Мне по нужде сходить.
30
00:04:56,402 --> 00:04:59,160
Ссы в штаны!
31
00:05:11,733 --> 00:05:14,480
Сказано - сделано, солдат.
32
00:05:43,780 --> 00:05:46,640
Не опаздывайте, несмотря ни на что.
33
00:05:56,276 --> 00:05:59,000
О жизни задумался, Паттерсон?
34
00:06:00,059 --> 00:06:04,680
Она вся проходит перед твоими глазами, перед самой смертью. Большими вспышками памяти.
35
00:06:06,780 --> 00:06:08,480
Откуда ты знаешь?
36
00:06:10,280 --> 00:06:13,460
- Как будто раньше умирал. - Верёвка была у самой моей шеи.
37
00:06:13,580 --> 00:06:16,960
И я увидел эти вспышки, мерзкие, как вся моя жизнь.
38
00:06:17,000 --> 00:06:19,400
Как и твоя, Паттерсон.
39
00:06:20,400 --> 00:06:23,320
А потом мне объявили пожизненное.
40
00:06:25,860 --> 00:06:27,440
Не повезло тебе.
41
00:06:28,800 --> 00:06:31,540
Это ещё хуже!
42
00:06:33,648 --> 00:06:36,160
Привет, друзья мои!
43
00:06:36,300 --> 00:06:38,660
А я вас уже заждался.
44
00:06:44,004 --> 00:06:46,620
Ни звука.
45
00:06:46,756 --> 00:06:51,000
Что так долго? Дотла всю шахту вычистили?
46
00:06:53,980 --> 00:06:56,039
Вам нечего бояться, солдаты.
47
00:06:56,040 --> 00:07:00,080
Нас интересует только золото.
48
00:07:01,040 --> 00:07:04,860
Дадите его мне,
49
00:07:04,900 --> 00:07:08,860
и идите себе на все четыре стороны, только не забудьте принести ещё. Так ведь, дети мои?
50
00:07:25,240 --> 00:07:29,140
Не стреляйте больше, дети мои. Они все наверняка хорошие ребята.
51
00:07:30,310 --> 00:07:34,440
Никакой стрельбы!
52
00:07:42,883 --> 00:07:44,720
Спешиться.
53
00:07:54,920 --> 00:07:56,180
Разоружи их.
54
00:07:58,898 --> 00:08:00,664
Младшенький мой.
55
00:08:17,000 --> 00:08:19,160
Брось сапоги, отец!
56
00:08:19,360 --> 00:08:24,580
Мне стыдно за тебя! Сначала зубы! Зубы проверь!
57
00:08:40,720 --> 00:08:42,200
Сержант.
58
00:08:45,600 --> 00:08:47,860
- Кто они? - Каторжане. Работали на шахте.
59
00:08:47,861 --> 00:08:49,280
Везём их в форт Грин.
60
00:08:50,480 --> 00:08:52,620
- А золото? - Нет у нас никакого золота, приятель.
61
00:08:52,900 --> 00:08:57,760
- Ты ошибся с ограблением. - Ах ты лжец...
62
00:08:59,040 --> 00:09:02,960
Найди золото! Слышал, что я сказал?
63
00:09:20,320 --> 00:09:23,760
Эй, псы, где золото?
64
00:09:25,240 --> 00:09:26,600
Спустись.
65
00:09:37,440 --> 00:09:39,960
- Где, спрашиваю? - Тут поищи.
66
00:09:46,480 --> 00:09:47,760
Па, тут пусто.
67
00:09:54,175 --> 00:09:59,200
Мы здесь уже несколько месяцев. Полумёртвые от холода и голода.
68
00:09:59,240 --> 00:10:03,300
И для чего? Я ждал конвой с золотом.
69
00:10:03,400 --> 00:10:05,820
А теперь, сынок, вот что:
70
00:10:06,000 --> 00:10:07,500
Ты вернёшься обратно на шахту,
71
00:10:07,501 --> 00:10:12,200
И скажешь, чтобы они прислали нам золото, а не то мы убьём всех твоих товарищей.
72
00:10:12,320 --> 00:10:15,240
А потом я сожгу к дьяволу весь их посёлок.
73
00:10:15,660 --> 00:10:16,880
Дай им ходу, сынок.
74
00:10:22,534 --> 00:10:26,720
Счастливой вам дороги! Да благословит вас бог!
75
00:11:03,520 --> 00:11:06,220
Надо выбираться отсюда! Лошадей не остановить.
76
00:11:09,945 --> 00:11:11,240
В цепях-то?
77
00:11:25,680 --> 00:11:27,360
Приготовься спрыгнуть!
78
00:11:30,173 --> 00:11:31,520
Пошёл!
79
00:13:05,880 --> 00:13:10,160
- Кэти, всё в порядке? - Да.
80
00:13:14,620 --> 00:13:15,820
Пойдём.
81
00:13:41,840 --> 00:13:45,190
Нога сломана.
82
00:13:53,960 --> 00:13:55,200
Смотрите!
83
00:14:02,500 --> 00:14:06,960
К чему это, сержант? Всё равно никому живьём отсюда не выбраться.
84
00:14:08,023 --> 00:14:12,490
Фургон сломан, а Слим и шагу сделать не может.
85
00:14:15,680 --> 00:14:19,600
- Кандалы снимешь? - Нет, оставайтесь как есть.
86
00:14:19,601 --> 00:14:24,090
Тебе тоже не спастись, Браун. Скоро увижу, как ты сдохнешь.
87
00:14:24,200 --> 00:14:28,339
- Только сначала умрёт твоя дочь. - Я должен доставить вас в форт Грин.
88
00:14:28,340 --> 00:14:31,160
Согласно приказу, всех, кто останется в живых.
89
00:14:31,657 --> 00:14:34,360
Припасы погрузим на лошадей. Скоро пойдём.
90
00:14:34,380 --> 00:14:36,940
- А теперь шевелитесь. - Как быть со Слимом?
91
00:14:38,680 --> 00:14:42,280
- Понесёте его на руках. По очереди. - Есть идея, сержант.
92
00:14:42,800 --> 00:14:47,600
- Придержи язык и делай, что тебе сказано. - А что, если не буду?
93
00:14:48,100 --> 00:14:49,820
Тогда словишь пулю.
94
00:14:51,600 --> 00:14:56,120
- Или я тебя живо отделю этим от цепи. - И я о том.
95
00:14:56,680 --> 00:14:58,300
Поступите так со Слимом.
96
00:15:01,920 --> 00:15:03,680
Разгрузить фургон.
97
00:15:43,618 --> 00:15:46,700
Мне страшно, пап.
98
00:15:47,689 --> 00:15:49,260
Мы никогда не доедем.
99
00:16:00,320 --> 00:16:03,560
Дорогой наш, наш хороший
100
00:16:03,561 --> 00:16:06,775
Наш хороший сержант Браун.
101
00:16:06,880 --> 00:16:10,160
Как стервятник ты летаешь,
102
00:16:10,161 --> 00:16:13,480
Прямо в спину дышишь нам.
103
00:16:33,611 --> 00:16:35,000
Стоять.
104
00:16:36,470 --> 00:16:38,420
Здесь будет привал.
105
00:16:54,280 --> 00:16:56,560
Денди.
106
00:16:58,320 --> 00:17:00,820
Ты мне не поможешь?
107
00:17:01,680 --> 00:17:04,160
Тебе только одно поможет.
108
00:17:05,820 --> 00:17:09,160
Всё, что тебе остаётся - умереть.
109
00:17:33,280 --> 00:17:35,680
Разделите между собой.
110
00:17:36,279 --> 00:17:39,560
- Должно хватить на шесть дней. - Тебе их не пережить.
111
00:17:40,880 --> 00:17:42,560
Аминь.
112
00:19:36,320 --> 00:19:38,660
Кто это сделал?
113
00:20:08,051 --> 00:20:10,720
Лучше признавайтесь. Кто?
114
00:20:12,073 --> 00:20:15,920
Он всё равно был не жилец. Какая разница?
115
00:20:17,673 --> 00:20:22,080
- Кто из вас? - Он был камнем на шее.
116
00:20:24,500 --> 00:20:27,080
Да, пожалуй.
117
00:20:27,280 --> 00:20:31,880
Тело будете нести до тех пор, пока не признаетесь.
118
00:20:31,960 --> 00:20:34,640
Завернуть его в одеяло. Идём дальше.
119
00:20:59,760 --> 00:21:01,860
У него нога сломана, пап.
120
00:21:27,340 --> 00:21:29,520
Вы, парни, когда-нибудь охотились на медведя?
121
00:21:29,521 --> 00:21:34,808
Хватаете медвежонка, да так, чтобы тот заорал.
122
00:21:36,280 --> 00:21:40,060
Папа-медведь слышит, подходить ближе...
123
00:21:40,480 --> 00:21:43,240
И тут ты его достаёшь.
124
00:21:46,320 --> 00:21:51,340
Дин, если хочешь, можешь спокойно поймать медвежонка.
125
00:21:51,720 --> 00:21:53,420
Кажется, она тебе доверяет.
126
00:21:54,170 --> 00:21:56,520
Руки окоченели.
127
00:22:00,047 --> 00:22:04,640
Полжизни бы отдал за бочонок доброго виски.
128
00:22:04,641 --> 00:22:07,920
Тогда не успеешь выпить.
129
00:22:09,640 --> 00:22:14,680
- Припасам конец, сержант. - Я говорил, растянуть на шесть дней, до послезавтра.
130
00:22:16,200 --> 00:22:20,080
- Сколько нам ещё его тащить? - До самого форта Грин.
131
00:22:27,560 --> 00:22:29,660
Подъём.
132
00:23:58,720 --> 00:24:00,280
Постой.
133
00:24:03,471 --> 00:24:04,640
Иди вперёд.
134
00:24:07,400 --> 00:24:10,500
Ничего у них не выйдет.
135
00:24:22,640 --> 00:24:25,760
Пошла, пошла!
136
00:25:38,240 --> 00:25:42,220
Никогда больше не подходи так близко. Поняла?
137
00:25:52,040 --> 00:25:54,400
Кэти, ты меня простишь?
138
00:25:54,401 --> 00:25:58,800
За что? Другого выхода не было. Нельзя было разделиться.
139
00:25:58,801 --> 00:26:00,960
Я ответственный за всё случившееся.
140
00:26:01,200 --> 00:26:06,310
- А от всех моих ошибок страдаешь ты. - Ты ни в чём не виноват.
141
00:26:06,400 --> 00:26:08,879
Нельзя было тебя увозить из Голдэн-Сэнд.
142
00:26:08,880 --> 00:26:13,260
- Я рада, что я с тобой, пап. - Она столько раз просила меня.
143
00:26:13,300 --> 00:26:16,840
А я не слушал.
144
00:26:17,440 --> 00:26:19,280
Помнишь её последний день рождения?
145
00:26:19,580 --> 00:26:23,600
Она так смеялась, что даже задуть свечи не могла, и пришлось ей помогать.
146
00:26:23,640 --> 00:26:26,960
Я только помню, что она слишком рано погибла.
147
00:26:27,480 --> 00:26:29,920
Кто-то из них её убил.
148
00:27:06,040 --> 00:27:07,880
Достать его.
149
00:27:15,240 --> 00:27:17,720
Давай, доставай.
150
00:27:18,800 --> 00:27:24,080
- Чёрт его знает, как так вышло. - Да, всего-то одна искра, и такое...
151
00:27:24,620 --> 00:27:30,520
Воняет гарью, сержант. Дайте мачете, покончим с этим. Зачем тащить с собой гниль?
152
00:27:57,800 --> 00:27:59,440
Мачете.
153
00:29:14,240 --> 00:29:15,680
Хватит!
154
00:29:24,480 --> 00:29:27,520
- Она из золота! - Покажи!
155
00:29:44,000 --> 00:29:46,280
Это правда?
156
00:29:58,220 --> 00:29:59,720
Прекратить!
157
00:30:00,920 --> 00:30:05,460
Цепь из золота, сержант. Ты об этом знал.
158
00:30:07,120 --> 00:30:09,440
Из золота она или простая, для вас это ничего не значит.
159
00:30:09,441 --> 00:30:14,120
Ты знал... Ах ты гадюка!
160
00:30:16,640 --> 00:30:19,119
Никаких приказов не было.
161
00:30:19,120 --> 00:30:24,540
Ты просто хотел так перевезти золото, чтобы по дороге не ограбили.
162
00:30:24,541 --> 00:30:27,080
Поставив на кон наши жизни.
163
00:30:27,240 --> 00:30:31,680
Я тебя на куски порву ещё до того, как всё это закончится, сержант.
164
00:30:31,920 --> 00:30:33,200
Клянусь.
165
00:30:33,880 --> 00:30:37,240
- Пора идти. - А если мы против?
166
00:30:37,280 --> 00:30:39,640
- Пойдём одни. - Без золота?
167
00:30:40,000 --> 00:30:43,520
Нет. Его я возьму с собой.
168
00:30:44,360 --> 00:30:49,000
Вам его не отнести. И мили не протянете.
169
00:30:49,280 --> 00:30:54,080
- Мы все тебе сейча нужны, так ведь, сержант? - Неправда.
170
00:30:54,480 --> 00:30:57,960
Что мне мешает закопать золото вместе с вашими трупами, и вернуться за ним позже?
171
00:30:58,560 --> 00:31:01,680
- Ты так не сделаешь. - А кто мне помешает?
172
00:31:02,000 --> 00:31:04,480
Рад своему плану, да?
173
00:31:06,160 --> 00:31:09,280
Забрал нас из шахты, чтобы убить.
174
00:31:11,240 --> 00:31:14,960
Ведь кто-то из нас убил твою жену.
175
00:31:22,160 --> 00:31:25,320
- Пошли. - И шага не сделаю.
176
00:31:30,280 --> 00:31:31,520
Верно.
177
00:31:51,800 --> 00:31:54,340
Пошёл, я сказал.
178
00:32:18,120 --> 00:32:21,120
Одним меньше, сержант.
179
00:32:36,920 --> 00:32:39,400
Даже я не смог бы лучше.
180
00:32:40,800 --> 00:32:45,480
- В этом нет нужды. - Идём?
181
00:33:15,620 --> 00:33:17,780
Так было нужно, Кэти.
182
00:33:18,000 --> 00:33:20,680
Только так мы доберемся до форта.
183
00:33:21,280 --> 00:33:25,320
Убив по дороге четырёх невиновных, чтобы утолить жажду мести!
184
00:33:26,480 --> 00:33:29,480
По каждому из них виселица плачет.
185
00:33:30,320 --> 00:33:34,160
Не дай бог тебе увидеть того, что они со мной сделают, если только доберутся.
186
00:33:34,760 --> 00:33:37,780
Я видела, на что ты способен.
187
00:33:38,600 --> 00:33:43,160
- Я намерен завершить поручение, которое мне доверили. - Не лги мне!
188
00:33:43,520 --> 00:33:46,960
- Я знаю, зачем всё это. - Кого ты выгораживаешь?
189
00:33:47,340 --> 00:33:49,640
Всех, или одного из них?
190
00:33:50,200 --> 00:33:55,520
Всех... и одного из них тоже.
191
00:34:15,580 --> 00:34:18,520
Им недолго осталось, парни.
192
00:38:11,760 --> 00:38:13,280
Осторожней!
193
00:38:15,440 --> 00:38:16,880
Это наш шанс.
194
00:38:18,040 --> 00:38:20,720
Не расслабляейтесь.
195
00:38:23,320 --> 00:38:27,480
Ты понял меня?
196
00:38:57,880 --> 00:39:00,040
Посмотрите!
197
00:40:12,880 --> 00:40:14,640
Пока хватит.
198
00:40:15,540 --> 00:40:19,440
А не то помрёт лёгкой смертью. Слишком лёгкой.
199
00:40:19,680 --> 00:40:22,440
Он у меня помучается.
200
00:40:22,640 --> 00:40:27,400
Да. Пусть помучается, как мы.
201
00:40:50,360 --> 00:40:53,240
- Оставь её в покое. - Ты что, за них?
202
00:40:54,000 --> 00:40:56,240
Оставь её в покое.
203
00:40:57,000 --> 00:40:59,260
Она же его дочь!
204
00:44:22,360 --> 00:44:24,560
Чёртова цепь.
205
00:44:24,561 --> 00:44:26,480
Никак от неё не избавиться.
206
00:44:26,680 --> 00:44:30,440
Не ной. Удача на нашей стороне.
207
00:44:31,580 --> 00:44:35,520
Ты уже достаточно выпил
208
00:44:45,800 --> 00:44:48,360
Посмотри мне в глаза, сержант Браун.
209
00:44:49,640 --> 00:44:52,240
Один из нас убил твою женщину.
210
00:44:55,040 --> 00:44:59,480
Посмотрим, как тебе это понравится.
211
00:45:00,560 --> 00:45:04,000
И ты тоже заслуживаешь приговора.
212
00:45:08,280 --> 00:45:11,680
Хочешь узнать, кто её убил?
213
00:45:15,880 --> 00:45:20,520
Ведь ты подохнешь, так и не узнав.
214
00:46:19,920 --> 00:46:24,759
Пускай это и золото, но я бы отдал половину за добрый кусок хлеба.
215
00:46:24,760 --> 00:46:28,520
Можешь и всю отдать, если не хочешь нести.
216
00:46:29,720 --> 00:46:33,120
Всё ещё возится с девкой. Что с ней такое?
217
00:46:34,240 --> 00:46:36,440
- Вроде рехнулась.
218
00:46:36,480 --> 00:46:38,680
- Почему бы не оставить её здесь? - Хватит болтать!
219
00:46:46,520 --> 00:46:50,520
Так, посмотрим. Значит, мы здесь.
220
00:46:50,760 --> 00:46:54,480
Пройдём через горы, и окажемся в форте Грин.
221
00:46:55,000 --> 00:46:59,200
Рискованно. Можем нарваться на патруль.
222
00:47:00,160 --> 00:47:04,000
Лучше пойти другим путём. В сторону Льюистона.
223
00:47:05,000 --> 00:47:07,040
Слишком долго.
224
00:47:07,320 --> 00:47:10,240
Нам не хватит сил на такую дорогу, так ли, Рэй?
225
00:47:10,320 --> 00:47:14,800
В миле от форта есть ферма Снэйка Коллуэя. Вечером пойдём.
226
00:47:15,000 --> 00:47:17,840
Там снимем цепи, добудем лошадей и оружие.
227
00:47:18,400 --> 00:47:21,000
- Так и сделаем. - Ты чёкнутый?
228
00:47:21,120 --> 00:47:23,480
Там всегда полно солдат, они там пьют.
229
00:47:24,760 --> 00:47:26,960
Тем хуже для них.
230
00:49:00,720 --> 00:49:03,400
Я бы с радостью тебя убил.
231
00:49:06,720 --> 00:49:11,560
Но мы все связаны. Жизнь каждого зависит от другого.
232
00:49:39,920 --> 00:49:41,360
Ложитесь!
233
00:50:06,500 --> 00:50:09,400
Ты ни разу в жизни не стрелял дальше, чем с трёх футов.
234
00:50:09,440 --> 00:50:11,320
Как раз через стол для покера.
235
00:50:26,920 --> 00:50:29,960
Как-то раз, в Сан-Франциско...
236
00:50:30,660 --> 00:50:34,120
Мы пошли в настоящий ресторан, с белыми скатертями на столах.
237
00:50:35,320 --> 00:50:38,720
Все вокруг пахло жареной курятиной...
238
00:50:41,800 --> 00:50:46,280
Там я заказал утку с апельсинами, ром...
239
00:50:46,360 --> 00:50:48,760
Заткни свою пасть, пока я тебя не пристрелил.
240
00:50:51,360 --> 00:50:54,120
Берегите силы, парни. Нам ещё идти и идти.
241
00:50:54,600 --> 00:50:57,920
Всегда мечтал умереть в роскоши.
242
00:51:02,280 --> 00:51:08,960
- И, кажется, у меня получится. - Тогда не бойся. Я прикрою тебе глаза,
243
00:51:09,640 --> 00:51:13,360
и сниму с тебя тяжкую ношу.
244
00:51:16,160 --> 00:51:18,000
Надо поспать.
245
00:52:18,780 --> 00:52:20,800
Ещё три патрона осталось.
246
00:52:50,800 --> 00:52:53,320
Не трать не неё больше времени.
247
00:53:07,160 --> 00:53:09,200
Ещё раз, и тебе конец.
248
00:53:09,840 --> 00:53:12,600
Стой. Остановимся ненадолго.
249
00:53:12,720 --> 00:53:15,040
Хорошо, но она останется тут.
250
00:53:15,120 --> 00:53:19,239
Правильно. Она нам больше не нужна, надо бросить её здесь.
251
00:53:19,240 --> 00:53:22,120
- Теперь я отдаю приказы. - С каких таких пор?
252
00:53:28,120 --> 00:53:30,680
Смотри, как пушка придала ему смелости.
253
00:55:01,880 --> 00:55:03,880
Ты слышишь меня?!
254
00:55:07,720 --> 00:55:10,480
Хватит! С ума сошёл?
255
00:55:11,400 --> 00:55:14,040
Думай головой, идиот. Иначе мы все умрём.
256
00:55:14,041 --> 00:55:17,520
Я хотел добраться до него раньше, чем он до нас. Он уже убил Скользкого Джона.
257
00:55:47,280 --> 00:55:52,320
Должны быть железнодорожные пути. Я думаю, мы бродим, как слепые в городе.
258
00:55:52,520 --> 00:55:55,919
Ходим по кругу уже пару часов.
259
00:55:56,080 --> 00:55:57,640
Это единственная дорога.
260
00:55:58,200 --> 00:56:01,920
Будем живы - завтра доберемся.
261
00:56:02,000 --> 00:56:05,440
- А здесь вообще проезжают поезда? - Всё в порядке, парень.
262
00:56:06,480 --> 00:56:08,760
Несколько точно проезжают.
263
00:56:26,600 --> 00:56:28,640
Хватит с меня.
264
00:56:32,040 --> 00:56:34,600
Дорога!
265
00:56:40,320 --> 00:56:44,480
Надо успеть, пока поезд не приехал.
266
00:56:49,080 --> 00:56:53,640
Я на нём поеду, как только смогу размять ноги, как свободный человек.
267
00:56:53,720 --> 00:56:58,600
Хорошая мысль. Скоро все будем свободны.
268
00:56:58,640 --> 00:57:02,520
- Если водитель нас увидит, остановится. - Даже не думай.
269
00:57:02,840 --> 00:57:05,480
В темноте туннеля нас никто не заметит.
270
00:57:06,080 --> 00:57:10,560
Мы разделимся, но свободными полностью не будем.
271
00:57:10,561 --> 00:57:12,120
А мне хватит.
272
00:57:12,160 --> 00:57:13,960
Доберемся до фермы, и там всё кончится.
273
00:57:14,720 --> 00:57:20,840
Подавимся своим золотом. Всегда будешь чувствовать себя его рабом.
274
00:57:20,960 --> 00:57:22,960
Богатым рабом, тем не менее.
275
00:57:35,960 --> 00:57:37,920
Подожди нас тут.
276
00:58:38,520 --> 00:58:43,744
Надеюсь, колёса переедут цепь. А не то за собой потащит.
277
01:00:07,000 --> 01:00:08,640
Свободны!
278
01:00:54,480 --> 01:00:57,440
Только поглядите на этого романтика.
279
01:01:00,880 --> 01:01:05,440
- Он от своего не отступает. - Если я ему горло перережу - поможет?
280
01:01:07,960 --> 01:01:10,200
Кэти, ты думаешь, мы все одинковы?
281
01:01:12,960 --> 01:01:14,640
Зачем ты спрашиваешь?
282
01:01:15,640 --> 01:01:17,960
Рэй спрашивал, зачем ты следуешь за нами.
283
01:01:19,360 --> 01:01:21,960
Может, ради меня?
284
01:01:25,680 --> 01:01:29,680
Я сама не знаю... Может, и для тебя.
285
01:01:30,600 --> 01:01:32,840
И потому что ненавижу остальных.
286
01:01:35,040 --> 01:01:38,640
Порой я думаю, что лучше бы мне умереть.
287
01:01:39,560 --> 01:01:41,560
Я в смятении.
288
01:01:42,720 --> 01:01:44,200
И очень устала.
289
01:01:44,560 --> 01:01:48,600
Всё скоро изменится к лучшему.
290
01:01:49,680 --> 01:01:52,160
Для тебя всё закончится?
291
01:01:54,440 --> 01:01:56,120
Не знаю точно.
292
01:01:57,640 --> 01:02:00,480
Золото заслужено ценой наших жизней.
293
01:02:01,600 --> 01:02:07,600
- надеюсь, оно нам поможет начать сначала. - Я думала, ты другой, Дин.
294
01:02:08,520 --> 01:02:09,620
Я был!
295
01:02:10,440 --> 01:02:13,320
Осуждён за ограбление, в котором не участвовал.
296
01:02:15,240 --> 01:02:19,080
Я заслужил это золото.
297
01:02:19,680 --> 01:02:21,360
Заплатил за него свободой.
298
01:02:25,080 --> 01:02:27,920
Эта ферма... Далеко до неё ещё?
299
01:02:28,160 --> 01:02:31,440
В трёх днях пути. Если только он не выступит против.
300
01:02:32,000 --> 01:02:35,280
Я всё же думаю, нам нельзя в форт Грин.
301
01:02:35,320 --> 01:02:38,200
А твоё мнение спрашивали?
302
01:02:38,320 --> 01:02:42,760
Неправильно от нас отделяться, Рэй. Тебя могут убить,
303
01:02:43,000 --> 01:02:46,040
а золото пропадёт. Жаль будет.
304
01:03:28,200 --> 01:03:30,400
Вот гнида!
305
01:03:31,120 --> 01:03:34,480
Ушёл со всей провизией.
306
01:03:34,680 --> 01:03:37,480
- Надо найти его. - Не получится.
307
01:03:38,400 --> 01:03:41,560
Он ушёл, пока мы спали.
308
01:03:42,320 --> 01:03:46,160
- Придётся идти дальше. - Без еды?
309
01:03:46,840 --> 01:03:50,080
- Ничего не выйдет. - Стой!
310
01:08:22,080 --> 01:08:25,920
- Что за муха его укусила? - Ненормальный.
311
01:08:28,720 --> 01:08:32,520
Она золотая, отец. Сержант говорил правду.
312
01:08:32,521 --> 01:08:34,280
Они нас провели!
313
01:08:41,120 --> 01:08:42,800
Дай сюда!
314
01:08:45,200 --> 01:08:48,320
Ещё никому не удавалось провести старика Бадди.
315
01:08:49,720 --> 01:08:51,400
Вставай!
316
01:08:56,000 --> 01:09:00,920
Сынок. Когда я увидел вас в том фургоне, закованных, моё сердце облилось кровью.
317
01:09:02,760 --> 01:09:04,320
Где твои друзья сейчас?
318
01:09:06,240 --> 01:09:07,840
Говори, а не то хуже будет
319
01:09:08,800 --> 01:09:12,160
Так ты ничего не добьёшься, сынок.
320
01:09:18,360 --> 01:09:20,440
Говори!
321
01:09:21,080 --> 01:09:24,600
Она на ферме, недалеко от форта Грин.
322
01:09:24,620 --> 01:09:28,840
Врёшь! Там полно солдат, зачем им там быть?
323
01:09:30,400 --> 01:09:35,120
Им нужен фургон. И снять цепи.
324
01:09:35,400 --> 01:09:40,360
А ты счастливчик. Глядишь, и отпущу тебя, если всё пойдёт, как по маслу.
325
01:09:40,361 --> 01:09:43,360
Пап, мне его отпустить?
326
01:09:44,560 --> 01:09:45,640
Нет.
327
01:09:46,320 --> 01:09:49,760
Пока я не поверю в то, что он говорит правду.
328
01:09:52,600 --> 01:09:55,920
Интересно, что там случится, на ферме.
329
01:09:56,560 --> 01:10:00,120
Дин, наверное, попробует нас убить, так же как Скользкого.
330
01:10:00,360 --> 01:10:03,440
- Может. - Или я его первый.
331
01:10:04,480 --> 01:10:07,800
Или перебьём друг друга за золото.
332
01:10:09,400 --> 01:10:15,160
Или же нам достанет ума вести себя, как люди, и помочь друг другу выжить.
333
01:10:15,240 --> 01:10:20,200
Пусть мы найдём то, что никто не ждёт.
334
01:10:21,240 --> 01:10:24,480
Жизнь полна сюрпризов.
335
01:10:37,160 --> 01:10:39,200
Почему не идёшь к костру?
336
01:10:42,640 --> 01:10:45,000
Все мы прошли сквозь кошмар.
337
01:10:45,120 --> 01:10:49,620
Хорошо это, или нет, но жизнь - всё, что у нас осталось.
338
01:10:50,400 --> 01:10:52,440
Не я это выбрала.
339
01:10:53,880 --> 01:10:56,480
Я видел, что ты хотела с собой сделать этим утром.
340
01:10:57,080 --> 01:10:59,080
Ты неправ
341
01:11:00,360 --> 01:11:02,360
Я хочу увидеть, как все вы умрёте.
342
01:11:02,361 --> 01:11:04,360
Не говори так.
343
01:11:05,680 --> 01:11:07,720
Ты знаешь, что я чувствую.
344
01:11:08,960 --> 01:11:11,160
Ты немало натворил, Дин. Но не лги сам себе.
345
01:11:12,000 --> 01:11:17,640
Во мне ты увидел шанс выбраться.
346
01:11:17,800 --> 01:11:22,440
Да. В начале.
347
01:11:24,160 --> 01:11:26,760
Теперь поздно для всех нас.
348
01:11:29,640 --> 01:11:32,919
Скорей, ребята, нам предстоит долгая дорога до форта.
349
01:11:40,680 --> 01:11:42,480
Пошёл!
350
01:11:59,680 --> 01:12:03,680
Быстрее, пап. Надо успеть, пока они не добрались до фермы.
351
01:12:03,720 --> 01:12:07,120
Загнав лошадей, сын, ты точно никуда не успеешь.
352
01:14:20,320 --> 01:14:22,200
Вот и она.
353
01:14:22,680 --> 01:14:27,680
- Лучше дождёмся темноты. - Думаешь, Колуэлл узнает нас?
354
01:14:27,840 --> 01:14:30,320
Тебя даже мать родная не опознает.
355
01:14:54,240 --> 01:14:56,240
Добрый вечер.
356
01:14:56,840 --> 01:15:00,160
- Бутылку виски. - Стоит два доллара.
357
01:15:00,161 --> 01:15:02,520
Я спрашивал не о цене.
358
01:15:15,080 --> 01:15:17,400
Играешь, или нет?
359
01:16:08,600 --> 01:16:12,200
Спокойно, Колуэлл. Будь уверен, мы за всё заплатим.
360
01:16:12,960 --> 01:16:17,080
- Откуда я могу тебя знать? - Мы с тобой как-то раз мило пообщались.
361
01:16:17,120 --> 01:16:21,240
Давным-давно. Не припоминаешь?
362
01:16:26,160 --> 01:16:30,200
- Есть что-нибудь из еды? - Нет, уже поздно.
363
01:16:30,720 --> 01:16:34,760
Уверен? Пойди поищи.
364
01:17:00,280 --> 01:17:02,480
Деньги у вас есть?
365
01:17:03,680 --> 01:17:05,800
Колуэлл хочет увидеть.
366
01:17:06,800 --> 01:17:09,120
Этого хватит?
367
01:17:10,960 --> 01:17:16,040
Посмотри поближе. Это золото.
368
01:17:24,600 --> 01:17:29,440
Золото, Джордж. Чистое.
369
01:17:32,440 --> 01:17:35,880
Хватит заплатить за всё?
370
01:17:42,000 --> 01:17:44,880
- Неси ещё бутылку. - Где вы взяли золото?
371
01:17:44,920 --> 01:17:46,280
Не твоё дело.
372
01:17:46,320 --> 01:17:47,560
Колуэлл.
373
01:17:47,720 --> 01:17:50,519
Нам нужен фургон и шесть крепких лошадей.
374
01:17:50,520 --> 01:17:55,526
А я отстегну тебе солидный кусок этой цепи.
375
01:17:55,580 --> 01:17:58,480
Сможешь всё устроить?
376
01:18:00,040 --> 01:18:03,120
Вам, парни, надо отправиться со мной в форт Грин.
377
01:18:03,680 --> 01:18:07,200
И ответить там на пару вопросов.
378
01:18:07,240 --> 01:18:11,320
Зачем, сержант? Мы уже там побывали.
379
01:18:12,880 --> 01:18:16,040
Та ещё дыра.
380
01:18:25,960 --> 01:18:31,680
Зачем всё усложнять, сержант?
381
01:18:34,280 --> 01:18:36,000
Возьми-ка лучше сигару.
382
01:19:01,240 --> 01:19:03,960
Кажется, мои друзья просили ещё бутылку?
383
01:19:08,840 --> 01:19:11,279
- Достанешь нам фургон, Колуэлл? - У меня нет.
384
01:19:11,280 --> 01:19:15,960
- Врёшь. - Клянусь. Если хотите, можете всё обыскать.
385
01:19:16,960 --> 01:19:18,840
Слышали?
386
01:19:20,080 --> 01:19:22,160
Придётся переночевать здесь.
387
01:19:22,840 --> 01:19:27,740
Утром приедет из форта Грин приедет за провизией фургон.
388
01:19:28,440 --> 01:19:30,800
Так ведь?
389
01:19:33,800 --> 01:19:36,440
Выпьете с нами, ребята?
390
01:19:38,120 --> 01:19:42,920
- Сержант? - Буду рад.
391
01:20:09,720 --> 01:20:14,440
Он прав. В загоне пусто.
392
01:20:18,800 --> 01:20:20,640
Немного осталось ждать.
393
01:20:23,160 --> 01:20:25,800
До рассвета ещё два часа.
394
01:20:26,480 --> 01:20:28,040
Хватит!
395
01:20:35,520 --> 01:20:40,520
- Как быть с солдатами? - Избавимся от них.
396
01:20:41,600 --> 01:20:44,400
Как иначе?
397
01:20:44,520 --> 01:20:48,440
Перейдя границу, от армии так просто не избавишься.
398
01:20:48,680 --> 01:20:51,320
Свяжем их, да и оставим в загоне.
399
01:20:51,960 --> 01:20:55,320
Мы уже будем далеко, когда их найдут.
400
01:20:55,520 --> 01:20:58,960
Так, солдаты, время спать.
401
01:21:05,680 --> 01:21:09,960
- Всё только началось! -Ты слышал, что я сказал?!
402
01:21:10,240 --> 01:21:11,320
Go!
403
01:21:12,840 --> 01:21:13,960
Пошли вон.
404
01:21:38,320 --> 01:21:43,420
Как насчёт тоста? За наше разделение.
405
01:21:49,920 --> 01:21:52,160
Что будешь делать.
406
01:21:57,688 --> 01:22:00,200
Даже не знаю, если честно.
407
01:22:00,920 --> 01:22:04,200
- Берёшь ее с собой? - Да.
408
01:22:06,000 --> 01:22:08,160
Зря.
409
01:22:18,440 --> 01:22:20,120
Не твоё дело.
410
01:22:44,840 --> 01:22:50,040
Кажется, ты забыл, Колуэлл, но у нас с тобой есть неразрешённое дело.
411
01:22:53,120 --> 01:22:56,960
Я приезжал сюда три года назад, и заказал бутылку джина.
412
01:22:57,200 --> 01:22:59,840
Положил пять долларов на стол.
413
01:23:02,160 --> 01:23:04,160
Оставь его.
414
01:23:06,800 --> 01:23:11,240
Мне скучно! Что такого, если я поговорю со старым другом?
415
01:23:13,920 --> 01:23:16,560
Мы же с тобой друзья?
416
01:23:19,280 --> 01:23:21,920
- так ведь? - Не знаю, о чём ты.
417
01:23:21,921 --> 01:23:26,080
Меня отправили в форт Грин. Припоминаешь?
418
01:23:27,000 --> 01:23:31,159
Ты забрал пять долларов, и не дал мне джин.
419
01:23:31,160 --> 01:23:35,960
И сказал: "Там, в тюрьме, тебе это не пригодится."
420
01:23:36,000 --> 01:23:39,080
А теперь я хочу их вернуть.
421
01:24:44,000 --> 01:24:48,280
Сержант! Сержант! Проснитесь!
422
01:24:52,280 --> 01:24:56,960
Вы должны доставить в форт сообщение.
423
01:24:57,080 --> 01:24:58,360
Мало времени!
424
01:25:00,080 --> 01:25:01,720
Поторопитесь!
425
01:25:24,360 --> 01:25:27,240
Она хотела освободить солдат.
426
01:28:52,400 --> 01:28:54,920
Приготовься.
42401
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.