All language subtitles for Cut-Throats Nine (Condenados a vivir) (1972) RU subs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,809 --> 00:01:06,500 Много лет прошло с того дня, когда я первый раз оказался в Голдэн-Сэнд. 2 00:01:07,067 --> 00:01:09,269 Много воды утекло. 3 00:01:09,921 --> 00:01:13,292 Я помню, как от шахты веяло смертью. 4 00:01:13,506 --> 00:01:16,680 Четыре хижины в богом забытой земле. 5 00:01:17,880 --> 00:01:22,176 Воспоминания оттуда на назовёшь приятными, но кое-что я понимаю сейчас: 6 00:01:22,597 --> 00:01:27,560 Там, в Голдэн-Сэнд, я навсегда утратил часть себя. 7 00:02:18,080 --> 00:02:22,860 Не передать словами, как часто я мечтал покинуть шахту. 8 00:02:23,008 --> 00:02:26,752 Всё кончилось полчаса тому назад. 9 00:02:27,306 --> 00:02:30,120 Теперь мы все в одной мышеловке. 10 00:02:30,958 --> 00:02:33,240 Возможно, нам бы удалось сбежать... 11 00:02:33,595 --> 00:02:38,560 Но не преодолеть шестьсот пятьдесят миль, разделяющих нас и форт Грин. 12 00:03:18,409 --> 00:03:20,093 Дик Паттерсон. 13 00:03:20,986 --> 00:03:25,485 Приговорён к пожизненному заключению в кандалах. 14 00:03:26,240 --> 00:03:30,370 Из которого, говорят доктора, он не протянет и полугода. 15 00:03:37,041 --> 00:03:42,090 Джо Фэрроу. Эль Команчеро. Беспощадный и хладнокровный головорез. 16 00:03:43,480 --> 00:03:49,040 Сначала скальпировал индейцев, потом взялся за своего брата и других белых. Пожизненное в кандалах. 17 00:03:49,820 --> 00:03:50,820 Слим. Настоящая мразь. 18 00:03:50,821 --> 00:03:56,220 Предатель и любитель ударить в спину. Пожизненное за убийство. 19 00:03:58,782 --> 00:04:00,280 Рэй Брюстер. 20 00:04:00,643 --> 00:04:06,507 Поджигатель, вор и убийца. Пожизненное в кандалах. 21 00:04:07,140 --> 00:04:09,219 Томас Лоуренс. Денди Том. 22 00:04:09,400 --> 00:04:14,640 Игрок, вымогатель, фальшивомонетчик, и, само собой, убийца. 23 00:04:14,700 --> 00:04:16,680 Приговорён к пожизненным работам. 24 00:04:17,800 --> 00:04:19,930 "Скользкий Джон" МакФарланд. 25 00:04:19,960 --> 00:04:24,120 Закован пожизненно за грабёж, изнасилование и убийство. 26 00:04:24,400 --> 00:04:28,160 У него только одно достоинство. Он ненормальный. 27 00:04:29,200 --> 00:04:30,560 Дин Марлоу. 28 00:04:30,800 --> 00:04:35,680 Никто не в курсе, за что он тут. Важнее то, что у него пожизненное и каторжные работы. 29 00:04:51,918 --> 00:04:56,080 Когда фургон остановят? Мне по нужде сходить. 30 00:04:56,402 --> 00:04:59,160 Ссы в штаны! 31 00:05:11,733 --> 00:05:14,480 Сказано - сделано, солдат. 32 00:05:43,780 --> 00:05:46,640 Не опаздывайте, несмотря ни на что. 33 00:05:56,276 --> 00:05:59,000 О жизни задумался, Паттерсон? 34 00:06:00,059 --> 00:06:04,680 Она вся проходит перед твоими глазами, перед самой смертью. Большими вспышками памяти. 35 00:06:06,780 --> 00:06:08,480 Откуда ты знаешь? 36 00:06:10,280 --> 00:06:13,460 - Как будто раньше умирал. - Верёвка была у самой моей шеи. 37 00:06:13,580 --> 00:06:16,960 И я увидел эти вспышки, мерзкие, как вся моя жизнь. 38 00:06:17,000 --> 00:06:19,400 Как и твоя, Паттерсон. 39 00:06:20,400 --> 00:06:23,320 А потом мне объявили пожизненное. 40 00:06:25,860 --> 00:06:27,440 Не повезло тебе. 41 00:06:28,800 --> 00:06:31,540 Это ещё хуже! 42 00:06:33,648 --> 00:06:36,160 Привет, друзья мои! 43 00:06:36,300 --> 00:06:38,660 А я вас уже заждался. 44 00:06:44,004 --> 00:06:46,620 Ни звука. 45 00:06:46,756 --> 00:06:51,000 Что так долго? Дотла всю шахту вычистили? 46 00:06:53,980 --> 00:06:56,039 Вам нечего бояться, солдаты. 47 00:06:56,040 --> 00:07:00,080 Нас интересует только золото. 48 00:07:01,040 --> 00:07:04,860 Дадите его мне, 49 00:07:04,900 --> 00:07:08,860 и идите себе на все четыре стороны, только не забудьте принести ещё. Так ведь, дети мои? 50 00:07:25,240 --> 00:07:29,140 Не стреляйте больше, дети мои. Они все наверняка хорошие ребята. 51 00:07:30,310 --> 00:07:34,440 Никакой стрельбы! 52 00:07:42,883 --> 00:07:44,720 Спешиться. 53 00:07:54,920 --> 00:07:56,180 Разоружи их. 54 00:07:58,898 --> 00:08:00,664 Младшенький мой. 55 00:08:17,000 --> 00:08:19,160 Брось сапоги, отец! 56 00:08:19,360 --> 00:08:24,580 Мне стыдно за тебя! Сначала зубы! Зубы проверь! 57 00:08:40,720 --> 00:08:42,200 Сержант. 58 00:08:45,600 --> 00:08:47,860 - Кто они? - Каторжане. Работали на шахте. 59 00:08:47,861 --> 00:08:49,280 Везём их в форт Грин. 60 00:08:50,480 --> 00:08:52,620 - А золото? - Нет у нас никакого золота, приятель. 61 00:08:52,900 --> 00:08:57,760 - Ты ошибся с ограблением. - Ах ты лжец... 62 00:08:59,040 --> 00:09:02,960 Найди золото! Слышал, что я сказал? 63 00:09:20,320 --> 00:09:23,760 Эй, псы, где золото? 64 00:09:25,240 --> 00:09:26,600 Спустись. 65 00:09:37,440 --> 00:09:39,960 - Где, спрашиваю? - Тут поищи. 66 00:09:46,480 --> 00:09:47,760 Па, тут пусто. 67 00:09:54,175 --> 00:09:59,200 Мы здесь уже несколько месяцев. Полумёртвые от холода и голода. 68 00:09:59,240 --> 00:10:03,300 И для чего? Я ждал конвой с золотом. 69 00:10:03,400 --> 00:10:05,820 А теперь, сынок, вот что: 70 00:10:06,000 --> 00:10:07,500 Ты вернёшься обратно на шахту, 71 00:10:07,501 --> 00:10:12,200 И скажешь, чтобы они прислали нам золото, а не то мы убьём всех твоих товарищей. 72 00:10:12,320 --> 00:10:15,240 А потом я сожгу к дьяволу весь их посёлок. 73 00:10:15,660 --> 00:10:16,880 Дай им ходу, сынок. 74 00:10:22,534 --> 00:10:26,720 Счастливой вам дороги! Да благословит вас бог! 75 00:11:03,520 --> 00:11:06,220 Надо выбираться отсюда! Лошадей не остановить. 76 00:11:09,945 --> 00:11:11,240 В цепях-то? 77 00:11:25,680 --> 00:11:27,360 Приготовься спрыгнуть! 78 00:11:30,173 --> 00:11:31,520 Пошёл! 79 00:13:05,880 --> 00:13:10,160 - Кэти, всё в порядке? - Да. 80 00:13:14,620 --> 00:13:15,820 Пойдём. 81 00:13:41,840 --> 00:13:45,190 Нога сломана. 82 00:13:53,960 --> 00:13:55,200 Смотрите! 83 00:14:02,500 --> 00:14:06,960 К чему это, сержант? Всё равно никому живьём отсюда не выбраться. 84 00:14:08,023 --> 00:14:12,490 Фургон сломан, а Слим и шагу сделать не может. 85 00:14:15,680 --> 00:14:19,600 - Кандалы снимешь? - Нет, оставайтесь как есть. 86 00:14:19,601 --> 00:14:24,090 Тебе тоже не спастись, Браун. Скоро увижу, как ты сдохнешь. 87 00:14:24,200 --> 00:14:28,339 - Только сначала умрёт твоя дочь. - Я должен доставить вас в форт Грин. 88 00:14:28,340 --> 00:14:31,160 Согласно приказу, всех, кто останется в живых. 89 00:14:31,657 --> 00:14:34,360 Припасы погрузим на лошадей. Скоро пойдём. 90 00:14:34,380 --> 00:14:36,940 - А теперь шевелитесь. - Как быть со Слимом? 91 00:14:38,680 --> 00:14:42,280 - Понесёте его на руках. По очереди. - Есть идея, сержант. 92 00:14:42,800 --> 00:14:47,600 - Придержи язык и делай, что тебе сказано. - А что, если не буду? 93 00:14:48,100 --> 00:14:49,820 Тогда словишь пулю. 94 00:14:51,600 --> 00:14:56,120 - Или я тебя живо отделю этим от цепи. - И я о том. 95 00:14:56,680 --> 00:14:58,300 Поступите так со Слимом. 96 00:15:01,920 --> 00:15:03,680 Разгрузить фургон. 97 00:15:43,618 --> 00:15:46,700 Мне страшно, пап. 98 00:15:47,689 --> 00:15:49,260 Мы никогда не доедем. 99 00:16:00,320 --> 00:16:03,560 Дорогой наш, наш хороший 100 00:16:03,561 --> 00:16:06,775 Наш хороший сержант Браун. 101 00:16:06,880 --> 00:16:10,160 Как стервятник ты летаешь, 102 00:16:10,161 --> 00:16:13,480 Прямо в спину дышишь нам. 103 00:16:33,611 --> 00:16:35,000 Стоять. 104 00:16:36,470 --> 00:16:38,420 Здесь будет привал. 105 00:16:54,280 --> 00:16:56,560 Денди. 106 00:16:58,320 --> 00:17:00,820 Ты мне не поможешь? 107 00:17:01,680 --> 00:17:04,160 Тебе только одно поможет. 108 00:17:05,820 --> 00:17:09,160 Всё, что тебе остаётся - умереть. 109 00:17:33,280 --> 00:17:35,680 Разделите между собой. 110 00:17:36,279 --> 00:17:39,560 - Должно хватить на шесть дней. - Тебе их не пережить. 111 00:17:40,880 --> 00:17:42,560 Аминь. 112 00:19:36,320 --> 00:19:38,660 Кто это сделал? 113 00:20:08,051 --> 00:20:10,720 Лучше признавайтесь. Кто? 114 00:20:12,073 --> 00:20:15,920 Он всё равно был не жилец. Какая разница? 115 00:20:17,673 --> 00:20:22,080 - Кто из вас? - Он был камнем на шее. 116 00:20:24,500 --> 00:20:27,080 Да, пожалуй. 117 00:20:27,280 --> 00:20:31,880 Тело будете нести до тех пор, пока не признаетесь. 118 00:20:31,960 --> 00:20:34,640 Завернуть его в одеяло. Идём дальше. 119 00:20:59,760 --> 00:21:01,860 У него нога сломана, пап. 120 00:21:27,340 --> 00:21:29,520 Вы, парни, когда-нибудь охотились на медведя? 121 00:21:29,521 --> 00:21:34,808 Хватаете медвежонка, да так, чтобы тот заорал. 122 00:21:36,280 --> 00:21:40,060 Папа-медведь слышит, подходить ближе... 123 00:21:40,480 --> 00:21:43,240 И тут ты его достаёшь. 124 00:21:46,320 --> 00:21:51,340 Дин, если хочешь, можешь спокойно поймать медвежонка. 125 00:21:51,720 --> 00:21:53,420 Кажется, она тебе доверяет. 126 00:21:54,170 --> 00:21:56,520 Руки окоченели. 127 00:22:00,047 --> 00:22:04,640 Полжизни бы отдал за бочонок доброго виски. 128 00:22:04,641 --> 00:22:07,920 Тогда не успеешь выпить. 129 00:22:09,640 --> 00:22:14,680 - Припасам конец, сержант. - Я говорил, растянуть на шесть дней, до послезавтра. 130 00:22:16,200 --> 00:22:20,080 - Сколько нам ещё его тащить? - До самого форта Грин. 131 00:22:27,560 --> 00:22:29,660 Подъём. 132 00:23:58,720 --> 00:24:00,280 Постой. 133 00:24:03,471 --> 00:24:04,640 Иди вперёд. 134 00:24:07,400 --> 00:24:10,500 Ничего у них не выйдет. 135 00:24:22,640 --> 00:24:25,760 Пошла, пошла! 136 00:25:38,240 --> 00:25:42,220 Никогда больше не подходи так близко. Поняла? 137 00:25:52,040 --> 00:25:54,400 Кэти, ты меня простишь? 138 00:25:54,401 --> 00:25:58,800 За что? Другого выхода не было. Нельзя было разделиться. 139 00:25:58,801 --> 00:26:00,960 Я ответственный за всё случившееся. 140 00:26:01,200 --> 00:26:06,310 - А от всех моих ошибок страдаешь ты. - Ты ни в чём не виноват. 141 00:26:06,400 --> 00:26:08,879 Нельзя было тебя увозить из Голдэн-Сэнд. 142 00:26:08,880 --> 00:26:13,260 - Я рада, что я с тобой, пап. - Она столько раз просила меня. 143 00:26:13,300 --> 00:26:16,840 А я не слушал. 144 00:26:17,440 --> 00:26:19,280 Помнишь её последний день рождения? 145 00:26:19,580 --> 00:26:23,600 Она так смеялась, что даже задуть свечи не могла, и пришлось ей помогать. 146 00:26:23,640 --> 00:26:26,960 Я только помню, что она слишком рано погибла. 147 00:26:27,480 --> 00:26:29,920 Кто-то из них её убил. 148 00:27:06,040 --> 00:27:07,880 Достать его. 149 00:27:15,240 --> 00:27:17,720 Давай, доставай. 150 00:27:18,800 --> 00:27:24,080 - Чёрт его знает, как так вышло. - Да, всего-то одна искра, и такое... 151 00:27:24,620 --> 00:27:30,520 Воняет гарью, сержант. Дайте мачете, покончим с этим. Зачем тащить с собой гниль? 152 00:27:57,800 --> 00:27:59,440 Мачете. 153 00:29:14,240 --> 00:29:15,680 Хватит! 154 00:29:24,480 --> 00:29:27,520 - Она из золота! - Покажи! 155 00:29:44,000 --> 00:29:46,280 Это правда? 156 00:29:58,220 --> 00:29:59,720 Прекратить! 157 00:30:00,920 --> 00:30:05,460 Цепь из золота, сержант. Ты об этом знал. 158 00:30:07,120 --> 00:30:09,440 Из золота она или простая, для вас это ничего не значит. 159 00:30:09,441 --> 00:30:14,120 Ты знал... Ах ты гадюка! 160 00:30:16,640 --> 00:30:19,119 Никаких приказов не было. 161 00:30:19,120 --> 00:30:24,540 Ты просто хотел так перевезти золото, чтобы по дороге не ограбили. 162 00:30:24,541 --> 00:30:27,080 Поставив на кон наши жизни. 163 00:30:27,240 --> 00:30:31,680 Я тебя на куски порву ещё до того, как всё это закончится, сержант. 164 00:30:31,920 --> 00:30:33,200 Клянусь. 165 00:30:33,880 --> 00:30:37,240 - Пора идти. - А если мы против? 166 00:30:37,280 --> 00:30:39,640 - Пойдём одни. - Без золота? 167 00:30:40,000 --> 00:30:43,520 Нет. Его я возьму с собой. 168 00:30:44,360 --> 00:30:49,000 Вам его не отнести. И мили не протянете. 169 00:30:49,280 --> 00:30:54,080 - Мы все тебе сейча нужны, так ведь, сержант? - Неправда. 170 00:30:54,480 --> 00:30:57,960 Что мне мешает закопать золото вместе с вашими трупами, и вернуться за ним позже? 171 00:30:58,560 --> 00:31:01,680 - Ты так не сделаешь. - А кто мне помешает? 172 00:31:02,000 --> 00:31:04,480 Рад своему плану, да? 173 00:31:06,160 --> 00:31:09,280 Забрал нас из шахты, чтобы убить. 174 00:31:11,240 --> 00:31:14,960 Ведь кто-то из нас убил твою жену. 175 00:31:22,160 --> 00:31:25,320 - Пошли. - И шага не сделаю. 176 00:31:30,280 --> 00:31:31,520 Верно. 177 00:31:51,800 --> 00:31:54,340 Пошёл, я сказал. 178 00:32:18,120 --> 00:32:21,120 Одним меньше, сержант. 179 00:32:36,920 --> 00:32:39,400 Даже я не смог бы лучше. 180 00:32:40,800 --> 00:32:45,480 - В этом нет нужды. - Идём? 181 00:33:15,620 --> 00:33:17,780 Так было нужно, Кэти. 182 00:33:18,000 --> 00:33:20,680 Только так мы доберемся до форта. 183 00:33:21,280 --> 00:33:25,320 Убив по дороге четырёх невиновных, чтобы утолить жажду мести! 184 00:33:26,480 --> 00:33:29,480 По каждому из них виселица плачет. 185 00:33:30,320 --> 00:33:34,160 Не дай бог тебе увидеть того, что они со мной сделают, если только доберутся. 186 00:33:34,760 --> 00:33:37,780 Я видела, на что ты способен. 187 00:33:38,600 --> 00:33:43,160 - Я намерен завершить поручение, которое мне доверили. - Не лги мне! 188 00:33:43,520 --> 00:33:46,960 - Я знаю, зачем всё это. - Кого ты выгораживаешь? 189 00:33:47,340 --> 00:33:49,640 Всех, или одного из них? 190 00:33:50,200 --> 00:33:55,520 Всех... и одного из них тоже. 191 00:34:15,580 --> 00:34:18,520 Им недолго осталось, парни. 192 00:38:11,760 --> 00:38:13,280 Осторожней! 193 00:38:15,440 --> 00:38:16,880 Это наш шанс. 194 00:38:18,040 --> 00:38:20,720 Не расслабляейтесь. 195 00:38:23,320 --> 00:38:27,480 Ты понял меня? 196 00:38:57,880 --> 00:39:00,040 Посмотрите! 197 00:40:12,880 --> 00:40:14,640 Пока хватит. 198 00:40:15,540 --> 00:40:19,440 А не то помрёт лёгкой смертью. Слишком лёгкой. 199 00:40:19,680 --> 00:40:22,440 Он у меня помучается. 200 00:40:22,640 --> 00:40:27,400 Да. Пусть помучается, как мы. 201 00:40:50,360 --> 00:40:53,240 - Оставь её в покое. - Ты что, за них? 202 00:40:54,000 --> 00:40:56,240 Оставь её в покое. 203 00:40:57,000 --> 00:40:59,260 Она же его дочь! 204 00:44:22,360 --> 00:44:24,560 Чёртова цепь. 205 00:44:24,561 --> 00:44:26,480 Никак от неё не избавиться. 206 00:44:26,680 --> 00:44:30,440 Не ной. Удача на нашей стороне. 207 00:44:31,580 --> 00:44:35,520 Ты уже достаточно выпил 208 00:44:45,800 --> 00:44:48,360 Посмотри мне в глаза, сержант Браун. 209 00:44:49,640 --> 00:44:52,240 Один из нас убил твою женщину. 210 00:44:55,040 --> 00:44:59,480 Посмотрим, как тебе это понравится. 211 00:45:00,560 --> 00:45:04,000 И ты тоже заслуживаешь приговора. 212 00:45:08,280 --> 00:45:11,680 Хочешь узнать, кто её убил? 213 00:45:15,880 --> 00:45:20,520 Ведь ты подохнешь, так и не узнав. 214 00:46:19,920 --> 00:46:24,759 Пускай это и золото, но я бы отдал половину за добрый кусок хлеба. 215 00:46:24,760 --> 00:46:28,520 Можешь и всю отдать, если не хочешь нести. 216 00:46:29,720 --> 00:46:33,120 Всё ещё возится с девкой. Что с ней такое? 217 00:46:34,240 --> 00:46:36,440 - Вроде рехнулась. 218 00:46:36,480 --> 00:46:38,680 - Почему бы не оставить её здесь? - Хватит болтать! 219 00:46:46,520 --> 00:46:50,520 Так, посмотрим. Значит, мы здесь. 220 00:46:50,760 --> 00:46:54,480 Пройдём через горы, и окажемся в форте Грин. 221 00:46:55,000 --> 00:46:59,200 Рискованно. Можем нарваться на патруль. 222 00:47:00,160 --> 00:47:04,000 Лучше пойти другим путём. В сторону Льюистона. 223 00:47:05,000 --> 00:47:07,040 Слишком долго. 224 00:47:07,320 --> 00:47:10,240 Нам не хватит сил на такую дорогу, так ли, Рэй? 225 00:47:10,320 --> 00:47:14,800 В миле от форта есть ферма Снэйка Коллуэя. Вечером пойдём. 226 00:47:15,000 --> 00:47:17,840 Там снимем цепи, добудем лошадей и оружие. 227 00:47:18,400 --> 00:47:21,000 - Так и сделаем. - Ты чёкнутый? 228 00:47:21,120 --> 00:47:23,480 Там всегда полно солдат, они там пьют. 229 00:47:24,760 --> 00:47:26,960 Тем хуже для них. 230 00:49:00,720 --> 00:49:03,400 Я бы с радостью тебя убил. 231 00:49:06,720 --> 00:49:11,560 Но мы все связаны. Жизнь каждого зависит от другого. 232 00:49:39,920 --> 00:49:41,360 Ложитесь! 233 00:50:06,500 --> 00:50:09,400 Ты ни разу в жизни не стрелял дальше, чем с трёх футов. 234 00:50:09,440 --> 00:50:11,320 Как раз через стол для покера. 235 00:50:26,920 --> 00:50:29,960 Как-то раз, в Сан-Франциско... 236 00:50:30,660 --> 00:50:34,120 Мы пошли в настоящий ресторан, с белыми скатертями на столах. 237 00:50:35,320 --> 00:50:38,720 Все вокруг пахло жареной курятиной... 238 00:50:41,800 --> 00:50:46,280 Там я заказал утку с апельсинами, ром... 239 00:50:46,360 --> 00:50:48,760 Заткни свою пасть, пока я тебя не пристрелил. 240 00:50:51,360 --> 00:50:54,120 Берегите силы, парни. Нам ещё идти и идти. 241 00:50:54,600 --> 00:50:57,920 Всегда мечтал умереть в роскоши. 242 00:51:02,280 --> 00:51:08,960 - И, кажется, у меня получится. - Тогда не бойся. Я прикрою тебе глаза, 243 00:51:09,640 --> 00:51:13,360 и сниму с тебя тяжкую ношу. 244 00:51:16,160 --> 00:51:18,000 Надо поспать. 245 00:52:18,780 --> 00:52:20,800 Ещё три патрона осталось. 246 00:52:50,800 --> 00:52:53,320 Не трать не неё больше времени. 247 00:53:07,160 --> 00:53:09,200 Ещё раз, и тебе конец. 248 00:53:09,840 --> 00:53:12,600 Стой. Остановимся ненадолго. 249 00:53:12,720 --> 00:53:15,040 Хорошо, но она останется тут. 250 00:53:15,120 --> 00:53:19,239 Правильно. Она нам больше не нужна, надо бросить её здесь. 251 00:53:19,240 --> 00:53:22,120 - Теперь я отдаю приказы. - С каких таких пор? 252 00:53:28,120 --> 00:53:30,680 Смотри, как пушка придала ему смелости. 253 00:55:01,880 --> 00:55:03,880 Ты слышишь меня?! 254 00:55:07,720 --> 00:55:10,480 Хватит! С ума сошёл? 255 00:55:11,400 --> 00:55:14,040 Думай головой, идиот. Иначе мы все умрём. 256 00:55:14,041 --> 00:55:17,520 Я хотел добраться до него раньше, чем он до нас. Он уже убил Скользкого Джона. 257 00:55:47,280 --> 00:55:52,320 Должны быть железнодорожные пути. Я думаю, мы бродим, как слепые в городе. 258 00:55:52,520 --> 00:55:55,919 Ходим по кругу уже пару часов. 259 00:55:56,080 --> 00:55:57,640 Это единственная дорога. 260 00:55:58,200 --> 00:56:01,920 Будем живы - завтра доберемся. 261 00:56:02,000 --> 00:56:05,440 - А здесь вообще проезжают поезда? - Всё в порядке, парень. 262 00:56:06,480 --> 00:56:08,760 Несколько точно проезжают. 263 00:56:26,600 --> 00:56:28,640 Хватит с меня. 264 00:56:32,040 --> 00:56:34,600 Дорога! 265 00:56:40,320 --> 00:56:44,480 Надо успеть, пока поезд не приехал. 266 00:56:49,080 --> 00:56:53,640 Я на нём поеду, как только смогу размять ноги, как свободный человек. 267 00:56:53,720 --> 00:56:58,600 Хорошая мысль. Скоро все будем свободны. 268 00:56:58,640 --> 00:57:02,520 - Если водитель нас увидит, остановится. - Даже не думай. 269 00:57:02,840 --> 00:57:05,480 В темноте туннеля нас никто не заметит. 270 00:57:06,080 --> 00:57:10,560 Мы разделимся, но свободными полностью не будем. 271 00:57:10,561 --> 00:57:12,120 А мне хватит. 272 00:57:12,160 --> 00:57:13,960 Доберемся до фермы, и там всё кончится. 273 00:57:14,720 --> 00:57:20,840 Подавимся своим золотом. Всегда будешь чувствовать себя его рабом. 274 00:57:20,960 --> 00:57:22,960 Богатым рабом, тем не менее. 275 00:57:35,960 --> 00:57:37,920 Подожди нас тут. 276 00:58:38,520 --> 00:58:43,744 Надеюсь, колёса переедут цепь. А не то за собой потащит. 277 01:00:07,000 --> 01:00:08,640 Свободны! 278 01:00:54,480 --> 01:00:57,440 Только поглядите на этого романтика. 279 01:01:00,880 --> 01:01:05,440 - Он от своего не отступает. - Если я ему горло перережу - поможет? 280 01:01:07,960 --> 01:01:10,200 Кэти, ты думаешь, мы все одинковы? 281 01:01:12,960 --> 01:01:14,640 Зачем ты спрашиваешь? 282 01:01:15,640 --> 01:01:17,960 Рэй спрашивал, зачем ты следуешь за нами. 283 01:01:19,360 --> 01:01:21,960 Может, ради меня? 284 01:01:25,680 --> 01:01:29,680 Я сама не знаю... Может, и для тебя. 285 01:01:30,600 --> 01:01:32,840 И потому что ненавижу остальных. 286 01:01:35,040 --> 01:01:38,640 Порой я думаю, что лучше бы мне умереть. 287 01:01:39,560 --> 01:01:41,560 Я в смятении. 288 01:01:42,720 --> 01:01:44,200 И очень устала. 289 01:01:44,560 --> 01:01:48,600 Всё скоро изменится к лучшему. 290 01:01:49,680 --> 01:01:52,160 Для тебя всё закончится? 291 01:01:54,440 --> 01:01:56,120 Не знаю точно. 292 01:01:57,640 --> 01:02:00,480 Золото заслужено ценой наших жизней. 293 01:02:01,600 --> 01:02:07,600 - надеюсь, оно нам поможет начать сначала. - Я думала, ты другой, Дин. 294 01:02:08,520 --> 01:02:09,620 Я был! 295 01:02:10,440 --> 01:02:13,320 Осуждён за ограбление, в котором не участвовал. 296 01:02:15,240 --> 01:02:19,080 Я заслужил это золото. 297 01:02:19,680 --> 01:02:21,360 Заплатил за него свободой. 298 01:02:25,080 --> 01:02:27,920 Эта ферма... Далеко до неё ещё? 299 01:02:28,160 --> 01:02:31,440 В трёх днях пути. Если только он не выступит против. 300 01:02:32,000 --> 01:02:35,280 Я всё же думаю, нам нельзя в форт Грин. 301 01:02:35,320 --> 01:02:38,200 А твоё мнение спрашивали? 302 01:02:38,320 --> 01:02:42,760 Неправильно от нас отделяться, Рэй. Тебя могут убить, 303 01:02:43,000 --> 01:02:46,040 а золото пропадёт. Жаль будет. 304 01:03:28,200 --> 01:03:30,400 Вот гнида! 305 01:03:31,120 --> 01:03:34,480 Ушёл со всей провизией. 306 01:03:34,680 --> 01:03:37,480 - Надо найти его. - Не получится. 307 01:03:38,400 --> 01:03:41,560 Он ушёл, пока мы спали. 308 01:03:42,320 --> 01:03:46,160 - Придётся идти дальше. - Без еды? 309 01:03:46,840 --> 01:03:50,080 - Ничего не выйдет. - Стой! 310 01:08:22,080 --> 01:08:25,920 - Что за муха его укусила? - Ненормальный. 311 01:08:28,720 --> 01:08:32,520 Она золотая, отец. Сержант говорил правду. 312 01:08:32,521 --> 01:08:34,280 Они нас провели! 313 01:08:41,120 --> 01:08:42,800 Дай сюда! 314 01:08:45,200 --> 01:08:48,320 Ещё никому не удавалось провести старика Бадди. 315 01:08:49,720 --> 01:08:51,400 Вставай! 316 01:08:56,000 --> 01:09:00,920 Сынок. Когда я увидел вас в том фургоне, закованных, моё сердце облилось кровью. 317 01:09:02,760 --> 01:09:04,320 Где твои друзья сейчас? 318 01:09:06,240 --> 01:09:07,840 Говори, а не то хуже будет 319 01:09:08,800 --> 01:09:12,160 Так ты ничего не добьёшься, сынок. 320 01:09:18,360 --> 01:09:20,440 Говори! 321 01:09:21,080 --> 01:09:24,600 Она на ферме, недалеко от форта Грин. 322 01:09:24,620 --> 01:09:28,840 Врёшь! Там полно солдат, зачем им там быть? 323 01:09:30,400 --> 01:09:35,120 Им нужен фургон. И снять цепи. 324 01:09:35,400 --> 01:09:40,360 А ты счастливчик. Глядишь, и отпущу тебя, если всё пойдёт, как по маслу. 325 01:09:40,361 --> 01:09:43,360 Пап, мне его отпустить? 326 01:09:44,560 --> 01:09:45,640 Нет. 327 01:09:46,320 --> 01:09:49,760 Пока я не поверю в то, что он говорит правду. 328 01:09:52,600 --> 01:09:55,920 Интересно, что там случится, на ферме. 329 01:09:56,560 --> 01:10:00,120 Дин, наверное, попробует нас убить, так же как Скользкого. 330 01:10:00,360 --> 01:10:03,440 - Может. - Или я его первый. 331 01:10:04,480 --> 01:10:07,800 Или перебьём друг друга за золото. 332 01:10:09,400 --> 01:10:15,160 Или же нам достанет ума вести себя, как люди, и помочь друг другу выжить. 333 01:10:15,240 --> 01:10:20,200 Пусть мы найдём то, что никто не ждёт. 334 01:10:21,240 --> 01:10:24,480 Жизнь полна сюрпризов. 335 01:10:37,160 --> 01:10:39,200 Почему не идёшь к костру? 336 01:10:42,640 --> 01:10:45,000 Все мы прошли сквозь кошмар. 337 01:10:45,120 --> 01:10:49,620 Хорошо это, или нет, но жизнь - всё, что у нас осталось. 338 01:10:50,400 --> 01:10:52,440 Не я это выбрала. 339 01:10:53,880 --> 01:10:56,480 Я видел, что ты хотела с собой сделать этим утром. 340 01:10:57,080 --> 01:10:59,080 Ты неправ 341 01:11:00,360 --> 01:11:02,360 Я хочу увидеть, как все вы умрёте. 342 01:11:02,361 --> 01:11:04,360 Не говори так. 343 01:11:05,680 --> 01:11:07,720 Ты знаешь, что я чувствую. 344 01:11:08,960 --> 01:11:11,160 Ты немало натворил, Дин. Но не лги сам себе. 345 01:11:12,000 --> 01:11:17,640 Во мне ты увидел шанс выбраться. 346 01:11:17,800 --> 01:11:22,440 Да. В начале. 347 01:11:24,160 --> 01:11:26,760 Теперь поздно для всех нас. 348 01:11:29,640 --> 01:11:32,919 Скорей, ребята, нам предстоит долгая дорога до форта. 349 01:11:40,680 --> 01:11:42,480 Пошёл! 350 01:11:59,680 --> 01:12:03,680 Быстрее, пап. Надо успеть, пока они не добрались до фермы. 351 01:12:03,720 --> 01:12:07,120 Загнав лошадей, сын, ты точно никуда не успеешь. 352 01:14:20,320 --> 01:14:22,200 Вот и она. 353 01:14:22,680 --> 01:14:27,680 - Лучше дождёмся темноты. - Думаешь, Колуэлл узнает нас? 354 01:14:27,840 --> 01:14:30,320 Тебя даже мать родная не опознает. 355 01:14:54,240 --> 01:14:56,240 Добрый вечер. 356 01:14:56,840 --> 01:15:00,160 - Бутылку виски. - Стоит два доллара. 357 01:15:00,161 --> 01:15:02,520 Я спрашивал не о цене. 358 01:15:15,080 --> 01:15:17,400 Играешь, или нет? 359 01:16:08,600 --> 01:16:12,200 Спокойно, Колуэлл. Будь уверен, мы за всё заплатим. 360 01:16:12,960 --> 01:16:17,080 - Откуда я могу тебя знать? - Мы с тобой как-то раз мило пообщались. 361 01:16:17,120 --> 01:16:21,240 Давным-давно. Не припоминаешь? 362 01:16:26,160 --> 01:16:30,200 - Есть что-нибудь из еды? - Нет, уже поздно. 363 01:16:30,720 --> 01:16:34,760 Уверен? Пойди поищи. 364 01:17:00,280 --> 01:17:02,480 Деньги у вас есть? 365 01:17:03,680 --> 01:17:05,800 Колуэлл хочет увидеть. 366 01:17:06,800 --> 01:17:09,120 Этого хватит? 367 01:17:10,960 --> 01:17:16,040 Посмотри поближе. Это золото. 368 01:17:24,600 --> 01:17:29,440 Золото, Джордж. Чистое. 369 01:17:32,440 --> 01:17:35,880 Хватит заплатить за всё? 370 01:17:42,000 --> 01:17:44,880 - Неси ещё бутылку. - Где вы взяли золото? 371 01:17:44,920 --> 01:17:46,280 Не твоё дело. 372 01:17:46,320 --> 01:17:47,560 Колуэлл. 373 01:17:47,720 --> 01:17:50,519 Нам нужен фургон и шесть крепких лошадей. 374 01:17:50,520 --> 01:17:55,526 А я отстегну тебе солидный кусок этой цепи. 375 01:17:55,580 --> 01:17:58,480 Сможешь всё устроить? 376 01:18:00,040 --> 01:18:03,120 Вам, парни, надо отправиться со мной в форт Грин. 377 01:18:03,680 --> 01:18:07,200 И ответить там на пару вопросов. 378 01:18:07,240 --> 01:18:11,320 Зачем, сержант? Мы уже там побывали. 379 01:18:12,880 --> 01:18:16,040 Та ещё дыра. 380 01:18:25,960 --> 01:18:31,680 Зачем всё усложнять, сержант? 381 01:18:34,280 --> 01:18:36,000 Возьми-ка лучше сигару. 382 01:19:01,240 --> 01:19:03,960 Кажется, мои друзья просили ещё бутылку? 383 01:19:08,840 --> 01:19:11,279 - Достанешь нам фургон, Колуэлл? - У меня нет. 384 01:19:11,280 --> 01:19:15,960 - Врёшь. - Клянусь. Если хотите, можете всё обыскать. 385 01:19:16,960 --> 01:19:18,840 Слышали? 386 01:19:20,080 --> 01:19:22,160 Придётся переночевать здесь. 387 01:19:22,840 --> 01:19:27,740 Утром приедет из форта Грин приедет за провизией фургон. 388 01:19:28,440 --> 01:19:30,800 Так ведь? 389 01:19:33,800 --> 01:19:36,440 Выпьете с нами, ребята? 390 01:19:38,120 --> 01:19:42,920 - Сержант? - Буду рад. 391 01:20:09,720 --> 01:20:14,440 Он прав. В загоне пусто. 392 01:20:18,800 --> 01:20:20,640 Немного осталось ждать. 393 01:20:23,160 --> 01:20:25,800 До рассвета ещё два часа. 394 01:20:26,480 --> 01:20:28,040 Хватит! 395 01:20:35,520 --> 01:20:40,520 - Как быть с солдатами? - Избавимся от них. 396 01:20:41,600 --> 01:20:44,400 Как иначе? 397 01:20:44,520 --> 01:20:48,440 Перейдя границу, от армии так просто не избавишься. 398 01:20:48,680 --> 01:20:51,320 Свяжем их, да и оставим в загоне. 399 01:20:51,960 --> 01:20:55,320 Мы уже будем далеко, когда их найдут. 400 01:20:55,520 --> 01:20:58,960 Так, солдаты, время спать. 401 01:21:05,680 --> 01:21:09,960 - Всё только началось! -Ты слышал, что я сказал?! 402 01:21:10,240 --> 01:21:11,320 Go! 403 01:21:12,840 --> 01:21:13,960 Пошли вон. 404 01:21:38,320 --> 01:21:43,420 Как насчёт тоста? За наше разделение. 405 01:21:49,920 --> 01:21:52,160 Что будешь делать. 406 01:21:57,688 --> 01:22:00,200 Даже не знаю, если честно. 407 01:22:00,920 --> 01:22:04,200 - Берёшь ее с собой? - Да. 408 01:22:06,000 --> 01:22:08,160 Зря. 409 01:22:18,440 --> 01:22:20,120 Не твоё дело. 410 01:22:44,840 --> 01:22:50,040 Кажется, ты забыл, Колуэлл, но у нас с тобой есть неразрешённое дело. 411 01:22:53,120 --> 01:22:56,960 Я приезжал сюда три года назад, и заказал бутылку джина. 412 01:22:57,200 --> 01:22:59,840 Положил пять долларов на стол. 413 01:23:02,160 --> 01:23:04,160 Оставь его. 414 01:23:06,800 --> 01:23:11,240 Мне скучно! Что такого, если я поговорю со старым другом? 415 01:23:13,920 --> 01:23:16,560 Мы же с тобой друзья? 416 01:23:19,280 --> 01:23:21,920 - так ведь? - Не знаю, о чём ты. 417 01:23:21,921 --> 01:23:26,080 Меня отправили в форт Грин. Припоминаешь? 418 01:23:27,000 --> 01:23:31,159 Ты забрал пять долларов, и не дал мне джин. 419 01:23:31,160 --> 01:23:35,960 И сказал: "Там, в тюрьме, тебе это не пригодится." 420 01:23:36,000 --> 01:23:39,080 А теперь я хочу их вернуть. 421 01:24:44,000 --> 01:24:48,280 Сержант! Сержант! Проснитесь! 422 01:24:52,280 --> 01:24:56,960 Вы должны доставить в форт сообщение. 423 01:24:57,080 --> 01:24:58,360 Мало времени! 424 01:25:00,080 --> 01:25:01,720 Поторопитесь! 425 01:25:24,360 --> 01:25:27,240 Она хотела освободить солдат. 426 01:28:52,400 --> 01:28:54,920 Приготовься. 42401

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.