All language subtitles for Capricci

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,687 --> 00:01:48,917 The play is over! 2 00:01:54,334 --> 00:01:55,874 Act 1. 3 00:02:19,312 --> 00:02:20,332 Short... 4 00:02:25,312 --> 00:02:26,412 The end. 5 00:12:09,998 --> 00:12:15,828 I happened upon a painter last night, the only cunning man of Christendom; 6 00:12:16,564 --> 00:12:19,004 for he can temper poison with his oils, 7 00:12:19,100 --> 00:12:22,050 that whoever looks upon the work he paints will die. 8 00:12:22,782 --> 00:12:25,332 Yes, but it is dangerous, anyone could die. 9 00:12:25,564 --> 00:12:26,864 What if you'll look at it? 10 00:12:27,162 --> 00:12:30,842 Right! But we'll have it covered with a cloth, 11 00:12:31,136 --> 00:12:33,976 and hung up in the study just for him. 12 00:12:35,290 --> 00:12:36,670 No, no. It won't work. 13 00:12:37,169 --> 00:12:40,099 When the picture's drawn, my husband will come and show it me. 14 00:12:40,502 --> 00:12:41,902 No. You'll see he won't. 15 00:15:48,083 --> 00:15:50,683 [The bathroom as a train...] 16 00:16:06,084 --> 00:16:10,334 Don't be jealous, don't ask if she loves you and don't ask how much she loves you. 17 00:16:10,527 --> 00:16:12,357 But, as if you had trust in her, 18 00:16:12,657 --> 00:16:15,847 presently take your horse, and come to London with me. 19 00:16:16,150 --> 00:16:20,490 Don't be jealous, don't ask if she loves you and don't ask how much she loves you. 20 00:16:20,794 --> 00:16:23,314 But, as if you had trust in her, presently take... 21 00:16:24,263 --> 00:16:25,723 Bastard of a whore! 22 00:16:26,119 --> 00:16:27,519 Bastard of a whore! 23 00:16:28,020 --> 00:16:29,420 Bastard of a whore! 24 00:16:36,850 --> 00:16:40,550 Don't be jealous, don't ask if she loves you and don't ask how much she loves you. 25 00:16:40,747 --> 00:16:42,147 But, as if you had trust in her... 26 00:16:42,498 --> 00:16:43,498 Whore! 27 00:16:43,900 --> 00:16:45,100 Whore! 28 00:16:47,196 --> 00:16:48,656 Bastard of a whore! 29 00:16:50,514 --> 00:16:51,924 Whore of a bastard! 30 00:18:33,618 --> 00:18:35,208 The duke of Somerset, 31 00:18:35,607 --> 00:18:38,457 hath freely given to thee and to thine heirs, 32 00:18:38,859 --> 00:18:41,019 all the lands of the abbey. 33 00:18:44,219 --> 00:18:46,269 Here are the deeds. 34 00:18:49,008 --> 00:18:53,148 Love letters past, twixt him and my wife, 35 00:18:53,490 --> 00:18:56,280 and they have meetings in the town. 36 00:19:28,385 --> 00:19:30,395 I have even noticed 37 00:19:31,301 --> 00:19:33,161 on his finger 38 00:19:33,789 --> 00:19:36,049 the ring which the priest 39 00:19:37,054 --> 00:19:39,264 put on her finger 40 00:19:40,161 --> 00:19:42,521 the day of our marriage. 41 00:19:57,287 --> 00:20:01,657 And what is he? A tailor? A patcher of butts at most. 42 00:20:02,977 --> 00:20:04,127 That's it! 43 00:20:04,530 --> 00:20:09,020 Don't be jealous, don't ask if she loves you and don't ask how much she loves you... 44 00:20:09,320 --> 00:20:11,120 But, as if you had trust in her, 45 00:20:11,421 --> 00:20:13,891 presently take your horse, and come to London with me. 46 00:20:15,717 --> 00:20:19,957 Alice! Alice! Alice! 47 00:20:35,076 --> 00:20:36,246 My husband. 48 00:20:36,747 --> 00:20:40,397 This night, you called on him in thy sleep. 49 00:20:40,798 --> 00:20:43,118 - Only because I was asleep. - Yes! 50 00:20:44,069 --> 00:20:46,379 But then you gave a start 51 00:20:46,779 --> 00:20:48,399 and drew close to me. 52 00:20:49,703 --> 00:20:51,403 It was you, it was you... 53 00:20:52,203 --> 00:20:53,153 So... 54 00:20:53,355 --> 00:20:54,835 I'll go to London. 55 00:21:27,911 --> 00:21:30,311 Young man, young man! 56 00:21:30,512 --> 00:21:33,742 I do remember once in secret talk 57 00:21:34,244 --> 00:21:35,504 you told me 58 00:21:36,405 --> 00:21:39,075 how you could compound by art, 59 00:21:39,682 --> 00:21:42,612 a crucifix impoisoned, 60 00:21:44,021 --> 00:21:48,341 such that whomsoever looked upon it 61 00:21:48,742 --> 00:21:53,342 soon should wax blind, and with the scent be stifled, 62 00:21:53,641 --> 00:21:59,061 whoever would keep on praying at it would shortly die poisoned. 63 00:21:59,763 --> 00:22:02,073 Young man, I want one just for me. 64 00:22:03,045 --> 00:22:04,385 For whom is it? 65 00:22:04,694 --> 00:22:06,394 Leave that to me. 66 00:22:13,544 --> 00:22:15,334 You make her blush! 67 00:22:18,602 --> 00:22:20,692 Young man, tell me instead 68 00:22:21,204 --> 00:22:24,764 how you can paint with impoisoned colors and nothing happens to you? 69 00:22:51,649 --> 00:22:54,329 Young man, I want one just for me! 70 00:22:54,728 --> 00:22:55,828 Just for me! 71 00:22:58,068 --> 00:22:59,728 Will you give me your sister? 72 00:24:13,747 --> 00:24:14,647 Because... 73 00:24:14,948 --> 00:24:16,298 we too...because... 74 00:24:16,897 --> 00:24:17,957 like poets... 75 00:24:18,510 --> 00:24:20,010 because... 76 00:24:21,227 --> 00:24:22,647 we too... poets 77 00:24:24,384 --> 00:24:26,244 Because we too, like poets... 78 00:24:26,742 --> 00:24:27,912 Poets. 79 00:24:29,510 --> 00:24:31,950 Poets... poets. Ah! Poets! 80 00:24:32,355 --> 00:24:33,995 We too, like poets... 81 00:24:38,843 --> 00:24:42,173 Because we too, like poets must have a love; 82 00:24:42,369 --> 00:24:43,849 love is the painter's muse, 83 00:24:43,947 --> 00:24:46,347 that makes him frame a speaking countenance. 84 00:24:46,554 --> 00:24:47,954 A weeping eye that witnesses... 85 00:24:49,604 --> 00:24:51,614 that makes him frame a speaking countenance, 86 00:24:52,409 --> 00:24:54,369 a weeping eye that witnesses... 87 00:24:54,569 --> 00:24:56,269 an eye... a weeping eye... 88 00:24:57,670 --> 00:24:59,370 that witnesses the grief... 89 00:24:59,971 --> 00:25:00,871 the grief 90 00:25:01,972 --> 00:25:03,272 of the heart. 91 00:25:18,089 --> 00:25:18,919 Done! 92 00:26:02,446 --> 00:26:03,816 I won't see it! 93 00:26:19,717 --> 00:26:23,877 Young man! Your trick of poisoned pictures we dislike. 94 00:26:24,277 --> 00:26:26,987 Some other poison would do better far. 95 00:27:04,995 --> 00:27:08,565 In this type of cooking, the substantial factor 96 00:27:10,493 --> 00:27:12,163 is the coating; 97 00:27:12,361 --> 00:27:16,851 there is an evident endeavor to glaze surfaces; 98 00:27:17,153 --> 00:27:18,573 to round them off, 99 00:27:18,775 --> 00:27:23,095 to bury the food under the even sediment of sauces, 100 00:27:23,399 --> 00:27:27,099 creams, icing and jellies. 101 00:27:27,426 --> 00:27:31,216 This comes from the very finality of the coating, 102 00:27:31,460 --> 00:27:33,680 which belongs to a visual category, 103 00:27:33,979 --> 00:27:38,569 and cooking, according to Elle, is meant for the eye alone. 104 00:27:39,994 --> 00:27:41,564 As for the lands, 105 00:27:42,614 --> 00:27:45,944 they are mine. I know you seek to rob me of my wife. 106 00:27:46,094 --> 00:27:48,094 What makes thou in her company? Skivvy! 107 00:27:48,593 --> 00:27:51,373 I thought not on her, I came to thee. 108 00:27:51,673 --> 00:27:53,593 But rather than I pocket up this wrong. 109 00:27:56,336 --> 00:27:57,276 What will you do? 110 00:27:57,477 --> 00:27:58,677 Revenge! 111 00:27:59,178 --> 00:28:03,208 You have no rights. Down with craftsmen! 112 00:28:03,615 --> 00:28:05,115 Down with craftsmen! 113 00:28:05,416 --> 00:28:11,166 Use your bodkin, your spanish needle, and your pressing iron... 114 00:28:11,368 --> 00:28:13,418 You, patcher of butts! 115 00:28:13,617 --> 00:28:15,717 ... butts. You're nought but that. 116 00:28:17,358 --> 00:28:18,898 You have injured me. 117 00:28:22,838 --> 00:28:29,838 Elle is a highly valuable journal, at least from a historical point of view 118 00:28:30,632 --> 00:28:35,152 since its role is to present to its vast working-class public, 119 00:28:36,327 --> 00:28:39,397 as his, the very dream of cleverness. 120 00:28:40,367 --> 00:28:42,797 Hence a cookery of coatings 121 00:28:43,402 --> 00:28:44,812 and alibis, 122 00:28:45,312 --> 00:28:47,432 ever trying to attenuate 123 00:28:47,831 --> 00:28:52,351 and even to disguise the primary nature of foodstuffs, 124 00:28:53,146 --> 00:28:57,656 the brutality of meat or the abruptness of sea-food. 125 00:29:07,915 --> 00:29:11,865 Canst thou deny thou once were a patcher of butts? 126 00:29:12,808 --> 00:29:16,228 Measure me by what I am, not what I was. 127 00:29:16,907 --> 00:29:19,017 And what art thou now but a patcher of butts? 128 00:29:20,245 --> 00:29:27,255 Hear me: as I intend to live in peace, with God and all his saints in heaven, 129 00:29:27,565 --> 00:29:30,265 I never meant to court her. 130 00:29:31,036 --> 00:29:32,856 It's true: I loved her once; 131 00:29:34,780 --> 00:29:40,030 Pardon me, my good friend, but I could not choose. 132 00:29:40,727 --> 00:29:43,887 Her beauty bewitched me! 133 00:29:44,623 --> 00:29:46,813 Now... it's over. 134 00:29:49,115 --> 00:29:51,925 May you enjoy her for a long time. 135 00:29:52,528 --> 00:29:55,828 May I die if I'll dishonour her. 136 00:29:57,326 --> 00:30:00,926 But above all, coatings prepare and support 137 00:30:01,431 --> 00:30:05,621 one of the major developments of distinguished cookery: 138 00:30:06,124 --> 00:30:07,714 ornamentation. 139 00:30:08,507 --> 00:30:13,847 Glazing, in Elle, serves as background for unbridled beautification: 140 00:30:14,865 --> 00:30:17,685 chiselled mushrooms, sprinkled cherries, 141 00:30:19,583 --> 00:30:24,953 motifs of carved lemon, shavings of truffle, silver pastilles. 142 00:30:25,247 --> 00:30:27,047 The underlying coat... 143 00:30:43,462 --> 00:30:48,462 Because here, as in all petit-bourgeois art, 144 00:30:49,064 --> 00:30:52,374 the irrepressible tendency towards extreme realism 145 00:30:52,528 --> 00:30:55,048 is countered or balanced, 146 00:30:55,512 --> 00:30:59,072 by one of the eternal imperatives of journalism for women's magazines 147 00:31:00,320 --> 00:31:02,900 what, at L'Express, 148 00:31:03,202 --> 00:31:05,812 is gloriously called: 'having ideas'. 149 00:31:07,607 --> 00:31:09,667 Cookery in Elle 150 00:31:10,970 --> 00:31:14,050 is a cookery of ideas... 151 00:31:16,409 --> 00:31:19,049 Forget the injuries I dealt you. 152 00:31:19,547 --> 00:31:21,957 I had cause to insult you. 153 00:31:25,094 --> 00:31:29,894 Since everyone in the village makes common table-talk of her and thee. 154 00:31:30,195 --> 00:31:36,685 Calumny is a little breeze. 155 00:31:37,782 --> 00:31:40,992 That's why I should forbear this house. 156 00:31:41,490 --> 00:31:44,790 Forbear this house? Forbear this house? 157 00:31:45,354 --> 00:31:48,034 Are we crazy? Are we crazy? 158 00:31:48,332 --> 00:31:50,212 Here you should stay, here you should stay. 159 00:31:50,506 --> 00:31:52,926 So everyone will see and will be silent. 160 00:31:53,326 --> 00:31:56,726 Therefore will I stay here, until they'll cease. 161 00:31:57,889 --> 00:32:01,229 And I will lie at London to let them see how I don't care for them. 162 00:32:03,486 --> 00:32:04,776 He's not jealous... 163 00:32:23,286 --> 00:32:25,856 There's something in the broth... 164 00:32:26,963 --> 00:32:28,793 that is not wholesome. 165 00:32:29,592 --> 00:32:32,372 Didst thou make it, Alice? 166 00:32:33,575 --> 00:32:37,375 You dislike it because I made it. Nothing that I do pleases your tastes; 167 00:32:38,178 --> 00:32:39,178 You were best to say... 168 00:32:39,579 --> 00:32:42,669 This is an openly dream-like cookery, 169 00:32:43,269 --> 00:32:46,339 as proved in fact by the photographs in Elle 170 00:32:46,543 --> 00:32:49,413 which never show the dishes except from a high angle, 171 00:32:49,609 --> 00:32:52,589 as objects at once near and inaccessible, 172 00:32:52,788 --> 00:32:55,788 whose consumption can perfectly well be accomplished 173 00:32:56,190 --> 00:32:57,940 simply by looking. 174 00:33:04,886 --> 00:33:06,456 He's not jealous. 175 00:33:07,405 --> 00:33:10,605 So can I not be ill? 176 00:33:12,605 --> 00:33:15,535 I'll take an enema... you never know. 177 00:33:17,641 --> 00:33:19,841 If we leave, you shall do well. 178 00:33:21,098 --> 00:33:24,928 No woman loved her husband better than I do thee. 179 00:33:28,237 --> 00:33:31,767 Stop crying or I'll cry too. 180 00:33:32,268 --> 00:33:34,118 Come on... Holy Mary! 181 00:33:35,424 --> 00:33:39,434 If you really have business, then leave... You can leave. 182 00:33:39,827 --> 00:33:41,627 But write me... write me. 183 00:33:42,134 --> 00:33:48,074 I'll write unto thee every 24 hours, with tide. Farewell! 184 00:33:51,090 --> 00:33:52,710 Farewell. 185 00:33:57,242 --> 00:34:02,372 I've given this kiss to you in the hope that you'll hasten him home. 186 00:34:12,689 --> 00:34:15,379 - No, no! We can't! - Yes! 187 00:34:16,691 --> 00:34:19,281 I swore not to court you anymore. 188 00:34:32,584 --> 00:34:35,914 - I swore not to court you anymore. - It will be I who courts you. 189 00:34:40,688 --> 00:34:45,378 I will... I swore on the altar when I married him... 190 00:34:45,831 --> 00:34:49,421 But what would it mean? Oaths are just words, 191 00:34:49,925 --> 00:34:54,405 and words in the wind, and wind... is changeable. 192 00:34:54,845 --> 00:34:56,275 You are right... 193 00:34:56,576 --> 00:34:57,776 but I... 194 00:34:58,832 --> 00:35:01,352 want to keep my oath 195 00:35:01,826 --> 00:35:03,886 whilst he lives. 196 00:35:06,966 --> 00:35:08,626 And you should keep it. 197 00:35:08,905 --> 00:35:10,915 Keep it faithfully. 198 00:35:11,886 --> 00:35:13,946 Since he won't live long. 199 00:35:14,509 --> 00:35:19,909 We'll have him murdered as he walks the streets in London. 200 00:35:20,514 --> 00:35:21,434 Yes. 201 00:35:35,945 --> 00:35:38,605 Pardon me, but I must speak. 202 00:35:39,864 --> 00:35:43,964 My lands are all... all my life. 203 00:35:44,774 --> 00:35:46,104 But your husband... 204 00:35:46,403 --> 00:35:48,133 Have him killed! 205 00:35:51,355 --> 00:35:54,045 Here's 20000 Liras for your expenses. 206 00:35:54,353 --> 00:35:56,003 And when he is dead 207 00:35:56,803 --> 00:35:59,823 you shall have twenty more besides the lands. 208 00:36:16,900 --> 00:36:18,120 Master, master, master... 209 00:36:18,421 --> 00:36:21,731 I never live good day with him alone: when he is at home, then have I forward looks, 210 00:36:21,935 --> 00:36:24,025 Hard words and blows, to mend the match withal; 211 00:36:24,128 --> 00:36:26,498 And though I might content as good a man, 212 00:36:26,640 --> 00:36:28,850 Yet doth he keep in every corner trulls, 213 00:36:29,321 --> 00:36:31,791 And weary with his trugs at home, then rides he straight to London, 214 00:36:31,787 --> 00:36:33,797 there forsooth he revels it among such filthy ones, 215 00:36:33,998 --> 00:36:35,548 as counsel him to make away his wife; 216 00:36:35,655 --> 00:36:38,785 Thus I live daily in continual fear, in sorrow, so despairing of redress 217 00:36:39,092 --> 00:36:42,812 as every day I wish with hearty prayer, that he or I were taken from the world. 218 00:36:43,211 --> 00:36:44,611 Jesus, Jesus! 219 00:36:49,361 --> 00:36:52,151 With all the dowry you brought to him. 220 00:36:54,441 --> 00:36:57,511 What? It grieves me you would be so forgetful of our state 221 00:36:57,707 --> 00:36:59,377 to make recount of it to every groom. 222 00:37:00,237 --> 00:37:03,027 What? To acquaint each stranger with our drifts, 223 00:37:03,930 --> 00:37:05,210 Chiefly in case of murder, 224 00:37:05,412 --> 00:37:07,812 why, 'tis the way to make it open unto your husband's self 225 00:37:07,808 --> 00:37:09,198 and bring thyself and me to ruin. 226 00:37:09,598 --> 00:37:11,928 Forewarned, forearmed! 227 00:39:24,223 --> 00:39:27,273 - But.. but... but... - Baby! 228 00:39:27,954 --> 00:39:30,564 But you should kill someone else. 229 00:39:30,660 --> 00:39:32,380 Here's the money and the plan. 230 00:39:33,085 --> 00:39:35,535 No plans, just the money. 231 00:39:36,039 --> 00:39:39,159 As soon as he stands pissing against a wall, I'll stab him. 232 00:39:40,294 --> 00:39:43,994 - Pray for us sinners... - Bad baby, baby! 233 00:39:44,293 --> 00:39:47,683 - Now and at the hour of our death. - Is it sure? 234 00:39:47,924 --> 00:39:49,234 Sure? 235 00:39:49,926 --> 00:39:50,926 Bambino! 236 00:39:51,327 --> 00:39:54,087 I have trouble paying my pension contribution. 237 00:39:54,186 --> 00:39:55,956 ... us sinners. Now and at... 238 00:39:56,157 --> 00:39:59,507 Besides, who do you think has made mincemeat of Gonzales' kneecap 239 00:39:59,911 --> 00:40:01,411 with a plastic hammer? 240 00:40:01,612 --> 00:40:03,632 - Me! - Our Father who art in Heavens... 241 00:40:03,830 --> 00:40:04,730 Baby! 242 00:40:05,250 --> 00:40:07,510 And who do you think has torn out every tooth 243 00:40:07,712 --> 00:40:08,912 with electrician pliers? 244 00:40:09,213 --> 00:40:11,363 Him! 245 00:40:12,251 --> 00:40:13,621 Baby! 246 00:40:14,018 --> 00:40:15,978 And who do you think has cut in two, 247 00:40:16,484 --> 00:40:19,064 - with a saw, Giovanna Ardes? - ...give us today our daily bread. 248 00:40:19,736 --> 00:40:21,406 Me! Baby! 249 00:40:22,414 --> 00:40:27,064 And who do you think has pulled out Marinaro's eyes with a fork? 250 00:40:27,554 --> 00:40:29,314 Him! Baby. 251 00:40:30,284 --> 00:40:31,044 Baby! 252 00:40:32,583 --> 00:40:33,523 Baby! 253 00:40:34,652 --> 00:40:35,462 Baby! 254 00:40:35,863 --> 00:40:37,353 Then is it sure? 255 00:40:38,246 --> 00:40:39,796 I will eat him! 256 00:41:07,142 --> 00:41:12,222 Don't be jealous, don't ask if she loves you and don't ask how much she loves you... 257 00:41:14,476 --> 00:41:16,106 But, as if you had trust in her, 258 00:41:18,356 --> 00:41:21,756 presently take your horse, and come to London... 259 00:41:23,456 --> 00:41:24,676 with me. 260 00:42:14,041 --> 00:42:15,681 You did it for me! 261 00:44:13,786 --> 00:44:17,756 local train, coming from Albano, now arriving at platform 24 262 00:44:31,643 --> 00:44:35,693 local train, coming from Albano, now arriving at platform 24 263 00:44:38,928 --> 00:44:40,178 My husband... 264 00:44:40,354 --> 00:44:41,724 Let's pretend to be in love, 265 00:44:42,686 --> 00:44:45,696 and let's stand in his way marching arm in arm like loving friends 266 00:44:45,697 --> 00:44:50,767 and let's face him, so he gets angry, he provokes you, and we kill him. 267 00:45:02,809 --> 00:45:05,859 Whore! Cut that hag! 268 00:45:06,157 --> 00:45:08,117 Whore! Whore! 269 00:45:09,811 --> 00:45:10,821 Perjurer! 270 00:45:11,320 --> 00:45:12,230 Perjurer! 271 00:45:13,053 --> 00:45:16,703 Perjurer yes... And yet not a cuckold; The cuckold is you! 272 00:45:17,576 --> 00:45:18,646 Perjurer! 273 00:45:19,011 --> 00:45:20,101 Whore! 274 00:45:20,401 --> 00:45:22,451 It's a joke, it's a joke! 275 00:45:23,063 --> 00:45:24,973 I won't believe it! I won't believe it! 276 00:45:25,274 --> 00:45:26,674 Come on... Holy Mary! 277 00:45:27,167 --> 00:45:29,017 I swear, I swear... 278 00:45:29,968 --> 00:45:30,938 I won't believe it! 279 00:45:31,548 --> 00:45:32,518 I won't believe it! 280 00:45:32,825 --> 00:45:34,575 I swear, I swear... 281 00:45:35,295 --> 00:45:36,755 Really? Then it must be so! 282 00:46:43,946 --> 00:46:50,716 Since I climbed the top of the tree, my bed is in danger. 283 00:46:58,865 --> 00:47:01,615 He is not dead and she still lives. 284 00:47:02,658 --> 00:47:04,838 I may not trust you, Alice. 285 00:47:05,440 --> 00:47:09,120 You have supplanted your husband for my sake, 286 00:47:09,816 --> 00:47:14,396 then you'll be able to supplant me to plant another. 287 00:47:14,802 --> 00:47:17,642 You have to die too. 288 00:47:19,559 --> 00:47:23,579 Here... she comes. Let's pretend... to flatter her. 289 00:47:25,440 --> 00:47:28,000 Oh, ungentle Alice. 290 00:47:28,605 --> 00:47:30,495 Thy sorrow is my sore. 291 00:47:31,677 --> 00:47:34,137 Thou knows it well, and you forge distressful looks 292 00:47:34,639 --> 00:47:37,309 to wound a heart that dies of it. 293 00:47:38,132 --> 00:47:42,162 It is not love that loves to anger love. 294 00:47:45,883 --> 00:47:48,243 It is not love that loves to murder love. 295 00:47:49,181 --> 00:47:50,671 What do you mean by that? 296 00:47:51,372 --> 00:47:53,262 Thou knowest how dearly my husband loved me. 297 00:47:53,558 --> 00:47:54,718 And then? 298 00:47:54,836 --> 00:47:57,136 And then let's not talk about it anymore. 299 00:47:57,457 --> 00:48:01,537 Let our springtime wither so. 300 00:48:03,391 --> 00:48:06,191 What? Are you therefore changed? 301 00:48:07,291 --> 00:48:08,391 Yes! 302 00:48:13,585 --> 00:48:16,515 To come back to my former happy life, 303 00:48:16,643 --> 00:48:18,573 To be the honest wife 304 00:48:18,692 --> 00:48:22,242 of my husband, and not the wife of an honest husband. 305 00:48:36,387 --> 00:48:39,147 It's you who deprived me of that honor, 306 00:48:39,271 --> 00:48:41,871 who stained my reputation. 307 00:48:42,169 --> 00:48:44,949 A mean conman, a low born name... 308 00:48:47,579 --> 00:48:49,419 I was bewitched. 309 00:48:50,602 --> 00:48:54,802 Be damned the day I was enchanted! 310 00:48:56,911 --> 00:49:01,421 I repent for what I have lost too. 311 00:49:01,820 --> 00:49:03,260 I left aside my business, 312 00:49:03,665 --> 00:49:08,695 I didn't marry an honest maiden, richer than you, more virtuous 313 00:49:09,001 --> 00:49:11,801 and nicer than you. Whore! 314 00:49:12,136 --> 00:49:18,506 And all this certain good I bartered for an uncertain evil. 315 00:49:18,958 --> 00:49:23,708 And I have completely lost all my credit. 316 00:49:25,889 --> 00:49:27,879 In your company. 317 00:49:28,075 --> 00:49:32,085 I... I am the bewitched. 318 00:49:32,494 --> 00:49:34,884 And thou hast enchanted me. 319 00:49:34,996 --> 00:49:40,996 But I will break thy spells and exorcisms, 320 00:49:41,697 --> 00:49:46,297 And put another sight upon these eyes 321 00:49:46,421 --> 00:49:51,971 that showed my heart a dove, there... 322 00:49:53,673 --> 00:49:56,553 where it was just a raven. 323 00:49:56,853 --> 00:49:58,053 Whore! 324 00:50:07,306 --> 00:50:12,676 No, thou art not fair, I viewed thee not till now; 325 00:50:13,160 --> 00:50:16,130 No, thou... thou art not kind, 326 00:50:16,833 --> 00:50:19,893 till now I knew thee not; 327 00:50:20,761 --> 00:50:22,001 Whore! 328 00:50:22,593 --> 00:50:26,513 And now the rain hath beaten off thy gilt, 329 00:50:27,111 --> 00:50:31,841 thy worthless copper shows thee to be counterfeit. Whore! 330 00:50:32,501 --> 00:50:35,381 It grieves me not to see how foul thou art, 331 00:50:35,878 --> 00:50:39,848 But I must have been mad that ever I loved you 332 00:50:40,953 --> 00:50:42,833 and thought thee fair. 333 00:50:43,028 --> 00:50:43,988 Whore! 334 00:50:44,260 --> 00:50:46,780 Whore! Whore!... 335 00:51:30,473 --> 00:51:33,053 You loved me not but for my wealth. 336 00:51:34,058 --> 00:51:36,178 I never wanted to believe it. 337 00:51:39,077 --> 00:51:41,897 Hear me, look on me, or I'll kill myself. 338 00:51:43,686 --> 00:51:46,716 I will do penance for offending thee, 339 00:51:47,358 --> 00:51:49,128 and burn... 340 00:51:55,232 --> 00:51:57,612 this prayer book. 341 00:52:00,044 --> 00:52:02,254 I will tear away the leaves, 342 00:52:03,862 --> 00:52:05,502 all the leaves, 343 00:52:06,857 --> 00:52:09,767 and in this golden cover 344 00:52:10,073 --> 00:52:14,493 shall dwell instead all thy sweet phrases 345 00:52:14,688 --> 00:52:16,188 and thy letters... 346 00:52:17,674 --> 00:52:19,424 Wilt thou not look? 347 00:52:19,750 --> 00:52:21,440 Wilt thou not hear? 348 00:52:22,045 --> 00:52:23,975 Why speaks thou not? 349 00:52:26,042 --> 00:52:28,042 Thou hast been sighted as the eagle is. 350 00:52:43,183 --> 00:52:46,643 No, I am a base faker. 351 00:55:16,609 --> 00:55:20,199 I've become... a criminal. 352 00:59:58,331 --> 01:00:00,951 Anyway the issue is to be sexier. 353 01:00:01,250 --> 01:00:02,750 You should be sexier. 354 01:00:02,951 --> 01:00:04,151 Because... 355 01:00:04,352 --> 01:00:08,412 only in this way can you convince people that we... 356 01:00:08,810 --> 01:00:11,770 We could... we could also run away, right now, I don't know... 357 01:00:12,044 --> 01:00:13,694 anyway, "to be or not to be" 358 01:00:13,993 --> 01:00:16,093 and Rome is not that bad. 359 01:00:16,394 --> 01:00:17,364 Sexier... 360 01:00:17,561 --> 01:00:20,841 Sexier... kiss him on his lips, maybe the child is a little tough... 361 01:00:22,457 --> 01:00:23,367 Anyway... 362 01:00:23,566 --> 01:00:27,376 here we are... here we are... and so... being here... 363 01:00:27,679 --> 01:00:30,629 we should act in order to let them think that... 364 01:00:30,730 --> 01:00:32,890 Don't draw attention, don't draw attention, 365 01:00:33,095 --> 01:00:35,405 Take care we don't draw attention, 366 01:00:35,637 --> 01:00:38,737 One thing to really avoid is to draw attention, you know. 367 01:00:38,857 --> 01:00:42,837 Anyway we... who knows... we could even avoid the attention... 368 01:00:42,961 --> 01:00:46,051 But you should be... you're a little tough, though. 369 01:00:46,151 --> 01:00:49,361 I want you to be sexier. Sexier... sexier... 370 01:00:52,729 --> 01:00:55,069 We could head into the sunset, maybe. 371 01:00:55,372 --> 01:00:57,752 The sunset... the sunset... 372 01:00:58,263 --> 01:01:01,113 The sunset... my baby, the sunset. 27296

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.