All language subtitles for Barbe.Bleue.2009.DVDRip.XviD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,000 --> 00:00:14,000 BARBA AZUL 2 00:00:16,000 --> 00:00:22,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje 3 00:00:53,535 --> 00:00:58,936 Anne de Rocligon. Sim, vamos. 4 00:01:06,397 --> 00:01:08,891 Por que estamos indo para a madre superiora? 5 00:01:08,892 --> 00:01:11,737 Eu n�o sei. 6 00:01:11,737 --> 00:01:14,618 Irm� Barbe, voc� escuta as portas. 7 00:01:14,878 --> 00:01:16,358 Voc� sabe de tudo. 8 00:01:16,358 --> 00:01:19,038 Eu garanto, n�o sei nada. 9 00:01:19,218 --> 00:01:23,199 Voc� sabe, Irm� Barbe, a mentira por omiss�o � um pecado. 10 00:01:23,199 --> 00:01:28,259 Mas eu n�o peco. Eu n�o sei de nada. 11 00:01:53,762 --> 00:01:58,783 - Onde est� Catherine? - Ela n�o est� aqui? 12 00:01:58,783 --> 00:02:03,544 Irm� Barbe, voc� sempre responde uma pergunta com uma pergunta. 13 00:02:03,544 --> 00:02:07,004 Desculpe, minha Madre. Eu tinha avisado a ela. 14 00:02:07,004 --> 00:02:09,244 Procure a crian�a imediatamente 15 00:02:09,424 --> 00:02:11,925 e a encontre rapidamente. 16 00:02:11,925 --> 00:02:14,245 Imediatamente, minha Madre. 17 00:02:20,486 --> 00:02:24,246 Mademoiselle Anne, voc� � testemunha. 18 00:02:24,246 --> 00:02:29,307 A hora � a hora. Isso nos esfor�amos para lhe ensinar. 19 00:02:29,527 --> 00:02:34,327 Sua irm� n�o assimilou essa cortesia elementar, 20 00:02:34,547 --> 00:02:37,988 que � a cortesia dos reis. 21 00:02:37,988 --> 00:02:41,708 N�o podemos fazer milagres com maus h�bitos. 22 00:02:41,708 --> 00:02:44,408 N�s podemos vir aqui? 23 00:02:44,408 --> 00:02:47,049 Mam�e nos disse que era proibido. 24 00:02:47,049 --> 00:02:50,629 Mas sou eu quem deve cuidar de voc�. 25 00:02:50,629 --> 00:02:54,410 Se voc� diz... 26 00:02:59,050 --> 00:03:02,151 N�o v� muito depressa, Catherine. 27 00:03:02,151 --> 00:03:04,491 Eu adoro olhar por a�. 28 00:03:17,124 --> 00:03:19,544 Podemos realmente vir aqui? 29 00:03:20,244 --> 00:03:24,525 � um lugar extraordin�rio para mim. 30 00:03:37,126 --> 00:03:39,447 Venha ver este livro antigo. 31 00:03:39,447 --> 00:03:41,047 � meu! 32 00:03:41,047 --> 00:03:44,627 Certo. 33 00:03:50,228 --> 00:03:54,689 Certo. Vamos nos isentar de esperar por ela. 34 00:03:55,809 --> 00:04:00,189 No entanto, vou lhe pedir que seja muito corajosa, 35 00:04:00,189 --> 00:04:04,750 e fortale�a a sua f� para o grau dessa trag�dia. 36 00:04:09,210 --> 00:04:11,771 Senhorita, 37 00:04:11,771 --> 00:04:14,811 seu Senhor, em Sua grande bondade, 38 00:04:14,811 --> 00:04:17,251 escolheu pegar de volta... 39 00:04:21,752 --> 00:04:24,672 Eu disse... 40 00:04:24,672 --> 00:04:27,672 Seu Senhor, em Sua grande bondade, 41 00:04:27,672 --> 00:04:32,813 escolheu pegar de volta o seu pai. 42 00:04:32,813 --> 00:04:36,193 Ele se atirou sob as rodas de uma carro�a 43 00:04:36,193 --> 00:04:38,194 para salvar uma crian�a. 44 00:04:38,194 --> 00:04:40,514 N�o chore por sua perda, 45 00:04:40,714 --> 00:04:44,814 mas se alegre na gl�ria de seu sacrif�cio. 46 00:04:44,814 --> 00:04:49,915 Ele juntou-se ao reino dos c�us. 47 00:04:50,115 --> 00:04:54,956 Vamos l�. Nenhuma de voc�s aprendeu sobre for�a de car�ter? 48 00:04:55,216 --> 00:04:59,956 N�o mostrem l�grimas in�teis. 49 00:05:01,597 --> 00:05:06,757 N�o retornem para suas aulas. Entrem em seus dormit�rios. 50 00:05:06,757 --> 00:05:10,658 Voc�s v�o cuidar de todos os seus assuntos. 51 00:05:11,978 --> 00:05:16,718 Sua nova condi��o n�o permite que voc�s fiquem aqui por mais tempo. 52 00:05:16,718 --> 00:05:25,059 N�s somos uma escola particular, n�o uma institui��o de caridade. 53 00:05:37,761 --> 00:05:39,501 Sim! 54 00:05:39,501 --> 00:05:44,162 Eu ganhei, eu ganhei. 55 00:05:44,162 --> 00:05:45,762 Sim. 56 00:05:46,522 --> 00:05:48,402 A� est�. Voc� perdeu. 57 00:05:48,402 --> 00:05:54,963 - N�o. Est� atr�s da poltrona. - � isso. 58 00:05:54,963 --> 00:05:58,563 O que voc� acha? Se ele n�o estiver l�, 59 00:05:58,563 --> 00:06:00,844 fazemos outra. 60 00:06:03,704 --> 00:06:06,184 Voc� j� est� toda suja. 61 00:06:06,184 --> 00:06:10,245 � como se voc� quisesse ser suja. 62 00:06:10,325 --> 00:06:13,025 Voc� � uma fofoqueira. 63 00:06:13,025 --> 00:06:15,885 Sou eu a irm� mais velha. 64 00:06:19,426 --> 00:06:23,886 Voc� nunca est� contente. 65 00:06:52,610 --> 00:06:55,270 Agora, entre no carro. 66 00:06:55,270 --> 00:07:00,491 Seu pai vai sempre cuidar de voc�s do Para�so. 67 00:07:00,951 --> 00:07:05,511 - N�s n�o vamos dizer adeus? - � in�til. 68 00:07:06,632 --> 00:07:10,492 Que Deus cuide de voc�s. 69 00:08:16,520 --> 00:08:19,280 Anne, olhe. 70 00:08:19,280 --> 00:08:21,400 � t�o bonito. 71 00:08:22,761 --> 00:08:25,821 � incr�vel que isso possa pertencer a algu�m. 72 00:08:27,181 --> 00:08:30,262 Como foi constru�do? 73 00:08:30,262 --> 00:08:33,282 Carregar todas as pedras para cima... 74 00:08:33,282 --> 00:08:37,962 H� os miser�veis que suam, e h� os ricos. 75 00:08:37,962 --> 00:08:40,923 Algum dia, vou viver em um castelo enorme. 76 00:08:41,163 --> 00:08:45,223 Sempre sonha. Este � o trabalho da guerra. 77 00:08:45,223 --> 00:08:48,204 Um lugar forte contra as invas�es. 78 00:08:48,204 --> 00:08:50,064 Que invas�es? 79 00:08:50,064 --> 00:08:55,104 H� sempre alguma. A barb�rie est� em toda parte. 80 00:08:55,104 --> 00:08:57,925 Jeannot, a quem o castelo pertence? 81 00:08:57,925 --> 00:09:00,965 Barba Azul. Um senhor muito rico, 82 00:09:01,205 --> 00:09:04,946 mas muito sangrento com todas as mulheres. 83 00:09:04,946 --> 00:09:06,466 Por qu�? 84 00:09:06,466 --> 00:09:10,946 Todas as esposas desapareceram ao final de um ano. 85 00:09:10,946 --> 00:09:13,147 Talvez ela as tenha matado. 86 00:09:13,147 --> 00:09:16,487 - N�o ou�a. - Me interessa. 87 00:09:16,487 --> 00:09:21,048 H� tamb�m meninas que desapareceram. 88 00:09:22,488 --> 00:09:25,628 Por que ele n�o vai para a pris�o? 89 00:09:25,628 --> 00:09:28,048 H� a justi�a dos ricos e h� a justi�a dos pobres. 90 00:09:28,048 --> 00:09:31,689 - N�o � justi�a, ent�o. - Sim. 91 00:09:31,849 --> 00:09:34,009 Voc� nunca entende nada. 92 00:09:34,009 --> 00:09:37,890 Sim. Vou ficar muito rica. 93 00:09:37,890 --> 00:09:39,970 �? Como? 94 00:09:39,970 --> 00:09:42,970 - N�o � da sua conta. - Voc� est� delirando. 95 00:09:42,970 --> 00:09:48,771 Sim. Mas a Madre Superiora, eu vou estrangul�-la, 96 00:09:48,771 --> 00:09:53,451 eu vou suspend�-la pelo cabelo e v�-la morrer, 97 00:09:53,451 --> 00:09:56,132 e ela vai se juntar ao reino dos c�us. 98 00:10:03,653 --> 00:10:06,873 Pare. Papai acabou de morrer. 99 00:10:07,673 --> 00:10:11,273 Est� nervosa. 100 00:11:36,204 --> 00:11:40,404 Eu n�o posso acreditar que ele est� morto. 101 00:11:40,404 --> 00:11:46,865 No entanto, todos n�s vamos acabar assim. 102 00:12:03,247 --> 00:12:06,967 N�o entre. Voc� � muito pequena. 103 00:12:24,109 --> 00:12:27,030 Anne! Anne! 104 00:12:27,230 --> 00:12:29,590 Anne, venha c�! 105 00:12:29,590 --> 00:12:32,050 Anne... 106 00:12:32,330 --> 00:12:35,811 Por que voc� colocou esse vestido? 107 00:12:35,811 --> 00:12:40,311 Voc� nunca deve usar um vestido assim. 108 00:12:40,311 --> 00:12:42,151 R�pido, r�pido! 109 00:12:52,393 --> 00:12:57,193 Vamos! Vamos, me ajude. 110 00:13:30,157 --> 00:13:35,498 O que ser� de voc�s? Duas meninas... 111 00:13:35,498 --> 00:13:38,358 Como posso casar voc�s? 112 00:13:38,358 --> 00:13:42,379 Seu pai n�o nos deixou nada. Apenas as d�vidas. 113 00:13:45,539 --> 00:13:50,220 Voc�s ter�o que entrar para o convento. 114 00:13:50,220 --> 00:13:52,280 � a �nica solu��o. 115 00:13:52,280 --> 00:13:55,840 N�o, obrigada. Eu prefiro ser enterrada viva. 116 00:13:55,840 --> 00:13:57,301 Ele nos ouve. 117 00:13:57,301 --> 00:14:01,341 Ele nos ouve! Ele poderia ter tomado conta de n�s. 118 00:14:01,341 --> 00:14:04,081 Voc� age como se ele n�o fosse seu pai. 119 00:14:04,081 --> 00:14:07,502 Eu prefiro morrer. 120 00:14:08,062 --> 00:14:11,922 Por que voc� pintou as roupas? 121 00:14:11,922 --> 00:14:16,623 Voc� quer nos enterrar com papai, � isso? 122 00:14:16,623 --> 00:14:20,163 Ele est� morto, pelo menos! 123 00:14:20,163 --> 00:14:27,584 Ele escolheu. Eu n�o escolhi ser morta-viva. 124 00:14:28,004 --> 00:14:32,685 Eu n�o sei como mam�e arruma voc�. Voc� � realmente feia. 125 00:14:32,685 --> 00:14:37,665 - O que voc� est� fazendo? - Estou deixando voc� mais bonita. 126 00:14:42,166 --> 00:14:43,766 Tenha cuidado. 127 00:14:43,766 --> 00:14:51,847 Estou lhe deixando mais bonita. Mam�e n�o tem gosto. 128 00:14:51,847 --> 00:14:56,248 Pronto. Voc� est� mais bonita. 129 00:14:58,508 --> 00:15:01,448 - Sou eu que vou ler. - De novo? 130 00:15:01,448 --> 00:15:04,249 Eu choro quando ele quer mat�-la. 131 00:15:04,249 --> 00:15:08,409 - Mas ele n�o pode mat�-la. - Isso me faz chorar. 132 00:15:08,549 --> 00:15:11,089 Eu sou sens�vel. 133 00:15:11,089 --> 00:15:14,990 "A Pequena Sereia", voc� vai chorar tamb�m. 134 00:15:14,990 --> 00:15:16,770 O final � melhor. 135 00:15:16,770 --> 00:15:19,790 Voc� est� come�ando? 136 00:15:19,790 --> 00:15:27,871 - "A Pequena Sereia" ou "Barba Azul"? - "Barba Azul". 137 00:15:30,092 --> 00:15:34,852 "Era uma vez um homem que tinha belas casas" 138 00:15:34,852 --> 00:15:38,873 "na cidade e no campo, pratos bonitos," 139 00:15:38,873 --> 00:15:42,653 "com mobili�rios entalhados e bordados." 140 00:15:42,653 --> 00:15:45,353 "Mas ele tinha uma barba azul". 141 00:15:45,353 --> 00:15:54,000 Nos mercados do pal�cio. Nos mercados do pal�cio. 142 00:15:54,254 --> 00:15:58,455 H� uma menina muito bonita, Lonla. 143 00:15:58,455 --> 00:16:02,955 H� uma menina muito bonita. 144 00:16:03,075 --> 00:16:11,000 Ela tem tantos amantes. Ela tem tantos amantes. 145 00:16:11,316 --> 00:16:15,817 Ela n�o sabe qual escolher, Lonla. 146 00:16:15,817 --> 00:16:20,178 Ela n�o sabe qual escolher. 147 00:16:20,178 --> 00:16:24,558 Este � um sapateiro. 148 00:16:24,558 --> 00:16:28,719 Este � um sapateiro. 149 00:16:28,919 --> 00:16:33,519 Que tem a sua prefer�ncia, Lonla. 150 00:16:33,519 --> 00:16:37,500 Que tem a sua prefer�ncia. 151 00:16:41,060 --> 00:16:43,160 Papai querido... 152 00:16:43,760 --> 00:16:47,541 Voc� est� bonito assim. 153 00:16:48,241 --> 00:16:52,561 Voc� parece mais jovem. 154 00:16:53,822 --> 00:16:57,562 Voc� parece uma est�tua. 155 00:16:59,222 --> 00:17:02,623 Uma est�tua muito fria. 156 00:17:03,963 --> 00:17:07,603 Muito mais intimidante. 157 00:17:08,103 --> 00:17:12,644 Eu te amo. 158 00:17:32,846 --> 00:17:35,807 Estou dizendo adeus. 159 00:17:35,807 --> 00:17:40,047 N�o me assusta v�-lo morto. 160 00:17:40,047 --> 00:17:42,747 Ele � muito mais bonito. 161 00:17:43,187 --> 00:17:47,808 Voc� n�o vai beij�-lo? 162 00:17:48,808 --> 00:17:52,709 Eu quero que ele esteja morto. 163 00:17:52,709 --> 00:17:54,629 Eu o quero morto. 164 00:17:54,629 --> 00:17:57,849 - Ele n�o fez de prop�sito. - Sim. 165 00:17:58,529 --> 00:18:01,270 Ele escolheu salvar uma crian�a. 166 00:18:01,270 --> 00:18:03,310 Ele n�o pensou em n�s, 167 00:18:03,310 --> 00:18:07,870 em como ele arriscou nos deixar �rf�s. 168 00:18:08,070 --> 00:18:11,311 N�s n�o importamos. 169 00:18:11,311 --> 00:18:16,591 Ele n�o pensou em n�s por um segundo. 170 00:18:16,591 --> 00:18:18,552 Eu odeio ele. 171 00:18:18,992 --> 00:18:22,152 Com a toda minha alma. 172 00:18:22,152 --> 00:18:24,952 Voc� sempre quer ser amada. 173 00:18:24,952 --> 00:18:27,473 Voc� n�o ama ningu�m. 174 00:18:27,473 --> 00:18:31,053 N�o o censure por ouvir seu cora��o. 175 00:18:31,053 --> 00:18:34,974 Idiota! Eu censuro quem eu quiser. 176 00:18:34,974 --> 00:18:38,634 A culpa � dele, se ele est� morto, n�o minha. 177 00:18:48,015 --> 00:18:53,036 Ela � uma tola. N�o sabe o que diz. 178 00:19:59,544 --> 00:20:03,344 Quando Deus tiver tempo, ele vai lev�-lo para o para�so. 179 00:20:03,464 --> 00:20:08,345 N�s enterramos os mortos na terra porque Deus tem trabalho a fazer. 180 00:20:08,865 --> 00:20:12,085 - Voc� acredita que papai poderia morrer? - Sim. 181 00:20:12,085 --> 00:20:14,045 N�o ter�amos mais uma casa? 182 00:20:14,225 --> 00:20:18,386 Sim. Seria mantida para n�s. N�o teria mais necessidade. 183 00:20:18,746 --> 00:20:27,400 Nos mercados de pal�cio. Nos mercados de pal�cio. 184 00:20:27,427 --> 00:20:31,407 H� uma menina muito bonita, Lonla. 185 00:20:31,407 --> 00:20:35,788 H� uma menina muito bonita. 186 00:20:35,788 --> 00:20:39,148 Ela tem tantos amantes. 187 00:20:42,529 --> 00:20:44,169 Abutres! 188 00:20:57,211 --> 00:21:01,571 Ent�o, vamos dormir. 189 00:21:01,791 --> 00:21:06,252 At� o fim do mundo, Lonla. 190 00:21:06,252 --> 00:21:14,273 At� o fim do mundo. 191 00:21:29,854 --> 00:21:34,595 Chacais! 192 00:21:39,156 --> 00:21:43,756 Imundos! 193 00:21:43,756 --> 00:21:46,997 O que ser� de n�s? 194 00:21:46,997 --> 00:21:50,117 Voc� s� tem olhos para chorar. 195 00:21:50,357 --> 00:21:54,697 Essa fam�lia me enoja. 196 00:21:56,638 --> 00:22:04,719 Ela n�o diz o que pensa. Ela est� triste. 197 00:22:15,840 --> 00:22:20,520 "Uma de suas vizinhas, uma mulher de qualidade, tinha duas meninas." 198 00:22:20,520 --> 00:22:23,361 "Ele pediu uma delas em casamento." 199 00:22:23,361 --> 00:22:27,701 "Ela iria decidir qual garota iria dar a ele." 200 00:22:27,701 --> 00:22:31,002 "Nenhuma das meninas o queriam," 201 00:22:31,002 --> 00:22:36,982 "n�o queriam casar com um homem com uma barba azul." 202 00:22:36,982 --> 00:22:38,683 Voc� entendeu? 203 00:22:38,683 --> 00:22:42,123 Barba Azul, muito feio, mas muito rico, 204 00:22:42,123 --> 00:22:45,223 - � preciso ser pobre para am�-lo. - N�o. 205 00:22:45,223 --> 00:22:49,084 Uma mulher de qualidade n�o � t�o pobre. 206 00:22:49,084 --> 00:22:51,304 Continue lendo. 207 00:22:51,304 --> 00:22:53,624 Certo. 208 00:23:34,449 --> 00:23:40,110 Tome, m�e. Assim, voc� vai ficar sem energia. 209 00:23:41,530 --> 00:23:45,131 Em que estado est�o seus bra�os! 210 00:24:38,477 --> 00:24:42,138 H� duas meninas sem dote em idade para se casar? 211 00:24:42,138 --> 00:24:47,418 � cruel zombar de uma fam�lia que conhece a mis�ria. 212 00:24:47,418 --> 00:24:51,339 Minhas meninas n�o t�m dote. Quem vai quer�-las? 213 00:24:51,339 --> 00:24:54,419 Barba Azul. 214 00:24:54,419 --> 00:24:58,200 Eu nunca vou dar a ele uma das minhas meninas. 215 00:24:58,200 --> 00:25:02,960 Se voc� tivesse dito isso, eu n�o o teria recebido. 216 00:25:02,960 --> 00:25:04,820 Vamos... 217 00:25:07,000 --> 00:25:10,501 Voc� j� n�o tem como resolver as dificuldades. 218 00:25:13,541 --> 00:25:17,902 Nada � t�o terr�vel, olhe ao seu redor. 219 00:25:17,902 --> 00:25:20,522 O Senhor Barba Azul � rico. 220 00:25:20,702 --> 00:25:25,543 Ele seria generoso com toda a fam�lia. 221 00:25:25,843 --> 00:25:30,563 Se uma de voc�s se dedicar a ele, sua fortuna est� feita. 222 00:25:32,463 --> 00:25:36,704 Pense nisso. Eu j� disse tudo o que voc� precisa saber. 223 00:25:36,704 --> 00:25:39,764 N�o recuse este neg�cio. 224 00:25:39,764 --> 00:25:41,084 Eu o conhe�o. 225 00:25:41,084 --> 00:25:45,625 O Senhor Barba Azul sabe como se fazer... apresent�vel. 226 00:25:46,945 --> 00:25:50,345 Ele lhes envia um convite 227 00:25:50,345 --> 00:25:54,046 para encontr�-lo e escolher 228 00:25:54,046 --> 00:25:56,086 entre as meninas. 229 00:25:57,886 --> 00:26:00,467 V�, 230 00:26:00,467 --> 00:26:04,707 voc�s n�o t�m obrigado de aceitar. 231 00:26:04,707 --> 00:26:10,748 Vamos ver o castelo grande. 232 00:26:13,708 --> 00:26:15,789 Eu sou sens�vel. 233 00:26:16,169 --> 00:26:19,849 Voc� tem medo at� do que n�o � verdade. 234 00:26:19,849 --> 00:26:25,690 N�o estou com medo. Estou doente. Isso fere meus ouvidos. 235 00:26:25,690 --> 00:26:29,210 - Voc� diz que isso n�o importa. - N�o � minha culpa. 236 00:26:29,210 --> 00:26:32,351 � o meu c�rebro que reflete. 237 00:26:32,351 --> 00:26:35,851 - Seu c�rebro � seu. - N�o, foi dado a mim. 238 00:26:36,931 --> 00:26:40,912 Certo. Posso continuar a minha leitura? 239 00:26:40,912 --> 00:26:46,312 "Ele j� tinha casado com v�rias mulheres." 240 00:26:46,512 --> 00:26:50,893 "Ningu�m sabia o que aconteceu com elas." 241 00:26:51,273 --> 00:26:54,913 "Barba Azul, para conhecer as meninas," 242 00:26:54,913 --> 00:26:59,714 "as levou com sua m�e, tr�s de seus melhores amigos," 243 00:26:59,714 --> 00:27:05,534 "e as crian�as do bairro para uma das suas casas do campo," 244 00:27:05,534 --> 00:27:07,715 "onde permaneceram por oito dias." 245 00:27:22,436 --> 00:27:25,877 Se voc� n�o tivesse pintado meu vestido, 246 00:27:25,877 --> 00:27:28,797 eu me sentiria um pouco melhor. 247 00:27:28,797 --> 00:27:31,058 V�o rir de n�s. 248 00:27:31,478 --> 00:27:34,258 � simples, estou envergonhada. 249 00:27:34,258 --> 00:27:36,038 Eu quero ir embora. 250 00:27:36,038 --> 00:27:38,718 Vestir roupas de luto n�o � vergonhoso. 251 00:27:38,718 --> 00:27:41,099 Eu n�o me importo com os outros. 252 00:30:22,038 --> 00:30:25,018 Estas jovens se divertindo... 253 00:30:25,018 --> 00:30:28,999 - Elas n�o t�m idade. - Elas n�o s�o ruins. 254 00:30:28,999 --> 00:30:31,739 Nosso anfitri�o prepara um bom show. 255 00:30:31,739 --> 00:30:35,360 � melhor do que nada. Ele n�o � apetitoso. 256 00:30:35,360 --> 00:30:37,980 Se ele acredita que vai casar com algu�m jovem... 257 00:30:37,980 --> 00:30:39,520 Ele tem a escolha. 258 00:30:39,520 --> 00:30:42,260 E n�o somos n�s que vamos escolher. 259 00:31:13,484 --> 00:31:16,985 Voc� nunca dan�a? 260 00:31:17,765 --> 00:31:20,025 O que eu pareceria? 261 00:31:20,025 --> 00:31:24,526 � preciso estar ciente de quem voc� �. 262 00:31:24,526 --> 00:31:27,446 Voc� gosta de v�-los dan�ar sem voc�? 263 00:31:28,286 --> 00:31:30,126 Eles se divertem. 264 00:31:30,126 --> 00:31:34,607 Eu gosto de estar rodeado de jovens se divertindo. 265 00:31:34,607 --> 00:31:37,087 V� l�, dance, voc� tamb�m. 266 00:31:38,187 --> 00:31:40,988 Ningu�m me convida. 267 00:31:40,988 --> 00:31:43,588 Como se eu n�o existisse. 268 00:31:43,588 --> 00:31:45,228 Eles v�o. 269 00:31:45,228 --> 00:31:47,548 Minha irm� � mais bonita. 270 00:31:48,809 --> 00:31:55,389 Seus pap�is ser�o invertidos. Voc� deve apenas esperar. 271 00:31:55,389 --> 00:31:57,610 Eu n�o vou mudar. 272 00:31:57,730 --> 00:32:02,410 - Eu sou um monstro. - Claro que n�o! 273 00:32:02,410 --> 00:32:05,271 Olham para mim como um monstro. 274 00:32:05,271 --> 00:32:10,291 Eu entendo. Na verdade, eu me torno um monstro. 275 00:32:10,291 --> 00:32:13,471 Uma esp�cie de ogro, entende? 276 00:32:13,471 --> 00:32:15,512 Sim. 277 00:32:15,512 --> 00:32:17,912 E eu n�o assusto voc�? 278 00:32:19,252 --> 00:32:21,692 N�o. 279 00:32:21,692 --> 00:32:27,513 Tenho mais medo da maldade invis�vel. 280 00:33:43,402 --> 00:33:48,263 "A filha mais nova descobriu que o mestre era um homem honesto." 281 00:33:48,423 --> 00:33:52,043 "Ao retornar � cidade, o casamento foi celebrado." 282 00:33:52,043 --> 00:33:53,303 N�o. 283 00:33:53,423 --> 00:33:54,903 Ela � jovem demais. 284 00:33:54,903 --> 00:34:00,084 N�o, ela � velha. Antigamente, casavam-se logo ao nascer. 285 00:34:00,084 --> 00:34:01,704 Voc� est� louca. 286 00:34:01,704 --> 00:34:04,265 Casavam-se mesmo aos 5 anos. 287 00:34:04,265 --> 00:34:08,805 Mas era diferente de quando se casavam maiores. 288 00:34:08,805 --> 00:34:11,365 N�o sei como. 289 00:34:11,365 --> 00:34:13,926 Espere, estou pensando. 290 00:34:13,926 --> 00:34:17,966 - Voc� est� fingindo. - N�o. Estou pensando. 291 00:34:58,031 --> 00:35:02,011 Est� bem, senhorita? 292 00:35:02,011 --> 00:35:05,552 Parece perfeito para mim. 293 00:35:05,552 --> 00:35:09,932 - N�o vai haver uma noiva mais bonita. - N�o. 294 00:35:09,932 --> 00:35:15,733 Eu gostaria de mostrar a minha irm�. Ela n�o vai voltar. 295 00:35:15,733 --> 00:35:17,773 Tenha cuidado! 296 00:35:17,773 --> 00:35:21,334 - Voc� vai arruinar meu trabalho. - N�o. 297 00:35:21,334 --> 00:35:23,234 Anne, Ida, olhem. 298 00:35:26,434 --> 00:35:29,895 Este � o primeiro vestido feito para mim. 299 00:35:29,895 --> 00:35:32,595 Um vestido que ningu�m usou. 300 00:35:32,595 --> 00:35:38,396 Isso � uma mudan�a, n�o? 301 00:35:39,876 --> 00:35:43,356 - Ela parece bonita de repente. - Eu n�o posso acreditar nisso. 302 00:35:43,356 --> 00:35:47,897 - Ela acha que est� l�, pobre menina. - Este Barba Azul � t�o feio. 303 00:35:47,897 --> 00:35:49,917 - Tenho pena dela. - Eu n�o. 304 00:35:49,917 --> 00:35:53,478 Ela est� com ci�mes. Ela sonha em superar voc�. 305 00:35:53,718 --> 00:35:55,138 Isso vai ensin�-la. 306 00:35:55,138 --> 00:35:58,418 Enfim, ela � t�o jovem. 307 00:35:58,418 --> 00:36:00,479 Isso parte meu cora��o. 308 00:36:00,479 --> 00:36:03,499 O que voc� quer que aconte�a com ele? 309 00:36:04,259 --> 00:36:06,219 O que voc�s est�o tramando? 310 00:36:06,219 --> 00:36:08,519 Nada. Voc� est� transformada. 311 00:36:16,841 --> 00:36:20,321 Senhorita, volte! 312 00:36:20,321 --> 00:36:24,001 Catherine, volte imediatamente! 313 00:36:24,121 --> 00:36:28,602 Voc� � incapaz de manter limpas suas roupas. 314 00:36:33,382 --> 00:36:37,823 Eu sou uma porca. Sempre fico suja. 315 00:36:37,823 --> 00:36:43,664 A partir de amanh�, vou fazer o que quiser. 316 00:36:46,644 --> 00:36:47,924 Mal posso esperar. 317 00:36:47,924 --> 00:36:51,685 Senhorita, devo terminar as modifica��es! 318 00:36:51,685 --> 00:36:53,685 Estou indo. 319 00:38:08,874 --> 00:38:11,094 Voc� vem me ver. 320 00:38:11,094 --> 00:38:14,034 Voc� n�o vai me abandonar. 321 00:38:14,835 --> 00:38:17,975 H� mais raz�o para sim do que n�o. 322 00:38:17,975 --> 00:38:21,575 Muita. Mas eu gosto desse jeito. 323 00:38:21,575 --> 00:38:26,116 - Eu adoro quando voc� se faz de v�tima. - Eu tamb�m. 324 00:38:26,116 --> 00:38:27,876 Eu tratei voc� mal. 325 00:38:27,876 --> 00:38:32,697 Eu n�o me importava. Eu devastei seu quarto e voc� foi repreendida. 326 00:39:04,540 --> 00:39:07,741 O casamento de Barba Azul � dif�cil 327 00:39:07,741 --> 00:39:10,881 porque ele mata crian�as. 328 00:39:10,881 --> 00:39:15,822 Ele tem um enorme caldeir�o em que cozinha as crian�as, 329 00:39:15,822 --> 00:39:19,282 um pequeno al�ap�o para recuperar os ovos 330 00:39:19,582 --> 00:39:22,983 e uma panela para recuperar a menina. 331 00:39:22,983 --> 00:39:25,603 E ent�o, ele a come. 332 00:39:25,603 --> 00:39:28,443 � assim que ele fica mais gordo. 333 00:39:28,443 --> 00:39:33,544 E ele encontra uma ogra verde, com dentes grandes. 334 00:39:33,544 --> 00:39:37,084 Voc� est� misturando tudo. Voc� � uma idiota. 335 00:39:37,084 --> 00:39:40,505 �? Qual � ent�o, o seu casamento? 336 00:39:40,505 --> 00:39:44,205 � quando duas pessoas se amam. 337 00:39:44,205 --> 00:39:49,446 Na frente de todos, beijam-se e colocam an�is bonitos. � lindo. 338 00:39:49,686 --> 00:39:52,446 E uma ogra vem com�-los. 339 00:39:52,446 --> 00:39:54,867 Pare com a ogra! 340 00:39:54,987 --> 00:39:58,407 A noiva tem um vestido branco bonito. 341 00:39:58,407 --> 00:40:03,308 - E ela se torna uma ogra. - Pare com isso! 342 00:40:03,308 --> 00:40:06,708 - Ela � linda. - Barba Azul devora todos. 343 00:40:26,270 --> 00:40:29,631 Ent�o eu vou lhe explicar a verdade sobre isso. 344 00:40:29,851 --> 00:40:34,631 O casamento � duas pessoas que se amam. 345 00:40:34,851 --> 00:40:39,652 Um dia, eles querem se tornar homossexuais. 346 00:40:42,112 --> 00:40:44,652 Mas � sim, � verdade. 347 00:40:45,253 --> 00:40:50,553 "Homossexuais" s�o dois meninos ou duas meninas que se amam. 348 00:40:50,553 --> 00:40:52,973 Pare de falar sobre isso. 349 00:40:52,973 --> 00:40:59,694 N�o. � quando eles se apaixonam. 350 00:42:26,304 --> 00:42:29,025 Sua barba � realmente azul? 351 00:42:29,025 --> 00:42:34,285 Voc� n�o vai ficar com medo, vai? 352 00:42:34,285 --> 00:42:35,846 N�o. 353 00:42:36,686 --> 00:42:40,466 N�o esperava isso. 354 00:42:41,306 --> 00:42:45,487 Eu gosto mais assim. 355 00:42:48,707 --> 00:42:55,108 - Voc� � uma pessoa estranha. - Como assim? 356 00:42:55,108 --> 00:43:00,329 Voc� tem a inoc�ncia de uma pomba e o orgulho de uma �guia. 357 00:43:00,329 --> 00:43:04,349 O que voc� diz me agrada. 358 00:43:04,349 --> 00:43:10,610 Sim. Mas tome cuidado para que o orgulho nunca se torne vaidade. 359 00:43:12,330 --> 00:43:15,630 Ent�o, voc� estar� perdida. 360 00:43:15,850 --> 00:43:19,411 Hist�rias de terror me fazem rir. 361 00:43:19,411 --> 00:43:22,991 Voc� nunca riu lendo isso. 362 00:43:22,991 --> 00:43:27,092 - Eu ri na minha cabe�a. - N�o importa. 363 00:43:58,375 --> 00:44:00,816 N�o. 364 00:44:01,756 --> 00:44:05,836 Se mam�e visse isso, ela ficaria furiosa. 365 00:44:10,517 --> 00:44:15,858 Voc� prometeu que eu n�o dormiria com voc� at� que tivesse idade. 366 00:44:19,938 --> 00:44:22,698 O que eu fiz de errado? 367 00:44:22,698 --> 00:44:25,639 Eu comprei esta cama. 368 00:44:25,639 --> 00:44:30,379 Eu n�o sou um c�o. 369 00:44:30,379 --> 00:44:35,960 Voc� deve roncar como um ogro. 370 00:44:36,160 --> 00:44:40,981 Se eu n�o tiver meu quarto num castelo assim, 371 00:44:42,021 --> 00:44:46,021 vou voltar a viver com mam�e at� fazer 20 anos. 372 00:44:46,021 --> 00:44:48,421 Eu achei que era a coisa certa a fazer. 373 00:44:48,421 --> 00:44:51,002 Eu quero um quarto do meu pr�prio tamanho. 374 00:44:52,662 --> 00:44:56,022 Voc� n�o est� autorizado a entrar. 375 00:44:56,442 --> 00:44:59,423 Este deve ser o meu lugar. 376 00:44:59,423 --> 00:45:05,643 Na casa, eu tinha que entrar na cama da minha irm�. 377 00:45:05,643 --> 00:45:11,084 Tudo foi feito para ela. Eu era a �ltima. 378 00:45:12,684 --> 00:45:16,125 Aqui. 379 00:45:21,085 --> 00:45:25,566 N�o. � muito grande. 380 00:45:40,028 --> 00:45:41,628 L�. 381 00:45:45,488 --> 00:45:49,369 Esta prateleira n�o � digna de voc�. 382 00:45:49,369 --> 00:45:51,269 Eu gostaria de ver. 383 00:45:51,849 --> 00:45:56,290 Voc� tem certeza que lhe conv�m? 384 00:46:02,710 --> 00:46:04,510 Este ser� o meu quarto. 385 00:46:04,510 --> 00:46:06,371 N�o quero outro. 386 00:46:07,111 --> 00:46:11,451 Outras pe�as s�o mais sumptuosas. 387 00:46:11,631 --> 00:46:16,452 Quando eu tiver idade. 388 00:46:23,613 --> 00:46:26,493 Aqui, este ser� o meu lugar secreto. 389 00:46:27,113 --> 00:46:30,294 Ningu�m ter� o direito de entrar. 390 00:46:30,294 --> 00:46:31,954 Nunca. 391 00:46:32,274 --> 00:46:36,534 Eu sou muito grande para entrar. 392 00:46:37,815 --> 00:46:46,196 Meu marido sempre ser� grande demais para mim. 393 00:46:46,196 --> 00:46:48,796 Eu chateei voc�? 394 00:46:48,796 --> 00:46:50,496 N�o. 395 00:46:50,496 --> 00:46:56,017 Contanto que me diga a verdade, nada ir� me chatear. 396 00:46:56,017 --> 00:46:57,857 Boa noite. 397 00:46:57,857 --> 00:47:01,137 Durma bem. 398 00:48:53,811 --> 00:48:57,111 Eu quero continuar a leitura. 399 00:48:57,651 --> 00:49:00,172 Ap�s o casamento, 400 00:49:00,172 --> 00:49:03,612 ela passa a ser da realeza, ela � rica... 401 00:49:03,612 --> 00:49:06,192 Voc� fala por interesse! 402 00:49:06,192 --> 00:49:08,333 Voc� est� com ci�mes! 403 00:49:08,333 --> 00:49:10,713 - Eu n�o vejo do que. - De mim. 404 00:49:10,713 --> 00:49:14,893 Eu sou mais inteligente. Estou em sua classe. 405 00:49:14,893 --> 00:49:17,174 Porque eu estava doente. 406 00:49:17,174 --> 00:49:22,194 - Eu pulei um ano. - Voc� vai repetir. 407 00:49:22,954 --> 00:49:27,215 No ano que vem. Enquanto voc� espera, eu tenho um ano de anteced�ncia. 408 00:50:12,520 --> 00:50:17,421 Isso � Fomitopsis pinicola. 409 00:50:30,042 --> 00:50:33,783 isso � Boletus piperatus. 410 00:50:33,783 --> 00:50:35,163 Repita. 411 00:50:35,163 --> 00:50:42,564 - Boletus piperatus. - Boletus piperatus. 412 00:50:45,004 --> 00:50:47,985 Outra Boletus piperatus. 413 00:50:48,265 --> 00:50:56,000 Nos mercados de pal�cio. Nos mercados de pal�cio. 414 00:50:56,346 --> 00:51:00,446 H� uma menina muito bonita, Lonla. 415 00:51:00,446 --> 00:51:04,526 H� uma menina muito bonita. 416 00:51:04,526 --> 00:51:12,400 Ela tem tantos amantes. Ela tem tantos amantes. 417 00:51:12,487 --> 00:51:16,308 Ela n�o sabe qual escolher, Lonla. 418 00:51:16,308 --> 00:51:20,369 Ela n�o sabe qual escolher. 419 00:51:20,369 --> 00:51:27,700 Este � um sapateiro. Este � um sapateiro. 420 00:51:27,769 --> 00:51:31,610 Que tem a sua prefer�ncia, Lonla. 421 00:51:31,610 --> 00:51:36,050 Que tem a sua prefer�ncia. 422 00:51:36,050 --> 00:51:42,700 E � na rua. E � na rua. 423 00:51:54,533 --> 00:51:57,473 Foi minha irm� Anne que cantou. 424 00:51:59,733 --> 00:52:02,493 Eu gosto muito da sua voz. 425 00:52:03,354 --> 00:52:05,774 � muito simples. 426 00:52:05,774 --> 00:52:07,474 Eu canto falso. 427 00:52:08,654 --> 00:52:12,495 N�o para mim. 428 00:52:14,335 --> 00:52:17,535 Se voc� tivesse ouvido Anne... 429 00:52:21,076 --> 00:52:25,436 Voc� est� deprimida, sem a sua irm�. 430 00:52:25,436 --> 00:52:27,896 N�o. Mas ela sente minha falta. 431 00:52:30,297 --> 00:52:37,618 Mas estou feliz de ter me livrado dela. 432 00:52:40,998 --> 00:52:44,598 "Barba Azul diz � esposa" 433 00:52:44,598 --> 00:52:48,939 "que ele tem que viajar � prov�ncia, por pelo menos 10 semanas" 434 00:52:48,939 --> 00:52:51,839 "para uma quest�o importante." 435 00:52:51,839 --> 00:52:56,040 As chaves para dois grandes dep�sitos de m�veis. 436 00:52:56,040 --> 00:53:01,001 Uma para a lou�a de ouro e para o dinheiro. 437 00:53:01,001 --> 00:53:06,261 E uma para o meu cofre, com minhas j�ias. 438 00:53:06,261 --> 00:53:10,582 A chave mestra que abre todos os quartos. 439 00:53:10,582 --> 00:53:12,722 Abre tudo. 440 00:53:12,722 --> 00:53:14,682 Vai a qualquer canto. 441 00:53:14,682 --> 00:53:17,942 � tudo para voc�. 442 00:53:18,142 --> 00:53:21,403 Sorria, n�o fa�a essa cara. 443 00:53:21,403 --> 00:53:25,823 Estou triste em v�-lo partir. 444 00:53:25,823 --> 00:53:32,124 Estou deixando o suficiente para voc� querer me ver novamente. 445 00:53:32,124 --> 00:53:34,644 Enquanto voc� espera, 446 00:53:34,644 --> 00:53:37,765 prometa que vai tirar vantagem da minha aus�ncia. 447 00:53:37,765 --> 00:53:40,445 Divirta-se. 448 00:53:40,445 --> 00:53:43,065 Veja sua irm� e amigos. 449 00:53:43,266 --> 00:53:45,726 Eu n�o tenho nenhum. 450 00:53:45,726 --> 00:53:48,386 Viva a vida da sua idade. 451 00:53:50,146 --> 00:53:53,067 Eu n�o gosto mais de ver ningu�m. 452 00:53:54,467 --> 00:53:57,287 Eu sou um velho lobo escaldado, 453 00:53:57,287 --> 00:54:03,128 que n�o se excita com nada. 454 00:54:27,991 --> 00:54:30,731 Sua barba deixou de ser azul. 455 00:54:30,731 --> 00:54:33,231 N�o gosta mais assim? 456 00:54:33,431 --> 00:54:35,132 Menos. 457 00:54:35,132 --> 00:54:38,252 Eu estava acostumada. 458 00:54:59,875 --> 00:55:02,455 Pode confiar em mim. 459 00:55:02,455 --> 00:55:05,095 Eu posso cuidar de mim mesma. 460 00:55:05,095 --> 00:55:07,416 Olhe nos meus olhos. 461 00:55:07,416 --> 00:55:13,396 - Por qu�? - Olhe nos meus olhos. 462 00:55:45,200 --> 00:55:48,561 Onde est� a minha esposa? 463 00:56:02,742 --> 00:56:06,143 N�o � luxo vestir-se todos os dias, 464 00:56:06,143 --> 00:56:08,963 sem ningu�m para compartilhar? 465 00:56:09,263 --> 00:56:12,383 N�o. Estou acostumada. 466 00:56:12,383 --> 00:56:18,104 Eu nem noto mais. 467 00:56:18,104 --> 00:56:22,565 Como se eu sempre tivesse vivido assim. 468 00:56:22,565 --> 00:56:28,725 Eu n�o poderia fazer de outra maneira. 469 00:56:28,905 --> 00:56:33,366 Parece que voc� esqueceu o meu regresso. 470 00:56:33,366 --> 00:56:35,726 Mas foi h� tanto tempo, 471 00:56:35,726 --> 00:56:38,707 intermin�vel... 472 00:56:38,707 --> 00:56:43,827 Eu estava t�o triste. 473 00:56:44,047 --> 00:56:47,508 Voc� mandou que eu me divertisse. 474 00:56:47,508 --> 00:56:52,048 Ent�o eu parei de contar os dias. 475 00:56:52,048 --> 00:56:56,629 Voc� est� aqui, e eu n�o esperei por voc�. 476 00:56:56,629 --> 00:56:58,949 Que surpresa maravilhosa. 477 00:56:59,769 --> 00:57:04,010 Estou t�o feliz! 478 00:57:09,400 --> 00:57:13,291 Voc� se lembra a minha primeira vez aqui? 479 00:57:13,291 --> 00:57:17,391 Eu estava maravilhada. 480 00:57:17,391 --> 00:57:24,072 Hoje, � ainda mais bonito. 481 00:57:31,773 --> 00:57:35,813 � como se eu estivesse na caverna de uma �guia secular, 482 00:57:35,813 --> 00:57:38,514 feita para me proteger. 483 00:57:38,514 --> 00:57:40,474 Eu. 484 00:57:40,474 --> 00:57:44,154 Eu sozinha. 485 00:57:44,334 --> 00:57:49,175 E n�s superamos a vaidade terr�vel do mundo. 486 00:57:54,095 --> 00:57:56,276 Diga-me... 487 00:57:56,276 --> 00:57:59,516 Vamos retomar nossa vida como antes, 488 00:57:59,776 --> 00:58:03,056 s� n�s dois? 489 00:58:03,056 --> 00:58:07,817 Sinto-me triste por voc�. 490 00:58:07,817 --> 00:58:13,478 Voc� n�o est� chateado comigo? 491 00:59:31,847 --> 00:59:39,608 Eu tenho o apetite de um p�ssaro, e eu como os ovos das aves. 492 00:59:47,089 --> 00:59:49,309 Eu nunca comi bastante. 493 01:00:23,973 --> 01:00:25,753 Estou l�. 494 01:00:25,753 --> 01:00:29,334 "Os chineses lembraram um eclipse" 495 01:00:29,334 --> 01:00:32,194 "que ocorreu sob o Imperador Chung Kang" 496 01:00:32,194 --> 01:00:34,855 "durante o tempo do equin�cio de outono," 497 01:00:35,075 --> 01:00:38,875 "no ano de 2155 a.C." 498 01:00:38,875 --> 01:00:43,736 "Segundo eles, em cerca de 2500 a.C.," 499 01:00:43,736 --> 01:00:48,076 "cinco planetas foram reunidos na mesma constela��o," 500 01:00:48,076 --> 01:00:53,017 "e no mesmo dia, eles observaram a lua nova." 501 01:00:53,017 --> 01:00:57,657 "Eles imaginaram se havia chegado." 502 01:00:57,657 --> 01:00:59,938 Mas, veja, 503 01:01:00,758 --> 01:01:04,958 os c�lculos do Professor Kirsch corroboram e 504 01:01:05,818 --> 01:01:08,499 comprovam a coisa sem d�vida. 505 01:01:08,499 --> 01:01:14,479 Eles colocaram a conjun��o em 2443 a.C. 506 01:01:14,479 --> 01:01:17,960 Voc� vai me ensinar tudo. 507 01:01:17,960 --> 01:01:20,060 Eu sou t�o ignorante. 508 01:01:20,060 --> 01:01:23,300 Vou lhe ensinar tudo que posso. 509 01:01:23,300 --> 01:01:29,000 Mas voc� tamb�m deve aprender atrav�s da leitura. 510 01:01:30,281 --> 01:01:34,742 Isso vai lhe manter ocupada durante minha pr�xima aus�ncia. 511 01:01:34,742 --> 01:01:39,342 Voc� sabe que eu tenho que partir novamente em breve. 512 01:01:39,342 --> 01:01:43,143 Por muito tempo de novo? 513 01:01:43,143 --> 01:01:45,123 Sim, muito, minha filha. 514 01:01:46,203 --> 01:01:50,024 Lamento ter de abandon�-la. 515 01:01:50,024 --> 01:01:54,444 Leve-me. 516 01:01:54,444 --> 01:02:00,185 N�o posso. 517 01:02:00,365 --> 01:02:04,685 � in�til. N�o vou mais fazer festas. 518 01:02:04,685 --> 01:02:07,586 Voc� vai fazer o que seu cora��o lhe disser. 519 01:02:07,586 --> 01:02:10,586 Eu briguei com voc� da �ltima vez? 520 01:02:12,206 --> 01:02:15,287 Vou convidar minha irm�. Ningu�m mais. 521 01:02:16,067 --> 01:02:20,267 Estou dando essas chaves para o que voc� quiser fazer. 522 01:02:20,947 --> 01:02:25,308 Mas, por outro lado, esta pequena chave, 523 01:02:26,008 --> 01:02:30,688 esta � para o escrit�rio no final da galeria da escada de baixo. 524 01:02:32,129 --> 01:02:35,369 Confio a voc�, Senhora. 525 01:02:36,169 --> 01:02:40,370 Mas eu a pro�bo de entrar l�. 526 01:02:41,590 --> 01:02:46,350 "Ela prometeu observar tudo o que foi lhe ordenado." 527 01:02:46,350 --> 01:02:48,871 "Ele, depois de beij�-la," 528 01:02:48,871 --> 01:02:52,671 "sobe em seu cavalo e parte para sua viagem." 529 01:02:52,671 --> 01:02:55,411 "Como se compelida pela curiosidade," 530 01:02:55,511 --> 01:02:58,872 "ela desceu uma escadaria" 531 01:02:58,872 --> 01:03:05,473 "com tanta pressa que ela pensou que iria quebrar o pesco�o." 532 01:03:14,514 --> 01:03:17,334 "Chegando na porta do escrit�rio," 533 01:03:17,334 --> 01:03:22,655 "ela parou por algum tempo, pensando sobre a ordem do marido" 534 01:03:22,655 --> 01:03:27,855 "e considerou que ela poderia encontrar desgra�a por desobedecer." 535 01:03:27,855 --> 01:03:32,116 "Mas ela n�o p�de superar a tenta��o." 536 01:03:32,116 --> 01:03:37,516 "Ela pegou a pequena chave e abriu a porta do escrit�rio." 537 01:03:37,516 --> 01:03:43,197 "Ela n�o viu nada, porque as janelas estavam fechadas." 538 01:04:04,120 --> 01:04:07,620 Eu n�o estou com medo. N�o tenho medo... 539 01:04:07,620 --> 01:04:11,041 Eu n�o estou com medo. 540 01:04:13,301 --> 01:04:16,061 Eu n�o estou com medo. Eu n�o estou com medo. 541 01:04:16,741 --> 01:04:21,082 Eu n�o estou com medo. Eu n�o estou com medo. 542 01:04:32,723 --> 01:04:34,424 "Depois de um momento," 543 01:04:34,424 --> 01:04:39,284 "ela come�ou a ver que o ch�o estava coberto de sangue," 544 01:04:39,284 --> 01:04:43,585 "no qual os corpos de v�rias mulheres olhavam para si mesmos," 545 01:04:43,585 --> 01:04:46,205 "mortos e colados �s paredes." 546 01:04:46,425 --> 01:04:49,985 "Estas foram as esposas de Barba Azul," 547 01:04:49,985 --> 01:04:53,586 "cujas gargantas tinham fendas, uma ap�s a outra." 548 01:04:53,586 --> 01:04:57,186 "Ela voltou pelo caminho, recolheu a chave," 549 01:04:57,186 --> 01:05:01,207 "fechou a porta, e foi at� seu quarto para descansar." 550 01:05:01,207 --> 01:05:06,047 "Mas ela n�o conseguia respirar, ela ficou t�o chocada..." 551 01:06:19,996 --> 01:06:21,596 Voc�, senhor? 552 01:06:24,696 --> 01:06:26,917 Voc� partiu ontem. 553 01:06:27,077 --> 01:06:31,657 Meu retorno n�o a incomoda, espero? 554 01:06:35,878 --> 01:06:41,278 Eu n�o esperava v�-lo t�o cedo. 555 01:06:41,278 --> 01:06:46,699 Eu mesmo me surpreendi por estar aqui t�o r�pido. 556 01:06:46,939 --> 01:06:51,700 Eu n�o poderia deixar voc� por tanto tempo. 557 01:06:55,500 --> 01:06:57,860 O que est� errado, Senhora? 558 01:06:57,860 --> 01:07:01,761 Voc� est� p�lida. 559 01:07:02,321 --> 01:07:06,181 Eu estava t�o triste por sua partida. 560 01:07:06,181 --> 01:07:10,682 Eu n�o comi nada. 561 01:07:10,682 --> 01:07:13,662 Vamos comer alguma coisa, ent�o. 562 01:07:13,662 --> 01:07:16,883 Estou com muita fome tamb�m. 563 01:07:47,866 --> 01:07:52,127 Senhora, n�o veja mal�cia da minha parte, 564 01:07:52,567 --> 01:07:57,147 mas voc� deve devolver as chaves para mim. 565 01:07:57,207 --> 01:08:02,148 N�o podemos dispensar-nos a esta regra. 566 01:08:03,128 --> 01:08:07,209 � claro. 567 01:08:34,512 --> 01:08:37,292 N�o vejo a chave de ouro. 568 01:08:38,852 --> 01:08:42,313 Esqueci de colocar com as outras? 569 01:08:42,773 --> 01:08:47,334 Voc� sabe que eu preciso. 570 01:08:48,534 --> 01:08:49,994 N�o sei onde a coloquei. 571 01:08:49,994 --> 01:08:52,374 Esqueci onde coloquei. 572 01:09:49,081 --> 01:09:52,641 Voc� fez o que era proibido. 573 01:09:53,141 --> 01:09:57,642 N�o. Eu n�o entrei. 574 01:10:02,462 --> 01:10:07,663 Por que h� sangue nesta chave? 575 01:10:10,243 --> 01:10:12,684 Eu n�o sei de nada. 576 01:10:13,124 --> 01:10:17,144 Voc� n�o sabe de nada? 577 01:10:17,144 --> 01:10:22,025 Mas eu sei. 578 01:10:22,025 --> 01:10:25,905 Voc� quis entrar no escrit�rio. 579 01:10:25,905 --> 01:10:29,846 E bem, senhora, voc� vai entrar l� tamb�m. 580 01:10:29,846 --> 01:10:34,106 Voc� vai tomar o seu lugar entre aquelas senhoras. 581 01:10:34,106 --> 01:10:36,406 Perdoe-me. 582 01:10:36,406 --> 01:10:41,027 Eu realmente me arrependo de ter desobedecido. 583 01:10:41,027 --> 01:10:45,047 Eu sei que isso � imperdo�vel. 584 01:10:45,047 --> 01:10:47,868 Eu n�o pude me controlar. 585 01:10:49,708 --> 01:10:53,188 Voc� deve morrer, Senhora. Imediatamente. 586 01:10:53,588 --> 01:10:55,969 Por favor. 587 01:10:55,969 --> 01:10:57,889 Por favor, senhor. 588 01:11:00,709 --> 01:11:07,930 Deixe-me subir at� a torre e rezar pela salva��o de minha alma. 589 01:11:08,170 --> 01:11:12,611 Eu s� posso lhe conceder 15 minutos. 590 01:11:12,611 --> 01:11:16,711 Senhora, infelizmente, voc� n�o vai escapar da morte. 591 01:11:55,056 --> 01:11:56,756 Anne! 592 01:11:56,756 --> 01:12:00,537 Minha irm� Anne, voc� n�o v� algo vindo? 593 01:12:26,400 --> 01:12:30,080 Venha, senhora. Voc� deve morrer. 594 01:12:30,080 --> 01:12:33,301 Por favor. Um minuto mais. 595 01:12:34,181 --> 01:12:36,681 Isso n�o vai dar em nada. 596 01:12:36,681 --> 01:12:39,461 Voc� deve morrer, Senhora. 597 01:12:39,461 --> 01:12:42,782 Um momento para me recompor. 598 01:12:42,782 --> 01:12:47,982 S� para me concentrar. 599 01:12:47,982 --> 01:12:53,363 Eu n�o mere�o esta espada. Ela cortou a garganta das outras. 600 01:12:54,003 --> 01:12:58,683 Aponte seu punhal para o tesouro no meu cora��o. 601 01:12:58,823 --> 01:13:03,384 Eu vou ser feliz em morrer por sua m�o. 602 01:13:03,764 --> 01:13:08,065 Por favor. 603 01:13:46,329 --> 01:13:48,589 � hora de morrer. 604 01:13:49,570 --> 01:13:53,590 Eu n�o protesto. 605 01:13:54,010 --> 01:13:58,651 Eu s� quero morrer em meu casamento. 606 01:13:59,571 --> 01:14:06,832 Quando eu n�o tinha lhe chateado, voc� era t�o bom para mim. 607 01:14:06,832 --> 01:14:13,352 Certo. Mas depois, eu n�o vou tolerar nenhum outro pedido. 608 01:14:13,352 --> 01:14:17,873 Prometo. 609 01:14:17,873 --> 01:14:21,033 N�o pare a melhor parte! 610 01:14:21,033 --> 01:14:23,174 Cala a boca! Estou com medo. 611 01:14:23,174 --> 01:14:26,374 "Minha irm� Anne, voc� n�o v� algo vindo?" 612 01:14:26,374 --> 01:14:29,974 "Vejo, respondeu ela, dois cavaleiros" 613 01:14:29,974 --> 01:14:34,075 "v�m do lado, mas ainda est�o longe." 614 01:14:34,575 --> 01:14:36,515 "Deus seja louvado." 615 01:14:36,515 --> 01:14:42,136 "Esses s�o os mosqueteiros. Vou fazer sinais para eles virem mais r�pido." 616 01:14:59,738 --> 01:15:02,058 Catherine! Marie-Anne! 617 01:15:05,139 --> 01:15:10,619 Onde est� sua irm�? Ela foi m� com voc� novamente? 618 01:15:16,920 --> 01:15:19,240 Mam�e... 619 01:15:20,305 --> 01:15:26,468 Contribua tornando-se um usu�rio VIP e remova todos os an�ncios do www.OpenSubtitles.org 46342

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.