All language subtitles for Tale.of.the.Nine.Tailed.S02E12.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-Archie.tg

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,225 --> 00:01:00,060 {\an8}MANCHURIA 2 00:01:00,144 --> 00:01:01,353 {\an8}Panginoong Lee Yeon! 3 00:01:02,313 --> 00:01:04,023 {\an8}May sulat ka mula sa Gyeongseong. 4 00:01:06,192 --> 00:01:09,945 - Kanino galing? Basahin mo. - Tingnan natin. 5 00:01:11,113 --> 00:01:14,742 "Nahuhulog na ang mga bulaklak. Ibig sabihin, oras na para bumalik. 6 00:01:15,326 --> 00:01:18,454 Tinapon dito sa panahong 'to, ang dami kong problemang dinaanan." 7 00:01:18,537 --> 00:01:22,333 Tinapon dito sa panahong 'to, ang dami kong problemang dinaanan," 8 00:01:22,416 --> 00:01:23,876 'yon ang gusto kong isulat. 9 00:01:24,376 --> 00:01:27,087 Sa pagbabalik-tanaw, pakiramdam ko nanaginip ako ng malaking bangungot. 10 00:01:27,171 --> 00:01:30,299 Mataas ka lang sa opyo sa taong 1938, 11 00:01:30,382 --> 00:01:33,260 pero medyo marami ako diyan. 12 00:01:33,344 --> 00:01:36,013 Isang platinum card, ang pinakabagong massage chair, 13 00:01:36,096 --> 00:01:39,225 at mataas na dalas na kagamitan sa mukha. Ang kakayahan ng anti-aging. 14 00:01:39,308 --> 00:01:42,019 at mayr'on din akong home theater sa bahay. 15 00:01:44,855 --> 00:01:47,608 - Ano'ng sinasabi niya? - Hindi ako sigurado. 16 00:01:47,691 --> 00:01:50,611 Di mo alam kung ano 'to, pero ramdamin mo ang kawalan. 17 00:01:51,320 --> 00:01:52,822 Dahil nagyayabang ako. 18 00:01:52,905 --> 00:01:54,824 Baliw ang lalaking 'to, ha? 19 00:01:55,616 --> 00:01:58,786 - Siya rin si Panginoong Lee Yeon. - Bwisit. 20 00:01:58,869 --> 00:02:00,746 Sobrang magbabago ang mundo. 21 00:02:01,247 --> 00:02:05,251 Ang Gyeongseong ay magiging mga apartment, at mawawalan ng pugad ang mga diyos. 22 00:02:05,835 --> 00:02:07,962 Hindi na maniniwala ang mga tao sa mga alamat. 23 00:02:09,088 --> 00:02:12,925 Paminsan-minsan ay lumalabas tayo sa mga teleserye. 24 00:02:13,676 --> 00:02:17,429 Kaya't 'wag magsisi pagdating ng panahon, at bumalik ka na. 25 00:02:18,305 --> 00:02:21,809 Kailangan pa rin ng gumiho ang panahong 'to, ang kanilang diyos ng bundok. 26 00:02:23,644 --> 00:02:26,564 Bumalik ka at manatili sa tabi ni Rang. 27 00:02:28,148 --> 00:02:29,984 Wala nang masyadong oras si Rang. 28 00:02:30,734 --> 00:02:33,362 Kaya protektahan mo ang batang 'yon para sa akin. 29 00:02:35,656 --> 00:02:38,492 Hay, kalimutan mo na. Ang kapal niyang turuan ako. 30 00:02:39,076 --> 00:02:42,621 Sandali. Sa tingin ko kailangan mong makita 'to. 31 00:02:43,372 --> 00:02:44,373 Hay. 32 00:02:46,375 --> 00:02:47,835 "Pahabol. 33 00:02:47,918 --> 00:02:51,046 Oo nga pala, may nakalimutan akong sabihin. 34 00:02:52,423 --> 00:02:55,926 Nandoon siya sa bahay." 35 00:02:57,720 --> 00:03:03,100 Siya? Wow, grabe? 36 00:03:04,101 --> 00:03:06,186 Siguradong isinilang na muli si Lady Ah-eum! 37 00:03:07,479 --> 00:03:10,024 NANDOON SIYA SA BAHAY. 38 00:03:11,734 --> 00:03:15,195 Shin-ju, mag-ayos ka ng gamit ko. 39 00:03:20,576 --> 00:03:21,660 Bumalik na tayo. 40 00:03:22,912 --> 00:03:24,038 Sa Gyeongseong. 41 00:03:24,121 --> 00:03:28,375 {\an8}D-MISMONG ARAW SIYAM NA ORAS BAGO ANG LUNAR ECLIPSE 42 00:03:33,297 --> 00:03:34,590 Natatakot ka ba? 43 00:03:43,599 --> 00:03:44,642 Hindi ako natatakot. 44 00:03:46,727 --> 00:03:49,146 Dahil hindi pa kami kailanman inabandona ni Madame Ryu. 45 00:03:52,524 --> 00:03:53,817 Darating siya. 46 00:03:56,570 --> 00:03:57,821 Sigurado ako. 47 00:04:03,160 --> 00:04:06,622 {\an8}HULING EPISODE 48 00:04:23,347 --> 00:04:27,309 {\an8}Gusto mo ba 'yan suotin sa venue? O babalutin ko na lang para sa 'yo? 49 00:04:27,393 --> 00:04:31,188 {\an8}- Dapat kong subukan, no? - Nandito ang fitting room. 50 00:04:42,241 --> 00:04:43,951 {\an8}Sa tingin ko medyo mahaba ang pantalon. 51 00:04:47,413 --> 00:04:49,164 {\an8}Baka maikli lang ang binti mo. 52 00:04:53,210 --> 00:04:56,255 {\an8}Ikaw pala 'yon? Ang sira-ulong kilala bilang Chief Commissioner. 53 00:04:56,338 --> 00:04:59,508 Sabi ko sa 'yo magkikita rin tayo muli. 54 00:05:01,969 --> 00:05:03,303 Ano ka? 55 00:05:06,724 --> 00:05:08,142 {\an8}Daitengu. 56 00:05:08,225 --> 00:05:10,728 {\an8}ISANG DEMONYO NA SINASAMBA BILANG DIYOS NG BUNDOK NG JAPAN 57 00:05:10,811 --> 00:05:13,272 {\an8}Isang iginagalang na monghe buong buhay ko, 58 00:05:13,355 --> 00:05:15,816 at ang diyos ng bundok ng kontinente bago magsimula ang digmaan. 59 00:05:16,483 --> 00:05:17,609 Isang diyos ng bundok? 60 00:05:17,693 --> 00:05:20,821 Bilang isang diyos ng bundok, medyo interesado ako sa 'yo. 61 00:05:21,822 --> 00:05:24,158 Eh, di sige. Labanan ito ng diyos ng bundok. 62 00:05:25,868 --> 00:05:26,994 May kasal akong pupuntahan. 63 00:05:27,077 --> 00:05:30,330 Hoy, kung mamamatay ka, ipapakasal pa rin kita. 64 00:05:30,414 --> 00:05:33,125 Di ba't nandito ka para sa mga bihag? Dinala mo ba ang mga kayamanan? 65 00:05:33,208 --> 00:05:34,585 Siyempre hindi. 66 00:05:37,755 --> 00:05:43,343 Di ko 'yon makikita 'pag namatay ka. At kung ako, di mo makikita ang bihag. 67 00:05:43,927 --> 00:05:45,888 Magpalitan tayo ng patas. 68 00:05:45,971 --> 00:05:48,515 Hindi ka ba nakapag-aral nang maayos? 69 00:05:48,599 --> 00:05:51,060 Hindi mo siguro alam ang ibig sabihin ng "patas". 70 00:05:51,143 --> 00:05:54,354 Di mo ba nabasa ang mga papel? Nawala mo ang bansa mo 28 taon na ang nakakaraan. 71 00:05:54,938 --> 00:05:57,191 'Pag sinabi kong patas, patas. 72 00:05:58,400 --> 00:05:59,902 Dalhin mo sa akin ang ruler at ang bato. 73 00:05:59,985 --> 00:06:04,031 Hay, wala kang alam. Wala na sa akin ang gintong ruler. 74 00:06:04,114 --> 00:06:06,950 Ginamit 'yon ng diyos ng hilagang bundok. Bato na lang ang natitira. 75 00:06:07,826 --> 00:06:10,120 - Kahit 'yon ibigay mo na lang. - Bakit mo 'yon kailangan? 76 00:06:10,704 --> 00:06:13,957 Narinig ko na lumilikha ito ng malakas na harang sa mundo. 77 00:06:14,041 --> 00:06:18,003 Ang imperyo natin ay nasa digmaan ngayon, at tungkulin kong protektahan ito. 78 00:06:18,962 --> 00:06:21,006 Ang tungkulin ko ay ibalik ito. 79 00:06:22,674 --> 00:06:26,970 'Pag hindi mo nakita ang kayamanan ngayon, mamamatay ang mga bihag. 80 00:06:29,348 --> 00:06:32,059 At kung makita ko ang mga bihag, mamamatay ka ngayon. 81 00:06:37,481 --> 00:06:38,816 Simulan ang paghuli sa buntot ngayon. 82 00:06:40,984 --> 00:06:41,985 Nagsimula na… 83 00:06:43,862 --> 00:06:46,115 dito. 84 00:06:48,617 --> 00:06:50,077 Ano'ng sinabi mo? 85 00:06:50,160 --> 00:06:52,704 Isang bihag lang ang mabubuhay. 86 00:06:53,580 --> 00:06:54,623 - Ano? - Ang isa ay parang… 87 00:06:54,706 --> 00:06:56,333 isang pares ng mga kamay ni Madame, 88 00:06:56,416 --> 00:06:58,710 habang ang isa ay kasintahan ng isang ito. 89 00:06:58,794 --> 00:07:01,630 Isa lang ang hahayaan naming mabuhay sa kanila. 90 00:07:01,713 --> 00:07:02,714 Ano'ng gusto mo? 91 00:07:02,798 --> 00:07:06,301 Labanan ang soro at kunin ang kayamanan. Sinumang mauna, siya ang makakakuha. 92 00:07:09,054 --> 00:07:13,016 Hindi ba't lagi din nag-aaway ang mga demonyo ng Joseon? 93 00:07:14,685 --> 00:07:16,854 - Papatayin kita! - Hindi maaayos niyan ang lahat. 94 00:07:23,819 --> 00:07:27,656 Pakawalan mo si Jae-yoo. Wala siyang kinalaman dito. 95 00:07:28,240 --> 00:07:32,953 Binigyan ka namin ng maraming pagkakataon. Lagi mo kaming sinasaksak sa likod. 96 00:07:33,036 --> 00:07:37,666 Pero higit sa lahat, gusto ko talagang makita 'yan. 97 00:07:49,178 --> 00:07:51,430 Hindi ko alam kung may oras ka pa para dito. 98 00:07:52,347 --> 00:07:57,227 Tumakbo na kayo. Dahil magkaribal na kayong dalawa ngayon. 99 00:08:07,029 --> 00:08:10,490 Ano'ng gagawin mo? Gusto niyang mamili ka ang bato o ang mga bihag. 100 00:08:11,074 --> 00:08:13,452 Panginoong Lee Yeon, pakiusap iligtas mo si Yeo-hee. 101 00:08:15,746 --> 00:08:17,122 Ngayon ang lunar eclipse. 102 00:08:17,623 --> 00:08:19,583 Ibibigay ang bato at wala nang paraan para makabalik. 103 00:08:20,500 --> 00:08:23,420 Wala nang anim na oras ang natitira sa atin. Magsalita ka! 104 00:08:24,504 --> 00:08:28,091 - Shin-ju, umalis ka at… - Opo, sir. Saan ako magsisimula? 105 00:08:29,134 --> 00:08:32,512 - …kunan mo ako ng iced Americano. - Iced coffee? Sa gitna ng lahat ng 'to? 106 00:08:32,596 --> 00:08:36,141 Oo, nagsisimula siya ng labanan ng talino. Kailangan ko ng caffeine. 107 00:08:44,149 --> 00:08:46,610 Kadiri, bakit ang pait? Ano 'to, lason? 108 00:08:46,693 --> 00:08:48,070 Ang arte mo talaga, sir. 109 00:08:49,571 --> 00:08:51,198 Halika na sa Myoyeongak. 110 00:08:51,782 --> 00:08:53,909 Water Snail Bride, kunin mo ang nobya. 111 00:08:54,409 --> 00:08:56,161 At ikaw, tipunin ang lahat ng kasangkot. 112 00:09:02,376 --> 00:09:05,837 - Alam mo kung nasaan ang kayamanan? - Handa kang ipagkanulo si Lee Yeon? 113 00:09:06,672 --> 00:09:08,173 Si Jae-yoo lang ang mayr'on ako. 114 00:09:09,383 --> 00:09:10,801 Ganyan ang mga Jindo. 115 00:09:11,343 --> 00:09:13,470 Naglilingkod sa isang may-ari panghabambuhay. 116 00:09:14,513 --> 00:09:16,640 Tinitiis ang lahat, naniniwala na darating ako para sa kaniya. 117 00:09:17,266 --> 00:09:19,977 Paano naman si Lee Yeon? Hindi siya makakauwi nang wala ang bato. 118 00:09:21,770 --> 00:09:22,896 Maging tapat tayo. 119 00:09:24,273 --> 00:09:28,610 Manatili si Yeon dito, hindi ba't 'yon ang gusto natin, hindi ba? 120 00:09:33,448 --> 00:09:37,286 Hay. Dapat alam mo kung kailan ka dapat bumitaw. 121 00:09:38,328 --> 00:09:41,957 - Yeon. - Alam kong marami kayong iniisip. 122 00:09:43,417 --> 00:09:45,252 Kaya mag-isip na kayo ngayon. 123 00:09:46,211 --> 00:09:49,923 Kung paglalaruan nila kayo at maging inihaw na karne, 124 00:09:50,590 --> 00:09:54,386 o ibaling sa akin ang larong 'yon. 125 00:09:54,469 --> 00:09:59,099 {\an8}D-LIMANG ORAS 30 MINUTO 126 00:09:59,182 --> 00:10:02,060 Lahat tayo ay nagtipon dito na may dalawang layunin. 127 00:10:02,936 --> 00:10:05,105 Una, iligtas ang dalawang bihag. 128 00:10:05,814 --> 00:10:09,818 Pangalawa, alisin ang kontrabida. Ang singsing ng Chief Commissioner. 129 00:10:12,237 --> 00:10:13,488 Ang kahinaan natin ay oras. 130 00:10:14,239 --> 00:10:16,867 Matatapos na ang lunar eclipse ng 7:00 p.m. 131 00:10:17,534 --> 00:10:20,662 Mailigtas dapat natin sila, at mahuli ang mga 'yon sa loob ng ilang oras. 132 00:10:22,331 --> 00:10:23,332 May limang oras na lang tayo. 133 00:10:24,458 --> 00:10:27,085 Pwedeng may masaktan o mamatay. 134 00:10:28,879 --> 00:10:30,422 Kung gusto n'yong mabuhay, umalis na kayo ngayon… 135 00:10:35,552 --> 00:10:37,679 'yan ang gusto kong sabihin na may istilo. 136 00:10:41,016 --> 00:10:42,142 Pero kailangan ko kayong lahat. 137 00:10:45,479 --> 00:10:47,898 Sige, kung gan'on. Gumalaw tayo nang nasa grupo. 138 00:10:47,981 --> 00:10:50,067 Una, hanapin ninyo ang mga bihag. 139 00:10:50,901 --> 00:10:52,402 Paano namin sila hahanapin? 140 00:10:52,486 --> 00:10:55,030 Ang tinatayang oras ng pagkidnap ay bandang alas-diyes. 141 00:10:55,864 --> 00:11:01,244 Dahil ito ay panahon na walang curfew, may nakasaksi siguro. 142 00:11:01,912 --> 00:11:04,539 Sino ang may larawan nila? Kakailanganin ko para mag-imbestiga. 143 00:11:04,623 --> 00:11:06,249 - Wala. - Ako rin. 144 00:11:06,917 --> 00:11:08,794 Magtaas ng kamay ang mahusay gumuhit. 145 00:11:10,796 --> 00:11:11,797 Ayos, Azalea. 146 00:11:17,219 --> 00:11:19,930 Ang mga aso ay may mahusay na pandinig at may mas matalas na paningin. 147 00:11:20,013 --> 00:11:21,681 Kaya mong makipag-usap sa mga hayop, tama? 148 00:11:23,141 --> 00:11:24,518 Atensyon! 149 00:11:24,601 --> 00:11:27,687 Balita ko ikaw ang nangungunang tatlo sa bayang 'to. Nangunguna ka ba? 150 00:11:28,313 --> 00:11:30,190 Kung gan'on, ikaw? O ikaw? 151 00:11:30,273 --> 00:11:33,527 Sabihin sa lahat ng alagang hayop at ligaw na aso na nakatira sa Gyeongseong 152 00:11:34,027 --> 00:11:35,654 na hinahanap namin ang lalaking ito. 153 00:11:39,449 --> 00:11:40,575 Ang lalaking 'to. 154 00:11:40,659 --> 00:11:42,244 Siya ay kinidnap na katutubong Jindo. 155 00:11:42,327 --> 00:11:44,329 Gamitin ang inyong mga tungkulin. 156 00:11:46,456 --> 00:11:47,499 Ano 'yon? 157 00:11:50,585 --> 00:11:51,586 Hay. 158 00:11:52,212 --> 00:11:54,756 Ikaw ay halo-halong lahi, kaya ayaw mo ng katutubong Jindo? 159 00:11:58,969 --> 00:12:01,388 Kahit ganito kalaki ang gantimpala? 160 00:12:01,471 --> 00:12:03,390 Alis na! 161 00:12:05,100 --> 00:12:06,184 Nagtitiwala ako sa inyo. 162 00:12:10,730 --> 00:12:14,860 Na-kidnap ang asawa ni boss. Hanapin n'yo siya sa karangalan ng grupo ng bandido! 163 00:12:14,943 --> 00:12:16,736 - Opo, sir! - Ikaw ba ang boss? 164 00:12:16,820 --> 00:12:20,365 Opo, sir… Ay, paumanhin. Nadala lang ako. 165 00:12:20,449 --> 00:12:21,908 Pinapangako namin na ibabalik namin siya. 166 00:12:21,992 --> 00:12:23,785 - Umalis na tayo! - Opo, sir! 167 00:12:25,787 --> 00:12:27,831 Maghanda na kayo para tambangan ang kasal. 168 00:12:27,914 --> 00:12:30,041 Sasali ako kapag natapos na tayo dito. 169 00:12:30,625 --> 00:12:34,463 Ang problema, may bomba pero walang armas. Nilinis nila ang organisasyon. 170 00:12:36,882 --> 00:12:37,883 Sundan n'yo 'ko. 171 00:12:45,765 --> 00:12:47,100 Pupunta ka ba sa digmaan? 172 00:12:48,602 --> 00:12:50,395 Kinolekta ko ito sa pamamagitan ng pagbebenta ng ginto. 173 00:12:50,479 --> 00:12:52,564 Naramdaman kong darating ang araw na 'to. 174 00:12:52,647 --> 00:12:55,150 Paano natin maipapasok 'yan? 175 00:12:56,443 --> 00:12:59,821 Nilabas na ang mukha ko, at magiging mahigpit ang seguridad sa hotel. 176 00:13:01,281 --> 00:13:02,782 Kasama natin sila. 177 00:13:07,329 --> 00:13:09,706 Ang buhay n'yo ay kasing halaga gaya ng Joseon sa akin. 178 00:13:12,709 --> 00:13:14,085 Ingatan n'yo ang sarili n'yo. 179 00:13:33,230 --> 00:13:34,314 Inspeksyon. 180 00:13:36,066 --> 00:13:37,317 Ako si Ginko Tawara. 181 00:13:38,318 --> 00:13:40,320 Sila ang mga katulong ko sa kasal. 182 00:13:40,403 --> 00:13:43,448 Paumanhin po. May utos na paigtingin ang seguridad. 183 00:13:47,702 --> 00:13:49,246 Ikaw, buksan mo. 184 00:13:54,084 --> 00:13:55,085 Ano 'to? 185 00:13:56,378 --> 00:13:57,462 Isang gayageum. 186 00:14:05,387 --> 00:14:07,973 Jook-hyang, gumawa ka ng bilog na kanin at ipakain sa mga babaeng darating. 187 00:14:08,056 --> 00:14:09,558 - Opo, ma'am. - Apir. 188 00:14:12,644 --> 00:14:15,814 Bibisitahin ko si Taluipa. Kailangan natin ng mata niya. 189 00:14:16,982 --> 00:14:18,108 Hong-joo. 190 00:14:18,858 --> 00:14:22,028 Alam mo, di ba? Hindi pa tayo natalo bilang isang grupo. 191 00:14:23,321 --> 00:14:25,031 Makikita natin sila nang ligtas. 192 00:14:26,116 --> 00:14:27,117 Naniniwala ako sa 'yo. 193 00:14:52,517 --> 00:14:57,105 Oo, di pangkaraniwan ang galaw nila. Paigtingin ang seguridad ng hotel. 194 00:14:57,188 --> 00:14:59,149 - Pakiusap bigyan mo ako ng pagkakataon… - Sige gawin mo. 195 00:14:59,232 --> 00:15:00,734 Opo, sir. Sige. 196 00:15:01,901 --> 00:15:03,486 Makinig kayong lahat! 197 00:15:03,570 --> 00:15:07,699 Nakatanggap kami ng intel na sasalakayin ang kasalang dadaluhan ng Gobernador. 198 00:15:08,408 --> 00:15:10,827 - Pigilan sila! - Opo, sir! 199 00:15:18,209 --> 00:15:21,630 Sabi nila, hinahanap niya ang mga bihag. 200 00:15:23,006 --> 00:15:24,132 Siguro. 201 00:15:25,342 --> 00:15:27,052 Ililipat ba natin ang mga bihag? 202 00:15:28,928 --> 00:15:30,680 Hindi na kailangan. 203 00:15:30,764 --> 00:15:34,684 'Pag nakita nila ang mga bihag, mawawala ang mga plano natin. 204 00:15:36,770 --> 00:15:39,064 Pumunta ka na ngayon din. 205 00:15:39,147 --> 00:15:40,732 Gagawin mo ang mga sinasabi ko. 206 00:15:48,948 --> 00:15:49,949 Opo, sir. 207 00:17:03,481 --> 00:17:05,900 {\an8}Sa lahat, pakibilisan n'yo nang kaunti. 208 00:17:05,984 --> 00:17:07,694 {\an8}D-TATLONG ORAS 15 MINUTO 209 00:17:18,830 --> 00:17:21,750 - Lolo Hyunuiong! - Hong-joo! Nandito ka para kay tanda? 210 00:17:21,833 --> 00:17:25,211 - Opo. Nasa opisina siya, di ba? - 'Wag kang pumunta ngayon. May bisita. 211 00:17:25,295 --> 00:17:26,838 Bisita? Sino? 212 00:17:26,921 --> 00:17:30,675 Hindi ko alam, pero lalayo muna ako hanggang dumilim. 213 00:17:30,759 --> 00:17:33,261 Bahala na, wala akong oras para diyan. Halika na. 214 00:17:36,765 --> 00:17:39,559 Hay, ang init ng ulo niya. 215 00:17:39,642 --> 00:17:44,647 Para lang siyang si tanda! Hay nako. 216 00:18:31,110 --> 00:18:34,280 Tanda, pahiram ako ng mata mo! Kailangan lang! 217 00:18:38,535 --> 00:18:41,246 Ano 'yon? Bakit nakatayo ka nang ganyan? 218 00:18:51,422 --> 00:18:53,633 Bakit ganyan ang mata mo? 219 00:18:56,135 --> 00:18:59,889 Bumalik na ang orihinal na diyos ng bundok. Bumalik na siya. 220 00:19:01,015 --> 00:19:03,893 Nabigo akong maselyo siya. Ang resulta… 221 00:19:05,687 --> 00:19:09,023 ang aking sanlibong milyang mata, napunta sa kanyang mga kamay. 222 00:19:11,693 --> 00:19:15,071 Ang orihinal na diyos ng bundok? Ano'ng ibig mong sabihin? 223 00:19:16,197 --> 00:19:17,991 Dapat maibalik na natin ang batong gabay sa hinaharap. 224 00:19:20,577 --> 00:19:25,748 Sabihin mo kay Yeon na bumalik na siya sa tamang oras, kahit ano'ng mangyari. 225 00:19:27,083 --> 00:19:28,960 Ikaw ang mangasiwa sa pagbabalik ng bato. 226 00:19:30,128 --> 00:19:35,008 'Pag nakolekta niya ang apat na kayamanan, magiging katapusan 'to ng mundo. 227 00:19:37,635 --> 00:19:38,928 Katapusan ng mundo? 228 00:19:40,638 --> 00:19:44,767 Kung muli siyang nabuhay gamit ang ruler, kung gayon nasaan si Moo-yeong? 229 00:19:46,102 --> 00:19:47,562 Mas ayos kung hindi mo pa malaman sa ngayon. 230 00:19:50,565 --> 00:19:52,942 Ang trak na naghatid sa kanila, nawala sa pamamagitan ng Pintuang-daan ng Kalayaan. 231 00:19:53,026 --> 00:19:56,195 Sabi ng mga aso, inilipat ng mga trak ang mga aktibista ng kalayaan. 232 00:19:56,279 --> 00:19:58,531 Pintuang-daan ng Kalayaan, aktibista ng kalayaan. 233 00:20:00,116 --> 00:20:02,035 - Kulungan ng Seodaemun! - Kulungan ng Seodaemun! Tara na. 234 00:20:02,744 --> 00:20:05,872 - Sandali. May mali. - Ano 'yon? 235 00:20:05,955 --> 00:20:07,832 Masyadong mabilis na nahanap natin sila. 236 00:20:07,916 --> 00:20:11,502 Wala na tayong oras para mag-isip. Magsisimula na ang kasal, di ba? 237 00:20:11,586 --> 00:20:14,088 Ako na ang bahala. Tapusin mo na ang Chief Commissioner. 238 00:20:14,172 --> 00:20:16,758 - Halika na. - Ano? Opo, ma'am. 239 00:20:17,884 --> 00:20:19,594 - Aalis na ako. - Rang. 240 00:20:21,179 --> 00:20:22,847 Ilang taon na ang nakalipas sinabi 'to sa akin ni Itay. 241 00:20:24,182 --> 00:20:29,687 "Mayr'on kang nakababatang kapatid, at baka malagpasan ka niya balang araw." 242 00:20:30,521 --> 00:20:31,898 Hay, sinungaling. 243 00:20:32,899 --> 00:20:35,777 Ang importante, kahit na kalahating-lahi ka, 244 00:20:36,361 --> 00:20:39,447 ikaw ang nakababatang kapatid ko at isang miyembro ng grupo. 245 00:20:40,114 --> 00:20:41,866 Kung kailangan mong ipagsapalaran ang buhay mo, 246 00:20:41,950 --> 00:20:45,620 maniwala ka sa sarili mo, gaya ng paniniwala ko sa 'yo. 247 00:20:48,748 --> 00:20:51,334 Hindi na rin masama na narinig ko 'yan. 248 00:20:53,419 --> 00:20:56,422 Kailangan mo ring bumalik ng buhay. 249 00:20:57,006 --> 00:20:58,007 Hindi, saglit. 250 00:20:59,884 --> 00:21:00,885 Ang bagay ay… 251 00:21:02,512 --> 00:21:04,597 hindi ko pa nasasabi sa 'yo 'to dati. 252 00:21:06,683 --> 00:21:08,559 - Mahal… - Tumahimik ka! 253 00:21:08,643 --> 00:21:09,644 Oo. 254 00:21:11,562 --> 00:21:13,982 - Hoy, Mi-yeon! - Ano? 255 00:21:14,941 --> 00:21:16,651 Ibigay mo ang sapatos mo at kunin mo 'to. 256 00:21:18,403 --> 00:21:21,990 Isuot mo at kung mamamatay ka, tumakas ka nang mabilis hangga't maaari. 257 00:21:22,615 --> 00:21:24,742 Di ba 'to limitadong edisyon o ano man? 258 00:21:24,826 --> 00:21:28,371 Limitadong edisyon o hindi, ikaw ang aking limitadong edisyon dito. 259 00:21:28,454 --> 00:21:29,455 Mahal kong kaibigan! 260 00:21:33,501 --> 00:21:35,670 - Bilisan mo at umalis ka na! - Halika na. 261 00:21:36,587 --> 00:21:40,091 - Hoy. Kita tayo! - Sige na. 262 00:21:40,174 --> 00:21:41,342 Kailangan na rin nating umalis. 263 00:21:54,272 --> 00:21:58,484 D-DALAWANG ORAS SAMPUNG MINUTO 264 00:22:00,153 --> 00:22:01,320 Hanapin n'yong maigi! 265 00:22:11,789 --> 00:22:14,500 Saan namin ilalagay ang mga bomba? Sa hindi makikita? 266 00:22:14,584 --> 00:22:17,754 Hindi, kung saan madaling makita. 267 00:22:18,504 --> 00:22:20,006 Na mahahalata nila. 268 00:22:27,638 --> 00:22:28,639 Hoy! 269 00:22:30,016 --> 00:22:31,601 Ano'ng ginagawa mo rito? 270 00:22:35,354 --> 00:22:38,024 Hiniling ni Miss Eun-ho na ako ang katulong niya sa kasal. 271 00:22:39,150 --> 00:22:40,151 Ikaw? 272 00:22:40,234 --> 00:22:43,821 Ako ang namamahala sa seguridad para sa Chief Commissioner. 273 00:22:44,363 --> 00:22:47,033 Kung gagawin ko 'to nang maayos, baka maging hepe ako ng pulisya. 274 00:22:47,658 --> 00:22:48,993 Aray! 275 00:22:56,918 --> 00:23:00,171 Hoy, bakit nanginginig masyado ang mga kamay mo? 276 00:23:01,297 --> 00:23:03,174 May panginginig siya sa kamay. 277 00:23:07,553 --> 00:23:10,223 Marami pa tayong gagawin. Kaya bilisan na natin. 278 00:23:27,031 --> 00:23:30,284 - Utos 'to ng pinuno. - Ano ito? 279 00:23:30,368 --> 00:23:32,787 {\an8}Ang puno ng gwiso. Iturok sa kanila ngayon din. 280 00:23:32,870 --> 00:23:34,372 {\an8}PUNO NG GWISO: NAGMUMULTONG SUMISIPOL NA PUNO 281 00:23:34,455 --> 00:23:35,790 {\an8}KUNG SAAN NABABALIW ANG MGA NAKAKARINIG 282 00:23:45,716 --> 00:23:47,009 Sira-ulo ka! 283 00:23:50,513 --> 00:23:53,599 Bwisit. Nabasag 'yung isa! 284 00:23:56,060 --> 00:23:59,480 Alin ang dapat nating unahin? Itong isa? 285 00:24:00,148 --> 00:24:04,360 Hindi, dito tayo sa isa. Pinahahalagahan siya ng babaeng diyos ng bundok. 286 00:24:11,701 --> 00:24:13,870 Bitawan n'yo 'ko! 287 00:24:23,421 --> 00:24:26,215 Gampanan mo rin ang bahagi mo. 288 00:24:37,894 --> 00:24:38,895 Yeo-hee! 289 00:24:47,820 --> 00:24:49,363 Lahat walang laman! 290 00:24:53,910 --> 00:24:58,789 - Yeo-hee! - Huli na! Muntik akong mamatay sa inip. 291 00:24:59,874 --> 00:25:01,083 Yeo-hee. 292 00:25:01,876 --> 00:25:02,877 Huminto ka riyan. 293 00:25:05,129 --> 00:25:06,797 Hala? Ang gwapo. 294 00:25:07,924 --> 00:25:08,966 Buhay ka pa? 295 00:25:09,050 --> 00:25:10,593 Bwisit, nandito rin ang bruhang 'yan. 296 00:25:11,636 --> 00:25:13,304 Pwede bang 'wag mo akong kausapin? 297 00:25:13,387 --> 00:25:16,724 - Subukan mong galawin siya… - Ah, hindi? 298 00:25:17,433 --> 00:25:19,185 - Nagawa ko na. - Papatayin kita! 299 00:25:20,019 --> 00:25:21,270 Isang hakbang pa. 300 00:25:36,118 --> 00:25:37,912 Humakbang na ako. Ano ngayon? 301 00:25:40,498 --> 00:25:41,749 Nasaan si Jae-yoo? 302 00:25:44,126 --> 00:25:45,795 - Mauuna na ako! - Sabay na tayo! 303 00:25:45,878 --> 00:25:47,338 - Di kita kailangan. - Hoy! 304 00:25:51,300 --> 00:25:54,720 Pasensya na. Dumating sana ako nang mas maaga. 305 00:25:58,057 --> 00:26:01,686 Akala ko nawala na ang buong mundo ko. 306 00:26:19,036 --> 00:26:20,037 Jae-yoo! 307 00:26:21,789 --> 00:26:22,790 Jae-yoo! 308 00:26:24,375 --> 00:26:25,876 Jae-yoo, sagutin mo 'ko! 309 00:26:26,919 --> 00:26:27,962 Jae-yoo! 310 00:26:29,338 --> 00:26:30,756 Nahulog siya sa patibong namin, ha? 311 00:26:32,466 --> 00:26:34,719 Hinahanap ka niya siguro? 312 00:26:35,511 --> 00:26:38,264 Jae-yoo! Kung naririnig mo ako, sagutin mo ako! 313 00:26:38,973 --> 00:26:41,559 - Sumagot ka. - Hindi. 314 00:26:45,730 --> 00:26:48,691 Jae-yoo! Naririnig mo ako? 315 00:26:52,695 --> 00:26:53,696 Jae-yoo! 316 00:26:59,201 --> 00:27:04,248 Ngayon. Magsaya kayo ng nagmamay-ari sa 'yo. 317 00:27:17,553 --> 00:27:19,055 Jae-yoo! 318 00:27:20,681 --> 00:27:21,974 Jae-yoo. 319 00:27:22,600 --> 00:27:25,436 Buksan mo ang mata mo. Ako 'to. Jae-yoo! 320 00:27:26,354 --> 00:27:27,355 Madame? 321 00:27:29,440 --> 00:27:31,359 Buhay ka. 322 00:27:33,903 --> 00:27:34,987 Hindi. 323 00:27:36,072 --> 00:27:37,531 'Wag mo akong pakawalan. 324 00:27:38,449 --> 00:27:41,369 - 'Pag ginawa mo… - Ayos ka lang? Nasaktan ka ba? 325 00:27:52,546 --> 00:27:53,964 Hindi ka dapat nandito. 326 00:27:55,633 --> 00:27:56,634 - Tayo… - Hindi pwede! 327 00:28:22,493 --> 00:28:23,911 Jae-yoo! 328 00:28:27,832 --> 00:28:28,999 Ano'ng problema mo? 329 00:28:30,626 --> 00:28:31,794 Ako 'to, si Hong-joo. 330 00:28:32,878 --> 00:28:33,921 Mamatay ka. 331 00:28:34,630 --> 00:28:36,590 - Mamatay ka! - Yoo Jae-yoo! 332 00:28:37,383 --> 00:28:38,509 Umayos ka! 333 00:28:48,561 --> 00:28:49,687 Ayos lang. 334 00:28:51,522 --> 00:28:52,982 Magiging ayos din ang lahat. 335 00:28:59,530 --> 00:29:00,865 Madame? 336 00:29:01,866 --> 00:29:04,452 Oo, ako 'to. 337 00:29:06,287 --> 00:29:07,621 Ginawa ko ba 'yan? 338 00:29:09,915 --> 00:29:11,667 Paano ko nagawa sa 'yo 'to, Madame? 339 00:29:11,750 --> 00:29:13,419 Ano'ng ginawa nila sa 'yo? 340 00:29:16,005 --> 00:29:17,256 Jae-yoo. 341 00:29:18,466 --> 00:29:19,467 Jae-yoo. 342 00:29:20,676 --> 00:29:24,180 May sumisipol sa ulo ko. 343 00:29:24,805 --> 00:29:25,806 Sipol? 344 00:29:32,229 --> 00:29:34,565 Hindi. Ang puno ng gwiso? 345 00:29:37,735 --> 00:29:40,070 Pakiusap umalis ka na. Hindi ko na kayang pigilan. 346 00:29:40,154 --> 00:29:42,740 Hindi, kung hindi ka kasama. Isasama kita, kahit mamatay ako. 347 00:29:42,823 --> 00:29:46,660 Hindi ako makakasama. Hindi na maibabalik 'pag naririnig na ang sipol. 348 00:29:46,744 --> 00:29:49,830 May paraan pa, tama? Hahanap ako ng paraan. 349 00:29:50,623 --> 00:29:53,501 - Jae-yoo. - Pakiusap! Umalis ka na! 350 00:29:53,584 --> 00:29:55,127 Jae-yoo! 351 00:29:57,046 --> 00:29:58,130 Jae-yoo. 352 00:30:00,966 --> 00:30:03,302 Maglilingkod ako sa isang panginoon hanggang sa ako'y mamatay. 353 00:30:16,357 --> 00:30:17,733 'Wag kang umiyak. 354 00:30:18,692 --> 00:30:20,486 Hindi, Jae-yoo! 355 00:30:23,072 --> 00:30:24,323 Hindi, 'wag! 356 00:30:25,407 --> 00:30:28,327 'Wag mong gawin 'yan! 357 00:30:29,995 --> 00:30:31,413 Hindi! 358 00:30:34,917 --> 00:30:36,252 Jae-yoo! 359 00:30:40,005 --> 00:30:41,799 Tulog ang mama mo. 360 00:30:41,882 --> 00:30:44,426 Uminom siya ng pampatulog, iniisip na ito ay isang gamot sa ulo. 361 00:30:47,179 --> 00:30:48,389 Pinagpalit ko. 362 00:30:49,557 --> 00:30:51,809 - Ano? - Hindi karapatdapat dito si mama. 363 00:30:52,768 --> 00:30:55,980 Ano! Kapal ng mukha mong magsalita sa mama mo! 364 00:30:58,524 --> 00:31:00,568 Dumating na ang Gobernador-Heneral. 365 00:31:15,374 --> 00:31:18,586 Koo Shin-ju at Lee Yeon. Bakit wala pa sila? 366 00:31:27,011 --> 00:31:29,680 Shin-ju, gaano katagal ang pagpunta kay Taluipa? 367 00:31:29,763 --> 00:31:32,474 Labinlimang minuto ang biyahe. Dapat tayong umalis ng 6:40 p.m. 368 00:31:34,268 --> 00:31:35,853 - Tara na. - Panginoong Lee Yeon. 369 00:31:36,437 --> 00:31:38,897 Sabihin mo sa akin. Makakabalik tayo nang buhay. 370 00:31:41,025 --> 00:31:43,986 Dinala kita rito. Iuuwi kita nang ligtas. 371 00:31:52,453 --> 00:31:56,332 Hay. Paano tayo makakapasok? 372 00:31:56,999 --> 00:31:59,168 Hoy, gumiho ako. 373 00:32:05,007 --> 00:32:06,008 Bwisit. 374 00:32:06,717 --> 00:32:11,513 Tanga. Naakit ko ang babaeng diyos ng bundok para mahiwalay ka. 375 00:32:11,597 --> 00:32:14,767 - Kunin mo si Yeo-hee at umalis kayo. - Hindi, Boss. Magkasama tayong aalis. 376 00:32:14,850 --> 00:32:17,061 - Alis na! - Bwisit! 377 00:32:17,144 --> 00:32:18,812 Sige, halika na. 378 00:32:20,397 --> 00:32:21,899 Ano? 379 00:32:21,982 --> 00:32:25,569 Walang makakaalis nang walang pahintulot ni Yuki! 380 00:32:37,665 --> 00:32:40,084 Ay naku. Isa kang mahina, ha? 381 00:32:45,172 --> 00:32:48,217 Umaasa pa naman ako ng higit sa soro, pero mahina ka pala. 382 00:32:48,300 --> 00:32:51,512 Di na kailangang gamitin ang kakayahan natin. Paglaruan mo na lang siya. 383 00:33:00,104 --> 00:33:01,605 Boss! 384 00:33:14,034 --> 00:33:16,662 Bwisit. Ayos ka lang, sir? 385 00:33:30,718 --> 00:33:31,802 Hoy, ikaw! 386 00:33:53,949 --> 00:33:55,743 - Boss! - 'Wag kang lumapit! 387 00:33:56,326 --> 00:33:57,786 'Wag kang lumapit. Protektahan mo si Yeo-hee! 388 00:34:41,246 --> 00:34:45,459 Ano ang kaugnayan niya sa gumihong 'yon? 389 00:34:45,542 --> 00:34:47,085 May nakakatandang kapatid din ako. 390 00:34:47,169 --> 00:34:50,047 Ang kanyang pangalan ay Akira, at mas mahina siya sa akin. 391 00:34:50,547 --> 00:34:54,426 Niligtas ko siya nang ilang beses, pero isang araw naisip ko, 392 00:34:55,803 --> 00:34:59,097 "Nakakaabala. Ang mahihina ay dapat lang putulin." 393 00:35:00,599 --> 00:35:05,020 Kahit hindi niya sinabi, pareho siguro kami ng iniisip ng kapatid mo. 394 00:35:05,103 --> 00:35:07,815 Kalahating-lahi lang siya, ha? 395 00:35:08,398 --> 00:35:12,736 Isang basurang hindi maaaring maging isang buong gumiho o isang tao. 396 00:35:12,820 --> 00:35:13,862 Anak sa labas! 397 00:35:13,946 --> 00:35:16,824 - 'Yan ang anak sa labas ng isang soro! - Patayin siya! 398 00:35:18,200 --> 00:35:20,786 Mamatay ka! 399 00:35:22,371 --> 00:35:24,498 Hindi ka na dapat pinanganak. 400 00:35:24,581 --> 00:35:28,001 Ginawa ko ang lahat para mawala ka sa sinapupunan ko. 401 00:35:28,085 --> 00:35:33,215 Isa kang halimaw, anak ko. 402 00:35:41,014 --> 00:35:44,226 Hindi, Jae-yoo. 403 00:35:46,728 --> 00:35:51,066 Kahit wala na ako, 'wag kang maglilibot na may dugo. 404 00:35:52,651 --> 00:35:55,404 Hindi, Jae-yoo! 405 00:35:56,780 --> 00:35:59,700 Isang karangalan na pagsilbihan ka, ma'am. 406 00:36:01,994 --> 00:36:07,541 Naging malaking tulong ka sa aming mga inabandona ng mundo. 407 00:36:19,511 --> 00:36:21,638 Mag-isa ka lang? Gusto mong sumama sa akin? 408 00:36:24,641 --> 00:36:28,312 'Wag mong gawin 'to Jae-yoo. 'Wag mo akong iwan. 409 00:36:29,605 --> 00:36:33,859 Maraming dugo na ang nawala sa akin. 410 00:36:34,610 --> 00:36:38,238 Hindi, ang sabi mo isa lang ang amo mo hanggang sa mamatay ka. 411 00:36:39,114 --> 00:36:41,491 Sabi mo gagawin mo ang lahat ng sinabi ko! 412 00:36:41,575 --> 00:36:43,785 Kaya gumising ka. Gumising ka! 413 00:36:48,040 --> 00:36:50,208 "Wag kang magsalita nang ganyan sa amo ko! 414 00:36:53,170 --> 00:36:54,296 Oogama. 415 00:37:02,346 --> 00:37:03,388 Hindi. 416 00:37:05,098 --> 00:37:06,475 'Wag kang tumingin. 417 00:37:26,536 --> 00:37:28,080 Hindi. 418 00:37:29,873 --> 00:37:31,208 Mamatay ka. 419 00:37:32,417 --> 00:37:33,418 Mamatay ka! 420 00:37:38,423 --> 00:37:39,591 Mali ka. 421 00:37:40,968 --> 00:37:42,511 Kahit na kalahating-lahi ka, 422 00:37:42,594 --> 00:37:45,764 ikaw ang nakababatang kapatid ko at ang miyembro ng grupo. 423 00:37:46,348 --> 00:37:47,849 Kung kailangan mong ipagsapalaran ang buhay mo, 424 00:37:48,433 --> 00:37:52,688 maniwala ka sa sarili mo, gaya ng paniniwala ko sa 'yo. 425 00:37:53,605 --> 00:37:54,606 Hindi ko kaya. 426 00:37:58,402 --> 00:38:00,529 Oogama, tapusin mo siya! 427 00:38:03,949 --> 00:38:05,450 Rang! 428 00:38:35,063 --> 00:38:38,066 Parehong nagbago ang mata niya? 429 00:39:12,225 --> 00:39:14,102 Ilang taon na ang nakalipas, sinabi 'to sa akin ni Itay. 430 00:39:14,895 --> 00:39:20,567 "May nakababatang kapatid na lalaki ka, at baka malagpasan ka niya balang araw." 431 00:39:45,509 --> 00:39:46,885 Oogama! 432 00:40:09,241 --> 00:40:12,035 Isa ka lang kalahating-lahi. 433 00:40:17,707 --> 00:40:22,546 Ako ay isang gumiho. 434 00:40:33,181 --> 00:40:34,349 Boss. 435 00:40:36,768 --> 00:40:39,187 Boss, ayos ka lang? 436 00:40:40,188 --> 00:40:41,606 - Boss! - Halika na. 437 00:40:43,275 --> 00:40:47,028 Hay, nakaligtas tayo. Buhay tayo! 438 00:40:47,112 --> 00:40:48,530 Hay. 439 00:41:04,504 --> 00:41:06,464 May sumisipol sa tainga ko. 440 00:41:08,592 --> 00:41:11,970 Ang ingay, papatayin ko na lang silang lahat. 441 00:41:36,161 --> 00:41:37,495 Nandito na ang totoong Lee Yeon. 442 00:41:42,334 --> 00:41:46,046 Yoo Jae-yoo, inuutusan kitang gumising! 443 00:41:47,172 --> 00:41:49,216 Gising na, para makauwi na tayo. 444 00:41:52,302 --> 00:41:53,386 Ang bahay na 'yon. 445 00:41:55,388 --> 00:42:00,143 Ipinanganak akong ligaw na aso, at 'yon ang kauna-unahang mayr'on ako. 446 00:42:02,103 --> 00:42:03,271 Pero ngayon… 447 00:42:05,565 --> 00:42:07,484 wala nang paraan para bumalik. 448 00:42:08,526 --> 00:42:10,779 Jae-yoo, paano mo… 449 00:42:11,363 --> 00:42:13,573 Paano mo 'to nagawa sa akin? 450 00:42:15,867 --> 00:42:16,868 Umiiyak ka? 451 00:42:21,539 --> 00:42:22,832 Wow, grabe ang iyak mo. 452 00:42:24,960 --> 00:42:26,002 Matagal-tagal na rin. 453 00:42:26,878 --> 00:42:29,798 - Parang mamamatay na siya. - Umalis ka. 454 00:42:29,881 --> 00:42:33,343 Akala ko may maibibigay ako sa 'yong maganda, pero kung ayaw mo. 455 00:42:35,804 --> 00:42:38,765 Nanalo ako sa mahirap na taya kasama ang Willow Boy. 456 00:42:41,476 --> 00:42:42,769 Ang Willow Boy? 457 00:42:44,354 --> 00:42:46,773 - Hindi. - Ang bulaklak ng pisali. 458 00:42:47,274 --> 00:42:49,109 {\an8}BULAKLAK NG PISALI: ISANG BULAKLAK MULA SA KWENTO 459 00:42:49,192 --> 00:42:50,527 {\an8}"SI YEON AT ANG WILLOW BOY" 460 00:42:50,610 --> 00:42:52,612 {\an8}PINAPADALOY MULI ANG DUGO 461 00:43:03,748 --> 00:43:06,042 {\an8}D-ISANG ORAS 462 00:43:06,126 --> 00:43:07,711 {\an8}Pakisuyong maupo na kayo. 463 00:43:09,963 --> 00:43:14,259 Malapit nang ihayag ng Gobernador-Heneral ang kasal 464 00:43:14,342 --> 00:43:17,595 ng Chief Commissioner na si Ryuhei Kato at Miss Ginko Tawara. 465 00:43:17,679 --> 00:43:22,267 Mangyaring tanggapin ang kasintahang lalaki na may palakpakan. 466 00:43:36,406 --> 00:43:37,866 Mangyaring tanggapin ang nobya. 467 00:43:56,634 --> 00:43:57,719 Sundan mo ako. 468 00:44:11,858 --> 00:44:15,779 Ngayon, isang mensahe ng pagbati ang ibibigay ng Gobernador-Heneral. 469 00:44:15,862 --> 00:44:17,572 Pakisuyong tumayo kayong lahat. 470 00:44:28,124 --> 00:44:32,128 Ako ang nabanggit na Gobernador-Heneral, Tamura. 471 00:44:32,212 --> 00:44:36,341 Ang kasal na ito ay testamento sa unyon ng Joseon at Japan. 472 00:44:36,424 --> 00:44:39,511 Bilang Chief Commissioner ng Gobernador-Heneral ng Korea, 473 00:44:39,594 --> 00:44:42,889 nagpunta ang taong ito sa digmaan upang protektahan ang seguridad ng Joseon. 474 00:44:42,972 --> 00:44:44,599 Mr. Ryuhei Kato. 475 00:44:45,517 --> 00:44:48,436 At siya ang anak na babae 476 00:44:48,520 --> 00:44:52,857 na labis na nagmamahal sa kanilang bansa, na nagbigay ng dalawang eroplano. 477 00:44:52,941 --> 00:44:54,984 Miss Ginko Tawara. 478 00:44:55,068 --> 00:44:58,613 Sana'y magsilbi ang kasal na 'to bilang pundasyon para sa dakilang gawain 479 00:44:58,696 --> 00:45:02,659 ng pagtatatag ng isang bagong Silangang Asya. 480 00:45:02,742 --> 00:45:06,704 Hangad ko ang pagsasama n'yo mula sa kaibuturan ng aking puso. 481 00:45:07,831 --> 00:45:09,374 - At ngayon… - Sandali. 482 00:45:10,208 --> 00:45:11,543 Pwede ba akong magsalita? 483 00:45:16,423 --> 00:45:19,384 Salamat sa lahat ng mga bisita na dumating sa kasalang ito. 484 00:45:20,218 --> 00:45:23,388 - Maganda na nandito kayong lahat. - Ano'ng ginagawa mo? 485 00:45:25,807 --> 00:45:28,268 Umaasa ako na kayong lahat ay magpahinga sa kapayapaan, nang maaga. 486 00:45:28,351 --> 00:45:31,646 Buti na lang at ang lugar na ito ang magiging puntod n'yo. 487 00:45:33,648 --> 00:45:34,774 Ginko! 488 00:45:37,402 --> 00:45:38,695 Hoy. 489 00:45:38,778 --> 00:45:40,196 Ano ka? 490 00:45:41,406 --> 00:45:42,407 Ako? 491 00:46:01,593 --> 00:46:04,387 Ako? Ako ang huling diyos ng bundok ng Joseon. 492 00:46:17,650 --> 00:46:20,737 Protektahan ang Gobernador-Heneral! Ang Gobernador-Heneral! 493 00:46:20,820 --> 00:46:21,988 - Protektahan siya! - Dito! 494 00:46:34,209 --> 00:46:35,585 Tinambangan tayo! 495 00:46:36,127 --> 00:46:38,087 Matagal na rin. Nagbabalik ang baliw na soro ng Jirisan! 496 00:46:39,047 --> 00:46:41,216 - Hoy, takbo! - Takbo! 497 00:46:50,475 --> 00:46:52,810 Dali! Isara ang pinto! 498 00:46:52,894 --> 00:46:54,020 Isara ang pinto! 499 00:47:32,809 --> 00:47:35,186 Bakit mo nilalabanan ang imperyo? 500 00:47:35,270 --> 00:47:37,647 Nagbibigay halimbawa lang ako. 501 00:47:38,481 --> 00:47:44,404 Dahil sa tingin ko dapat naming ipakita sa inyo na lalaban kami hanggang dulo. 502 00:49:57,286 --> 00:49:58,496 Ginko. 503 00:50:00,248 --> 00:50:01,666 Sandali! 504 00:50:15,096 --> 00:50:16,180 Ginko Tawara. 505 00:50:17,682 --> 00:50:21,102 Ipinanganak bilang anak ni Sho Tawara sa lupain ng Joseon. 506 00:50:21,728 --> 00:50:25,898 Pwede kang maging kahit ano, pero bakit sa lahat ng bagay… 507 00:50:25,982 --> 00:50:27,358 Pwede akong maging kahit ano. 508 00:50:28,359 --> 00:50:31,070 Ang unang babaeng tagapagbalita ng pahayagan, ang may-ari ng hotel na ito, 509 00:50:31,654 --> 00:50:33,114 o isang malaking magmimina ng ginto. 510 00:50:33,197 --> 00:50:37,910 Pero Pa, nagdesisyon akong maging isang aktibista ng kalayaan. 511 00:50:39,579 --> 00:50:42,582 Hindi bilang Ginko Tawara, kundi bilang Sunwoo Eun-ho. 512 00:50:44,000 --> 00:50:46,377 Gustong-gusto ko ang ibinigay mong pangalang sa akin. 513 00:51:02,268 --> 00:51:04,479 Hindi ikaw ang anak ko! 514 00:51:09,025 --> 00:51:11,486 Tumakbo ka na, Eun-ho! Malapit nang sumabog ang bomba! 515 00:51:25,291 --> 00:51:26,793 Nabaril ang Gobernador natin! 516 00:51:28,002 --> 00:51:29,128 Hindi ako 'yon. 517 00:51:30,880 --> 00:51:31,964 Pero bakit? 518 00:52:14,048 --> 00:52:18,261 Tapusin na natin 'to. May importante akong plano ng alas-siyete. 519 00:52:22,890 --> 00:52:23,891 Tumatawa ka? 520 00:52:25,059 --> 00:52:28,062 Kaya naman naghanda ako ng isang bagay para sa 'yo. 521 00:52:35,444 --> 00:52:37,446 Ito ba ang hinahanap mo? 522 00:52:44,954 --> 00:52:46,289 Hay, kainis. 523 00:52:57,341 --> 00:52:59,802 Buti na lang gasgas lang. Dali at pumunta ka sa ospital. 524 00:53:03,890 --> 00:53:06,309 Hindi na tayo magkikita? 525 00:53:11,188 --> 00:53:15,401 Maaaring wala nang makaalala ng pangalang Sunwoo Eun-ho sa hinaharap. 526 00:53:17,236 --> 00:53:18,571 Pero hindi ko malilimutan… 527 00:53:20,740 --> 00:53:22,241 kung gaano ka kahirap na lumaban. 528 00:53:28,664 --> 00:53:30,166 'Yon lang ang kailangan ko. 529 00:53:33,544 --> 00:53:35,796 Masaya akong makilala ka, kasama. 530 00:53:39,342 --> 00:53:41,010 Ikaw din, kasama. 531 00:53:53,105 --> 00:53:55,733 Hay. 532 00:53:58,194 --> 00:54:01,322 Bakit mo pinasabog ang… Ah, bwisit. 533 00:54:24,971 --> 00:54:27,390 Hay. Mahal 'to, alam mo ba. 534 00:54:53,040 --> 00:54:56,293 Ikaw lang ba ang makakapagpabago sa Joseon? 535 00:54:58,337 --> 00:55:02,299 Kung huhulihin ako, magiging malaya ba ang bansang ito? 536 00:55:03,217 --> 00:55:04,218 Ikaw… 537 00:55:05,678 --> 00:55:06,762 gusto mong malaman? 538 00:55:07,763 --> 00:55:12,309 Noong Agosto 15, 1945… 539 00:55:14,854 --> 00:55:19,442 Natalo ang Japan sa digmaan, at naging malaya ang Joseon. 540 00:55:21,277 --> 00:55:26,741 Hindi mo rin kaagad maitataas ang watawat mo, 541 00:55:27,700 --> 00:55:29,452 o makakanta ang pambansang awit mo. 542 00:55:29,535 --> 00:55:30,578 Ano? 543 00:55:47,344 --> 00:55:48,596 Kahit na… 544 00:55:51,057 --> 00:55:53,142 hindi ka mabubuhay para makita ang hinaharap na 'yon. 545 00:55:53,642 --> 00:55:54,977 Alam mo kung bakit? 546 00:55:55,853 --> 00:55:57,897 Dahil mamamatay ka ngayon dito. 547 00:56:01,150 --> 00:56:02,151 Sa kamay ko. 548 00:56:21,545 --> 00:56:25,925 - Saan ka pupunta sa ganyang kalagayan? - May sasabihin ako kay Lee Yeon. 549 00:56:26,008 --> 00:56:27,051 Hindi, sandali. 550 00:56:32,848 --> 00:56:35,976 Oras na para tapusin natin ito, hindi ba? 551 00:56:58,165 --> 00:57:01,919 Hindi ikaw ang may-ari sa lupang ito. 552 00:57:03,003 --> 00:57:07,466 Ang lakas ng loob ng isang diyos ng bundok ng Joseon… 553 00:57:29,488 --> 00:57:30,531 Hay, ang sakit! 554 00:57:31,615 --> 00:57:33,492 - 'Wag kang gumalaw! - Sandali. 555 00:57:35,494 --> 00:57:38,706 Hay, bakit hindi nagiging madali kahit ngayon lang? 556 00:57:45,254 --> 00:57:50,259 Maaaring di mo alam pero di lang ako ang tanging diyos ng bundok sa lupaing ito. 557 00:58:07,651 --> 00:58:11,405 Makinig kayong lahat. Masama ang araw ko, okay? 558 00:58:11,488 --> 00:58:14,867 Kaya wala sa inyo ang makakalabas nang buhay dito. 559 00:58:18,454 --> 00:58:20,623 - Panginoong Lee Yeon! Dali! - Sige. 560 00:58:21,248 --> 00:58:23,918 - Alis na, hayaan mo na ako. - At 'yung iba? 561 00:58:24,501 --> 00:58:26,670 Ayos lang ang lagay nila, kahit ang kapatid mo. 562 00:58:29,506 --> 00:58:31,717 - Aalis na ako kung gan'on. - Paalam. 563 00:58:33,594 --> 00:58:35,512 Tinulungan mo akong magdesisyon kung aling pangalan ang isabuhay. 564 00:58:36,430 --> 00:58:38,390 Ryu Hong-joo, diyos ng bundok ng kanluran. 565 00:58:39,725 --> 00:58:42,686 Mas bagay sa 'yo ang pangalang 'yon kaysa ang Madame ng Myoyeongak. 566 00:58:48,400 --> 00:58:50,569 Mamimiss kita, Lee Yeon. 567 00:58:53,989 --> 00:58:54,990 Salamat. 568 00:58:57,534 --> 00:58:58,786 Dali, alis na. 569 00:59:21,642 --> 00:59:22,643 Ano'ng problema? 570 00:59:22,726 --> 00:59:24,270 - Hindi umaandar ang sasakyan. - Bwisit. 571 00:59:24,770 --> 00:59:25,813 Hulihin sila! 572 00:59:29,566 --> 00:59:31,860 Hoy, wala na tayong oras. Dali! 573 00:59:32,778 --> 00:59:33,988 Dali. Pakiusap umandar ka na! 574 00:59:36,573 --> 00:59:37,825 Baril! 575 00:59:46,292 --> 00:59:49,586 Malapit nang matapos ang lunar eclipse. Bakit wala pa sila rito? 576 00:59:49,670 --> 00:59:50,921 Darating si Yeon. 577 00:59:52,631 --> 00:59:53,966 Nagkakaroon ako ng masamang pakiramdam. 578 00:59:55,217 --> 00:59:57,219 Saan nagpunta ang orihinal na diyos ng bundok? 579 00:59:58,262 --> 01:00:00,889 Tama na. Wala na sa mga kamay mo ngayon. 580 01:00:00,973 --> 01:00:04,268 Nawala mo ang mata mo, kaya tumigil ka na kung ayaw mong pati ako mawala. 581 01:00:04,351 --> 01:00:05,561 Masasaktan ka! 582 01:00:16,155 --> 01:00:17,156 Tignan mo. 583 01:00:31,462 --> 01:00:35,257 - Huli na ba ako? - Hindi, sakto lang. 584 01:00:36,884 --> 01:00:37,885 Moo-yeong. 585 01:00:39,636 --> 01:00:42,514 Moo-yeong. 586 01:00:48,562 --> 01:00:51,899 Ang diyos ng kapalaran ay dumating para tuparin ang kanyang salita. 587 01:00:54,943 --> 01:00:56,570 Anumang pagkakataon… 588 01:00:58,822 --> 01:00:59,990 kaya mo ba siyang sagipin? 589 01:01:02,034 --> 01:01:04,203 Ang kaluluwa niya ay hindi pa umaalis sa mundo ng mga buháy. 590 01:01:05,412 --> 01:01:06,413 Tatawagin ko ba ang kaluluwa niya? 591 01:01:09,917 --> 01:01:10,959 Ano'ng sabi niya? 592 01:01:11,585 --> 01:01:14,004 Sabi niyang itabi ang kahilingan mo, 593 01:01:14,088 --> 01:01:17,049 dahil mawawala ka pa rin sa daan mo. 594 01:01:23,097 --> 01:01:27,184 Hahanapin ko ang sarili kong daan. Kaya, pakiusap. 595 01:01:27,267 --> 01:01:28,435 Barilin n'yo! 596 01:01:33,690 --> 01:01:36,068 Dali at umalis ka na. Ako na ang bahala. 597 01:01:37,569 --> 01:01:39,071 Salamat, Cheon Moo-yeong! 598 01:01:53,252 --> 01:01:54,253 Hayaan mong itanong ko 'to. 599 01:01:55,879 --> 01:01:57,214 Bakit mo ako iniligtas? 600 01:01:58,257 --> 01:02:00,634 Kailangan ba natin ng dahilan para iligtas ang isa't isa? 601 01:02:04,221 --> 01:02:06,098 Magkaibigan ulit tayo, di ba? 602 01:02:18,902 --> 01:02:19,903 Salamat. 603 01:02:45,012 --> 01:02:46,180 Dali! 604 01:02:59,359 --> 01:03:01,361 Ah, honey! Nandito na ang mga bata! 605 01:03:01,445 --> 01:03:04,490 - Magaling. Hay! - Tanda. 606 01:03:05,157 --> 01:03:06,575 Salamat sa lahat. 607 01:03:09,077 --> 01:03:11,955 Nakamit ba ng Joseon ang pagpapalaya? 608 01:03:18,879 --> 01:03:19,963 Alis na, ngayon na. 609 01:03:22,174 --> 01:03:25,052 - Ayos lang ba ang mata mo? - Masama ang loob mo sa akin, di ba? 610 01:03:26,637 --> 01:03:28,639 Nakagawa ako ng mga hindi magandang bagay sa inyo ni Moo-yeong. 611 01:03:29,389 --> 01:03:32,017 Ako na ang bahala sa sama ng loob, hayaan mo na, tanda. 612 01:03:32,851 --> 01:03:35,646 Alam kong hindi mo gusto ang ginawa mo. 'Wag mong buksan ang puso sa mga pasanin. 613 01:03:36,230 --> 01:03:37,814 Hayaan mong itanong ko 'to. 614 01:03:38,524 --> 01:03:41,777 Naging mabuti ba akong magulang sa inyong lahat? 615 01:03:42,778 --> 01:03:44,029 Hindi! 616 01:03:46,990 --> 01:03:50,577 Pero kaming tatlo, gustong-gusto ka, tanda. 617 01:03:54,790 --> 01:03:57,125 Hoy, Yeon! May dalawang minuto ka na lang. 618 01:04:06,176 --> 01:04:08,011 Hindi pa ako nakakapagpaalam kay Rang. 619 01:04:13,517 --> 01:04:14,726 Panginoong Lee Yeon, kailangan na nating umalis. 620 01:04:33,996 --> 01:04:35,080 Lee Yeon! 621 01:04:42,796 --> 01:04:43,797 Rang. 622 01:04:46,883 --> 01:04:47,926 Ang dumi mo. 623 01:04:49,678 --> 01:04:50,679 Nanalo ako. 624 01:04:52,264 --> 01:04:56,643 Kahit wala ka, kaya ko nang lumaban nang mag-isa. 625 01:04:57,978 --> 01:05:01,940 Kaya, magiging maayos ako. Gusto kong sabihin sa 'yo 'yon. 626 01:05:07,487 --> 01:05:10,490 Magaling. Alam kong makakaya mo. 627 01:05:11,908 --> 01:05:12,909 At ito. 628 01:05:14,453 --> 01:05:18,123 Hindi 'to masyado, pero sabi nila nagdudulot ito ng magandang kapalaran. 629 01:05:19,499 --> 01:05:20,876 Kaya 'wag mo akong kalimutan. 630 01:05:31,261 --> 01:05:32,262 Paano kita makakalimutan? 631 01:05:34,181 --> 01:05:36,141 Ikaw lang ang nag-iisa kong kapatid. 632 01:05:37,643 --> 01:05:41,813 Gusto kitang paalisin nang nakangiti, pero pasensya na… 633 01:05:44,107 --> 01:05:47,819 pero di ko kayang tuparin ang pangakong 'yon. 634 01:05:54,326 --> 01:05:55,577 Ano ka, bata? 635 01:05:59,873 --> 01:06:01,124 Aalis na ako. 636 01:06:37,285 --> 01:06:39,705 Paalam, kapatid. 637 01:06:47,087 --> 01:06:48,463 Paalam. 638 01:07:17,367 --> 01:07:18,952 Sa tingin mo nakabalik nang ligtas si Yeon? 639 01:07:21,830 --> 01:07:22,998 Siguro. 640 01:07:25,292 --> 01:07:26,710 Saan ka na ngayon? 641 01:07:29,546 --> 01:07:32,966 Kahit saan na maayos, kung nasaang panahon ka, Hong-joo. 642 01:07:34,259 --> 01:07:35,427 Sabay na tayo? 643 01:07:36,803 --> 01:07:37,846 Oo. 644 01:07:40,599 --> 01:07:41,933 Gusto ko 'yon. 645 01:07:43,977 --> 01:07:46,062 Pero baka mamuhay muna ako bilang isang gumagala-galang doktor. 646 01:07:48,273 --> 01:07:49,274 Isang doktor? 647 01:07:49,357 --> 01:07:53,653 Kahit sa bingit ng kamatayan, ang mukha mo lang ang nakikita ko. 648 01:07:54,696 --> 01:07:55,697 Kaya nagdesisyon ako. 649 01:07:58,158 --> 01:08:02,871 Kahit ngayon, gusto kong mabuhay bilang taong kilala mo. 650 01:08:04,664 --> 01:08:10,670 Hanggang sa hindi na kailangan ng mundo na magbawas ng sinuman o ng anuman. 651 01:08:13,381 --> 01:08:16,051 - Babalik ka ba? - Oo naman. 652 01:08:17,928 --> 01:08:21,264 - Kahit anong pilit ko… - Hindi mo kayang… 653 01:08:25,477 --> 01:08:26,895 malayo sa akin. 654 01:09:12,566 --> 01:09:15,986 Pinabibigay ni Panginoong Lee Yeon 'to bago siya umalis. 655 01:09:27,455 --> 01:09:30,250 Natuto siya sa mga babae at siya mismo ang nagburda nito. 656 01:09:34,087 --> 01:09:35,881 {\an8}RYU HONG-JOO 657 01:09:56,109 --> 01:09:59,946 Ilang taon na ang nakalipas, pinunit ko ang paborito mong daenggi. 658 01:10:01,531 --> 01:10:05,285 Grabe ang ginawa mo sa akin noon. 659 01:10:06,953 --> 01:10:10,040 Noon, makasarili ang babaeng 'yon. 660 01:10:10,916 --> 01:10:15,462 Pero lagi niyang binubuwis ang buhay niya para protektahan ako at si Moo-yeong. 661 01:10:16,212 --> 01:10:17,672 Hindi ka pa rin nagbabago. 662 01:10:18,506 --> 01:10:22,010 Lumalaban ka pa rin para protektahan ang iba. 663 01:10:22,844 --> 01:10:25,055 Tinatawag 'yan na oldest child syndrome. 664 01:10:25,722 --> 01:10:28,475 Mula sa tumatanggap, nakakapanatag 'yon. 665 01:10:29,559 --> 01:10:31,770 Ang dami kong utang sa 'yo, Hong-joo. 666 01:10:33,480 --> 01:10:37,609 Alam ko ang nararamdaman mo, patawarin mo ako sa pagiging walang-hiya hanggang dulo. 667 01:10:39,653 --> 01:10:42,822 Sana hindi ka masaktan dahil sa akin, 668 01:10:44,240 --> 01:10:46,242 isinama ko itong suhol. 669 01:11:23,989 --> 01:11:25,198 Nakaalis na si Yeon. 670 01:11:26,241 --> 01:11:29,703 Parang isang panahon ang dumating at nawala. 671 01:11:31,246 --> 01:11:34,708 Pero nakakagulat, na hindi gaanong nagbago ang mundo. 672 01:11:34,791 --> 01:11:38,503 Dyaryo! Isang bagong Gobernador-Heneral ang itatalaga! 673 01:11:38,586 --> 01:11:39,629 Dyaryo! 674 01:11:40,839 --> 01:11:44,509 Dyaryo! Isang bagong Gobernador-Heneral ang itatalaga! 675 01:11:44,592 --> 01:11:46,219 Dyaryo! 676 01:11:50,056 --> 01:11:51,349 Sino tayo? 677 01:11:51,433 --> 01:11:52,684 - Makinig kayo. - Opo, sir! 678 01:11:52,767 --> 01:11:54,269 Hindi dapat lumamig ang pagkain! 679 01:11:54,352 --> 01:11:55,729 - Opo, sir! - Saan ka pupunta? 680 01:11:55,812 --> 01:11:57,272 - Chungmuro, sir. - Chungmuro. 681 01:11:57,355 --> 01:11:58,565 - Jingogae, sir. - At ikaw? 682 01:11:58,648 --> 01:12:00,650 - Seodaemun, sir. - At ikaw! Kamay! 683 01:12:02,152 --> 01:12:03,153 Tara na! 684 01:12:03,903 --> 01:12:05,864 Ihatid natin 'to! 685 01:12:05,947 --> 01:12:07,490 - Tara na! - Tara na! 686 01:12:08,366 --> 01:12:10,160 Tayo ang nagbago. 687 01:12:14,372 --> 01:12:16,291 Gusto kong magtayo ng paaralang Korean dito. 688 01:12:21,379 --> 01:12:23,923 Saan masakit? 689 01:12:25,467 --> 01:12:26,843 Nagpapanggap ka na may sakit? 690 01:12:26,926 --> 01:12:29,262 Kailangan mo ng acupuncture! Kukuha ako ng malaking karayom! 691 01:12:49,157 --> 01:12:52,535 Mga pondo para sa kaban ng digmaan? Lahat? 692 01:12:53,787 --> 01:12:56,790 Di ka makakasindi ng apoy kung ilalagay mo muna ang malaking kahoy na panggatong. 693 01:12:56,873 --> 01:12:58,208 Dapat may pag-aapoy. 694 01:12:59,667 --> 01:13:00,919 Galingan mo. 695 01:13:13,598 --> 01:13:14,891 - Isa. - Isa! 696 01:13:17,268 --> 01:13:18,478 - Dalawa. - Dalawa! 697 01:13:20,647 --> 01:13:23,399 - Madame, maligayang pagbabalik. - Maligayang pagbabalik. 698 01:13:26,152 --> 01:13:28,613 - Muli, isa. - Isa! 699 01:13:31,199 --> 01:13:32,534 - Dalawa. - Dalawa! 700 01:13:34,119 --> 01:13:35,203 - Tatlo. - Tatlo! 701 01:13:38,331 --> 01:13:42,627 Hoy, sirena. May narinig ka ba tungkol sa pamilya namin? 702 01:13:44,254 --> 01:13:46,464 Sa edad ko. 703 01:13:46,548 --> 01:13:48,925 Sa apat na diyos ng bundok, 704 01:13:49,008 --> 01:13:51,678 isa sa gumawa ng diyos ng bundok ng Baekdudaegan… 705 01:13:51,761 --> 01:13:53,805 Hay, tigilan mo na ang pag-uulit mo! 706 01:13:56,057 --> 01:13:58,184 Sinabi ko lang ng 13 beses. Hay. 707 01:13:58,768 --> 01:13:59,936 Hay, tigilan mo 'yan! 708 01:14:00,019 --> 01:14:02,564 - Hindi, basta… - Hinihithit mo kung ano ang makita mo! 709 01:14:02,647 --> 01:14:06,317 Ang pinakabagong bisita ng Myoyeongak, nilalabanan ang sintomas ng paghinto. 710 01:14:07,026 --> 01:14:11,239 Inaalagaan ni Lee Rang ang kapatid niya na parang binabayaran niya ang utang niya. 711 01:14:11,739 --> 01:14:13,908 Pero parang gusto niya rin ito. 712 01:14:20,081 --> 01:14:22,125 - Dalhan mo pa ako ng maraming kanin. - Opo, ma'am! 713 01:14:27,213 --> 01:14:29,924 Ano'ng gagawin natin? Sumosobra na naman si Madame. 714 01:14:30,008 --> 01:14:32,343 Malungkot siya pagkatapos ng pag-alis ni Panginoong Lee Yeon. 715 01:14:34,095 --> 01:14:36,806 Kahapon, kumain siya ng isang buong baka. 716 01:14:41,227 --> 01:14:44,105 Sabi sa tsismis, ito raw ay dahil sa biglang pagkasira ng puso. 717 01:14:46,274 --> 01:14:48,484 Pero kung naniniwala ka, nagkakamali ka. 718 01:15:17,347 --> 01:15:20,433 Ikaw ang bagong hinirang na Gobernador-Heneral ng Korea? 719 01:15:21,976 --> 01:15:24,229 Ano 'to? Ano sila? 720 01:15:29,859 --> 01:15:30,985 Sipain natin sila. 721 01:15:33,238 --> 01:15:34,239 Barilin n'yo sila! 722 01:15:48,586 --> 01:15:52,882 Sabi mo iba ang daloy ng oras kung nasaan ka, di ba? 723 01:15:54,217 --> 01:15:57,762 Anong oras ang tinatahak mo ngayon, 724 01:15:58,680 --> 01:15:59,681 Yeon? 725 01:16:00,181 --> 01:16:02,183 TAONG 2023 726 01:17:31,981 --> 01:17:33,232 Huli na ba ako? 727 01:17:38,780 --> 01:17:42,075 Hindi, alam kong babalik ka. 728 01:17:42,909 --> 01:17:44,202 Na lagi mong ginagawa. 729 01:17:45,787 --> 01:17:48,956 Sobrang na-miss kita. 730 01:18:44,220 --> 01:18:46,097 {\an8}MARAMING SALAMAT KAY JO BO-AH SA PAKIKILAHOK 731 01:19:14,167 --> 01:19:20,131 {\an8}SALAMAT SA PANONOOD NG TALE OF THE NINE-TAILED 732 01:19:24,719 --> 01:19:26,304 Ito pala ang Joseon? 733 01:19:27,305 --> 01:19:30,308 {\an8}Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Camille Guiruela 53769

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.