Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,225 --> 00:01:00,060
{\an8}MANCHURIA
2
00:01:00,144 --> 00:01:01,353
{\an8}Panginoong Lee Yeon!
3
00:01:02,313 --> 00:01:04,023
{\an8}May sulat ka mula sa Gyeongseong.
4
00:01:06,192 --> 00:01:09,945
- Kanino galing? Basahin mo.
- Tingnan natin.
5
00:01:11,113 --> 00:01:14,742
"Nahuhulog na ang mga bulaklak.
Ibig sabihin, oras na para bumalik.
6
00:01:15,326 --> 00:01:18,454
Tinapon dito sa panahong 'to,
ang dami kong problemang dinaanan."
7
00:01:18,537 --> 00:01:22,333
Tinapon dito sa panahong 'to,ang dami kong problemang dinaanan,"
8
00:01:22,416 --> 00:01:23,876
'yon ang gusto kong isulat.
9
00:01:24,376 --> 00:01:27,087
Sa pagbabalik-tanaw, pakiramdam konanaginip ako ng malaking bangungot.
10
00:01:27,171 --> 00:01:30,299
Mataas ka lang sa opyo sa taong 1938,
11
00:01:30,382 --> 00:01:33,260
pero medyo marami ako diyan.
12
00:01:33,344 --> 00:01:36,013
Isang platinum card,ang pinakabagong massage chair,
13
00:01:36,096 --> 00:01:39,225
at mataas na dalas na kagamitan sa mukha.Ang kakayahan ng anti-aging.
14
00:01:39,308 --> 00:01:42,019
at mayr'on din akonghome theater sa bahay.
15
00:01:44,855 --> 00:01:47,608
- Ano'ng sinasabi niya?
- Hindi ako sigurado.
16
00:01:47,691 --> 00:01:50,611
Di mo alam kung ano 'to,pero ramdamin mo ang kawalan.
17
00:01:51,320 --> 00:01:52,822
Dahil nagyayabang ako.
18
00:01:52,905 --> 00:01:54,824
Baliw ang lalaking 'to, ha?
19
00:01:55,616 --> 00:01:58,786
- Siya rin si Panginoong Lee Yeon.
- Bwisit.
20
00:01:58,869 --> 00:02:00,746
Sobrang magbabago ang mundo.
21
00:02:01,247 --> 00:02:05,251
Ang Gyeongseong ay magiging mga apartment,at mawawalan ng pugad ang mga diyos.
22
00:02:05,835 --> 00:02:07,962
Hindi na maniniwalaang mga tao sa mga alamat.
23
00:02:09,088 --> 00:02:12,925
Paminsan-minsan ay lumalabastayo sa mga teleserye.
24
00:02:13,676 --> 00:02:17,429
Kaya't 'wag magsisi pagdating ng panahon,at bumalik ka na.
25
00:02:18,305 --> 00:02:21,809
Kailangan pa rin ng gumiho ang panahong'to, ang kanilang diyos ng bundok.
26
00:02:23,644 --> 00:02:26,564
Bumalik ka at manatili sa tabi ni Rang.
27
00:02:28,148 --> 00:02:29,984
Wala nang masyadong oras si Rang.
28
00:02:30,734 --> 00:02:33,362
Kaya protektahan mo angbatang 'yon para sa akin.
29
00:02:35,656 --> 00:02:38,492
Hay, kalimutan mo na.
Ang kapal niyang turuan ako.
30
00:02:39,076 --> 00:02:42,621
Sandali.
Sa tingin ko kailangan mong makita 'to.
31
00:02:43,372 --> 00:02:44,373
Hay.
32
00:02:46,375 --> 00:02:47,835
"Pahabol.
33
00:02:47,918 --> 00:02:51,046
Oo nga pala,
may nakalimutan akong sabihin.
34
00:02:52,423 --> 00:02:55,926
Nandoon siya sa bahay."
35
00:02:57,720 --> 00:03:03,100
Siya? Wow, grabe?
36
00:03:04,101 --> 00:03:06,186
Siguradong isinilang
na muli si Lady Ah-eum!
37
00:03:07,479 --> 00:03:10,024
NANDOON SIYA SA BAHAY.
38
00:03:11,734 --> 00:03:15,195
Shin-ju, mag-ayos ka ng gamit ko.
39
00:03:20,576 --> 00:03:21,660
Bumalik na tayo.
40
00:03:22,912 --> 00:03:24,038
Sa Gyeongseong.
41
00:03:24,121 --> 00:03:28,375
{\an8}D-MISMONG ARAW
SIYAM NA ORAS BAGO ANG LUNAR ECLIPSE
42
00:03:33,297 --> 00:03:34,590
Natatakot ka ba?
43
00:03:43,599 --> 00:03:44,642
Hindi ako natatakot.
44
00:03:46,727 --> 00:03:49,146
Dahil hindi pa kami kailanman inabandona
ni Madame Ryu.
45
00:03:52,524 --> 00:03:53,817
Darating siya.
46
00:03:56,570 --> 00:03:57,821
Sigurado ako.
47
00:04:03,160 --> 00:04:06,622
{\an8}HULING EPISODE
48
00:04:23,347 --> 00:04:27,309
{\an8}Gusto mo ba 'yan suotin sa venue?
O babalutin ko na lang para sa 'yo?
49
00:04:27,393 --> 00:04:31,188
{\an8}- Dapat kong subukan, no?
- Nandito ang fitting room.
50
00:04:42,241 --> 00:04:43,951
{\an8}Sa tingin ko medyo mahaba ang pantalon.
51
00:04:47,413 --> 00:04:49,164
{\an8}Baka maikli lang ang binti mo.
52
00:04:53,210 --> 00:04:56,255
{\an8}Ikaw pala 'yon? Ang sira-ulong
kilala bilang Chief Commissioner.
53
00:04:56,338 --> 00:04:59,508
Sabi ko sa 'yo magkikita rin tayo muli.
54
00:05:01,969 --> 00:05:03,303
Ano ka?
55
00:05:06,724 --> 00:05:08,142
{\an8}Daitengu.
56
00:05:08,225 --> 00:05:10,728
{\an8}ISANG DEMONYO NA SINASAMBA
BILANG DIYOS NG BUNDOK NG JAPAN
57
00:05:10,811 --> 00:05:13,272
{\an8}Isang iginagalang na
monghe buong buhay ko,
58
00:05:13,355 --> 00:05:15,816
at ang diyos ng bundok ng kontinente
bago magsimula ang digmaan.
59
00:05:16,483 --> 00:05:17,609
Isang diyos ng bundok?
60
00:05:17,693 --> 00:05:20,821
Bilang isang diyos ng bundok,
medyo interesado ako sa 'yo.
61
00:05:21,822 --> 00:05:24,158
Eh, di sige.
Labanan ito ng diyos ng bundok.
62
00:05:25,868 --> 00:05:26,994
May kasal akong pupuntahan.
63
00:05:27,077 --> 00:05:30,330
Hoy, kung mamamatay ka,
ipapakasal pa rin kita.
64
00:05:30,414 --> 00:05:33,125
Di ba't nandito ka para sa mga bihag?
Dinala mo ba ang mga kayamanan?
65
00:05:33,208 --> 00:05:34,585
Siyempre hindi.
66
00:05:37,755 --> 00:05:43,343
Di ko 'yon makikita 'pag namatay ka.
At kung ako, di mo makikita ang bihag.
67
00:05:43,927 --> 00:05:45,888
Magpalitan tayo ng patas.
68
00:05:45,971 --> 00:05:48,515
Hindi ka ba nakapag-aral nang maayos?
69
00:05:48,599 --> 00:05:51,060
Hindi mo siguro alam
ang ibig sabihin ng "patas".
70
00:05:51,143 --> 00:05:54,354
Di mo ba nabasa ang mga papel? Nawala mo
ang bansa mo 28 taon na ang nakakaraan.
71
00:05:54,938 --> 00:05:57,191
'Pag sinabi kong patas, patas.
72
00:05:58,400 --> 00:05:59,902
Dalhin mo sa akin ang ruler at ang bato.
73
00:05:59,985 --> 00:06:04,031
Hay, wala kang alam.
Wala na sa akin ang gintong ruler.
74
00:06:04,114 --> 00:06:06,950
Ginamit 'yon ng diyos ng hilagang bundok.
Bato na lang ang natitira.
75
00:06:07,826 --> 00:06:10,120
- Kahit 'yon ibigay mo na lang.
- Bakit mo 'yon kailangan?
76
00:06:10,704 --> 00:06:13,957
Narinig ko na lumilikha ito ng
malakas na harang sa mundo.
77
00:06:14,041 --> 00:06:18,003
Ang imperyo natin ay nasa digmaan ngayon,
at tungkulin kong protektahan ito.
78
00:06:18,962 --> 00:06:21,006
Ang tungkulin ko ay ibalik ito.
79
00:06:22,674 --> 00:06:26,970
'Pag hindi mo nakita ang kayamanan ngayon,
mamamatay ang mga bihag.
80
00:06:29,348 --> 00:06:32,059
At kung makita ko ang mga bihag,
mamamatay ka ngayon.
81
00:06:37,481 --> 00:06:38,816
Simulan ang paghuli sa buntot ngayon.
82
00:06:40,984 --> 00:06:41,985
Nagsimula na…
83
00:06:43,862 --> 00:06:46,115
dito.
84
00:06:48,617 --> 00:06:50,077
Ano'ng sinabi mo?
85
00:06:50,160 --> 00:06:52,704
Isang bihag lang ang mabubuhay.
86
00:06:53,580 --> 00:06:54,623
- Ano?
- Ang isa ay parang…
87
00:06:54,706 --> 00:06:56,333
isang pares ng mga kamay ni Madame,
88
00:06:56,416 --> 00:06:58,710
habang ang isa ay kasintahan ng isang ito.
89
00:06:58,794 --> 00:07:01,630
Isa lang ang hahayaan
naming mabuhay sa kanila.
90
00:07:01,713 --> 00:07:02,714
Ano'ng gusto mo?
91
00:07:02,798 --> 00:07:06,301
Labanan ang soro at kunin ang kayamanan.
Sinumang mauna, siya ang makakakuha.
92
00:07:09,054 --> 00:07:13,016
Hindi ba't lagi din nag-aaway
ang mga demonyo ng Joseon?
93
00:07:14,685 --> 00:07:16,854
- Papatayin kita!
- Hindi maaayos niyan ang lahat.
94
00:07:23,819 --> 00:07:27,656
Pakawalan mo si Jae-yoo.
Wala siyang kinalaman dito.
95
00:07:28,240 --> 00:07:32,953
Binigyan ka namin ng maraming pagkakataon.
Lagi mo kaming sinasaksak sa likod.
96
00:07:33,036 --> 00:07:37,666
Pero higit sa lahat,
gusto ko talagang makita 'yan.
97
00:07:49,178 --> 00:07:51,430
Hindi ko alam kung
may oras ka pa para dito.
98
00:07:52,347 --> 00:07:57,227
Tumakbo na kayo.
Dahil magkaribal na kayong dalawa ngayon.
99
00:08:07,029 --> 00:08:10,490
Ano'ng gagawin mo? Gusto niyang mamili ka
ang bato o ang mga bihag.
100
00:08:11,074 --> 00:08:13,452
Panginoong Lee Yeon,
pakiusap iligtas mo si Yeo-hee.
101
00:08:15,746 --> 00:08:17,122
Ngayon ang lunar eclipse.
102
00:08:17,623 --> 00:08:19,583
Ibibigay ang bato at
wala nang paraan para makabalik.
103
00:08:20,500 --> 00:08:23,420
Wala nang anim na oras
ang natitira sa atin. Magsalita ka!
104
00:08:24,504 --> 00:08:28,091
- Shin-ju, umalis ka at…
- Opo, sir. Saan ako magsisimula?
105
00:08:29,134 --> 00:08:32,512
- …kunan mo ako ng iced Americano.
- Iced coffee? Sa gitna ng lahat ng 'to?
106
00:08:32,596 --> 00:08:36,141
Oo, nagsisimula siya ng labanan ng talino.
Kailangan ko ng caffeine.
107
00:08:44,149 --> 00:08:46,610
Kadiri, bakit ang pait?
Ano 'to, lason?
108
00:08:46,693 --> 00:08:48,070
Ang arte mo talaga, sir.
109
00:08:49,571 --> 00:08:51,198
Halika na sa Myoyeongak.
110
00:08:51,782 --> 00:08:53,909
Water Snail Bride, kunin mo ang nobya.
111
00:08:54,409 --> 00:08:56,161
At ikaw, tipunin ang lahat ng kasangkot.
112
00:09:02,376 --> 00:09:05,837
- Alam mo kung nasaan ang kayamanan?
- Handa kang ipagkanulo si Lee Yeon?
113
00:09:06,672 --> 00:09:08,173
Si Jae-yoo lang ang mayr'on ako.
114
00:09:09,383 --> 00:09:10,801
Ganyan ang mga Jindo.
115
00:09:11,343 --> 00:09:13,470
Naglilingkod sa isang may-ari
panghabambuhay.
116
00:09:14,513 --> 00:09:16,640
Tinitiis ang lahat,
naniniwala na darating ako para sa kaniya.
117
00:09:17,266 --> 00:09:19,977
Paano naman si Lee Yeon?
Hindi siya makakauwi nang wala ang bato.
118
00:09:21,770 --> 00:09:22,896
Maging tapat tayo.
119
00:09:24,273 --> 00:09:28,610
Manatili si Yeon dito, hindi ba't
'yon ang gusto natin, hindi ba?
120
00:09:33,448 --> 00:09:37,286
Hay. Dapat alam mo kung
kailan ka dapat bumitaw.
121
00:09:38,328 --> 00:09:41,957
- Yeon.
- Alam kong marami kayong iniisip.
122
00:09:43,417 --> 00:09:45,252
Kaya mag-isip na kayo ngayon.
123
00:09:46,211 --> 00:09:49,923
Kung paglalaruan nila kayo
at maging inihaw na karne,
124
00:09:50,590 --> 00:09:54,386
o ibaling sa akin ang larong 'yon.
125
00:09:54,469 --> 00:09:59,099
{\an8}D-LIMANG ORAS 30 MINUTO
126
00:09:59,182 --> 00:10:02,060
Lahat tayo ay nagtipon
dito na may dalawang layunin.
127
00:10:02,936 --> 00:10:05,105
Una, iligtas ang dalawang bihag.
128
00:10:05,814 --> 00:10:09,818
Pangalawa, alisin ang kontrabida.
Ang singsing ng Chief Commissioner.
129
00:10:12,237 --> 00:10:13,488
Ang kahinaan natin ay oras.
130
00:10:14,239 --> 00:10:16,867
Matatapos na ang lunar eclipse
ng 7:00 p.m.
131
00:10:17,534 --> 00:10:20,662
Mailigtas dapat natin sila, at mahuli ang
mga 'yon sa loob ng ilang oras.
132
00:10:22,331 --> 00:10:23,332
May limang oras na lang tayo.
133
00:10:24,458 --> 00:10:27,085
Pwedeng may masaktan o mamatay.
134
00:10:28,879 --> 00:10:30,422
Kung gusto n'yong mabuhay,
umalis na kayo ngayon…
135
00:10:35,552 --> 00:10:37,679
'yan ang gusto kong sabihin na may istilo.
136
00:10:41,016 --> 00:10:42,142
Pero kailangan ko kayong lahat.
137
00:10:45,479 --> 00:10:47,898
Sige, kung gan'on.
Gumalaw tayo nang nasa grupo.
138
00:10:47,981 --> 00:10:50,067
Una, hanapin ninyo ang mga bihag.
139
00:10:50,901 --> 00:10:52,402
Paano namin sila hahanapin?
140
00:10:52,486 --> 00:10:55,030
Ang tinatayang oras ng pagkidnap
ay bandang alas-diyes.
141
00:10:55,864 --> 00:11:01,244
Dahil ito ay panahon na walang curfew,
may nakasaksi siguro.
142
00:11:01,912 --> 00:11:04,539
Sino ang may larawan nila?
Kakailanganin ko para mag-imbestiga.
143
00:11:04,623 --> 00:11:06,249
- Wala.
- Ako rin.
144
00:11:06,917 --> 00:11:08,794
Magtaas ng kamay ang mahusay gumuhit.
145
00:11:10,796 --> 00:11:11,797
Ayos, Azalea.
146
00:11:17,219 --> 00:11:19,930
Ang mga aso ay may mahusay na pandinig
at may mas matalas na paningin.
147
00:11:20,013 --> 00:11:21,681
Kaya mong makipag-usap
sa mga hayop, tama?
148
00:11:23,141 --> 00:11:24,518
Atensyon!
149
00:11:24,601 --> 00:11:27,687
Balita ko ikaw ang nangungunang
tatlo sa bayang 'to. Nangunguna ka ba?
150
00:11:28,313 --> 00:11:30,190
Kung gan'on, ikaw? O ikaw?
151
00:11:30,273 --> 00:11:33,527
Sabihin sa lahat ng alagang hayop at
ligaw na aso na nakatira sa Gyeongseong
152
00:11:34,027 --> 00:11:35,654
na hinahanap namin ang lalaking ito.
153
00:11:39,449 --> 00:11:40,575
Ang lalaking 'to.
154
00:11:40,659 --> 00:11:42,244
Siya ay kinidnap na katutubong Jindo.
155
00:11:42,327 --> 00:11:44,329
Gamitin ang inyong mga tungkulin.
156
00:11:46,456 --> 00:11:47,499
Ano 'yon?
157
00:11:50,585 --> 00:11:51,586
Hay.
158
00:11:52,212 --> 00:11:54,756
Ikaw ay halo-halong lahi,
kaya ayaw mo ng katutubong Jindo?
159
00:11:58,969 --> 00:12:01,388
Kahit ganito kalaki ang gantimpala?
160
00:12:01,471 --> 00:12:03,390
Alis na!
161
00:12:05,100 --> 00:12:06,184
Nagtitiwala ako sa inyo.
162
00:12:10,730 --> 00:12:14,860
Na-kidnap ang asawa ni boss. Hanapin n'yo
siya sa karangalan ng grupo ng bandido!
163
00:12:14,943 --> 00:12:16,736
- Opo, sir!
- Ikaw ba ang boss?
164
00:12:16,820 --> 00:12:20,365
Opo, sir… Ay, paumanhin.
Nadala lang ako.
165
00:12:20,449 --> 00:12:21,908
Pinapangako namin na ibabalik namin siya.
166
00:12:21,992 --> 00:12:23,785
- Umalis na tayo!
- Opo, sir!
167
00:12:25,787 --> 00:12:27,831
Maghanda na kayo para tambangan ang kasal.
168
00:12:27,914 --> 00:12:30,041
Sasali ako kapag natapos na tayo dito.
169
00:12:30,625 --> 00:12:34,463
Ang problema, may bomba pero walang armas.
Nilinis nila ang organisasyon.
170
00:12:36,882 --> 00:12:37,883
Sundan n'yo 'ko.
171
00:12:45,765 --> 00:12:47,100
Pupunta ka ba sa digmaan?
172
00:12:48,602 --> 00:12:50,395
Kinolekta ko ito sa pamamagitan
ng pagbebenta ng ginto.
173
00:12:50,479 --> 00:12:52,564
Naramdaman kong
darating ang araw na 'to.
174
00:12:52,647 --> 00:12:55,150
Paano natin maipapasok 'yan?
175
00:12:56,443 --> 00:12:59,821
Nilabas na ang mukha ko, at magiging
mahigpit ang seguridad sa hotel.
176
00:13:01,281 --> 00:13:02,782
Kasama natin sila.
177
00:13:07,329 --> 00:13:09,706
Ang buhay n'yo ay kasing halaga
gaya ng Joseon sa akin.
178
00:13:12,709 --> 00:13:14,085
Ingatan n'yo ang sarili n'yo.
179
00:13:33,230 --> 00:13:34,314
Inspeksyon.
180
00:13:36,066 --> 00:13:37,317
Ako si Ginko Tawara.
181
00:13:38,318 --> 00:13:40,320
Sila ang mga katulong ko sa kasal.
182
00:13:40,403 --> 00:13:43,448
Paumanhin po.
May utos na paigtingin ang seguridad.
183
00:13:47,702 --> 00:13:49,246
Ikaw, buksan mo.
184
00:13:54,084 --> 00:13:55,085
Ano 'to?
185
00:13:56,378 --> 00:13:57,462
Isang gayageum.
186
00:14:05,387 --> 00:14:07,973
Jook-hyang, gumawa ka ng bilog na kanin at
ipakain sa mga babaeng darating.
187
00:14:08,056 --> 00:14:09,558
- Opo, ma'am.
- Apir.
188
00:14:12,644 --> 00:14:15,814
Bibisitahin ko si Taluipa.
Kailangan natin ng mata niya.
189
00:14:16,982 --> 00:14:18,108
Hong-joo.
190
00:14:18,858 --> 00:14:22,028
Alam mo, di ba?
Hindi pa tayo natalo bilang isang grupo.
191
00:14:23,321 --> 00:14:25,031
Makikita natin sila nang ligtas.
192
00:14:26,116 --> 00:14:27,117
Naniniwala ako sa 'yo.
193
00:14:52,517 --> 00:14:57,105
Oo, di pangkaraniwan ang galaw nila.
Paigtingin ang seguridad ng hotel.
194
00:14:57,188 --> 00:14:59,149
- Pakiusap bigyan mo ako ng pagkakataon…
- Sige gawin mo.
195
00:14:59,232 --> 00:15:00,734
Opo, sir. Sige.
196
00:15:01,901 --> 00:15:03,486
Makinig kayong lahat!
197
00:15:03,570 --> 00:15:07,699
Nakatanggap kami ng intel na sasalakayin
ang kasalang dadaluhan ng Gobernador.
198
00:15:08,408 --> 00:15:10,827
- Pigilan sila!
- Opo, sir!
199
00:15:18,209 --> 00:15:21,630
Sabi nila, hinahanap niya ang mga bihag.
200
00:15:23,006 --> 00:15:24,132
Siguro.
201
00:15:25,342 --> 00:15:27,052
Ililipat ba natin ang mga bihag?
202
00:15:28,928 --> 00:15:30,680
Hindi na kailangan.
203
00:15:30,764 --> 00:15:34,684
'Pag nakita nila ang mga bihag,
mawawala ang mga plano natin.
204
00:15:36,770 --> 00:15:39,064
Pumunta ka na ngayon din.
205
00:15:39,147 --> 00:15:40,732
Gagawin mo ang mga sinasabi ko.
206
00:15:48,948 --> 00:15:49,949
Opo, sir.
207
00:17:03,481 --> 00:17:05,900
{\an8}Sa lahat, pakibilisan n'yo nang kaunti.
208
00:17:05,984 --> 00:17:07,694
{\an8}D-TATLONG ORAS 15 MINUTO
209
00:17:18,830 --> 00:17:21,750
- Lolo Hyunuiong!
- Hong-joo! Nandito ka para kay tanda?
210
00:17:21,833 --> 00:17:25,211
- Opo. Nasa opisina siya, di ba?
- 'Wag kang pumunta ngayon. May bisita.
211
00:17:25,295 --> 00:17:26,838
Bisita? Sino?
212
00:17:26,921 --> 00:17:30,675
Hindi ko alam,
pero lalayo muna ako hanggang dumilim.
213
00:17:30,759 --> 00:17:33,261
Bahala na, wala akong oras para diyan.
Halika na.
214
00:17:36,765 --> 00:17:39,559
Hay, ang init ng ulo niya.
215
00:17:39,642 --> 00:17:44,647
Para lang siyang si tanda!
Hay nako.
216
00:18:31,110 --> 00:18:34,280
Tanda, pahiram ako ng mata mo!
Kailangan lang!
217
00:18:38,535 --> 00:18:41,246
Ano 'yon?
Bakit nakatayo ka nang ganyan?
218
00:18:51,422 --> 00:18:53,633
Bakit ganyan ang mata mo?
219
00:18:56,135 --> 00:18:59,889
Bumalik na ang orihinal na
diyos ng bundok. Bumalik na siya.
220
00:19:01,015 --> 00:19:03,893
Nabigo akong maselyo siya. Ang resulta…
221
00:19:05,687 --> 00:19:09,023
ang aking sanlibong milyang mata,
napunta sa kanyang mga kamay.
222
00:19:11,693 --> 00:19:15,071
Ang orihinal na diyos ng bundok?
Ano'ng ibig mong sabihin?
223
00:19:16,197 --> 00:19:17,991
Dapat maibalik na natin ang
batong gabay sa hinaharap.
224
00:19:20,577 --> 00:19:25,748
Sabihin mo kay Yeon na bumalik na siya
sa tamang oras, kahit ano'ng mangyari.
225
00:19:27,083 --> 00:19:28,960
Ikaw ang mangasiwa sa pagbabalik ng bato.
226
00:19:30,128 --> 00:19:35,008
'Pag nakolekta niya ang apat na kayamanan,
magiging katapusan 'to ng mundo.
227
00:19:37,635 --> 00:19:38,928
Katapusan ng mundo?
228
00:19:40,638 --> 00:19:44,767
Kung muli siyang nabuhay gamit ang ruler,
kung gayon nasaan si Moo-yeong?
229
00:19:46,102 --> 00:19:47,562
Mas ayos kung hindi
mo pa malaman sa ngayon.
230
00:19:50,565 --> 00:19:52,942
Ang trak na naghatid sa kanila, nawala sa
pamamagitan ng Pintuang-daan ng Kalayaan.
231
00:19:53,026 --> 00:19:56,195
Sabi ng mga aso, inilipat ng mga trak
ang mga aktibista ng kalayaan.
232
00:19:56,279 --> 00:19:58,531
Pintuang-daan ng Kalayaan,
aktibista ng kalayaan.
233
00:20:00,116 --> 00:20:02,035
- Kulungan ng Seodaemun!
- Kulungan ng Seodaemun! Tara na.
234
00:20:02,744 --> 00:20:05,872
- Sandali. May mali.
- Ano 'yon?
235
00:20:05,955 --> 00:20:07,832
Masyadong mabilis na nahanap natin sila.
236
00:20:07,916 --> 00:20:11,502
Wala na tayong oras para mag-isip.
Magsisimula na ang kasal, di ba?
237
00:20:11,586 --> 00:20:14,088
Ako na ang bahala.
Tapusin mo na ang Chief Commissioner.
238
00:20:14,172 --> 00:20:16,758
- Halika na.
- Ano? Opo, ma'am.
239
00:20:17,884 --> 00:20:19,594
- Aalis na ako.
- Rang.
240
00:20:21,179 --> 00:20:22,847
Ilang taon na ang nakalipas
sinabi 'to sa akin ni Itay.
241
00:20:24,182 --> 00:20:29,687
"Mayr'on kang nakababatang kapatid,
at baka malagpasan ka niya balang araw."
242
00:20:30,521 --> 00:20:31,898
Hay, sinungaling.
243
00:20:32,899 --> 00:20:35,777
Ang importante,
kahit na kalahating-lahi ka,
244
00:20:36,361 --> 00:20:39,447
ikaw ang nakababatang kapatid ko
at isang miyembro ng grupo.
245
00:20:40,114 --> 00:20:41,866
Kung kailangan mong
ipagsapalaran ang buhay mo,
246
00:20:41,950 --> 00:20:45,620
maniwala ka sa sarili mo,
gaya ng paniniwala ko sa 'yo.
247
00:20:48,748 --> 00:20:51,334
Hindi na rin masama na narinig ko 'yan.
248
00:20:53,419 --> 00:20:56,422
Kailangan mo ring bumalik ng buhay.
249
00:20:57,006 --> 00:20:58,007
Hindi, saglit.
250
00:20:59,884 --> 00:21:00,885
Ang bagay ay…
251
00:21:02,512 --> 00:21:04,597
hindi ko pa nasasabi sa 'yo 'to dati.
252
00:21:06,683 --> 00:21:08,559
- Mahal…
- Tumahimik ka!
253
00:21:08,643 --> 00:21:09,644
Oo.
254
00:21:11,562 --> 00:21:13,982
- Hoy, Mi-yeon!
- Ano?
255
00:21:14,941 --> 00:21:16,651
Ibigay mo ang sapatos mo at kunin mo 'to.
256
00:21:18,403 --> 00:21:21,990
Isuot mo at kung mamamatay ka,
tumakas ka nang mabilis hangga't maaari.
257
00:21:22,615 --> 00:21:24,742
Di ba 'to limitadong edisyon
o ano man?
258
00:21:24,826 --> 00:21:28,371
Limitadong edisyon o hindi,
ikaw ang aking limitadong edisyon dito.
259
00:21:28,454 --> 00:21:29,455
Mahal kong kaibigan!
260
00:21:33,501 --> 00:21:35,670
- Bilisan mo at umalis ka na!
- Halika na.
261
00:21:36,587 --> 00:21:40,091
- Hoy. Kita tayo!
- Sige na.
262
00:21:40,174 --> 00:21:41,342
Kailangan na rin nating umalis.
263
00:21:54,272 --> 00:21:58,484
D-DALAWANG ORAS SAMPUNG MINUTO
264
00:22:00,153 --> 00:22:01,320
Hanapin n'yong maigi!
265
00:22:11,789 --> 00:22:14,500
Saan namin ilalagay ang mga bomba?
Sa hindi makikita?
266
00:22:14,584 --> 00:22:17,754
Hindi, kung saan madaling makita.
267
00:22:18,504 --> 00:22:20,006
Na mahahalata nila.
268
00:22:27,638 --> 00:22:28,639
Hoy!
269
00:22:30,016 --> 00:22:31,601
Ano'ng ginagawa mo rito?
270
00:22:35,354 --> 00:22:38,024
Hiniling ni Miss Eun-ho
na ako ang katulong niya sa kasal.
271
00:22:39,150 --> 00:22:40,151
Ikaw?
272
00:22:40,234 --> 00:22:43,821
Ako ang namamahala sa seguridad
para sa Chief Commissioner.
273
00:22:44,363 --> 00:22:47,033
Kung gagawin ko 'to nang maayos,
baka maging hepe ako ng pulisya.
274
00:22:47,658 --> 00:22:48,993
Aray!
275
00:22:56,918 --> 00:23:00,171
Hoy, bakit nanginginig
masyado ang mga kamay mo?
276
00:23:01,297 --> 00:23:03,174
May panginginig siya sa kamay.
277
00:23:07,553 --> 00:23:10,223
Marami pa tayong gagawin.
Kaya bilisan na natin.
278
00:23:27,031 --> 00:23:30,284
- Utos 'to ng pinuno.
- Ano ito?
279
00:23:30,368 --> 00:23:32,787
{\an8}Ang puno ng gwiso.
Iturok sa kanila ngayon din.
280
00:23:32,870 --> 00:23:34,372
{\an8}PUNO NG GWISO:
NAGMUMULTONG SUMISIPOL NA PUNO
281
00:23:34,455 --> 00:23:35,790
{\an8}KUNG SAAN NABABALIW ANG MGA NAKAKARINIG
282
00:23:45,716 --> 00:23:47,009
Sira-ulo ka!
283
00:23:50,513 --> 00:23:53,599
Bwisit. Nabasag 'yung isa!
284
00:23:56,060 --> 00:23:59,480
Alin ang dapat nating unahin? Itong isa?
285
00:24:00,148 --> 00:24:04,360
Hindi, dito tayo sa isa. Pinahahalagahan
siya ng babaeng diyos ng bundok.
286
00:24:11,701 --> 00:24:13,870
Bitawan n'yo 'ko!
287
00:24:23,421 --> 00:24:26,215
Gampanan mo rin ang bahagi mo.
288
00:24:37,894 --> 00:24:38,895
Yeo-hee!
289
00:24:47,820 --> 00:24:49,363
Lahat walang laman!
290
00:24:53,910 --> 00:24:58,789
- Yeo-hee!
- Huli na! Muntik akong mamatay sa inip.
291
00:24:59,874 --> 00:25:01,083
Yeo-hee.
292
00:25:01,876 --> 00:25:02,877
Huminto ka riyan.
293
00:25:05,129 --> 00:25:06,797
Hala? Ang gwapo.
294
00:25:07,924 --> 00:25:08,966
Buhay ka pa?
295
00:25:09,050 --> 00:25:10,593
Bwisit, nandito rin ang bruhang 'yan.
296
00:25:11,636 --> 00:25:13,304
Pwede bang 'wag mo akong kausapin?
297
00:25:13,387 --> 00:25:16,724
- Subukan mong galawin siya…
- Ah, hindi?
298
00:25:17,433 --> 00:25:19,185
- Nagawa ko na.
- Papatayin kita!
299
00:25:20,019 --> 00:25:21,270
Isang hakbang pa.
300
00:25:36,118 --> 00:25:37,912
Humakbang na ako. Ano ngayon?
301
00:25:40,498 --> 00:25:41,749
Nasaan si Jae-yoo?
302
00:25:44,126 --> 00:25:45,795
- Mauuna na ako!
- Sabay na tayo!
303
00:25:45,878 --> 00:25:47,338
- Di kita kailangan.
- Hoy!
304
00:25:51,300 --> 00:25:54,720
Pasensya na.
Dumating sana ako nang mas maaga.
305
00:25:58,057 --> 00:26:01,686
Akala ko nawala na ang buong mundo ko.
306
00:26:19,036 --> 00:26:20,037
Jae-yoo!
307
00:26:21,789 --> 00:26:22,790
Jae-yoo!
308
00:26:24,375 --> 00:26:25,876
Jae-yoo, sagutin mo 'ko!
309
00:26:26,919 --> 00:26:27,962
Jae-yoo!
310
00:26:29,338 --> 00:26:30,756
Nahulog siya sa patibong namin, ha?
311
00:26:32,466 --> 00:26:34,719
Hinahanap ka niya siguro?
312
00:26:35,511 --> 00:26:38,264
Jae-yoo! Kung naririnig mo ako,
sagutin mo ako!
313
00:26:38,973 --> 00:26:41,559
- Sumagot ka.
- Hindi.
314
00:26:45,730 --> 00:26:48,691
Jae-yoo! Naririnig mo ako?
315
00:26:52,695 --> 00:26:53,696
Jae-yoo!
316
00:26:59,201 --> 00:27:04,248
Ngayon.
Magsaya kayo ng nagmamay-ari sa 'yo.
317
00:27:17,553 --> 00:27:19,055
Jae-yoo!
318
00:27:20,681 --> 00:27:21,974
Jae-yoo.
319
00:27:22,600 --> 00:27:25,436
Buksan mo ang mata mo. Ako 'to. Jae-yoo!
320
00:27:26,354 --> 00:27:27,355
Madame?
321
00:27:29,440 --> 00:27:31,359
Buhay ka.
322
00:27:33,903 --> 00:27:34,987
Hindi.
323
00:27:36,072 --> 00:27:37,531
'Wag mo akong pakawalan.
324
00:27:38,449 --> 00:27:41,369
- 'Pag ginawa mo…
- Ayos ka lang? Nasaktan ka ba?
325
00:27:52,546 --> 00:27:53,964
Hindi ka dapat nandito.
326
00:27:55,633 --> 00:27:56,634
- Tayo…
- Hindi pwede!
327
00:28:22,493 --> 00:28:23,911
Jae-yoo!
328
00:28:27,832 --> 00:28:28,999
Ano'ng problema mo?
329
00:28:30,626 --> 00:28:31,794
Ako 'to, si Hong-joo.
330
00:28:32,878 --> 00:28:33,921
Mamatay ka.
331
00:28:34,630 --> 00:28:36,590
- Mamatay ka!
- Yoo Jae-yoo!
332
00:28:37,383 --> 00:28:38,509
Umayos ka!
333
00:28:48,561 --> 00:28:49,687
Ayos lang.
334
00:28:51,522 --> 00:28:52,982
Magiging ayos din ang lahat.
335
00:28:59,530 --> 00:29:00,865
Madame?
336
00:29:01,866 --> 00:29:04,452
Oo, ako 'to.
337
00:29:06,287 --> 00:29:07,621
Ginawa ko ba 'yan?
338
00:29:09,915 --> 00:29:11,667
Paano ko nagawa sa 'yo 'to, Madame?
339
00:29:11,750 --> 00:29:13,419
Ano'ng ginawa nila sa 'yo?
340
00:29:16,005 --> 00:29:17,256
Jae-yoo.
341
00:29:18,466 --> 00:29:19,467
Jae-yoo.
342
00:29:20,676 --> 00:29:24,180
May sumisipol sa ulo ko.
343
00:29:24,805 --> 00:29:25,806
Sipol?
344
00:29:32,229 --> 00:29:34,565
Hindi. Ang puno ng gwiso?
345
00:29:37,735 --> 00:29:40,070
Pakiusap umalis ka na.
Hindi ko na kayang pigilan.
346
00:29:40,154 --> 00:29:42,740
Hindi, kung hindi ka kasama.
Isasama kita, kahit mamatay ako.
347
00:29:42,823 --> 00:29:46,660
Hindi ako makakasama. Hindi na maibabalik
'pag naririnig na ang sipol.
348
00:29:46,744 --> 00:29:49,830
May paraan pa, tama?
Hahanap ako ng paraan.
349
00:29:50,623 --> 00:29:53,501
- Jae-yoo.
- Pakiusap! Umalis ka na!
350
00:29:53,584 --> 00:29:55,127
Jae-yoo!
351
00:29:57,046 --> 00:29:58,130
Jae-yoo.
352
00:30:00,966 --> 00:30:03,302
Maglilingkod ako sa isang panginoonhanggang sa ako'y mamatay.
353
00:30:16,357 --> 00:30:17,733
'Wag kang umiyak.
354
00:30:18,692 --> 00:30:20,486
Hindi, Jae-yoo!
355
00:30:23,072 --> 00:30:24,323
Hindi, 'wag!
356
00:30:25,407 --> 00:30:28,327
'Wag mong gawin 'yan!
357
00:30:29,995 --> 00:30:31,413
Hindi!
358
00:30:34,917 --> 00:30:36,252
Jae-yoo!
359
00:30:40,005 --> 00:30:41,799
Tulog ang mama mo.
360
00:30:41,882 --> 00:30:44,426
Uminom siya ng pampatulog,
iniisip na ito ay isang gamot sa ulo.
361
00:30:47,179 --> 00:30:48,389
Pinagpalit ko.
362
00:30:49,557 --> 00:30:51,809
- Ano?
- Hindi karapatdapat dito si mama.
363
00:30:52,768 --> 00:30:55,980
Ano! Kapal ng mukha mong
magsalita sa mama mo!
364
00:30:58,524 --> 00:31:00,568
Dumating na ang Gobernador-Heneral.
365
00:31:15,374 --> 00:31:18,586
Koo Shin-ju at Lee Yeon.Bakit wala pa sila?
366
00:31:27,011 --> 00:31:29,680
Shin-ju, gaano katagal
ang pagpunta kay Taluipa?
367
00:31:29,763 --> 00:31:32,474
Labinlimang minuto ang biyahe.
Dapat tayong umalis ng 6:40 p.m.
368
00:31:34,268 --> 00:31:35,853
- Tara na.
- Panginoong Lee Yeon.
369
00:31:36,437 --> 00:31:38,897
Sabihin mo sa akin.
Makakabalik tayo nang buhay.
370
00:31:41,025 --> 00:31:43,986
Dinala kita rito.
Iuuwi kita nang ligtas.
371
00:31:52,453 --> 00:31:56,332
Hay. Paano tayo makakapasok?
372
00:31:56,999 --> 00:31:59,168
Hoy, gumiho ako.
373
00:32:05,007 --> 00:32:06,008
Bwisit.
374
00:32:06,717 --> 00:32:11,513
Tanga. Naakit ko ang babaeng diyos
ng bundok para mahiwalay ka.
375
00:32:11,597 --> 00:32:14,767
- Kunin mo si Yeo-hee at umalis kayo.
- Hindi, Boss. Magkasama tayong aalis.
376
00:32:14,850 --> 00:32:17,061
- Alis na!
- Bwisit!
377
00:32:17,144 --> 00:32:18,812
Sige, halika na.
378
00:32:20,397 --> 00:32:21,899
Ano?
379
00:32:21,982 --> 00:32:25,569
Walang makakaalis
nang walang pahintulot ni Yuki!
380
00:32:37,665 --> 00:32:40,084
Ay naku. Isa kang mahina, ha?
381
00:32:45,172 --> 00:32:48,217
Umaasa pa naman ako ng higit sa soro,
pero mahina ka pala.
382
00:32:48,300 --> 00:32:51,512
Di na kailangang gamitin ang kakayahan
natin. Paglaruan mo na lang siya.
383
00:33:00,104 --> 00:33:01,605
Boss!
384
00:33:14,034 --> 00:33:16,662
Bwisit. Ayos ka lang, sir?
385
00:33:30,718 --> 00:33:31,802
Hoy, ikaw!
386
00:33:53,949 --> 00:33:55,743
- Boss!
- 'Wag kang lumapit!
387
00:33:56,326 --> 00:33:57,786
'Wag kang lumapit.
Protektahan mo si Yeo-hee!
388
00:34:41,246 --> 00:34:45,459
Ano ang kaugnayan niya sa gumihong 'yon?
389
00:34:45,542 --> 00:34:47,085
May nakakatandang kapatid din ako.
390
00:34:47,169 --> 00:34:50,047
Ang kanyang pangalan ay Akira,
at mas mahina siya sa akin.
391
00:34:50,547 --> 00:34:54,426
Niligtas ko siya nang ilang beses,
pero isang araw naisip ko,
392
00:34:55,803 --> 00:34:59,097
"Nakakaabala.
Ang mahihina ay dapat lang putulin."
393
00:35:00,599 --> 00:35:05,020
Kahit hindi niya sinabi, pareho siguro
kami ng iniisip ng kapatid mo.
394
00:35:05,103 --> 00:35:07,815
Kalahating-lahi lang siya, ha?
395
00:35:08,398 --> 00:35:12,736
Isang basurang hindi maaaring maging
isang buong gumiho o isang tao.
396
00:35:12,820 --> 00:35:13,862
Anak sa labas!
397
00:35:13,946 --> 00:35:16,824
- 'Yan ang anak sa labas ng isang soro!
- Patayin siya!
398
00:35:18,200 --> 00:35:20,786
Mamatay ka!
399
00:35:22,371 --> 00:35:24,498
Hindi ka na dapat pinanganak.
400
00:35:24,581 --> 00:35:28,001
Ginawa ko ang lahat para
mawala ka sa sinapupunan ko.
401
00:35:28,085 --> 00:35:33,215
Isa kang halimaw, anak ko.
402
00:35:41,014 --> 00:35:44,226
Hindi, Jae-yoo.
403
00:35:46,728 --> 00:35:51,066
Kahit wala na ako,
'wag kang maglilibot na may dugo.
404
00:35:52,651 --> 00:35:55,404
Hindi, Jae-yoo!
405
00:35:56,780 --> 00:35:59,700
Isang karangalan na pagsilbihan ka, ma'am.
406
00:36:01,994 --> 00:36:07,541
Naging malaking tulong ka sa aming
mga inabandona ng mundo.
407
00:36:19,511 --> 00:36:21,638
Mag-isa ka lang?
Gusto mong sumama sa akin?
408
00:36:24,641 --> 00:36:28,312
'Wag mong gawin 'to Jae-yoo.
'Wag mo akong iwan.
409
00:36:29,605 --> 00:36:33,859
Maraming dugo na ang nawala sa akin.
410
00:36:34,610 --> 00:36:38,238
Hindi, ang sabi mo isa lang ang
amo mo hanggang sa mamatay ka.
411
00:36:39,114 --> 00:36:41,491
Sabi mo gagawin mo ang lahat ng sinabi ko!
412
00:36:41,575 --> 00:36:43,785
Kaya gumising ka. Gumising ka!
413
00:36:48,040 --> 00:36:50,208
"Wag kang magsalita nang ganyan sa amo ko!
414
00:36:53,170 --> 00:36:54,296
Oogama.
415
00:37:02,346 --> 00:37:03,388
Hindi.
416
00:37:05,098 --> 00:37:06,475
'Wag kang tumingin.
417
00:37:26,536 --> 00:37:28,080
Hindi.
418
00:37:29,873 --> 00:37:31,208
Mamatay ka.
419
00:37:32,417 --> 00:37:33,418
Mamatay ka!
420
00:37:38,423 --> 00:37:39,591
Mali ka.
421
00:37:40,968 --> 00:37:42,511
Kahit na kalahating-lahi ka,
422
00:37:42,594 --> 00:37:45,764
ikaw ang nakababatang kapatid ko at ang
miyembro ng grupo.
423
00:37:46,348 --> 00:37:47,849
Kung kailangan mong
ipagsapalaran ang buhay mo,
424
00:37:48,433 --> 00:37:52,688
maniwala ka sa sarili mo,
gaya ng paniniwala ko sa 'yo.
425
00:37:53,605 --> 00:37:54,606
Hindi ko kaya.
426
00:37:58,402 --> 00:38:00,529
Oogama, tapusin mo siya!
427
00:38:03,949 --> 00:38:05,450
Rang!
428
00:38:35,063 --> 00:38:38,066
Parehong nagbago ang mata niya?
429
00:39:12,225 --> 00:39:14,102
Ilang taon na ang nakalipas,sinabi 'to sa akin ni Itay.
430
00:39:14,895 --> 00:39:20,567
"May nakababatang kapatid na lalaki ka,
at baka malagpasan ka niya balang araw."
431
00:39:45,509 --> 00:39:46,885
Oogama!
432
00:40:09,241 --> 00:40:12,035
Isa ka lang kalahating-lahi.
433
00:40:17,707 --> 00:40:22,546
Ako ay isang gumiho.
434
00:40:33,181 --> 00:40:34,349
Boss.
435
00:40:36,768 --> 00:40:39,187
Boss, ayos ka lang?
436
00:40:40,188 --> 00:40:41,606
- Boss!
- Halika na.
437
00:40:43,275 --> 00:40:47,028
Hay, nakaligtas tayo. Buhay tayo!
438
00:40:47,112 --> 00:40:48,530
Hay.
439
00:41:04,504 --> 00:41:06,464
May sumisipol sa tainga ko.
440
00:41:08,592 --> 00:41:11,970
Ang ingay,
papatayin ko na lang silang lahat.
441
00:41:36,161 --> 00:41:37,495
Nandito na ang totoong Lee Yeon.
442
00:41:42,334 --> 00:41:46,046
Yoo Jae-yoo, inuutusan kitang gumising!
443
00:41:47,172 --> 00:41:49,216
Gising na, para makauwi na tayo.
444
00:41:52,302 --> 00:41:53,386
Ang bahay na 'yon.
445
00:41:55,388 --> 00:42:00,143
Ipinanganak akong ligaw na aso,
at 'yon ang kauna-unahang mayr'on ako.
446
00:42:02,103 --> 00:42:03,271
Pero ngayon…
447
00:42:05,565 --> 00:42:07,484
wala nang paraan para bumalik.
448
00:42:08,526 --> 00:42:10,779
Jae-yoo, paano mo…
449
00:42:11,363 --> 00:42:13,573
Paano mo 'to nagawa sa akin?
450
00:42:15,867 --> 00:42:16,868
Umiiyak ka?
451
00:42:21,539 --> 00:42:22,832
Wow, grabe ang iyak mo.
452
00:42:24,960 --> 00:42:26,002
Matagal-tagal na rin.
453
00:42:26,878 --> 00:42:29,798
- Parang mamamatay na siya.
- Umalis ka.
454
00:42:29,881 --> 00:42:33,343
Akala ko may maibibigay ako sa 'yong
maganda, pero kung ayaw mo.
455
00:42:35,804 --> 00:42:38,765
Nanalo ako sa mahirap na taya
kasama ang Willow Boy.
456
00:42:41,476 --> 00:42:42,769
Ang Willow Boy?
457
00:42:44,354 --> 00:42:46,773
- Hindi.
- Ang bulaklak ng pisali.
458
00:42:47,274 --> 00:42:49,109
{\an8}BULAKLAK NG PISALI:
ISANG BULAKLAK MULA SA KWENTO
459
00:42:49,192 --> 00:42:50,527
{\an8}"SI YEON AT ANG WILLOW BOY"
460
00:42:50,610 --> 00:42:52,612
{\an8}PINAPADALOY MULI ANG DUGO
461
00:43:03,748 --> 00:43:06,042
{\an8}D-ISANG ORAS
462
00:43:06,126 --> 00:43:07,711
{\an8}Pakisuyong maupo na kayo.
463
00:43:09,963 --> 00:43:14,259
Malapit nang ihayag
ng Gobernador-Heneral ang kasal
464
00:43:14,342 --> 00:43:17,595
ng Chief Commissioner na si Ryuhei Kato
at Miss Ginko Tawara.
465
00:43:17,679 --> 00:43:22,267
Mangyaring tanggapin ang
kasintahang lalaki na may palakpakan.
466
00:43:36,406 --> 00:43:37,866
Mangyaring tanggapin ang nobya.
467
00:43:56,634 --> 00:43:57,719
Sundan mo ako.
468
00:44:11,858 --> 00:44:15,779
Ngayon, isang mensahe ng pagbati
ang ibibigay ng Gobernador-Heneral.
469
00:44:15,862 --> 00:44:17,572
Pakisuyong tumayo kayong lahat.
470
00:44:28,124 --> 00:44:32,128
Ako ang nabanggit na
Gobernador-Heneral, Tamura.
471
00:44:32,212 --> 00:44:36,341
Ang kasal na ito ay testamento
sa unyon ng Joseon at Japan.
472
00:44:36,424 --> 00:44:39,511
Bilang Chief Commissioner
ng Gobernador-Heneral ng Korea,
473
00:44:39,594 --> 00:44:42,889
nagpunta ang taong ito sa digmaan
upang protektahan ang seguridad ng Joseon.
474
00:44:42,972 --> 00:44:44,599
Mr. Ryuhei Kato.
475
00:44:45,517 --> 00:44:48,436
At siya ang anak na babae
476
00:44:48,520 --> 00:44:52,857
na labis na nagmamahal sa kanilang bansa,
na nagbigay ng dalawang eroplano.
477
00:44:52,941 --> 00:44:54,984
Miss Ginko Tawara.
478
00:44:55,068 --> 00:44:58,613
Sana'y magsilbi ang kasal na 'to
bilang pundasyon para sa dakilang gawain
479
00:44:58,696 --> 00:45:02,659
ng pagtatatag ng isang
bagong Silangang Asya.
480
00:45:02,742 --> 00:45:06,704
Hangad ko ang pagsasama n'yo
mula sa kaibuturan ng aking puso.
481
00:45:07,831 --> 00:45:09,374
- At ngayon…
- Sandali.
482
00:45:10,208 --> 00:45:11,543
Pwede ba akong magsalita?
483
00:45:16,423 --> 00:45:19,384
Salamat sa lahat ng mga bisita
na dumating sa kasalang ito.
484
00:45:20,218 --> 00:45:23,388
- Maganda na nandito kayong lahat.
- Ano'ng ginagawa mo?
485
00:45:25,807 --> 00:45:28,268
Umaasa ako na kayong lahat ay
magpahinga sa kapayapaan, nang maaga.
486
00:45:28,351 --> 00:45:31,646
Buti na lang at ang lugar
na ito ang magiging puntod n'yo.
487
00:45:33,648 --> 00:45:34,774
Ginko!
488
00:45:37,402 --> 00:45:38,695
Hoy.
489
00:45:38,778 --> 00:45:40,196
Ano ka?
490
00:45:41,406 --> 00:45:42,407
Ako?
491
00:46:01,593 --> 00:46:04,387
Ako? Ako ang huling
diyos ng bundok ng Joseon.
492
00:46:17,650 --> 00:46:20,737
Protektahan ang Gobernador-Heneral!
Ang Gobernador-Heneral!
493
00:46:20,820 --> 00:46:21,988
- Protektahan siya!
- Dito!
494
00:46:34,209 --> 00:46:35,585
Tinambangan tayo!
495
00:46:36,127 --> 00:46:38,087
Matagal na rin. Nagbabalik ang
baliw na soro ng Jirisan!
496
00:46:39,047 --> 00:46:41,216
- Hoy, takbo!
- Takbo!
497
00:46:50,475 --> 00:46:52,810
Dali! Isara ang pinto!
498
00:46:52,894 --> 00:46:54,020
Isara ang pinto!
499
00:47:32,809 --> 00:47:35,186
Bakit mo nilalabanan ang imperyo?
500
00:47:35,270 --> 00:47:37,647
Nagbibigay halimbawa lang ako.
501
00:47:38,481 --> 00:47:44,404
Dahil sa tingin ko dapat naming ipakita
sa inyo na lalaban kami hanggang dulo.
502
00:49:57,286 --> 00:49:58,496
Ginko.
503
00:50:00,248 --> 00:50:01,666
Sandali!
504
00:50:15,096 --> 00:50:16,180
Ginko Tawara.
505
00:50:17,682 --> 00:50:21,102
Ipinanganak bilang anak ni Sho Tawara
sa lupain ng Joseon.
506
00:50:21,728 --> 00:50:25,898
Pwede kang maging kahit ano,
pero bakit sa lahat ng bagay…
507
00:50:25,982 --> 00:50:27,358
Pwede akong maging kahit ano.
508
00:50:28,359 --> 00:50:31,070
Ang unang babaeng tagapagbalita ng
pahayagan, ang may-ari ng hotel na ito,
509
00:50:31,654 --> 00:50:33,114
o isang malaking magmimina ng ginto.
510
00:50:33,197 --> 00:50:37,910
Pero Pa, nagdesisyon akong
maging isang aktibista ng kalayaan.
511
00:50:39,579 --> 00:50:42,582
Hindi bilang Ginko Tawara,
kundi bilang Sunwoo Eun-ho.
512
00:50:44,000 --> 00:50:46,377
Gustong-gusto ko ang ibinigay
mong pangalang sa akin.
513
00:51:02,268 --> 00:51:04,479
Hindi ikaw ang anak ko!
514
00:51:09,025 --> 00:51:11,486
Tumakbo ka na, Eun-ho!
Malapit nang sumabog ang bomba!
515
00:51:25,291 --> 00:51:26,793
Nabaril ang Gobernador natin!
516
00:51:28,002 --> 00:51:29,128
Hindi ako 'yon.
517
00:51:30,880 --> 00:51:31,964
Pero bakit?
518
00:52:14,048 --> 00:52:18,261
Tapusin na natin 'to.
May importante akong plano ng alas-siyete.
519
00:52:22,890 --> 00:52:23,891
Tumatawa ka?
520
00:52:25,059 --> 00:52:28,062
Kaya naman naghanda ako ng
isang bagay para sa 'yo.
521
00:52:35,444 --> 00:52:37,446
Ito ba ang hinahanap mo?
522
00:52:44,954 --> 00:52:46,289
Hay, kainis.
523
00:52:57,341 --> 00:52:59,802
Buti na lang gasgas lang.
Dali at pumunta ka sa ospital.
524
00:53:03,890 --> 00:53:06,309
Hindi na tayo magkikita?
525
00:53:11,188 --> 00:53:15,401
Maaaring wala nang makaalala ng pangalang
Sunwoo Eun-ho sa hinaharap.
526
00:53:17,236 --> 00:53:18,571
Pero hindi ko malilimutan…
527
00:53:20,740 --> 00:53:22,241
kung gaano ka kahirap na lumaban.
528
00:53:28,664 --> 00:53:30,166
'Yon lang ang kailangan ko.
529
00:53:33,544 --> 00:53:35,796
Masaya akong makilala ka, kasama.
530
00:53:39,342 --> 00:53:41,010
Ikaw din, kasama.
531
00:53:53,105 --> 00:53:55,733
Hay.
532
00:53:58,194 --> 00:54:01,322
Bakit mo pinasabog ang… Ah, bwisit.
533
00:54:24,971 --> 00:54:27,390
Hay. Mahal 'to, alam mo ba.
534
00:54:53,040 --> 00:54:56,293
Ikaw lang ba ang
makakapagpabago sa Joseon?
535
00:54:58,337 --> 00:55:02,299
Kung huhulihin ako,
magiging malaya ba ang bansang ito?
536
00:55:03,217 --> 00:55:04,218
Ikaw…
537
00:55:05,678 --> 00:55:06,762
gusto mong malaman?
538
00:55:07,763 --> 00:55:12,309
Noong Agosto 15, 1945…
539
00:55:14,854 --> 00:55:19,442
Natalo ang Japan sa digmaan,
at naging malaya ang Joseon.
540
00:55:21,277 --> 00:55:26,741
Hindi mo rin kaagad maitataas
ang watawat mo,
541
00:55:27,700 --> 00:55:29,452
o makakanta ang pambansang awit mo.
542
00:55:29,535 --> 00:55:30,578
Ano?
543
00:55:47,344 --> 00:55:48,596
Kahit na…
544
00:55:51,057 --> 00:55:53,142
hindi ka mabubuhay para
makita ang hinaharap na 'yon.
545
00:55:53,642 --> 00:55:54,977
Alam mo kung bakit?
546
00:55:55,853 --> 00:55:57,897
Dahil mamamatay ka ngayon dito.
547
00:56:01,150 --> 00:56:02,151
Sa kamay ko.
548
00:56:21,545 --> 00:56:25,925
- Saan ka pupunta sa ganyang kalagayan?
- May sasabihin ako kay Lee Yeon.
549
00:56:26,008 --> 00:56:27,051
Hindi, sandali.
550
00:56:32,848 --> 00:56:35,976
Oras na para tapusin natin ito, hindi ba?
551
00:56:58,165 --> 00:57:01,919
Hindi ikaw ang may-ari sa lupang ito.
552
00:57:03,003 --> 00:57:07,466
Ang lakas ng loob ng isang
diyos ng bundok ng Joseon…
553
00:57:29,488 --> 00:57:30,531
Hay, ang sakit!
554
00:57:31,615 --> 00:57:33,492
- 'Wag kang gumalaw!
- Sandali.
555
00:57:35,494 --> 00:57:38,706
Hay, bakit hindi nagiging
madali kahit ngayon lang?
556
00:57:45,254 --> 00:57:50,259
Maaaring di mo alam pero di lang ako ang
tanging diyos ng bundok sa lupaing ito.
557
00:58:07,651 --> 00:58:11,405
Makinig kayong lahat.
Masama ang araw ko, okay?
558
00:58:11,488 --> 00:58:14,867
Kaya wala sa inyo ang
makakalabas nang buhay dito.
559
00:58:18,454 --> 00:58:20,623
- Panginoong Lee Yeon! Dali!
- Sige.
560
00:58:21,248 --> 00:58:23,918
- Alis na, hayaan mo na ako.
- At 'yung iba?
561
00:58:24,501 --> 00:58:26,670
Ayos lang ang lagay nila,
kahit ang kapatid mo.
562
00:58:29,506 --> 00:58:31,717
- Aalis na ako kung gan'on.
- Paalam.
563
00:58:33,594 --> 00:58:35,512
Tinulungan mo akong magdesisyon
kung aling pangalan ang isabuhay.
564
00:58:36,430 --> 00:58:38,390
Ryu Hong-joo, diyos ng bundok ng kanluran.
565
00:58:39,725 --> 00:58:42,686
Mas bagay sa 'yo ang pangalang 'yon kaysa
ang Madame ng Myoyeongak.
566
00:58:48,400 --> 00:58:50,569
Mamimiss kita, Lee Yeon.
567
00:58:53,989 --> 00:58:54,990
Salamat.
568
00:58:57,534 --> 00:58:58,786
Dali, alis na.
569
00:59:21,642 --> 00:59:22,643
Ano'ng problema?
570
00:59:22,726 --> 00:59:24,270
- Hindi umaandar ang sasakyan.
- Bwisit.
571
00:59:24,770 --> 00:59:25,813
Hulihin sila!
572
00:59:29,566 --> 00:59:31,860
Hoy, wala na tayong oras. Dali!
573
00:59:32,778 --> 00:59:33,988
Dali. Pakiusap umandar ka na!
574
00:59:36,573 --> 00:59:37,825
Baril!
575
00:59:46,292 --> 00:59:49,586
Malapit nang matapos ang lunar eclipse.
Bakit wala pa sila rito?
576
00:59:49,670 --> 00:59:50,921
Darating si Yeon.
577
00:59:52,631 --> 00:59:53,966
Nagkakaroon ako ng masamang pakiramdam.
578
00:59:55,217 --> 00:59:57,219
Saan nagpunta ang
orihinal na diyos ng bundok?
579
00:59:58,262 --> 01:00:00,889
Tama na. Wala na sa mga kamay mo ngayon.
580
01:00:00,973 --> 01:00:04,268
Nawala mo ang mata mo, kaya tumigil
ka na kung ayaw mong pati ako mawala.
581
01:00:04,351 --> 01:00:05,561
Masasaktan ka!
582
01:00:16,155 --> 01:00:17,156
Tignan mo.
583
01:00:31,462 --> 01:00:35,257
- Huli na ba ako?
- Hindi, sakto lang.
584
01:00:36,884 --> 01:00:37,885
Moo-yeong.
585
01:00:39,636 --> 01:00:42,514
Moo-yeong.
586
01:00:48,562 --> 01:00:51,899
Ang diyos ng kapalaran ay dumating para
tuparin ang kanyang salita.
587
01:00:54,943 --> 01:00:56,570
Anumang pagkakataon…
588
01:00:58,822 --> 01:00:59,990
kaya mo ba siyang sagipin?
589
01:01:02,034 --> 01:01:04,203
Ang kaluluwa niya ay hindi pa umaalis
sa mundo ng mga buháy.
590
01:01:05,412 --> 01:01:06,413
Tatawagin ko ba ang kaluluwa niya?
591
01:01:09,917 --> 01:01:10,959
Ano'ng sabi niya?
592
01:01:11,585 --> 01:01:14,004
Sabi niyang itabi ang kahilingan mo,
593
01:01:14,088 --> 01:01:17,049
dahil mawawala ka pa rin sa daan mo.
594
01:01:23,097 --> 01:01:27,184
Hahanapin ko ang sarili kong daan.
Kaya, pakiusap.
595
01:01:27,267 --> 01:01:28,435
Barilin n'yo!
596
01:01:33,690 --> 01:01:36,068
Dali at umalis ka na. Ako na ang bahala.
597
01:01:37,569 --> 01:01:39,071
Salamat, Cheon Moo-yeong!
598
01:01:53,252 --> 01:01:54,253
Hayaan mong itanong ko 'to.
599
01:01:55,879 --> 01:01:57,214
Bakit mo ako iniligtas?
600
01:01:58,257 --> 01:02:00,634
Kailangan ba natin ng dahilan
para iligtas ang isa't isa?
601
01:02:04,221 --> 01:02:06,098
Magkaibigan ulit tayo, di ba?
602
01:02:18,902 --> 01:02:19,903
Salamat.
603
01:02:45,012 --> 01:02:46,180
Dali!
604
01:02:59,359 --> 01:03:01,361
Ah, honey! Nandito na ang mga bata!
605
01:03:01,445 --> 01:03:04,490
- Magaling. Hay!
- Tanda.
606
01:03:05,157 --> 01:03:06,575
Salamat sa lahat.
607
01:03:09,077 --> 01:03:11,955
Nakamit ba ng Joseon ang pagpapalaya?
608
01:03:18,879 --> 01:03:19,963
Alis na, ngayon na.
609
01:03:22,174 --> 01:03:25,052
- Ayos lang ba ang mata mo?
- Masama ang loob mo sa akin, di ba?
610
01:03:26,637 --> 01:03:28,639
Nakagawa ako ng mga hindi magandang
bagay sa inyo ni Moo-yeong.
611
01:03:29,389 --> 01:03:32,017
Ako na ang bahala sa sama ng loob,
hayaan mo na, tanda.
612
01:03:32,851 --> 01:03:35,646
Alam kong hindi mo gusto ang ginawa mo.
'Wag mong buksan ang puso sa mga pasanin.
613
01:03:36,230 --> 01:03:37,814
Hayaan mong itanong ko 'to.
614
01:03:38,524 --> 01:03:41,777
Naging mabuti ba akong
magulang sa inyong lahat?
615
01:03:42,778 --> 01:03:44,029
Hindi!
616
01:03:46,990 --> 01:03:50,577
Pero kaming tatlo,
gustong-gusto ka, tanda.
617
01:03:54,790 --> 01:03:57,125
Hoy, Yeon! May dalawang minuto ka na lang.
618
01:04:06,176 --> 01:04:08,011
Hindi pa ako nakakapagpaalam kay Rang.
619
01:04:13,517 --> 01:04:14,726
Panginoong Lee Yeon,
kailangan na nating umalis.
620
01:04:33,996 --> 01:04:35,080
Lee Yeon!
621
01:04:42,796 --> 01:04:43,797
Rang.
622
01:04:46,883 --> 01:04:47,926
Ang dumi mo.
623
01:04:49,678 --> 01:04:50,679
Nanalo ako.
624
01:04:52,264 --> 01:04:56,643
Kahit wala ka,
kaya ko nang lumaban nang mag-isa.
625
01:04:57,978 --> 01:05:01,940
Kaya, magiging maayos ako.
Gusto kong sabihin sa 'yo 'yon.
626
01:05:07,487 --> 01:05:10,490
Magaling. Alam kong makakaya mo.
627
01:05:11,908 --> 01:05:12,909
At ito.
628
01:05:14,453 --> 01:05:18,123
Hindi 'to masyado, pero sabi nila
nagdudulot ito ng magandang kapalaran.
629
01:05:19,499 --> 01:05:20,876
Kaya 'wag mo akong kalimutan.
630
01:05:31,261 --> 01:05:32,262
Paano kita makakalimutan?
631
01:05:34,181 --> 01:05:36,141
Ikaw lang ang nag-iisa kong kapatid.
632
01:05:37,643 --> 01:05:41,813
Gusto kitang paalisin nang nakangiti,
pero pasensya na…
633
01:05:44,107 --> 01:05:47,819
pero di ko kayang
tuparin ang pangakong 'yon.
634
01:05:54,326 --> 01:05:55,577
Ano ka, bata?
635
01:05:59,873 --> 01:06:01,124
Aalis na ako.
636
01:06:37,285 --> 01:06:39,705
Paalam, kapatid.
637
01:06:47,087 --> 01:06:48,463
Paalam.
638
01:07:17,367 --> 01:07:18,952
Sa tingin mo
nakabalik nang ligtas si Yeon?
639
01:07:21,830 --> 01:07:22,998
Siguro.
640
01:07:25,292 --> 01:07:26,710
Saan ka na ngayon?
641
01:07:29,546 --> 01:07:32,966
Kahit saan na maayos,
kung nasaang panahon ka, Hong-joo.
642
01:07:34,259 --> 01:07:35,427
Sabay na tayo?
643
01:07:36,803 --> 01:07:37,846
Oo.
644
01:07:40,599 --> 01:07:41,933
Gusto ko 'yon.
645
01:07:43,977 --> 01:07:46,062
Pero baka mamuhay muna ako
bilang isang gumagala-galang doktor.
646
01:07:48,273 --> 01:07:49,274
Isang doktor?
647
01:07:49,357 --> 01:07:53,653
Kahit sa bingit ng kamatayan,
ang mukha mo lang ang nakikita ko.
648
01:07:54,696 --> 01:07:55,697
Kaya nagdesisyon ako.
649
01:07:58,158 --> 01:08:02,871
Kahit ngayon, gusto kong mabuhay
bilang taong kilala mo.
650
01:08:04,664 --> 01:08:10,670
Hanggang sa hindi na kailangan ng mundo
na magbawas ng sinuman o ng anuman.
651
01:08:13,381 --> 01:08:16,051
- Babalik ka ba?
- Oo naman.
652
01:08:17,928 --> 01:08:21,264
- Kahit anong pilit ko…
- Hindi mo kayang…
653
01:08:25,477 --> 01:08:26,895
malayo sa akin.
654
01:09:12,566 --> 01:09:15,986
Pinabibigay ni Panginoong Lee Yeon
'to bago siya umalis.
655
01:09:27,455 --> 01:09:30,250
Natuto siya sa mga babae
at siya mismo ang nagburda nito.
656
01:09:34,087 --> 01:09:35,881
{\an8}RYU HONG-JOO
657
01:09:56,109 --> 01:09:59,946
Ilang taon na ang nakalipas, pinunit koang paborito mong daenggi.
658
01:10:01,531 --> 01:10:05,285
Grabe ang ginawa mo sa akin noon.
659
01:10:06,953 --> 01:10:10,040
Noon, makasarili ang babaeng 'yon.
660
01:10:10,916 --> 01:10:15,462
Pero lagi niyang binubuwis ang buhayniya para protektahan ako at si Moo-yeong.
661
01:10:16,212 --> 01:10:17,672
Hindi ka pa rin nagbabago.
662
01:10:18,506 --> 01:10:22,010
Lumalaban ka pa rin paraprotektahan ang iba.
663
01:10:22,844 --> 01:10:25,055
Tinatawag 'yan na oldest child syndrome.
664
01:10:25,722 --> 01:10:28,475
Mula sa tumatanggap,nakakapanatag 'yon.
665
01:10:29,559 --> 01:10:31,770
Ang dami kong utang sa 'yo, Hong-joo.
666
01:10:33,480 --> 01:10:37,609
Alam ko ang nararamdaman mo, patawarin moako sa pagiging walang-hiya hanggang dulo.
667
01:10:39,653 --> 01:10:42,822
Sana hindi ka masaktan dahil sa akin,
668
01:10:44,240 --> 01:10:46,242
isinama ko itong suhol.
669
01:11:23,989 --> 01:11:25,198
Nakaalis na si Yeon.
670
01:11:26,241 --> 01:11:29,703
Parang isang panahonang dumating at nawala.
671
01:11:31,246 --> 01:11:34,708
Pero nakakagulat,na hindi gaanong nagbago ang mundo.
672
01:11:34,791 --> 01:11:38,503
Dyaryo! Isang bagong Gobernador-Heneral
ang itatalaga!
673
01:11:38,586 --> 01:11:39,629
Dyaryo!
674
01:11:40,839 --> 01:11:44,509
Dyaryo! Isang bagong Gobernador-Heneral
ang itatalaga!
675
01:11:44,592 --> 01:11:46,219
Dyaryo!
676
01:11:50,056 --> 01:11:51,349
Sino tayo?
677
01:11:51,433 --> 01:11:52,684
- Makinig kayo.
- Opo, sir!
678
01:11:52,767 --> 01:11:54,269
Hindi dapat lumamig ang pagkain!
679
01:11:54,352 --> 01:11:55,729
- Opo, sir!
- Saan ka pupunta?
680
01:11:55,812 --> 01:11:57,272
- Chungmuro, sir.
- Chungmuro.
681
01:11:57,355 --> 01:11:58,565
- Jingogae, sir.
- At ikaw?
682
01:11:58,648 --> 01:12:00,650
- Seodaemun, sir.
- At ikaw! Kamay!
683
01:12:02,152 --> 01:12:03,153
Tara na!
684
01:12:03,903 --> 01:12:05,864
Ihatid natin 'to!
685
01:12:05,947 --> 01:12:07,490
- Tara na!
- Tara na!
686
01:12:08,366 --> 01:12:10,160
Tayo ang nagbago.
687
01:12:14,372 --> 01:12:16,291
Gusto kong magtayo ng
paaralang Korean dito.
688
01:12:21,379 --> 01:12:23,923
Saan masakit?
689
01:12:25,467 --> 01:12:26,843
Nagpapanggap ka na may sakit?
690
01:12:26,926 --> 01:12:29,262
Kailangan mo ng acupuncture!
Kukuha ako ng malaking karayom!
691
01:12:49,157 --> 01:12:52,535
Mga pondo para sa kaban ng digmaan? Lahat?
692
01:12:53,787 --> 01:12:56,790
Di ka makakasindi ng apoy kung ilalagay mo
muna ang malaking kahoy na panggatong.
693
01:12:56,873 --> 01:12:58,208
Dapat may pag-aapoy.
694
01:12:59,667 --> 01:13:00,919
Galingan mo.
695
01:13:13,598 --> 01:13:14,891
- Isa.
- Isa!
696
01:13:17,268 --> 01:13:18,478
- Dalawa.
- Dalawa!
697
01:13:20,647 --> 01:13:23,399
- Madame, maligayang pagbabalik.
- Maligayang pagbabalik.
698
01:13:26,152 --> 01:13:28,613
- Muli, isa.
- Isa!
699
01:13:31,199 --> 01:13:32,534
- Dalawa.
- Dalawa!
700
01:13:34,119 --> 01:13:35,203
- Tatlo.
- Tatlo!
701
01:13:38,331 --> 01:13:42,627
Hoy, sirena. May narinig ka ba
tungkol sa pamilya namin?
702
01:13:44,254 --> 01:13:46,464
Sa edad ko.
703
01:13:46,548 --> 01:13:48,925
Sa apat na diyos ng bundok,
704
01:13:49,008 --> 01:13:51,678
isa sa gumawa ng
diyos ng bundok ng Baekdudaegan…
705
01:13:51,761 --> 01:13:53,805
Hay, tigilan mo na ang pag-uulit mo!
706
01:13:56,057 --> 01:13:58,184
Sinabi ko lang ng 13 beses. Hay.
707
01:13:58,768 --> 01:13:59,936
Hay, tigilan mo 'yan!
708
01:14:00,019 --> 01:14:02,564
- Hindi, basta…
- Hinihithit mo kung ano ang makita mo!
709
01:14:02,647 --> 01:14:06,317
Ang pinakabagong bisita ng Myoyeongak,nilalabanan ang sintomas ng paghinto.
710
01:14:07,026 --> 01:14:11,239
Inaalagaan ni Lee Rang ang kapatid niya naparang binabayaran niya ang utang niya.
711
01:14:11,739 --> 01:14:13,908
Pero parang gusto niya rin ito.
712
01:14:20,081 --> 01:14:22,125
- Dalhan mo pa ako ng maraming kanin.
- Opo, ma'am!
713
01:14:27,213 --> 01:14:29,924
Ano'ng gagawin natin?
Sumosobra na naman si Madame.
714
01:14:30,008 --> 01:14:32,343
Malungkot siya pagkatapos
ng pag-alis ni Panginoong Lee Yeon.
715
01:14:34,095 --> 01:14:36,806
Kahapon, kumain siya ng isang buong baka.
716
01:14:41,227 --> 01:14:44,105
Sabi sa tsismis, ito raw aydahil sa biglang pagkasira ng puso.
717
01:14:46,274 --> 01:14:48,484
Pero kung naniniwala ka, nagkakamali ka.
718
01:15:17,347 --> 01:15:20,433
Ikaw ang bagong hinirang na
Gobernador-Heneral ng Korea?
719
01:15:21,976 --> 01:15:24,229
Ano 'to? Ano sila?
720
01:15:29,859 --> 01:15:30,985
Sipain natin sila.
721
01:15:33,238 --> 01:15:34,239
Barilin n'yo sila!
722
01:15:48,586 --> 01:15:52,882
Sabi mo iba ang daloy ng oraskung nasaan ka, di ba?
723
01:15:54,217 --> 01:15:57,762
Anong oras ang tinatahak mo ngayon,
724
01:15:58,680 --> 01:15:59,681
Yeon?
725
01:16:00,181 --> 01:16:02,183
TAONG 2023
726
01:17:31,981 --> 01:17:33,232
Huli na ba ako?
727
01:17:38,780 --> 01:17:42,075
Hindi, alam kong babalik ka.
728
01:17:42,909 --> 01:17:44,202
Na lagi mong ginagawa.
729
01:17:45,787 --> 01:17:48,956
Sobrang na-miss kita.
730
01:18:44,220 --> 01:18:46,097
{\an8}MARAMING SALAMAT KAY JO BO-AH
SA PAKIKILAHOK
731
01:19:14,167 --> 01:19:20,131
{\an8}SALAMAT SA PANONOOD NG
TALE OF THE NINE-TAILED
732
01:19:24,719 --> 01:19:26,304
Ito pala ang Joseon?
733
01:19:27,305 --> 01:19:30,308
{\an8}Ang pagsasalin ng subtitle
ay ginawa ni Camille Guiruela
53769
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.