Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,461 --> 00:01:13,073
Saindo da idade das trevas,
2
00:01:13,073 --> 00:01:14,465
uma criança nasceu.
3
00:01:18,643 --> 00:01:21,559
Filho do vampiro Vladislas.
4
00:01:24,432 --> 00:01:25,955
E a imortal Circe
5
00:01:34,746 --> 00:01:39,055
O oráculo predisse que
um dia ele mataria seu pai.
6
00:01:44,452 --> 00:01:46,845
O remédio era desmembrá-lo e
7
00:01:46,845 --> 00:01:50,371
espalhar os pedaços no Mar Negro.
8
00:02:04,341 --> 00:02:06,561
Que a maldição caia sobre vós.
9
00:02:06,561 --> 00:02:09,433
Vocês não podem me destruir.
10
00:02:15,352 --> 00:02:18,094
Cruzados roubaram a criança amaldiçoada
11
00:02:20,575 --> 00:02:22,359
e a adaga matadora de demônios.
12
00:02:42,031 --> 00:02:46,818
Eles entregaram a criança
a uma fortaleza da igreja.
13
00:02:49,169 --> 00:02:52,911
Os irmãos cortaram as pontas
14
00:02:52,911 --> 00:02:55,305
dos seus dedos, cortaram as orelhas,
15
00:02:55,305 --> 00:02:58,526
massagearam seu rosto
com poções até que feições
16
00:02:58,526 --> 00:03:02,617
monstruosas pudessem passar por humanas.
17
00:03:09,319 --> 00:03:11,887
Ele foi treinado nas artes da guerra,
18
00:03:13,802 --> 00:03:16,065
jurou pertencer a uma seita secreta,
19
00:03:16,979 --> 00:03:18,807
os Cavaleiros do Dragão,
20
00:03:20,156 --> 00:03:22,463
Matadores dos Antigos.
21
00:03:24,813 --> 00:03:27,207
A criatura cresceu até a masculinidade,
22
00:03:28,295 --> 00:03:30,558
e se tornou herói das grandes Cruzadas.
23
00:03:32,690 --> 00:03:35,302
Durante décadas percorreu o continente,
24
00:03:36,259 --> 00:03:37,869
matando demônios,
25
00:03:39,480 --> 00:03:43,658
destruindo os templos pagãos.
26
00:03:43,658 --> 00:03:46,530
Sem memória de seu direito de primogenitura
27
00:03:47,966 --> 00:03:51,100
até o dia em que seu destino o
28
00:03:51,100 --> 00:03:53,450
entregou ao castelo de seu pai.
29
00:05:24,193 --> 00:05:25,760
Príncipe Vladislau.
30
00:05:28,371 --> 00:05:30,460
Viemos buscar a pedra de sangue.
31
00:05:32,549 --> 00:05:35,944
A pedra de sangue foi
um presente para mim.
32
00:05:35,944 --> 00:05:38,599
Viemos buscar a pedra de sangue.
33
00:05:59,576 --> 00:06:02,362
Qual é o seu nome, cruzado?
34
00:06:02,362 --> 00:06:05,365
Radu, o Destemido.
35
00:06:07,454 --> 00:06:10,718
Este não é o nosso
dia de ajuste de contas.
36
00:06:18,160 --> 00:06:19,422
Está aqui.
37
00:06:19,422 --> 00:06:21,163
Vamos matar essas
38
00:06:21,163 --> 00:06:23,034
criaturas e vamos embora.
39
00:06:24,035 --> 00:06:27,735
Abaixe sua mão.
40
00:06:27,735 --> 00:06:29,301
E me escute.
41
00:06:29,301 --> 00:06:32,479
Quem é o teu pai?
42
00:06:34,829 --> 00:06:36,483
Deus é meu pai.
43
00:06:36,483 --> 00:06:38,398
Seu nome de família.
44
00:06:39,442 --> 00:06:41,183
A igreja é minha família.
45
00:06:41,183 --> 00:06:43,707
Você é uma criança roubada.
46
00:06:44,708 --> 00:06:45,753
O perdido.
47
00:06:47,015 --> 00:06:49,104
Vladislas é seu pai.
48
00:06:50,366 --> 00:06:52,760
Tudo o que é dele pode ser seu.
49
00:06:54,326 --> 00:06:56,067
- Não.
- Não dê ouvidos a ela.
50
00:06:56,067 --> 00:06:57,025
Ela é um demônio.
51
00:06:57,025 --> 00:06:57,852
Silêncio.
52
00:07:00,158 --> 00:07:01,638
Sangue do Meu Sangue.
53
00:07:02,987 --> 00:07:04,336
Eu sou sua mãe.
54
00:07:07,122 --> 00:07:07,949
Não.
55
00:07:09,516 --> 00:07:11,082
Você é uma abominação.
56
00:07:11,082 --> 00:07:14,042
Cruzados roubaram você de
57
00:07:14,042 --> 00:07:16,218
mim para cumprir a profecia.
58
00:07:17,828 --> 00:07:19,221
Que profecia?
59
00:07:20,614 --> 00:07:24,400
Que um dia você matará seu pai.
60
00:07:26,271 --> 00:07:27,751
É verdade, Marius?
61
00:07:27,751 --> 00:07:30,450
Os patriarcas não compartilham seus
62
00:07:30,450 --> 00:07:31,929
segredos com monges humildes, senhor.
63
00:07:31,929 --> 00:07:33,453
Preste atenção ao meu aviso.
64
00:07:35,629 --> 00:07:37,108
Mate-o e você será amaldiçoado
65
00:07:37,108 --> 00:07:40,938
por toda a eternidade.
66
00:07:42,200 --> 00:07:44,507
Com o tempo você vai entender.
67
00:07:46,466 --> 00:07:48,206
Paciência é uma virtude,
68
00:07:49,817 --> 00:07:51,819
para imortais como nós.
69
00:07:59,696 --> 00:08:00,697
Corajoso.
70
00:08:02,133 --> 00:08:03,483
Não dê ouvidos às mentiras dos demônios.
71
00:08:06,442 --> 00:08:08,488
Ela falou a verdade, Marius.
72
00:08:08,488 --> 00:08:11,447
Os patriarcas devem aconselhá-lo
73
00:08:11,447 --> 00:08:13,536
sobre questões de sua linhagem.
74
00:08:13,536 --> 00:08:15,756
Por enquanto temos a pedra de sangue.
75
00:08:15,756 --> 00:08:18,410
Nossos irmãos não morreram em vão.
76
00:08:18,410 --> 00:08:20,282
Marque tudo com a água benta.
77
00:08:24,025 --> 00:08:27,811
Em nome do Pai, do
Filho e do Espírito Santo,
78
00:08:27,811 --> 00:08:29,334
eu expurgo esta casa do mal.
79
00:08:30,640 --> 00:08:32,729
Radu, espere por mim.
80
00:08:38,822 --> 00:08:40,998
Ei Radu, não me deixe aqui.
81
00:08:45,525 --> 00:08:47,744
Há vida neste castelo.
82
00:08:47,744 --> 00:08:49,877
Vladislas e sua consorte.
83
00:08:49,877 --> 00:08:54,403
Não, eles estão longe agora.
84
00:10:09,260 --> 00:10:11,262
Senhor, eu imploro.
85
00:10:11,262 --> 00:10:12,786
Poupe meu filho.
86
00:10:13,743 --> 00:10:14,614
Por favor.
87
00:10:16,050 --> 00:10:18,748
Por favor, por favor,
senhor, eu imploro, eu imploro.
88
00:10:18,748 --> 00:10:20,620
Todos devem morrer, Radu.
89
00:10:20,620 --> 00:10:23,057
Cumpra o seu dever e limpe esta casa.
90
00:10:24,449 --> 00:10:26,016
Estes são inocentes.
91
00:10:26,016 --> 00:10:27,888
É nosso dever resgatá-los.
92
00:10:29,193 --> 00:10:30,151
Aproxime-se.
93
00:10:33,807 --> 00:10:34,764
Eu não vou te machucar.
94
00:10:38,202 --> 00:10:39,029
Não!
95
00:10:43,730 --> 00:10:48,735
Não.
96
00:10:53,087 --> 00:10:57,482
Tire meu filho deste lugar
amaldiçoado, por favor.
97
00:10:57,482 --> 00:10:59,441
Não mãe, eu vou ficar com você.
98
00:10:59,441 --> 00:11:02,009
Mate essas criaturas miseráveis, Radu.
99
00:11:02,009 --> 00:11:03,488
Silêncio, Marius.
100
00:11:05,012 --> 00:11:05,882
Qual o seu nome?
101
00:11:07,144 --> 00:11:12,149
Helena.
102
00:11:13,542 --> 00:11:15,892
Vladislas me roubou da casa do meu pai.
103
00:11:18,155 --> 00:11:20,244
Ele devorava-me por prazer, mas
104
00:11:20,244 --> 00:11:23,247
juro que não bebeu meu sangue.
105
00:11:25,423 --> 00:11:27,730
Stephan é filho de nossa vergonhosa união.
106
00:11:29,558 --> 00:11:33,040
Vladislas espera que
Stephan se torne adulto,
107
00:11:33,040 --> 00:11:35,346
para contaminá-lo com
o sangue dos Nosferatu.
108
00:11:36,652 --> 00:11:37,479
Por favor.
109
00:11:38,872 --> 00:11:42,397
Eu o livrarei deste lugar ímpio.
110
00:11:42,397 --> 00:11:43,441
Meu Salvador.
111
00:11:43,441 --> 00:11:45,356
Você está louco, Radu?
112
00:11:45,356 --> 00:11:46,836
Ela é a consorte dos vampiros.
113
00:11:46,836 --> 00:11:48,708
Ela é a cria.
114
00:11:48,708 --> 00:11:50,274
Afaste-se, eu mesmo
os matarei se for preciso.
115
00:11:56,019 --> 00:11:58,065
Já houve matança suficiente aqui.
116
00:12:06,726 --> 00:12:07,683
Venha cá, irmão.
117
00:12:09,729 --> 00:12:10,555
Venha até mim.
118
00:12:13,907 --> 00:12:15,125
Venha aqui.
119
00:12:15,125 --> 00:12:16,039
Deixe-me ver.
120
00:12:28,095 --> 00:12:30,619
Temos o dever de matá-los. Radu.
121
00:12:31,576 --> 00:12:33,187
A criança é inocente.
122
00:12:34,884 --> 00:12:36,494
Nós não escolhemos o nosso pai.
123
00:12:41,543 --> 00:12:42,457
Me sigam.
124
00:12:44,067 --> 00:12:45,895
Onde você está nos levando?
125
00:12:45,895 --> 00:12:48,028
Para uma cidade maravilhosa.
126
00:12:48,028 --> 00:12:49,638
A cidade de Deus e da luz.
127
00:13:04,653 --> 00:13:06,568
Deus nos abandona, Radu.
128
00:13:06,568 --> 00:13:07,917
Eles levaram os cavalos.
129
00:13:09,397 --> 00:13:10,790
Devemos ir embora deste lugar.
130
00:13:33,813 --> 00:13:35,118
Descanse aqui, irmãozinho.
131
00:13:44,127 --> 00:13:45,433
Fique tranquilo.
132
00:13:45,433 --> 00:13:46,608
Eu cuidarei de você.
133
00:13:50,960 --> 00:13:53,658
Vamos nos abrigar aqui durante a noite.
134
00:13:53,658 --> 00:13:57,140
Não é seguro em viajar, sob luz do sol.
135
00:13:57,140 --> 00:13:59,751
Nossas vidas estão em suas mãos.
136
00:14:07,455 --> 00:14:09,457
Eu sou um servo de Deus.
137
00:14:13,330 --> 00:14:14,766
Tu és o meu Senhor e salvador.
138
00:14:17,900 --> 00:14:20,250
Vou te levar a um lugar
onde você possa descansar.
139
00:14:41,010 --> 00:14:42,011
Obrigada.
140
00:15:08,908 --> 00:15:10,039
Ah, meus olhos.
141
00:15:12,476 --> 00:15:13,913
Meus olhos, meus olhos.
142
00:15:17,133 --> 00:15:18,047
Ei. Ei.
143
00:15:20,310 --> 00:15:23,096
Você viveu toda a sua vida na escuridão.
144
00:15:23,096 --> 00:15:26,099
Vai levar tempo para o
seu corpo se ajustar ao sol.
145
00:15:27,535 --> 00:15:30,364
Não se preocupe, não há nada a temer.
146
00:15:32,061 --> 00:15:33,976
O sol é o ser mais poderoso
147
00:15:33,976 --> 00:15:35,935
dos céus, a fonte de toda a vida.
148
00:15:35,935 --> 00:15:37,632
Deus é o ser mais poderoso de
149
00:15:37,632 --> 00:15:41,331
toda a criação e a fonte de toda a vida.
150
00:15:41,331 --> 00:15:43,420
Não aborreça o garoto com dogmas.
151
00:15:43,420 --> 00:15:46,032
Ajoelhe-se junto às rochas
e reze pela sua salvação, garoto.
152
00:15:47,555 --> 00:15:48,382
Faça como ele diz.
153
00:15:50,950 --> 00:15:52,995
Isso é uma loucura, Radu.
154
00:15:52,995 --> 00:15:55,041
Eu entendo que você está com pena do
155
00:15:55,041 --> 00:15:57,304
garoto, mas você tem que destruir a mãe.
156
00:15:57,304 --> 00:15:58,958
Você viu quando eu a examinei.
157
00:16:00,176 --> 00:16:01,438
Ela está intacta.
158
00:16:05,225 --> 00:16:07,792
Eu não participarei disso.
159
00:16:07,792 --> 00:16:09,359
Liberte-me do meu serviço.
160
00:16:10,534 --> 00:16:12,145
O que, eu não posso fazer isso.
161
00:16:12,145 --> 00:16:13,668
Você é minha consciência.
162
00:16:13,668 --> 00:16:15,191
Você é meu único amigo.
163
00:16:15,191 --> 00:16:17,889
Já me cansei do trabalho
obscuro da igreja, mas
164
00:16:17,889 --> 00:16:20,805
você, meu amigo, está
flertando com o desastre.
165
00:16:20,805 --> 00:16:22,982
Você sabe que farei o que for necessário.
166
00:16:22,982 --> 00:16:23,852
Você sabe disso.
167
00:16:27,638 --> 00:16:28,857
Me desculpe Radu,
168
00:16:30,554 --> 00:16:31,555
mas devo ir.
169
00:16:36,865 --> 00:16:37,692
Que assim seja.
170
00:16:39,911 --> 00:16:41,000
Vá com a boa sorte.
171
00:16:45,047 --> 00:16:45,917
Marius?
172
00:16:49,008 --> 00:16:51,445
Espero que nossos caminhos
se cruzem novamente.
173
00:16:51,445 --> 00:16:52,315
Eu também, irmão.
174
00:16:53,447 --> 00:16:54,709
Mas temo que não.
175
00:16:56,102 --> 00:16:57,364
Que Deus te proteja.
176
00:17:05,459 --> 00:17:08,375
Para onde vai o irmão Marius?
177
00:17:08,375 --> 00:17:09,550
Para ver sua fortuna.
178
00:17:10,986 --> 00:17:12,944
Por que ele fala em matar minha mãe?
179
00:17:14,424 --> 00:17:17,253
Ele acredita que o sangue dela
está contaminado por Vladislas.
180
00:17:28,960 --> 00:17:34,268
- Helena, é hora de ir.
- Não, eu não posso.
181
00:17:35,184 --> 00:17:36,751
Vá sem mim.
182
00:17:36,751 --> 00:17:37,578
Certamente você pode.
183
00:17:49,329 --> 00:17:51,461
Ela acordou com o pôr do sol.
184
00:17:52,810 --> 00:17:55,552
Ela também vivera na escuridão e
185
00:17:55,552 --> 00:17:57,772
precisaria de tempo para se ajustar à luz.
186
00:18:00,731 --> 00:18:03,734
Eu queria acreditar em sua humanidade.
187
00:18:05,780 --> 00:18:07,608
Mas eu não conseguia afastar o medo
188
00:18:09,262 --> 00:18:11,046
de que Deus nos abandonou.
189
00:18:42,860 --> 00:18:44,775
Você é meu anjo da guarda, Radu.
190
00:18:50,390 --> 00:18:51,217
Você tem medo de mim.
191
00:18:54,220 --> 00:18:55,177
Eu sou humana.
192
00:18:56,265 --> 00:18:57,397
Eu juro para você.
193
00:18:58,485 --> 00:19:00,008
Como é que posso provar o meu valor?
194
00:20:06,944 --> 00:20:08,946
Você é cria de Vladislas.
195
00:20:10,034 --> 00:20:11,688
Tenha piedade de mim.
196
00:20:15,257 --> 00:20:16,215
Não, ela é minha mãe.
197
00:20:16,215 --> 00:20:17,390
Eu vou te matar.
198
00:20:17,390 --> 00:20:19,305
Abaixe sua espada, irmão,
199
00:20:19,305 --> 00:20:20,741
e eu abaixarei a minha.
200
00:20:23,222 --> 00:20:24,484
Volte a dormir.
201
00:20:26,137 --> 00:20:26,964
Está tudo bem.
202
00:20:42,676 --> 00:20:45,940
Por algum milagre, ainda sou humana.
203
00:20:45,940 --> 00:20:48,247
Com o tempo, sua humanidade desaparecerá.
204
00:20:51,032 --> 00:20:53,643
Salvar o sangue dos santos
205
00:20:53,643 --> 00:20:55,471
traz paz às almas caídas.
206
00:20:56,733 --> 00:20:57,560
Beba.
207
00:20:59,301 --> 00:21:01,564
Se isso alivia o seu sofrimento.
208
00:21:46,696 --> 00:21:48,437
Não havia como voltar atrás,
209
00:21:50,918 --> 00:21:53,964
não havia milagre que nos salvasse.
210
00:21:58,752 --> 00:22:00,841
Ela dormia nas sombras,
211
00:22:02,582 --> 00:22:05,846
deixando-me crescer mais perto do Stephan.
212
00:22:19,773 --> 00:22:20,904
Ela vai morrer?
213
00:22:29,913 --> 00:22:32,307
Alguns diriam que ela já está morta.
214
00:22:35,789 --> 00:22:39,227
Ela é uma vampira como meu pai.
215
00:22:39,227 --> 00:22:40,576
Ela está se tornando uma.
216
00:22:42,535 --> 00:22:43,971
Você vai matá-la?
217
00:22:46,190 --> 00:22:47,235
Hoje não.
218
00:22:50,891 --> 00:22:52,196
Algum dia talvez.
219
00:22:54,634 --> 00:22:56,157
Com sua espada, você
220
00:22:56,157 --> 00:22:58,681
pode fazer isso rápido e indolor.
221
00:23:02,163 --> 00:23:03,817
A morte nunca é indolor.
222
00:23:08,299 --> 00:23:09,910
Alguém deve matá-la.
223
00:23:10,824 --> 00:23:12,782
Vou rezar para que seja você.
224
00:23:17,134 --> 00:23:19,398
Nós viajávamos à noite.
225
00:23:19,398 --> 00:23:22,836
Peregrinos em uma missão profana.
226
00:23:22,836 --> 00:23:24,446
Eu a deixei sugar livremente
227
00:23:24,446 --> 00:23:26,013
da pedra de sangue.
228
00:23:27,406 --> 00:23:31,018
Para isso certamente
haveria um ajuste de contas.
229
00:24:13,452 --> 00:24:17,586
Qual é a sensação de
beber o sangue dos santos?
230
00:24:20,633 --> 00:24:22,461
Parece milagres.
231
00:24:24,288 --> 00:24:25,289
O conhecimento
232
00:24:28,728 --> 00:24:29,555
o poder
233
00:24:32,601 --> 00:24:33,472
e a misericórdia.
234
00:24:36,387 --> 00:24:37,519
Você está curioso?
235
00:24:39,434 --> 00:24:41,697
Fui ensinado a resistir à tentação.
236
00:24:44,265 --> 00:24:46,223
A pedra de sangue era de seu pai.
237
00:24:47,311 --> 00:24:48,965
É seu direito de primogenitura.
238
00:24:51,098 --> 00:24:51,925
Beba, Radu.
239
00:24:55,624 --> 00:24:56,625
Ninguém vai saber,
240
00:24:58,279 --> 00:24:59,454
mas só você e eu.
241
00:25:01,151 --> 00:25:01,978
Beba.
242
00:25:03,589 --> 00:25:04,459
Bebida.
243
00:25:25,524 --> 00:25:27,047
Você nunca deve me deixar, Radu.
244
00:25:28,962 --> 00:25:32,226
Você é meu guardião,
meu amor, meu salvador
245
00:25:35,925 --> 00:25:37,187
até a eternidade.
246
00:25:54,074 --> 00:25:55,510
Perdoe-me, Radu.
247
00:26:11,091 --> 00:26:13,746
Você profanou meu castelo,
248
00:26:15,312 --> 00:26:18,011
minha consorte e meu filho.
249
00:26:19,490 --> 00:26:23,103
A pedra de sangue, Helena e o garoto
250
00:26:24,060 --> 00:26:27,063
pertencem a mim.
251
00:26:27,063 --> 00:26:29,718
Não. Deixe minha mãe em paz.
252
00:26:29,718 --> 00:26:30,589
Leve-me.
253
00:26:30,589 --> 00:26:31,415
Deixe Stephan.
254
00:26:31,415 --> 00:26:32,242
Silêncio.
255
00:26:33,330 --> 00:26:35,506
Eu reivindico o matador de monstros.
256
00:26:36,420 --> 00:26:38,118
Pegue a espada, Stephan, antes
257
00:26:38,118 --> 00:26:41,077
que ele a use contra sua mãe.
258
00:26:46,517 --> 00:26:48,432
Adeus, meu filho.
259
00:26:49,520 --> 00:26:51,653
Sem mestre para guiá-lo,
260
00:26:53,481 --> 00:26:55,309
em breve você será pó.
261
00:27:39,788 --> 00:27:40,702
Marius?
262
00:27:42,225 --> 00:27:43,052
Quem está aí?
263
00:27:46,795 --> 00:27:47,666
Quem está aí?
264
00:27:50,930 --> 00:27:51,757
Radu?
265
00:28:00,591 --> 00:28:02,506
Irmão do céu.
266
00:28:02,506 --> 00:28:03,420
O que aconteceu?
267
00:28:05,248 --> 00:28:06,119
Eu estou contaminado.
268
00:28:09,688 --> 00:28:12,255
Que Deus tenha piedade de sua alma.
269
00:28:18,174 --> 00:28:19,698
Estaca-me no chão..
270
00:28:21,787 --> 00:28:23,614
Deixe o sol me destruir.
271
00:28:26,879 --> 00:28:27,793
Eu não posso.
272
00:28:30,621 --> 00:28:31,448
Eu imploro.
273
00:28:33,929 --> 00:28:36,715
Ou serei uma praga sobre a Terra.
274
00:29:00,739 --> 00:29:02,305
Perdoe-me, Mário.
275
00:29:03,132 --> 00:29:04,568
Eu fui um tolo.
276
00:29:04,568 --> 00:29:06,222
Não, Radu.
277
00:29:06,222 --> 00:29:07,571
Eu não deveria ter deixado você.
278
00:29:29,811 --> 00:29:32,945
Maldito, seu monge traiçoeiro.
279
00:29:35,948 --> 00:29:37,384
Mostre-lhe Misericórdia.
280
00:29:38,777 --> 00:29:40,779
Misericórdia é para os fracos.
281
00:29:47,568 --> 00:29:49,135
Não tema, meu filho.
282
00:29:50,614 --> 00:29:54,314
Vladislas fugiu para o norte.
283
00:29:54,314 --> 00:29:56,142
Ela me amaldiçoou com
284
00:29:56,142 --> 00:29:58,666
o sangue de Nosferatu.
285
00:29:58,666 --> 00:30:01,103
Seu pai te amaldiçoou no
286
00:30:01,103 --> 00:30:03,366
momento de nossa união.
287
00:30:04,324 --> 00:30:06,239
A igreja te tornou belo,
288
00:30:07,980 --> 00:30:11,722
mas com o tempo seu
rosto trairá sua linhagem.
289
00:30:12,811 --> 00:30:13,637
Me deixe morrer
290
00:30:15,074 --> 00:30:17,641
antes que eu tenha sede de sangue.
291
00:30:17,641 --> 00:30:19,905
Você é como eu sou.
292
00:30:19,905 --> 00:30:20,775
Imortal.
293
00:30:21,863 --> 00:30:24,692
Nada pode destruí-lo.
294
00:30:24,692 --> 00:30:26,563
Venha comigo.
295
00:30:26,563 --> 00:30:30,567
Juntos vamos destruir Vladislas e seu clã
296
00:30:31,830 --> 00:30:34,658
e ficar a pedra de
sangue como prêmio.
297
00:30:45,408 --> 00:30:48,934
Assim começou meu aprendizado de um século
298
00:30:50,065 --> 00:30:52,285
nas artes negras.
299
00:30:53,852 --> 00:30:57,856
Aprendi a extrair poder da terra e do céu.
300
00:31:02,425 --> 00:31:04,906
Encantamentos para invocar demônios.
301
00:31:20,443 --> 00:31:22,837
Habilidades de caça.
302
00:31:31,237 --> 00:31:32,064
Furtividade
303
00:31:38,461 --> 00:31:39,288
e velocidade.
304
00:31:45,207 --> 00:31:49,951
E enquanto isso, as visões de
Helena atormentavam meus sonhos.
305
00:32:12,626 --> 00:32:14,323
Depois de tudo que fiz por
306
00:32:14,323 --> 00:32:16,238
você, você ousa roubar de mim?
307
00:32:24,420 --> 00:32:27,554
Amaldiçoado, rito de Vladislas..
308
00:32:27,554 --> 00:32:29,904
Eu te proíbo de voltar.
309
00:32:31,558 --> 00:32:35,040
Eu me aventurei na escuridão para procurar
310
00:32:35,040 --> 00:32:39,479
Helena e o consolo da pedra de sangue.
311
00:32:41,046 --> 00:32:43,657
Eu dormia longe da luz do dia
312
00:32:44,745 --> 00:32:46,573
nas criptas dos mortos,
313
00:32:51,926 --> 00:32:56,887
Atormentado por sonhos
de meu irmão e minha mestra,
314
00:32:58,367 --> 00:32:59,194
Helena.
315
00:33:01,066 --> 00:33:06,071
Eu ansiava por almas gêmeas
para compartilhar a noite sem fim,
316
00:33:07,463 --> 00:33:11,032
para alguma coisa
de beleza encantadora que
317
00:33:11,032 --> 00:33:14,949
pudesse acalmar o lento rastejar do tempo.
318
00:33:19,600 --> 00:33:25,001
Eu encontrei na música de Ash e Ariel.
319
00:34:52,699 --> 00:34:54,918
Obrigado, amáveis amigos.
320
00:34:54,918 --> 00:34:56,833
Foi uma honra para nós apresentar
321
00:34:56,833 --> 00:34:58,357
a vocês nossas canções esta noite.
322
00:34:58,357 --> 00:35:00,098
Nós somos os humildes trovadores,
323
00:35:00,098 --> 00:35:02,796
Jonathan Ash e minha linda irmã, Ariel.
324
00:35:14,721 --> 00:35:17,376
Não dá nem para um quarto na pousada.
325
00:35:22,598 --> 00:35:24,687
Os aldeões aqui estão mais acostumados
326
00:35:24,687 --> 00:35:27,473
com músicas que os faz levantar e dançar.
327
00:35:27,473 --> 00:35:30,476
Meu irmão e eu somos compositores
328
00:35:30,476 --> 00:35:32,130
sérios, não macacos dançarinos.
329
00:35:50,235 --> 00:35:52,498
Vocês são bem-vindos para
dormir aqui esta noite.
330
00:35:52,498 --> 00:35:53,673
Obrigado senhor.
331
00:35:53,673 --> 00:35:54,978
Mas não toquem no meu vinho
332
00:35:56,066 --> 00:35:57,633
ou minha filha.
333
00:35:57,633 --> 00:35:58,547
Você tem minha palavra.
334
00:36:04,292 --> 00:36:06,164
O que a incomoda, irmã?
335
00:36:06,164 --> 00:36:07,948
Você viu aquele homem estranho
336
00:36:09,341 --> 00:36:10,907
à espreita na parte de trás da multidão?
337
00:36:10,907 --> 00:36:14,084
Eu vi uma dúzia de pessoas estranhas hoje.
338
00:36:14,084 --> 00:36:15,869
Essas aldeias podem
ser bastante divertidas.
339
00:36:16,783 --> 00:36:18,350
Estou falando sério, Jonathan.
340
00:36:18,350 --> 00:36:21,614
Este homem, ele tinha uma aura de morte.
341
00:37:00,435 --> 00:37:01,262
Quem é você?
342
00:37:02,263 --> 00:37:03,264
Venha até mim?
343
00:37:04,874 --> 00:37:05,832
O que você quer?
344
00:37:07,137 --> 00:37:10,053
Deixe-me cruzar seu limiar.
345
00:37:10,053 --> 00:37:12,795
Não, por favor, deixe-nos em paz.
346
00:37:12,795 --> 00:37:16,364
Venha até mim e eu a
iniciarei nos mistérios.
347
00:37:18,279 --> 00:37:21,456
Pai, senhor do céu, proteja-nos
desse espírito maligno.
348
00:37:24,546 --> 00:37:26,896
Jonathan, Jonathan, acorde.
349
00:37:26,896 --> 00:37:28,507
O que? O que foi?
350
00:37:28,507 --> 00:37:29,334
O demônio.
351
00:37:29,334 --> 00:37:30,813
Ele voltou.
352
00:37:30,813 --> 00:37:31,640
Que demônio?
353
00:37:31,640 --> 00:37:32,554
Não seja boba.
354
00:37:43,348 --> 00:37:45,001
Olá?
355
00:37:45,001 --> 00:37:45,828
Tem alguém aí?
356
00:37:46,960 --> 00:37:48,570
Mostre-se.
357
00:37:48,570 --> 00:37:50,050
Devo avisá-lo, estou armado.
358
00:37:54,968 --> 00:37:57,144
É o anjo da morte.
359
00:37:57,144 --> 00:37:59,842
Não tenham medo.
360
00:37:59,842 --> 00:38:01,366
Somos convidados do Rei Carol, a caminho
361
00:38:01,366 --> 00:38:03,411
de nos apresentarmos
para o casamento real.
362
00:38:03,411 --> 00:38:05,674
Eu sou Radu Vladislas,
363
00:38:05,674 --> 00:38:07,197
cavaleiro da igreja,
364
00:38:08,677 --> 00:38:10,549
estou aqui para escolta-los em
segurança ao seu destino.
365
00:38:13,116 --> 00:38:14,988
Você é um cavaleiro da igreja.
366
00:38:14,988 --> 00:38:16,990
Você me falou dos mistérios.
367
00:38:16,990 --> 00:38:18,948
Deixe-nos ver seu rosto.
368
00:38:23,301 --> 00:38:24,693
O que há de errado com você?
369
00:38:24,693 --> 00:38:26,521
Estou envergonhado por minha linhagem.
370
00:38:28,001 --> 00:38:31,831
Espírito, por favor, senhor, eu imploro.
371
00:38:31,831 --> 00:38:34,355
O rei enviará seus
homens para nos procurar.
372
00:38:34,355 --> 00:38:37,402
Seu patrocínio real é uma ninharia
373
00:38:37,402 --> 00:38:39,447
em comparação com o que eu ofereço.
374
00:38:40,840 --> 00:38:43,495
E o que você está oferecendo?
375
00:38:43,495 --> 00:38:45,758
Vida eterna.
376
00:38:45,758 --> 00:38:48,326
Devoção imorredoura em troca
377
00:38:50,197 --> 00:38:54,332
pela sua companhia e
pelo consolo da sua música.
378
00:38:55,245 --> 00:38:56,551
Não. Jonathan, por favor.
379
00:38:56,551 --> 00:38:58,031
Pai nosso que estais no céu.
380
00:38:58,031 --> 00:38:59,032
- Calma, irmã.
- Nos proteja
381
00:38:59,032 --> 00:39:00,338
desse espírito maligno.
382
00:39:00,338 --> 00:39:02,601
Vamos ouvi-lo.
383
00:39:02,601 --> 00:39:05,386
Você senhor, você é patrono.
384
00:39:05,386 --> 00:39:06,300
Guardião.
385
00:39:07,127 --> 00:39:08,215
Protetor.
386
00:39:09,782 --> 00:39:12,480
Abrace-me e sua música ressoará com
387
00:39:12,480 --> 00:39:15,701
os mistérios e vocês viverão para sempre.
388
00:39:17,355 --> 00:39:19,095
Você nos ensinaria os mistérios.
389
00:39:20,619 --> 00:39:21,837
Eu te iniciarei Ariel.
390
00:39:24,449 --> 00:39:25,493
Não.
391
00:39:25,493 --> 00:39:26,364
Como seu mentor?
392
00:39:27,626 --> 00:39:28,453
Seu mestre.
393
00:39:29,889 --> 00:39:32,108
Nossa música viverá sem sua ajuda.
394
00:39:32,108 --> 00:39:33,675
Deus é meu pastor.
395
00:39:33,675 --> 00:39:35,416
Não procuro nenhum mestre.
396
00:39:35,416 --> 00:39:37,070
Venha a mim de bom grado
397
00:39:38,506 --> 00:39:42,075
e terei vocês dois como meus discípulos.
398
00:39:42,075 --> 00:39:43,381
Eu sou um aluno disposto.
399
00:39:44,512 --> 00:39:46,035
Faça minha música imortal.
400
00:39:51,519 --> 00:39:52,390
Não!
401
00:39:56,916 --> 00:39:58,744
Vampiro, queime no inferno.
402
00:40:05,228 --> 00:40:06,708
Curve-se para mim, Ariel
403
00:40:08,580 --> 00:40:11,017
e eu ressuscito seu irmão.
404
00:40:12,192 --> 00:40:13,019
Não.
405
00:40:14,324 --> 00:40:15,456
Jonathan.
406
00:40:15,456 --> 00:40:17,284
Jonathan, acorde.
407
00:40:32,342 --> 00:40:33,605
Vida ou morte.
408
00:40:35,520 --> 00:40:37,217
A escolha é sua.
409
00:40:39,349 --> 00:40:40,176
Vida.
410
00:40:41,177 --> 00:40:42,004
Vida.
411
00:40:43,876 --> 00:40:45,399
Aceite-me Ariel,
412
00:40:46,835 --> 00:40:50,360
e ressuscitarei vocês dois, e
413
00:40:50,360 --> 00:40:52,450
vocês dois nunca desaparecerão.
414
00:40:54,452 --> 00:40:55,670
Por favor, Ariel.
415
00:40:57,498 --> 00:40:59,152
Pelo amor de Deus.
416
00:41:00,240 --> 00:41:01,154
Escolha vida.
417
00:41:04,462 --> 00:41:05,332
Vida.
418
00:41:28,529 --> 00:41:30,705
Vocês são meus filhos agora.
419
00:41:55,513 --> 00:41:56,949
A noite caiu.
420
00:41:56,949 --> 00:41:59,212
O que você fez conosco?
421
00:41:59,212 --> 00:42:01,693
Eu abençoei vocês com a vida eterna.
422
00:42:01,693 --> 00:42:03,303
Que lugar e esse?
423
00:42:04,739 --> 00:42:08,743
Esta é uma catacumba
do castelo do meu pai.
424
00:42:08,743 --> 00:42:12,138
Não, não.
425
00:42:12,138 --> 00:42:13,226
Socorro, por favor!
426
00:42:14,401 --> 00:42:16,534
Não há ninguém para te ouvir.
427
00:42:17,447 --> 00:42:19,058
Sem esperança de escapar.
428
00:42:21,539 --> 00:42:23,105
Nós estamos juntos agora.
429
00:42:23,105 --> 00:42:24,063
Não me toque.
430
00:42:25,760 --> 00:42:27,240
Você nos destruiu.
431
00:42:28,894 --> 00:42:30,460
Exigimos ser libertados.
432
00:42:30,460 --> 00:42:33,594
Oh, vocês estarão livres
quando estiverem prontos.
433
00:42:33,594 --> 00:42:34,987
E quando será isso?
434
00:42:36,423 --> 00:42:40,340
Quando todos os vestígios de suas
435
00:42:40,340 --> 00:42:41,297
existências desaparecerem da memória,
436
00:42:43,212 --> 00:42:44,217
vocês viverão novamente.
437
00:42:48,131 --> 00:42:49,697
Avatares da música.
438
00:42:51,699 --> 00:42:53,788
Você vai queimar por isso.
439
00:42:53,788 --> 00:42:56,530
Ajoelhe-se diante de mim e serei generoso.
440
00:42:57,966 --> 00:42:59,968
Mantenha suas vis mãos longe da minha
441
00:42:59,968 --> 00:43:02,492
flauta ou juro por Deus que vou te matar.
442
00:43:09,935 --> 00:43:13,112
É proibido ferir seu mestre.
443
00:43:15,854 --> 00:43:17,595
Você não é nosso mestre.
444
00:43:18,508 --> 00:43:19,335
Você é um demônio.
445
00:43:20,772 --> 00:43:22,817
Eu sou sua única
esperança de sobrevivência.
446
00:43:24,297 --> 00:43:28,040
Logo um desejo dominará seus sentidos.
447
00:43:28,040 --> 00:43:33,001
Uma sede que só o sangue pode saciar.
448
00:43:35,613 --> 00:43:37,745
Você tem muito a aprender.
449
00:43:47,320 --> 00:43:50,366
Deixei-os sofrer as primeiras dores
450
00:43:50,366 --> 00:43:54,588
de sede de sangue, solidão e incerteza.
451
00:44:00,246 --> 00:44:02,988
Pai nosso que estais nos céus,
452
00:44:02,988 --> 00:44:05,207
santificado seja o vosso nome.
453
00:44:06,252 --> 00:44:07,949
Alimente os filhotes.
454
00:44:07,949 --> 00:44:11,692
Antes que sua sede os deixe loucos.
455
00:44:11,692 --> 00:44:12,867
Fique longe de nós.
456
00:44:14,390 --> 00:44:16,915
Um gole de sangue
pode sustentá-los por dias.
457
00:44:16,915 --> 00:44:19,526
Vocês podem viver com ela por meses.
458
00:44:19,526 --> 00:44:20,919
Eu morreria primeiro.
459
00:44:20,919 --> 00:44:23,051
Você já morreu.
460
00:44:23,051 --> 00:44:24,009
Você renasceu.
461
00:44:25,358 --> 00:44:28,622
Este é o seu portal para a eternidade.
462
00:44:28,622 --> 00:44:31,277
Você não pode negar seu desejo.
463
00:44:34,106 --> 00:44:34,541
Não!
464
00:44:57,216 --> 00:44:58,826
Bebam.
465
00:44:58,826 --> 00:44:59,827
Não.
466
00:44:59,827 --> 00:45:01,350
Ah, sangue é vida.
467
00:45:02,482 --> 00:45:04,310
Jonathan, não.
468
00:45:04,310 --> 00:45:07,008
É nobre de sua parte se
apegar ao seu coração humano.
469
00:45:08,488 --> 00:45:10,925
Eu também fui humano uma vez.
470
00:45:12,187 --> 00:45:14,407
Entreguem-se aos seus desejos.
471
00:45:16,148 --> 00:45:17,323
Não!
472
00:45:17,323 --> 00:45:19,412
Não há vergonha nisso.
473
00:45:31,772 --> 00:45:33,731
Beba caloura, o sangue
474
00:45:33,731 --> 00:45:36,516
dela aliviará seu desespero.
475
00:45:41,042 --> 00:45:41,869
Beba.
476
00:45:50,269 --> 00:45:51,618
Beba.
477
00:45:51,618 --> 00:45:53,359
Não a mate.
478
00:45:59,278 --> 00:46:00,540
Seja gentil, seja gentil.
479
00:46:03,064 --> 00:46:03,891
Beba.
480
00:46:17,775 --> 00:46:19,864
Você e uma criatura magnífica.
481
00:46:21,779 --> 00:46:23,606
A tristeza vai passar.
482
00:46:38,883 --> 00:46:40,362
Os anos se passaram.
483
00:46:41,799 --> 00:46:44,105
Eu tinha calouros para
aliviar minha solidão.
484
00:46:45,280 --> 00:46:46,542
Ariel para adorar.
485
00:46:48,675 --> 00:46:49,545
Mas as visões de Helena
486
00:46:51,809 --> 00:46:54,420
nunca deixaram de me
emocionar e me assombrar.
487
00:47:18,357 --> 00:47:21,839
A sede de sangue sem
fim levou Ariel à loucura
488
00:47:26,321 --> 00:47:28,671
e deixou Ash uma concha vazia.
489
00:47:39,595 --> 00:47:40,770
Ash, meu filho.
490
00:47:42,903 --> 00:47:45,427
Qual é o seu desejo?
491
00:47:45,427 --> 00:47:46,254
Música.
492
00:47:47,865 --> 00:47:49,997
Minha alma está faminta por harmonia.
493
00:47:51,694 --> 00:47:53,218
Eu ansiava por este momento.
494
00:48:16,110 --> 00:48:20,941
Ariel, venha, encha a noite de canções.
495
00:48:23,422 --> 00:48:25,859
Seus dedos miseráveis a contaminaram.
496
00:48:25,859 --> 00:48:27,556
Ariel, por favor.
497
00:48:27,556 --> 00:48:28,906
Isso pode nos trazer paz.
498
00:48:28,906 --> 00:48:30,211
Toque caloura.
499
00:48:31,604 --> 00:48:32,474
Me conforte.
500
00:48:55,454 --> 00:48:56,716
Não me desafie.
501
00:48:57,804 --> 00:48:59,197
Minha alma é estéril.
502
00:49:01,851 --> 00:49:05,290
Sem alegria não há música.
503
00:49:06,944 --> 00:49:07,814
Sim.
504
00:49:08,815 --> 00:49:10,077
Dê-nos consolo.
505
00:49:11,035 --> 00:49:13,385
A alegria não é a única musa.
506
00:49:14,821 --> 00:49:17,606
Também há conforto
nas canções de coração partido.
507
00:49:23,743 --> 00:49:25,310
Minha musa fugiu.
508
00:49:32,534 --> 00:49:35,973
Com o tempo, Ariel me
aceitou como seu mestre.
509
00:49:38,540 --> 00:49:41,891
Eu honrei meu voto e os iniciei
510
00:49:43,371 --> 00:49:44,807
aos mistérios
511
00:49:47,723 --> 00:49:51,423
e compartilhei com eles os
arrebatamentos da matança.
512
00:49:54,513 --> 00:49:56,384
Vamos fugir juntos.
513
00:49:56,384 --> 00:49:57,559
É sério?
514
00:49:57,559 --> 00:49:58,734
Você realmente acha que deveríamos?
515
00:49:58,734 --> 00:50:00,171
Eu acho.
516
00:50:00,171 --> 00:50:01,302
Acho que devemos sair daqui.
517
00:50:01,302 --> 00:50:02,216
E o que?
518
00:51:08,065 --> 00:51:10,110
E enquanto eu os satisfazia,
519
00:51:11,590 --> 00:51:13,722
sentindo afinidade pela primeira
520
00:51:13,722 --> 00:51:15,681
vez desde meu amor por Marius,
521
00:51:17,204 --> 00:51:19,424
e minha distração,
522
00:51:19,424 --> 00:51:21,034
enquanto Leia profanava.
523
00:52:55,474 --> 00:52:57,826
Me ajude, por favor.
524
00:52:57,826 --> 00:52:59,959
Meu pai vai recompensá-la.
525
00:52:59,959 --> 00:53:02,266
Pelo poder da igreja,
526
00:53:02,266 --> 00:53:04,311
eu expurgo este lugar maligno.
527
00:53:08,272 --> 00:53:10,317
Que Deus tenha piedade de sua alma.
528
00:53:23,069 --> 00:53:24,679
Radu, o que é isso?
529
00:53:24,679 --> 00:53:27,116
Noite do dragão.
530
00:53:27,116 --> 00:53:30,642
Eu sou Diana, designada para matá-lo.
531
00:53:34,211 --> 00:53:35,560
Seu espírito e elevado.
532
00:53:36,691 --> 00:53:38,911
Qual é a sua linhagem?
533
00:53:38,911 --> 00:53:41,696
Eu sou descendente da feiticeira Calisto.
534
00:53:43,176 --> 00:53:46,135
Você é uma criança
roubada como eu fui
535
00:53:46,135 --> 00:53:48,355
forçado a servir a igreja em seu chamado.
536
00:53:49,791 --> 00:53:52,794
Para livrar o mundo de monstros como você.
537
00:53:52,794 --> 00:53:54,927
Este matador de demônios foi tirado
538
00:53:54,927 --> 00:53:56,972
de Circe na noite do seu nascimento.
539
00:53:56,972 --> 00:53:59,497
Isso acabará com seu
tormento de uma vez por todas
540
00:53:59,497 --> 00:54:02,674
Entregue-o para mim e
terei misericórdia de você.
541
00:54:02,674 --> 00:54:04,241
Maldito seja.
542
00:54:04,241 --> 00:54:07,244
Você não é párea para mim.
543
00:54:23,651 --> 00:54:25,174
Bebam, calouros.
544
00:54:26,263 --> 00:54:28,613
Salve o sangue de um Deus vivo.
545
00:55:09,436 --> 00:55:10,872
Me dê a relíquia
546
00:55:11,917 --> 00:55:13,484
ou você vai sofrer.
547
00:55:13,484 --> 00:55:15,181
Já sofremos bastante.
548
00:55:21,709 --> 00:55:23,668
Nós dominamos os mistérios.
549
00:55:23,668 --> 00:55:26,148
Buscaremos nossa fortuna na grande noite.
550
00:55:42,077 --> 00:55:43,514
Eu sou seu mestre,
551
00:55:45,211 --> 00:55:47,822
mas eu a rejeito como minha caloura.
552
00:55:49,737 --> 00:55:52,740
Sem minha orientação, você perecerá
553
00:55:54,786 --> 00:55:55,613
em agonia.
554
00:56:12,586 --> 00:56:15,284
300 anos eles vagaram pela terra,
555
00:56:17,809 --> 00:56:20,942
assombrando o mundo das artes e da música.
556
00:56:30,778 --> 00:56:33,302
300 anos eu procurei por eles.
557
00:56:35,392 --> 00:56:37,916
Lamento o dia em que os encontrei.
558
00:56:41,920 --> 00:56:45,097
Com o tempo, minha
aparência traiu minha linhagem.
559
00:57:05,770 --> 00:57:06,597
Olá.
560
00:57:25,746 --> 00:57:26,921
Calouros.
561
00:57:28,967 --> 00:57:30,838
Ajoelhem-se diante de seu mestre.
562
00:57:31,926 --> 00:57:34,102
Você não é o mestre aqui.
563
00:57:34,102 --> 00:57:36,496
Esta cidade é governada por nossa rainha.
564
00:57:36,496 --> 00:57:40,021
Devolva o matador de
demônios de minha mãe.
565
00:57:40,021 --> 00:57:42,459
Foi tirado de nós há séculos.
566
00:57:43,547 --> 00:57:45,374
A rainha dos vampiros apoderou-se dela
567
00:57:45,374 --> 00:57:47,420
em troca de um santuário.
568
00:57:47,420 --> 00:57:48,856
Eu sei onde é.
569
00:57:48,856 --> 00:57:49,944
Podemos levá-lo até lá.
570
00:57:51,424 --> 00:57:53,426
É na cidade abaixo da cidade.
571
00:57:53,426 --> 00:57:55,123
Leve-me até sua rainha.
572
00:58:09,660 --> 00:58:12,053
Esta é uma das sete entradas
573
00:58:12,053 --> 00:58:12,967
da cidade abaixo da cidade.
574
00:58:36,774 --> 00:58:38,340
Cuidado com o que você diz aqui.
575
00:58:40,081 --> 00:58:43,389
O som viaja para os cantos
antigos onde moram os demônios.
576
00:58:45,086 --> 00:58:47,175
Eu ouço música.
577
00:58:47,175 --> 00:58:51,832
Há um bordel e um
cassino na rua acima de nós.
578
00:58:51,832 --> 00:58:55,575
Nossa principal fonte de
renda e parceiros dispostos.
579
00:59:19,338 --> 00:59:20,165
Minha rainha.
580
00:59:21,296 --> 00:59:22,776
Podemos entrar?
581
00:59:22,776 --> 00:59:25,300
Vocês se aventuraram
novamente sem minha bênção.
582
00:59:25,300 --> 00:59:26,867
Lamento sua majestade.
583
00:59:26,867 --> 00:59:28,303
Tenho fome de caça.
584
00:59:28,303 --> 00:59:29,783
Não, foi minha culpa.
585
00:59:29,783 --> 00:59:32,133
Eu anseio por música.
586
00:59:32,133 --> 00:59:33,831
Quem é esse estranho?
587
00:59:33,831 --> 00:59:35,397
Nosso primeiro mestre, minha rainha.
588
00:59:37,530 --> 00:59:38,749
Tragam-no perante mim..
589
00:59:51,936 --> 00:59:52,763
Helena.
590
00:59:55,026 --> 00:59:56,288
Você sabe meu nome.
591
00:59:57,898 --> 00:59:59,726
Você não se lembra de mim?
592
01:00:01,641 --> 01:00:02,555
Radu Vladislas,
593
01:00:05,036 --> 01:00:06,037
irmão de Stephan.
594
01:00:08,082 --> 01:00:09,823
Radu, o Destemido.
595
01:00:11,129 --> 01:00:12,086
Meu Salvador.
596
01:00:13,871 --> 01:00:15,742
Você envelheceu.
597
01:00:15,742 --> 01:00:19,920
Já se passaram cinco séculos
desde que você me contaminou.
598
01:00:21,618 --> 01:00:23,315
Liberte meus calouros e
599
01:00:23,315 --> 01:00:25,099
devolva a relíquia sagrada
600
01:00:26,753 --> 01:00:29,713
eles roubaram da minha Leia.
601
01:00:29,713 --> 01:00:32,541
Falarei com seu mestre em particular.
602
01:00:32,541 --> 01:00:35,893
Divirtam-se na minha
biblioteca, mas não a matem.
603
01:00:56,174 --> 01:00:58,263
O que aconteceu com Stephan?
604
01:00:59,873 --> 01:01:01,875
Vladislas o deixou crescer
até a masculinidade,
605
01:01:03,007 --> 01:01:04,617
então o roubou do sol.
606
01:01:06,184 --> 01:01:07,794
Ele vagueia pelo novo mundo agora,
607
01:01:09,578 --> 01:01:11,319
um homem de riqueza e ciência.
608
01:01:12,451 --> 01:01:13,670
E Vladislau?
609
01:01:15,062 --> 01:01:17,325
A escuridão eterna o deixou louco.
610
01:01:18,762 --> 01:01:19,980
Ele me implorou para
acabar com seu sofrimento.
611
01:01:21,547 --> 01:01:24,681
Ele está sepultado nas
catacumbas abaixo, a
612
01:01:24,681 --> 01:01:28,119
espada de Laertes empalada em seu coração.
613
01:01:31,078 --> 01:01:32,689
E a pedra de sangue?
614
01:01:34,560 --> 01:01:35,779
Como você sabe.
615
01:01:36,867 --> 01:01:38,390
Tem sido minha salvação.
616
01:01:46,659 --> 01:01:50,837
Vou compartilhar com você
se você prometer sua devoção.
617
01:01:50,837 --> 01:01:54,493
Eu sou seu desde o dia em que te vi.
618
01:01:58,236 --> 01:02:03,241
Há êxtase suficiente de nós dois.
619
01:02:29,441 --> 01:02:30,572
Beba Ariel.
620
01:02:31,791 --> 01:02:33,271
Seu sangue é doce.
621
01:02:34,751 --> 01:02:37,362
Estou enojada com essa
maneira lânguida de me alimentar.
622
01:02:39,494 --> 01:02:41,758
Eu procuro por sangue que exala medo.
623
01:02:58,165 --> 01:03:00,559
Por cinco séculos você me assombrou.
624
01:03:04,519 --> 01:03:06,043
O perfume da tua pele,
625
01:03:07,566 --> 01:03:10,221
a pureza do seu amor por Stephan.
626
01:03:12,049 --> 01:03:14,138
Não posso me debruçar sobre o passado.
627
01:03:16,270 --> 01:03:18,185
As lembranças me enchem de desespero.
628
01:03:19,578 --> 01:03:22,102
Pelo menos estamos juntos.
629
01:03:22,102 --> 01:03:23,756
Você já foi meu salvador.
630
01:03:25,932 --> 01:03:28,979
Tudo o que é meu, Radu, pode ser seu.
631
01:03:30,371 --> 01:03:31,198
Minha terra.
632
01:03:33,026 --> 01:03:34,114
A pedra de sangue.
633
01:03:36,247 --> 01:03:41,252
Se você me conceder um ato de devoção.
634
01:03:42,247 --> 01:03:44,252
É qual seria o ato?
635
01:03:45,734 --> 01:03:46,910
Seu calouro Ash.
636
01:03:49,608 --> 01:03:52,872
Ash não é digno de você.
637
01:03:52,872 --> 01:03:54,831
Você é um monstro, Radu.
638
01:03:55,832 --> 01:03:57,224
Ash é bonito.
639
01:03:58,704 --> 01:04:00,358
Eu poderia brincar com ele por séculos.
640
01:04:00,358 --> 01:04:02,839
Eu nasci de sangue antigo.
641
01:04:05,363 --> 01:04:06,843
Eu quero ser seu consorte.
642
01:04:09,715 --> 01:04:10,977
Como velhos amigos,
643
01:04:12,152 --> 01:04:14,024
vamos falar do nosso futuro.
644
01:04:36,176 --> 01:04:37,612
Venham calouros.
645
01:04:41,442 --> 01:04:43,618
Seu mestre e eu fechamos uma barganha.
646
01:05:15,868 --> 01:05:17,914
Como prova de sua devoção,
647
01:05:17,914 --> 01:05:19,916
Radu me deu você.
648
01:05:20,829 --> 01:05:22,135
Deste dia em diante,
649
01:05:22,135 --> 01:05:23,615
eu serei sua mestra.
650
01:05:24,703 --> 01:05:26,444
Abraçar-me acima do Radu
651
01:05:27,880 --> 01:05:30,927
e tudo o que possuo é
seu para compartilhar.
652
01:05:32,711 --> 01:05:34,669
Mas vivemos separados dele por séculos.
653
01:05:34,669 --> 01:05:36,889
Nós não somos sua
propriedade para negociar
654
01:05:36,889 --> 01:05:38,499
Silencie-a, Radu.
655
01:05:40,762 --> 01:05:43,809
Radu me disse que
vocês já foram trovadores
656
01:05:45,245 --> 01:05:47,117
e que sua música o comoveu profundamente.
657
01:05:48,205 --> 01:05:49,858
Isso foi numa outra vida.
658
01:05:49,858 --> 01:05:51,991
Nossa musa nos abandonou há muito tempo.
659
01:05:53,427 --> 01:05:55,473
Vladislas contaminou nossos instrumentos.
660
01:05:55,473 --> 01:05:56,778
Morda a língua, garota.
661
01:05:56,778 --> 01:05:58,824
Você é um brinquedo de Radu.
662
01:05:58,824 --> 01:06:00,434
Você não significa nada para mim.
663
01:06:00,434 --> 01:06:01,914
Nem você para mim.
664
01:06:01,914 --> 01:06:03,960
Radu é meu Senhor e mestre, que
665
01:06:03,960 --> 01:06:06,223
ele reine o inferno sangrento sobre você.
666
01:06:06,223 --> 01:06:08,703
Discipline-a, Radu, ou eu a banirei.
667
01:06:08,703 --> 01:06:11,184
Não me ameace.
668
01:06:12,316 --> 01:06:14,753
Eu a curvarei ao caminho.
669
01:06:14,753 --> 01:06:18,452
Quebre-a ou banirei vocês dois.
670
01:06:18,452 --> 01:06:20,411
Vá para o seu aposento.
671
01:06:26,373 --> 01:06:28,462
Venha, tenho um presente para você.
672
01:06:37,428 --> 01:06:39,604
Mestre, meu aposento é por aqui.
673
01:06:39,604 --> 01:06:42,389
Os níveis mais baixos são proibidos.
674
01:06:42,389 --> 01:06:44,348
O que procuro é proibido.
675
01:06:53,053 --> 01:06:57,013
Mestre, por favor, livre-nos
deste lugar miserável.
676
01:06:57,013 --> 01:06:58,536
Eu te servirei até o fim.
677
01:07:00,103 --> 01:07:01,626
Paciência, minha criança.
678
01:07:03,497 --> 01:07:04,650
Paciência.
679
01:07:47,498 --> 01:07:49,239
Você me ressuscitou.
680
01:07:51,110 --> 01:07:52,633
Qual o seu nome,
681
01:07:54,070 --> 01:07:55,897
para que eu possa recompensá-lo.
682
01:07:57,160 --> 01:07:59,118
Eu sou seu primogênito.
683
01:08:00,859 --> 01:08:02,078
Radu Vladislau.
684
01:08:03,818 --> 01:08:05,994
Agora cumprirei meu destino.
685
01:08:43,945 --> 01:08:45,077
Meu presente para você.
686
01:08:46,687 --> 01:08:47,949
Encontre sua alegria novamente.
687
01:08:49,386 --> 01:08:51,605
Temos todo o tempo do mundo.
688
01:08:51,605 --> 01:08:53,172
Toque-nos um acorde maravilhoso.
689
01:09:08,100 --> 01:09:09,232
Eu sou estéril.
690
01:09:11,147 --> 01:09:14,150
Deste dia em diante, o sangue
691
01:09:14,150 --> 01:09:15,238
dos santos será sua musa.
692
01:09:17,153 --> 01:09:19,677
Beba.
693
01:09:19,677 --> 01:09:20,504
Beba.
694
01:09:22,941 --> 01:09:23,768
Beba.
695
01:09:40,263 --> 01:09:41,133
Minha musa.
696
01:09:42,874 --> 01:09:44,180
Ela está sussurrando para mim.
697
01:09:45,311 --> 01:09:47,487
Abra seu coração.
698
01:09:47,487 --> 01:09:49,663
Dê voz às epifanias.
699
01:10:04,852 --> 01:10:06,506
Você cruzou meu limiar sem ser convidado.
700
01:10:06,506 --> 01:10:11,511
Eu te mostrei misericórdia
por você ter roubado minha vida.
701
01:10:12,947 --> 01:10:16,037
E, no entanto, servirei
até o fim dos tempos.
702
01:10:16,037 --> 01:10:19,476
Você não sentirás emoção
703
01:10:20,564 --> 01:10:23,306
quando olhares para os meus olhos?
704
01:10:23,306 --> 01:10:27,614
Quando olho em seus olhos, sinto repulsa.
705
01:10:28,746 --> 01:10:31,052
Você é uma abominação, Radu.
706
01:10:31,052 --> 01:10:33,446
Você fede a sepultura.
707
01:10:33,446 --> 01:10:36,014
Seu toque é repulsivo.
708
01:10:36,014 --> 01:10:38,582
Sua voz é tão repugnante quanto
709
01:10:38,582 --> 01:10:40,932
a respiração que a transmite.
710
01:10:40,932 --> 01:10:43,891
E seu sangue orgulhoso me faz...
711
01:10:45,719 --> 01:10:46,981
Não, não, não, não!
712
01:10:49,897 --> 01:10:52,248
Tudo o que devo a você.
713
01:10:52,248 --> 01:10:53,771
Não, Radu.
714
01:10:53,771 --> 01:10:55,642
É proibido matar sua mestra.
715
01:10:55,642 --> 01:10:57,078
Eu não tenho mestra.
716
01:11:05,478 --> 01:11:07,001
Mestre, pare.
717
01:11:07,001 --> 01:11:08,089
Você a está destruindo.
718
01:11:09,700 --> 01:11:11,963
Irmã, eu tenho a pedra de
sangue, devemos sair agora.
719
01:11:11,963 --> 01:11:13,051
É tudo o que precisamos.
720
01:11:23,148 --> 01:11:24,628
Maldito seja, Radu.
721
01:11:26,456 --> 01:11:30,764
Eu renascerei e te assombrarei
até o fim dos tempos.
722
01:11:36,292 --> 01:11:38,642
Mestre, ela está com sua lâmina.
723
01:11:51,916 --> 01:11:54,266
Mestre, meu irmão, ele
724
01:11:54,266 --> 01:11:56,312
roubou sua pedra de sangue.
725
01:12:33,610 --> 01:12:35,394
Você está morrendo, Mestre?
726
01:12:37,265 --> 01:12:39,267
Estou amaldiçoado a viver para sempre.
727
01:12:41,139 --> 01:12:43,141
Deixe-me beber de sua ferida.
728
01:12:43,141 --> 01:12:44,621
É uma pena desperdiçar.
729
01:12:59,157 --> 01:12:59,984
Ariel.
730
01:13:02,203 --> 01:13:04,858
Se você decidir me abandonar,
731
01:13:06,556 --> 01:13:08,079
eu não vou te perseguir.
732
01:13:09,689 --> 01:13:12,344
Esta noite te libertou.
733
01:13:12,344 --> 01:13:14,868
Se eu for verdadeiramente livre, Radu,
734
01:13:14,868 --> 01:13:16,740
eu fui feita para ser sua caloura.
735
01:13:19,220 --> 01:13:20,657
Eu serei a sua consorte.
736
01:13:23,747 --> 01:13:25,923
Eu me comprometo a ti.
737
01:13:28,969 --> 01:13:30,406
Radu Vladislau.
738
01:13:33,452 --> 01:13:35,585
Eu procurei o mundo por você.
739
01:13:37,543 --> 01:13:39,676
Enfim, estamos unidos.
740
01:13:39,676 --> 01:13:42,722
Você é sangue do meu sangue.
741
01:13:42,722 --> 01:13:44,332
Você não pode me fazer mal.
742
01:13:53,472 --> 01:13:55,648
Eu posso te fazer mal gravemente.
743
01:14:09,706 --> 01:14:11,708
Ela foi minha redenção.
744
01:14:11,708 --> 01:14:14,624
Como você ousa buscar
legados de faz de conta.
745
01:14:16,103 --> 01:14:18,584
Ver você sofrer é um deleite raro.
746
01:14:18,584 --> 01:14:21,631
Uma delícia que certamente
amadurecerá com o tempo.
747
01:14:23,284 --> 01:14:24,808
Vou deixá-lo com seu sofrimento
748
01:14:24,808 --> 01:14:26,287
e mandá-lo para o inferno outro dia.
749
01:14:28,855 --> 01:14:33,643
Estou aqui para limpar este ninho
do mal, vá embora quando eu voltar.
750
01:14:48,658 --> 01:14:53,140
Deixei Ariel ao sol impiedoso, jurando
751
01:14:53,140 --> 01:14:56,492
nunca mais voltar a este lugar escuro.
752
01:15:02,106 --> 01:15:05,022
Mas com o tempo, a sombra de Helena,
753
01:15:06,806 --> 01:15:08,634
minha mestra e criadora,
754
01:15:11,028 --> 01:15:12,943
cumprirá sua maldição,
755
01:15:14,510 --> 01:15:16,999
e me atormentara até a loucura.
756
01:15:28,510 --> 01:15:33,642
Tradução: Fabiano M. Machado
(AFT Ash J. Williams)
51714
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.