All language subtitles for Subspecies.V.Bloodrise.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-KHEZU

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,461 --> 00:01:13,073 Saindo da idade das trevas, 2 00:01:13,073 --> 00:01:14,465 uma criança nasceu. 3 00:01:18,643 --> 00:01:21,559 Filho do vampiro Vladislas. 4 00:01:24,432 --> 00:01:25,955 E a imortal Circe 5 00:01:34,746 --> 00:01:39,055 O oráculo predisse que um dia ele mataria seu pai. 6 00:01:44,452 --> 00:01:46,845 O remédio era desmembrá-lo e 7 00:01:46,845 --> 00:01:50,371 espalhar os pedaços no Mar Negro. 8 00:02:04,341 --> 00:02:06,561 Que a maldição caia sobre vós. 9 00:02:06,561 --> 00:02:09,433 Vocês não podem me destruir. 10 00:02:15,352 --> 00:02:18,094 Cruzados roubaram a criança amaldiçoada 11 00:02:20,575 --> 00:02:22,359 e a adaga matadora de demônios. 12 00:02:42,031 --> 00:02:46,818 Eles entregaram a criança a uma fortaleza da igreja. 13 00:02:49,169 --> 00:02:52,911 Os irmãos cortaram as pontas 14 00:02:52,911 --> 00:02:55,305 dos seus dedos, cortaram as orelhas, 15 00:02:55,305 --> 00:02:58,526 massagearam seu rosto com poções até que feições 16 00:02:58,526 --> 00:03:02,617 monstruosas pudessem passar por humanas. 17 00:03:09,319 --> 00:03:11,887 Ele foi treinado nas artes da guerra, 18 00:03:13,802 --> 00:03:16,065 jurou pertencer a uma seita secreta, 19 00:03:16,979 --> 00:03:18,807 os Cavaleiros do Dragão, 20 00:03:20,156 --> 00:03:22,463 Matadores dos Antigos. 21 00:03:24,813 --> 00:03:27,207 A criatura cresceu até a masculinidade, 22 00:03:28,295 --> 00:03:30,558 e se tornou herói das grandes Cruzadas. 23 00:03:32,690 --> 00:03:35,302 Durante décadas percorreu o continente, 24 00:03:36,259 --> 00:03:37,869 matando demônios, 25 00:03:39,480 --> 00:03:43,658 destruindo os templos pagãos. 26 00:03:43,658 --> 00:03:46,530 Sem memória de seu direito de primogenitura 27 00:03:47,966 --> 00:03:51,100 até o dia em que seu destino o 28 00:03:51,100 --> 00:03:53,450 entregou ao castelo de seu pai. 29 00:05:24,193 --> 00:05:25,760 Príncipe Vladislau. 30 00:05:28,371 --> 00:05:30,460 Viemos buscar a pedra de sangue. 31 00:05:32,549 --> 00:05:35,944 A pedra de sangue foi um presente para mim. 32 00:05:35,944 --> 00:05:38,599 Viemos buscar a pedra de sangue. 33 00:05:59,576 --> 00:06:02,362 Qual é o seu nome, cruzado? 34 00:06:02,362 --> 00:06:05,365 Radu, o Destemido. 35 00:06:07,454 --> 00:06:10,718 Este não é o nosso dia de ajuste de contas. 36 00:06:18,160 --> 00:06:19,422 Está aqui. 37 00:06:19,422 --> 00:06:21,163 Vamos matar essas 38 00:06:21,163 --> 00:06:23,034 criaturas e vamos embora. 39 00:06:24,035 --> 00:06:27,735 Abaixe sua mão. 40 00:06:27,735 --> 00:06:29,301 E me escute. 41 00:06:29,301 --> 00:06:32,479 Quem é o teu pai? 42 00:06:34,829 --> 00:06:36,483 Deus é meu pai. 43 00:06:36,483 --> 00:06:38,398 Seu nome de família. 44 00:06:39,442 --> 00:06:41,183 A igreja é minha família. 45 00:06:41,183 --> 00:06:43,707 Você é uma criança roubada. 46 00:06:44,708 --> 00:06:45,753 O perdido. 47 00:06:47,015 --> 00:06:49,104 Vladislas é seu pai. 48 00:06:50,366 --> 00:06:52,760 Tudo o que é dele pode ser seu. 49 00:06:54,326 --> 00:06:56,067 - Não. - Não dê ouvidos a ela. 50 00:06:56,067 --> 00:06:57,025 Ela é um demônio. 51 00:06:57,025 --> 00:06:57,852 Silêncio. 52 00:07:00,158 --> 00:07:01,638 Sangue do Meu Sangue. 53 00:07:02,987 --> 00:07:04,336 Eu sou sua mãe. 54 00:07:07,122 --> 00:07:07,949 Não. 55 00:07:09,516 --> 00:07:11,082 Você é uma abominação. 56 00:07:11,082 --> 00:07:14,042 Cruzados roubaram você de 57 00:07:14,042 --> 00:07:16,218 mim para cumprir a profecia. 58 00:07:17,828 --> 00:07:19,221 Que profecia? 59 00:07:20,614 --> 00:07:24,400 Que um dia você matará seu pai. 60 00:07:26,271 --> 00:07:27,751 É verdade, Marius? 61 00:07:27,751 --> 00:07:30,450 Os patriarcas não compartilham seus 62 00:07:30,450 --> 00:07:31,929 segredos com monges humildes, senhor. 63 00:07:31,929 --> 00:07:33,453 Preste atenção ao meu aviso. 64 00:07:35,629 --> 00:07:37,108 Mate-o e você será amaldiçoado 65 00:07:37,108 --> 00:07:40,938 por toda a eternidade. 66 00:07:42,200 --> 00:07:44,507 Com o tempo você vai entender. 67 00:07:46,466 --> 00:07:48,206 Paciência é uma virtude, 68 00:07:49,817 --> 00:07:51,819 para imortais como nós. 69 00:07:59,696 --> 00:08:00,697 Corajoso. 70 00:08:02,133 --> 00:08:03,483 Não dê ouvidos às mentiras dos demônios. 71 00:08:06,442 --> 00:08:08,488 Ela falou a verdade, Marius. 72 00:08:08,488 --> 00:08:11,447 Os patriarcas devem aconselhá-lo 73 00:08:11,447 --> 00:08:13,536 sobre questões de sua linhagem. 74 00:08:13,536 --> 00:08:15,756 Por enquanto temos a pedra de sangue. 75 00:08:15,756 --> 00:08:18,410 Nossos irmãos não morreram em vão. 76 00:08:18,410 --> 00:08:20,282 Marque tudo com a água benta. 77 00:08:24,025 --> 00:08:27,811 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo, 78 00:08:27,811 --> 00:08:29,334 eu expurgo esta casa do mal. 79 00:08:30,640 --> 00:08:32,729 Radu, espere por mim. 80 00:08:38,822 --> 00:08:40,998 Ei Radu, não me deixe aqui. 81 00:08:45,525 --> 00:08:47,744 Há vida neste castelo. 82 00:08:47,744 --> 00:08:49,877 Vladislas e sua consorte. 83 00:08:49,877 --> 00:08:54,403 Não, eles estão longe agora. 84 00:10:09,260 --> 00:10:11,262 Senhor, eu imploro. 85 00:10:11,262 --> 00:10:12,786 Poupe meu filho. 86 00:10:13,743 --> 00:10:14,614 Por favor. 87 00:10:16,050 --> 00:10:18,748 Por favor, por favor, senhor, eu imploro, eu imploro. 88 00:10:18,748 --> 00:10:20,620 Todos devem morrer, Radu. 89 00:10:20,620 --> 00:10:23,057 Cumpra o seu dever e limpe esta casa. 90 00:10:24,449 --> 00:10:26,016 Estes são inocentes. 91 00:10:26,016 --> 00:10:27,888 É nosso dever resgatá-los. 92 00:10:29,193 --> 00:10:30,151 Aproxime-se. 93 00:10:33,807 --> 00:10:34,764 Eu não vou te machucar. 94 00:10:38,202 --> 00:10:39,029 Não! 95 00:10:43,730 --> 00:10:48,735 Não. 96 00:10:53,087 --> 00:10:57,482 Tire meu filho deste lugar amaldiçoado, por favor. 97 00:10:57,482 --> 00:10:59,441 Não mãe, eu vou ficar com você. 98 00:10:59,441 --> 00:11:02,009 Mate essas criaturas miseráveis, Radu. 99 00:11:02,009 --> 00:11:03,488 Silêncio, Marius. 100 00:11:05,012 --> 00:11:05,882 Qual o seu nome? 101 00:11:07,144 --> 00:11:12,149 Helena. 102 00:11:13,542 --> 00:11:15,892 Vladislas me roubou da casa do meu pai. 103 00:11:18,155 --> 00:11:20,244 Ele devorava-me por prazer, mas 104 00:11:20,244 --> 00:11:23,247 juro que não bebeu meu sangue. 105 00:11:25,423 --> 00:11:27,730 Stephan é filho de nossa vergonhosa união. 106 00:11:29,558 --> 00:11:33,040 Vladislas espera que Stephan se torne adulto, 107 00:11:33,040 --> 00:11:35,346 para contaminá-lo com o sangue dos Nosferatu. 108 00:11:36,652 --> 00:11:37,479 Por favor. 109 00:11:38,872 --> 00:11:42,397 Eu o livrarei deste lugar ímpio. 110 00:11:42,397 --> 00:11:43,441 Meu Salvador. 111 00:11:43,441 --> 00:11:45,356 Você está louco, Radu? 112 00:11:45,356 --> 00:11:46,836 Ela é a consorte dos vampiros. 113 00:11:46,836 --> 00:11:48,708 Ela é a cria. 114 00:11:48,708 --> 00:11:50,274 Afaste-se, eu mesmo os matarei se for preciso. 115 00:11:56,019 --> 00:11:58,065 Já houve matança suficiente aqui. 116 00:12:06,726 --> 00:12:07,683 Venha cá, irmão. 117 00:12:09,729 --> 00:12:10,555 Venha até mim. 118 00:12:13,907 --> 00:12:15,125 Venha aqui. 119 00:12:15,125 --> 00:12:16,039 Deixe-me ver. 120 00:12:28,095 --> 00:12:30,619 Temos o dever de matá-los. Radu. 121 00:12:31,576 --> 00:12:33,187 A criança é inocente. 122 00:12:34,884 --> 00:12:36,494 Nós não escolhemos o nosso pai. 123 00:12:41,543 --> 00:12:42,457 Me sigam. 124 00:12:44,067 --> 00:12:45,895 Onde você está nos levando? 125 00:12:45,895 --> 00:12:48,028 Para uma cidade maravilhosa. 126 00:12:48,028 --> 00:12:49,638 A cidade de Deus e da luz. 127 00:13:04,653 --> 00:13:06,568 Deus nos abandona, Radu. 128 00:13:06,568 --> 00:13:07,917 Eles levaram os cavalos. 129 00:13:09,397 --> 00:13:10,790 Devemos ir embora deste lugar. 130 00:13:33,813 --> 00:13:35,118 Descanse aqui, irmãozinho. 131 00:13:44,127 --> 00:13:45,433 Fique tranquilo. 132 00:13:45,433 --> 00:13:46,608 Eu cuidarei de você. 133 00:13:50,960 --> 00:13:53,658 Vamos nos abrigar aqui durante a noite. 134 00:13:53,658 --> 00:13:57,140 Não é seguro em viajar, sob luz do sol. 135 00:13:57,140 --> 00:13:59,751 Nossas vidas estão em suas mãos. 136 00:14:07,455 --> 00:14:09,457 Eu sou um servo de Deus. 137 00:14:13,330 --> 00:14:14,766 Tu és o meu Senhor e salvador. 138 00:14:17,900 --> 00:14:20,250 Vou te levar a um lugar onde você possa descansar. 139 00:14:41,010 --> 00:14:42,011 Obrigada. 140 00:15:08,908 --> 00:15:10,039 Ah, meus olhos. 141 00:15:12,476 --> 00:15:13,913 Meus olhos, meus olhos. 142 00:15:17,133 --> 00:15:18,047 Ei. Ei. 143 00:15:20,310 --> 00:15:23,096 Você viveu toda a sua vida na escuridão. 144 00:15:23,096 --> 00:15:26,099 Vai levar tempo para o seu corpo se ajustar ao sol. 145 00:15:27,535 --> 00:15:30,364 Não se preocupe, não há nada a temer. 146 00:15:32,061 --> 00:15:33,976 O sol é o ser mais poderoso 147 00:15:33,976 --> 00:15:35,935 dos céus, a fonte de toda a vida. 148 00:15:35,935 --> 00:15:37,632 Deus é o ser mais poderoso de 149 00:15:37,632 --> 00:15:41,331 toda a criação e a fonte de toda a vida. 150 00:15:41,331 --> 00:15:43,420 Não aborreça o garoto com dogmas. 151 00:15:43,420 --> 00:15:46,032 Ajoelhe-se junto às rochas e reze pela sua salvação, garoto. 152 00:15:47,555 --> 00:15:48,382 Faça como ele diz. 153 00:15:50,950 --> 00:15:52,995 Isso é uma loucura, Radu. 154 00:15:52,995 --> 00:15:55,041 Eu entendo que você está com pena do 155 00:15:55,041 --> 00:15:57,304 garoto, mas você tem que destruir a mãe. 156 00:15:57,304 --> 00:15:58,958 Você viu quando eu a examinei. 157 00:16:00,176 --> 00:16:01,438 Ela está intacta. 158 00:16:05,225 --> 00:16:07,792 Eu não participarei disso. 159 00:16:07,792 --> 00:16:09,359 Liberte-me do meu serviço. 160 00:16:10,534 --> 00:16:12,145 O que, eu não posso fazer isso. 161 00:16:12,145 --> 00:16:13,668 Você é minha consciência. 162 00:16:13,668 --> 00:16:15,191 Você é meu único amigo. 163 00:16:15,191 --> 00:16:17,889 Já me cansei do trabalho obscuro da igreja, mas 164 00:16:17,889 --> 00:16:20,805 você, meu amigo, está flertando com o desastre. 165 00:16:20,805 --> 00:16:22,982 Você sabe que farei o que for necessário. 166 00:16:22,982 --> 00:16:23,852 Você sabe disso. 167 00:16:27,638 --> 00:16:28,857 Me desculpe Radu, 168 00:16:30,554 --> 00:16:31,555 mas devo ir. 169 00:16:36,865 --> 00:16:37,692 Que assim seja. 170 00:16:39,911 --> 00:16:41,000 Vá com a boa sorte. 171 00:16:45,047 --> 00:16:45,917 Marius? 172 00:16:49,008 --> 00:16:51,445 Espero que nossos caminhos se cruzem novamente. 173 00:16:51,445 --> 00:16:52,315 Eu também, irmão. 174 00:16:53,447 --> 00:16:54,709 Mas temo que não. 175 00:16:56,102 --> 00:16:57,364 Que Deus te proteja. 176 00:17:05,459 --> 00:17:08,375 Para onde vai o irmão Marius? 177 00:17:08,375 --> 00:17:09,550 Para ver sua fortuna. 178 00:17:10,986 --> 00:17:12,944 Por que ele fala em matar minha mãe? 179 00:17:14,424 --> 00:17:17,253 Ele acredita que o sangue dela está contaminado por Vladislas. 180 00:17:28,960 --> 00:17:34,268 - Helena, é hora de ir. - Não, eu não posso. 181 00:17:35,184 --> 00:17:36,751 Vá sem mim. 182 00:17:36,751 --> 00:17:37,578 Certamente você pode. 183 00:17:49,329 --> 00:17:51,461 Ela acordou com o pôr do sol. 184 00:17:52,810 --> 00:17:55,552 Ela também vivera na escuridão e 185 00:17:55,552 --> 00:17:57,772 precisaria de tempo para se ajustar à luz. 186 00:18:00,731 --> 00:18:03,734 Eu queria acreditar em sua humanidade. 187 00:18:05,780 --> 00:18:07,608 Mas eu não conseguia afastar o medo 188 00:18:09,262 --> 00:18:11,046 de que Deus nos abandonou. 189 00:18:42,860 --> 00:18:44,775 Você é meu anjo da guarda, Radu. 190 00:18:50,390 --> 00:18:51,217 Você tem medo de mim. 191 00:18:54,220 --> 00:18:55,177 Eu sou humana. 192 00:18:56,265 --> 00:18:57,397 Eu juro para você. 193 00:18:58,485 --> 00:19:00,008 Como é que posso provar o meu valor? 194 00:20:06,944 --> 00:20:08,946 Você é cria de Vladislas. 195 00:20:10,034 --> 00:20:11,688 Tenha piedade de mim. 196 00:20:15,257 --> 00:20:16,215 Não, ela é minha mãe. 197 00:20:16,215 --> 00:20:17,390 Eu vou te matar. 198 00:20:17,390 --> 00:20:19,305 Abaixe sua espada, irmão, 199 00:20:19,305 --> 00:20:20,741 e eu abaixarei a minha. 200 00:20:23,222 --> 00:20:24,484 Volte a dormir. 201 00:20:26,137 --> 00:20:26,964 Está tudo bem. 202 00:20:42,676 --> 00:20:45,940 Por algum milagre, ainda sou humana. 203 00:20:45,940 --> 00:20:48,247 Com o tempo, sua humanidade desaparecerá. 204 00:20:51,032 --> 00:20:53,643 Salvar o sangue dos santos 205 00:20:53,643 --> 00:20:55,471 traz paz às almas caídas. 206 00:20:56,733 --> 00:20:57,560 Beba. 207 00:20:59,301 --> 00:21:01,564 Se isso alivia o seu sofrimento. 208 00:21:46,696 --> 00:21:48,437 Não havia como voltar atrás, 209 00:21:50,918 --> 00:21:53,964 não havia milagre que nos salvasse. 210 00:21:58,752 --> 00:22:00,841 Ela dormia nas sombras, 211 00:22:02,582 --> 00:22:05,846 deixando-me crescer mais perto do Stephan. 212 00:22:19,773 --> 00:22:20,904 Ela vai morrer? 213 00:22:29,913 --> 00:22:32,307 Alguns diriam que ela já está morta. 214 00:22:35,789 --> 00:22:39,227 Ela é uma vampira como meu pai. 215 00:22:39,227 --> 00:22:40,576 Ela está se tornando uma. 216 00:22:42,535 --> 00:22:43,971 Você vai matá-la? 217 00:22:46,190 --> 00:22:47,235 Hoje não. 218 00:22:50,891 --> 00:22:52,196 Algum dia talvez. 219 00:22:54,634 --> 00:22:56,157 Com sua espada, você 220 00:22:56,157 --> 00:22:58,681 pode fazer isso rápido e indolor. 221 00:23:02,163 --> 00:23:03,817 A morte nunca é indolor. 222 00:23:08,299 --> 00:23:09,910 Alguém deve matá-la. 223 00:23:10,824 --> 00:23:12,782 Vou rezar para que seja você. 224 00:23:17,134 --> 00:23:19,398 Nós viajávamos à noite. 225 00:23:19,398 --> 00:23:22,836 Peregrinos em uma missão profana. 226 00:23:22,836 --> 00:23:24,446 Eu a deixei sugar livremente 227 00:23:24,446 --> 00:23:26,013 da pedra de sangue. 228 00:23:27,406 --> 00:23:31,018 Para isso certamente haveria um ajuste de contas. 229 00:24:13,452 --> 00:24:17,586 Qual é a sensação de beber o sangue dos santos? 230 00:24:20,633 --> 00:24:22,461 Parece milagres. 231 00:24:24,288 --> 00:24:25,289 O conhecimento 232 00:24:28,728 --> 00:24:29,555 o poder 233 00:24:32,601 --> 00:24:33,472 e a misericórdia. 234 00:24:36,387 --> 00:24:37,519 Você está curioso? 235 00:24:39,434 --> 00:24:41,697 Fui ensinado a resistir à tentação. 236 00:24:44,265 --> 00:24:46,223 A pedra de sangue era de seu pai. 237 00:24:47,311 --> 00:24:48,965 É seu direito de primogenitura. 238 00:24:51,098 --> 00:24:51,925 Beba, Radu. 239 00:24:55,624 --> 00:24:56,625 Ninguém vai saber, 240 00:24:58,279 --> 00:24:59,454 mas só você e eu. 241 00:25:01,151 --> 00:25:01,978 Beba. 242 00:25:03,589 --> 00:25:04,459 Bebida. 243 00:25:25,524 --> 00:25:27,047 Você nunca deve me deixar, Radu. 244 00:25:28,962 --> 00:25:32,226 Você é meu guardião, meu amor, meu salvador 245 00:25:35,925 --> 00:25:37,187 até a eternidade. 246 00:25:54,074 --> 00:25:55,510 Perdoe-me, Radu. 247 00:26:11,091 --> 00:26:13,746 Você profanou meu castelo, 248 00:26:15,312 --> 00:26:18,011 minha consorte e meu filho. 249 00:26:19,490 --> 00:26:23,103 A pedra de sangue, Helena e o garoto 250 00:26:24,060 --> 00:26:27,063 pertencem a mim. 251 00:26:27,063 --> 00:26:29,718 Não. Deixe minha mãe em paz. 252 00:26:29,718 --> 00:26:30,589 Leve-me. 253 00:26:30,589 --> 00:26:31,415 Deixe Stephan. 254 00:26:31,415 --> 00:26:32,242 Silêncio. 255 00:26:33,330 --> 00:26:35,506 Eu reivindico o matador de monstros. 256 00:26:36,420 --> 00:26:38,118 Pegue a espada, Stephan, antes 257 00:26:38,118 --> 00:26:41,077 que ele a use contra sua mãe. 258 00:26:46,517 --> 00:26:48,432 Adeus, meu filho. 259 00:26:49,520 --> 00:26:51,653 Sem mestre para guiá-lo, 260 00:26:53,481 --> 00:26:55,309 em breve você será pó. 261 00:27:39,788 --> 00:27:40,702 Marius? 262 00:27:42,225 --> 00:27:43,052 Quem está aí? 263 00:27:46,795 --> 00:27:47,666 Quem está aí? 264 00:27:50,930 --> 00:27:51,757 Radu? 265 00:28:00,591 --> 00:28:02,506 Irmão do céu. 266 00:28:02,506 --> 00:28:03,420 O que aconteceu? 267 00:28:05,248 --> 00:28:06,119 Eu estou contaminado. 268 00:28:09,688 --> 00:28:12,255 Que Deus tenha piedade de sua alma. 269 00:28:18,174 --> 00:28:19,698 Estaca-me no chão.. 270 00:28:21,787 --> 00:28:23,614 Deixe o sol me destruir. 271 00:28:26,879 --> 00:28:27,793 Eu não posso. 272 00:28:30,621 --> 00:28:31,448 Eu imploro. 273 00:28:33,929 --> 00:28:36,715 Ou serei uma praga sobre a Terra. 274 00:29:00,739 --> 00:29:02,305 Perdoe-me, Mário. 275 00:29:03,132 --> 00:29:04,568 Eu fui um tolo. 276 00:29:04,568 --> 00:29:06,222 Não, Radu. 277 00:29:06,222 --> 00:29:07,571 Eu não deveria ter deixado você. 278 00:29:29,811 --> 00:29:32,945 Maldito, seu monge traiçoeiro. 279 00:29:35,948 --> 00:29:37,384 Mostre-lhe Misericórdia. 280 00:29:38,777 --> 00:29:40,779 Misericórdia é para os fracos. 281 00:29:47,568 --> 00:29:49,135 Não tema, meu filho. 282 00:29:50,614 --> 00:29:54,314 Vladislas fugiu para o norte. 283 00:29:54,314 --> 00:29:56,142 Ela me amaldiçoou com 284 00:29:56,142 --> 00:29:58,666 o sangue de Nosferatu. 285 00:29:58,666 --> 00:30:01,103 Seu pai te amaldiçoou no 286 00:30:01,103 --> 00:30:03,366 momento de nossa união. 287 00:30:04,324 --> 00:30:06,239 A igreja te tornou belo, 288 00:30:07,980 --> 00:30:11,722 mas com o tempo seu rosto trairá sua linhagem. 289 00:30:12,811 --> 00:30:13,637 Me deixe morrer 290 00:30:15,074 --> 00:30:17,641 antes que eu tenha sede de sangue. 291 00:30:17,641 --> 00:30:19,905 Você é como eu sou. 292 00:30:19,905 --> 00:30:20,775 Imortal. 293 00:30:21,863 --> 00:30:24,692 Nada pode destruí-lo. 294 00:30:24,692 --> 00:30:26,563 Venha comigo. 295 00:30:26,563 --> 00:30:30,567 Juntos vamos destruir Vladislas e seu clã 296 00:30:31,830 --> 00:30:34,658 e ficar a pedra de sangue como prêmio. 297 00:30:45,408 --> 00:30:48,934 Assim começou meu aprendizado de um século 298 00:30:50,065 --> 00:30:52,285 nas artes negras. 299 00:30:53,852 --> 00:30:57,856 Aprendi a extrair poder da terra e do céu. 300 00:31:02,425 --> 00:31:04,906 Encantamentos para invocar demônios. 301 00:31:20,443 --> 00:31:22,837 Habilidades de caça. 302 00:31:31,237 --> 00:31:32,064 Furtividade 303 00:31:38,461 --> 00:31:39,288 e velocidade. 304 00:31:45,207 --> 00:31:49,951 E enquanto isso, as visões de Helena atormentavam meus sonhos. 305 00:32:12,626 --> 00:32:14,323 Depois de tudo que fiz por 306 00:32:14,323 --> 00:32:16,238 você, você ousa roubar de mim? 307 00:32:24,420 --> 00:32:27,554 Amaldiçoado, rito de Vladislas.. 308 00:32:27,554 --> 00:32:29,904 Eu te proíbo de voltar. 309 00:32:31,558 --> 00:32:35,040 Eu me aventurei na escuridão para procurar 310 00:32:35,040 --> 00:32:39,479 Helena e o consolo da pedra de sangue. 311 00:32:41,046 --> 00:32:43,657 Eu dormia longe da luz do dia 312 00:32:44,745 --> 00:32:46,573 nas criptas dos mortos, 313 00:32:51,926 --> 00:32:56,887 Atormentado por sonhos de meu irmão e minha mestra, 314 00:32:58,367 --> 00:32:59,194 Helena. 315 00:33:01,066 --> 00:33:06,071 Eu ansiava por almas gêmeas para compartilhar a noite sem fim, 316 00:33:07,463 --> 00:33:11,032 para alguma coisa de beleza encantadora que 317 00:33:11,032 --> 00:33:14,949 pudesse acalmar o lento rastejar do tempo. 318 00:33:19,600 --> 00:33:25,001 Eu encontrei na música de Ash e Ariel. 319 00:34:52,699 --> 00:34:54,918 Obrigado, amáveis ​​amigos. 320 00:34:54,918 --> 00:34:56,833 Foi uma honra para nós apresentar 321 00:34:56,833 --> 00:34:58,357 a vocês nossas canções esta noite. 322 00:34:58,357 --> 00:35:00,098 Nós somos os humildes trovadores, 323 00:35:00,098 --> 00:35:02,796 Jonathan Ash e minha linda irmã, Ariel. 324 00:35:14,721 --> 00:35:17,376 Não dá nem para um quarto na pousada. 325 00:35:22,598 --> 00:35:24,687 Os aldeões aqui estão mais acostumados 326 00:35:24,687 --> 00:35:27,473 com músicas que os faz levantar e dançar. 327 00:35:27,473 --> 00:35:30,476 Meu irmão e eu somos compositores 328 00:35:30,476 --> 00:35:32,130 sérios, não macacos dançarinos. 329 00:35:50,235 --> 00:35:52,498 Vocês são bem-vindos para dormir aqui esta noite. 330 00:35:52,498 --> 00:35:53,673 Obrigado senhor. 331 00:35:53,673 --> 00:35:54,978 Mas não toquem no meu vinho 332 00:35:56,066 --> 00:35:57,633 ou minha filha. 333 00:35:57,633 --> 00:35:58,547 Você tem minha palavra. 334 00:36:04,292 --> 00:36:06,164 O que a incomoda, irmã? 335 00:36:06,164 --> 00:36:07,948 Você viu aquele homem estranho 336 00:36:09,341 --> 00:36:10,907 à espreita na parte de trás da multidão? 337 00:36:10,907 --> 00:36:14,084 Eu vi uma dúzia de pessoas estranhas hoje. 338 00:36:14,084 --> 00:36:15,869 Essas aldeias podem ser bastante divertidas. 339 00:36:16,783 --> 00:36:18,350 Estou falando sério, Jonathan. 340 00:36:18,350 --> 00:36:21,614 Este homem, ele tinha uma aura de morte. 341 00:37:00,435 --> 00:37:01,262 Quem é você? 342 00:37:02,263 --> 00:37:03,264 Venha até mim? 343 00:37:04,874 --> 00:37:05,832 O que você quer? 344 00:37:07,137 --> 00:37:10,053 Deixe-me cruzar seu limiar. 345 00:37:10,053 --> 00:37:12,795 Não, por favor, deixe-nos em paz. 346 00:37:12,795 --> 00:37:16,364 Venha até mim e eu a iniciarei nos mistérios. 347 00:37:18,279 --> 00:37:21,456 Pai, senhor do céu, proteja-nos desse espírito maligno. 348 00:37:24,546 --> 00:37:26,896 Jonathan, Jonathan, acorde. 349 00:37:26,896 --> 00:37:28,507 O que? O que foi? 350 00:37:28,507 --> 00:37:29,334 O demônio. 351 00:37:29,334 --> 00:37:30,813 Ele voltou. 352 00:37:30,813 --> 00:37:31,640 Que demônio? 353 00:37:31,640 --> 00:37:32,554 Não seja boba. 354 00:37:43,348 --> 00:37:45,001 Olá? 355 00:37:45,001 --> 00:37:45,828 Tem alguém aí? 356 00:37:46,960 --> 00:37:48,570 Mostre-se. 357 00:37:48,570 --> 00:37:50,050 Devo avisá-lo, estou armado. 358 00:37:54,968 --> 00:37:57,144 É o anjo da morte. 359 00:37:57,144 --> 00:37:59,842 Não tenham medo. 360 00:37:59,842 --> 00:38:01,366 Somos convidados do Rei Carol, a caminho 361 00:38:01,366 --> 00:38:03,411 de nos apresentarmos para o casamento real. 362 00:38:03,411 --> 00:38:05,674 Eu sou Radu Vladislas, 363 00:38:05,674 --> 00:38:07,197 cavaleiro da igreja, 364 00:38:08,677 --> 00:38:10,549 estou aqui para escolta-los em segurança ao seu destino. 365 00:38:13,116 --> 00:38:14,988 Você é um cavaleiro da igreja. 366 00:38:14,988 --> 00:38:16,990 Você me falou dos mistérios. 367 00:38:16,990 --> 00:38:18,948 Deixe-nos ver seu rosto. 368 00:38:23,301 --> 00:38:24,693 O que há de errado com você? 369 00:38:24,693 --> 00:38:26,521 Estou envergonhado por minha linhagem. 370 00:38:28,001 --> 00:38:31,831 Espírito, por favor, senhor, eu imploro. 371 00:38:31,831 --> 00:38:34,355 O rei enviará seus homens para nos procurar. 372 00:38:34,355 --> 00:38:37,402 Seu patrocínio real é uma ninharia 373 00:38:37,402 --> 00:38:39,447 em comparação com o que eu ofereço. 374 00:38:40,840 --> 00:38:43,495 E o que você está oferecendo? 375 00:38:43,495 --> 00:38:45,758 Vida eterna. 376 00:38:45,758 --> 00:38:48,326 Devoção imorredoura em troca 377 00:38:50,197 --> 00:38:54,332 pela sua companhia e pelo consolo da sua música. 378 00:38:55,245 --> 00:38:56,551 Não. Jonathan, por favor. 379 00:38:56,551 --> 00:38:58,031 Pai nosso que estais no céu. 380 00:38:58,031 --> 00:38:59,032 - Calma, irmã. - Nos proteja 381 00:38:59,032 --> 00:39:00,338 desse espírito maligno. 382 00:39:00,338 --> 00:39:02,601 Vamos ouvi-lo. 383 00:39:02,601 --> 00:39:05,386 Você senhor, você é patrono. 384 00:39:05,386 --> 00:39:06,300 Guardião. 385 00:39:07,127 --> 00:39:08,215 Protetor. 386 00:39:09,782 --> 00:39:12,480 Abrace-me e sua música ressoará com 387 00:39:12,480 --> 00:39:15,701 os mistérios e vocês viverão para sempre. 388 00:39:17,355 --> 00:39:19,095 Você nos ensinaria os mistérios. 389 00:39:20,619 --> 00:39:21,837 Eu te iniciarei Ariel. 390 00:39:24,449 --> 00:39:25,493 Não. 391 00:39:25,493 --> 00:39:26,364 Como seu mentor? 392 00:39:27,626 --> 00:39:28,453 Seu mestre. 393 00:39:29,889 --> 00:39:32,108 Nossa música viverá sem sua ajuda. 394 00:39:32,108 --> 00:39:33,675 Deus é meu pastor. 395 00:39:33,675 --> 00:39:35,416 Não procuro nenhum mestre. 396 00:39:35,416 --> 00:39:37,070 Venha a mim de bom grado 397 00:39:38,506 --> 00:39:42,075 e terei vocês dois como meus discípulos. 398 00:39:42,075 --> 00:39:43,381 Eu sou um aluno disposto. 399 00:39:44,512 --> 00:39:46,035 Faça minha música imortal. 400 00:39:51,519 --> 00:39:52,390 Não! 401 00:39:56,916 --> 00:39:58,744 Vampiro, queime no inferno. 402 00:40:05,228 --> 00:40:06,708 Curve-se para mim, Ariel 403 00:40:08,580 --> 00:40:11,017 e eu ressuscito seu irmão. 404 00:40:12,192 --> 00:40:13,019 Não. 405 00:40:14,324 --> 00:40:15,456 Jonathan. 406 00:40:15,456 --> 00:40:17,284 Jonathan, acorde. 407 00:40:32,342 --> 00:40:33,605 Vida ou morte. 408 00:40:35,520 --> 00:40:37,217 A escolha é sua. 409 00:40:39,349 --> 00:40:40,176 Vida. 410 00:40:41,177 --> 00:40:42,004 Vida. 411 00:40:43,876 --> 00:40:45,399 Aceite-me Ariel, 412 00:40:46,835 --> 00:40:50,360 e ressuscitarei vocês dois, e 413 00:40:50,360 --> 00:40:52,450 vocês dois nunca desaparecerão. 414 00:40:54,452 --> 00:40:55,670 Por favor, Ariel. 415 00:40:57,498 --> 00:40:59,152 Pelo amor de Deus. 416 00:41:00,240 --> 00:41:01,154 Escolha vida. 417 00:41:04,462 --> 00:41:05,332 Vida. 418 00:41:28,529 --> 00:41:30,705 Vocês são meus filhos agora. 419 00:41:55,513 --> 00:41:56,949 A noite caiu. 420 00:41:56,949 --> 00:41:59,212 O que você fez conosco? 421 00:41:59,212 --> 00:42:01,693 Eu abençoei vocês com a vida eterna. 422 00:42:01,693 --> 00:42:03,303 Que lugar e esse? 423 00:42:04,739 --> 00:42:08,743 Esta é uma catacumba do castelo do meu pai. 424 00:42:08,743 --> 00:42:12,138 Não, não. 425 00:42:12,138 --> 00:42:13,226 Socorro, por favor! 426 00:42:14,401 --> 00:42:16,534 Não há ninguém para te ouvir. 427 00:42:17,447 --> 00:42:19,058 Sem esperança de escapar. 428 00:42:21,539 --> 00:42:23,105 Nós estamos juntos agora. 429 00:42:23,105 --> 00:42:24,063 Não me toque. 430 00:42:25,760 --> 00:42:27,240 Você nos destruiu. 431 00:42:28,894 --> 00:42:30,460 Exigimos ser libertados. 432 00:42:30,460 --> 00:42:33,594 Oh, vocês estarão livres quando estiverem prontos. 433 00:42:33,594 --> 00:42:34,987 E quando será isso? 434 00:42:36,423 --> 00:42:40,340 Quando todos os vestígios de suas 435 00:42:40,340 --> 00:42:41,297 existências desaparecerem da memória, 436 00:42:43,212 --> 00:42:44,217 vocês viverão novamente. 437 00:42:48,131 --> 00:42:49,697 Avatares da música. 438 00:42:51,699 --> 00:42:53,788 Você vai queimar por isso. 439 00:42:53,788 --> 00:42:56,530 Ajoelhe-se diante de mim e serei generoso. 440 00:42:57,966 --> 00:42:59,968 Mantenha suas vis mãos longe da minha 441 00:42:59,968 --> 00:43:02,492 flauta ou juro por Deus que vou te matar. 442 00:43:09,935 --> 00:43:13,112 É proibido ferir seu mestre. 443 00:43:15,854 --> 00:43:17,595 Você não é nosso mestre. 444 00:43:18,508 --> 00:43:19,335 Você é um demônio. 445 00:43:20,772 --> 00:43:22,817 Eu sou sua única esperança de sobrevivência. 446 00:43:24,297 --> 00:43:28,040 Logo um desejo dominará seus sentidos. 447 00:43:28,040 --> 00:43:33,001 Uma sede que só o sangue pode saciar. 448 00:43:35,613 --> 00:43:37,745 Você tem muito a aprender. 449 00:43:47,320 --> 00:43:50,366 Deixei-os sofrer as primeiras dores 450 00:43:50,366 --> 00:43:54,588 de sede de sangue, solidão e incerteza. 451 00:44:00,246 --> 00:44:02,988 Pai nosso que estais nos céus, 452 00:44:02,988 --> 00:44:05,207 santificado seja o vosso nome. 453 00:44:06,252 --> 00:44:07,949 Alimente os filhotes. 454 00:44:07,949 --> 00:44:11,692 Antes que sua sede os deixe loucos. 455 00:44:11,692 --> 00:44:12,867 Fique longe de nós. 456 00:44:14,390 --> 00:44:16,915 Um gole de sangue pode sustentá-los por dias. 457 00:44:16,915 --> 00:44:19,526 Vocês podem viver com ela por meses. 458 00:44:19,526 --> 00:44:20,919 Eu morreria primeiro. 459 00:44:20,919 --> 00:44:23,051 Você já morreu. 460 00:44:23,051 --> 00:44:24,009 Você renasceu. 461 00:44:25,358 --> 00:44:28,622 Este é o seu portal para a eternidade. 462 00:44:28,622 --> 00:44:31,277 Você não pode negar seu desejo. 463 00:44:34,106 --> 00:44:34,541 Não! 464 00:44:57,216 --> 00:44:58,826 Bebam. 465 00:44:58,826 --> 00:44:59,827 Não. 466 00:44:59,827 --> 00:45:01,350 Ah, sangue é vida. 467 00:45:02,482 --> 00:45:04,310 Jonathan, não. 468 00:45:04,310 --> 00:45:07,008 É nobre de sua parte se apegar ao seu coração humano. 469 00:45:08,488 --> 00:45:10,925 Eu também fui humano uma vez. 470 00:45:12,187 --> 00:45:14,407 Entreguem-se aos seus desejos. 471 00:45:16,148 --> 00:45:17,323 Não! 472 00:45:17,323 --> 00:45:19,412 Não há vergonha nisso. 473 00:45:31,772 --> 00:45:33,731 Beba caloura, o sangue 474 00:45:33,731 --> 00:45:36,516 dela aliviará seu desespero. 475 00:45:41,042 --> 00:45:41,869 Beba. 476 00:45:50,269 --> 00:45:51,618 Beba. 477 00:45:51,618 --> 00:45:53,359 Não a mate. 478 00:45:59,278 --> 00:46:00,540 Seja gentil, seja gentil. 479 00:46:03,064 --> 00:46:03,891 Beba. 480 00:46:17,775 --> 00:46:19,864 Você e uma criatura magnífica. 481 00:46:21,779 --> 00:46:23,606 A tristeza vai passar. 482 00:46:38,883 --> 00:46:40,362 Os anos se passaram. 483 00:46:41,799 --> 00:46:44,105 Eu tinha calouros para aliviar minha solidão. 484 00:46:45,280 --> 00:46:46,542 Ariel para adorar. 485 00:46:48,675 --> 00:46:49,545 Mas as visões de Helena 486 00:46:51,809 --> 00:46:54,420 nunca deixaram de me emocionar e me assombrar. 487 00:47:18,357 --> 00:47:21,839 A sede de sangue sem fim levou Ariel à loucura 488 00:47:26,321 --> 00:47:28,671 e deixou Ash uma concha vazia. 489 00:47:39,595 --> 00:47:40,770 Ash, meu filho. 490 00:47:42,903 --> 00:47:45,427 Qual é o seu desejo? 491 00:47:45,427 --> 00:47:46,254 Música. 492 00:47:47,865 --> 00:47:49,997 Minha alma está faminta por harmonia. 493 00:47:51,694 --> 00:47:53,218 Eu ansiava por este momento. 494 00:48:16,110 --> 00:48:20,941 Ariel, venha, encha a noite de canções. 495 00:48:23,422 --> 00:48:25,859 Seus dedos miseráveis ​​a contaminaram. 496 00:48:25,859 --> 00:48:27,556 Ariel, por favor. 497 00:48:27,556 --> 00:48:28,906 Isso pode nos trazer paz. 498 00:48:28,906 --> 00:48:30,211 Toque caloura. 499 00:48:31,604 --> 00:48:32,474 Me conforte. 500 00:48:55,454 --> 00:48:56,716 Não me desafie. 501 00:48:57,804 --> 00:48:59,197 Minha alma é estéril. 502 00:49:01,851 --> 00:49:05,290 Sem alegria não há música. 503 00:49:06,944 --> 00:49:07,814 Sim. 504 00:49:08,815 --> 00:49:10,077 Dê-nos consolo. 505 00:49:11,035 --> 00:49:13,385 A alegria não é a única musa. 506 00:49:14,821 --> 00:49:17,606 Também há conforto nas canções de coração partido. 507 00:49:23,743 --> 00:49:25,310 Minha musa fugiu. 508 00:49:32,534 --> 00:49:35,973 Com o tempo, Ariel me aceitou como seu mestre. 509 00:49:38,540 --> 00:49:41,891 Eu honrei meu voto e os iniciei 510 00:49:43,371 --> 00:49:44,807 aos mistérios 511 00:49:47,723 --> 00:49:51,423 e compartilhei com eles os arrebatamentos da matança. 512 00:49:54,513 --> 00:49:56,384 Vamos fugir juntos. 513 00:49:56,384 --> 00:49:57,559 É sério? 514 00:49:57,559 --> 00:49:58,734 Você realmente acha que deveríamos? 515 00:49:58,734 --> 00:50:00,171 Eu acho. 516 00:50:00,171 --> 00:50:01,302 Acho que devemos sair daqui. 517 00:50:01,302 --> 00:50:02,216 E o que? 518 00:51:08,065 --> 00:51:10,110 E enquanto eu os satisfazia, 519 00:51:11,590 --> 00:51:13,722 sentindo afinidade pela primeira 520 00:51:13,722 --> 00:51:15,681 vez desde meu amor por Marius, 521 00:51:17,204 --> 00:51:19,424 e minha distração, 522 00:51:19,424 --> 00:51:21,034 enquanto Leia profanava. 523 00:52:55,474 --> 00:52:57,826 Me ajude, por favor. 524 00:52:57,826 --> 00:52:59,959 Meu pai vai recompensá-la. 525 00:52:59,959 --> 00:53:02,266 Pelo poder da igreja, 526 00:53:02,266 --> 00:53:04,311 eu expurgo este lugar maligno. 527 00:53:08,272 --> 00:53:10,317 Que Deus tenha piedade de sua alma. 528 00:53:23,069 --> 00:53:24,679 Radu, o que é isso? 529 00:53:24,679 --> 00:53:27,116 Noite do dragão. 530 00:53:27,116 --> 00:53:30,642 Eu sou Diana, designada para matá-lo. 531 00:53:34,211 --> 00:53:35,560 Seu espírito e elevado. 532 00:53:36,691 --> 00:53:38,911 Qual é a sua linhagem? 533 00:53:38,911 --> 00:53:41,696 Eu sou descendente da feiticeira Calisto. 534 00:53:43,176 --> 00:53:46,135 Você é uma criança roubada como eu fui 535 00:53:46,135 --> 00:53:48,355 forçado a servir a igreja em seu chamado. 536 00:53:49,791 --> 00:53:52,794 Para livrar o mundo de monstros como você. 537 00:53:52,794 --> 00:53:54,927 Este matador de demônios foi tirado 538 00:53:54,927 --> 00:53:56,972 de Circe na noite do seu nascimento. 539 00:53:56,972 --> 00:53:59,497 Isso acabará com seu tormento de uma vez por todas 540 00:53:59,497 --> 00:54:02,674 Entregue-o para mim e terei misericórdia de você. 541 00:54:02,674 --> 00:54:04,241 Maldito seja. 542 00:54:04,241 --> 00:54:07,244 Você não é párea para mim. 543 00:54:23,651 --> 00:54:25,174 Bebam, calouros. 544 00:54:26,263 --> 00:54:28,613 Salve o sangue de um Deus vivo. 545 00:55:09,436 --> 00:55:10,872 Me dê a relíquia 546 00:55:11,917 --> 00:55:13,484 ou você vai sofrer. 547 00:55:13,484 --> 00:55:15,181 Já sofremos bastante. 548 00:55:21,709 --> 00:55:23,668 Nós dominamos os mistérios. 549 00:55:23,668 --> 00:55:26,148 Buscaremos nossa fortuna na grande noite. 550 00:55:42,077 --> 00:55:43,514 Eu sou seu mestre, 551 00:55:45,211 --> 00:55:47,822 mas eu a rejeito como minha caloura. 552 00:55:49,737 --> 00:55:52,740 Sem minha orientação, você perecerá 553 00:55:54,786 --> 00:55:55,613 em agonia. 554 00:56:12,586 --> 00:56:15,284 300 anos eles vagaram pela terra, 555 00:56:17,809 --> 00:56:20,942 assombrando o mundo das artes e da música. 556 00:56:30,778 --> 00:56:33,302 300 anos eu procurei por eles. 557 00:56:35,392 --> 00:56:37,916 Lamento o dia em que os encontrei. 558 00:56:41,920 --> 00:56:45,097 Com o tempo, minha aparência traiu minha linhagem. 559 00:57:05,770 --> 00:57:06,597 Olá. 560 00:57:25,746 --> 00:57:26,921 Calouros. 561 00:57:28,967 --> 00:57:30,838 Ajoelhem-se diante de seu mestre. 562 00:57:31,926 --> 00:57:34,102 Você não é o mestre aqui. 563 00:57:34,102 --> 00:57:36,496 Esta cidade é governada por nossa rainha. 564 00:57:36,496 --> 00:57:40,021 Devolva o matador de demônios de minha mãe. 565 00:57:40,021 --> 00:57:42,459 Foi tirado de nós há séculos. 566 00:57:43,547 --> 00:57:45,374 A rainha dos vampiros apoderou-se dela 567 00:57:45,374 --> 00:57:47,420 em troca de um santuário. 568 00:57:47,420 --> 00:57:48,856 Eu sei onde é. 569 00:57:48,856 --> 00:57:49,944 Podemos levá-lo até lá. 570 00:57:51,424 --> 00:57:53,426 É na cidade abaixo da cidade. 571 00:57:53,426 --> 00:57:55,123 Leve-me até sua rainha. 572 00:58:09,660 --> 00:58:12,053 Esta é uma das sete entradas 573 00:58:12,053 --> 00:58:12,967 da cidade abaixo da cidade. 574 00:58:36,774 --> 00:58:38,340 Cuidado com o que você diz aqui. 575 00:58:40,081 --> 00:58:43,389 O som viaja para os cantos antigos onde moram os demônios. 576 00:58:45,086 --> 00:58:47,175 Eu ouço música. 577 00:58:47,175 --> 00:58:51,832 Há um bordel e um cassino na rua acima de nós. 578 00:58:51,832 --> 00:58:55,575 Nossa principal fonte de renda e parceiros dispostos. 579 00:59:19,338 --> 00:59:20,165 Minha rainha. 580 00:59:21,296 --> 00:59:22,776 Podemos entrar? 581 00:59:22,776 --> 00:59:25,300 Vocês se aventuraram novamente sem minha bênção. 582 00:59:25,300 --> 00:59:26,867 Lamento sua majestade. 583 00:59:26,867 --> 00:59:28,303 Tenho fome de caça. 584 00:59:28,303 --> 00:59:29,783 Não, foi minha culpa. 585 00:59:29,783 --> 00:59:32,133 Eu anseio por música. 586 00:59:32,133 --> 00:59:33,831 Quem é esse estranho? 587 00:59:33,831 --> 00:59:35,397 Nosso primeiro mestre, minha rainha. 588 00:59:37,530 --> 00:59:38,749 Tragam-no perante mim.. 589 00:59:51,936 --> 00:59:52,763 Helena. 590 00:59:55,026 --> 00:59:56,288 Você sabe meu nome. 591 00:59:57,898 --> 00:59:59,726 Você não se lembra de mim? 592 01:00:01,641 --> 01:00:02,555 Radu Vladislas, 593 01:00:05,036 --> 01:00:06,037 irmão de Stephan. 594 01:00:08,082 --> 01:00:09,823 Radu, o Destemido. 595 01:00:11,129 --> 01:00:12,086 Meu Salvador. 596 01:00:13,871 --> 01:00:15,742 Você envelheceu. 597 01:00:15,742 --> 01:00:19,920 Já se passaram cinco séculos desde que você me contaminou. 598 01:00:21,618 --> 01:00:23,315 Liberte meus calouros e 599 01:00:23,315 --> 01:00:25,099 devolva a relíquia sagrada 600 01:00:26,753 --> 01:00:29,713 eles roubaram da minha Leia. 601 01:00:29,713 --> 01:00:32,541 Falarei com seu mestre em particular. 602 01:00:32,541 --> 01:00:35,893 Divirtam-se na minha biblioteca, mas não a matem. 603 01:00:56,174 --> 01:00:58,263 O que aconteceu com Stephan? 604 01:00:59,873 --> 01:01:01,875 Vladislas o deixou crescer até a masculinidade, 605 01:01:03,007 --> 01:01:04,617 então o roubou do sol. 606 01:01:06,184 --> 01:01:07,794 Ele vagueia pelo novo mundo agora, 607 01:01:09,578 --> 01:01:11,319 um homem de riqueza e ciência. 608 01:01:12,451 --> 01:01:13,670 E Vladislau? 609 01:01:15,062 --> 01:01:17,325 A escuridão eterna o deixou louco. 610 01:01:18,762 --> 01:01:19,980 Ele me implorou para acabar com seu sofrimento. 611 01:01:21,547 --> 01:01:24,681 Ele está sepultado nas catacumbas abaixo, a 612 01:01:24,681 --> 01:01:28,119 espada de Laertes empalada em seu coração. 613 01:01:31,078 --> 01:01:32,689 E a pedra de sangue? 614 01:01:34,560 --> 01:01:35,779 Como você sabe. 615 01:01:36,867 --> 01:01:38,390 Tem sido minha salvação. 616 01:01:46,659 --> 01:01:50,837 Vou compartilhar com você se você prometer sua devoção. 617 01:01:50,837 --> 01:01:54,493 Eu sou seu desde o dia em que te vi. 618 01:01:58,236 --> 01:02:03,241 Há êxtase suficiente de nós dois. 619 01:02:29,441 --> 01:02:30,572 Beba Ariel. 620 01:02:31,791 --> 01:02:33,271 Seu sangue é doce. 621 01:02:34,751 --> 01:02:37,362 Estou enojada com essa maneira lânguida de me alimentar. 622 01:02:39,494 --> 01:02:41,758 Eu procuro por sangue que exala medo. 623 01:02:58,165 --> 01:03:00,559 Por cinco séculos você me assombrou. 624 01:03:04,519 --> 01:03:06,043 O perfume da tua pele, 625 01:03:07,566 --> 01:03:10,221 a pureza do seu amor por Stephan. 626 01:03:12,049 --> 01:03:14,138 Não posso me debruçar sobre o passado. 627 01:03:16,270 --> 01:03:18,185 As lembranças me enchem de desespero. 628 01:03:19,578 --> 01:03:22,102 Pelo menos estamos juntos. 629 01:03:22,102 --> 01:03:23,756 Você já foi meu salvador. 630 01:03:25,932 --> 01:03:28,979 Tudo o que é meu, Radu, pode ser seu. 631 01:03:30,371 --> 01:03:31,198 Minha terra. 632 01:03:33,026 --> 01:03:34,114 A pedra de sangue. 633 01:03:36,247 --> 01:03:41,252 Se você me conceder um ato de devoção. 634 01:03:42,247 --> 01:03:44,252 É qual seria o ato? 635 01:03:45,734 --> 01:03:46,910 Seu calouro Ash. 636 01:03:49,608 --> 01:03:52,872 Ash não é digno de você. 637 01:03:52,872 --> 01:03:54,831 Você é um monstro, Radu. 638 01:03:55,832 --> 01:03:57,224 Ash é bonito. 639 01:03:58,704 --> 01:04:00,358 Eu poderia brincar com ele por séculos. 640 01:04:00,358 --> 01:04:02,839 Eu nasci de sangue antigo. 641 01:04:05,363 --> 01:04:06,843 Eu quero ser seu consorte. 642 01:04:09,715 --> 01:04:10,977 Como velhos amigos, 643 01:04:12,152 --> 01:04:14,024 vamos falar do nosso futuro. 644 01:04:36,176 --> 01:04:37,612 Venham calouros. 645 01:04:41,442 --> 01:04:43,618 Seu mestre e eu fechamos uma barganha. 646 01:05:15,868 --> 01:05:17,914 Como prova de sua devoção, 647 01:05:17,914 --> 01:05:19,916 Radu me deu você. 648 01:05:20,829 --> 01:05:22,135 Deste dia em diante, 649 01:05:22,135 --> 01:05:23,615 eu serei sua mestra. 650 01:05:24,703 --> 01:05:26,444 Abraçar-me acima do Radu 651 01:05:27,880 --> 01:05:30,927 e tudo o que possuo é seu para compartilhar. 652 01:05:32,711 --> 01:05:34,669 Mas vivemos separados dele por séculos. 653 01:05:34,669 --> 01:05:36,889 Nós não somos sua propriedade para negociar 654 01:05:36,889 --> 01:05:38,499 Silencie-a, Radu. 655 01:05:40,762 --> 01:05:43,809 Radu me disse que vocês já foram trovadores 656 01:05:45,245 --> 01:05:47,117 e que sua música o comoveu profundamente. 657 01:05:48,205 --> 01:05:49,858 Isso foi numa outra vida. 658 01:05:49,858 --> 01:05:51,991 Nossa musa nos abandonou há muito tempo. 659 01:05:53,427 --> 01:05:55,473 Vladislas contaminou nossos instrumentos. 660 01:05:55,473 --> 01:05:56,778 Morda a língua, garota. 661 01:05:56,778 --> 01:05:58,824 Você é um brinquedo de Radu. 662 01:05:58,824 --> 01:06:00,434 Você não significa nada para mim. 663 01:06:00,434 --> 01:06:01,914 Nem você para mim. 664 01:06:01,914 --> 01:06:03,960 Radu é meu Senhor e mestre, que 665 01:06:03,960 --> 01:06:06,223 ele reine o inferno sangrento sobre você. 666 01:06:06,223 --> 01:06:08,703 Discipline-a, Radu, ou eu a banirei. 667 01:06:08,703 --> 01:06:11,184 Não me ameace. 668 01:06:12,316 --> 01:06:14,753 Eu a curvarei ao caminho. 669 01:06:14,753 --> 01:06:18,452 Quebre-a ou banirei vocês dois. 670 01:06:18,452 --> 01:06:20,411 Vá para o seu aposento. 671 01:06:26,373 --> 01:06:28,462 Venha, tenho um presente para você. 672 01:06:37,428 --> 01:06:39,604 Mestre, meu aposento é por aqui. 673 01:06:39,604 --> 01:06:42,389 Os níveis mais baixos são proibidos. 674 01:06:42,389 --> 01:06:44,348 O que procuro é proibido. 675 01:06:53,053 --> 01:06:57,013 Mestre, por favor, livre-nos deste lugar miserável. 676 01:06:57,013 --> 01:06:58,536 Eu te servirei até o fim. 677 01:07:00,103 --> 01:07:01,626 Paciência, minha criança. 678 01:07:03,497 --> 01:07:04,650 Paciência. 679 01:07:47,498 --> 01:07:49,239 Você me ressuscitou. 680 01:07:51,110 --> 01:07:52,633 Qual o seu nome, 681 01:07:54,070 --> 01:07:55,897 para que eu possa recompensá-lo. 682 01:07:57,160 --> 01:07:59,118 Eu sou seu primogênito. 683 01:08:00,859 --> 01:08:02,078 Radu Vladislau. 684 01:08:03,818 --> 01:08:05,994 Agora cumprirei meu destino. 685 01:08:43,945 --> 01:08:45,077 Meu presente para você. 686 01:08:46,687 --> 01:08:47,949 Encontre sua alegria novamente. 687 01:08:49,386 --> 01:08:51,605 Temos todo o tempo do mundo. 688 01:08:51,605 --> 01:08:53,172 Toque-nos um acorde maravilhoso. 689 01:09:08,100 --> 01:09:09,232 Eu sou estéril. 690 01:09:11,147 --> 01:09:14,150 Deste dia em diante, o sangue 691 01:09:14,150 --> 01:09:15,238 dos santos será sua musa. 692 01:09:17,153 --> 01:09:19,677 Beba. 693 01:09:19,677 --> 01:09:20,504 Beba. 694 01:09:22,941 --> 01:09:23,768 Beba. 695 01:09:40,263 --> 01:09:41,133 Minha musa. 696 01:09:42,874 --> 01:09:44,180 Ela está sussurrando para mim. 697 01:09:45,311 --> 01:09:47,487 Abra seu coração. 698 01:09:47,487 --> 01:09:49,663 Dê voz às epifanias. 699 01:10:04,852 --> 01:10:06,506 Você cruzou meu limiar sem ser convidado. 700 01:10:06,506 --> 01:10:11,511 Eu te mostrei misericórdia por você ter roubado minha vida. 701 01:10:12,947 --> 01:10:16,037 E, no entanto, servirei até o fim dos tempos. 702 01:10:16,037 --> 01:10:19,476 Você não sentirás emoção 703 01:10:20,564 --> 01:10:23,306 quando olhares para os meus olhos? 704 01:10:23,306 --> 01:10:27,614 Quando olho em seus olhos, sinto repulsa. 705 01:10:28,746 --> 01:10:31,052 Você é uma abominação, Radu. 706 01:10:31,052 --> 01:10:33,446 Você fede a sepultura. 707 01:10:33,446 --> 01:10:36,014 Seu toque é repulsivo. 708 01:10:36,014 --> 01:10:38,582 Sua voz é tão repugnante quanto 709 01:10:38,582 --> 01:10:40,932 a respiração que a transmite. 710 01:10:40,932 --> 01:10:43,891 E seu sangue orgulhoso me faz... 711 01:10:45,719 --> 01:10:46,981 Não, não, não, não! 712 01:10:49,897 --> 01:10:52,248 Tudo o que devo a você. 713 01:10:52,248 --> 01:10:53,771 Não, Radu. 714 01:10:53,771 --> 01:10:55,642 É proibido matar sua mestra. 715 01:10:55,642 --> 01:10:57,078 Eu não tenho mestra. 716 01:11:05,478 --> 01:11:07,001 Mestre, pare. 717 01:11:07,001 --> 01:11:08,089 Você a está destruindo. 718 01:11:09,700 --> 01:11:11,963 Irmã, eu tenho a pedra de sangue, devemos sair agora. 719 01:11:11,963 --> 01:11:13,051 É tudo o que precisamos. 720 01:11:23,148 --> 01:11:24,628 Maldito seja, Radu. 721 01:11:26,456 --> 01:11:30,764 Eu renascerei e te assombrarei até o fim dos tempos. 722 01:11:36,292 --> 01:11:38,642 Mestre, ela está com sua lâmina. 723 01:11:51,916 --> 01:11:54,266 Mestre, meu irmão, ele 724 01:11:54,266 --> 01:11:56,312 roubou sua pedra de sangue. 725 01:12:33,610 --> 01:12:35,394 Você está morrendo, Mestre? 726 01:12:37,265 --> 01:12:39,267 Estou amaldiçoado a viver para sempre. 727 01:12:41,139 --> 01:12:43,141 Deixe-me beber de sua ferida. 728 01:12:43,141 --> 01:12:44,621 É uma pena desperdiçar. 729 01:12:59,157 --> 01:12:59,984 Ariel. 730 01:13:02,203 --> 01:13:04,858 Se você decidir me abandonar, 731 01:13:06,556 --> 01:13:08,079 eu não vou te perseguir. 732 01:13:09,689 --> 01:13:12,344 Esta noite te libertou. 733 01:13:12,344 --> 01:13:14,868 Se eu for verdadeiramente livre, Radu, 734 01:13:14,868 --> 01:13:16,740 eu fui feita para ser sua caloura. 735 01:13:19,220 --> 01:13:20,657 Eu serei a sua consorte. 736 01:13:23,747 --> 01:13:25,923 Eu me comprometo a ti. 737 01:13:28,969 --> 01:13:30,406 Radu Vladislau. 738 01:13:33,452 --> 01:13:35,585 Eu procurei o mundo por você. 739 01:13:37,543 --> 01:13:39,676 Enfim, estamos unidos. 740 01:13:39,676 --> 01:13:42,722 Você é sangue do meu sangue. 741 01:13:42,722 --> 01:13:44,332 Você não pode me fazer mal. 742 01:13:53,472 --> 01:13:55,648 Eu posso te fazer mal gravemente. 743 01:14:09,706 --> 01:14:11,708 Ela foi minha redenção. 744 01:14:11,708 --> 01:14:14,624 Como você ousa buscar legados de faz de conta. 745 01:14:16,103 --> 01:14:18,584 Ver você sofrer é um deleite raro. 746 01:14:18,584 --> 01:14:21,631 Uma delícia que certamente amadurecerá com o tempo. 747 01:14:23,284 --> 01:14:24,808 Vou deixá-lo com seu sofrimento 748 01:14:24,808 --> 01:14:26,287 e mandá-lo para o inferno outro dia. 749 01:14:28,855 --> 01:14:33,643 Estou aqui para limpar este ninho do mal, vá embora quando eu voltar. 750 01:14:48,658 --> 01:14:53,140 Deixei Ariel ao sol impiedoso, jurando 751 01:14:53,140 --> 01:14:56,492 nunca mais voltar a este lugar escuro. 752 01:15:02,106 --> 01:15:05,022 Mas com o tempo, a sombra de Helena, 753 01:15:06,806 --> 01:15:08,634 minha mestra e criadora, 754 01:15:11,028 --> 01:15:12,943 cumprirá sua maldição, 755 01:15:14,510 --> 01:15:16,999 e me atormentara até a loucura. 756 01:15:28,510 --> 01:15:33,642 Tradução: Fabiano M. Machado (AFT Ash J. Williams) 51714

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.