All language subtitles for Mosquito.2020.720p.WEB.x264-gooz

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,499 --> 00:01:44,033 Ora ora, ó do barco! 2 00:01:44,599 --> 00:01:45,833 Sejam bem-vindos! 3 00:01:46,533 --> 00:01:47,866 Já não era sem tempo. 4 00:01:47,899 --> 00:01:50,666 Capitão Franco, 31ª Companhia. 5 00:01:50,699 --> 00:01:52,166 Onde é o pontão de desembarque? 6 00:01:53,066 --> 00:01:56,399 O pontão é aqui mesmo, homem. E aqui, mais. 7 00:01:56,433 --> 00:01:58,666 Primeiro sargento, dê ordens para o desembarque! 8 00:01:58,699 --> 00:02:00,199 Pessoal, atenção! 9 00:02:00,633 --> 00:02:03,499 Tudo a saltar para cima dos pretos e agarrem-se às carapinhas. 10 00:02:03,533 --> 00:02:04,566 Vai tu, Cardoso! 11 00:02:04,599 --> 00:02:05,666 Sim, meu sargento. 12 00:02:05,699 --> 00:02:07,566 -Vá, vá! Vai, vai! -Sem medos. 13 00:02:07,599 --> 00:02:11,599 Vá, vá! Vai Zacarias, tens ali um para ti. 14 00:02:11,633 --> 00:02:14,999 Vá, salta para cima dele! Sabino tás a dormir, é? 15 00:02:15,033 --> 00:02:16,633 Vamos embora! 16 00:02:16,666 --> 00:02:18,299 Olha aqui, olha aqui! 17 00:02:18,333 --> 00:02:20,733 Está a demorar muito! 18 00:02:31,033 --> 00:02:34,399 Bora lá soldados, aqui. Um para aqui! 19 00:02:34,433 --> 00:02:36,199 Vamos embora! 20 00:02:42,299 --> 00:02:44,566 Mais um para aqui! Um para ali, um para ali! 21 00:02:48,366 --> 00:02:49,866 Vamos embora! 22 00:03:57,066 --> 00:04:00,399 Dorme M’zungo! Eu sentinela. 23 00:05:24,433 --> 00:05:25,766 Três semanas, M’zungo. 24 00:05:26,233 --> 00:05:27,566 Três semanas o quê? 25 00:05:27,933 --> 00:05:29,266 Companhia, M’zungo. 26 00:05:31,299 --> 00:05:33,033 Passaram aqui há três semanas? 27 00:05:40,699 --> 00:05:42,966 Hmm, vamos embora. 28 00:05:53,432 --> 00:05:54,432 Duarte? 29 00:05:54,466 --> 00:05:55,399 Sim, M’zungo. 30 00:07:06,299 --> 00:07:07,532 Meus queridos pais, 31 00:07:08,232 --> 00:07:10,332 quando lerem esta carta já estarei longe, 32 00:07:10,899 --> 00:07:13,632 num qualquer comboio ou navio a caminho da França. 33 00:07:14,999 --> 00:07:18,566 Vou de coração apertado mas de alma cheia, 34 00:07:18,932 --> 00:07:21,799 lado a lado com os bravos soldados do nosso Portugal, 35 00:07:21,832 --> 00:07:23,999 sedentos por lutar nesta guerra, 36 00:07:24,032 --> 00:07:26,932 a bem da nação e da justiça dos povos. 37 00:07:29,866 --> 00:07:32,332 Perdoem-me por partir sem a vossa bênção 38 00:07:32,366 --> 00:07:34,232 mas não consigo suportar mais 39 00:07:34,266 --> 00:07:36,366 a censura implacável do senhor meu pai 40 00:07:36,399 --> 00:07:38,899 ou o choro silencioso da mãezinha. 41 00:07:38,932 --> 00:07:41,599 Sufoco só de pensar na clausura dessa terra 42 00:07:41,632 --> 00:07:43,366 enquanto o mundo desaba lá fora. 43 00:07:44,899 --> 00:07:48,599 Mas não quero que se preocupem. Parto para poder voltar. 44 00:07:49,232 --> 00:07:52,232 Que a guerra devolva o homem que sempre me cobraram que fosse. 45 00:07:52,632 --> 00:07:56,099 E se for a vontade do vosso Altíssimo que eu tombe no campo de batalha, 46 00:07:56,132 --> 00:07:57,632 pois que assim seja. 47 00:07:57,666 --> 00:07:58,932 Ordem! 48 00:07:58,966 --> 00:08:00,799 A Ele entrego o meu destino. 49 00:08:03,232 --> 00:08:04,699 Ponham-se a brincar com os chouriços 50 00:08:04,732 --> 00:08:08,766 quando chegarem à mata ponham, a ver o que é que a besta lhes faz. 51 00:08:09,266 --> 00:08:13,499 Vocês não perceberam. Vocês vão para África! 52 00:08:13,532 --> 00:08:16,699 Sabes o que é África, ó anormal? África! 53 00:08:17,532 --> 00:08:20,099 Em África um homem tem de ser discreto. 54 00:08:20,132 --> 00:08:22,732 E aqui também, senão o Sabino não dorme. 55 00:08:23,666 --> 00:08:25,599 Ah o quê caralho, foda-se. 56 00:08:25,632 --> 00:08:27,499 Cambada de bobões. 57 00:08:28,666 --> 00:08:31,999 Eu quero ver quando tiverem os alemães à vossa frente. 58 00:08:33,232 --> 00:08:36,366 Olha os alemães, para vossa informação, 59 00:08:36,932 --> 00:08:38,766 cortam as mamas às pretas 60 00:08:38,799 --> 00:08:40,966 e deixam-nas ali a morrerem para vocês verem. 61 00:08:41,699 --> 00:08:45,399 Os alemães põem os pretos a jogar à bola 62 00:08:45,432 --> 00:08:48,099 com as cabeças dos vossos camaradas mortos. 63 00:08:49,732 --> 00:08:53,332 Passado dias esses pretos são a coisa mais sanguinária desta guerra. 64 00:08:53,966 --> 00:08:55,899 Aí é que eu quero ver quem é que se ri. 65 00:08:57,266 --> 00:08:59,966 Valha-me nossa Senhora, o nojo que aqui vai. 66 00:09:00,299 --> 00:09:03,232 Não admira que as meninas lá de cima nunca cá ponham os pés. 67 00:09:05,332 --> 00:09:07,599 Olha este já embarcou morto em Lisboa. 68 00:09:08,732 --> 00:09:09,832 Olha para isto! 69 00:09:09,866 --> 00:09:12,932 Meu sargento, não era possível mandar um médico cá abaixo? 70 00:09:13,766 --> 00:09:15,432 Aquele está bastante mal tratado. 71 00:09:16,566 --> 00:09:19,532 Não fazes puto ideia do que te espera do outro lado. 72 00:09:19,566 --> 00:09:20,699 Alimenta-te mas é, 73 00:09:20,732 --> 00:09:22,532 que isto não é para fracos é para fortes! 74 00:09:22,566 --> 00:09:23,999 Mas então e o médico, meu sargento? 75 00:09:24,032 --> 00:09:26,132 Médico, o quê? Já não precisa de médico! 76 00:09:26,166 --> 00:09:28,499 Joguem os corpos ao mar antes que nasça o dia. 77 00:10:07,966 --> 00:10:09,366 Posto português. 78 00:10:09,899 --> 00:10:11,632 Cinco dias de andar. 79 00:11:58,665 --> 00:11:59,732 Está tudo bem? 80 00:12:01,665 --> 00:12:02,799 Tens a certeza? 81 00:12:06,365 --> 00:12:07,499 Sim, m’zungo! 82 00:12:12,799 --> 00:12:13,865 Quem vem lá? 83 00:12:13,899 --> 00:12:16,232 -Somos portugueses. -Quem? 84 00:12:16,265 --> 00:12:17,465 Somos portugueses. 85 00:12:18,799 --> 00:12:19,932 Mãos no ar! 86 00:12:32,432 --> 00:12:33,432 Alto! 87 00:12:38,065 --> 00:12:40,765 Soldado, identifique-se. 88 00:12:40,799 --> 00:12:44,532 Soldado Zacarias, 31ª companhia da coluna do lago. 89 00:12:44,899 --> 00:12:46,165 Coluna do lago? 90 00:12:46,199 --> 00:12:47,765 Coluna do lago, meu tenente. 91 00:12:47,799 --> 00:12:49,632 Pedia para dormir aqui esta noite. 92 00:12:49,665 --> 00:12:52,365 E para comer e beber alguma coisa, se fosse possível. 93 00:12:54,932 --> 00:12:56,699 Perdeste a companhia, foi? 94 00:12:56,732 --> 00:13:00,265 Não, meu tenente. Fiquei retido no acampamento. 95 00:13:00,299 --> 00:13:02,765 Mas com a graça de Deus e a vontade nas pernas, 96 00:13:02,799 --> 00:13:04,432 vou ajudar a defender o que é nosso. 97 00:13:12,399 --> 00:13:13,432 Venham daí. 98 00:14:32,765 --> 00:14:36,532 Pela Pátria que é minha, vou lutar. 99 00:14:37,865 --> 00:14:41,865 Nessas terras distantes do Rovuma 100 00:14:42,832 --> 00:14:47,132 Mas parto sem saber se vou voltar. 101 00:14:48,465 --> 00:14:52,365 O mar imenso é um lençol de espuma. 102 00:14:52,399 --> 00:14:53,565 Meu sargento. 103 00:14:56,799 --> 00:14:58,065 Paz às suas almas. 104 00:15:02,099 --> 00:15:03,565 Como é que tu te chamas, rapaz? 105 00:15:03,599 --> 00:15:05,265 Zacarias, meu sargento. 106 00:15:05,299 --> 00:15:07,632 Deixa lá o “meu sargento” para quando tivermos no mato. 107 00:15:08,265 --> 00:15:09,532 Um cigarro? 108 00:15:09,932 --> 00:15:12,099 Vai pedir à vaca que ela comeu os meus. 109 00:15:13,165 --> 00:15:14,232 A vaca comeu? 110 00:15:14,265 --> 00:15:15,365 Vai po caralho! 111 00:15:20,299 --> 00:15:22,132 Isto é a glória da República: 112 00:15:23,032 --> 00:15:26,465 bandidos, fugitivos, bêbados, malucos. 113 00:15:27,265 --> 00:15:31,999 É isto que nos mandam para defender o Império Português. 114 00:15:33,232 --> 00:15:34,199 Desculpe a pergunta, 115 00:15:34,232 --> 00:15:36,399 mas o meu sargento não preferia estar a caminho de França? 116 00:15:36,432 --> 00:15:39,165 Não. Não é que lá tivesse melhor. 117 00:15:39,199 --> 00:15:42,699 Eu percebo os que antes queriam estar em França. 118 00:15:43,332 --> 00:15:46,732 Porque os heróis em África são feitos de outra fibra. 119 00:15:48,632 --> 00:15:52,265 Eu trocava dez fadistas destes por um preto dos meus. 120 00:15:52,299 --> 00:15:53,965 E tu ias de borla. 121 00:15:53,999 --> 00:15:55,832 Então o meu sargento já esteve em África? 122 00:15:55,865 --> 00:15:58,899 Outros tempos, outras guerras. 123 00:16:00,732 --> 00:16:03,665 Como é que tu achas que a gente manteve as nossas colónias? 124 00:16:07,099 --> 00:16:08,465 Outros tempos! 125 00:16:08,499 --> 00:16:11,032 -Não sabemos bem porque lutamos -Ah, não sabes não. 126 00:16:11,465 --> 00:16:13,765 Pois, não sabes porque é que lutas. 127 00:16:13,799 --> 00:16:17,065 Pois quem nos manda foi assim que quis 128 00:16:18,599 --> 00:16:19,732 Sabes muito! 129 00:16:23,799 --> 00:16:24,965 Que é que tas aqui a fazer? 130 00:16:24,999 --> 00:16:26,532 Como é que tu apareceste aqui? 131 00:16:26,565 --> 00:16:28,165 Então, alistei-me, meu sargento. 132 00:16:29,032 --> 00:16:30,699 Valente! 133 00:16:30,732 --> 00:16:33,332 Alistei-me mas queria era ter ido para França. 134 00:16:34,199 --> 00:16:35,665 Que idade é que tu tens? 135 00:16:35,699 --> 00:16:36,965 Tenho 17. 136 00:16:36,999 --> 00:16:40,665 Foda-se, qualquer dia vêm para cá de fraldas. Tens namorada? 137 00:16:40,698 --> 00:16:41,765 Não. 138 00:16:41,798 --> 00:16:44,198 Ainda bem porque assim podes comer as pretas à vontade 139 00:16:44,232 --> 00:16:45,898 sem problemas de consciência. 140 00:16:45,932 --> 00:16:47,165 Um homem não pode ir a África 141 00:16:47,198 --> 00:16:51,232 sem dizer que enterrou a minhoca na selva negra. 142 00:16:52,598 --> 00:16:55,332 Ainda tens a minhoca virgem... 143 00:16:55,365 --> 00:16:56,565 Não tenho nada, meu sargento. 144 00:16:56,598 --> 00:16:58,665 Ah pois não, a gente depois trata disso. 145 00:16:59,798 --> 00:17:03,232 Ouve uma coisa que eu te vou dizer, soldado. 146 00:17:03,265 --> 00:17:07,798 Na selva quando o leão ruge os outros animais calam-se. 147 00:17:07,832 --> 00:17:12,432 Nós somos o leão, hã? Somos o leão! 148 00:17:13,032 --> 00:17:15,798 Ah, grandes fadistas. 149 00:17:15,832 --> 00:17:19,565 Sim senhor, grandes artistas, sim senhor. 150 00:17:19,598 --> 00:17:22,198 Agora limpar esta pocilga é que tá quieto, não é? 151 00:17:22,232 --> 00:17:25,298 Não sei como é que vocês conseguem viver no meio desta merda. 152 00:17:25,332 --> 00:17:28,598 Soldado, queres chegar ao fim da guerra? 153 00:17:29,265 --> 00:17:30,832 Não me percas de vista. 154 00:17:30,865 --> 00:17:31,932 Sim. 155 00:17:32,365 --> 00:17:35,032 Sim? Sim, meu sargento! 156 00:17:35,065 --> 00:17:36,698 Sim, meu sargento. 157 00:17:37,598 --> 00:17:42,932 Meu sargento, ouça lá, o mar tá calmo, não há vento. Você tá a abanar... 158 00:17:42,965 --> 00:17:44,132 Você tá... 159 00:17:53,365 --> 00:17:54,932 Vens de Mocímboa? 160 00:17:54,965 --> 00:17:56,198 Sim, meu tenente. 161 00:17:57,032 --> 00:17:58,132 Vais para onde? 162 00:17:58,165 --> 00:18:01,598 Juntar-me à minha companhia que vai para o Lago Niassa. 163 00:18:02,032 --> 00:18:03,032 Sozinho? 164 00:18:16,265 --> 00:18:17,565 Queres comer, soldado? 165 00:18:18,132 --> 00:18:19,832 Agradecia, meu tenente. 166 00:18:20,465 --> 00:18:25,065 Então, queres feijão ou preferes feijão? 167 00:18:26,732 --> 00:18:28,565 Feijão é bom, meu tenente. 168 00:18:30,698 --> 00:18:31,898 Feijão será. 169 00:18:54,232 --> 00:18:55,665 Onde é que arranjaste isto? 170 00:18:56,165 --> 00:18:58,232 Deram-me lá no acampamento, meu tenente. 171 00:18:59,332 --> 00:19:00,565 Em Mocímboa? 172 00:19:00,598 --> 00:19:02,398 Em Mocímboa da Praia, sim. 173 00:19:04,032 --> 00:19:07,498 Pois a coluna passou por cá já há algum tempo. 174 00:19:09,798 --> 00:19:14,132 Tiveram que fazer um desvio para combater os rebeldes do reino Macua. 175 00:19:14,798 --> 00:19:15,898 Macua? 176 00:19:15,932 --> 00:19:18,165 Hmm, uns dias depois seguiram caminho. 177 00:19:19,398 --> 00:19:20,765 Isso foi há quanto tempo? 178 00:19:20,798 --> 00:19:22,165 Quanto tempo? 179 00:19:23,998 --> 00:19:25,132 Foi há... 180 00:19:27,598 --> 00:19:32,465 há três, três ou quatro semanas, não sei precisar. 181 00:19:32,498 --> 00:19:33,765 Há duas, patrão. 182 00:19:34,365 --> 00:19:38,332 Tens a certeza, Solimane. Ia jurar que foram três. 183 00:19:39,465 --> 00:19:40,598 Duas e meia. 184 00:19:52,065 --> 00:19:54,832 Solimane! Duas e meia! 185 00:20:06,165 --> 00:20:07,298 Duas e meia. 186 00:20:07,332 --> 00:20:08,498 Posso comer? 187 00:20:08,532 --> 00:20:09,665 Come, filho. 188 00:20:20,398 --> 00:20:21,865 E há quanto tempo é que está aqui? 189 00:20:23,065 --> 00:20:24,065 Aqui? 190 00:20:24,898 --> 00:20:26,165 Aqui, neste posto? 191 00:20:27,698 --> 00:20:30,332 Há uns seis, sete meses. 192 00:20:34,098 --> 00:20:35,198 E na guerra? 193 00:20:37,932 --> 00:20:39,598 Há tempo suficiente, soldado. 194 00:20:41,898 --> 00:20:44,298 Vim com a segunda companhia expedicionária. 195 00:20:44,332 --> 00:20:46,232 Tu vens quê, na terceira? 196 00:20:46,265 --> 00:20:47,398 Quarta. 197 00:20:47,432 --> 00:20:48,665 Quarta, caralho? 198 00:20:50,932 --> 00:20:52,432 É verdade, é verdade. 199 00:20:52,798 --> 00:20:54,598 Vocês chegaram há uns meses atrás, 200 00:20:56,032 --> 00:20:59,932 tu e os tipos da Companhia do Lago. Dois meses? 201 00:21:01,932 --> 00:21:03,332 Quatro meses. 202 00:21:06,032 --> 00:21:07,532 O tempo passa, Solimane. 203 00:21:11,932 --> 00:21:15,865 Zacarias, bem-vindo ao meu posto. 204 00:21:18,265 --> 00:21:19,398 À guerra! 205 00:21:56,198 --> 00:21:57,332 Zacarias! 206 00:22:01,265 --> 00:22:02,465 Voltaste. 207 00:22:11,698 --> 00:22:13,165 Anda cá, rapaz. 208 00:22:20,498 --> 00:22:21,798 Dança com ele. 209 00:22:23,131 --> 00:22:24,198 Dança! 210 00:22:25,131 --> 00:22:26,265 Dança! 211 00:22:40,398 --> 00:22:41,698 Isso! 212 00:22:52,698 --> 00:22:53,698 Solimane, 213 00:22:58,298 --> 00:23:00,165 vamos contar a história 214 00:23:01,565 --> 00:23:05,531 do sargento e do soldado e do seu barril. 215 00:23:07,931 --> 00:23:15,431 Zacarias, esta é a história do sargento do barril. 216 00:23:17,465 --> 00:23:21,965 Diz o sargento ao soldado: “Soldado, eh! 217 00:23:24,265 --> 00:23:28,998 Ao fundo do mastro existe um barril com um buraco bem apertado. 218 00:23:30,065 --> 00:23:32,598 Cada vez que você sentir um formigueiro lá no coiso, 219 00:23:32,631 --> 00:23:33,831 pode ir lá.” 220 00:23:34,498 --> 00:23:36,098 E diz o soldado: 221 00:23:36,131 --> 00:23:38,665 “Oh que bom! 222 00:23:38,698 --> 00:23:40,465 Meu sargento, 223 00:23:40,498 --> 00:23:42,631 mas posso ir lá todos os dias mesmo?” 224 00:23:42,665 --> 00:23:43,565 “Eh pode. 225 00:23:44,331 --> 00:23:45,865 Espera! 226 00:23:47,531 --> 00:23:50,298 Espera, menos à sexta-feira.” 227 00:23:50,331 --> 00:23:53,031 “Ah, mas porquê?” 228 00:23:54,465 --> 00:23:59,298 “Porque à sexta-feira é o teu dia de ficar no barril.” 229 00:24:09,231 --> 00:24:10,765 Ai rapaz, 230 00:24:15,031 --> 00:24:16,398 tu já pensaste... 231 00:24:19,498 --> 00:24:22,265 em não encontrar a tua companhia? 232 00:24:23,665 --> 00:24:25,631 Feijão aqui não falta. 233 00:24:30,031 --> 00:24:33,531 Porque é que a bandeira não está hasteada no posto, meu tenente? 234 00:24:39,131 --> 00:24:41,965 Solimane, tira a música. 235 00:24:54,465 --> 00:24:57,465 Eu já estive no Rovuma, rapaz. 236 00:24:58,031 --> 00:25:00,131 Eu já estive em Chumba, em Palma 237 00:25:02,665 --> 00:25:03,931 e no Nevala, 238 00:25:04,898 --> 00:25:06,431 onde quase morremos todos. 239 00:25:08,665 --> 00:25:10,998 Agora estou aqui. 240 00:25:13,865 --> 00:25:15,798 E daqui tão cedo não saio. 241 00:25:18,331 --> 00:25:19,331 Porquê? 242 00:25:21,498 --> 00:25:22,965 Porque não quero morrer. 243 00:25:27,431 --> 00:25:29,265 E porque os alemães estão em todo o lado. 244 00:25:31,631 --> 00:25:33,798 Sabes porque é que eles nunca renovam a tropa? 245 00:25:34,831 --> 00:25:36,031 Porque não precisam. 246 00:25:36,631 --> 00:25:38,131 Porque ninguém os encontra. 247 00:25:38,665 --> 00:25:40,231 Porque estão em todo o lado. 248 00:25:40,765 --> 00:25:43,165 Parecem fantasmas, os filhos da puta. 249 00:25:48,031 --> 00:25:49,531 Eu agora estou aqui! 250 00:25:51,631 --> 00:25:56,098 Aqui, sou só eu e o meu exército! 251 00:25:59,298 --> 00:26:00,798 Se os alemães aparecerem 252 00:26:02,765 --> 00:26:04,665 é só levantarmos as mãos. 253 00:26:09,665 --> 00:26:10,965 Solimane ordem! 254 00:26:18,631 --> 00:26:19,998 E rendemo-nos. 255 00:26:24,031 --> 00:26:28,198 Rapaz, o que é que te deu para ires para o Niassa sozinho, hã? 256 00:26:32,231 --> 00:26:34,731 Era muita a vergonha de teres ficado na base? 257 00:26:37,931 --> 00:26:39,165 Levanta! 258 00:26:49,765 --> 00:26:51,898 Apaga tudo, Solimane. 259 00:28:11,364 --> 00:28:13,064 Isso na tua cara é o quê Duarte? 260 00:28:15,298 --> 00:28:17,631 Isso, essas marcas que tu tens. 261 00:28:20,064 --> 00:28:21,931 Duarte, povo Maconde. 262 00:28:22,464 --> 00:28:26,064 Povo Maconde vestir o corpo assim, bonito. 263 00:28:27,398 --> 00:28:30,731 E então aquele? Porque é que não tem umas marcas como tu? 264 00:28:30,764 --> 00:28:33,864 Nhanguete, povo Macua. Não Maconde. 265 00:28:33,898 --> 00:28:38,731 Macua, Maconde, não é tudo a mesma coisa? 266 00:29:11,698 --> 00:29:14,031 Vossa senhoria, meu comandante, dá licença? 267 00:29:14,064 --> 00:29:15,664 Diga, rapaz. 268 00:29:19,164 --> 00:29:21,331 Quero juntar-me à minha companhia, meu comandante. 269 00:29:21,864 --> 00:29:24,098 E que companhia vem a ser essa, soldado? 270 00:29:24,131 --> 00:29:26,264 A 31 da Coluna do Lago, meu comandante. 271 00:29:26,298 --> 00:29:28,231 Bem que essa companhia precisa de homens. 272 00:29:28,598 --> 00:29:30,631 Mas ficas a ajudar aqui no acampamento. 273 00:29:31,764 --> 00:29:33,398 Eu vou sozinho, meu comandante. 274 00:29:34,098 --> 00:29:35,831 Só preciso da sua permissão. 275 00:29:37,898 --> 00:29:40,164 Não me deixe morrer na praia, meu comandante. 276 00:29:40,664 --> 00:29:43,131 Deixe-me provar que eu posso ser um soldado de valor. 277 00:29:43,164 --> 00:29:45,798 Eu trago a guerra no pensamento e a pátria no coração. 278 00:29:48,431 --> 00:29:50,798 E onde é que ouviste esses versos, caramba? 279 00:29:51,131 --> 00:29:53,264 Eu aqui não faço falta nenhuma, meu comandante. 280 00:30:00,398 --> 00:30:03,398 “Eu aqui não faço falta nenhuma.” 281 00:30:05,431 --> 00:30:08,531 Diz o pivete que acabou de ser parido pela senhora sua mãe. 282 00:30:11,564 --> 00:30:14,631 Não sei o que é que lhe ensinaram lá na pátria, soldado. 283 00:30:14,664 --> 00:30:17,098 Mas quando um imberbe como vossa excelência 284 00:30:17,131 --> 00:30:21,131 faz um discurso tão inflamado, só há uma solução. 285 00:30:21,698 --> 00:30:26,231 Atar-lhe as mãos e os pés, pôr-lhe uma venda 286 00:30:26,264 --> 00:30:28,631 e mandá-lo mato dentro. 287 00:30:29,564 --> 00:30:31,098 E deixá-lo morrer por lá, 288 00:30:31,131 --> 00:30:34,931 esfolado vivo pelos alemães ou pelos pretos. 289 00:30:36,398 --> 00:30:38,264 Ou pelas bestas. 290 00:30:38,298 --> 00:30:42,598 Ou pelas formigas, que lhe entram pelos ouvidos. 291 00:30:43,431 --> 00:30:47,998 E depois o ensurdecem e lhe comem a mioleira. 292 00:30:49,264 --> 00:30:50,398 Ou pelas cobras, 293 00:30:50,431 --> 00:30:51,864 o que também poderá ser interessante 294 00:30:51,898 --> 00:30:55,631 visto de um determinado prisma. Prisma. 295 00:30:55,664 --> 00:30:57,298 Sabeis o que é, certo? 296 00:30:58,564 --> 00:31:01,731 Prisma! Sabeis o que é, seu potro bastardo? 297 00:31:01,764 --> 00:31:03,098 Sim, meu comandante. 298 00:31:04,664 --> 00:31:06,398 Ah, já estabelecemos aqui um... 299 00:31:06,431 --> 00:31:08,698 uma plataforma de entendimento. 300 00:31:35,798 --> 00:31:37,564 Leva dois pretos à tua escolha. 301 00:31:40,931 --> 00:31:42,264 Obrigado, meu comandante. 302 00:31:43,231 --> 00:31:45,198 Ainda vais a tempo de mudar de ideias. 303 00:31:45,231 --> 00:31:47,598 Meu comandante dá licença para me retirar? 304 00:31:51,598 --> 00:31:54,598 Soldado, anda cá. 305 00:32:00,464 --> 00:32:06,031 Cuidado com os pretos que levas. Punho fechado e olho bem aberto. 306 00:32:43,731 --> 00:32:44,798 Duarte! 307 00:32:55,998 --> 00:32:57,231 Coluna do Lago. 308 00:33:00,164 --> 00:33:01,531 Uma semana, M’zungo. 309 00:33:01,564 --> 00:33:03,031 Isto foi há uma semana? 310 00:33:03,064 --> 00:33:04,331 Sim, M’zungo. 311 00:33:05,631 --> 00:33:07,898 Óptimo, vamos embora. 312 00:33:08,531 --> 00:33:11,531 Esperar, M’zungo. Nhanguete descansar. 313 00:33:11,564 --> 00:33:14,564 Vamos Duarte. Não há tempo a perder, descansamos mais tarde. 314 00:33:14,598 --> 00:33:15,531 Parar! 315 00:33:18,531 --> 00:33:19,864 Muito calor. 316 00:33:19,898 --> 00:33:21,364 Muito peso. 317 00:33:21,397 --> 00:33:22,631 Dormir aqui. 318 00:33:22,664 --> 00:33:23,897 Nhanguete descansar. 319 00:33:23,931 --> 00:33:26,264 Não. Agora! 320 00:33:43,731 --> 00:33:45,597 Agora, caralho! 321 00:35:37,264 --> 00:35:39,331 Tás a fazer de propósito, não estás? 322 00:35:41,664 --> 00:35:43,131 Queres nos atrasar, caralho? 323 00:35:44,664 --> 00:35:45,664 Olha para mim. 324 00:35:48,031 --> 00:35:51,431 A partir de agora andas à minha frente. 325 00:35:52,197 --> 00:35:53,497 Vai. 326 00:35:58,997 --> 00:36:00,197 Famba, Nhanguete. 327 00:36:00,231 --> 00:36:01,431 M’zungo! 328 00:36:01,464 --> 00:36:02,764 Anda Duarte. 329 00:36:03,197 --> 00:36:04,631 Na frente, m’zungo! 330 00:38:35,331 --> 00:38:36,931 Ei! Pára! 331 00:38:43,897 --> 00:38:45,831 Nhanguete, pára! 332 00:39:38,830 --> 00:39:39,797 Respira! 333 00:39:45,097 --> 00:39:46,230 Respira, preto! 334 00:39:46,264 --> 00:39:49,364 Respira, respira! 335 00:42:20,997 --> 00:42:23,097 Sabes que foi sem querer, não sabes Duarte? 336 00:42:29,930 --> 00:42:30,897 Duarte! 337 00:42:39,330 --> 00:42:41,597 Ele estava a fugir com os nossos mantimentos. 338 00:43:09,964 --> 00:43:11,497 Alikududa. 339 00:43:13,364 --> 00:43:14,364 O quê? 340 00:43:14,397 --> 00:43:18,597 Meu nome é Nkabala Alikududa. 341 00:43:58,764 --> 00:43:59,864 Duarte! 342 00:44:13,364 --> 00:44:14,930 Duarte! 343 00:44:28,263 --> 00:44:29,563 Duarte! 344 00:44:33,397 --> 00:44:35,063 Duarte! 345 00:48:27,430 --> 00:48:28,763 Eu sou Zacarias. 346 00:48:28,797 --> 00:48:31,563 Eu sou um soldado português. Eu caminho. 347 00:48:33,763 --> 00:48:34,897 Eu não posso parar. 348 00:48:36,563 --> 00:48:37,763 Eu não paro. 349 00:48:38,363 --> 00:48:40,263 Nunca. Nunca! 350 00:48:41,330 --> 00:48:42,730 Eu não posso parar. 351 00:48:43,630 --> 00:48:44,997 Eu não paro. 352 00:48:45,330 --> 00:48:46,697 Eu não paro. 353 00:48:47,263 --> 00:48:51,963 Seis, sete, oito, 354 00:48:52,697 --> 00:48:55,563 nove, dez... 355 00:48:59,763 --> 00:49:01,563 Tem um cigarro? 356 00:49:04,463 --> 00:49:05,997 Obrigado. 357 00:49:15,763 --> 00:49:17,463 A Morte, 358 00:49:20,563 --> 00:49:21,663 oh la la. 359 00:49:24,930 --> 00:49:26,230 A Morte. 360 00:51:00,630 --> 00:51:01,796 Zacarias! 361 00:51:04,530 --> 00:51:07,096 Ó Zacarias, anda cá! 362 00:52:50,830 --> 00:52:53,596 Confesso a Deus todo poderoso, 363 00:52:54,730 --> 00:52:57,330 e a vós irmãos e irmãs, 364 00:52:58,163 --> 00:53:01,130 que pequei muitas vezes 365 00:53:02,863 --> 00:53:05,463 por pensamentos, palavras, 366 00:53:05,796 --> 00:53:08,096 atos e omissões, 367 00:53:09,830 --> 00:53:10,863 por minha culpa, 368 00:53:12,196 --> 00:53:13,430 minha culpa, 369 00:53:16,030 --> 00:53:17,463 minha tão grande culpa... 370 00:55:35,429 --> 00:55:36,463 Masca. 371 00:56:58,796 --> 00:57:00,396 Sozinho por sozinho... 372 00:57:01,663 --> 00:57:02,796 O quê? 373 00:57:03,229 --> 00:57:04,896 Estava a responder à tua pergunta. 374 00:57:05,396 --> 00:57:06,596 Qual pergunta? 375 00:57:06,629 --> 00:57:09,129 À pergunta que me queres perguntar. 376 00:57:11,829 --> 00:57:13,129 Masca esta raíz. 377 00:57:14,629 --> 00:57:16,896 Mata a sede e dá energia. 378 00:57:20,229 --> 00:57:22,163 Mais vale estar sozinho. 379 00:57:22,196 --> 00:57:25,029 Primeiro subi e depois desci. 380 00:57:25,763 --> 00:57:28,496 Estava a terminar a frase que tinha começado: 381 00:57:29,263 --> 00:57:32,529 Sozinho por sozinho, mais vale estar sozinho. 382 00:57:32,563 --> 00:57:36,263 No “sozinho por sozinho” subi o tom no último “inho” 383 00:57:36,296 --> 00:57:37,696 e suspendi a frase. 384 00:57:37,729 --> 00:57:38,863 No “mais vale estar sozinho” 385 00:57:38,896 --> 00:57:41,663 vim por aí abaixo no tom, ou seja, desci. 386 00:57:42,196 --> 00:57:43,129 Vem! 387 00:57:56,763 --> 00:58:01,796 Ando perdido como tu. 388 00:58:03,496 --> 00:58:05,096 Mas tenho um rumo definido. 389 00:58:07,263 --> 00:58:12,363 O tempo das minhas palavras 390 00:58:13,563 --> 00:58:18,429 é o dobro das nossas passadas. 391 00:58:20,429 --> 00:58:23,763 Mas as vontades não são quimeras. 392 00:58:24,429 --> 00:58:29,696 Minhas ou tuas, não são quimeras. 393 00:58:31,129 --> 00:58:36,796 Um objetivo é um objectivo, seja em sonho seja por procuração. 394 00:58:38,029 --> 00:58:42,229 Um ponto quase invisível no espaço pode servir de alvo. 395 00:58:44,996 --> 00:58:46,996 É para lá que nos dirigimos. 396 00:58:48,829 --> 00:58:53,863 Tu vais na direção ao Niassa e eu sei que é o Niassa 397 00:58:53,896 --> 00:58:56,963 porque é o ponto mais afastado na direção em que vais. 398 00:58:56,996 --> 00:58:57,996 Não interrompas! 399 00:59:00,829 --> 00:59:03,663 Dois, três. 400 00:59:04,663 --> 00:59:09,463 Devemos caminhar na música e não na matemática 401 00:59:10,463 --> 00:59:14,029 porque apesar de o primeiro se poder explicar com o segundo, 402 00:59:14,063 --> 00:59:16,863 o segundo não se pode explicar com o primeiro. 403 00:59:17,496 --> 00:59:22,163 O primeiro é uma dádiva de Deus perante os Homens, 404 00:59:22,763 --> 00:59:29,663 o segundo é uma conquista dos Homens para explicar Deus. 405 00:59:32,063 --> 00:59:34,996 Eu não posso parar de falar senão tu lembrar-te-ás 406 00:59:35,029 --> 00:59:38,396 que estás cansado e vais querer parar e descansar. 407 00:59:50,129 --> 00:59:56,429 Eu caminho vivo no meu sonho estrelado. 408 01:00:01,896 --> 01:00:05,796 Eu caminho vivo no meu sonho estrelado. 409 01:00:08,829 --> 01:00:11,196 Eu caminho vivo no meu sonho estrelado. 410 01:00:12,263 --> 01:00:14,429 A minha mãe é Maria Josefa. 411 01:00:14,996 --> 01:00:17,696 O meu pai é Manuel da Conceição. 412 01:00:18,763 --> 01:00:20,463 O pai é mestre na escola. 413 01:00:21,996 --> 01:00:23,629 A mãe toma conta da casa... 414 01:06:10,496 --> 01:06:12,096 Ajude-me a vestir, por favor. 415 01:06:13,496 --> 01:06:14,896 Onde é que estão as minhas botas? 416 01:06:24,296 --> 01:06:25,462 Bom dia. 417 01:06:27,462 --> 01:06:29,129 Há quanto tempo é que eu estou aqui? 418 01:06:29,162 --> 01:06:30,429 Não te lembras de nada? 419 01:06:30,796 --> 01:06:31,829 Seis anos. 420 01:06:42,962 --> 01:06:44,062 Três semanas. 421 01:06:46,829 --> 01:06:48,129 E a minha companhia? 422 01:06:48,462 --> 01:06:49,695 Tá boa. 423 01:06:49,729 --> 01:06:51,929 A 31. Sabe deles? 424 01:06:53,362 --> 01:06:57,129 A caminho do Niassa, integrados na Coluna do Lago. 425 01:06:57,862 --> 01:07:00,829 Língua para fora. Língua para fora! 426 01:07:02,729 --> 01:07:05,062 Foram hastear a nossa gloriosa bandeira 427 01:07:05,095 --> 01:07:07,095 onde Judas perdeu as botas. 428 01:07:07,129 --> 01:07:08,362 E o primeiro s... 429 01:07:08,395 --> 01:07:10,362 Tira a camisa. A camisa para cima. 430 01:07:10,395 --> 01:07:12,495 E o primeiro sargento Justino, ele também foi? 431 01:07:12,862 --> 01:07:14,095 Foi a companhia inteira. 432 01:07:14,129 --> 01:07:18,962 Só ficaram cá os estropiados, os maluquinhos, os inúteis... 433 01:07:22,195 --> 01:07:25,162 e um menino com febrezinha por causa da malária. 434 01:15:22,228 --> 01:15:23,495 ...sonho estrelado. 435 01:15:24,195 --> 01:15:27,395 Eu caminho vivo no meu sonhos estrelado. 436 01:15:27,428 --> 01:15:30,462 Eu caminho vivo no meu sonho estrelado. 437 01:15:30,895 --> 01:15:33,895 Eu caminho vivo no meu sonho estrelado. 438 01:15:34,528 --> 01:15:35,895 Acha que consigo? 439 01:15:37,895 --> 01:15:39,362 Eu já fui como tu. 440 01:15:41,695 --> 01:15:46,028 Cheguei aqui de coração cheio, de mão dada com o Senhor. 441 01:15:48,662 --> 01:15:50,428 Mas Ele não quer mais nada comigo. 442 01:15:51,628 --> 01:15:54,328 Deus não gosta de quem se afasta do caminho. 443 01:15:58,295 --> 01:16:02,462 Quem manda aqui é o Cornudo, 444 01:16:03,962 --> 01:16:06,362 que se esconde atrás de cada pedra, 445 01:16:06,862 --> 01:16:10,895 cada árvore, dentro de cada palhota. 446 01:16:12,728 --> 01:16:17,862 Eu cheguei aqui sem nada e vivi como um rei. 447 01:16:20,228 --> 01:16:22,795 E como um rei, dancei a dança do Chifrudo. 448 01:16:23,762 --> 01:16:29,195 Bailando de prazer em prazer, a fornicar como um selvagem, 449 01:16:30,795 --> 01:16:33,095 até ser castigado pelo Senhor. 450 01:16:40,695 --> 01:16:47,028 Eu caminharei até aos ossos dos meus pés se quebrarem 451 01:16:49,795 --> 01:16:51,395 ou se esvaírem em sangue 452 01:16:54,062 --> 01:16:57,195 e o grande manto preto cobrir os meus olhos. 453 01:17:01,495 --> 01:17:02,895 Tu vais conseguir. 454 01:17:07,895 --> 01:17:09,262 Tu vais conseguir. 455 01:18:31,828 --> 01:18:33,661 Onde é que estão os homens da aldeia? 456 01:18:35,795 --> 01:18:42,995 Hã? Onde é que estão os homens da aldeia? 457 01:18:43,028 --> 01:18:46,995 O chefe? Onde é que está o chefe? 458 01:18:48,928 --> 01:18:50,928 Eu quero falar com o chefe! 459 01:19:04,395 --> 01:19:06,528 Onde é que está o chefe? 460 01:19:06,561 --> 01:19:07,995 Eu quero falar com o chefe! 461 01:19:10,228 --> 01:19:12,161 O que é que vais fazer? Vais me dar um tiro? 462 01:19:12,195 --> 01:19:14,328 Dispara! Dispara! 463 01:19:14,361 --> 01:19:15,495 Dispara! 464 01:19:15,528 --> 01:19:17,461 Anda, anda! 465 01:19:17,495 --> 01:19:20,461 Nem deves saber usar essa merda, sua vaca escarumba! 466 01:19:21,295 --> 01:19:26,161 Eu, M’zungo! Homem branco, branco! 467 01:19:26,195 --> 01:19:29,495 Eu exijo que me libertem imediatamente. 468 01:19:29,528 --> 01:19:31,528 Vocês não me podem prender aqui. 469 01:19:31,561 --> 01:19:34,061 Eu exijo que me libertem ime... 470 01:23:09,695 --> 01:23:10,695 Água. 471 01:23:14,761 --> 01:23:15,761 Água. 472 01:23:53,794 --> 01:23:54,994 Homem. 473 01:23:57,094 --> 01:23:58,361 Água. 474 01:23:59,261 --> 01:24:00,428 Mulher. 475 01:24:01,328 --> 01:24:02,561 Terra. 476 01:37:21,894 --> 01:37:23,927 O que é que ias fazer, caralho? Hã? 477 01:37:28,027 --> 01:37:30,794 És Deutsch, hã alemão de merda? 478 01:37:33,327 --> 01:37:37,494 Anda! Na, na, na, anda! 479 01:37:41,960 --> 01:37:43,060 Pum! 480 01:38:34,627 --> 01:38:35,760 Anda. 481 01:38:56,994 --> 01:38:58,260 Torsten. 482 01:39:02,460 --> 01:39:03,694 Trossen. 483 01:39:06,327 --> 01:39:07,394 Nein... 484 01:39:08,494 --> 01:39:09,760 Troféu. 485 01:39:12,627 --> 01:39:13,760 Anda. 486 01:39:26,327 --> 01:39:28,094 Anda, alemão de merda! 487 01:40:09,160 --> 01:40:13,227 Vocês alemães parecem fortes 488 01:40:13,260 --> 01:40:15,860 mas não passam de umas titicas de merda. 489 01:40:17,393 --> 01:40:19,727 São todos uns grandes cobardes. 490 01:40:22,993 --> 01:40:26,127 Merecem é levar na peida como devem estar a levar. 491 01:40:28,960 --> 01:40:33,427 E eu aqui com esta andorinha. 492 01:40:34,027 --> 01:40:35,927 Que se deve ter cagado todo. 493 01:40:39,660 --> 01:40:41,627 Covarde de merda. 494 01:40:42,527 --> 01:40:44,693 Covarde de merda. 495 01:40:47,593 --> 01:40:49,193 Eu percebi, caralho! 496 01:47:28,726 --> 01:47:30,393 É doce! 497 01:47:31,960 --> 01:47:34,693 É doce, caralho! 498 01:47:34,726 --> 01:47:36,293 É doce! 499 01:49:12,260 --> 01:49:14,326 É isto que procuras? 500 01:49:36,526 --> 01:49:37,560 Deutsch? 501 01:49:40,426 --> 01:49:41,993 Português. 502 01:49:45,626 --> 01:49:47,260 Português? 503 01:49:47,293 --> 01:49:49,526 Português, caralho! 504 01:49:52,026 --> 01:49:53,326 Português. 505 01:49:56,693 --> 01:49:58,226 Soldado Zacarias, 506 01:49:58,260 --> 01:50:01,426 31ª companhia do corpo expedicionário português. 507 01:50:02,026 --> 01:50:03,626 Apresento-me ao serviço. 508 01:50:12,226 --> 01:50:17,193 31ª companhia? Nunca te vi, caralho. 509 01:50:20,060 --> 01:50:23,226 E este aqui? Hã? 510 01:50:23,726 --> 01:50:25,326 É um alemão. 511 01:50:33,593 --> 01:50:35,026 Alemão? 512 01:50:37,826 --> 01:50:39,560 Onde é que tão os outros? 513 01:50:41,593 --> 01:50:42,626 Alemão? 514 01:50:48,260 --> 01:50:50,560 Maravilha! 515 01:50:55,493 --> 01:50:56,493 Venham. 516 01:51:27,993 --> 01:51:29,026 Zacarias? 517 01:51:29,059 --> 01:51:30,026 Zacarias! 518 01:51:30,059 --> 01:51:31,159 Estás vivo! 519 01:51:32,826 --> 01:51:34,326 Como é que tu vieste aqui ter, hã? 520 01:51:35,493 --> 01:51:37,093 Sou eu caralho, sou eu! 521 01:51:37,126 --> 01:51:38,459 Cansei de te ganhar nas cartas. 522 01:51:41,659 --> 01:51:43,759 Onde é que tu te meteste este tempo todo? 523 01:51:44,126 --> 01:51:45,593 Tiveste de férias, tu? 524 01:51:45,626 --> 01:51:48,659 Foda-se não me apertes que me partes os ossos todos, caralho. 525 01:51:51,693 --> 01:51:53,359 Como é que vieste parar aqui? 526 01:51:55,293 --> 01:51:58,926 A pé. A pé. 527 01:51:58,959 --> 01:52:01,359 A pé tu e todos nós, a pé. 528 01:52:03,226 --> 01:52:06,359 Está aqui o Zacarias, está vivo! 529 01:52:08,493 --> 01:52:10,593 Não se vê logo que é um alemão, caralho. 530 01:52:10,626 --> 01:52:12,926 Santa aparição, valha-nos nossa Senhora. 531 01:52:13,559 --> 01:52:15,026 Que é que tás aqui a fazer, caralho? 532 01:52:15,993 --> 01:52:17,959 Vim à sua procura, meu sargento. 533 01:52:18,726 --> 01:52:19,926 Com quantos homens? 534 01:52:19,959 --> 01:52:22,259 Saí com dois pretos e cheguei com este alemão. 535 01:52:23,293 --> 01:52:26,493 Foda-se, caralho! 536 01:52:26,526 --> 01:52:27,793 Olha, olha! 537 01:52:29,526 --> 01:52:31,959 Devias era ter apressado o passo. 538 01:52:33,226 --> 01:52:35,793 A guerra acabou, ganhámos a guerra! 539 01:52:36,293 --> 01:52:38,793 Quer dizer, ganharam eles lá na Europa 540 01:52:38,826 --> 01:52:40,793 que a gente aqui foi só levar porrada. 541 01:52:40,826 --> 01:52:41,859 Que cara é essa, homem? 542 01:52:41,893 --> 01:52:44,693 Anima-te! Vamos voltar para casa. 543 01:52:45,793 --> 01:52:47,526 E o que é que fazemos com este cabrão? 544 01:52:47,859 --> 01:52:49,559 Damos-lhe um carinho. 545 01:52:58,259 --> 01:52:59,526 Filho da puta! 546 01:53:13,326 --> 01:53:15,659 Caiu que nem uma rola, o filho da puta. 547 01:55:03,159 --> 01:55:08,359 “Sinto nas penas perdidas, 548 01:55:09,393 --> 01:55:13,759 saudades da pátria ausente. 549 01:55:15,759 --> 01:55:20,659 Sinto nas penas perdidas 550 01:55:20,693 --> 01:55:25,559 saudades da pátria ausente. 551 01:55:26,793 --> 01:55:31,793 Poucos padecem na ida 552 01:55:33,059 --> 01:55:36,526 o que na volta se sente. 553 01:55:37,459 --> 01:55:42,093 Poucos padecem na ida 554 01:55:43,093 --> 01:55:47,259 o que na volta se sente. 555 01:55:49,326 --> 01:55:54,259 Corri terras, corri mundos 556 01:55:54,293 --> 01:55:59,293 com um segredo na voz. 557 01:56:00,259 --> 01:56:04,426 Corri terras, corri mundos 558 01:56:05,193 --> 01:56:09,459 com um segredo na voz. 559 01:56:11,193 --> 01:56:15,759 Os corações são profundos 560 01:56:17,059 --> 01:56:20,393 quando se chora por nós. 561 01:56:21,826 --> 01:56:24,026 Os corações...” 562 01:56:28,126 --> 01:56:29,659 Dá-me licença, rapaz? 563 01:56:32,226 --> 01:56:33,659 Meu sargento. 564 01:56:42,659 --> 01:56:45,359 Há quanto tempo é que tu não fumavas um desses, hã? 565 01:56:52,959 --> 01:56:55,492 Vai para o pé dos teus camaradas! 566 01:56:55,526 --> 01:56:56,759 Não estejas aqui sozinho, 567 01:56:56,792 --> 01:56:58,259 já passaste muito tempo sozinho. 568 01:57:16,926 --> 01:57:19,126 Olha aquilo do teu prisioneiro... 569 01:57:29,259 --> 01:57:31,526 Tu tens que perceber que a guerra foi dura, rapaz. 570 01:57:33,992 --> 01:57:35,859 Eles mataram os teus camaradas. 571 01:57:37,292 --> 01:57:39,859 Esses cabrões pareciam sombras no mato. 572 01:57:40,692 --> 01:57:45,992 Apareciam, roubavam, matavam, iam-se embora 573 01:57:46,026 --> 01:57:47,792 e ninguém mais lhes punha a vista em cima 574 01:57:47,826 --> 01:57:49,592 desses filhos duma grande puta. 575 01:57:51,659 --> 01:57:54,326 Andámos estes meses todos aí perdidos no mato 576 01:57:54,359 --> 01:57:56,292 a levar porrada desses cabrões. 577 01:57:56,326 --> 01:57:57,826 Pois. 578 01:58:08,426 --> 01:58:09,792 Que é que estás a fazer, Zacarias? 579 01:58:09,826 --> 01:58:10,892 És doido? 580 01:58:11,526 --> 01:58:12,792 Zacarias? 581 01:58:17,126 --> 01:58:18,259 Zacarias, dispara! 582 01:58:18,292 --> 01:58:19,626 Dispara, Zacarias! 583 01:58:21,192 --> 01:58:22,426 Zacarias, então? 584 01:58:24,559 --> 01:58:25,926 Soldado, dispara! 585 01:58:26,826 --> 01:58:28,192 Dispara, é uma ordem! 586 01:58:28,226 --> 01:58:29,259 Soldado! 587 01:58:29,292 --> 01:58:31,426 Estás a ouvir o que eu te estou a dizer, Zacarias? 588 01:58:31,459 --> 01:58:33,059 Zacarias! 589 01:58:33,092 --> 01:58:34,426 Socorro! 40963

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.