Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,499 --> 00:01:44,033
Ora ora, ó do barco!
2
00:01:44,599 --> 00:01:45,833
Sejam bem-vindos!
3
00:01:46,533 --> 00:01:47,866
Já não era sem tempo.
4
00:01:47,899 --> 00:01:50,666
Capitão Franco, 31ª Companhia.
5
00:01:50,699 --> 00:01:52,166
Onde é o pontão de desembarque?
6
00:01:53,066 --> 00:01:56,399
O pontão é aqui mesmo, homem.
E aqui, mais.
7
00:01:56,433 --> 00:01:58,666
Primeiro sargento,
dê ordens para o desembarque!
8
00:01:58,699 --> 00:02:00,199
Pessoal, atenção!
9
00:02:00,633 --> 00:02:03,499
Tudo a saltar para cima dos pretos
e agarrem-se às carapinhas.
10
00:02:03,533 --> 00:02:04,566
Vai tu, Cardoso!
11
00:02:04,599 --> 00:02:05,666
Sim, meu sargento.
12
00:02:05,699 --> 00:02:07,566
-Vá, vá! Vai, vai!
-Sem medos.
13
00:02:07,599 --> 00:02:11,599
Vá, vá! Vai Zacarias,
tens ali um para ti.
14
00:02:11,633 --> 00:02:14,999
Vá, salta para cima dele!
Sabino tás a dormir, é?
15
00:02:15,033 --> 00:02:16,633
Vamos embora!
16
00:02:16,666 --> 00:02:18,299
Olha aqui, olha aqui!
17
00:02:18,333 --> 00:02:20,733
Está a demorar muito!
18
00:02:31,033 --> 00:02:34,399
Bora lá soldados, aqui.
Um para aqui!
19
00:02:34,433 --> 00:02:36,199
Vamos embora!
20
00:02:42,299 --> 00:02:44,566
Mais um para aqui!
Um para ali, um para ali!
21
00:02:48,366 --> 00:02:49,866
Vamos embora!
22
00:03:57,066 --> 00:04:00,399
Dorme M’zungo! Eu sentinela.
23
00:05:24,433 --> 00:05:25,766
Três semanas, M’zungo.
24
00:05:26,233 --> 00:05:27,566
Três semanas o quê?
25
00:05:27,933 --> 00:05:29,266
Companhia, M’zungo.
26
00:05:31,299 --> 00:05:33,033
Passaram aqui há três semanas?
27
00:05:40,699 --> 00:05:42,966
Hmm, vamos embora.
28
00:05:53,432 --> 00:05:54,432
Duarte?
29
00:05:54,466 --> 00:05:55,399
Sim, M’zungo.
30
00:07:06,299 --> 00:07:07,532
Meus queridos pais,
31
00:07:08,232 --> 00:07:10,332
quando lerem esta carta
já estarei longe,
32
00:07:10,899 --> 00:07:13,632
num qualquer comboio
ou navio a caminho da França.
33
00:07:14,999 --> 00:07:18,566
Vou de coração apertado
mas de alma cheia,
34
00:07:18,932 --> 00:07:21,799
lado a lado com os bravos soldados
do nosso Portugal,
35
00:07:21,832 --> 00:07:23,999
sedentos por lutar nesta guerra,
36
00:07:24,032 --> 00:07:26,932
a bem da nação
e da justiça dos povos.
37
00:07:29,866 --> 00:07:32,332
Perdoem-me por partir
sem a vossa bênção
38
00:07:32,366 --> 00:07:34,232
mas não consigo suportar mais
39
00:07:34,266 --> 00:07:36,366
a censura implacável
do senhor meu pai
40
00:07:36,399 --> 00:07:38,899
ou o choro silencioso da mãezinha.
41
00:07:38,932 --> 00:07:41,599
Sufoco só de pensar na clausura
dessa terra
42
00:07:41,632 --> 00:07:43,366
enquanto o mundo desaba lá fora.
43
00:07:44,899 --> 00:07:48,599
Mas não quero que se preocupem.
Parto para poder voltar.
44
00:07:49,232 --> 00:07:52,232
Que a guerra devolva o homem
que sempre me cobraram que fosse.
45
00:07:52,632 --> 00:07:56,099
E se for a vontade do vosso Altíssimo
que eu tombe no campo de batalha,
46
00:07:56,132 --> 00:07:57,632
pois que assim seja.
47
00:07:57,666 --> 00:07:58,932
Ordem!
48
00:07:58,966 --> 00:08:00,799
A Ele entrego o meu destino.
49
00:08:03,232 --> 00:08:04,699
Ponham-se a brincar
com os chouriços
50
00:08:04,732 --> 00:08:08,766
quando chegarem à mata ponham,
a ver o que é que a besta lhes faz.
51
00:08:09,266 --> 00:08:13,499
Vocês não perceberam.
Vocês vão para África!
52
00:08:13,532 --> 00:08:16,699
Sabes o que é África, ó anormal?
África!
53
00:08:17,532 --> 00:08:20,099
Em África um homem
tem de ser discreto.
54
00:08:20,132 --> 00:08:22,732
E aqui também,
senão o Sabino não dorme.
55
00:08:23,666 --> 00:08:25,599
Ah o quê caralho, foda-se.
56
00:08:25,632 --> 00:08:27,499
Cambada de bobões.
57
00:08:28,666 --> 00:08:31,999
Eu quero ver quando tiverem
os alemães à vossa frente.
58
00:08:33,232 --> 00:08:36,366
Olha os alemães,
para vossa informação,
59
00:08:36,932 --> 00:08:38,766
cortam as mamas às pretas
60
00:08:38,799 --> 00:08:40,966
e deixam-nas ali a morrerem
para vocês verem.
61
00:08:41,699 --> 00:08:45,399
Os alemães põem os pretos
a jogar à bola
62
00:08:45,432 --> 00:08:48,099
com as cabeças
dos vossos camaradas mortos.
63
00:08:49,732 --> 00:08:53,332
Passado dias esses pretos são
a coisa mais sanguinária desta guerra.
64
00:08:53,966 --> 00:08:55,899
Aí é que eu quero ver
quem é que se ri.
65
00:08:57,266 --> 00:08:59,966
Valha-me nossa Senhora,
o nojo que aqui vai.
66
00:09:00,299 --> 00:09:03,232
Não admira que as meninas
lá de cima nunca cá ponham os pés.
67
00:09:05,332 --> 00:09:07,599
Olha este
já embarcou morto em Lisboa.
68
00:09:08,732 --> 00:09:09,832
Olha para isto!
69
00:09:09,866 --> 00:09:12,932
Meu sargento, não era possível
mandar um médico cá abaixo?
70
00:09:13,766 --> 00:09:15,432
Aquele está bastante mal tratado.
71
00:09:16,566 --> 00:09:19,532
Não fazes puto ideia
do que te espera do outro lado.
72
00:09:19,566 --> 00:09:20,699
Alimenta-te mas é,
73
00:09:20,732 --> 00:09:22,532
que isto não é para fracos
é para fortes!
74
00:09:22,566 --> 00:09:23,999
Mas então e o médico, meu sargento?
75
00:09:24,032 --> 00:09:26,132
Médico, o quê?
Já não precisa de médico!
76
00:09:26,166 --> 00:09:28,499
Joguem os corpos ao mar
antes que nasça o dia.
77
00:10:07,966 --> 00:10:09,366
Posto português.
78
00:10:09,899 --> 00:10:11,632
Cinco dias de andar.
79
00:11:58,665 --> 00:11:59,732
Está tudo bem?
80
00:12:01,665 --> 00:12:02,799
Tens a certeza?
81
00:12:06,365 --> 00:12:07,499
Sim, m’zungo!
82
00:12:12,799 --> 00:12:13,865
Quem vem lá?
83
00:12:13,899 --> 00:12:16,232
-Somos portugueses.
-Quem?
84
00:12:16,265 --> 00:12:17,465
Somos portugueses.
85
00:12:18,799 --> 00:12:19,932
Mãos no ar!
86
00:12:32,432 --> 00:12:33,432
Alto!
87
00:12:38,065 --> 00:12:40,765
Soldado, identifique-se.
88
00:12:40,799 --> 00:12:44,532
Soldado Zacarias,
31ª companhia da coluna do lago.
89
00:12:44,899 --> 00:12:46,165
Coluna do lago?
90
00:12:46,199 --> 00:12:47,765
Coluna do lago, meu tenente.
91
00:12:47,799 --> 00:12:49,632
Pedia para dormir aqui esta noite.
92
00:12:49,665 --> 00:12:52,365
E para comer e beber alguma coisa,
se fosse possível.
93
00:12:54,932 --> 00:12:56,699
Perdeste a companhia, foi?
94
00:12:56,732 --> 00:13:00,265
Não, meu tenente.
Fiquei retido no acampamento.
95
00:13:00,299 --> 00:13:02,765
Mas com a graça de Deus
e a vontade nas pernas,
96
00:13:02,799 --> 00:13:04,432
vou ajudar a defender o que é nosso.
97
00:13:12,399 --> 00:13:13,432
Venham daí.
98
00:14:32,765 --> 00:14:36,532
Pela Pátria que é minha, vou lutar.
99
00:14:37,865 --> 00:14:41,865
Nessas terras distantes do Rovuma
100
00:14:42,832 --> 00:14:47,132
Mas parto sem saber se vou voltar.
101
00:14:48,465 --> 00:14:52,365
O mar imenso é um lençol de espuma.
102
00:14:52,399 --> 00:14:53,565
Meu sargento.
103
00:14:56,799 --> 00:14:58,065
Paz às suas almas.
104
00:15:02,099 --> 00:15:03,565
Como é que tu te chamas, rapaz?
105
00:15:03,599 --> 00:15:05,265
Zacarias, meu sargento.
106
00:15:05,299 --> 00:15:07,632
Deixa lá o “meu sargento”
para quando tivermos no mato.
107
00:15:08,265 --> 00:15:09,532
Um cigarro?
108
00:15:09,932 --> 00:15:12,099
Vai pedir à vaca que ela comeu os meus.
109
00:15:13,165 --> 00:15:14,232
A vaca comeu?
110
00:15:14,265 --> 00:15:15,365
Vai po caralho!
111
00:15:20,299 --> 00:15:22,132
Isto é a glória da República:
112
00:15:23,032 --> 00:15:26,465
bandidos, fugitivos, bêbados,
malucos.
113
00:15:27,265 --> 00:15:31,999
É isto que nos mandam
para defender o Império Português.
114
00:15:33,232 --> 00:15:34,199
Desculpe a pergunta,
115
00:15:34,232 --> 00:15:36,399
mas o meu sargento não preferia
estar a caminho de França?
116
00:15:36,432 --> 00:15:39,165
Não. Não é que lá tivesse melhor.
117
00:15:39,199 --> 00:15:42,699
Eu percebo os que antes
queriam estar em França.
118
00:15:43,332 --> 00:15:46,732
Porque os heróis em África
são feitos de outra fibra.
119
00:15:48,632 --> 00:15:52,265
Eu trocava dez fadistas destes
por um preto dos meus.
120
00:15:52,299 --> 00:15:53,965
E tu ias de borla.
121
00:15:53,999 --> 00:15:55,832
Então o meu sargento
já esteve em África?
122
00:15:55,865 --> 00:15:58,899
Outros tempos, outras guerras.
123
00:16:00,732 --> 00:16:03,665
Como é que tu achas
que a gente manteve as nossas colónias?
124
00:16:07,099 --> 00:16:08,465
Outros tempos!
125
00:16:08,499 --> 00:16:11,032
-Não sabemos bem porque lutamos
-Ah, não sabes não.
126
00:16:11,465 --> 00:16:13,765
Pois, não sabes porque é que lutas.
127
00:16:13,799 --> 00:16:17,065
Pois quem nos manda foi assim que quis
128
00:16:18,599 --> 00:16:19,732
Sabes muito!
129
00:16:23,799 --> 00:16:24,965
Que é que tas aqui a fazer?
130
00:16:24,999 --> 00:16:26,532
Como é que tu apareceste aqui?
131
00:16:26,565 --> 00:16:28,165
Então, alistei-me, meu sargento.
132
00:16:29,032 --> 00:16:30,699
Valente!
133
00:16:30,732 --> 00:16:33,332
Alistei-me mas queria
era ter ido para França.
134
00:16:34,199 --> 00:16:35,665
Que idade é que tu tens?
135
00:16:35,699 --> 00:16:36,965
Tenho 17.
136
00:16:36,999 --> 00:16:40,665
Foda-se, qualquer dia vêm
para cá de fraldas. Tens namorada?
137
00:16:40,698 --> 00:16:41,765
Não.
138
00:16:41,798 --> 00:16:44,198
Ainda bem porque assim
podes comer as pretas à vontade
139
00:16:44,232 --> 00:16:45,898
sem problemas de consciência.
140
00:16:45,932 --> 00:16:47,165
Um homem não pode ir a África
141
00:16:47,198 --> 00:16:51,232
sem dizer que enterrou
a minhoca na selva negra.
142
00:16:52,598 --> 00:16:55,332
Ainda tens a minhoca virgem...
143
00:16:55,365 --> 00:16:56,565
Não tenho nada, meu sargento.
144
00:16:56,598 --> 00:16:58,665
Ah pois não,
a gente depois trata disso.
145
00:16:59,798 --> 00:17:03,232
Ouve uma coisa que eu te vou dizer,
soldado.
146
00:17:03,265 --> 00:17:07,798
Na selva quando o leão ruge
os outros animais calam-se.
147
00:17:07,832 --> 00:17:12,432
Nós somos o leão, hã?
Somos o leão!
148
00:17:13,032 --> 00:17:15,798
Ah, grandes fadistas.
149
00:17:15,832 --> 00:17:19,565
Sim senhor, grandes artistas,
sim senhor.
150
00:17:19,598 --> 00:17:22,198
Agora limpar esta pocilga
é que tá quieto, não é?
151
00:17:22,232 --> 00:17:25,298
Não sei como é que vocês conseguem
viver no meio desta merda.
152
00:17:25,332 --> 00:17:28,598
Soldado,
queres chegar ao fim da guerra?
153
00:17:29,265 --> 00:17:30,832
Não me percas de vista.
154
00:17:30,865 --> 00:17:31,932
Sim.
155
00:17:32,365 --> 00:17:35,032
Sim? Sim, meu sargento!
156
00:17:35,065 --> 00:17:36,698
Sim, meu sargento.
157
00:17:37,598 --> 00:17:42,932
Meu sargento, ouça lá, o mar tá calmo,
não há vento. Você tá a abanar...
158
00:17:42,965 --> 00:17:44,132
Você tá...
159
00:17:53,365 --> 00:17:54,932
Vens de Mocímboa?
160
00:17:54,965 --> 00:17:56,198
Sim, meu tenente.
161
00:17:57,032 --> 00:17:58,132
Vais para onde?
162
00:17:58,165 --> 00:18:01,598
Juntar-me à minha companhia
que vai para o Lago Niassa.
163
00:18:02,032 --> 00:18:03,032
Sozinho?
164
00:18:16,265 --> 00:18:17,565
Queres comer, soldado?
165
00:18:18,132 --> 00:18:19,832
Agradecia, meu tenente.
166
00:18:20,465 --> 00:18:25,065
Então, queres feijão
ou preferes feijão?
167
00:18:26,732 --> 00:18:28,565
Feijão é bom, meu tenente.
168
00:18:30,698 --> 00:18:31,898
Feijão será.
169
00:18:54,232 --> 00:18:55,665
Onde é que arranjaste isto?
170
00:18:56,165 --> 00:18:58,232
Deram-me lá no acampamento,
meu tenente.
171
00:18:59,332 --> 00:19:00,565
Em Mocímboa?
172
00:19:00,598 --> 00:19:02,398
Em Mocímboa da Praia, sim.
173
00:19:04,032 --> 00:19:07,498
Pois a coluna passou por cá
já há algum tempo.
174
00:19:09,798 --> 00:19:14,132
Tiveram que fazer um desvio
para combater os rebeldes do reino Macua.
175
00:19:14,798 --> 00:19:15,898
Macua?
176
00:19:15,932 --> 00:19:18,165
Hmm, uns dias depois
seguiram caminho.
177
00:19:19,398 --> 00:19:20,765
Isso foi há quanto tempo?
178
00:19:20,798 --> 00:19:22,165
Quanto tempo?
179
00:19:23,998 --> 00:19:25,132
Foi há...
180
00:19:27,598 --> 00:19:32,465
há três, três ou quatro semanas,
não sei precisar.
181
00:19:32,498 --> 00:19:33,765
Há duas, patrão.
182
00:19:34,365 --> 00:19:38,332
Tens a certeza, Solimane.
Ia jurar que foram três.
183
00:19:39,465 --> 00:19:40,598
Duas e meia.
184
00:19:52,065 --> 00:19:54,832
Solimane! Duas e meia!
185
00:20:06,165 --> 00:20:07,298
Duas e meia.
186
00:20:07,332 --> 00:20:08,498
Posso comer?
187
00:20:08,532 --> 00:20:09,665
Come, filho.
188
00:20:20,398 --> 00:20:21,865
E há quanto tempo é que está aqui?
189
00:20:23,065 --> 00:20:24,065
Aqui?
190
00:20:24,898 --> 00:20:26,165
Aqui, neste posto?
191
00:20:27,698 --> 00:20:30,332
Há uns seis, sete meses.
192
00:20:34,098 --> 00:20:35,198
E na guerra?
193
00:20:37,932 --> 00:20:39,598
Há tempo suficiente, soldado.
194
00:20:41,898 --> 00:20:44,298
Vim com a segunda companhia
expedicionária.
195
00:20:44,332 --> 00:20:46,232
Tu vens quê, na terceira?
196
00:20:46,265 --> 00:20:47,398
Quarta.
197
00:20:47,432 --> 00:20:48,665
Quarta, caralho?
198
00:20:50,932 --> 00:20:52,432
É verdade, é verdade.
199
00:20:52,798 --> 00:20:54,598
Vocês chegaram há uns meses atrás,
200
00:20:56,032 --> 00:20:59,932
tu e os tipos da Companhia do Lago.
Dois meses?
201
00:21:01,932 --> 00:21:03,332
Quatro meses.
202
00:21:06,032 --> 00:21:07,532
O tempo passa, Solimane.
203
00:21:11,932 --> 00:21:15,865
Zacarias, bem-vindo ao meu posto.
204
00:21:18,265 --> 00:21:19,398
À guerra!
205
00:21:56,198 --> 00:21:57,332
Zacarias!
206
00:22:01,265 --> 00:22:02,465
Voltaste.
207
00:22:11,698 --> 00:22:13,165
Anda cá, rapaz.
208
00:22:20,498 --> 00:22:21,798
Dança com ele.
209
00:22:23,131 --> 00:22:24,198
Dança!
210
00:22:25,131 --> 00:22:26,265
Dança!
211
00:22:40,398 --> 00:22:41,698
Isso!
212
00:22:52,698 --> 00:22:53,698
Solimane,
213
00:22:58,298 --> 00:23:00,165
vamos contar a história
214
00:23:01,565 --> 00:23:05,531
do sargento e do soldado
e do seu barril.
215
00:23:07,931 --> 00:23:15,431
Zacarias, esta é a história
do sargento do barril.
216
00:23:17,465 --> 00:23:21,965
Diz o sargento ao soldado:
“Soldado, eh!
217
00:23:24,265 --> 00:23:28,998
Ao fundo do mastro existe
um barril com um buraco bem apertado.
218
00:23:30,065 --> 00:23:32,598
Cada vez que você sentir
um formigueiro lá no coiso,
219
00:23:32,631 --> 00:23:33,831
pode ir lá.”
220
00:23:34,498 --> 00:23:36,098
E diz o soldado:
221
00:23:36,131 --> 00:23:38,665
“Oh que bom!
222
00:23:38,698 --> 00:23:40,465
Meu sargento,
223
00:23:40,498 --> 00:23:42,631
mas posso ir lá
todos os dias mesmo?”
224
00:23:42,665 --> 00:23:43,565
“Eh pode.
225
00:23:44,331 --> 00:23:45,865
Espera!
226
00:23:47,531 --> 00:23:50,298
Espera, menos à sexta-feira.”
227
00:23:50,331 --> 00:23:53,031
“Ah, mas porquê?”
228
00:23:54,465 --> 00:23:59,298
“Porque à sexta-feira
é o teu dia de ficar no barril.”
229
00:24:09,231 --> 00:24:10,765
Ai rapaz,
230
00:24:15,031 --> 00:24:16,398
tu já pensaste...
231
00:24:19,498 --> 00:24:22,265
em não encontrar a tua companhia?
232
00:24:23,665 --> 00:24:25,631
Feijão aqui não falta.
233
00:24:30,031 --> 00:24:33,531
Porque é que a bandeira
não está hasteada no posto, meu tenente?
234
00:24:39,131 --> 00:24:41,965
Solimane, tira a música.
235
00:24:54,465 --> 00:24:57,465
Eu já estive no Rovuma, rapaz.
236
00:24:58,031 --> 00:25:00,131
Eu já estive em Chumba,
em Palma
237
00:25:02,665 --> 00:25:03,931
e no Nevala,
238
00:25:04,898 --> 00:25:06,431
onde quase morremos todos.
239
00:25:08,665 --> 00:25:10,998
Agora estou aqui.
240
00:25:13,865 --> 00:25:15,798
E daqui tão cedo não saio.
241
00:25:18,331 --> 00:25:19,331
Porquê?
242
00:25:21,498 --> 00:25:22,965
Porque não quero morrer.
243
00:25:27,431 --> 00:25:29,265
E porque os alemães
estão em todo o lado.
244
00:25:31,631 --> 00:25:33,798
Sabes porque é que eles
nunca renovam a tropa?
245
00:25:34,831 --> 00:25:36,031
Porque não precisam.
246
00:25:36,631 --> 00:25:38,131
Porque ninguém os encontra.
247
00:25:38,665 --> 00:25:40,231
Porque estão em todo o lado.
248
00:25:40,765 --> 00:25:43,165
Parecem fantasmas,
os filhos da puta.
249
00:25:48,031 --> 00:25:49,531
Eu agora estou aqui!
250
00:25:51,631 --> 00:25:56,098
Aqui, sou só eu e o meu exército!
251
00:25:59,298 --> 00:26:00,798
Se os alemães aparecerem
252
00:26:02,765 --> 00:26:04,665
é só levantarmos as mãos.
253
00:26:09,665 --> 00:26:10,965
Solimane ordem!
254
00:26:18,631 --> 00:26:19,998
E rendemo-nos.
255
00:26:24,031 --> 00:26:28,198
Rapaz, o que é que te deu
para ires para o Niassa sozinho, hã?
256
00:26:32,231 --> 00:26:34,731
Era muita a vergonha
de teres ficado na base?
257
00:26:37,931 --> 00:26:39,165
Levanta!
258
00:26:49,765 --> 00:26:51,898
Apaga tudo, Solimane.
259
00:28:11,364 --> 00:28:13,064
Isso na tua cara é o quê Duarte?
260
00:28:15,298 --> 00:28:17,631
Isso, essas marcas que tu tens.
261
00:28:20,064 --> 00:28:21,931
Duarte, povo Maconde.
262
00:28:22,464 --> 00:28:26,064
Povo Maconde
vestir o corpo assim, bonito.
263
00:28:27,398 --> 00:28:30,731
E então aquele? Porque é
que não tem umas marcas como tu?
264
00:28:30,764 --> 00:28:33,864
Nhanguete, povo Macua.
Não Maconde.
265
00:28:33,898 --> 00:28:38,731
Macua, Maconde,
não é tudo a mesma coisa?
266
00:29:11,698 --> 00:29:14,031
Vossa senhoria, meu comandante,
dá licença?
267
00:29:14,064 --> 00:29:15,664
Diga, rapaz.
268
00:29:19,164 --> 00:29:21,331
Quero juntar-me à minha companhia,
meu comandante.
269
00:29:21,864 --> 00:29:24,098
E que companhia vem a ser essa,
soldado?
270
00:29:24,131 --> 00:29:26,264
A 31 da Coluna do Lago,
meu comandante.
271
00:29:26,298 --> 00:29:28,231
Bem que essa companhia
precisa de homens.
272
00:29:28,598 --> 00:29:30,631
Mas ficas a ajudar aqui
no acampamento.
273
00:29:31,764 --> 00:29:33,398
Eu vou sozinho, meu comandante.
274
00:29:34,098 --> 00:29:35,831
Só preciso da sua permissão.
275
00:29:37,898 --> 00:29:40,164
Não me deixe morrer na praia,
meu comandante.
276
00:29:40,664 --> 00:29:43,131
Deixe-me provar que eu posso
ser um soldado de valor.
277
00:29:43,164 --> 00:29:45,798
Eu trago a guerra no pensamento
e a pátria no coração.
278
00:29:48,431 --> 00:29:50,798
E onde é que ouviste esses versos,
caramba?
279
00:29:51,131 --> 00:29:53,264
Eu aqui não faço falta nenhuma,
meu comandante.
280
00:30:00,398 --> 00:30:03,398
“Eu aqui não faço falta nenhuma.”
281
00:30:05,431 --> 00:30:08,531
Diz o pivete que acabou
de ser parido pela senhora sua mãe.
282
00:30:11,564 --> 00:30:14,631
Não sei o que é que lhe ensinaram
lá na pátria, soldado.
283
00:30:14,664 --> 00:30:17,098
Mas quando um imberbe
como vossa excelência
284
00:30:17,131 --> 00:30:21,131
faz um discurso tão inflamado,
só há uma solução.
285
00:30:21,698 --> 00:30:26,231
Atar-lhe as mãos e os pés,
pôr-lhe uma venda
286
00:30:26,264 --> 00:30:28,631
e mandá-lo mato dentro.
287
00:30:29,564 --> 00:30:31,098
E deixá-lo morrer por lá,
288
00:30:31,131 --> 00:30:34,931
esfolado vivo pelos alemães
ou pelos pretos.
289
00:30:36,398 --> 00:30:38,264
Ou pelas bestas.
290
00:30:38,298 --> 00:30:42,598
Ou pelas formigas,
que lhe entram pelos ouvidos.
291
00:30:43,431 --> 00:30:47,998
E depois o ensurdecem
e lhe comem a mioleira.
292
00:30:49,264 --> 00:30:50,398
Ou pelas cobras,
293
00:30:50,431 --> 00:30:51,864
o que também poderá ser
interessante
294
00:30:51,898 --> 00:30:55,631
visto de um determinado prisma.
Prisma.
295
00:30:55,664 --> 00:30:57,298
Sabeis o que é, certo?
296
00:30:58,564 --> 00:31:01,731
Prisma! Sabeis o que é,
seu potro bastardo?
297
00:31:01,764 --> 00:31:03,098
Sim, meu comandante.
298
00:31:04,664 --> 00:31:06,398
Ah, já estabelecemos aqui um...
299
00:31:06,431 --> 00:31:08,698
uma plataforma de entendimento.
300
00:31:35,798 --> 00:31:37,564
Leva dois pretos à tua escolha.
301
00:31:40,931 --> 00:31:42,264
Obrigado, meu comandante.
302
00:31:43,231 --> 00:31:45,198
Ainda vais a tempo de mudar de ideias.
303
00:31:45,231 --> 00:31:47,598
Meu comandante dá licença
para me retirar?
304
00:31:51,598 --> 00:31:54,598
Soldado, anda cá.
305
00:32:00,464 --> 00:32:06,031
Cuidado com os pretos que levas.
Punho fechado e olho bem aberto.
306
00:32:43,731 --> 00:32:44,798
Duarte!
307
00:32:55,998 --> 00:32:57,231
Coluna do Lago.
308
00:33:00,164 --> 00:33:01,531
Uma semana, M’zungo.
309
00:33:01,564 --> 00:33:03,031
Isto foi há uma semana?
310
00:33:03,064 --> 00:33:04,331
Sim, M’zungo.
311
00:33:05,631 --> 00:33:07,898
Óptimo, vamos embora.
312
00:33:08,531 --> 00:33:11,531
Esperar, M’zungo.
Nhanguete descansar.
313
00:33:11,564 --> 00:33:14,564
Vamos Duarte. Não há tempo a perder,
descansamos mais tarde.
314
00:33:14,598 --> 00:33:15,531
Parar!
315
00:33:18,531 --> 00:33:19,864
Muito calor.
316
00:33:19,898 --> 00:33:21,364
Muito peso.
317
00:33:21,397 --> 00:33:22,631
Dormir aqui.
318
00:33:22,664 --> 00:33:23,897
Nhanguete descansar.
319
00:33:23,931 --> 00:33:26,264
Não. Agora!
320
00:33:43,731 --> 00:33:45,597
Agora, caralho!
321
00:35:37,264 --> 00:35:39,331
Tás a fazer de propósito, não estás?
322
00:35:41,664 --> 00:35:43,131
Queres nos atrasar, caralho?
323
00:35:44,664 --> 00:35:45,664
Olha para mim.
324
00:35:48,031 --> 00:35:51,431
A partir de agora andas à minha frente.
325
00:35:52,197 --> 00:35:53,497
Vai.
326
00:35:58,997 --> 00:36:00,197
Famba, Nhanguete.
327
00:36:00,231 --> 00:36:01,431
M’zungo!
328
00:36:01,464 --> 00:36:02,764
Anda Duarte.
329
00:36:03,197 --> 00:36:04,631
Na frente, m’zungo!
330
00:38:35,331 --> 00:38:36,931
Ei! Pára!
331
00:38:43,897 --> 00:38:45,831
Nhanguete, pára!
332
00:39:38,830 --> 00:39:39,797
Respira!
333
00:39:45,097 --> 00:39:46,230
Respira, preto!
334
00:39:46,264 --> 00:39:49,364
Respira, respira!
335
00:42:20,997 --> 00:42:23,097
Sabes que foi sem querer,
não sabes Duarte?
336
00:42:29,930 --> 00:42:30,897
Duarte!
337
00:42:39,330 --> 00:42:41,597
Ele estava a fugir
com os nossos mantimentos.
338
00:43:09,964 --> 00:43:11,497
Alikududa.
339
00:43:13,364 --> 00:43:14,364
O quê?
340
00:43:14,397 --> 00:43:18,597
Meu nome é Nkabala Alikududa.
341
00:43:58,764 --> 00:43:59,864
Duarte!
342
00:44:13,364 --> 00:44:14,930
Duarte!
343
00:44:28,263 --> 00:44:29,563
Duarte!
344
00:44:33,397 --> 00:44:35,063
Duarte!
345
00:48:27,430 --> 00:48:28,763
Eu sou Zacarias.
346
00:48:28,797 --> 00:48:31,563
Eu sou um soldado português.
Eu caminho.
347
00:48:33,763 --> 00:48:34,897
Eu não posso parar.
348
00:48:36,563 --> 00:48:37,763
Eu não paro.
349
00:48:38,363 --> 00:48:40,263
Nunca. Nunca!
350
00:48:41,330 --> 00:48:42,730
Eu não posso parar.
351
00:48:43,630 --> 00:48:44,997
Eu não paro.
352
00:48:45,330 --> 00:48:46,697
Eu não paro.
353
00:48:47,263 --> 00:48:51,963
Seis, sete, oito,
354
00:48:52,697 --> 00:48:55,563
nove, dez...
355
00:48:59,763 --> 00:49:01,563
Tem um cigarro?
356
00:49:04,463 --> 00:49:05,997
Obrigado.
357
00:49:15,763 --> 00:49:17,463
A Morte,
358
00:49:20,563 --> 00:49:21,663
oh la la.
359
00:49:24,930 --> 00:49:26,230
A Morte.
360
00:51:00,630 --> 00:51:01,796
Zacarias!
361
00:51:04,530 --> 00:51:07,096
Ó Zacarias, anda cá!
362
00:52:50,830 --> 00:52:53,596
Confesso a Deus todo poderoso,
363
00:52:54,730 --> 00:52:57,330
e a vós irmãos e irmãs,
364
00:52:58,163 --> 00:53:01,130
que pequei muitas vezes
365
00:53:02,863 --> 00:53:05,463
por pensamentos, palavras,
366
00:53:05,796 --> 00:53:08,096
atos e omissões,
367
00:53:09,830 --> 00:53:10,863
por minha culpa,
368
00:53:12,196 --> 00:53:13,430
minha culpa,
369
00:53:16,030 --> 00:53:17,463
minha tão grande culpa...
370
00:55:35,429 --> 00:55:36,463
Masca.
371
00:56:58,796 --> 00:57:00,396
Sozinho por sozinho...
372
00:57:01,663 --> 00:57:02,796
O quê?
373
00:57:03,229 --> 00:57:04,896
Estava a responder à tua pergunta.
374
00:57:05,396 --> 00:57:06,596
Qual pergunta?
375
00:57:06,629 --> 00:57:09,129
À pergunta
que me queres perguntar.
376
00:57:11,829 --> 00:57:13,129
Masca esta raíz.
377
00:57:14,629 --> 00:57:16,896
Mata a sede e dá energia.
378
00:57:20,229 --> 00:57:22,163
Mais vale estar sozinho.
379
00:57:22,196 --> 00:57:25,029
Primeiro subi e depois desci.
380
00:57:25,763 --> 00:57:28,496
Estava a terminar a frase
que tinha começado:
381
00:57:29,263 --> 00:57:32,529
Sozinho por sozinho,
mais vale estar sozinho.
382
00:57:32,563 --> 00:57:36,263
No “sozinho por sozinho”
subi o tom no último “inho”
383
00:57:36,296 --> 00:57:37,696
e suspendi a frase.
384
00:57:37,729 --> 00:57:38,863
No “mais vale estar sozinho”
385
00:57:38,896 --> 00:57:41,663
vim por aí abaixo no tom,
ou seja, desci.
386
00:57:42,196 --> 00:57:43,129
Vem!
387
00:57:56,763 --> 00:58:01,796
Ando perdido como tu.
388
00:58:03,496 --> 00:58:05,096
Mas tenho um rumo definido.
389
00:58:07,263 --> 00:58:12,363
O tempo das minhas palavras
390
00:58:13,563 --> 00:58:18,429
é o dobro das nossas passadas.
391
00:58:20,429 --> 00:58:23,763
Mas as vontades
não são quimeras.
392
00:58:24,429 --> 00:58:29,696
Minhas ou tuas,
não são quimeras.
393
00:58:31,129 --> 00:58:36,796
Um objetivo é um objectivo,
seja em sonho seja por procuração.
394
00:58:38,029 --> 00:58:42,229
Um ponto quase invisível
no espaço pode servir de alvo.
395
00:58:44,996 --> 00:58:46,996
É para lá que nos dirigimos.
396
00:58:48,829 --> 00:58:53,863
Tu vais na direção ao Niassa
e eu sei que é o Niassa
397
00:58:53,896 --> 00:58:56,963
porque é o ponto mais afastado
na direção em que vais.
398
00:58:56,996 --> 00:58:57,996
Não interrompas!
399
00:59:00,829 --> 00:59:03,663
Dois, três.
400
00:59:04,663 --> 00:59:09,463
Devemos caminhar na música
e não na matemática
401
00:59:10,463 --> 00:59:14,029
porque apesar de o primeiro
se poder explicar com o segundo,
402
00:59:14,063 --> 00:59:16,863
o segundo não se pode explicar
com o primeiro.
403
00:59:17,496 --> 00:59:22,163
O primeiro é uma dádiva de Deus
perante os Homens,
404
00:59:22,763 --> 00:59:29,663
o segundo é uma conquista
dos Homens para explicar Deus.
405
00:59:32,063 --> 00:59:34,996
Eu não posso parar de falar
senão tu lembrar-te-ás
406
00:59:35,029 --> 00:59:38,396
que estás cansado
e vais querer parar e descansar.
407
00:59:50,129 --> 00:59:56,429
Eu caminho vivo
no meu sonho estrelado.
408
01:00:01,896 --> 01:00:05,796
Eu caminho vivo
no meu sonho estrelado.
409
01:00:08,829 --> 01:00:11,196
Eu caminho vivo
no meu sonho estrelado.
410
01:00:12,263 --> 01:00:14,429
A minha mãe é Maria Josefa.
411
01:00:14,996 --> 01:00:17,696
O meu pai é Manuel da Conceição.
412
01:00:18,763 --> 01:00:20,463
O pai é mestre na escola.
413
01:00:21,996 --> 01:00:23,629
A mãe toma conta da casa...
414
01:06:10,496 --> 01:06:12,096
Ajude-me a vestir, por favor.
415
01:06:13,496 --> 01:06:14,896
Onde é que estão as minhas botas?
416
01:06:24,296 --> 01:06:25,462
Bom dia.
417
01:06:27,462 --> 01:06:29,129
Há quanto tempo é que eu estou aqui?
418
01:06:29,162 --> 01:06:30,429
Não te lembras de nada?
419
01:06:30,796 --> 01:06:31,829
Seis anos.
420
01:06:42,962 --> 01:06:44,062
Três semanas.
421
01:06:46,829 --> 01:06:48,129
E a minha companhia?
422
01:06:48,462 --> 01:06:49,695
Tá boa.
423
01:06:49,729 --> 01:06:51,929
A 31. Sabe deles?
424
01:06:53,362 --> 01:06:57,129
A caminho do Niassa,
integrados na Coluna do Lago.
425
01:06:57,862 --> 01:07:00,829
Língua para fora.
Língua para fora!
426
01:07:02,729 --> 01:07:05,062
Foram hastear
a nossa gloriosa bandeira
427
01:07:05,095 --> 01:07:07,095
onde Judas perdeu as botas.
428
01:07:07,129 --> 01:07:08,362
E o primeiro s...
429
01:07:08,395 --> 01:07:10,362
Tira a camisa.
A camisa para cima.
430
01:07:10,395 --> 01:07:12,495
E o primeiro sargento Justino,
ele também foi?
431
01:07:12,862 --> 01:07:14,095
Foi a companhia inteira.
432
01:07:14,129 --> 01:07:18,962
Só ficaram cá os estropiados,
os maluquinhos, os inúteis...
433
01:07:22,195 --> 01:07:25,162
e um menino com febrezinha
por causa da malária.
434
01:15:22,228 --> 01:15:23,495
...sonho estrelado.
435
01:15:24,195 --> 01:15:27,395
Eu caminho vivo
no meu sonhos estrelado.
436
01:15:27,428 --> 01:15:30,462
Eu caminho vivo
no meu sonho estrelado.
437
01:15:30,895 --> 01:15:33,895
Eu caminho vivo
no meu sonho estrelado.
438
01:15:34,528 --> 01:15:35,895
Acha que consigo?
439
01:15:37,895 --> 01:15:39,362
Eu já fui como tu.
440
01:15:41,695 --> 01:15:46,028
Cheguei aqui de coração cheio,
de mão dada com o Senhor.
441
01:15:48,662 --> 01:15:50,428
Mas Ele não quer
mais nada comigo.
442
01:15:51,628 --> 01:15:54,328
Deus não gosta
de quem se afasta do caminho.
443
01:15:58,295 --> 01:16:02,462
Quem manda aqui é o Cornudo,
444
01:16:03,962 --> 01:16:06,362
que se esconde
atrás de cada pedra,
445
01:16:06,862 --> 01:16:10,895
cada árvore,
dentro de cada palhota.
446
01:16:12,728 --> 01:16:17,862
Eu cheguei aqui sem nada
e vivi como um rei.
447
01:16:20,228 --> 01:16:22,795
E como um rei,
dancei a dança do Chifrudo.
448
01:16:23,762 --> 01:16:29,195
Bailando de prazer em prazer,
a fornicar como um selvagem,
449
01:16:30,795 --> 01:16:33,095
até ser castigado pelo Senhor.
450
01:16:40,695 --> 01:16:47,028
Eu caminharei até aos ossos
dos meus pés se quebrarem
451
01:16:49,795 --> 01:16:51,395
ou se esvaírem em sangue
452
01:16:54,062 --> 01:16:57,195
e o grande manto preto
cobrir os meus olhos.
453
01:17:01,495 --> 01:17:02,895
Tu vais conseguir.
454
01:17:07,895 --> 01:17:09,262
Tu vais conseguir.
455
01:18:31,828 --> 01:18:33,661
Onde é que estão
os homens da aldeia?
456
01:18:35,795 --> 01:18:42,995
Hã? Onde é que estão
os homens da aldeia?
457
01:18:43,028 --> 01:18:46,995
O chefe? Onde é que está o chefe?
458
01:18:48,928 --> 01:18:50,928
Eu quero falar com o chefe!
459
01:19:04,395 --> 01:19:06,528
Onde é que está o chefe?
460
01:19:06,561 --> 01:19:07,995
Eu quero falar com o chefe!
461
01:19:10,228 --> 01:19:12,161
O que é que vais fazer?
Vais me dar um tiro?
462
01:19:12,195 --> 01:19:14,328
Dispara! Dispara!
463
01:19:14,361 --> 01:19:15,495
Dispara!
464
01:19:15,528 --> 01:19:17,461
Anda, anda!
465
01:19:17,495 --> 01:19:20,461
Nem deves saber usar essa merda,
sua vaca escarumba!
466
01:19:21,295 --> 01:19:26,161
Eu, M’zungo!
Homem branco, branco!
467
01:19:26,195 --> 01:19:29,495
Eu exijo que me libertem
imediatamente.
468
01:19:29,528 --> 01:19:31,528
Vocês não me podem prender aqui.
469
01:19:31,561 --> 01:19:34,061
Eu exijo que me libertem ime...
470
01:23:09,695 --> 01:23:10,695
Água.
471
01:23:14,761 --> 01:23:15,761
Água.
472
01:23:53,794 --> 01:23:54,994
Homem.
473
01:23:57,094 --> 01:23:58,361
Água.
474
01:23:59,261 --> 01:24:00,428
Mulher.
475
01:24:01,328 --> 01:24:02,561
Terra.
476
01:37:21,894 --> 01:37:23,927
O que é que ias fazer, caralho? Hã?
477
01:37:28,027 --> 01:37:30,794
És Deutsch, hã alemão de merda?
478
01:37:33,327 --> 01:37:37,494
Anda! Na, na, na, anda!
479
01:37:41,960 --> 01:37:43,060
Pum!
480
01:38:34,627 --> 01:38:35,760
Anda.
481
01:38:56,994 --> 01:38:58,260
Torsten.
482
01:39:02,460 --> 01:39:03,694
Trossen.
483
01:39:06,327 --> 01:39:07,394
Nein...
484
01:39:08,494 --> 01:39:09,760
Troféu.
485
01:39:12,627 --> 01:39:13,760
Anda.
486
01:39:26,327 --> 01:39:28,094
Anda, alemão de merda!
487
01:40:09,160 --> 01:40:13,227
Vocês alemães parecem fortes
488
01:40:13,260 --> 01:40:15,860
mas não passam
de umas titicas de merda.
489
01:40:17,393 --> 01:40:19,727
São todos uns grandes cobardes.
490
01:40:22,993 --> 01:40:26,127
Merecem é levar na peida
como devem estar a levar.
491
01:40:28,960 --> 01:40:33,427
E eu aqui com esta andorinha.
492
01:40:34,027 --> 01:40:35,927
Que se deve ter cagado todo.
493
01:40:39,660 --> 01:40:41,627
Covarde de merda.
494
01:40:42,527 --> 01:40:44,693
Covarde de merda.
495
01:40:47,593 --> 01:40:49,193
Eu percebi, caralho!
496
01:47:28,726 --> 01:47:30,393
É doce!
497
01:47:31,960 --> 01:47:34,693
É doce, caralho!
498
01:47:34,726 --> 01:47:36,293
É doce!
499
01:49:12,260 --> 01:49:14,326
É isto que procuras?
500
01:49:36,526 --> 01:49:37,560
Deutsch?
501
01:49:40,426 --> 01:49:41,993
Português.
502
01:49:45,626 --> 01:49:47,260
Português?
503
01:49:47,293 --> 01:49:49,526
Português, caralho!
504
01:49:52,026 --> 01:49:53,326
Português.
505
01:49:56,693 --> 01:49:58,226
Soldado Zacarias,
506
01:49:58,260 --> 01:50:01,426
31ª companhia
do corpo expedicionário português.
507
01:50:02,026 --> 01:50:03,626
Apresento-me ao serviço.
508
01:50:12,226 --> 01:50:17,193
31ª companhia?
Nunca te vi, caralho.
509
01:50:20,060 --> 01:50:23,226
E este aqui? Hã?
510
01:50:23,726 --> 01:50:25,326
É um alemão.
511
01:50:33,593 --> 01:50:35,026
Alemão?
512
01:50:37,826 --> 01:50:39,560
Onde é que tão os outros?
513
01:50:41,593 --> 01:50:42,626
Alemão?
514
01:50:48,260 --> 01:50:50,560
Maravilha!
515
01:50:55,493 --> 01:50:56,493
Venham.
516
01:51:27,993 --> 01:51:29,026
Zacarias?
517
01:51:29,059 --> 01:51:30,026
Zacarias!
518
01:51:30,059 --> 01:51:31,159
Estás vivo!
519
01:51:32,826 --> 01:51:34,326
Como é que tu vieste aqui ter, hã?
520
01:51:35,493 --> 01:51:37,093
Sou eu caralho, sou eu!
521
01:51:37,126 --> 01:51:38,459
Cansei de te ganhar nas cartas.
522
01:51:41,659 --> 01:51:43,759
Onde é que tu te meteste
este tempo todo?
523
01:51:44,126 --> 01:51:45,593
Tiveste de férias, tu?
524
01:51:45,626 --> 01:51:48,659
Foda-se não me apertes
que me partes os ossos todos, caralho.
525
01:51:51,693 --> 01:51:53,359
Como é que vieste parar aqui?
526
01:51:55,293 --> 01:51:58,926
A pé. A pé.
527
01:51:58,959 --> 01:52:01,359
A pé tu e todos nós, a pé.
528
01:52:03,226 --> 01:52:06,359
Está aqui o Zacarias, está vivo!
529
01:52:08,493 --> 01:52:10,593
Não se vê logo
que é um alemão, caralho.
530
01:52:10,626 --> 01:52:12,926
Santa aparição,
valha-nos nossa Senhora.
531
01:52:13,559 --> 01:52:15,026
Que é que tás
aqui a fazer, caralho?
532
01:52:15,993 --> 01:52:17,959
Vim à sua procura,
meu sargento.
533
01:52:18,726 --> 01:52:19,926
Com quantos homens?
534
01:52:19,959 --> 01:52:22,259
Saí com dois pretos
e cheguei com este alemão.
535
01:52:23,293 --> 01:52:26,493
Foda-se, caralho!
536
01:52:26,526 --> 01:52:27,793
Olha, olha!
537
01:52:29,526 --> 01:52:31,959
Devias era ter apressado
o passo.
538
01:52:33,226 --> 01:52:35,793
A guerra acabou,
ganhámos a guerra!
539
01:52:36,293 --> 01:52:38,793
Quer dizer, ganharam eles
lá na Europa
540
01:52:38,826 --> 01:52:40,793
que a gente aqui
foi só levar porrada.
541
01:52:40,826 --> 01:52:41,859
Que cara é essa, homem?
542
01:52:41,893 --> 01:52:44,693
Anima-te!
Vamos voltar para casa.
543
01:52:45,793 --> 01:52:47,526
E o que é que fazemos
com este cabrão?
544
01:52:47,859 --> 01:52:49,559
Damos-lhe um carinho.
545
01:52:58,259 --> 01:52:59,526
Filho da puta!
546
01:53:13,326 --> 01:53:15,659
Caiu que nem uma rola,
o filho da puta.
547
01:55:03,159 --> 01:55:08,359
“Sinto nas penas perdidas,
548
01:55:09,393 --> 01:55:13,759
saudades da pátria ausente.
549
01:55:15,759 --> 01:55:20,659
Sinto nas penas perdidas
550
01:55:20,693 --> 01:55:25,559
saudades da pátria ausente.
551
01:55:26,793 --> 01:55:31,793
Poucos padecem na ida
552
01:55:33,059 --> 01:55:36,526
o que na volta se sente.
553
01:55:37,459 --> 01:55:42,093
Poucos padecem na ida
554
01:55:43,093 --> 01:55:47,259
o que na volta se sente.
555
01:55:49,326 --> 01:55:54,259
Corri terras, corri mundos
556
01:55:54,293 --> 01:55:59,293
com um segredo na voz.
557
01:56:00,259 --> 01:56:04,426
Corri terras, corri mundos
558
01:56:05,193 --> 01:56:09,459
com um segredo na voz.
559
01:56:11,193 --> 01:56:15,759
Os corações são profundos
560
01:56:17,059 --> 01:56:20,393
quando se chora por nós.
561
01:56:21,826 --> 01:56:24,026
Os corações...”
562
01:56:28,126 --> 01:56:29,659
Dá-me licença, rapaz?
563
01:56:32,226 --> 01:56:33,659
Meu sargento.
564
01:56:42,659 --> 01:56:45,359
Há quanto tempo é que tu
não fumavas um desses, hã?
565
01:56:52,959 --> 01:56:55,492
Vai para o pé
dos teus camaradas!
566
01:56:55,526 --> 01:56:56,759
Não estejas aqui sozinho,
567
01:56:56,792 --> 01:56:58,259
já passaste muito tempo sozinho.
568
01:57:16,926 --> 01:57:19,126
Olha aquilo do teu prisioneiro...
569
01:57:29,259 --> 01:57:31,526
Tu tens que perceber
que a guerra foi dura, rapaz.
570
01:57:33,992 --> 01:57:35,859
Eles mataram os teus camaradas.
571
01:57:37,292 --> 01:57:39,859
Esses cabrões pareciam
sombras no mato.
572
01:57:40,692 --> 01:57:45,992
Apareciam, roubavam, matavam,
iam-se embora
573
01:57:46,026 --> 01:57:47,792
e ninguém mais lhes punha
a vista em cima
574
01:57:47,826 --> 01:57:49,592
desses filhos duma grande puta.
575
01:57:51,659 --> 01:57:54,326
Andámos estes meses todos
aí perdidos no mato
576
01:57:54,359 --> 01:57:56,292
a levar porrada desses cabrões.
577
01:57:56,326 --> 01:57:57,826
Pois.
578
01:58:08,426 --> 01:58:09,792
Que é que estás
a fazer, Zacarias?
579
01:58:09,826 --> 01:58:10,892
És doido?
580
01:58:11,526 --> 01:58:12,792
Zacarias?
581
01:58:17,126 --> 01:58:18,259
Zacarias, dispara!
582
01:58:18,292 --> 01:58:19,626
Dispara, Zacarias!
583
01:58:21,192 --> 01:58:22,426
Zacarias, então?
584
01:58:24,559 --> 01:58:25,926
Soldado, dispara!
585
01:58:26,826 --> 01:58:28,192
Dispara, é uma ordem!
586
01:58:28,226 --> 01:58:29,259
Soldado!
587
01:58:29,292 --> 01:58:31,426
Estás a ouvir o que eu te estou
a dizer, Zacarias?
588
01:58:31,459 --> 01:58:33,059
Zacarias!
589
01:58:33,092 --> 01:58:34,426
Socorro!
40963
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.