Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,005 --> 00:00:04,396
CIVILIZA��O
2
00:00:32,323 --> 00:00:36,059
PR�LOGO:
A civiliza��o tem sido chamado de o mal nos tempos modernos.
3
00:00:36,094 --> 00:00:42,026
At� o dano, a gan�ncia e inveja
n�o s�o removidos
4
00:00:42,062 --> 00:00:47,605
dos cora��es dos homens,
n�o podemos esperar uma paz universal...
5
00:00:47,639 --> 00:00:52,232
... Para a civiliza��o.
6
00:00:59,642 --> 00:01:03,187
Podemos chamar-nos civilizados, quando fechamos os olhos
7
00:01:03,223 --> 00:01:07,475
diante das ordens do "Pr�ncipe da Paz"...
8
00:01:07,509 --> 00:01:12,666
Ama o pr�ximo como a si mesmo?
9
00:01:17,445 --> 00:01:21,667
Observa sua alma morrer, enquanto
olha corpos
10
00:01:21,702 --> 00:01:24,671
Feridos de milhares de pessoas que
lutaram nos campos
11
00:01:24,706 --> 00:01:31,891
de batalha... casas desoladas
e vidas arruinadas.
12
00:01:35,074 --> 00:01:38,494
Se, pelo menos aqueles que o seguem
praticarem o que pregam ,
13
00:01:38,529 --> 00:01:43,942
Iriamos ver o florescimento da civiliza��o.
14
00:01:53,336 --> 00:01:57,444
Este filme � dedicado humildemente
aos nobres trabalhadores
15
00:01:57,478 --> 00:02:04,397
que est�o lutando por uma paz duradoura.
16
00:02:13,936 --> 00:02:19,215
Banhado pela luz solar da
paz e da alegria,
17
00:02:19,250 --> 00:02:25,190
Est� a pequena cidade de "Nurma".
18
00:04:28,040 --> 00:04:30,951
Guerra... Por que
ir?
19
00:04:41,625 --> 00:04:47,106
O trono de pompa
e poder.
20
00:05:28,031 --> 00:05:32,286
Luther Rolfe, um seguidor
apaixonado de Cristo, lutando
21
00:05:32,322 --> 00:05:40,214
Para a paz universal.
22
00:05:45,781 --> 00:05:49,483
Fomos lan�ados a guerra por um monarca
mau aconselhado
23
00:05:49,518 --> 00:05:53,423
Pelo poder militar.
24
00:06:01,008 --> 00:06:04,264
Estes pacifistas s�o a ru�na de qualquer pa�s.
25
00:06:04,299 --> 00:06:09,345
A guerra � necess�ria para qualquer
na��o que quer sobreviver.
26
00:06:24,572 --> 00:06:30,958
N�o deixe o �dio e vingan�a
se apoderar de voc�. Vamos ter paz.
27
00:06:41,079 --> 00:06:45,573
Vamos todos ficar juntos
na batalha de direito
28
00:06:45,609 --> 00:06:47,986
Contra o poss�vel!
29
00:07:00,298 --> 00:07:03,532
Gritos nas janelas dos
orfanatos de guerra...
30
00:07:04,001 --> 00:07:05,976
v�o pagar quaisquer d�vidas de guerra?
31
00:07:27,719 --> 00:07:38,471
O Parlamento, com o consentimento
do Rei, sanciona leis de guerra.
32
00:08:25,276 --> 00:08:36,203
Conde Ferdinand, um
inventor a servi�o do rei.
33
00:08:59,621 --> 00:09:03,770
Sua Majestade exige a sua presen�a imediata.
34
00:09:37,651 --> 00:09:40,353
Prove a seu rei que
sua inven��o � tudo o que
35
00:09:40,354 --> 00:09:48,317
Voc� diz que � e satisfarei a
todos os seus desejos .
36
00:10:07,950 --> 00:10:14,531
A noiva do Conde Ferdinand.
37
00:11:01,639 --> 00:11:04,979
Ter� o meu verdadeiro consentimento
para casar com a mulher
38
00:11:04,980 --> 00:11:11,538
que queira, se � uma pessoa comum.
39
00:11:17,736 --> 00:11:26,778
Votos do Parlamento s�o enviados para o rei.
40
00:12:24,145 --> 00:12:30,413
Majestade... A guerra � a �nica solu��o!
Esperamos a sua decis�o!
41
00:13:00,437 --> 00:13:03,613
Rodeado por guerreiros famintos por
fama e consciente
42
00:13:03,614 --> 00:13:14,643
de suas ambi��es, o rei
aprova o pedido.
43
00:13:35,258 --> 00:13:39,259
Guerra!!
44
00:13:56,804 --> 00:14:01,288
Sob as ordens do rei
esses filhos dos homens partem
45
00:14:01,289 --> 00:14:08,324
Para lutar contra outras filhos de
homens.
46
00:15:37,859 --> 00:15:42,045
Maldi��es contra os respons�veis por
enviar a morte esses homens.
47
00:16:50,756 --> 00:16:53,363
Com a �ltima luz do p�r do sol
no horizonte,
48
00:16:53,364 --> 00:16:59,245
os espectros da morte estavam
andando sombrios.
49
00:17:21,816 --> 00:17:25,796
Ap�s dezenove s�culos de esp�rito
crist�o, a estupidez dos
50
00:17:25,798 --> 00:17:31,654
Homens sedentos de sangue � vis�vel.
51
00:19:16,192 --> 00:19:21,342
A Civiliza��o n�o tem nenhuma
piedade com os fracos e indefesos.
52
00:20:32,447 --> 00:20:39,185
O sangue saindo de suas feridas,
orando para a morte...
53
00:21:26,217 --> 00:21:36,440
O ex�rcito orgulhoso do rei
retrai, desmoralizado.
54
00:21:42,691 --> 00:21:46,217
Voc� est� �timo.
Precisamos de mais homens.
55
00:22:06,935 --> 00:22:11,625
Voc� n�o pode lev�-lo.
Me pertence.
56
00:22:14,091 --> 00:22:17,723
N�o! Ele pertence � Na��o.
57
00:23:51,341 --> 00:23:58,483
Voc� n�o quer me levar... certo?
58
00:24:02,970 --> 00:24:05,800
Minha pobre m�e precisa de ajuda.
O que vai acontecer com ela?
59
00:25:04,479 --> 00:25:08,009
Olha, vov�...
est�o levam Hubert.
60
00:25:33,297 --> 00:25:37,655
Papai! Papai! N�o v�s!
Voc� nunca vai voltar para mim!
61
00:26:10,945 --> 00:26:16,227
Ferdinand vai em uma miss�o de...
morte.
62
00:26:59,735 --> 00:27:03,698
Este � o emblema de um Ex�rcito
invis�vel de mulheres
63
00:27:03,699 --> 00:27:08,350
que querem... "paz na terra".
64
00:27:56,259 --> 00:28:01,221
Os gritos de mulheres estupradas
chegam a todo
65
00:28:01,222 --> 00:28:05,804
Mundo. As Guerras devem ser
interrompidas.
66
00:28:33,047 --> 00:28:37,144
Voc� tem a coragem de se unir a
esta nobre conjunto de mulheres?
67
00:28:56,783 --> 00:29:01,481
Tudo est� pronto para a sua partida.
Aqui est�o seus pap�is.
68
00:29:30,019 --> 00:29:34,531
O �ltimo encontro.
69
00:29:52,701 --> 00:29:59,694
� a guerra, querida. Meu pr�mio
ser�o os favores do rei.
70
00:30:08,731 --> 00:30:12,545
O seu � um Rei da Terra,
enquanto o meu � um Rei
71
00:30:12,546 --> 00:30:15,795
da Paz e amor fraternal.
72
00:30:21,548 --> 00:30:24,814
Como voc� pode provar que algu�m
� um traidor em uma
73
00:30:24,815 --> 00:30:27,871
causa t�o injusta, t�o pouco
sagrada?
74
00:30:58,075 --> 00:31:00,762
Eu n�o posso! N�o posso!
Eu tenho que ir!
75
00:32:01,347 --> 00:32:05,695
Preso pelos pensamentos do pedido dela
76
00:32:05,697 --> 00:32:09,242
E o dever de seu pa�s.
77
00:33:02,665 --> 00:33:05,188
Linha de barco com contrabando de guerra.
78
00:33:05,189 --> 00:33:11,071
Passageiros usados como atra��o.
79
00:34:55,381 --> 00:34:57,172
Pare! Eu estou no comando!
80
00:35:29,642 --> 00:35:41,223
Um conflito de consci�ncia, enquanto
v� que suas ordens sejam cumpridas.
81
00:38:07,649 --> 00:38:12,968
Pare! Nem um �nico
torpedo contra mulheres e crian�as!
82
00:38:20,325 --> 00:38:21,958
N�s n�o somos a�ougueiros!
83
00:38:38,291 --> 00:38:42,343
Voc� enlouqueceu?
Obede�a �s ordens!
84
00:38:52,024 --> 00:38:57,849
Eu estou obedecendo ordens
de um poder superior.
85
00:39:22,624 --> 00:39:26,462
Eu estou no comando.
Voc� deve obedecer as minhas ordens!
86
00:40:08,086 --> 00:40:09,223
Eu vou matar o primeiro
que se mover!
87
00:42:03,279 --> 00:42:06,267
�s portas da morte.
88
00:42:21,676 --> 00:42:25,750
Aplique todos os seus conhecimentos
m�dicos. Este homem deve viver.
89
00:42:41,334 --> 00:42:47,412
Sua alma procura um para�so
para descansar.
90
00:43:44,209 --> 00:43:52,765
E encontra o Cristo que morreu
para que outros possam viver.
91
00:45:09,291 --> 00:45:13,469
Paz para voc�, filho, porque em
seu amor pela humanidade
92
00:45:13,470 --> 00:45:17,017
est� sua reden��o.
93
00:45:55,713 --> 00:46:02,042
Aqui est� aquele que semeou as
sementes do �dio e riu do amor.
94
00:46:11,620 --> 00:46:20,191
Com o meu corpo eu vou voltar e
com sua voz pedir a paz.
95
00:46:25,907 --> 00:46:29,328
Muitas maldi��es foram esculpidos
em meu nome.
96
00:47:54,760 --> 00:47:59,167
Um milagre ocorreu.
O Conde vive!
97
00:48:11,751 --> 00:48:17,391
Enquanto as armas gigantes
desempenham o seu som da morte...
98
00:48:35,893 --> 00:48:39,039
O mar est� se preparando para seu som.
99
00:50:22,463 --> 00:50:26,087
Cheio do horror da guerra e consciente
de sua responsabilidade,
100
00:50:26,088 --> 00:50:28,653
o Rei grita.
101
00:50:49,097 --> 00:50:55,828
O inimigo oferece condi��es de paz,
com base nos direitos humanos.
102
00:51:24,678 --> 00:51:30,115
Ele, que voltou no corpo do
Conde, fala com as pessoas.
103
00:52:04,237 --> 00:52:10,766
Conde Ferdinand deve ser louco.
S� fala de paz.
104
00:52:19,164 --> 00:52:24,243
O Conde � muito corajoso
ao pregar a paz
105
00:52:24,244 --> 00:52:27,701
Perto do pal�cio.
106
00:52:45,899 --> 00:52:52,547
Despeja em todo o territ�rio
o grito de paz, amor e caridade.
107
00:53:22,259 --> 00:53:29,042
Pode esperar a felicidade dentro de
voc�s se simplesmente odeiam?
108
00:53:52,503 --> 00:53:59,083
Majestade, o conde Ferdinand
est� incitando as pessoas a subir.
109
00:54:15,603 --> 00:54:18,461
Bem-aventurados os pacificadores
e amaldi�oados os que levantam
110
00:54:18,462 --> 00:54:22,135
a m�o contra o seu pr�ximo.
111
00:54:40,516 --> 00:54:46,821
Sofrendo os acidentes daqueles
que o crucificam novamente.
112
00:55:07,758 --> 00:55:11,497
Traga-me o conde!
113
00:56:53,796 --> 00:56:59,909
Cravando novamente
na cruz do preju�zo.
114
00:58:07,165 --> 00:58:12,832
Diante de um moderno Pilatos.
115
00:58:33,549 --> 00:58:40,018
Majestade, seja considerado
com o Conde. N�o � ele.
116
00:59:31,202 --> 00:59:37,112
Traidor! Pare diante de mim e escute
sua senten�a!
117
00:59:44,366 --> 00:59:46,833
� A MORTE!
118
00:59:49,027 --> 00:59:53,250
E Deus ajude sua alma!
119
01:00:02,198 --> 01:00:09,160
Arrependa de seus pecados
ou voc� perder� sua alma!
120
01:00:55,814 --> 01:01:04,290
Um raio celestial queima-o
com a sua gl�ria.
121
01:02:10,070 --> 01:02:15,139
Novos recrutas para a causa da paz
se junta para
122
01:02:15,140 --> 01:02:19,739
Invadir a Capital.
123
01:02:43,826 --> 01:02:51,316
Desejos depaz
chegam ao pal�cio.
124
01:03:24,878 --> 01:03:32,705
Disposto a fazer qualquer sacrif�cio
para a causa.
125
01:04:03,140 --> 01:04:10,538
As M�es dos homens pedem que
a guerra acabe.
126
01:05:47,776 --> 01:05:51,720
Majestade, o conde Ferdinand
escapou da senten�a
127
01:05:51,721 --> 01:05:54,458
de morte.
128
01:07:02,286 --> 01:07:05,585
O rei, com humildade,
sente a presen�a de um poder
129
01:07:05,620 --> 01:07:07,851
Maior.
130
01:07:34,637 --> 01:07:39,107
Consternado como num transe.
131
01:08:03,909 --> 01:08:13,424
Oh, Rei, deixe-me revelar
a colheita que plantou.
132
01:08:33,475 --> 01:08:38,035
Logo, uma poderosa for�a...
133
01:09:21,211 --> 01:09:25,806
olha isto e estuda-o bem.
134
01:09:45,386 --> 01:09:48,262
Voc� v� o trablaho de suas m�os?
135
01:10:09,182 --> 01:10:13,524
P�o! P�o! Estamos
morrendo de fome!
136
01:10:37,627 --> 01:10:41,346
Sob seu comando
seus bens tornaram-se no
137
01:10:41,347 --> 01:10:43,498
Pr�prio inferno!
138
01:12:05,403 --> 01:12:10,407
O riso de pessoas felizes
foi bloqueado pelo
139
01:12:10,408 --> 01:12:13,738
Gritos dos mortos.
140
01:12:31,411 --> 01:12:36,707
O LIVRO DO JU�ZO.
141
01:13:03,255 --> 01:13:07,447
Aqueles cujos
atos foram tidos em conta na
142
01:13:07,448 --> 01:13:09,794
Balan�a est�o registrados aqui.
143
01:13:26,838 --> 01:13:29,971
Est� o meu nome entre eles?
144
01:13:47,573 --> 01:13:54,139
Sim, eu verific�-lo!
Uma p�gina escrita com o sangue de seu povo.
145
01:14:01,825 --> 01:14:08,860
Como j� recusou a paz,
tem de sofrer.
146
01:16:18,055 --> 01:16:23,625
Nos campos de batalha
Cristo passou entre as v�timas
147
01:16:23,626 --> 01:16:26,780
da gan�ncia.
148
01:18:12,118 --> 01:18:18,494
Senhores, eu quero assinar este tratado de paz
sem reservas.
149
01:18:18,496 --> 01:18:19,496
Eu ordeno que meus s�ditos desfrutem
de paz e prosperidade.
150
01:24:39,290 --> 01:24:46,493
O grito de dor �
calado para sempre.
151
01:25:03,336 --> 01:25:07,492
O barulho da guerra est� morto
e, em seu lugar se escuta o
152
01:25:10,322 --> 01:25:16,056
Som das buzinas dos pastores.
153
01:25:17,259 --> 01:25:22,759
bosco60
154
01:26:09,178 --> 01:26:13,886
CIVILIZA��O
12940
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.