All language subtitles for Civilization

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,005 --> 00:00:04,396 CIVILIZA��O 2 00:00:32,323 --> 00:00:36,059 PR�LOGO: A civiliza��o tem sido chamado de o mal nos tempos modernos. 3 00:00:36,094 --> 00:00:42,026 At� o dano, a gan�ncia e inveja n�o s�o removidos 4 00:00:42,062 --> 00:00:47,605 dos cora��es dos homens, n�o podemos esperar uma paz universal... 5 00:00:47,639 --> 00:00:52,232 ... Para a civiliza��o. 6 00:00:59,642 --> 00:01:03,187 Podemos chamar-nos civilizados, quando fechamos os olhos 7 00:01:03,223 --> 00:01:07,475 diante das ordens do "Pr�ncipe da Paz"... 8 00:01:07,509 --> 00:01:12,666 Ama o pr�ximo como a si mesmo? 9 00:01:17,445 --> 00:01:21,667 Observa sua alma morrer, enquanto olha corpos 10 00:01:21,702 --> 00:01:24,671 Feridos de milhares de pessoas que lutaram nos campos 11 00:01:24,706 --> 00:01:31,891 de batalha... casas desoladas e vidas arruinadas. 12 00:01:35,074 --> 00:01:38,494 Se, pelo menos aqueles que o seguem praticarem o que pregam , 13 00:01:38,529 --> 00:01:43,942 Iriamos ver o florescimento da civiliza��o. 14 00:01:53,336 --> 00:01:57,444 Este filme � dedicado humildemente aos nobres trabalhadores 15 00:01:57,478 --> 00:02:04,397 que est�o lutando por uma paz duradoura. 16 00:02:13,936 --> 00:02:19,215 Banhado pela luz solar da paz e da alegria, 17 00:02:19,250 --> 00:02:25,190 Est� a pequena cidade de "Nurma". 18 00:04:28,040 --> 00:04:30,951 Guerra... Por que ir? 19 00:04:41,625 --> 00:04:47,106 O trono de pompa e poder. 20 00:05:28,031 --> 00:05:32,286 Luther Rolfe, um seguidor apaixonado de Cristo, lutando 21 00:05:32,322 --> 00:05:40,214 Para a paz universal. 22 00:05:45,781 --> 00:05:49,483 Fomos lan�ados a guerra por um monarca mau aconselhado 23 00:05:49,518 --> 00:05:53,423 Pelo poder militar. 24 00:06:01,008 --> 00:06:04,264 Estes pacifistas s�o a ru�na de qualquer pa�s. 25 00:06:04,299 --> 00:06:09,345 A guerra � necess�ria para qualquer na��o que quer sobreviver. 26 00:06:24,572 --> 00:06:30,958 N�o deixe o �dio e vingan�a se apoderar de voc�. Vamos ter paz. 27 00:06:41,079 --> 00:06:45,573 Vamos todos ficar juntos na batalha de direito 28 00:06:45,609 --> 00:06:47,986 Contra o poss�vel! 29 00:07:00,298 --> 00:07:03,532 Gritos nas janelas dos orfanatos de guerra... 30 00:07:04,001 --> 00:07:05,976 v�o pagar quaisquer d�vidas de guerra? 31 00:07:27,719 --> 00:07:38,471 O Parlamento, com o consentimento do Rei, sanciona leis de guerra. 32 00:08:25,276 --> 00:08:36,203 Conde Ferdinand, um inventor a servi�o do rei. 33 00:08:59,621 --> 00:09:03,770 Sua Majestade exige a sua presen�a imediata. 34 00:09:37,651 --> 00:09:40,353 Prove a seu rei que sua inven��o � tudo o que 35 00:09:40,354 --> 00:09:48,317 Voc� diz que � e satisfarei a todos os seus desejos . 36 00:10:07,950 --> 00:10:14,531 A noiva do Conde Ferdinand. 37 00:11:01,639 --> 00:11:04,979 Ter� o meu verdadeiro consentimento para casar com a mulher 38 00:11:04,980 --> 00:11:11,538 que queira, se � uma pessoa comum. 39 00:11:17,736 --> 00:11:26,778 Votos do Parlamento s�o enviados para o rei. 40 00:12:24,145 --> 00:12:30,413 Majestade... A guerra � a �nica solu��o! Esperamos a sua decis�o! 41 00:13:00,437 --> 00:13:03,613 Rodeado por guerreiros famintos por fama e consciente 42 00:13:03,614 --> 00:13:14,643 de suas ambi��es, o rei aprova o pedido. 43 00:13:35,258 --> 00:13:39,259 Guerra!! 44 00:13:56,804 --> 00:14:01,288 Sob as ordens do rei esses filhos dos homens partem 45 00:14:01,289 --> 00:14:08,324 Para lutar contra outras filhos de homens. 46 00:15:37,859 --> 00:15:42,045 Maldi��es contra os respons�veis por enviar a morte esses homens. 47 00:16:50,756 --> 00:16:53,363 Com a �ltima luz do p�r do sol no horizonte, 48 00:16:53,364 --> 00:16:59,245 os espectros da morte estavam andando sombrios. 49 00:17:21,816 --> 00:17:25,796 Ap�s dezenove s�culos de esp�rito crist�o, a estupidez dos 50 00:17:25,798 --> 00:17:31,654 Homens sedentos de sangue � vis�vel. 51 00:19:16,192 --> 00:19:21,342 A Civiliza��o n�o tem nenhuma piedade com os fracos e indefesos. 52 00:20:32,447 --> 00:20:39,185 O sangue saindo de suas feridas, orando para a morte... 53 00:21:26,217 --> 00:21:36,440 O ex�rcito orgulhoso do rei retrai, desmoralizado. 54 00:21:42,691 --> 00:21:46,217 Voc� est� �timo. Precisamos de mais homens. 55 00:22:06,935 --> 00:22:11,625 Voc� n�o pode lev�-lo. Me pertence. 56 00:22:14,091 --> 00:22:17,723 N�o! Ele pertence � Na��o. 57 00:23:51,341 --> 00:23:58,483 Voc� n�o quer me levar... certo? 58 00:24:02,970 --> 00:24:05,800 Minha pobre m�e precisa de ajuda. O que vai acontecer com ela? 59 00:25:04,479 --> 00:25:08,009 Olha, vov�... est�o levam Hubert. 60 00:25:33,297 --> 00:25:37,655 Papai! Papai! N�o v�s! Voc� nunca vai voltar para mim! 61 00:26:10,945 --> 00:26:16,227 Ferdinand vai em uma miss�o de... morte. 62 00:26:59,735 --> 00:27:03,698 Este � o emblema de um Ex�rcito invis�vel de mulheres 63 00:27:03,699 --> 00:27:08,350 que querem... "paz na terra". 64 00:27:56,259 --> 00:28:01,221 Os gritos de mulheres estupradas chegam a todo 65 00:28:01,222 --> 00:28:05,804 Mundo. As Guerras devem ser interrompidas. 66 00:28:33,047 --> 00:28:37,144 Voc� tem a coragem de se unir a esta nobre conjunto de mulheres? 67 00:28:56,783 --> 00:29:01,481 Tudo est� pronto para a sua partida. Aqui est�o seus pap�is. 68 00:29:30,019 --> 00:29:34,531 O �ltimo encontro. 69 00:29:52,701 --> 00:29:59,694 � a guerra, querida. Meu pr�mio ser�o os favores do rei. 70 00:30:08,731 --> 00:30:12,545 O seu � um Rei da Terra, enquanto o meu � um Rei 71 00:30:12,546 --> 00:30:15,795 da Paz e amor fraternal. 72 00:30:21,548 --> 00:30:24,814 Como voc� pode provar que algu�m � um traidor em uma 73 00:30:24,815 --> 00:30:27,871 causa t�o injusta, t�o pouco sagrada? 74 00:30:58,075 --> 00:31:00,762 Eu n�o posso! N�o posso! Eu tenho que ir! 75 00:32:01,347 --> 00:32:05,695 Preso pelos pensamentos do pedido dela 76 00:32:05,697 --> 00:32:09,242 E o dever de seu pa�s. 77 00:33:02,665 --> 00:33:05,188 Linha de barco com contrabando de guerra. 78 00:33:05,189 --> 00:33:11,071 Passageiros usados como atra��o. 79 00:34:55,381 --> 00:34:57,172 Pare! Eu estou no comando! 80 00:35:29,642 --> 00:35:41,223 Um conflito de consci�ncia, enquanto v� que suas ordens sejam cumpridas. 81 00:38:07,649 --> 00:38:12,968 Pare! Nem um �nico torpedo contra mulheres e crian�as! 82 00:38:20,325 --> 00:38:21,958 N�s n�o somos a�ougueiros! 83 00:38:38,291 --> 00:38:42,343 Voc� enlouqueceu? Obede�a �s ordens! 84 00:38:52,024 --> 00:38:57,849 Eu estou obedecendo ordens de um poder superior. 85 00:39:22,624 --> 00:39:26,462 Eu estou no comando. Voc� deve obedecer as minhas ordens! 86 00:40:08,086 --> 00:40:09,223 Eu vou matar o primeiro que se mover! 87 00:42:03,279 --> 00:42:06,267 �s portas da morte. 88 00:42:21,676 --> 00:42:25,750 Aplique todos os seus conhecimentos m�dicos. Este homem deve viver. 89 00:42:41,334 --> 00:42:47,412 Sua alma procura um para�so para descansar. 90 00:43:44,209 --> 00:43:52,765 E encontra o Cristo que morreu para que outros possam viver. 91 00:45:09,291 --> 00:45:13,469 Paz para voc�, filho, porque em seu amor pela humanidade 92 00:45:13,470 --> 00:45:17,017 est� sua reden��o. 93 00:45:55,713 --> 00:46:02,042 Aqui est� aquele que semeou as sementes do �dio e riu do amor. 94 00:46:11,620 --> 00:46:20,191 Com o meu corpo eu vou voltar e com sua voz pedir a paz. 95 00:46:25,907 --> 00:46:29,328 Muitas maldi��es foram esculpidos em meu nome. 96 00:47:54,760 --> 00:47:59,167 Um milagre ocorreu. O Conde vive! 97 00:48:11,751 --> 00:48:17,391 Enquanto as armas gigantes desempenham o seu som da morte... 98 00:48:35,893 --> 00:48:39,039 O mar est� se preparando para seu som. 99 00:50:22,463 --> 00:50:26,087 Cheio do horror da guerra e consciente de sua responsabilidade, 100 00:50:26,088 --> 00:50:28,653 o Rei grita. 101 00:50:49,097 --> 00:50:55,828 O inimigo oferece condi��es de paz, com base nos direitos humanos. 102 00:51:24,678 --> 00:51:30,115 Ele, que voltou no corpo do Conde, fala com as pessoas. 103 00:52:04,237 --> 00:52:10,766 Conde Ferdinand deve ser louco. S� fala de paz. 104 00:52:19,164 --> 00:52:24,243 O Conde � muito corajoso ao pregar a paz 105 00:52:24,244 --> 00:52:27,701 Perto do pal�cio. 106 00:52:45,899 --> 00:52:52,547 Despeja em todo o territ�rio o grito de paz, amor e caridade. 107 00:53:22,259 --> 00:53:29,042 Pode esperar a felicidade dentro de voc�s se simplesmente odeiam? 108 00:53:52,503 --> 00:53:59,083 Majestade, o conde Ferdinand est� incitando as pessoas a subir. 109 00:54:15,603 --> 00:54:18,461 Bem-aventurados os pacificadores e amaldi�oados os que levantam 110 00:54:18,462 --> 00:54:22,135 a m�o contra o seu pr�ximo. 111 00:54:40,516 --> 00:54:46,821 Sofrendo os acidentes daqueles que o crucificam novamente. 112 00:55:07,758 --> 00:55:11,497 Traga-me o conde! 113 00:56:53,796 --> 00:56:59,909 Cravando novamente na cruz do preju�zo. 114 00:58:07,165 --> 00:58:12,832 Diante de um moderno Pilatos. 115 00:58:33,549 --> 00:58:40,018 Majestade, seja considerado com o Conde. N�o � ele. 116 00:59:31,202 --> 00:59:37,112 Traidor! Pare diante de mim e escute sua senten�a! 117 00:59:44,366 --> 00:59:46,833 � A MORTE! 118 00:59:49,027 --> 00:59:53,250 E Deus ajude sua alma! 119 01:00:02,198 --> 01:00:09,160 Arrependa de seus pecados ou voc� perder� sua alma! 120 01:00:55,814 --> 01:01:04,290 Um raio celestial queima-o com a sua gl�ria. 121 01:02:10,070 --> 01:02:15,139 Novos recrutas para a causa da paz se junta para 122 01:02:15,140 --> 01:02:19,739 Invadir a Capital. 123 01:02:43,826 --> 01:02:51,316 Desejos depaz chegam ao pal�cio. 124 01:03:24,878 --> 01:03:32,705 Disposto a fazer qualquer sacrif�cio para a causa. 125 01:04:03,140 --> 01:04:10,538 As M�es dos homens pedem que a guerra acabe. 126 01:05:47,776 --> 01:05:51,720 Majestade, o conde Ferdinand escapou da senten�a 127 01:05:51,721 --> 01:05:54,458 de morte. 128 01:07:02,286 --> 01:07:05,585 O rei, com humildade, sente a presen�a de um poder 129 01:07:05,620 --> 01:07:07,851 Maior. 130 01:07:34,637 --> 01:07:39,107 Consternado como num transe. 131 01:08:03,909 --> 01:08:13,424 Oh, Rei, deixe-me revelar a colheita que plantou. 132 01:08:33,475 --> 01:08:38,035 Logo, uma poderosa for�a... 133 01:09:21,211 --> 01:09:25,806 olha isto e estuda-o bem. 134 01:09:45,386 --> 01:09:48,262 Voc� v� o trablaho de suas m�os? 135 01:10:09,182 --> 01:10:13,524 P�o! P�o! Estamos morrendo de fome! 136 01:10:37,627 --> 01:10:41,346 Sob seu comando seus bens tornaram-se no 137 01:10:41,347 --> 01:10:43,498 Pr�prio inferno! 138 01:12:05,403 --> 01:12:10,407 O riso de pessoas felizes foi bloqueado pelo 139 01:12:10,408 --> 01:12:13,738 Gritos dos mortos. 140 01:12:31,411 --> 01:12:36,707 O LIVRO DO JU�ZO. 141 01:13:03,255 --> 01:13:07,447 Aqueles cujos atos foram tidos em conta na 142 01:13:07,448 --> 01:13:09,794 Balan�a est�o registrados aqui. 143 01:13:26,838 --> 01:13:29,971 Est� o meu nome entre eles? 144 01:13:47,573 --> 01:13:54,139 Sim, eu verific�-lo! Uma p�gina escrita com o sangue de seu povo. 145 01:14:01,825 --> 01:14:08,860 Como j� recusou a paz, tem de sofrer. 146 01:16:18,055 --> 01:16:23,625 Nos campos de batalha Cristo passou entre as v�timas 147 01:16:23,626 --> 01:16:26,780 da gan�ncia. 148 01:18:12,118 --> 01:18:18,494 Senhores, eu quero assinar este tratado de paz sem reservas. 149 01:18:18,496 --> 01:18:19,496 Eu ordeno que meus s�ditos desfrutem de paz e prosperidade. 150 01:24:39,290 --> 01:24:46,493 O grito de dor � calado para sempre. 151 01:25:03,336 --> 01:25:07,492 O barulho da guerra est� morto e, em seu lugar se escuta o 152 01:25:10,322 --> 01:25:16,056 Som das buzinas dos pastores. 153 01:25:17,259 --> 01:25:22,759 bosco60 154 01:26:09,178 --> 01:26:13,886 CIVILIZA��O 12940

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.