All language subtitles for Based.On.A.True.Story.S01E06.Love.You.Buzzfeed.1080p.PCOK.WEB-DL.DDP5.1.H.264-XEBEC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,166 --> 00:00:19,543 ‫"لقد نجحنا يا حبيبي!"‬ 2 00:00:19,668 --> 00:00:21,545 ‫- "يا للروعة، هذا عنوان آخر، هل أنت جاهز؟"‬ ‫- "نعم"‬ 3 00:00:21,670 --> 00:00:24,339 ‫"(فايس ماغازين)، "مبني على قصة حقيقية"‬ ‫حقيقة أم شائعة؟"‬ 4 00:00:24,464 --> 00:00:26,842 ‫- "البودكاست الذي قسم الأمة"‬ ‫- يا للروعة!‬ 5 00:00:26,967 --> 00:00:29,011 ‫- استمري‬ ‫- نعم، لدينا عنوان من (باز فيد)‬ 6 00:00:29,136 --> 00:00:32,014 ‫"أفضل ١٠ لحظات لا يمكن تفويتها‬ ‫من "مبني على قصة حقيقية""‬ 7 00:00:32,139 --> 00:00:35,183 ‫- نحبكم يا (باز فيد)‬ ‫- وهذا عنوان رائع أخر من (نيويورك تايمز)‬ 8 00:00:35,309 --> 00:00:39,730 ‫"(بيل كريستال) و(نوم شومسكي) يتناقشان في ماذا‬ ‫يظهر "مبني على قصة حقيقية" عن (أمريكا)"‬ 9 00:00:39,855 --> 00:00:42,691 ‫نُظهر أنه أفضل بلد على الإطلاق‬ 10 00:00:42,816 --> 00:00:48,071 ‫يا للروعة، (تشارلي داميليو) غردت "هوسي الجديد‬ ‫المفضل مع وسم "مبني على قصة حقيقية""‬ 11 00:00:48,196 --> 00:00:50,490 ‫- من هي (تشارلي داميليو)؟‬ ‫- أحببتها في (دانسينغ ويذ ذا ستارز)‬ 12 00:00:50,616 --> 00:00:51,992 ‫- لقد فازت العام الماضي‬ ‫- حسناً‬ 13 00:00:52,117 --> 00:00:54,369 ‫ولديها أيضاً حوالى ١٥٠ مليون متابع‬ ‫على (تيك توك)‬ 14 00:00:54,494 --> 00:00:55,912 ‫اسمنا أصبح منتشراً كثيراً يا حبيبي‬ 15 00:00:56,038 --> 00:00:59,666 ‫انظري إلى من يتصل بنا هنا، حسناً‬ ‫هل قرأت (ذا دايلي بيست)؟‬ 16 00:00:59,791 --> 00:01:03,211 ‫من هو المعلق الصوتي‬ ‫لـ"مبني على قصة حقيقية"؟‬ 17 00:01:03,337 --> 00:01:07,132 ‫- "أتصدق ذلك؟"‬ ‫- نعم، نحن في كل مكان‬ 18 00:01:07,341 --> 00:01:12,304 ‫- "أليس كذلك؟ متى ستصل؟"‬ ‫- أنا في (سان سيت) سأراكما قريباً‬ 19 00:01:14,056 --> 00:01:15,807 ‫- لماذا قامت بدعوته؟‬ ‫- لا أدري‬ 20 00:01:15,932 --> 00:01:18,143 ‫إن كنت أعرف أحداً‬ ‫يجب أن تكون تعرفه أيضاً‬ 21 00:01:18,268 --> 00:01:21,396 ‫يجب أن تكون صديقتي صديقتها، إن كنت أعرف‬ ‫سباكاً تريد أن تحصل على السباك نفسه‬ 22 00:01:21,521 --> 00:01:25,233 ‫- تباً لها‬ ‫- نعم، ستكون حفلة رائعة‬ 23 00:01:35,744 --> 00:01:38,872 {\an8}‫- مرحباً أيها الرفيقان‬ ‫- مرحباً‬ 24 00:01:39,164 --> 00:01:42,459 {\an8}‫- تبدين رائعة، شكراً‬ ‫- شكراً تبدين مذهلة أيضاً ومتقدمة في الحمل‬ 25 00:01:42,584 --> 00:01:45,045 {\an8}‫- ها أنت ذي!‬ ‫- مرحباً‬ 26 00:01:45,170 --> 00:01:47,839 {\an8}‫- تبدو رائعاً‬ ‫- أنتما رائعان‬ 27 00:01:48,090 --> 00:01:51,760 {\an8}‫- قصصت ثوبين وجمعتهما‬ ‫- حقاً؟‬ 28 00:01:52,010 --> 00:01:55,639 {\an8}‫- مرحباً، مرحباً‬ ‫- (توري)‬ 29 00:01:55,764 --> 00:01:58,183 {\an8}‫- تحتاجين إلى كنزة‬ ‫- لا أظهري كل شيء‬ 30 00:01:58,308 --> 00:02:00,727 ‫- كيف المدرسة؟‬ ‫- تخرجت تواً‬ 31 00:02:00,852 --> 00:02:02,229 ‫تبدين أذكى‬ 32 00:02:02,354 --> 00:02:05,732 ‫أبحث عن مكان أقيم فيه‬ ‫قبل ولادة الطفل وطردها لي‬ 33 00:02:05,857 --> 00:02:07,275 ‫بحقك، لن يطردك أحد‬ 34 00:02:07,442 --> 00:02:08,944 ‫- هل من طعام هنا؟‬ ‫- نعم، اذهبي، في الداخل‬ 35 00:02:09,152 --> 00:02:10,654 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 36 00:02:10,821 --> 00:02:12,197 ‫من هو رفيقك؟‬ 37 00:02:12,322 --> 00:02:15,659 ‫- شاب من (تيندر)‬ ‫- كلا، بل من (بامبل)، (جايكوب)‬ 38 00:02:15,784 --> 00:02:19,246 ‫- احتفالات جنسية متتالية أخرى؟‬ ‫- كلا، ما زال الوقت مبكراً على ذلك‬ 39 00:02:19,371 --> 00:02:20,831 ‫- أحقاً؟‬ ‫- هل من كحول؟‬ 40 00:02:21,039 --> 00:02:24,626 ‫- نعم، نعم أراهما يمسكان يدي بعضهما‬ ‫- متقربان جداً‬ 41 00:02:24,751 --> 00:02:27,963 ‫- أحببت ذلك!‬ ‫- كنت أكره هذه الأشياء‬ 42 00:02:28,463 --> 00:02:29,840 ‫لطالما تفوق عليّ أحدهم بالمزايدة‬ 43 00:02:29,965 --> 00:02:31,508 ‫- لكن ليس بعد اليوم يا حبيبتي‬ ‫- ليس بعد اليوم‬ 44 00:02:31,633 --> 00:02:34,553 ‫- انظري إلى هذه الساعة!‬ ‫- عطلة ١٠ أيام، فندق (فور سيزونز) في (ماوي)‬ 45 00:02:34,678 --> 00:02:36,096 ‫أحببت هذه‬ 46 00:02:36,346 --> 00:02:39,725 ‫- هذه هنا؟‬ ‫- تذوق النبيذ في المنزل سيكون ذلك جميلاً أيضاً‬ 47 00:02:39,850 --> 00:02:42,018 ‫- قرميدة؟‬ ‫- ما هذه؟‬ 48 00:02:42,144 --> 00:02:46,565 ‫"قرميدة وحيدة تم إنقاذها من آخر منزل‬ ‫في (مانهاتن) سكنه (إدغار آلن بو)"‬ 49 00:02:46,857 --> 00:02:50,026 ‫قرميدة مخيفة كانت ملك كاتب روايات رعب‬ ‫يجب أن أمتلكها‬ 50 00:02:50,152 --> 00:02:52,362 ‫- هدية عيد مولد مسبقة؟‬ ‫- هذا ما أريده‬ 51 00:02:52,487 --> 00:02:54,322 ‫- ستكون لك يا حبيبتي‬ ‫- كما أنها قد تستخدم كسلاح‬ 52 00:02:54,448 --> 00:02:56,324 ‫صديقاي المفضلان‬ 53 00:02:57,492 --> 00:02:59,911 ‫- مرحباً يا (مات)‬ ‫- مرحباً يا (ميشيل)‬ 54 00:03:00,036 --> 00:03:03,248 ‫- مرحباً‬ ‫- لم أعلم أنكما آتيان‬ 55 00:03:03,415 --> 00:03:04,958 ‫- مفاجأة‬ ‫- مرحى‬ 56 00:03:05,083 --> 00:03:08,712 ‫نعم، هذا رائع‬ ‫سررنا كثيراً، أيها الرفيقان...‬ 57 00:03:08,837 --> 00:03:10,881 ‫- كيف حالكما؟‬ ‫- أتعلم؟‬ 58 00:03:12,048 --> 00:03:16,303 ‫- نحن رائعان‬ ‫- نعم، ويجب أن نشكر (نايثن) لأنه عرفنا‬ 59 00:03:16,470 --> 00:03:19,514 ‫- نعم‬ ‫- كلا، لم أفعل، لم أعرفكما‬ 60 00:03:19,639 --> 00:03:21,767 ‫بلى، بلى فعلت ذلك‬ ‫فعلت ذلك، أتذكر؟‬ 61 00:03:21,933 --> 00:03:25,103 ‫قلت إنه مثير‬ ‫وقلت إنه من الصالحين‬ 62 00:03:25,812 --> 00:03:27,898 ‫شكراً يا صديقي‬ ‫أنا مدين لك‬ 63 00:03:28,231 --> 00:03:30,066 ‫- لم...‬ ‫- جيد؟‬ 64 00:03:31,985 --> 00:03:36,072 ‫- أظنها أفضل ...‬ ‫- عذراً! شكراً جزيلاً!‬ 65 00:03:36,198 --> 00:03:40,285 ‫- يا للروعة، المقبلات رائعة‬ ‫- أعرف تناولت ١٧ منها‬ 66 00:03:46,166 --> 00:03:47,876 ‫(كارلوس) هنا‬ 67 00:03:51,129 --> 00:03:54,966 ‫- هل قمت بدعوة (كارلوس)؟‬ ‫- نعم، أريد أن يكون كل أصدقائي هنا‬ 68 00:03:55,091 --> 00:03:57,719 ‫يا للهول! هل تقومين بدعوته‬ ‫إلى أحداث اجتماعية أيضاً؟‬ 69 00:03:58,512 --> 00:04:01,306 ‫هذا أول حدث‬ ‫لكن (سايمون) لا يأبه لذلك‬ 70 00:04:01,431 --> 00:04:03,725 ‫- مرحباً‬ ‫- أرأيت؟ كل شيء بخير‬ 71 00:04:03,934 --> 00:04:05,644 ‫أنتما غريبان جداً‬ 72 00:04:05,852 --> 00:04:09,356 ‫- لا يمكنها تحمل تكلفته‬ ‫- أيها الرفيقان‬ 73 00:04:11,358 --> 00:04:12,734 ‫اقتربا‬ 74 00:04:12,859 --> 00:04:18,156 ‫- انظرا إلى الأرقام الجديدة! ١٥ مليون تحميل‬ ‫- هذا مبلغ كبير من المال‬ 75 00:04:18,406 --> 00:04:20,367 ‫- هذا مبلغ كبير من المال، أتصدق ذلك؟‬ ‫- طبعاً يا عزيزتي‬ 76 00:04:20,492 --> 00:04:23,578 ‫- أتصدق ذلك؟‬ ‫- أتعرفان فيما يجب أن نفكر تالياً؟‬ 77 00:04:24,246 --> 00:04:27,249 ‫- كيف نتوسع بذلك؟‬ ‫- حسناً، فلنستمتع بهذه اللحظة فحسب‬ 78 00:04:27,374 --> 00:04:28,750 ‫يجب أن نذهب إلى أقصى حد‬ 79 00:04:28,875 --> 00:04:30,627 ‫حسناً، قمت ببحث كبير على (ريديت)، مفهوم؟‬ 80 00:04:31,127 --> 00:04:35,173 ‫٢٤ في المئة من المعجبين‬ ‫يريدونني أن أواصل الحديث عن أنجح أغنياتي‬ 81 00:04:35,298 --> 00:04:37,551 ‫مراراً وتكراراً وكأنني (بيلي جويل)!‬ 82 00:04:37,676 --> 00:04:41,346 ‫- ولكن ٧٦ في المئة، خمنا ماذا يريدان؟‬ ‫- لا تقل ذلك!‬ 83 00:04:41,471 --> 00:04:43,473 ‫- محتوى جديد أيها البائس‬ ‫- كلا، لا‬ 84 00:04:43,598 --> 00:04:45,058 ‫- بلى، بلى‬ ‫- كلا‬ 85 00:04:45,183 --> 00:04:48,270 ‫- لن نتحدث عن ذلك‬ ‫- ادعاء ذلك يسير جيداً في (فيغاس)‬ 86 00:04:48,395 --> 00:04:50,480 ‫الادعاء الكاذب كان رائعاً‬ ‫كان رائعاً، ولكنه لمرة واحدة‬ 87 00:04:50,605 --> 00:04:51,982 ‫- ماذا لو فعلناه مرة ثانية؟‬ ‫- كلا!‬ 88 00:04:52,107 --> 00:04:54,860 ‫يجب أن نصغي إلى الـ١٥ مليوناً من المعجبين‬ 89 00:04:54,985 --> 00:04:57,320 ‫- يجب أن يبقى الأمر حقيقياً من أجلهم‬ ‫- حسناً، اسمعني‬ 90 00:04:57,445 --> 00:05:00,532 ‫- (سبوتيفاي) تحدثوا معنا عن صفقة بـ٢٠ مليون‬ ‫- نعم‬ 91 00:05:00,657 --> 00:05:03,743 ‫- ما رأيك بإبقاء هذا حقيقياً يا صاح؟‬ ‫- هكذا نبقي الأمور حقيقية‬ 92 00:05:03,910 --> 00:05:09,457 ‫تمالك، ولا تفسد الأمور‬ ‫وحافظ على هدوئك، العروض ستأتي في أي لحظة‬ 93 00:05:09,583 --> 00:05:12,085 ‫- سنكون أثرياء كلنا‬ ‫- حسناً، رائع‬ 94 00:05:12,277 --> 00:05:13,653 ‫- فهمت؟‬ ‫- نعم، فهمت‬ 95 00:05:13,786 --> 00:05:15,788 ‫- حسناً، لا تفسد ذلك‬ ‫- لا تفسد ذلك‬ 96 00:05:30,937 --> 00:05:34,482 ‫"تباً، قتلت (داليا)، نشرت بودكاست من دوننا؟‬ ‫فلنلتقي في الخارج في الرواق حالاً"‬ 97 00:05:49,664 --> 00:05:51,041 ‫نعم؟‬ 98 00:06:04,156 --> 00:06:07,159 ‫أحسنت، هذا جيد‬ ‫تعال إلى هنا‬ 99 00:06:08,160 --> 00:06:09,537 ‫تعال!‬ 100 00:06:13,727 --> 00:06:16,897 ‫أحسنت في التقاطها، لا تفعل ذلك‬ ‫أنت كلب جميل!‬ 101 00:06:17,044 --> 00:06:20,089 ‫اسمع، أتريد تذوق هذه الوردة القابلة للأكل؟‬ 102 00:06:20,381 --> 00:06:25,594 ‫- أتظنين أنه يمكننا استرجاع الكلب؟‬ ‫- عذراً، ماذا؟ أتمازحني؟‬ 103 00:06:27,346 --> 00:06:30,099 ‫- أشعر فعلاً بأنه يريد العودة إلى منزله‬ ‫- حسناً‬ 104 00:06:30,224 --> 00:06:34,145 ‫يا حبيبي، أعطيناهما الكلب‬ ‫لا يمكننا أن نطلب استرجاعه‬ 105 00:06:34,353 --> 00:06:37,314 ‫- إنه أمر لا يعقل‬ ‫- أعطيناهما الكلب، لأن حديقتنا كانت صغيرة جداً‬ 106 00:06:37,440 --> 00:06:39,442 ‫- نعم‬ ‫- لكن يوشك الأمر أن يتغير‬ 107 00:06:39,567 --> 00:06:42,278 ‫ستكون لدينا حديقة كبيرة‬ ‫يجب أن يعود إلى المنزل‬ 108 00:06:42,445 --> 00:06:47,032 ‫- انظري إلى طريقة رميه للكرة كالبائس‬ ‫- هل رأى أحدكم ذلك؟‬ 109 00:06:47,241 --> 00:06:49,285 ‫- لقد رمى الكرة بطريقة بائسة‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 110 00:06:49,452 --> 00:06:52,163 ‫نعم، ولكن هذا لا يعني أنه يمكنك سرقة الكلب‬ 111 00:06:52,329 --> 00:06:56,834 ‫- يا لروعتك يا (دوك)!‬ ‫- اسمه (ماكنرو) وليس (دوك) وهو يعرف ذلك‬ 112 00:06:56,959 --> 00:06:59,712 ‫يجب أن تنسى الموضوع، مفهوم؟‬ ‫لا يمكننا أن نطلب استرجاع الكلب‬ 113 00:06:59,837 --> 00:07:01,714 ‫حسناً، لا بأس‬ ‫سنعيد شراءه منهما‬ 114 00:07:03,007 --> 00:07:04,800 ‫أتعرف كم يحب (سايمون) هذا الكلب؟‬ 115 00:07:04,925 --> 00:07:08,554 ‫يحبه كثيراً! إنه مهووس به‬ ‫ينام في منزل الضيوف معه‬ 116 00:07:08,679 --> 00:07:10,347 ‫أتظنين أنني آبه ذلك؟‬ 117 00:07:12,141 --> 00:07:16,145 ‫مرحباً يا صديقي! نحن هنا‬ ‫إنه ينظر...‬ 118 00:07:16,312 --> 00:07:18,397 ‫- كلا، لا ينظر إلينا‬ ‫- إنه ينظر إلينا‬ 119 00:07:18,522 --> 00:07:21,400 ‫لا يمكنك أن تأخذ هذا منه‬ ‫إنه أمر جنوني‬ 120 00:07:21,525 --> 00:07:24,904 ‫هل يمكنك أن تحضري لبرهة؟‬ ‫أحتاج إلى المساعدة‬ 121 00:07:25,029 --> 00:07:27,781 ‫نعم، من فضلك‬ ‫لا تسرق الكلب، مفهوم؟‬ 122 00:07:28,282 --> 00:07:33,329 ‫تعال إلى هنا، تعال!‬ ‫يا لروعتك! أحسنت، تعال، تعال‬ 123 00:07:33,621 --> 00:07:36,207 ‫حسناً يا (دوك)‬ ‫أحضر الكرة‬ 124 00:07:36,665 --> 00:07:40,127 ‫أحسنت، يا لروعتك، أعدها، أعدها‬ 125 00:07:50,471 --> 00:07:54,892 ‫أحب هذه الغرفة كثيراً‬ ‫إنها جميلة جداً‬ 126 00:07:55,017 --> 00:07:57,102 ‫أين الهدايا المخصصة للضيوف؟‬ ‫هل تخبئينها هنا؟‬ 127 00:07:57,228 --> 00:07:59,063 ‫- (أيفا)‬ ‫- أرى أنه ما من صور هنا‬ 128 00:07:59,188 --> 00:08:01,148 ‫- وهذا غريب فعلاً‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 129 00:08:01,649 --> 00:08:03,025 ‫ماذا؟‬ 130 00:08:07,154 --> 00:08:08,656 ‫ماذا؟ ما هذا؟‬ 131 00:08:08,781 --> 00:08:12,159 ‫لا أعرف، أريد معرفة ذلك منك‬ ‫لأنني رأيته يسقط من جيبك في (كرايم كون)‬ 132 00:08:12,284 --> 00:08:15,371 ‫لم أره من قبل‬ 133 00:08:15,538 --> 00:08:18,541 ‫- لم تريه من قبل؟ قط؟‬ ‫- كلا، كلا‬ 134 00:08:18,666 --> 00:08:24,338 ‫حسناً، "تباً! قتلت (داليا)؟‬ ‫قمت بنشر بودكاست من دوننا؟"‬ 135 00:08:24,463 --> 00:08:26,799 ‫"فلنلتقي في الخارج في الرواق الآن"‬ 136 00:08:29,051 --> 00:08:31,220 ‫أنتم من تقدمون "مبني على قصة حقيقية"‬ ‫أليس كذلك؟‬ 137 00:08:31,345 --> 00:08:36,934 ‫- "مبني..." البودكاست؟‬ ‫- (أيفا)، أريد مساعدتك فحسب‬ 138 00:08:37,101 --> 00:08:38,477 ‫- هل أنت بخطر؟‬ ‫- كلا‬ 139 00:08:38,602 --> 00:08:41,188 ‫لأنني اتصلت بالرقم على هذا الهاتف‬ ‫و(مات) أجاب عليه‬ 140 00:08:41,355 --> 00:08:43,232 ‫لا أعرف! ماذا؟‬ 141 00:08:43,357 --> 00:08:45,985 ‫إنه سفاح (ويست سايد)، أليس كذلك؟‬ 142 00:08:46,110 --> 00:08:49,446 ‫- ماذا يحصل؟ لماذا تفعلين ذلك؟ هل يهددك؟‬ ‫- حسناً‬ 143 00:08:49,572 --> 00:08:51,699 ‫- أو يهدد (نايثن)؟‬ ‫- يا للهول! لا، ليس الأمر هكذا‬ 144 00:08:51,824 --> 00:08:54,535 ‫- ليس الأمر هكذا بتاتاً‬ ‫- حقاً؟ إذاً، ماذا يحصل؟‬ 145 00:08:54,660 --> 00:08:56,787 ‫لأنه مكتوب هنا إنه قتل هذه الفتاة في (فيغاس)‬ 146 00:08:56,912 --> 00:09:00,207 ‫حسناً، ألهذا السبب قمت بدعوة (مات) الليلة‬ ‫لتسأليني عن هذا؟‬ 147 00:09:00,332 --> 00:09:03,502 ‫أقصد أنني دعوته لأعرف إن كان الرجل المنشود‬ ‫لكي أستطيع مساعدتكما‬ 148 00:09:03,627 --> 00:09:05,170 ‫ولكن إن لم تريدي مساعدتي‬ ‫سأذهب إلى الشرطة...‬ 149 00:09:05,296 --> 00:09:07,589 ‫لا، كلا، لا‬ ‫ما من داعٍ لكل ذلك‬ 150 00:09:07,715 --> 00:09:10,592 ‫فلنهدأ، لا حاجة إلى الشرطة‬ ‫أو إلى الاتصال بأي أحد‬ 151 00:09:10,759 --> 00:09:12,803 ‫تباً، حسناً، سأخبرك بالحقيقة‬ 152 00:09:12,928 --> 00:09:14,430 ‫- مفهوم؟‬ ‫- حسناً‬ 153 00:09:15,306 --> 00:09:16,807 ‫أنا و(نايثن) مفلسان‬ 154 00:09:16,974 --> 00:09:19,977 ‫- كنا سنخسر منزلنا، أعرف‬ ‫- ماذا؟‬ 155 00:09:20,102 --> 00:09:25,441 ‫وكان (مات) يزورنا وبدأنا بالتحدث‬ ‫وتبين إنه مهووس بالجرائم مثلنا‬ 156 00:09:25,566 --> 00:09:33,115 ‫فقررنا أن نقوم ببودكاست زائف‬ ‫يدعي فيه (مات) إنه سفاح (ويست سايد)‬ 157 00:09:36,660 --> 00:09:40,331 ‫إذاً، يدعي (مات) إنه قاتل متسلسل‬ 158 00:09:40,456 --> 00:09:42,374 ‫أعرف، عندما تقولين ذلك بهذه الطريقة‬ ‫يبدو الأمر سيئاً جداً‬ 159 00:09:42,499 --> 00:09:46,337 ‫ولكنه أمر سيئ جداً وبائس‬ ‫أعلم أن الأمر يبدو كذلك‬ 160 00:09:46,462 --> 00:09:48,839 ‫ولكننا كنا يائسين، يائسين‬ ‫يائسين كلياً‬ 161 00:09:49,006 --> 00:09:51,467 ‫و(مات) تماشى مع الأمر جيداً‬ 162 00:09:51,592 --> 00:09:54,928 ‫وتظاهر بأنه الرجل الذي دفع‬ ‫تلك الفتاة عن السطح‬ 163 00:09:55,054 --> 00:09:57,848 ‫وأصبح الناس مهووسين بذلك‬ ‫ولم يكتفوا‬ 164 00:09:58,724 --> 00:10:03,145 ‫أتقولين إن كل هذا زائف‬ ‫وإن هذا الرجل مجرد سباك!‬ 165 00:10:03,270 --> 00:10:06,732 ‫- نعم‬ ‫- لأن هذا يبدو واقعياً جداً بالنسبة إليّ‬ 166 00:10:06,899 --> 00:10:11,445 ‫جيد! لأننا نلنا منك، هذا جيد‬ 167 00:10:13,155 --> 00:10:19,328 ‫بحقك! أتظنين أنني سأتعامل مع قاتل متسلسل؟‬ 168 00:10:19,453 --> 00:10:22,081 ‫أقصد، تبدين مجنونة‬ 169 00:10:22,206 --> 00:10:27,169 ‫سيكون أحمق شيء قد أفعله، أليس كذلك؟‬ ‫أليس كذلك؟‬ 170 00:10:30,089 --> 00:10:32,174 ‫- نعم‬ ‫- صحيح، من فضلك لا تخبري أحداً بذلك‬ 171 00:10:32,299 --> 00:10:37,096 ‫لقد جررت حرفياً (نايثن)‬ ‫لفعل هذا البرنامج البائس‬ 172 00:10:37,221 --> 00:10:41,892 ‫ننتظر مولوداً، قد تنتهي حياتنا، من فضلك‬ 173 00:10:44,561 --> 00:10:49,316 ‫حسناً، حسناً، نعم‬ ‫كلا، لا، لا، لن أتفوه بكلمة‬ 174 00:10:49,608 --> 00:10:51,652 ‫شكراً، شكراً‬ 175 00:10:51,777 --> 00:10:55,614 ‫يا للروعة! يجب أن أقر بأن هذا الأمر عبقري‬ 176 00:10:56,532 --> 00:10:58,909 ‫"مبني على قصة حقيقية"‬ ‫مبني على قصة زائفة‬ 177 00:10:59,076 --> 00:11:02,162 ‫- أعلم، نعم، نعم‬ ‫- ليتني فكرت في ذلك‬ 178 00:11:03,622 --> 00:11:04,998 ‫شكراً‬ 179 00:11:06,291 --> 00:11:09,920 ‫- سأحميك‬ ‫- شكراً، حسناً‬ 180 00:11:10,671 --> 00:11:15,592 ‫- (دوك)، (دوك)‬ ‫- (ماكنرو)، أرأيت؟ يحب (ماكنرو)‬ 181 00:11:15,717 --> 00:11:19,680 ‫(ماكنرو)، (ماكنرو)، هناك، أحسنت‬ 182 00:11:20,139 --> 00:11:23,642 ‫- أحسنت‬ ‫- نعم، هيا، تعال، تعال‬ 183 00:11:27,688 --> 00:11:30,023 ‫تعال إليّ يا (دوك)‬ ‫تعال إليّ يا (دوك)‬ 184 00:11:33,902 --> 00:11:36,238 ‫- أحسنت! مستعد؟‬ ‫- حسناً، أمسكت بها‬ 185 00:11:36,363 --> 00:11:38,282 ‫- ها نحن ذا، هيا‬ ‫- هيا يا صاح‬ 186 00:11:38,449 --> 00:11:42,327 ‫- هيا، أعطني إياها‬ ‫- (دوك)، أحضرها إلى هنا‬ 187 00:11:42,453 --> 00:11:45,122 ‫- هيا، هيا يا (دوك)‬ ‫- تعال، تعال أعطني الكرة‬ 188 00:11:45,247 --> 00:11:49,042 ‫- أحضرها إليّ، إليّ‬ ‫- (ماكنرو)، انظر إليّ‬ 189 00:11:49,168 --> 00:11:51,670 ‫- هذا أنا يا صاح‬ ‫- تعال إلى هنا‬ 190 00:11:51,795 --> 00:11:54,381 ‫- انظر إليّ، انظر إليّ‬ ‫- هيا يا (دوك)، تعال إليّ‬ 191 00:11:54,506 --> 00:11:56,175 ‫- تعال إلى هنا‬ ‫- تعال إليّ يا (دوك)، هيا تعال‬ 192 00:11:56,884 --> 00:11:59,011 ‫- هذه الكرة تبدو لي‬ ‫- تعال إليّ، تعال إليّ‬ 193 00:11:59,970 --> 00:12:01,346 ‫تعال إليّ يا (دوك)‬ 194 00:12:26,038 --> 00:12:27,789 ‫سأخرجك من هنا‬ 195 00:12:49,895 --> 00:12:51,563 ‫(ماكنرو)‬ 196 00:12:51,688 --> 00:12:54,858 ‫- (دوك)، تعال إليّ يا (دوك)‬ ‫- (ماكنرو)، أحضر الكرة إليّ‬ 197 00:12:54,983 --> 00:12:57,736 ‫- (دوك)، تعال إليّ، تعال إليّ‬ ‫- (ماكنرو)‬ 198 00:13:04,493 --> 00:13:08,997 ‫- مرحباً، مرحباً‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 199 00:13:11,959 --> 00:13:14,294 ‫نعم، نعم، أنا بخير‬ 200 00:13:14,753 --> 00:13:17,422 ‫تفضلوا جميعكم لتناول العشاء في الداخل‬ 201 00:13:17,548 --> 00:13:20,300 ‫سنأكل أولاً ومن بعدها المزاد‬ 202 00:13:22,469 --> 00:13:25,222 ‫- حسناً، يحبني أكثر منه‬ ‫- أعلم‬ 203 00:13:25,347 --> 00:13:27,307 ‫فلنشتر القرميدة البائسة‬ 204 00:13:27,432 --> 00:13:30,269 ‫اسمعي، هل اتصلت بي في وقت سابق؟‬ 205 00:13:31,311 --> 00:13:33,647 ‫- عن طريق الخطأ، آسفة‬ ‫- حقاً؟‬ 206 00:13:33,772 --> 00:13:36,692 ‫نعم، أين هي الثقة أيها الشريك؟‬ 207 00:13:42,263 --> 00:13:44,140 ‫- نعم‬ ‫- معدّ الطعام هنا حضر طعام حفل هالويين لدي‬ 208 00:13:44,265 --> 00:13:47,727 ‫- حقاً؟ حتماً، هذا رائع‬ ‫- إنه كذلك فعلاً‬ 209 00:13:50,730 --> 00:13:52,398 ‫لعلك تهتم بقطعتي‬ 210 00:13:56,152 --> 00:13:57,862 ‫- هل تذوقت الكعكة؟‬ ‫- كلا‬ 211 00:13:57,987 --> 00:14:00,448 ‫نعم، شكراً‬ 212 00:14:00,698 --> 00:14:04,577 ‫- سررت برؤيتك‬ ‫- هل أنت جزء من الفريق الآن؟‬ 213 00:14:04,702 --> 00:14:06,287 ‫- هل نجحت بامتياز في اختبارات نصف الفصل؟‬ ‫- نعم‬ 214 00:14:06,454 --> 00:14:08,539 ‫سألتحق بجامعة (كاليفورنيا، لوس أنجلوس)‬ ‫للحقوق في الخريف‬ 215 00:14:08,664 --> 00:14:11,042 ‫- يا للروعة، تهانينا‬ ‫- شكراً‬ 216 00:14:11,167 --> 00:14:13,961 ‫- سأراك أكثر بكثير‬ ‫- صحيح، أكثر بكثير‬ 217 00:14:14,086 --> 00:14:16,255 ‫- رائع‬ ‫- "نجحت بامتياز في اختبارات نصف الفصل"؟‬ 218 00:14:16,422 --> 00:14:17,798 ‫من بين الأمور الهامة حالياً‬ 219 00:14:17,924 --> 00:14:22,136 ‫حاولت وضع إعلان على البودكاست الرائع‬ ‫المتعلق بالجرائم "مبني على قصة حقيقية"‬ 220 00:14:22,345 --> 00:14:24,347 ‫- حقاً؟‬ ‫- رائع، إنه برنامج رائع‬ 221 00:14:24,472 --> 00:14:27,266 ‫- هذه فكرة مبهرة، أليس كذلك؟‬ ‫- صحيح‬ 222 00:14:27,391 --> 00:14:29,977 ‫- رائع، أحببت ذلك‬ ‫- مذهل‬ 223 00:14:30,102 --> 00:14:31,479 ‫- يا للروعة، هذا يثيرني‬ ‫- عبقري جداً‬ 224 00:14:31,604 --> 00:14:33,356 ‫- إنه رائع‬ ‫- أظنه زائف‬ 225 00:14:33,481 --> 00:14:37,026 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم، مثل ما فعله (أورسون ويلز)‬ 226 00:14:37,151 --> 00:14:40,154 ‫- (وور أوف ذا وورلدز)؟‬ ‫- قد يكون مسرح الشوارع فحسب‬ 227 00:14:40,321 --> 00:14:43,199 ‫بالطبع لا! أتمازحني؟‬ ‫هل سمعت صوت هذا الشاب؟‬ 228 00:14:43,324 --> 00:14:45,660 ‫- هذا صوت رجل غاضب‬ ‫- ماذا؟‬ 229 00:14:45,785 --> 00:14:48,663 ‫أصدق ذلك تماماً‬ ‫هذا الرجل هو القاتل‬ 230 00:14:49,247 --> 00:14:51,624 ‫- يجب أن تسألهم‬ ‫- هذا مستحيل‬ 231 00:14:51,791 --> 00:14:54,710 ‫لا تتحدث إلى أحد أبداً‬ 232 00:14:54,919 --> 00:14:59,173 ‫تراسل شركة وهمية‬ ‫وتدفع لهم بالعملة المشفرة‬ 233 00:14:59,298 --> 00:15:03,052 ‫لا أحد يعلم مكانهم‬ ‫ولا هويتهم‬ 234 00:15:03,219 --> 00:15:08,015 ‫ما كنت لأدفع لهم سنتاً يا (بول)‬ ‫هذا الرجل يقتل الناس‬ 235 00:15:08,182 --> 00:15:09,642 ‫حسناً، يا (ريتشارد)‬ 236 00:15:09,767 --> 00:15:13,813 ‫على حسب ما أعلم‬ ‫الخطاب الحر ما زال قائماً في (أمريكا)‬ 237 00:15:13,938 --> 00:15:17,608 ‫حسناً، حتى ولو كان الخطاب الحر‬ ‫عن كيفية قتل أحدهم؟‬ 238 00:15:17,733 --> 00:15:21,195 ‫نعم، خاصة هذه الأمور‬ ‫أتريد حظر الخطابات العدوانية؟‬ 239 00:15:21,320 --> 00:15:24,532 ‫من يقرر ماذا تتضمن القائمة؟‬ ‫أنا؟ أنت؟‬ 240 00:15:24,657 --> 00:15:28,536 ‫أنا أستمع إليه‬ ‫وأظن أنه مقزز جداً‬ 241 00:15:28,661 --> 00:15:31,831 ‫أظن أنك على حق‬ ‫وأظنه حقيقي بالكامل‬ 242 00:15:31,956 --> 00:15:37,044 ‫أظن أنه قاتل متسلسل‬ ‫وأظن أن من يساعدونه أسوأ منه بكثير‬ 243 00:15:37,795 --> 00:15:40,464 ‫- من يساعده؟‬ ‫- هناك من يجري معه اللقاء، أليس كذلك؟‬ 244 00:15:40,631 --> 00:15:42,842 ‫أظن أنه لا بد من أن أحداً يساعده‬ 245 00:15:43,301 --> 00:15:49,015 ‫أعني أن سفاح (ويست سايد) مختل‬ ‫ولكن البائسين الذين يساعدونه يجنون المال منه‬ 246 00:15:49,140 --> 00:15:51,559 ‫يجب أن يتم زجهم في السجن لفترة أطول منه‬ 247 00:15:51,684 --> 00:15:54,854 ‫هذه نقطة جيدة جداً‬ ‫حقاً، يجب أن يزجوا لفترة أطول‬ 248 00:15:55,021 --> 00:15:56,397 ‫فكروا في الأمر‬ 249 00:15:56,522 --> 00:16:00,943 ‫لا أعلم، صحيح؟‬ ‫ما من خطب في كسب المال‬ 250 00:16:01,068 --> 00:16:04,780 ‫أحب المال، وأنت تحب المال‬ ‫وأنت تحبين المال‬ 251 00:16:04,905 --> 00:16:09,493 ‫المال رائع، يوفر الطعام‬ ‫يُدخل أولادنا إلى الجامعات‬ 252 00:16:09,660 --> 00:16:12,705 ‫- يحب (كارلوس) المال، أليس كذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 253 00:16:13,164 --> 00:16:17,126 ‫لا يمكنك افتتاح نادٍ رياضي‬ ‫على الساحل الشرقي من دون المال، صحيح؟‬ 254 00:16:18,878 --> 00:16:20,338 ‫حتماً سيساعد المال في ذلك، نعم‬ 255 00:16:20,588 --> 00:16:24,967 ‫أيها الرفاق؟ أظنه الوقت المناسب‬ ‫لبدء المزاد على هذه الأشياء، صحيح؟‬ 256 00:16:25,092 --> 00:16:27,762 ‫أردت قول إنني أحب خطة عمل (كارلوس)‬ 257 00:16:28,095 --> 00:16:34,018 ‫- وأريد الاستثمار فيه‬ ‫- مهلاً، أتريد الاستثمار في النادي الرياضي؟‬ 258 00:16:34,143 --> 00:16:38,356 ‫نعم، أريد تمويله كله بنفسي‬ 259 00:16:39,857 --> 00:16:42,068 ‫- هذا رائع جداً‬ ‫- هل أنت جاد؟‬ 260 00:16:42,193 --> 00:16:45,321 ‫- مئة في المئة‬ ‫- رائع، متى نبدأ؟‬ 261 00:16:47,281 --> 00:16:48,908 ‫الآن!‬ 262 00:16:49,992 --> 00:16:52,411 ‫- متى؟‬ ‫- الآن‬ 263 00:16:52,995 --> 00:16:56,248 ‫حالاً، فوراً‬ 264 00:16:56,957 --> 00:16:58,459 ‫فوراً!‬ 265 00:16:58,626 --> 00:17:01,003 ‫إنه يمزح... إنه...‬ 266 00:17:02,004 --> 00:17:07,093 ‫اذهب ووضب حقيبتك، توجه إلى مطار (لوس أنجلوس)‬ ‫خُذ رحلة سريعة واذهب إلى (نيويورك)‬ 267 00:17:07,218 --> 00:17:10,429 ‫ابدأ بالعمل‬ ‫سيستغرق الأمر سنتين‬ 268 00:17:10,805 --> 00:17:18,562 ‫سأحتاج إليك هناك لتشرف على البناء‬ ‫والمخططات، ولن تستطيع العودة إلى هنا أبداً‬ 269 00:17:24,318 --> 00:17:26,487 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 270 00:17:29,115 --> 00:17:30,866 ‫لماذا تفعل هذا الآن؟‬ 271 00:17:31,033 --> 00:17:37,123 ‫- هل لأنني دعوته؟‬ ‫- ماذا؟ أؤمن بـ(كارلوس)‬ 272 00:17:37,331 --> 00:17:39,208 ‫أحب خطة عمل (كارلوس)‬ 273 00:17:39,333 --> 00:17:43,754 ‫إلا إن كان هناك شيء يحبه‬ ‫(كارلوس) أكثر من المال‬ 274 00:17:43,963 --> 00:17:47,133 ‫موجود هنا في (لوس أنجلوس)‬ ‫عندها يجب أن تبقى هنا‬ 275 00:17:49,885 --> 00:17:56,684 ‫- حسناً، حولت لك تواً ٢٥٠ ألف دولار‬ ‫- ماذا؟‬ 276 00:18:00,438 --> 00:18:02,314 ‫"رصيدك ٢٥٠ ألف دولار"‬ 277 00:18:03,774 --> 00:18:06,444 ‫عندما أستعيد قيمة استثماري‬ ‫سنقسم الأرباح مناصفة‬ 278 00:18:06,652 --> 00:18:09,488 ‫إن نجح الأمر سأمول حملة إطلاقه‬ ‫على الصعيد الوطني‬ 279 00:18:09,613 --> 00:18:12,575 ‫لكن يجب أن تذهب حالاً‬ 280 00:18:20,583 --> 00:18:24,211 ‫لست مضطراً على الذهاب‬ ‫حبيبي، أرجوك، ابق من أجلي‬ 281 00:18:24,420 --> 00:18:26,881 ‫يجب أن تذهب يا (كارلوس)‬ 282 00:18:28,424 --> 00:18:30,676 ‫- آسف‬ ‫- ماذا؟‬ 283 00:18:44,899 --> 00:18:47,067 ‫هل أنت مجنون؟‬ 284 00:18:51,572 --> 00:18:56,243 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ ‫لماذا تأبه، تباً؟‬ 285 00:18:59,497 --> 00:19:00,873 ‫يا للهول!‬ 286 00:19:02,750 --> 00:19:05,211 ‫يا صاح، أصدقاؤك مثيرون للاهتمام‬ 287 00:19:05,336 --> 00:19:08,422 ‫حسناً، فلنساعد في هروب بعض المراهقين‬ 288 00:19:10,341 --> 00:19:14,803 ‫يا للهول! لا أصدق حصول ذلك‬ 289 00:19:15,804 --> 00:19:18,432 ‫هل أنت بخير؟ أعرف أنك تحبين (كارلوس) حقاً‬ 290 00:19:18,557 --> 00:19:24,230 ‫تباً لـ(كارلوس)، لم أحب (كارلوس) قط‬ ‫لكن تباً له لأنه رحل‬ 291 00:19:24,855 --> 00:19:28,234 ‫حسناً، أقصد، نعم‬ ‫نعلم كلنا أنك ستكونين بخير‬ 292 00:19:28,901 --> 00:19:30,444 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 293 00:19:30,569 --> 00:19:32,905 ‫لأنني أشعر بأنني في مأزق كبير الآن‬ 294 00:19:33,364 --> 00:19:36,909 ‫(أيفا)، انظري إلى حياتي الآن‬ 295 00:19:37,535 --> 00:19:38,953 ‫انظري إليها جيداً‬ 296 00:19:39,203 --> 00:19:41,247 ‫يجب أن تدعيني أشارك في البودكاست‬ 297 00:19:41,455 --> 00:19:44,291 ‫حسناً، إنه كل ما لدي حالياً‬ 298 00:19:46,043 --> 00:19:48,712 ‫- حسناً، لعلنا يجب أن نتحدث عن ذلك في وقت لاحق‬ ‫- كلا، لا، لا‬ 299 00:19:48,837 --> 00:19:50,381 ‫لأنه يمكنني مساعدتك‬ 300 00:19:50,589 --> 00:19:52,800 ‫تعرفين أنني بارعة في التسويق، أليس كذلك؟‬ 301 00:19:52,967 --> 00:19:55,302 ‫وتصميم العلامات التجارية‬ ‫وأتقن هذا المجال جيداً‬ 302 00:19:55,427 --> 00:19:57,346 ‫ونحن الفتاتان اللتان تحبان احتساء النبيذ‬ ‫والجرائم، أليس كذلك؟‬ 303 00:19:57,471 --> 00:19:58,847 ‫نعم، لا يمكنني الخوض في ذلك الآن‬ 304 00:19:59,014 --> 00:20:02,893 ‫لأنك أتذكرين هذا الرجل الذي ربطتني به علاقة‬ ‫العام الماضي في (كابو)؟‬ 305 00:20:03,060 --> 00:20:08,023 ‫لأنه صاحب منصب مهم في (واندري)‬ ‫وهو متزوج، فهو مدين لي بخدمة كبيرة حتماً‬ 306 00:20:08,148 --> 00:20:12,903 ‫أظن أنه يمكنني أن أجعله يقدم لنا عرضاً‬ ‫احترازياً، عرضاً كبيراً فعلاً على الأرجح‬ 307 00:20:13,028 --> 00:20:14,405 ‫- يا للروعة‬ ‫- نعم‬ 308 00:20:14,530 --> 00:20:20,703 ‫إذاً، رجل ما سيقدم لنا عرضاً بملايين الدولارات‬ ‫لأنه مارس الجنس معك في (كابو)؟‬ 309 00:20:20,828 --> 00:20:25,249 ‫نعم، هكذا تسير الأمور‬ ‫كيف لا تعرفين ذلك؟‬ 310 00:20:25,541 --> 00:20:29,670 ‫حسناً، ثقي فيّ‬ ‫يجب ألا تتورطي في الموضوع لأنه فوضوي‬ 311 00:20:29,878 --> 00:20:32,464 ‫- مهلاً، لا تكلميني وكأنك صديقتي الآن‬ ‫- ماذا؟‬ 312 00:20:32,590 --> 00:20:34,758 ‫كلا، أعرف تماماً ما يحصل‬ 313 00:20:35,092 --> 00:20:40,222 ‫- أقصد أعلم أن (مات) هو القاتل‬ ‫- ليس لدي أدنى فكرة عما تتحدثين‬ 314 00:20:40,347 --> 00:20:44,393 ‫حسناً، إن أخذت كأس النبيذ الذي يشرب منه (مات)‬ ‫إلى مركز الشرطة‬ 315 00:20:44,518 --> 00:20:49,773 ‫أتقولين إن حمضه النووي لن يتطابق‬ ‫بشكل كامل مع سفاح (ويست سايد)؟‬ 316 00:20:52,943 --> 00:20:57,615 ‫إن قلت ذلك لأي شخص‬ ‫سأقوم بقتلك‬ 317 00:20:57,740 --> 00:21:01,410 ‫- لكنني أخبرت (سايمون) بذلك‬ ‫- ماذا؟‬ 318 00:21:01,535 --> 00:21:03,537 ‫نعم، أخبرته‬ 319 00:21:03,662 --> 00:21:06,123 ‫أخبرته؟ أخبرت (سايمون) هل أنت مجنونة؟‬ 320 00:21:06,248 --> 00:21:09,752 ‫- لماذا فعلت ذلك؟‬ ‫- لأنه محامٍ وسيحميني‬ 321 00:21:09,877 --> 00:21:14,757 ‫يا للهول! لن يفعل ذلك لأنه يكرهك‬ ‫يكرهك بكل تفاصيلك‬ 322 00:21:14,882 --> 00:21:18,385 ‫يا عزيزتي! إنه كلام بين زوجين‬ 323 00:21:18,552 --> 00:21:22,931 ‫يا للهول! لم أخلك حمقاء‬ ‫لدرجة إخبار (سايمون) بذلك‬ 324 00:21:23,057 --> 00:21:25,809 ‫لست حمقاء بتاتاً‬ 325 00:21:25,934 --> 00:21:29,730 ‫ولمَ لا؟ لقد سارت الأمور بشكل جيد‬ ‫بالنسبة إليّ حتى الآن، أليس كذلك؟‬ 326 00:21:30,022 --> 00:21:35,653 ‫أخبريني، من يعيش في قصر في (باليسادس)‬ 327 00:21:37,071 --> 00:21:40,157 ‫ومن لا يمكنه تسديد رهنه العقاري‬ ‫في (مار فيستا)؟‬ 328 00:21:40,741 --> 00:21:42,326 ‫حسناً، أصغي إليّ‬ 329 00:21:42,451 --> 00:21:44,870 ‫أنت وسعراتك الحرارية الـ٤٠٠ اليومية‬ 330 00:21:44,995 --> 00:21:48,123 ‫وجسدك المنحوت وممارستك للجنس الفموي‬ ‫بطريقة رائعة تتباهين بها دائماً‬ 331 00:21:48,248 --> 00:21:52,961 ‫- إنها رائعة‬ ‫- ليس بالقدر الكافي لتبقي (كارلوس) هنا‬ 332 00:21:53,128 --> 00:21:58,050 ‫إن سرقت كأس نبيذ سفاح (ويست سايد)‬ ‫أتمنى لك التوفيق‬ 333 00:21:58,175 --> 00:22:03,180 ‫تباً لك، تباً لك‬ ‫لأن (نايثن) سيدعني أشارك لأنه ليس مثلك‬ 334 00:22:03,889 --> 00:22:08,394 ‫سيدعني أشارك! وطريقة ممارستي‬ ‫للجنس الفموي هي الأفضل على الإطلاق‬ 335 00:22:09,561 --> 00:22:14,274 ‫كل من في (لوس أنجلوس) يعرف ذلك... ومن في (دبي)‬ 336 00:22:17,327 --> 00:22:21,039 ‫"الليلة ما يحصل، ٩٠٠ دولار‬ ‫سيداتي وسادتي سيكون حلماً"‬ 337 00:22:21,164 --> 00:22:26,711 ‫"إن حصلنا على ألف دولار، ألف دولار‬ ‫لقرميدة (إدغار آلن بو)"‬ 338 00:22:27,003 --> 00:22:29,464 ‫"هل من مزايد بـ١٢٠٠‬ ‫هناك محب للجرائم الدموية زايد ١٢٠١"‬ 339 00:22:29,631 --> 00:22:31,550 ‫اسمع، هل يمكنني التحدث إليك لبرهة؟‬ 340 00:22:31,675 --> 00:22:35,512 ‫- مهلاً، أحاول سرقة...‬ ‫- ١٣٠٠ دولار للسيد هنا‬ 341 00:22:35,804 --> 00:22:37,681 ‫أحتاج إليك لثانية‬ 342 00:22:37,848 --> 00:22:40,016 ‫- سنخسر القرميدة‬ ‫- لا يهمني الأمر، هيا بنا‬ 343 00:22:41,101 --> 00:22:43,895 ‫حسناً، اسمعني ولكن لا تهلع‬ ‫عندما أقول لك إنني أضعت الهاتف المسبق الدفع‬ 344 00:22:44,187 --> 00:22:46,231 ‫- ماذا؟‬ ‫- استرجعته، لكنني أضعته في (فيغاس)‬ 345 00:22:46,398 --> 00:22:48,859 ‫وعثرت عليه (روبي) وهي تبتزنا الآن‬ ‫وتريد المشاركة في كل شيء‬ 346 00:22:48,984 --> 00:22:50,360 ‫- يا للهول، (روبي)؟‬ ‫- نعم‬ 347 00:22:50,485 --> 00:22:52,654 ‫- كيف لم تعلمي أنك أوقعته؟‬ ‫- كان حادثاً، مفهوم؟‬ 348 00:22:52,779 --> 00:22:54,322 ‫كنا نستعمل هاتفك‬ ‫بالكاد استعملت هاتفي‬ 349 00:22:54,448 --> 00:22:57,451 ‫خلت أنه في حقيبتي‬ ‫لكنه وقع، أعرف أنني أخفقت، وهي تعرف كل شيء‬ 350 00:22:57,576 --> 00:23:01,121 ‫تعلم أن (مات) هو سفاح (ويست سايد)‬ ‫وأخبرتني بأنها أخبرت (سايمون)‬ 351 00:23:01,872 --> 00:23:04,040 ‫- أخبرت (سايمون)؟‬ ‫- قد تكون تخدعني‬ 352 00:23:04,166 --> 00:23:06,501 ‫- لا أعرف ولكن...‬ ‫- لا بأس، لا بأس سنحل هذه المسألة‬ 353 00:23:06,626 --> 00:23:08,462 ‫- حسناً‬ ‫- هذا المكان مزعج، مفهوم؟‬ 354 00:23:08,587 --> 00:23:12,215 ‫إنه مزعج، هذه الحقيقة‬ ‫إنهما مجنونان، سأخرج (ماكنرو) من هنا‬ 355 00:23:12,340 --> 00:23:15,719 ‫من يأبه للكلب الآن؟‬ ‫انسَ أمر الكلب البائس‬ 356 00:23:15,844 --> 00:23:17,637 ‫لدينا مشاكل أكبر!‬ 357 00:23:18,680 --> 00:23:20,307 ‫ماذا؟ ماذا؟‬ 358 00:23:20,432 --> 00:23:24,352 ‫- (ألبا)! لقد غردت ضدنا‬ ‫- كلا! ليس (ألبا)‬ 359 00:23:24,478 --> 00:23:28,064 ‫(جيسيكا ألبا) غردت تواً "إن كان وسم‬ ‫"مبني على قصة حقيقية" حقيقي، إنه مقزز"‬ 360 00:23:28,190 --> 00:23:31,067 ‫"إن كان مزيفاً فهذا أسوأ‬ ‫يا (أمريكا) نحن أفضل من ذلك"‬ 361 00:23:31,193 --> 00:23:33,695 ‫"وسم احذفوا "مبني على قصة حقيقية""‬ 362 00:23:33,820 --> 00:23:36,490 ‫يا للهول! يا للهول!‬ ‫حسناً، تباً، تباً، تباً‬ 363 00:23:36,615 --> 00:23:39,493 ‫يا للهول! لعله لن ينتشر‬ ‫لعل لن يعيد نشره أحد‬ 364 00:23:39,618 --> 00:23:42,621 ‫تباً، (خوليو أوباما) أعاد نشر التغريدة تواً‬ 365 00:23:43,872 --> 00:23:45,248 ‫يا للهول، وأيضاً (توم هانكس)‬ 366 00:23:45,415 --> 00:23:49,377 ‫- (كايلي جينر)‬ ‫- يا للهول وأيضاً السيدة (جودي دينش)‬ 367 00:23:49,544 --> 00:23:51,505 ‫- أنا آسف جداً يا عزيزتي‬ ‫- يا للهول‬ 368 00:23:51,630 --> 00:23:53,715 ‫- أعرف أنك تحبيها‬ ‫- هل رأيتما ما يحصل؟‬ 369 00:23:53,840 --> 00:23:56,092 ‫سيتم إلغاء البودكاست‬ ‫(ألبا) أفسدت كل شيء‬ 370 00:23:56,218 --> 00:23:59,137 ‫- هل من مؤيد لنا؟‬ ‫- مؤيد؟‬ 371 00:23:59,304 --> 00:24:00,680 ‫- ابحث، ابحث‬ ‫- (كانييه)‬ 372 00:24:00,805 --> 00:24:02,182 ‫- حسناً، (كانييه)‬ ‫- هذا ليس جيداً‬ 373 00:24:02,307 --> 00:24:04,559 ‫- الرجل الخاص بـ(نيكسيوم)‬ ‫- (جوش داغر)؟‬ 374 00:24:04,768 --> 00:24:06,811 ‫- (جاريد) من (سابواي)‬ ‫- هذا ليس... جيداً‬ 375 00:24:06,937 --> 00:24:09,439 ‫- هذا ليس جداً‬ ‫- هذا مروع‬ 376 00:24:10,315 --> 00:24:12,234 ‫- ها قد فقدنا (آي تيونز)‬ ‫- فقدنا (آي تيونز)؟‬ 377 00:24:12,359 --> 00:24:14,945 ‫- نعم‬ ‫- حسناً، حسناً إليكما ما سنفعله‬ 378 00:24:15,111 --> 00:24:17,864 ‫سنغادر ونأخذ الكلب‬ ‫ونتصل بك على الطريق‬ 379 00:24:17,989 --> 00:24:19,366 ‫- ستأخذ الكلب البائس؟‬ ‫- من يأبه للكلب؟‬ 380 00:24:19,491 --> 00:24:21,910 ‫علامتنا التجارية مهاجمة‬ ‫يجب أن نتصرف الآن‬ 381 00:24:22,077 --> 00:24:23,620 ‫إليكما الخطة، مفهوم؟‬ 382 00:24:23,828 --> 00:24:25,288 ‫ليذهب هؤلاء المخرّبون إلى الجحيم!‬ 383 00:24:25,413 --> 00:24:27,582 ‫- سنضاعف عملنا كما يريد معجبونا‬ ‫- مثل...؟‬ 384 00:24:27,749 --> 00:24:29,501 ‫- سأخرج الليلة، وسأفعل...‬ ‫- كلا‬ 385 00:24:29,626 --> 00:24:32,128 ‫- كلا، لا، لا‬ ‫- لن تخرج الليلة، مفهوم؟‬ 386 00:24:32,254 --> 00:24:34,005 ‫يجب أن نفعل شيئاً‬ ‫ولكن ليس ذلك‬ 387 00:24:34,130 --> 00:24:38,593 ‫إن لم نفعل ذلك‬ ‫سنخسر صفقة (سبوتيفاي)، أتفهمان؟‬ 388 00:24:38,760 --> 00:24:40,345 ‫- ماذا سنفعل إذاً؟‬ ‫- مهلاً يا عزيزتي انتظري قليلاً‬ 389 00:24:40,470 --> 00:24:44,349 ‫مهلاً، ألا تعرف (روبي) (ألبا)؟‬ 390 00:24:45,058 --> 00:24:48,270 ‫نعم، أتعلم! لقد كانت بديلتها‬ ‫في (سباي كيدز ٤)‬ 391 00:24:48,395 --> 00:24:50,981 ‫أتذكرين أنها كانت تضع الشعر المستعار‬ ‫والزي الخاص بعد التصوير‬ 392 00:24:51,147 --> 00:24:54,609 ‫- تحب أنها متقدمة عليّ بذلك‬ ‫- مارست الجنس مع (كيد روك) وصورها أحدهم‬ 393 00:24:54,776 --> 00:24:56,861 ‫- نعم‬ ‫- لماذا لا ندع (روبي) تقول لـ(ألبا)‬ 394 00:24:56,987 --> 00:25:00,365 ‫إننا سننشر الصورة‬ ‫إن لم تحذف التغريدة‬ 395 00:25:00,490 --> 00:25:04,160 ‫- لماذا ستأبه (ألبا)؟ ليست هي في الصورة‬ ‫- لا يهم، تبدو أنها هي‬ 396 00:25:04,286 --> 00:25:06,329 ‫التغريدة هناك، تنتشر بسرعة كبيرة‬ 397 00:25:06,454 --> 00:25:10,792 ‫- تحدثي إلى (روبي) وسأرى ما يعرفه (سايمون)‬ ‫- لن تخدمنا (روبي) حالياً‬ 398 00:25:10,917 --> 00:25:13,461 ‫- صدقاني‬ ‫- هذا خيارنا الوحيد الآن‬ 399 00:25:13,587 --> 00:25:17,132 ‫- هيا بنا، جميعاً‬ ‫- يا للرجل الرائع جميعاً‬ 400 00:25:17,882 --> 00:25:19,467 ‫الرجل البائس الرائع‬ 401 00:25:19,593 --> 00:25:22,637 ‫أي مسيطر يشتري حبيب زوجته؟‬ 402 00:25:22,762 --> 00:25:26,474 ‫- أنت من دعوته يا حبيبتي أمام كل أصدقائنا‬ ‫- نعم، أتعلم لماذا؟‬ 403 00:25:26,600 --> 00:25:29,269 ‫أتعلم لماذا؟ لأنه لا يمكنك أن تثار‬ ‫إن لم تنادني "أمي"‬ 404 00:25:29,394 --> 00:25:33,189 ‫إن كنتم لا تعلمون! ما خطبك؟‬ ‫أتشتاق إلى مص ثديي أمك؟‬ 405 00:25:33,607 --> 00:25:35,900 ‫نعم، نعم، هذا صحيح‬ 406 00:25:36,026 --> 00:25:39,654 ‫أحب مص ثديي أمي أكثر من ثدييك‬ 407 00:25:40,655 --> 00:25:43,074 ‫- أيها الرفيقان، لا يروق ذلك للكلب‬ ‫- أو لأي أحد‬ 408 00:25:43,199 --> 00:25:48,079 ‫حتى إن جمعت قلفة (مايكل فاسبندر)‬ ‫مع قضيب (أورلاندو بلوم)‬ 409 00:25:48,246 --> 00:25:51,958 ‫و(فرانكنستاين) صاحب العضو المثالي‬ ‫لن أقدر على أن أكون مثاراً عليك‬ 410 00:25:52,083 --> 00:25:55,837 ‫هل ستغادر أخيراً وتترك لي مال والدك كله؟‬ 411 00:25:55,962 --> 00:25:59,215 ‫- "هل ستفعل ذلك؟"‬ ‫- هيا، هيا يا (ماكنرو)، هيا‬ 412 00:25:59,966 --> 00:26:03,011 ‫حسناً، ابق هنا‬ ‫ابق هادئاً‬ 413 00:26:03,345 --> 00:26:05,263 ‫سنخرجك من هنا الليلة، مفهوم؟‬ 414 00:26:05,805 --> 00:26:08,975 ‫أتظن أن ذلك جرحني؟‬ ‫أتظن أن إبعاده جرحني؟‬ 415 00:26:09,100 --> 00:26:10,477 ‫- حسناً‬ ‫- لا يمكنك أن تجرحني‬ 416 00:26:10,602 --> 00:26:13,104 ‫ماذا تريدين؟ أتريدين يوماً‬ ‫في المنتجع الصحي يا عزيزتي؟‬ 417 00:26:13,229 --> 00:26:15,982 ‫تريدين التدليك العميق؟‬ ‫أتريدينني أن أشتري لك ذلك؟‬ 418 00:26:16,107 --> 00:26:19,486 ‫أتريد أن تستمر في شراء حبي؟‬ ‫أنت وحش‬ 419 00:26:19,611 --> 00:26:24,282 ‫ولم تحب شيئاً في حياتك كلها‬ ‫باستثناء هذا الكلب‬ 420 00:26:24,407 --> 00:26:28,119 ‫- هذه الحقيقة، سأقولها أمام الجميع‬ ‫- إنه خطأ الكلب الآن؟‬ 421 00:26:28,244 --> 00:26:32,165 ‫طبعاً، إنه خطأ الكلب‬ ‫طبعاً، إنه خطأ الكلب البائس‬ 422 00:26:32,290 --> 00:26:33,667 ‫- أتريدينني أن أخرس الكلب؟‬ ‫- نعم‬ 423 00:26:33,792 --> 00:26:35,168 ‫- حسناً‬ ‫- اجعل الكلب البائس يخرس‬ 424 00:26:35,335 --> 00:26:38,296 ‫- سأجعل الكلب البائس يخرس‬ ‫- أتريد مساعدة والدتك؟‬ 425 00:26:38,463 --> 00:26:40,715 ‫أتظن أنه يمكنك تولي الأمر؟‬ ‫ألديك الشجاعة المطلوبة؟‬ 426 00:26:40,840 --> 00:26:44,886 ‫- تباً‬ ‫- اسمعي، أعرف أنه وقت غير مناسب‬ 427 00:26:45,011 --> 00:26:48,682 ‫وأنا آسفة جداً‬ ‫لكنك صديقة (جيسيكا ألبا)، صحيح؟‬ 428 00:26:48,807 --> 00:26:52,477 ‫- نعم، نعم إنها رائعة حقاً‬ ‫- حقاً؟‬ 429 00:26:52,686 --> 00:26:54,354 ‫تباً لك وأتمنى أن تموتي‬ 430 00:26:55,480 --> 00:26:58,441 ‫- يا للهول، يا للهول‬ ‫- يا للهول!‬ 431 00:26:59,526 --> 00:27:00,944 ‫ماذا يفعل؟‬ 432 00:27:02,362 --> 00:27:05,615 ‫كلا، لا، لا‬ ‫ابقي هنا‬ 433 00:27:06,574 --> 00:27:09,160 ‫- مهلاً‬ ‫- يحمل مسدساً‬ 434 00:27:09,452 --> 00:27:11,037 ‫يحمل مسدساً‬ 435 00:27:12,539 --> 00:27:13,915 ‫ماذا يحصل؟‬ 436 00:27:15,792 --> 00:27:20,797 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- أخرست الكلب‬ 437 00:27:23,007 --> 00:27:24,384 ‫كلا!‬ 438 00:27:28,388 --> 00:27:32,809 ‫- أخرسته‬ ‫- (سايمون)، من فضلك ضع المسدس جانباً‬ 439 00:27:35,061 --> 00:27:39,566 ‫- ماذا فعلت أيها البائس؟‬ ‫- أخرست الكلب اللعين، هذا ما فعلته‬ 440 00:27:46,322 --> 00:27:52,704 ‫حسناً، مهلاً، من فضلك، من فضلك‬ ‫كلا، كلا‬ 441 00:28:06,259 --> 00:28:08,928 ‫سأستدير من حولك، مفهوم؟‬ 442 00:28:10,346 --> 00:28:14,601 ‫اسمعني، ركز عليّ‬ 443 00:28:15,351 --> 00:28:20,315 ‫حسناً، هذا جيد‬ ‫هذا جيد‬ 444 00:28:21,775 --> 00:28:25,570 ‫يا رجل! لا بد من أنك مصدوم‬ 445 00:28:27,864 --> 00:28:30,158 ‫لست شخصاً سيئاً‬ 446 00:28:30,700 --> 00:28:33,661 ‫فكلنا نكبت غضباً في داخلنا‬ 447 00:28:34,579 --> 00:28:39,709 ‫أعلم، لا بأس بذلك، نعم، لا بأس‬ ‫هذا جيد، هذا جيد‬ 448 00:28:39,834 --> 00:28:43,087 ‫لا نريد فعل ذلك، حسناً هذا جيد‬ 449 00:28:43,213 --> 00:28:44,798 ‫(ماكنرو)!‬ 450 00:28:47,550 --> 00:28:51,262 ‫لا تقلق، نحن معك‬ ‫نحن معك‬ 451 00:28:52,972 --> 00:28:55,350 ‫"يا للهول!"‬ 452 00:29:04,275 --> 00:29:05,652 ‫"تغريدة (سبوتيفاي)، لقد أزلنا بودكاست‬ ‫"مبني على قصة حقيقية""‬ 453 00:29:05,777 --> 00:29:07,153 ‫"ونحن نساند كل ضحايا الجرائم العنيفة"‬ 454 00:29:18,612 --> 00:29:58,046 سـحـب و تـعديـل TheFmC 455 00:30:00,112 --> 00:30:03,013 ‫ترجمة:‬ ‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬ 54358

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.