All language subtitles for Based.On.A.True.Story.S01E05.Ted.Bundy.Bottle.Opener.1080p.PCOK.WEB-DL.DDP5.1.H.264-XEBEC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,099 --> 00:00:14,894 {\an8}‫"هنا في مؤتمر الجرائم في (لاس فيغاس)‬ ‫نهاية مأساوية لحياة (داليا ستون)"‬ 2 00:00:15,019 --> 00:00:18,064 {\an8}‫"كانت الناجية المعروفة الوحيدة‬ ‫من سفاح (ويست سايد)‬ 3 00:00:19,440 --> 00:00:22,944 {\an8}‫"كشفت مصادر الشرطة‬ ‫أنه يبدو أنها انتحرت"‬ 4 00:00:23,903 --> 00:00:25,655 {\an8}‫"وقعت فجأة!"‬ 5 00:00:26,573 --> 00:00:30,118 {\an8}‫"وسننقل مباشرةً حفلاً تأبينياً خاصاً‬ ‫لـ(داليا ستون)..."‬ 6 00:00:30,243 --> 00:00:31,828 {\an8}‫"في قاعة الرقص (إيه) عند التاسعة صباحاً"‬ 7 00:00:31,995 --> 00:00:33,705 {\an8}‫"سننقل المزيد عن هذه القصة‬ ‫في وقت لاحق الليلة"‬ 8 00:00:33,830 --> 00:00:35,748 ‫يا إلهي، كنت واثقة من ذلك، كنت واثقة من ذلك‬ ‫قلت لك إنه قتلها!‬ 9 00:00:35,874 --> 00:00:38,209 ‫- لسنا متأكدين من ذلك‬ ‫- حسناً، يجب علينا التحدث إلى الشرطة‬ 10 00:00:38,334 --> 00:00:40,879 ‫كنا واقفين هناك، نبدو مثيرين جداً للريبة!‬ 11 00:00:41,004 --> 00:00:44,382 ‫أتريدين مني التحدث إلى الشرطة‬ ‫بشأن جثة ثانية؟ كيف سيبدو ذلك؟‬ 12 00:00:44,674 --> 00:00:47,844 ‫- لقد هربنا فقط‬ ‫- نعم، هرب الجميع‬ 13 00:00:47,969 --> 00:00:50,054 ‫لا أحد يحب التحدث إلى الشرطة أبداً‬ 14 00:00:50,221 --> 00:00:52,724 ‫(روبي) و(كارلوس) هربا‬ ‫وهما لا يعرفان أي قاتل متسلسل‬ 15 00:00:53,933 --> 00:00:55,602 ‫- سنكون بخير‬ ‫- فعلاً؟ فعلاً؟‬ 16 00:00:55,727 --> 00:00:58,938 ‫هل أنا أبالغ برد فعلي بشأن الجثة‬ ‫التي وقعت من الأعلى؟‬ 17 00:00:59,063 --> 00:01:03,359 ‫لا بد من أن (مات) في طريقه إلى (المكسيك) الآن‬ ‫بينما نحن لا نزال هنا كالمغفلين‬ 18 00:01:03,568 --> 00:01:06,070 ‫يجب أن نرحل، ابدأ بتوضيب أمتعتك‬ 19 00:01:14,871 --> 00:01:16,372 ‫- حُسم الأمر، حُسم الأمر، إنها الشرطة‬ ‫- لا، لا‬ 20 00:01:16,497 --> 00:01:18,750 ‫- سندخل السجن، انتهت حياتنا‬ ‫- اهدأي‬ 21 00:01:37,310 --> 00:01:42,899 ‫أعلم ما تفكران فيه‬ ‫ولكنني أحمل خبراً ساراً، لست الفاعل‬ 22 00:01:45,568 --> 00:01:48,905 ‫- حسناً، أتعلم ما حصل؟‬ ‫- نعم، حسناً‬ 23 00:01:49,030 --> 00:01:55,203 ‫صعدت إلى الحانة لمواجهتها‬ ‫وهي نكرت الأمر ولكنها شعرت بالذعر‬ 24 00:01:55,370 --> 00:02:01,042 ‫أعتقد أنها معتلة اجتماعياً تماماً‬ ‫ولكن هذا كل شيء، غادرت و...‬ 25 00:02:05,004 --> 00:02:07,215 ‫- وقعت‬ ‫- كنت معها على السطح؟‬ 26 00:02:07,340 --> 00:02:12,178 ‫اهدأ، كان هناك كاميرا واحدة والرؤية‬ ‫غير واضحة في كل مكان، نحن بأمان تماماً‬ 27 00:02:12,804 --> 00:02:15,974 ‫تم تحقيق العدالة‬ ‫ولم أضطر إلى توريط نفسي حتى‬ 28 00:02:16,099 --> 00:02:23,982 ‫- إذاً تقصد أنها ببساطة اعترفت وثم قفزت؟‬ ‫- لم تعترف فعلياً ولكنها علمت أنه تم فضحها‬ 29 00:02:24,148 --> 00:02:29,237 ‫- ربما لم تتمكن من تحمل الأمر‬ ‫- أو! أو...‬ 30 00:02:29,404 --> 00:02:35,743 ‫ربما أدركت أنها تقف أمام سفاح (ويست سايد)‬ ‫الذي كان سينهي مهمته لذا أوقعتها!‬ 31 00:02:35,868 --> 00:02:39,872 ‫حسناً، دعونا نهدأ‬ ‫وسنحاول تحديد الخطوات التالية‬ 32 00:02:39,958 --> 00:02:41,918 ‫- نعم، حتماً‬ ‫- شكراً لك‬ 33 00:02:48,965 --> 00:02:55,054 ‫- هل أنتما ذاهبان إلى مكان ما؟‬ ‫- نعم، لن نبقى هنا بعد كل ما حصل‬ 34 00:02:55,221 --> 00:03:02,061 ‫في الواقع، سنبقى هنا تماماً كما خططنا‬ ‫حتى ينتهي مؤتمر الجرائم، مفهوم؟‬ 35 00:03:02,437 --> 00:03:05,106 ‫إذا قمنا بتغيير الفندق أو الرحلات أو أي شيء‬ ‫سنلفت الأنظار إلينا‬ 36 00:03:05,231 --> 00:03:10,111 ‫- إذاً تريد منا أن نبقى في الغرفة لمدة يومين؟‬ ‫- لا يا (نايثن)، لا، سيكون هذا أكثر غرابة‬ 37 00:03:10,319 --> 00:03:12,447 ‫اخرجا كالأشخاص الطبيعيين‬ 38 00:03:16,909 --> 00:03:23,332 ‫- إنه كاذب، من المستحيل ألا يكون دفعها‬ ‫- لا أعلم، فهذا يسبب له الكثير من المشاكل‬ 39 00:03:23,458 --> 00:03:27,253 ‫كل ما يريد فعله هو "حماية العلامة التجارية"‬ ‫ويتسبب الآن بهذه الفوضى؟‬ 40 00:03:27,378 --> 00:03:30,089 ‫كانت لدينا قاعدة واحدة‬ ‫وهي عدم قتل أحد بعد الآن! وخالفها!‬ 41 00:03:30,214 --> 00:03:33,468 ‫من الجنوني أننا اعتقدنا أننا نستطيع‬ ‫الوثوق بهذا المختل عقلياً!‬ 42 00:03:33,593 --> 00:03:41,225 ‫سأمضي ليلتي الأخيرة من الحرية في منزلي‬ ‫في سريري وغداً سنذهب إلى الشرطة...‬ 43 00:03:41,350 --> 00:03:43,227 ‫لن نذهب إلى أي مكان‬ 44 00:03:46,397 --> 00:03:50,610 ‫طلبت مني أن نفعل ذلك معاً، أتذكرين؟ معاً‬ 45 00:03:52,161 --> 00:03:57,792 ‫وفعلت، ليس لدي مكان أختبئ فيه‬ ‫أنا حجة غيابه‬ 46 00:03:58,576 --> 00:04:03,289 ‫ولكن بعد أن أصبح الوضع خطيراً، لا يمكنك‬ ‫أن تستائي وتستسلمي وتدعينا نتحمل اللوم‬ 47 00:04:03,456 --> 00:04:06,626 ‫لأنه ربما هذه الفتاة قفزت فعلاً‬ ‫وهو يقول الحقيقة‬ 48 00:04:06,876 --> 00:04:11,339 ‫إذا كنا سندمر حياتنا وحياة عائلتنا‬ ‫حري بنا أن نكون متأكدين ولسنا كذلك‬ 49 00:04:11,464 --> 00:04:15,051 ‫لذا قومي بتفريغ أمتعتك، سنبقى هنا‬ 50 00:04:17,428 --> 00:04:25,103 ‫حسناً، ولكنه دفعها مما يعني‬ ‫أن هذه اللعبة كادت تنتهي، سترى‬ 51 00:04:38,282 --> 00:04:43,204 {\an8}‫نُسخ موقعة من كتاب "لن أسمح بذلك" يا جماعة!‬ ‫نُسخ موقعة من "لن أسمح بذلك"‬ 52 00:04:46,541 --> 00:04:49,585 {\an8}‫اقتربوا، بضاعة‬ ‫عن سفاح (ويست سايد) هنا‬ 53 00:04:49,752 --> 00:04:53,214 {\an8}‫لدينا نُسخ موقعة من "لن أسمح بذلك"‬ ‫يا جماعة، اقتربوا‬ 54 00:04:53,339 --> 00:04:56,217 {\an8}‫هذا هو المكان المناسب‬ ‫نُسخ موقعة من "لن أسمح بذلك"‬ 55 00:04:56,342 --> 00:04:59,929 {\an8}‫بضاعة فعلية لسفاح (ويست سايد)‬ ‫نُسخ موقعة!‬ 56 00:05:00,680 --> 00:05:03,266 ‫- هل تبحث عن شيء معين؟‬ ‫- هل يشتري الناس هذا؟‬ 57 00:05:03,975 --> 00:05:06,978 ‫- بضاعة عن "سفاح (ويست سايد)"؟‬ ‫- نعم، إنها الأكثر مبيعاً لدي‬ 58 00:05:07,270 --> 00:05:12,191 ‫ماذا تريد؟ قميص، رزنامة‬ ‫كتاب تلوين، هنا، لدي كل شيء‬ 59 00:05:12,316 --> 00:05:13,901 ‫هل قرأت كتاب "لن أسمح بذلك"؟‬ 60 00:05:14,694 --> 00:05:17,572 ‫إنه يحقق نسبة مبيعات عالية منذ مماتها‬ 61 00:05:17,864 --> 00:05:20,825 ‫الأموال التي أجنيها من "سفاح (ويست سايد)"‬ ‫تساعدني في تسديد تكاليف ابني الجامعية‬ 62 00:05:23,786 --> 00:05:25,246 ‫- هذا رائع‬ ‫- "المعذرة؟"‬ 63 00:05:25,371 --> 00:05:27,498 ‫- نعم، أيمكنني أن أساعدك بشيء؟‬ ‫- "نعم، سآخذ..."‬ 64 00:05:27,623 --> 00:05:30,501 ‫"ستحبينه، ستحبينه‬ ‫إنه أفضل كتاب على الإطلاق!"‬ 65 00:05:50,345 --> 00:05:53,973 ‫أتعلمين؟ أنت تثيرين توتري‬ ‫أحتاج إلى شراب‬ 66 00:05:59,842 --> 00:06:01,218 ‫انتظر!‬ 67 00:06:08,335 --> 00:06:09,878 ‫ما هي جريمة القتل المفضلة لديك؟‬ 68 00:06:14,817 --> 00:06:22,116 ‫أحب القتلة الكلاسيكيين‬ ‫(باندي)، (غايسي)، (ليوبولد) و(لوب)‬ 69 00:06:22,298 --> 00:06:24,466 ‫- أحب هؤلاء الرجال‬ ‫- فعلاً؟‬ 70 00:06:24,591 --> 00:06:26,844 ‫- نعم‬ ‫- ماذا عنك؟‬ 71 00:06:27,094 --> 00:06:30,848 ‫- أنا معجبة جداً بـ"سفاح (ويست سايد)"‬ ‫- فعلاً؟‬ 72 00:06:31,015 --> 00:06:34,977 ‫كل القتلة المتسلسلين اليوم‬ ‫يفتقرون للذوق والأسلوب‬ 73 00:06:35,227 --> 00:06:38,856 ‫حتى "قاتل الولاية الذهبية"‬ ‫تبين أنه رجل عجوز مُقعد‬ 74 00:06:38,981 --> 00:06:43,360 ‫يا إلهي! اعتذاره أثناء المحاكمة‬ ‫"أنا آسف جداً، أنا آسف جداً"، بحقك!‬ 75 00:06:43,485 --> 00:06:45,404 ‫بالضبط، تم القبض عليك يا صاح‬ ‫تحمل مسؤولية أفعالك‬ 76 00:06:45,571 --> 00:06:49,742 ‫- نعم‬ ‫- إنما "سفاح (ويست سايد)" بارع‬ 77 00:06:50,701 --> 00:06:55,664 ‫إنه يجعل من الشرطيين أضحوكة‬ ‫ولا أصدق هذه الفتاة البتة‬ 78 00:06:56,165 --> 00:07:00,419 ‫لا يُعقل أن يكون "سفاح (ويست سايد)"‬ ‫متهوراً لهذا الحد ويُبقي على حياة ناجية‬ 79 00:07:00,711 --> 00:07:04,214 ‫أعتقد أنها كاذبة واختلقت القصة بأكملها‬ ‫ولهذا السبب قفزت‬ 80 00:07:04,381 --> 00:07:05,966 ‫نعم‬ 81 00:07:09,928 --> 00:07:11,597 ‫"حانة (غرايل)"‬ 82 00:07:20,898 --> 00:07:22,649 ‫أتريدين احتساء شراب معي؟‬ 83 00:07:23,901 --> 00:07:26,445 ‫- ها نحن ذا!‬ ‫- نعم!‬ 84 00:07:27,154 --> 00:07:29,948 ‫- قدح! قدح! قدح! قدح! قدح!‬ ‫- قدح! قدح! قدح! قدح!‬ 85 00:07:30,074 --> 00:07:34,912 ‫- يا رفيقيّ! لا، لن نفعل ذلك‬ ‫- بحقك، أنت في المرحلة الثالثة من الحمل‬ 86 00:07:35,037 --> 00:07:39,750 ‫- تظاهري بأنك فرنسية أو ما شابه‬ ‫- افعلي ما تريدينه، فنحن في (فيغاس)‬ 87 00:07:40,084 --> 00:07:41,585 ‫- حسناً‬ ‫- مهلاً، مهلاً‬ 88 00:07:41,710 --> 00:07:47,549 ‫أعتقد أنه بعد حادثة الجثة‬ ‫نحتاج جميعاً إلى شيء يمنحنا الطاقة‬ 89 00:07:47,841 --> 00:07:49,551 ‫حبة لك‬ 90 00:07:53,597 --> 00:07:57,351 ‫- وحبة لي وحبة لك‬ ‫- أنا لا...‬ 91 00:07:57,559 --> 00:08:02,356 ‫- ها أنت ذا، ممتاز، حسناً‬ ‫- أتريد أن تبصقها؟ فنحن في (فيغاس)‬ 92 00:08:03,982 --> 00:08:05,526 ‫- هيا بنا‬ ‫- حسناً‬ 93 00:08:05,651 --> 00:08:07,694 ‫- نخبكم! رائع!‬ ‫- نخبكم!‬ 94 00:08:09,613 --> 00:08:12,241 ‫- انتهيت‬ ‫- يا إلهي، اشتقت إليك كثيراً‬ 95 00:08:12,366 --> 00:08:14,952 ‫- الآن يبدأ المرح‬ ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ 96 00:08:15,077 --> 00:08:16,537 ‫- نحن نمضي وقتاً ممتعاً...‬ ‫- هذا يعني أننا سنرقص، هيا!‬ 97 00:08:16,703 --> 00:08:19,164 ‫- هيا، هيا، هيا‬ ‫- هيا، هيا، هيا‬ 98 00:08:35,514 --> 00:08:37,391 ‫هل هذه المرة الأولى التي تأتي فيها‬ ‫إلى مؤتمر الجرائم؟‬ 99 00:08:37,891 --> 00:08:44,481 ‫- نعم، نعم ولكن أتعلمين؟ أحببته نوعاً ما‬ ‫- إذاً، هل تصنع محتوى؟‬ 100 00:08:47,985 --> 00:08:53,198 ‫- نعم، أنا أصنع محتوى‬ ‫- من أي نوع؟‬ 101 00:08:53,490 --> 00:08:59,663 ‫- النوع المعتاد، الاختطاف، القتل، فعلاً؟‬ ‫- أنا كاتبة تلفزيونية‬ 102 00:09:00,747 --> 00:09:03,459 ‫أنا هنا لأجري أبحاثاً‬ ‫عن مسلسلي الناجح التالي‬ 103 00:09:03,584 --> 00:09:05,961 ‫هل كتبت أي مسلسل قد أكون شاهدته؟‬ 104 00:09:07,087 --> 00:09:10,799 ‫كتبت حلقة تجريبية الموسم الماضي لـ(إن بي سي)‬ ‫يُدعى (غو فورث أند مالتيبلاي)‬ 105 00:09:11,341 --> 00:09:13,886 ‫- إنه يتحدث عن طبيب نسائي قاتل‬ ‫- أحببت ذلك‬ 106 00:09:14,011 --> 00:09:17,681 ‫إنما (ريان ميرفي) أعاد كتابة ما ألّفته‬ ‫ونسب الفضل إلى نفسه بالكامل‬ 107 00:09:17,931 --> 00:09:21,602 ‫- إذاً اسمك ليس في المسلسل إطلاقاً‬ ‫- لا‬ 108 00:09:21,768 --> 00:09:28,192 ‫هذا مريع جداً، من الصعب فعلاً أن تكوني‬ ‫بارعة في شيء ما وألا يعرف أحد بذلك‬ 109 00:09:28,859 --> 00:09:30,277 ‫نعم، بالفعل‬ 110 00:09:51,256 --> 00:09:52,841 ‫السباك المثير!‬ 111 00:09:56,136 --> 00:09:58,388 ‫يا إلهي!‬ 112 00:09:58,514 --> 00:10:03,644 ‫- خرجت من منزله...‬ ‫- مرحباً! مرحباً! لدي حبوب مخدّرة‬ 113 00:10:04,269 --> 00:10:06,939 ‫- أتعرف هذا الشخص؟‬ ‫- بعض الشيء‬ 114 00:10:07,064 --> 00:10:08,440 ‫هيا‬ 115 00:10:12,528 --> 00:10:14,029 ‫لحظات ممتعة‬ 116 00:10:15,864 --> 00:10:17,699 ‫- لحظات ممتعة‬ ‫- رائع!‬ 117 00:10:19,326 --> 00:10:21,703 ‫وسأراكما على حلبة الرقص‬ 118 00:10:40,847 --> 00:10:44,017 ‫- هل تستمتع بوقتك؟ فعلاً؟‬ ‫- نعم‬ 119 00:10:44,268 --> 00:10:45,978 ‫إنها المرة الأولى لي!‬ 120 00:10:49,106 --> 00:10:50,857 ‫- هذا ممتع جداً!‬ ‫- أعلم! أعلم!‬ 121 00:10:50,983 --> 00:10:53,402 ‫إلا أن دقات قلبي تتسارع!‬ 122 00:10:53,986 --> 00:10:56,446 ‫- لا بأس بذلك، صحيح؟‬ ‫- نعم، نعم، طبعاً‬ 123 00:10:56,738 --> 00:11:01,827 ‫ستكون بخير، تنفس معي فحسب‬ 124 00:11:02,160 --> 00:11:06,582 ‫هل أنت مستعد؟ خذ شهيقاً‬ ‫حين أعد إلى ثلاثة، ١، ٢، ٣‬ 125 00:11:09,418 --> 00:11:13,755 ‫أترى؟ هذا مريح، مرة أخيرة‬ ‫مرة أخيرة فقط، هل أنت مستعد؟ خذ شهيقاً‬ 126 00:11:15,549 --> 00:11:17,175 ‫وأطلق زفيراً‬ 127 00:11:19,219 --> 00:11:21,972 ‫أحسنت، أتشعر بتحسن؟‬ 128 00:11:23,765 --> 00:11:26,810 ‫نتخيل أنا و(أيفا) أحياناً‬ ‫أنك تمارسين الجنس معنا‬ 129 00:11:27,603 --> 00:11:31,273 ‫- فعلاً؟‬ ‫- وأعني بذلك كثيراً‬ 130 00:11:33,275 --> 00:11:35,819 ‫على الرحب والسعة‬ 131 00:11:46,788 --> 00:11:48,707 ‫إذاً، ماذا تكتبين الآن؟‬ 132 00:11:51,877 --> 00:11:54,671 ‫أنا هنا لأجري بحثاً لمسلسل‬ ‫عن سفاح (ويست سايد)‬ 133 00:11:55,505 --> 00:11:58,383 ‫إنه مسلسل محدود‬ ‫من نوع الدراما عالية الجودة‬ 134 00:11:58,508 --> 00:12:03,221 ‫- إنه مقتبس ومشوق جداً، لذا سيحبه الناس‬ ‫- نعم، سأشاهد هذا المسلسل‬ 135 00:12:04,181 --> 00:12:06,350 ‫مهلاً، أليس عليك الحصول‬ ‫على إذن منه لنشر معلوماته؟‬ 136 00:12:06,475 --> 00:12:10,062 ‫- الحصول على إذن قاتل متسلسل؟‬ ‫- نعم‬ 137 00:12:10,187 --> 00:12:14,358 ‫تباً لهذا الرجل! لقد قتل العديد من النساء‬ ‫وتفاصيل حياته علنية‬ 138 00:12:14,524 --> 00:12:18,737 ‫ماذا سيفعل؟ هل سيأتي إلى المحكمة وهو يضع‬ ‫كيساً على رأسه قائلاً إنني شوّهت سمعته؟‬ 139 00:12:20,238 --> 00:12:23,075 ‫- نعم‬ ‫- سأجني ثروة من خلال هذا الفاشل‬ 140 00:12:24,826 --> 00:12:29,247 ‫- حسناً، سأعود بعد قليل ومن بعدها سنرقص‬ ‫- حسناً‬ 141 00:13:43,613 --> 00:13:45,824 ‫أعتقد أنه كان عليك‬ ‫الحصول على إذن مني‬ 142 00:14:04,176 --> 00:14:06,636 ‫أنا أحب (فيغاس)!‬ 143 00:14:09,014 --> 00:14:10,891 ‫وأنا أيضاً!‬ 144 00:14:11,558 --> 00:14:13,810 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 145 00:14:27,657 --> 00:14:31,536 ‫- أنت! هذه زوجتي!‬ ‫- أنا آسف يا رجل‬ 146 00:14:32,037 --> 00:14:34,122 ‫أنا آسف فعلاً، نعم‬ 147 00:14:35,332 --> 00:14:36,792 ‫نعم، إنها كذلك‬ 148 00:15:18,542 --> 00:15:22,128 ‫- أين صديقتك؟‬ ‫- لقد قتلتها‬ 149 00:15:23,004 --> 00:15:24,506 ‫ماذا؟‬ 150 00:15:26,842 --> 00:15:28,218 ‫(أيفا)!‬ 151 00:15:55,787 --> 00:16:00,292 ‫أنا سفاح (ويست سايد)‬ ‫أيها الأوغاد!‬ 152 00:16:00,417 --> 00:16:03,962 ‫المشكلة هي أنه عليّ أن أبيع المسلسل الآن‬ ‫فالأنظار متجهة نحو هذا الرجل‬ 153 00:16:04,170 --> 00:16:09,342 ‫ولكن إذا توقف عن القتل أو ألقي القبض عليه‬ ‫أو تبين أنه عجوز تافه آخر‬ 154 00:16:09,467 --> 00:16:13,054 ‫- فحينها سيفشل المسلسل‬ ‫- لا داعي لأن تقلقي بشأن ذلك‬ 155 00:16:13,179 --> 00:16:16,766 ‫- يبدو ملتزماً جداً‬ ‫- نعم، هذا ما أتمناه‬ 156 00:16:16,933 --> 00:16:20,770 ‫لا أحتاج سوى إلى جريمة قتل واحدة في الشهر‬ ‫ليبقى المسلسل مؤاتياً‬ 157 00:16:22,147 --> 00:16:26,693 ‫- محتوى جديد‬ ‫- محتوى جديد‬ 158 00:16:27,068 --> 00:16:28,820 ‫نعم، هذا ما يريده الناس‬ 159 00:16:37,537 --> 00:16:39,539 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 160 00:17:12,989 --> 00:17:14,366 ‫- أحتاج إلى المياه‬ ‫- تحتاج إلى المياه؟‬ 161 00:17:14,491 --> 00:17:17,369 ‫- يجب أن أحضر المياه، هل أنت بخير؟‬ ‫- لنحضر المياه‬ 162 00:17:17,535 --> 00:17:20,538 ‫- يا إلهي‬ ‫- أحتاج إلى المياه، مياه!‬ 163 00:17:21,998 --> 00:17:25,126 ‫نعم، اشرب المياه‬ ‫اشرب نيابةً عنا كلَينا‬ 164 00:17:25,919 --> 00:17:27,671 ‫لا، أفضّل النبيذ‬ 165 00:17:29,673 --> 00:17:35,595 ‫يا إلهي! إنهما مثيران جداً!‬ ‫ما خطبهما؟‬ 166 00:17:35,720 --> 00:17:38,181 ‫أخبرت (روبي) بأننا نفكر فيها‬ ‫أثناء ممارستنا للجنس‬ 167 00:17:38,807 --> 00:17:42,769 ‫- ماذا... أخبرت (كارلوس) بالأمر عينه!‬ ‫- نعم، بمَ أجاب؟‬ 168 00:17:42,894 --> 00:17:45,480 ‫لا أعتقد أنه سمعني، هذا مضحك‬ 169 00:17:46,648 --> 00:17:49,067 ‫- لقد فعلت‬ ‫- أتظنين أنهما يفكران فينا؟‬ 170 00:17:49,192 --> 00:17:53,405 ‫حتماً! الثنائي الذي ينتظر مولوداً؟‬ ‫من المؤكد أنهما يفكران فينا‬ 171 00:17:53,530 --> 00:17:57,283 ‫- فنحن مثيران وأنا حامل‬ ‫- نحن مثيران جداً!‬ 172 00:17:57,826 --> 00:18:01,454 ‫- وأنت حامل بشكل رائع، نعم‬ ‫- نحن الأروع، نعم‬ 173 00:18:02,539 --> 00:18:05,458 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ماذا؟‬ 174 00:18:05,625 --> 00:18:08,670 ‫أنا آسفة جداً يا حبيبي، تصرفاتي الجنونية‬ ‫هي التي أوقعتنا في هذه الورطة‬ 175 00:18:08,795 --> 00:18:11,673 ‫- لا‬ ‫- أنا المذنبة بذلك، ما الذي نفعله هنا؟‬ 176 00:18:11,798 --> 00:18:14,050 ‫- أنا أحب جنونك‬ ‫- فعلاً؟‬ 177 00:18:14,175 --> 00:18:19,556 ‫- نعم! لذلك تزوجت بك، لأنك مجنونة‬ ‫- فعلاً؟ رباه!‬ 178 00:18:20,015 --> 00:18:22,308 ‫- أتعلم ما هو أسوأ شيء في هذه المسألة؟‬ ‫- ما هو؟‬ 179 00:18:22,434 --> 00:18:25,770 ‫إذا دخلنا السجن‬ ‫لن أستيقظ بجانبك كل يوم‬ 180 00:18:26,479 --> 00:18:28,690 ‫وأنا أحب عضوك الذكري‬ 181 00:18:29,774 --> 00:18:33,903 ‫يجب أن أقول لك ذلك أكثر‬ ‫بالفعل، أنا أحبه فعلاً!‬ 182 00:18:34,029 --> 00:18:36,823 ‫- فعلاً؟‬ ‫- نعم، إنه المفضل لدي‬ 183 00:18:38,116 --> 00:18:39,492 ‫- شكراً لك‬ ‫- من دواعي سروري‬ 184 00:18:39,617 --> 00:18:43,413 ‫أريد منك أن تعلم أنني أحب شكله‬ ‫وملمسه الرائع‬ 185 00:18:43,538 --> 00:18:45,248 ‫- بل ملمسه مدهش‬ ‫- حين قابلته...‬ 186 00:18:45,373 --> 00:18:50,128 ‫كان يختلس النظر من سروالك القصير‬ ‫وكان جميلاً جداً! كان أمراً جنونياً!‬ 187 00:18:50,253 --> 00:18:53,423 ‫- كان سعيداً جداً بلقائك‬ ‫- نعم، كان أفضل لقاء حظيت به يوماً‬ 188 00:18:53,548 --> 00:18:55,842 ‫- فعل التالي... مرحباً!‬ ‫- مرحباً!‬ 189 00:18:59,721 --> 00:19:05,977 ‫أتعلم أنني لم أرَ ولم أنظر حتى‬ ‫إلى عضو ذكري آخر منذ أن تزوجنا؟‬ 190 00:19:07,562 --> 00:19:09,105 ‫أعلم‬ 191 00:19:10,815 --> 00:19:13,234 ‫- أحبك، أنا أحبك أكثر‬ ‫- أنا أحبك أكثر‬ 192 00:19:13,359 --> 00:19:15,195 ‫- أنا آسف على كل شيء‬ ‫- لا، أنا أحبك كثيراً‬ 193 00:19:29,226 --> 00:19:31,145 ‫- هذه الكعكة بالموز لذيذة جداً‬ ‫- فعلاً؟‬ 194 00:19:31,687 --> 00:19:34,273 ‫ليست لذيذة بقدر هذه الحلوى الوردية‬ ‫تناولت حوالى ٧ قطع منها‬ 195 00:19:34,773 --> 00:19:36,692 ‫- فقط؟‬ ‫- "يا إلهي!"‬ 196 00:19:36,901 --> 00:19:39,445 ‫- "ها هما!"‬ ‫- "يا إلهي!"‬ 197 00:19:55,961 --> 00:19:57,338 ‫- "لنلتقط صورة واحدة، سنلتقط صورة واحدة"‬ ‫- "صورة واحدة"‬ 198 00:19:57,463 --> 00:19:59,381 ‫- حسناً، لدينا الوقت لالتقاط صورة واحدة‬ ‫- حسناً‬ 199 00:19:59,506 --> 00:20:00,883 ‫"أتمانعين؟"‬ 200 00:20:01,008 --> 00:20:04,220 ‫هل اعتقدنا فعلاً أنه بإمكاننا تحقيق ذلك؟‬ 201 00:20:06,430 --> 00:20:08,933 ‫ربما حلمنا بشيء مستحيل‬ 202 00:20:13,604 --> 00:20:16,982 ‫"(فورتوناتو)، خصم بنسبة ٢٠ بالمئة"‬ 203 00:20:17,107 --> 00:20:20,527 ‫أعتقد أننا في النهاية‬ ‫مجرد شخصين يجمعان القسائم‬ 204 00:20:21,153 --> 00:20:24,698 ‫- أنا أحب القسائم‬ ‫- نعم وأنا أيضاً‬ 205 00:20:28,535 --> 00:20:30,287 ‫- شكراً جزيلاً!‬ ‫- أنا ممتنة جداً لك‬ 206 00:20:30,496 --> 00:20:31,872 ‫صورة أخيرة؟‬ 207 00:20:31,997 --> 00:20:35,918 ‫هل أنت واثق من أنك لا تريد الذهاب لرؤيتهما؟‬ ‫فهذا سبب مجيئنا إلى هنا‬ 208 00:20:38,212 --> 00:20:39,880 ‫- لا بأس‬ ‫- إلى اللقاء‬ 209 00:20:41,340 --> 00:20:43,300 ‫- إلى اللقاء‬ ‫- إلى اللقاء‬ 210 00:20:43,509 --> 00:20:47,388 ‫- لا نحتاج إلى أي من هذا، نحن بخير‬ ‫- شكراً يا (روشيل)!‬ 211 00:20:49,473 --> 00:20:50,849 ‫نعم‬ 212 00:20:57,398 --> 00:20:59,608 ‫فتّاحة زجاجات تحمل اسم (تيد باندي)!‬ 213 00:20:59,733 --> 00:21:02,069 ‫احصلوا على فتّاحة زجاجات تحمل‬ ‫اسم (تيد باندي)!‬ 214 00:21:02,194 --> 00:21:05,906 ‫- فتّاحة زجاجات تحمل اسم (تيد باندي)!‬ ‫- سأشتري مربى "القاتل"‬ 215 00:21:07,992 --> 00:21:09,868 ‫أمي، انظري‬ 216 00:21:10,160 --> 00:21:12,329 ‫مكتوب أن سفاح (ويست سايد) هنا‬ 217 00:21:12,788 --> 00:21:14,623 ‫- ببث مباشر من قاعة الرقص (دي)‬ ‫- ماذا؟‬ 218 00:21:14,748 --> 00:21:16,125 ‫"سيتحدث سفاح (ويست سايد)‬ ‫مباشرةً! في قاعة الرقص (دي)، الساعة ٩ صباحاً"‬ 219 00:21:23,424 --> 00:21:24,800 ‫مهلاً لحظة‬ 220 00:21:32,141 --> 00:21:35,936 ‫من المستحيل أن يكون‬ ‫سفاح (ويست سايد) هنا، هذا هراء‬ 221 00:21:39,023 --> 00:21:43,819 ‫"مرحباً وأهلاً بكم في الحلقة الثانية من المدونة‬ ‫الإذاعية المشوقة الجديدة عن الجرائم الحقيقية"‬ 222 00:21:43,944 --> 00:21:49,325 ‫"مقتبس من قصة حقيقية"‬ ‫أنا المذيع، "سفاح (ويست سايد)"‬ 223 00:21:50,659 --> 00:21:54,413 ‫"وأمضيت الأيام القليلة الماضية‬ ‫في المكان الذي يفرحني في مؤتمر الجرائم"‬ 224 00:21:54,538 --> 00:21:59,376 ‫"وللاحتفال، قتلت (داليا ستون)‬ ‫مساء أمس"‬ 225 00:21:59,585 --> 00:22:01,879 ‫- يا إلهي!‬ ‫- "لم تكن هذه حادثة"‬ 226 00:22:02,046 --> 00:22:04,131 ‫- إنه هنا فعلاً‬ ‫- "ليست حالة انتحار"‬ 227 00:22:04,590 --> 00:22:08,886 ‫"إذا كنتم تريدون معرفة المزيد‬ ‫ابقوا هنا بعد الفاصل"‬ 228 00:22:10,596 --> 00:22:15,976 ‫"سأتذكرك..."‬ 229 00:22:17,269 --> 00:22:22,775 ‫"هل ستتذكرني؟"‬ 230 00:22:23,734 --> 00:22:30,908 ‫"لا تهدر حياتك"‬ 231 00:22:32,868 --> 00:22:37,081 ‫- "لا تحزن على الذكريات"‬ ‫- أنت! ماذا يجري؟‬ 232 00:22:37,206 --> 00:22:41,043 ‫"سفاح (ويست سايد)" هنا؟‬ ‫يا... يجب أن نذهب‬ 233 00:22:41,168 --> 00:22:42,544 ‫تباً!‬ 234 00:22:46,882 --> 00:22:48,258 ‫إنها (روبي)‬ 235 00:22:48,550 --> 00:22:51,261 ‫- مرحباً‬ ‫- "يا إلهي، (أيفا)! أين أنتما؟"‬ 236 00:22:51,678 --> 00:22:54,556 ‫- عند البوفيه، أين قد نكون؟‬ ‫- "حسناً، تعالا إلى قاعة الرقص (دي)"‬ 237 00:22:54,681 --> 00:22:57,101 ‫"سفاح (ويست سايد)" هنا"‬ 238 00:22:58,769 --> 00:23:00,145 ‫- ماذا؟‬ ‫- "نعم..."‬ 239 00:23:00,270 --> 00:23:06,402 ‫- "إنه يروي كيف قتل (داليا ستون) مساء أمس!"‬ ‫- حسناً، نحن في طريقنا‬ 240 00:23:08,195 --> 00:23:09,571 ‫ماذا يجري؟‬ 241 00:23:22,052 --> 00:23:23,762 ‫لا يُعقل أن يكون هذا...‬ 242 00:23:24,346 --> 00:23:26,348 ‫- لا بد من أنه أمر مختلف‬ ‫- حسناً‬ 243 00:23:30,102 --> 00:23:32,479 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ما الذي يفعله؟‬ 244 00:23:35,232 --> 00:23:42,197 ‫"لم أقابل (داليا ستون) قط، لم أهاجمها قط‬ ‫وحتماً لم أهرب منها ممسكاً بخصيتَيّ"‬ 245 00:23:42,364 --> 00:23:44,241 ‫- "لدي سجل طويل ويدعو إلى الفخر..."‬ ‫- المعذرة‬ 246 00:23:44,408 --> 00:23:46,118 ‫- "بعدم الإبقاء على حياة أي ناجية"‬ ‫- المعذرة‬ 247 00:23:46,285 --> 00:23:47,661 ‫- مرحباً‬ ‫- أهلاً‬ 248 00:23:47,786 --> 00:23:49,162 ‫- "لذا لحقت بها إلى السطح"‬ ‫- يا إلهي!‬ 249 00:23:49,288 --> 00:23:51,164 ‫- هذا جنوني‬ ‫- نعم‬ 250 00:23:51,498 --> 00:23:53,834 ‫هل سمعت بهذه المدونة الإذاعية‬ ‫"مقتبس من قصة حقيقية"؟‬ 251 00:23:54,960 --> 00:23:57,963 ‫- لا‬ ‫- "قالت إنها ستخبر العالم بالحقيقة"‬ 252 00:23:58,088 --> 00:24:02,718 ‫"اختلقت القصة بأكملها ولكنني قررت‬ ‫رميها عن الدرابزين بدلاً من ذلك"‬ 253 00:24:03,427 --> 00:24:05,095 ‫قلت لك!‬ 254 00:24:05,929 --> 00:24:07,472 ‫يا إلهي!‬ 255 00:24:08,015 --> 00:24:11,184 ‫"وعلى السطح، كانت تضع قلادة‬ ‫بشكل نجمة"‬ 256 00:24:11,643 --> 00:24:15,230 ‫"أنا واثق من أن أصدقائي في قسم شرطة‬ ‫(لاس فيغاس) سيؤكدون ذلك"‬ 257 00:24:16,189 --> 00:24:18,609 ‫يجب أن نتحدث إلى (مات)‬ ‫سنعود على الفور‬ 258 00:24:18,734 --> 00:24:20,569 ‫نعم، نعم، سأراكما بعد قليل‬ 259 00:24:23,780 --> 00:24:25,616 ‫"من ناحية ما، فعلت ذلك لأجلكم"‬ 260 00:24:27,200 --> 00:24:28,577 ‫(أيفا)!‬ 261 00:24:35,375 --> 00:24:38,045 ‫- ماذا...‬ ‫- حافظ على هدوئك، حافظ على هدوئك‬ 262 00:24:43,675 --> 00:24:46,053 ‫- قلت إنك لست الفاعل‬ ‫- نعم ولست الفاعل فعلاً!‬ 263 00:24:46,261 --> 00:24:51,600 ‫كم مرة يجب أن أقول ذلك؟ لست الفاعل‬ ‫ولكن خطرت لي فكرة‬ 264 00:24:52,059 --> 00:24:56,813 ‫لم يعد أحد يبالي بشأن القضايا العالقة‬ ‫فهذا أسلوب قديم وكلاسيكي جداً‬ 265 00:24:56,939 --> 00:25:03,111 ‫يريد معجبونا محتوى جديداً، جرائم قتل جديدة‬ ‫وكلما كانت أحدث، يكون هذا أفضل‬ 266 00:25:03,236 --> 00:25:06,740 ‫- حسناً، هذا رائع ولكن كان بيننا اتفاق‬ ‫- أعلم أنه كان بيننا اتفاق!‬ 267 00:25:06,949 --> 00:25:13,622 ‫ولكن هذا لا يعني أنه لا يمكننا الادعاء‬ ‫بأننا نحن وراء بعض هذه الجرائم‬ 268 00:25:15,207 --> 00:25:17,292 ‫انظرا إلى هذه الحركة النشيطة!‬ 269 00:25:20,045 --> 00:25:22,506 ‫أحبّ هؤلاء الأوغاد ذلك!‬ 270 00:25:22,631 --> 00:25:25,884 ‫هناك صناعة كاملة‬ ‫لـ"سفاح (ويست سايد)"‬ 271 00:25:26,009 --> 00:25:30,222 ‫يجني الناس الكثير من المال‬ ‫بفضل عملي الجاد‬ 272 00:25:30,973 --> 00:25:36,353 ‫ما الذي نحصل عليه؟ لا شيء‬ ‫١١٣ عملية تنزيل؟‬ 273 00:25:39,147 --> 00:25:43,193 ‫يجب أن نغيّر ذلك وهذه هي الطريقة‬ 274 00:25:45,237 --> 00:25:48,824 ‫لذا انضما إلي، لأن هذا الحلم...‬ 275 00:25:49,366 --> 00:25:55,038 ‫هذا الحلم الذي رسمناه معاً سيتحقق الآن‬ 276 00:25:57,708 --> 00:26:00,210 ‫- عُد يا (مات)!‬ ‫- سأراكما في الداخل‬ 277 00:26:09,344 --> 00:26:12,723 ‫- يوجد عدد كبير من الناس، صحيح؟‬ ‫- نعم‬ 278 00:26:22,649 --> 00:26:30,949 ‫- ربما هذه الفتاة قفزت فعلاً‬ ‫- هذا ممكن تماماً‬ 279 00:26:31,158 --> 00:26:36,079 ‫- ما أدرانا؟ من قفز أو لم يقفز، لا نستطيع...‬ ‫- حتماً‬ 280 00:26:36,204 --> 00:26:38,415 ‫- معرفة ذلك‬ ‫- لا، لا نستطيع‬ 281 00:26:39,332 --> 00:26:46,631 ‫"من قضبان المهد، أطلِق صوت نداء‬ ‫شعرت بالتوتر، ليس لديك خيار آخر"‬ 282 00:26:52,637 --> 00:26:54,014 ‫"مؤتمر الجرائم في (لاس فيغاس)"‬ 283 00:26:54,139 --> 00:26:57,184 ‫"هناك المزيد من جرائم القتل، حلقة جديدة‬ ‫من المدونة الإذاعية كل يوم جمعة"‬ 284 00:26:57,309 --> 00:27:01,396 {\an8}‫"ولا تنسوا الضغط على زر الإعجاب‬ ‫متابعة المدونة والاشتراك فيها"‬ 285 00:27:09,529 --> 00:27:11,239 ‫"ماذا فعلت؟ قتلت (داليا)؟‬ ‫قدمت مدونة إذاعية بدوننا؟"‬ 286 00:27:11,364 --> 00:27:12,741 ‫"قابلنا في الخارج في الرواق الآن!"‬ 287 00:27:13,867 --> 00:27:20,165 ‫"ليس لديك خيار آخر، سمعت صوت ضحك‬ ‫ينتقل عبر الجدران، شعرت بالتوتر"‬ 288 00:27:20,290 --> 00:27:21,958 ‫"ليس لديك خيار آخر"‬ 289 00:27:22,084 --> 00:27:26,505 ‫"نتبع خطوات رقصة "الدمية القماشية"‬ ‫نحن مفتونون"‬ 290 00:27:26,755 --> 00:27:33,053 ‫"مندهشون، نتبع خطوات رقصة‬ ‫"الدمية القماشية"، نحن مفتونون"‬ 291 00:27:33,220 --> 00:27:41,228 ‫"مندهشون، مندهشون، مندهشون‬ ‫مندهشون، مندهشون"‬ 292 00:27:41,506 --> 00:27:58,674 سـحـب و تـعديـل TheFmC 293 00:27:58,870 --> 00:28:05,085 ‫"نتبع خطوات رقصة "الدمية القماشية"‬ ‫نحن مفتونون"‬ 294 00:28:05,377 --> 00:28:11,675 ‫"نتبع خطوات رقصة "الدمية القماشية"‬ ‫نحن مفتونون، مفتونون، مفتونون"‬ 295 00:28:11,800 --> 00:28:14,052 ‫"مفتونون، مفتونون، مفتونون"‬ 296 00:28:17,878 --> 00:28:21,799 ‫ترجمة:‬ ‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬ 36712

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.