All language subtitles for Based.On.A.True.Story.S01E03.Whos.Next.1080p.PCOK.WEB-DL.DDP5.1.H.264-XEBEC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,390 --> 00:00:13,766 ‫علينا التحدث‬ 2 00:00:16,519 --> 00:00:18,187 ‫أخبرني (نايت) عن حدوث تسريب؟‬ 3 00:00:21,315 --> 00:00:23,275 ‫ليس... ليس لدينا تسريب‬ 4 00:00:23,401 --> 00:00:27,279 ‫نعم، قال إنه الأنبوب الجديد الذي ركّبته‬ ‫لن أقبل بذلك‬ 5 00:00:30,908 --> 00:00:34,745 ‫أصرّ، عليّ إتقان عملي‬ 6 00:00:35,079 --> 00:00:37,373 ‫مراجعة سيئة إضافية على (يلب)‬ ‫وسينتهي عملي‬ 7 00:00:37,498 --> 00:00:40,543 ‫لا أقصد أنك ستفعلين ذلك يوماً‬ ‫لكن المبدأ هو المهم‬ 8 00:00:41,752 --> 00:00:43,129 ‫تفضلي‬ 9 00:01:09,905 --> 00:01:11,282 ‫حسناً‬ 10 00:01:13,284 --> 00:01:16,162 ‫لنرَ ماذا يجري هنا‬ 11 00:01:19,040 --> 00:01:23,544 ‫إذاً، كيف عملك؟‬ ‫كيف حال السوق؟‬ 12 00:01:24,879 --> 00:01:30,134 ‫نعم، إنها جيدة‬ ‫يبحث الجميع دوماً عن مساومة لذا...‬ 13 00:01:30,259 --> 00:01:32,261 ‫- نعم‬ ‫- هذا صعب‬ 14 00:01:37,391 --> 00:01:40,144 ‫ها هو! نعم، ثمة تسريب‬ 15 00:01:40,269 --> 00:01:42,646 ‫هذا غريب جداً، لم يخبرك‬ 16 00:01:43,022 --> 00:01:44,857 ‫هذا ليس مهماً فعلاً‬ 17 00:01:45,524 --> 00:01:51,947 ‫من خبرتي، لا يخفي الأزواج‬ ‫هذا الكم من الأسرار عن زوجاتهم‬ 18 00:01:53,240 --> 00:01:54,617 ‫صحيح؟‬ 19 00:01:54,742 --> 00:01:58,746 ‫أخبرا بعضكما البعض كل شيء‬ ‫حتى يفرقكما الموت‬ 20 00:02:00,372 --> 00:02:01,791 ‫(أيفا)؟‬ 21 00:02:05,878 --> 00:02:08,047 ‫لكم من الوقت تريدين مني أن أستمر بهذا التصرف؟‬ 22 00:02:10,591 --> 00:02:11,967 ‫ماذا؟‬ 23 00:02:12,468 --> 00:02:15,888 ‫هل ستجعلينني فعلاً أستمر بالبحث‬ ‫عن التسريب المزيف؟‬ 24 00:02:22,353 --> 00:02:23,729 ‫لذا...‬ 25 00:02:27,483 --> 00:02:29,401 ‫إليك ما حصل برأيي‬ 26 00:02:31,779 --> 00:02:34,490 ‫أعتقد أنك اكتشفت المسألة كلها‬ 27 00:02:36,659 --> 00:02:41,622 ‫غطاء الحذاء، الخدوش‬ ‫(بومونا)، كل شيء‬ 28 00:02:43,290 --> 00:02:47,253 ‫من المستحيل أن يكون (نايثن) اللطيف‬ ‫قد استوعب كل ذلك بنفسه‬ 29 00:02:47,419 --> 00:02:50,089 ‫لا يفكر مثلنا نحن‬ 30 00:02:51,590 --> 00:02:55,511 ‫وأظن أنك ابتكرت فكرة المدونة الإذاعية‬ 31 00:02:58,734 --> 00:03:01,028 ‫لا أمتلك أدنى فكرة عما تتحدث‬ 32 00:03:03,488 --> 00:03:07,284 ‫حسناً، إليك ما سأفعله‬ 33 00:03:19,437 --> 00:03:24,900 ‫سأمنحك فرصة أخرى لتخبريني الحقيقة‬ 34 00:03:25,151 --> 00:03:30,156 ‫لأنه إن كان هذا سيفلح‬ ‫إن كنا سنمضي قدماً كشريكين...‬ 35 00:03:30,281 --> 00:03:32,575 ‫يجب أن يكون هناك ثقة‬ ‫هل أنا محق؟‬ 36 00:03:34,452 --> 00:03:37,204 ‫لذا، ماذا ستختارين؟‬ 37 00:03:40,416 --> 00:03:42,752 ‫- "أنا (أيفا)، اترك رسالة"‬ ‫- مرحباً، هذا أنا ثانية‬ 38 00:03:43,377 --> 00:03:44,879 ‫اتصلي بي عندما تصلك الرسالة، حسناً؟‬ 39 00:03:45,004 --> 00:03:46,380 ‫لم يأتِ بعد‬ 40 00:03:46,547 --> 00:03:49,842 ‫لا أعرف أين أنت‬ ‫اتصلي بي فحسب‬ 41 00:03:58,601 --> 00:03:59,977 ‫تأخرت‬ 42 00:04:00,102 --> 00:04:01,812 ‫نعم، أحضرت معي صديقة‬ 43 00:04:20,164 --> 00:04:22,083 {\an8}‫حسناً، دعانا نكون واضحين‬ 44 00:04:22,708 --> 00:04:25,086 {\an8}‫إذا كنا سنفعل هذا‬ ‫كفى أكاذيب‬ 45 00:04:26,087 --> 00:04:29,715 {\an8}‫إذا سقط أحدنا، سنسقط جميعاً‬ 46 00:04:31,634 --> 00:04:34,095 {\an8}‫وهذا الموقع؟ غير آمن‬ 47 00:04:34,220 --> 00:04:36,013 ‫هناك مخرج واحد‬ ‫لا طريق للهروب‬ 48 00:04:36,138 --> 00:04:37,515 ‫إنه صاخب جداً‬ 49 00:04:40,893 --> 00:04:42,478 ‫لا أسمع شيئاً، هل تسمعين شيئاً؟‬ 50 00:04:43,521 --> 00:04:46,023 ‫- هل تريدان أن تعرفا ماذا أسمع؟‬ ‫- طبعاً‬ 51 00:04:46,524 --> 00:04:50,528 ‫تبعد محطة القطار ٣٠ متراً‬ ‫يتحدث الثنائي بالسوء عن زحمة السير‬ 52 00:04:50,653 --> 00:04:52,780 ‫مدمن الميثمفيتامين يثرثر عند مكب النفايات‬ 53 00:04:53,030 --> 00:04:55,991 ‫ماذا لو ذكر أحدهم اسم شارع؟‬ 54 00:04:57,076 --> 00:05:02,623 ‫كل ثانية من هذه المدونة الإذاعية‬ ‫ستتم دراستها وتحليلها‬ 55 00:05:03,332 --> 00:05:07,461 ‫ستسمع الشرطة كل شيء‬ ‫سيصل فريق التدخل السريع بغضون ٦٠ ثانية‬ 56 00:05:08,337 --> 00:05:11,799 ‫إذا أردتما التلاعب بجرائم القتل‬ ‫فعليكما صبّ كامل تركيزكما‬ 57 00:05:12,174 --> 00:05:15,219 ‫- بالطبع‬ ‫- من الآن فصاعداً، نستخدم هواتف مؤقتة‬ 58 00:05:16,011 --> 00:05:17,763 ‫- هواتف مؤقتة؟‬ ‫- هواتف مؤقتة‬ 59 00:05:18,013 --> 00:05:23,018 ‫حسناً يا ولدان، بقية اليوم ملغاة‬ ‫سأجد لنا موقعاً جديداً‬ 60 00:05:23,894 --> 00:05:30,943 ‫وتحذير صغير، أتى أصدقاؤكما لرؤيتي‬ ‫أقصد شرطة (لوس أنجلوس)‬ 61 00:05:31,193 --> 00:05:33,070 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تقلق‬ 62 00:05:33,195 --> 00:05:36,157 ‫- أخبرتهم حجة غيابي ورحلوا‬ ‫- أي حجة غياب؟‬ 63 00:05:36,282 --> 00:05:41,954 ‫بعد الحانة، عدنا إلى منزلك‬ ‫ثملنا، شاهدنا (فايس أوف)‬ 64 00:05:42,079 --> 00:05:45,332 ‫أنا حجة غيابك؟‬ ‫لا، سيسألونني‬ 65 00:05:45,458 --> 00:05:48,836 ‫- لا بأس، لا بأس‬ ‫- نعم، سيسألونك‬ 66 00:05:49,253 --> 00:05:52,381 ‫لكننا شريكان الآن، صحيح يا صديقي؟‬ 67 00:05:53,090 --> 00:05:58,721 ‫احميا ظهري ولن أطعن سكيناً في ظهركما‬ 68 00:06:18,279 --> 00:06:21,157 ‫- (أيفا)! هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بخير‬ 69 00:06:21,282 --> 00:06:23,159 ‫إنها غاضبة اليوم‬ 70 00:06:23,284 --> 00:06:25,912 ‫- يوم عصيب‬ ‫- يروق لي هذا، هيا!‬ 71 00:06:26,037 --> 00:06:31,125 ‫- حسناً، أنت جاهز؟‬ ‫- أنا جاهز، ها نحن ذا، ها نحن ذا‬ 72 00:06:31,417 --> 00:06:32,794 ‫- جميل!‬ ‫- رباه!‬ 73 00:06:32,919 --> 00:06:34,879 ‫نعم، الكمي بقوة!‬ 74 00:06:35,088 --> 00:06:38,383 ‫- بقوة! بقوة! أكثر! هيا!‬ ‫- يا...‬ 75 00:06:39,717 --> 00:06:43,680 ‫- تعرقت قليلاً...‬ ‫- نعم، تجعلني أتعرق دوماً بشكل أو بآخر‬ 76 00:06:45,014 --> 00:06:46,516 ‫هذا جميل، صحيح؟‬ 77 00:06:48,142 --> 00:06:49,519 ‫توقف‬ 78 00:06:49,978 --> 00:06:51,854 ‫- سأحضر لك بعض الإلكتروليت، حسناً؟‬ ‫- حسناً يا حبيبي‬ 79 00:06:52,021 --> 00:06:55,650 ‫- (أيفا)؟ إلكتروليت؟ حسناً‬ ‫- نعم‬ 80 00:06:58,069 --> 00:07:03,199 ‫- التناغم بينكما عالٍ جداً‬ ‫- لا تمتلكين أدنى فكرة‬ 81 00:07:03,366 --> 00:07:05,368 ‫بالحديث عن ذلك...‬ 82 00:07:06,285 --> 00:07:10,540 ‫لا أعلم، طاقتك أنت و(نايثن) غريبة مؤخراً‬ 83 00:07:10,665 --> 00:07:13,209 ‫- أنا و(نايثن) نمرّ بمشاكل مؤخراً‬ ‫- مثل ماذا؟‬ 84 00:07:13,334 --> 00:07:17,380 ‫- لا بأس، نحن بخير، فعلاً، نعم‬ ‫- حسناً‬ 85 00:07:17,922 --> 00:07:19,799 ‫لدي شيء قد يبهجك‬ 86 00:07:19,924 --> 00:07:22,552 ‫- (سيسترز إن كرايم)، موسم جديد‬ ‫- حقاً؟‬ 87 00:07:22,677 --> 00:07:24,554 ‫أعلن عن ذلك للتو‬ ‫سيصدر الجمعة‬ 88 00:07:24,679 --> 00:07:27,473 ‫يدور حول قاتل (ويست سايد)!‬ 89 00:07:30,977 --> 00:07:34,230 ‫(سيسترز إن كرايم) شهير‬ ‫إذا لم نبدأ قبلهم سينتهي أمرنا!‬ 90 00:07:34,355 --> 00:07:39,485 ‫لا أريد أن تذهب تضحياتنا سدى‬ ‫بسبب الأختين (ليبنسكي) البائستين!‬ 91 00:07:40,028 --> 00:07:42,488 ‫علينا الإسراع بهذا وفوراً‬ 92 00:07:43,031 --> 00:07:45,742 ‫رباه، أكره استخدام هذا الهاتف‬ ‫يجعلني أشعر كأنني مجرمة‬ 93 00:07:45,867 --> 00:07:47,994 ‫نعم، أقله لست حجة غيابه‬ 94 00:07:48,119 --> 00:07:51,497 ‫لا أريد الكذب لأجل قاتل متسلسل‬ ‫لا أريد فعل ذلك‬ 95 00:07:51,622 --> 00:07:56,044 ‫حسناً اسمع، سنتعامل مع ذلك عند الضرورة‬ ‫إذا اضطررنا، ربما لن يسألوا حتى‬ 96 00:07:57,128 --> 00:08:01,299 ‫مهلاً، انظر‬ ‫هو جاهز، وجد مكاناً للغد‬ 97 00:08:01,507 --> 00:08:03,342 ‫من أي نوع؟‬ 98 00:08:07,638 --> 00:08:09,015 ‫كيف وجدت هذا؟‬ 99 00:08:09,140 --> 00:08:13,561 ‫ركّبت مرحاضاً هنا‬ ‫(توتو ألترا ماكس) بتدفق واحد‬ 100 00:08:13,853 --> 00:08:15,229 ‫إنه ثنائي لطيف‬ 101 00:08:15,354 --> 00:08:18,649 ‫إنهما في (ميكونوس) حسبما أظن‬ ‫يعملان في مجال الموضة‬ 102 00:08:20,401 --> 00:08:22,445 ‫توقفي، لا تفعلي ذلك‬ 103 00:08:23,863 --> 00:08:26,532 ‫- هل أعطياك الرمز؟‬ ‫- لا تسأل‬ 104 00:08:36,250 --> 00:08:39,462 ‫- يا للهول‬ ‫- نعم، لن يزعجنا أحد، نحن بخير‬ 105 00:08:40,004 --> 00:08:41,839 ‫- رباه‬ ‫- يا للعجب!‬ 106 00:08:42,173 --> 00:08:46,135 ‫حسناً، هذا رائع‬ ‫هذا جيد، علينا التحرك لأنه لدينا بضعة أيام...‬ 107 00:08:46,260 --> 00:08:49,972 ‫يا رفيقان، لا أكترث لـ(سيسترز إن كرايم)‬ ‫مفهوم؟‬ 108 00:08:50,098 --> 00:08:52,475 ‫إنهما مزيفتان، سيرصد الجمهور ذلك بسهولة‬ 109 00:08:52,600 --> 00:08:55,853 ‫لا نحتاج إلى أن نكون الأوائل‬ ‫بل علينا أن نكون الأفضل‬ 110 00:08:56,437 --> 00:08:57,814 ‫حسناً‬ 111 00:08:59,524 --> 00:09:02,235 ‫- أين معداتي؟‬ ‫- طوّرتها‬ 112 00:09:02,401 --> 00:09:05,738 ‫اسمعا، إذا أردتما الاستهتار بهذا‬ ‫كما تفعلان مع كل شيء فلا بأس‬ 113 00:09:05,863 --> 00:09:08,866 ‫أما أنا فعندما أفعل شيئاً‬ ‫أريد فعله بشكل صحيح‬ 114 00:09:09,117 --> 00:09:13,162 ‫لذا، قبل البدء، لنتحدث عن التسويق‬ 115 00:09:13,621 --> 00:09:17,708 ‫إذا لم نكن نستطيع الكشف عن هويتنا‬ ‫فكيف سنسوّق لهذا؟‬ 116 00:09:17,834 --> 00:09:21,504 ‫لم يفلس أحد قط في الرهان‬ ‫على هوس (أمريكا) بجرائم القتل‬ 117 00:09:21,629 --> 00:09:24,173 ‫كما أنه لدينا عنوان رائع‬ 118 00:09:24,590 --> 00:09:28,553 ‫إنه "مقابلة مع قاتل متسلسل"‬ 119 00:09:30,263 --> 00:09:32,557 ‫- هي وجدته، إنه رائع‬ ‫- نعم‬ 120 00:09:33,224 --> 00:09:37,186 ‫حسناً، لكن لدي فكرة حماسية جداً حول ذلك‬ 121 00:09:37,353 --> 00:09:41,732 ‫ماذا عن... "مبنيّ على قصة حقيقية"‬ 122 00:09:42,692 --> 00:09:46,404 ‫يحب الناس ذلك‬ ‫قد تكون المدونة الإذاعية الأروع عن الجرائم‬ 123 00:09:46,529 --> 00:09:49,157 ‫ويمكننا ابتكار كون منها‬ 124 00:09:49,282 --> 00:09:50,658 ‫- ماذا؟‬ ‫- كون‬ 125 00:09:50,783 --> 00:09:53,995 ‫مثلاً "مبنيّ على قصة حقيقية، (ميامي)"‬ ‫"مبنيّ على قصة حقيقية، (أتلانتا)"‬ 126 00:09:54,120 --> 00:09:55,538 ‫مثل مسلسل (هاوسوايفز)‬ 127 00:09:55,746 --> 00:09:57,123 ‫- (هاوسوايفز)‬ ‫- يا للعجب‬ 128 00:09:57,248 --> 00:09:58,833 ‫نعمل على قاتل متسلسل في كل مدينة‬ 129 00:09:59,333 --> 00:10:07,216 ‫إليك رأيي، ربما نحاول إتقان هذا‬ ‫قبل البدء بالتحدث عن أجزاء متفرعة...‬ 130 00:10:07,341 --> 00:10:12,555 ‫حسناً، نعم، لكن أتعرفان؟ لوقت لاحق‬ ‫يمكننا فعل شيء رائع بالعناوين الفرعية‬ 131 00:10:12,763 --> 00:10:16,309 ‫"مبنيّ على قصة حقيقية:‬ ‫قاتل (ويست سايد) يتحدث!"‬ 132 00:10:16,434 --> 00:10:19,687 ‫مثل... لا أدري (توب غان: مافريك)‬ 133 00:10:20,229 --> 00:10:24,025 ‫نعم، إنه يشبه تماماً‬ ‫(توب غان: مافريك)‬ 134 00:10:24,150 --> 00:10:26,527 ‫رائع، حسناً‬ ‫اسمعا، فلنجلس‬ 135 00:10:26,777 --> 00:10:29,238 ‫سنستخدم مرشحاً للصوت‬ ‫سنضيف ذلك في...‬ 136 00:10:29,363 --> 00:10:33,993 ‫حسناً... كيف نعرّف عنكما؟‬ ‫أنتما تقابلانني، صحيح؟‬ 137 00:10:34,118 --> 00:10:37,496 ‫- هذا صحيح‬ ‫- لن نكشف عن هويتنا أو كيف نعرفك‬ 138 00:10:37,622 --> 00:10:39,916 ‫هذا جزء من الترويج‬ ‫سنفصح عن تفاصيل أسبوعياً‬ 139 00:10:40,041 --> 00:10:42,126 ‫يعرفها القاتل وحده‬ 140 00:10:42,835 --> 00:10:47,882 ‫وسنحدث ضوضاء، سيصاب الناس بالجنون‬ ‫لمعرفة المزيد من المعلومات‬ 141 00:10:48,007 --> 00:10:53,638 ‫نعم، حسناً، رائع‬ ‫فلنفعل هذا‬ 142 00:10:59,352 --> 00:11:02,897 ‫- فلنبدأ من المقدمة‬ ‫- جاري التسجيل‬ 143 00:11:08,611 --> 00:11:10,029 ‫مَن أنت؟‬ 144 00:11:13,241 --> 00:11:15,326 ‫أنا قاتل (ويست سايد)‬ 145 00:11:16,244 --> 00:11:20,456 ‫قتلت ٧ نساء...‬ ‫تعرف الشرطة بشأنهنّ‬ 146 00:11:21,832 --> 00:11:24,168 ‫و٢٠ أخريات على الأقل‬ 147 00:11:31,676 --> 00:11:36,806 ‫"كنت يافعاً جداً، في سنّ الـ١٨‬ ‫كانت الأولى"‬ 148 00:11:36,931 --> 00:11:41,477 ‫"لكن منذ ذلك اليوم...‬ ‫وقعت في حب ذلك"‬ 149 00:11:43,854 --> 00:11:46,190 ‫- هذا جنون‬ ‫- أعرف‬ 150 00:11:46,315 --> 00:11:49,235 ‫التخطيط، التفاصيل‬ ‫لا عجب لما لا يستطيع أحد القبض عليه‬ 151 00:11:50,611 --> 00:11:52,989 ‫هل تظنين فعلاً أن هناك ٢٠ جثة أخرى؟‬ 152 00:11:53,114 --> 00:11:54,490 ‫رباه، لا أعرف‬ 153 00:11:54,740 --> 00:11:57,660 ‫لدى هؤلاء الرجال مسابقة غريبة‬ ‫بين بعضهم البعض‬ 154 00:11:57,910 --> 00:12:00,121 ‫يريدون الانضمام إلى نادي (بوندي)‬ ‫أكثر من ٣٠ قتيلاً‬ 155 00:12:01,831 --> 00:12:04,834 ‫أعتقد أن الناس سيصابون بالجنون‬ ‫عند سماعهم لهذا‬ 156 00:12:05,501 --> 00:12:07,211 ‫نعم‬ 157 00:12:21,517 --> 00:12:22,893 ‫مرحباً‬ 158 00:12:24,562 --> 00:12:26,981 ‫مرحباً، ماذا تفعل هنا؟‬ ‫لا يمكنك القدوم إلى هنا‬ 159 00:12:27,106 --> 00:12:30,192 ‫لو رددت على الرسائل‬ ‫لم أكن لأتواجد هنا‬ 160 00:12:30,318 --> 00:12:33,904 ‫وكان عليّ وضع ابني في منطقة اللهو‬ ‫لنتحدث معاً‬ 161 00:12:34,530 --> 00:12:38,367 ‫- حسناً، عمَ نتحدث؟‬ ‫- أحمل خبراً حماسياً‬ 162 00:12:39,118 --> 00:12:41,871 ‫- صنعت نسخة جديدة‬ ‫- ماذا؟‬ 163 00:12:42,330 --> 00:12:44,248 ‫نسخة جديدة للمدونة الإذاعية‬ 164 00:12:44,373 --> 00:12:47,835 ‫- صنعت نسختك الخاصة؟‬ ‫- نعم، استمعت إلى نسختكما وبصراحة‬ 165 00:12:48,711 --> 00:12:51,589 ‫- لم أحبها‬ ‫- حقاً؟ نظن أنها رائعة‬ 166 00:12:51,714 --> 00:12:54,342 ‫الخاتمة لا تفلح أو المقدمة‬ 167 00:12:54,467 --> 00:12:59,638 ‫والعم (ستان)، تلك الموسيقى...‬ ‫اسمع، لا تبدو صادقة فحسب‬ 168 00:12:59,764 --> 00:13:01,140 ‫حسناً‬ 169 00:13:01,557 --> 00:13:06,896 ‫يجب أن أخبرك أننا أجرينا الكثير من الأبحاث‬ ‫واستمعنا لمئات المدونات الإذاعية عن الجرائم‬ 170 00:13:07,021 --> 00:13:09,190 ‫نعم، لكن هل قتلت أحداً من قبل؟‬ 171 00:13:09,315 --> 00:13:13,652 ‫هل تمازحني؟ لا يمكنك القدوم إلى‬ ‫نادي (بيفرلي) والتحدث عن قتل الناس‬ 172 00:13:13,778 --> 00:13:18,282 ‫لا تمتلك خبرة، حسناً؟‬ ‫إنها لا تبدو صادقة فحسب‬ 173 00:13:18,407 --> 00:13:22,495 ‫دعني أخبرك أمراً‬ ‫نعرف ماذا نفعل وعليك الوثوق بنا‬ 174 00:13:23,245 --> 00:13:24,622 ‫- لماذا؟‬ ‫- لماذا؟‬ 175 00:13:24,747 --> 00:13:28,125 ‫نعم، لماذا؟ لمَ عليّ الوثوق بكما؟‬ ‫هذه قصتي‬ 176 00:13:28,250 --> 00:13:33,339 ‫أحاول حماية ماركتي‬ ‫وأنتما تضيّعان الوقت مع الشخصيات الأخرى‬ 177 00:13:33,464 --> 00:13:35,591 ‫- إنها شخصيات جيدة، حسناً‬ ‫- لا أحد يكترث‬ 178 00:13:35,716 --> 00:13:39,387 ‫أتعرف لما يكترثون؟ لي‬ ‫يكترثون لأمري‬ 179 00:13:39,512 --> 00:13:45,017 ‫عند ذكر الشرطة أو عائلة الضحية، سيسرّعون‬ ‫المدونة حتى الوصول إلى كلام القاتل المتسلسل‬ 180 00:13:45,142 --> 00:13:47,770 ‫فلنمنحهم ماذا يريدون فحسب‬ 181 00:13:47,895 --> 00:13:52,108 ‫لا تمتلك نسخة نهائية للمدونة الإذاعية‬ ‫هل تفهم؟‬ 182 00:13:52,733 --> 00:13:56,487 ‫سأرسلها إليك، حسناً؟‬ ‫استمع إليها، هذا نقاش فقط‬ 183 00:13:56,862 --> 00:13:58,447 ‫آمل أن تحبها (أيفا)‬ 184 00:13:58,656 --> 00:14:02,034 ‫- و(نايثن)، فاتتك واحدة‬ ‫- ماذا؟‬ 185 00:14:12,878 --> 00:14:15,089 ‫- (بيتريفيكوس توتاليس)!‬ ‫- (تارانتاليغرا)!‬ 186 00:14:15,214 --> 00:14:17,967 ‫- (وينغارديوم ليفيوسا)!‬ ‫- (تارانتاليغرا)!‬ 187 00:14:18,092 --> 00:14:20,469 ‫- (بيتريفيكوس توتاليس)!‬ ‫- (فليبندو)!‬ 188 00:14:20,594 --> 00:14:23,055 ‫- (فليبندو)!‬ ‫- مرحباً يا (أولي)، أنت جاهز للذهاب؟‬ 189 00:14:23,264 --> 00:14:26,142 ‫- أرجوك، ٥ دقائق إضافية!‬ ‫- يا صاح‬ 190 00:14:26,267 --> 00:14:28,686 ‫- هذه صديقتي الجديدة (غابي)‬ ‫- مرحباً (غابي)‬ 191 00:14:28,811 --> 00:14:33,482 ‫لدي شيء لك‬ ‫هل هذه ملعقة؟ (إكسبليارموس)!‬ 192 00:14:33,607 --> 00:14:36,569 ‫- (فليبندو)!‬ ‫- نلت مني!‬ 193 00:14:38,654 --> 00:14:40,156 ‫هل يمكننا الخروج في موعد لعب؟‬ 194 00:14:41,240 --> 00:14:44,285 ‫- (غابي)، أنت جاهزة للذهاب؟‬ ‫- أمي، سنخرج في موعد لعب!‬ 195 00:14:44,410 --> 00:14:45,870 ‫حقاً؟‬ 196 00:14:46,245 --> 00:14:47,955 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 197 00:14:48,664 --> 00:14:51,333 ‫- كانت سقطة قوية‬ ‫- نعم، كنت أتمرّن‬ 198 00:14:51,500 --> 00:14:53,627 ‫- أدعى (ميشيل)‬ ‫- (مات)‬ 199 00:14:53,836 --> 00:14:55,963 ‫- يسرّني لقاؤك يا (ميشيل)‬ ‫- أنا أيضاً‬ 200 00:14:56,088 --> 00:14:58,424 ‫- هل يمكننا أبي؟ هل يمكننا؟‬ ‫- هل يمكننا أمي؟ أرجوك؟‬ 201 00:14:58,549 --> 00:15:00,634 ‫أظن أنه ليس لدينا خيار‬ 202 00:15:00,759 --> 00:15:01,762 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 203 00:15:01,807 --> 00:15:03,715 ‫ليس لدينا خيار، أجل‬ 204 00:15:07,208 --> 00:15:12,088 ‫"أول مرة فعلت فيها ذلك‬ ‫ذهبت للمنزل مضرّجاً بالدماء وقلبي يخفق بسرعة"‬ 205 00:15:12,255 --> 00:15:16,884 ‫"كنت أكيداً من أن الشرطة ستطرق بابي‬ ‫لكنّ أحداً لم يأتِ"‬ 206 00:15:23,808 --> 00:15:26,227 ‫رباه، أتساءل باستمرار‬ 207 00:15:28,229 --> 00:15:30,481 ‫هل العدد ٢٠ فعلاً؟‬ 208 00:15:31,899 --> 00:15:33,276 ‫تقريباً‬ 209 00:15:37,154 --> 00:15:39,031 ‫كيف لك ألا تذكر؟‬ 210 00:15:39,156 --> 00:15:45,413 ‫يمكنكما تسليمي دوماً‬ ‫اتصال واحد، ثم ينتهي كل هذا‬ 211 00:15:50,626 --> 00:15:55,006 ‫لا أجبر أحداً على تصديق ذلك‬ ‫لا داعي ليصغي الناس‬ 212 00:15:55,131 --> 00:15:58,050 ‫- بالطبع‬ ‫- هناك مئة مدونة إذاعية مشابهة‬ 213 00:15:58,175 --> 00:15:59,552 ‫بالطبع‬ 214 00:16:04,432 --> 00:16:06,934 ‫هل كان العدد فعلاً أكثر من ٢٠؟‬ 215 00:16:08,603 --> 00:16:12,607 ‫أتعرفين؟ عليك الاسترخاء‬ 216 00:16:20,114 --> 00:16:22,199 ‫هل يمكنني اقتراح شيء؟‬ 217 00:16:24,118 --> 00:16:25,620 ‫لمَ لا...‬ 218 00:16:27,663 --> 00:16:33,336 ‫لمَ لا تتحدثين مع (نايثن) في الموضوع؟‬ ‫أخبريه عن شعورك‬ 219 00:16:34,795 --> 00:16:37,548 ‫لا أستطيع، لا يشبهنا‬ 220 00:16:38,424 --> 00:16:41,802 ‫لم يقبل رفع أتعابه حتى عندما‬ ‫لم نستطع دفع الأقساط الشهرية‬ 221 00:16:43,137 --> 00:16:46,515 ‫أدركت في ذلك اليوم أن العالم‬ ‫سيلتهم هذا الرجل حياً‬ 222 00:16:47,642 --> 00:16:53,689 ‫إذا رأى أنني أشكك بهذا‬ ‫فسينهار كلياً، سينتهي كل هذا‬ 223 00:16:53,814 --> 00:16:56,233 ‫عليك أن تكوني قوية لأجله‬ 224 00:16:57,109 --> 00:17:00,363 ‫لا أستطيع أن أفشل‬ ‫إذ لم نعد لوحدنا‬ 225 00:17:00,655 --> 00:17:02,448 ‫أستطيع مساعدتك‬ 226 00:17:03,950 --> 00:17:06,202 ‫كيف ستساعدني؟‬ 227 00:17:16,253 --> 00:17:17,630 ‫حبيبتي؟‬ 228 00:17:19,507 --> 00:17:20,883 ‫حبيبتي‬ 229 00:17:21,550 --> 00:17:24,095 ‫مرحباً، حبيبتي؟‬ 230 00:17:26,555 --> 00:17:28,849 ‫نعم، مرحباً‬ 231 00:17:29,392 --> 00:17:30,768 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم‬ 232 00:17:30,893 --> 00:17:33,938 ‫حسناً، إذاً...‬ ‫صنع (مات) نسخته الخاصة‬ 233 00:17:34,313 --> 00:17:37,108 ‫- ماذا فعل؟‬ ‫- لم يشعر بأنها صادقة‬ 234 00:17:39,193 --> 00:17:40,569 ‫حسناً، ماذا غيّر؟‬ 235 00:17:40,695 --> 00:17:45,282 ‫استمعت إليها، إنها حوار بالأغلب‬ ‫وأضاف بعض الموسيقى الجديدة‬ 236 00:17:45,449 --> 00:17:48,995 ‫أعاد العم (ستان) وغيّر الخاتمة والمقدمة...‬ 237 00:17:49,120 --> 00:17:51,622 ‫ماذا؟ هذه نسخة مختلفة كلياً!‬ 238 00:17:51,747 --> 00:17:55,376 ‫بصراحة، بدت بعض التعديلات جيدة‬ ‫مثلاً الموسيقى...‬ 239 00:17:55,501 --> 00:17:57,461 ‫- تباً لهذا الرجل! إذا تخلينا عن التحكم الآن‬ ‫- نعم‬ 240 00:17:57,586 --> 00:18:00,423 ‫فلن نستعيده يوماً!‬ ‫حسناً، نحن صاحبا القرار‬ 241 00:18:00,548 --> 00:18:03,759 ‫نحن صاحبا القرار؟‬ ‫استمعي إليها...‬ 242 00:18:04,969 --> 00:18:06,637 ‫حسناً، واتخذي قراراً‬ 243 00:18:06,762 --> 00:18:10,975 ‫تباً، حسناً‬ ‫سأدوّن ملاحظات وأدخل تعديلاتي الخاصة‬ 244 00:18:15,312 --> 00:18:18,858 ‫شكراً على المجيء‬ ‫أتشوق لأسمع رأيكما‬ 245 00:18:19,608 --> 00:18:20,985 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 246 00:18:21,110 --> 00:18:22,737 ‫- أجل، هل تريدين... البدء؟‬ ‫- نعم!‬ 247 00:18:22,862 --> 00:18:26,032 ‫اسمع، عملك الجديد رائع‬ 248 00:18:26,574 --> 00:18:29,326 ‫- نعم... الحوار بارز جداً‬ ‫- حقاً؟‬ 249 00:18:29,452 --> 00:18:31,620 ‫الخاتمة الجديدة رائعة في الواقع‬ 250 00:18:31,912 --> 00:18:33,497 ‫- إنها أفضل، صحيح؟ أخبرتك...‬ ‫- إنها...‬ 251 00:18:33,622 --> 00:18:35,708 ‫أعدنا العواطف‬ 252 00:18:36,208 --> 00:18:39,587 ‫- أجل، لدينا بعض الملاحظات فقط‬ ‫- أجل‬ 253 00:18:39,795 --> 00:18:41,630 ‫- نعم، بالطبع، كل هذا نقاش‬ ‫- حسناً‬ 254 00:18:41,756 --> 00:18:44,216 ‫- لذا، أطلعاني عليها‬ ‫- مذهل‬ 255 00:18:44,550 --> 00:18:48,262 ‫أولاً، العم (ستان)، أعتقد أنه‬ ‫يمكننا الختام معه في المهرجان‬ 256 00:18:48,387 --> 00:18:50,014 ‫لا أظن أن علينا الذهاب إلى متجر المثلجات‬ 257 00:18:50,139 --> 00:18:56,562 ‫نعم، يتعلق الأمر برحلتي العاطفية‬ ‫النجاحات، الإخفاقات، إنها مؤثرة جداً‬ 258 00:18:56,937 --> 00:19:01,776 ‫بصراحة، هل يهم إذا أعطاك العم (ستان)‬ ‫قرن مثلجات بالشوكولاتة أو قرن وافل؟‬ 259 00:19:01,901 --> 00:19:03,986 ‫لا أظن أن أحداً يهتم بذلك‬ 260 00:19:04,737 --> 00:19:08,324 ‫- أعرف هذا النوع جيداً، صدقني‬ ‫- تعرفه‬ 261 00:19:08,449 --> 00:19:10,242 ‫هل يمكنني أن أطرح سؤالاً عليكما؟‬ 262 00:19:12,119 --> 00:19:15,372 ‫هل تريدان أن تكون هذه مثل أي‬ ‫مدونة إذاعية عن فتاة بيضاء ميتة؟‬ 263 00:19:15,498 --> 00:19:18,751 ‫عن عدد الجثث فقط؟‬ ‫نحن أفضل من ذلك‬ 264 00:19:19,126 --> 00:19:24,090 ‫أحاول هنا إخراجكما من منطقة راحتكما‬ ‫في (مار فيستا) مع سلطة (سيزر) بالدجاج‬ 265 00:19:24,256 --> 00:19:26,926 ‫لاعتناق شيء متبصّر فعلاً‬ 266 00:19:27,176 --> 00:19:29,595 ‫حسناً؟ لنطرح الأسئلة الكبرى‬ 267 00:19:29,762 --> 00:19:34,141 ‫مَن الأسوأ؟ الرجل الذي يقتل البقرة‬ ‫أنا مذنب بذلك‬ 268 00:19:34,391 --> 00:19:39,396 ‫أم الناس الذين يجلسون في مطعم ويأكلونها؟‬ 269 00:19:42,399 --> 00:19:47,154 ‫لا... لا أظن أن علينا الغوص في ذلك‬ ‫إذ أظن أن الناس سيرتعبون‬ 270 00:19:47,363 --> 00:19:53,536 ‫جلّ ما أحاول فعله هو رفع مستوى المواد‬ ‫حسناً؟ لذا، نعم، هل من ملاحظات أخرى؟‬ 271 00:19:55,454 --> 00:19:58,916 ‫- في الواقع...‬ ‫- نعم، ثمة ملاحظة أخرى لا نستطيع التراجع عنها‬ 272 00:19:59,500 --> 00:20:01,961 ‫علينا حذف جملتك الأخيرة‬ ‫"مَن التالي؟"‬ 273 00:20:04,130 --> 00:20:07,800 ‫اتفقنا على وقف القتل‬ ‫لذا ليس هناك شخص في التالي‬ 274 00:20:07,925 --> 00:20:13,639 ‫طبعاً، بيننا، توقف ذلك، صحيح؟‬ ‫لكن لا داعي ليعرف الجمهور ذلك‬ 275 00:20:14,014 --> 00:20:17,852 ‫لا يمكن أن يكون العنوان‬ ‫"مقابلة مع قاتل متسلسل متقاعد"‬ 276 00:20:17,977 --> 00:20:20,604 ‫- بحقكما، هذا ليس مثيراً‬ ‫- ليس مثيراً‬ 277 00:20:20,729 --> 00:20:24,650 ‫فكرتنا الأهم هنا هي أنني ما زلت نشطاً‬ 278 00:20:25,192 --> 00:20:31,782 ‫أنا طليق، أشاهد‬ ‫"مَن التالي؟"‬ 279 00:20:33,951 --> 00:20:37,621 ‫هل تشعران بذلك؟‬ ‫أرأيتما؟ يروّج للمجازفة، للخطر، للمخاطر‬ 280 00:20:37,788 --> 00:20:39,790 ‫هذا ما سيثير حماسة المعجبين‬ 281 00:20:39,999 --> 00:20:46,589 ‫لسنا مرتاحين بالمشاركة في مشروع‬ ‫يعد بجرائم قتل في المستقبل‬ 282 00:20:46,714 --> 00:20:51,260 ‫أظن أنه كان عليكما التفكير في ذلك‬ ‫قبل التعامل مع قاتل متسلسل‬ 283 00:20:57,308 --> 00:20:59,727 ‫قلت إن هذا نقاش‬ 284 00:20:59,894 --> 00:21:03,230 ‫- نعم، إنه كذلك، إنه كذلك دوماً‬ ‫- حسناً، صحيح‬ 285 00:21:03,689 --> 00:21:05,065 ‫حتى لا يعود كذلك‬ 286 00:21:05,733 --> 00:21:10,321 ‫في النهاية، يجب أن يتواجد صوت واحد‬ ‫مسؤول عن الإبداع‬ 287 00:21:10,529 --> 00:21:13,574 ‫- طبعاً‬ ‫- حصلنا على شبيه (ستانلي كوبريك)‬ 288 00:21:13,699 --> 00:21:17,953 ‫حسناً، إذاً يبقى العم (ستان)‬ ‫تبقى عبارة "مَن التالي؟"‬ 289 00:21:18,078 --> 00:21:22,124 ‫ونختار عنواني، صحيح؟ اتفقنا؟‬ 290 00:21:22,917 --> 00:21:26,587 ‫أعتقد أن هذا جيد، صحيح؟‬ 291 00:21:27,129 --> 00:21:30,090 ‫- نعم، اتفقنا‬ ‫- رائع! لن تندما على هذا‬ 292 00:21:30,216 --> 00:21:33,594 ‫- سأرفعها إلى الخادم...‬ ‫- الخادم؟ لا، جهّزت الشبكة الخاصة الافتراضية‬ 293 00:21:33,761 --> 00:21:35,137 ‫- نعم...‬ ‫- لا، إنها ليست آمنة كفاية‬ 294 00:21:35,262 --> 00:21:38,807 ‫لدي خادم روسي في الخارج‬ ‫لا يمكن تعقّبه أبداً‬ 295 00:21:38,933 --> 00:21:40,559 ‫- رباه، ماذا؟‬ ‫- لا تسألي‬ 296 00:21:40,726 --> 00:21:44,355 ‫- حسناً‬ ‫- يا رفيقان، أظن أن علينا رفع نخب‬ 297 00:21:44,647 --> 00:21:48,776 ‫- نعم، هيا، نعم‬ ‫- علينا فعل ذلك، لنرفعه‬ 298 00:21:49,026 --> 00:21:51,028 ‫"مبنيّ على قصة حقيقية"‬ 299 00:21:51,153 --> 00:21:53,989 ‫- "مبنيّ على قصة حقيقية"‬ ‫- "مبنيّ على قصة حقيقية"‬ 300 00:21:54,907 --> 00:21:56,283 ‫"العودة"‬ 301 00:21:57,034 --> 00:21:58,410 ‫"مسلسلات جديدة"‬ 302 00:21:59,286 --> 00:22:00,871 ‫"مبنيّ على قصة حقيقية:‬ ‫قاتل (ويست سايد) يتحدث"‬ 303 00:22:00,996 --> 00:22:02,831 ‫"قريباً، متوفر الآن"‬ 304 00:22:11,398 --> 00:22:13,775 ‫"مبنيّ على قصة حقيقية:‬ ‫قاتل (ويست سايد) يتحدث"‬ 305 00:22:18,822 --> 00:22:21,032 ‫"(غوغل بودكاست)"‬ 306 00:22:25,620 --> 00:22:30,333 ‫أهلاً بكم في "مبنيّ على قصة حقيقية:‬ ‫قاتل (ويست سايد) يتحدث"‬ 307 00:22:30,500 --> 00:22:32,252 ‫"الموسم الأول..."‬ 308 00:22:33,711 --> 00:22:36,464 ‫"توشكون على سماع شيء لم يحصل من قبل"‬ 309 00:22:36,589 --> 00:22:39,801 ‫- "مقابلة مع قاتل متسلسل نشط"‬ ‫- (نايثن)؟ (نايثن)؟‬ 310 00:22:39,926 --> 00:22:41,469 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً!‬ 311 00:22:41,970 --> 00:22:44,389 ‫- كيف حالك يا (ميشيل)؟‬ ‫- بخير‬ 312 00:22:44,514 --> 00:22:46,474 ‫- سؤال سريع‬ ‫- طبعاً، اطرحيه‬ 313 00:22:46,599 --> 00:22:50,979 ‫صديقك في منطقة اللهو ذلك اليوم؟‬ ‫الأب المثير‬ 314 00:22:51,104 --> 00:22:54,482 ‫الأب المثير؟ هل تقصدين (مات)؟‬ 315 00:22:54,858 --> 00:22:57,485 ‫نعم، كيف هو؟‬ 316 00:22:58,486 --> 00:23:02,490 ‫لا أعلم، لا أعرفه حق معرفة‬ ‫قابلته للتو...‬ 317 00:23:03,324 --> 00:23:06,703 ‫أردت التحدث معك لأعرف إذا كان صالحاً‬ ‫لأنه لدينا موعد لعب قادم‬ 318 00:23:06,828 --> 00:23:09,873 ‫- موعد لعب؟‬ ‫- نعم، نعم، يلعب ولدانا معاً‬ 319 00:23:10,123 --> 00:23:14,502 ‫- لا أعرف إن كان هذا...‬ ‫- نعم، ليس موعداً مثيراً غريباً إذا جاز القول‬ 320 00:23:14,627 --> 00:23:17,338 ‫إلا إذا أراد أن يجعله كذلك‬ ‫وسيكون مذهلاً...‬ 321 00:23:17,464 --> 00:23:18,840 ‫- نعم، لا...‬ ‫- لكن...‬ 322 00:23:18,965 --> 00:23:22,552 ‫أريد مصارحتك، لا أستطيع الدفاع عنه‬ ‫أنت تعرفين رجال (لوس أنجلوس)، صحيح؟‬ 323 00:23:22,677 --> 00:23:24,679 ‫- صحيح، حسناً‬ ‫- عليك أن تحترسي‬ 324 00:23:25,221 --> 00:23:27,932 ‫طالما لا توجد إشارات خطرة‬ 325 00:23:28,057 --> 00:23:29,893 ‫- أنا...‬ ‫- ما هو أسوأ ما قد يحصل؟‬ 326 00:23:30,268 --> 00:23:32,270 ‫- اسمعي، لا أستطيع الدفاع عنه، قابلته للتو‬ ‫- لا بأس‬ 327 00:23:32,395 --> 00:23:36,483 ‫- أمر آخر، أتت الشرطة لرؤيتك ثانية‬ ‫- ماذا؟ متى؟‬ 328 00:23:36,608 --> 00:23:38,818 ‫البارحة، الشخصان نفسهما‬ 329 00:23:39,235 --> 00:23:45,074 ‫- ماذا يجري؟ هل لديك حياة سرية؟‬ ‫- أنا؟ لا، أتمنى ذلك‬ 330 00:23:46,701 --> 00:23:52,290 ‫حسناً، هل يمكنك الاتصال بهما؟ لأن تواجد شرطة‬ ‫(لوس أنجلوس) في غرفة البيلاتس لا يوحي بالخير‬ 331 00:23:52,415 --> 00:23:55,752 ‫- نعم، طبعاً، حاضر‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 332 00:23:55,919 --> 00:23:58,755 ‫- ادع لي بالتوفيق‬ ‫- وداعاً‬ 333 00:24:09,098 --> 00:24:10,683 ‫"جميل، حسناً، جيد"‬ 334 00:24:10,808 --> 00:24:12,727 ‫- لنكرر ذلك يا أبي‬ ‫- جاهز؟‬ 335 00:24:14,687 --> 00:24:17,690 ‫جميل، حسناً‬ ‫جميل، جميل، جميل‬ 336 00:24:17,815 --> 00:24:20,818 ‫حسناً، رائع، سأريك كيف تضرب هذه‬ ‫اتكئ قليلاً نحو هذا الجانب‬ 337 00:24:20,944 --> 00:24:24,906 ‫ابدأ هنا ثم ترتفع‬ ‫تنخفض ثم ترتفع، مفهوم؟‬ 338 00:24:25,031 --> 00:24:27,158 ‫- حسناً‬ ‫- هيا! هل أنت جاهز؟‬ 339 00:24:27,283 --> 00:24:32,830 ‫- نعم، شكراً يا أبي‬ ‫- ستنجح يا صاح، حسناً، لنفعلها‬ 340 00:24:32,956 --> 00:24:37,210 ‫- حبيبي! مرحباً‬ ‫- مرحباً، هل أنت بخير؟‬ 341 00:24:37,335 --> 00:24:38,711 ‫- نعم، لا، أنا بخير‬ ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ 342 00:24:38,836 --> 00:24:41,381 ‫ستصدر الأرقام الجديدة بعد ٥ دقائق!‬ ‫عدد التنزيلات!‬ 343 00:24:41,506 --> 00:24:42,882 ‫لذا أردت التواجد معك هنا‬ 344 00:24:43,007 --> 00:24:44,592 ‫- بئساً، من الآن؟ هذا سريع‬ ‫- أعرف‬ 345 00:24:44,717 --> 00:24:48,429 ‫- إلامَ نحتاج؟‬ ‫- أول ٤٨ ساعة على صدور (سيسترز إن كرايم)‬ 346 00:24:48,555 --> 00:24:50,765 ‫تم تنزيلها نصف مليون مرة لذا...‬ 347 00:24:50,890 --> 00:24:53,351 ‫- نصف مليون؟ هذا كثير‬ ‫- أعرف‬ 348 00:24:53,518 --> 00:24:56,437 ‫نعم، لكننا سننجح!‬ ‫سنتفوق عليهما! هذا حماسي جداً‬ 349 00:24:56,563 --> 00:24:59,190 ‫- اسمعي‬ ‫- ماذا؟‬ 350 00:25:01,651 --> 00:25:06,072 ‫- لا أريد أن أكون حجة الغياب‬ ‫- لماذا؟ ماذا تعني؟‬ 351 00:25:06,197 --> 00:25:09,075 ‫- عادت الشرطة إلى هنا‬ ‫- بئساً، حقاً؟‬ 352 00:25:09,200 --> 00:25:11,744 ‫نعم، لن يتوقفوا‬ ‫لا أريد فعل ذلك‬ 353 00:25:11,911 --> 00:25:15,665 ‫انظري إلى هذا الفتى‬ ‫شاهدي نظرته إلى أبيه‬ 354 00:25:16,749 --> 00:25:19,586 ‫أريد أن ينظر ابني إليّ بهذا الشكل‬ 355 00:25:19,919 --> 00:25:22,630 ‫هذا (لويس هيني)‬ ‫هو شخص مريب جداً‬ 356 00:25:22,755 --> 00:25:25,633 ‫- حاول ممارسة الجنس معي في حفلة (لواو)‬ ‫- ماذا؟‬ 357 00:25:25,758 --> 00:25:29,178 ‫نعم، يغازل جميع الحوامل‬ ‫الكل يعرف ذلك، هو شخص معتوه‬ 358 00:25:29,304 --> 00:25:30,763 ‫لذا ربما عليك إيجاد مثال آخر‬ 359 00:25:30,888 --> 00:25:33,808 ‫حسناً، لا بأس‬ ‫ليس رائعاً لكن لا أريد أن يذكرني ابني‬ 360 00:25:33,933 --> 00:25:35,977 ‫على أنني رجل ساعد قاتلاً متسلسلاً...‬ 361 00:25:36,102 --> 00:25:41,190 ‫لسنا نساعده بل نوقفه‬ ‫سيذكر ابنك بطلاً، وهذا...‬ 362 00:25:41,316 --> 00:25:45,403 ‫- تباً‬ ‫- ماذا؟‬ 363 00:25:45,528 --> 00:25:48,197 ‫عادت الشرطة!‬ ‫تباً، بئساً‬ 364 00:25:48,323 --> 00:25:50,950 ‫- حسناً، لنذهب في نزهة، اتفقنا؟‬ ‫- أتيا‬ 365 00:25:51,200 --> 00:25:54,996 ‫نعم، لنذهب‬ ‫علينا التفكير، حسناً؟‬ 366 00:25:55,121 --> 00:25:57,165 ‫- نحتاج إلى بعض الوقت للتفكير‬ ‫- حسناً، لنذهب‬ 367 00:25:57,290 --> 00:25:59,500 ‫- أنا... إلى أين نذهب؟‬ ‫- لنسلك هذا الاتجاه‬ 368 00:26:01,169 --> 00:26:04,130 ‫- السلالم، فعلاً؟ رائع، هذا رائع‬ ‫- لنذهب، لنصعد على السلالم، هيا‬ 369 00:26:04,505 --> 00:26:06,841 ‫حسناً، حسناً، هل أنت بخير؟‬ ‫هل يمكنك الإسراع؟‬ 370 00:26:06,966 --> 00:26:08,468 ‫تحب الحوامل السلالم‬ 371 00:26:08,593 --> 00:26:12,055 ‫- هيا، هيا، هيا‬ ‫- رباه‬ 372 00:26:17,435 --> 00:26:18,811 ‫- تباً، إنهما قادمان‬ ‫- أنت تتصرف كالمجنون‬ 373 00:26:18,936 --> 00:26:20,313 ‫- حسناً، علينا التفكير ملياً‬ ‫- عليك أن تهدأ‬ 374 00:26:20,438 --> 00:26:21,814 ‫- هل يجب أن أهرب؟ سأهرب، سأهرب‬ ‫- لا، لا، لا‬ 375 00:26:21,939 --> 00:26:23,816 ‫لن نهرب، إذ يعرفان أين نقطن‬ ‫لا مجال للهرب‬ 376 00:26:23,941 --> 00:26:26,402 ‫حسناً، ماذا سأقول لهما؟‬ ‫ماذا سأفعل؟‬ 377 00:26:26,653 --> 00:26:30,907 ‫اسمع، نبعد حرفياً دقيقة عن تحقق‬ ‫جميع أحلامنا، هل تفهم ذلك؟‬ 378 00:26:31,366 --> 00:26:33,242 ‫ماذا لو فشلت؟‬ ‫ماذا لو كنت أبيع روحي بلا مقابل؟‬ 379 00:26:33,368 --> 00:26:35,787 ‫حسناً، ما هي حجة الغياب؟‬ ‫ما هو الفيلم الذي قاله؟ حجة الغياب!‬ 380 00:26:35,953 --> 00:26:38,706 ‫- أعتقد أنه كان (ذا روك)؟‬ ‫- أعتقد أنه كان (كون إير)‬ 381 00:26:38,831 --> 00:26:41,334 ‫- لا، لم يكن (كون إير)، (سنايك آيز)!‬ ‫- هذه ليست لعبة تخمين‬ 382 00:26:43,086 --> 00:26:46,589 ‫- ما كان؟‬ ‫- لا... اسمع، لدينا ١٠ ثوانٍ‬ 383 00:26:46,714 --> 00:26:51,135 ‫إذا لم تثبت حجة غياب هذا الرجل‬ ‫فسينهار عملنا كله، حسناً؟ أتفهم ذلك؟‬ 384 00:26:51,302 --> 00:26:53,429 ‫- عليك الذهاب‬ ‫- حسناً، حسناً، سأذهب، اسمعني‬ 385 00:26:53,596 --> 00:26:54,972 ‫حجة غياب، حجة غياب، حجة غياب‬ 386 00:26:55,098 --> 00:26:57,725 ‫إذا أردت ذلك، هذا خيارك‬ ‫إذا لم تفعل ذلك، أقسم...‬ 387 00:26:57,850 --> 00:27:00,561 ‫لا أعرف، حبيبتي، لا أعرف ماذا أفعل‬ 388 00:27:08,736 --> 00:27:11,531 ‫- ها هو‬ ‫- مرحباً‬ 389 00:27:11,656 --> 00:27:15,743 ‫- الرجل الذي نبحث عنه‬ ‫- مرحباً، ما زلت أنتظر صف تدريبي‬ 390 00:27:15,868 --> 00:27:19,706 ‫- دعيني أعمل على ذلك ثم سأحدّثك‬ ‫- حسناً، جميل‬ 391 00:27:19,831 --> 00:27:21,207 ‫كيف الحال؟‬ 392 00:27:23,626 --> 00:27:28,005 ‫ليلة مقتل (كلوي لايك)‬ ‫عندما غادرت الحانة، إلى أين ذهبت؟‬ 393 00:27:28,131 --> 00:27:29,841 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 394 00:27:33,803 --> 00:27:35,179 ‫ذهبت المنزل‬ 395 00:27:35,304 --> 00:27:38,141 ‫هل كنت لوحدك؟ هل رافقك أحد؟‬ 396 00:27:40,309 --> 00:27:42,478 ‫هل رافقني أحد؟‬ 397 00:27:59,328 --> 00:28:02,915 ‫ماذا قلت؟ ماذا قلت؟‬ ‫ماذا حصل؟ كيف جرى الأمر؟‬ 398 00:28:03,040 --> 00:28:04,709 ‫قلت (فايس أوف)‬ 399 00:28:05,877 --> 00:28:11,424 ‫(فايس أوف)، رباه! أحبك!‬ ‫هذا مذهل! هذا مذهل! أحبك كثيراً!‬ 400 00:28:11,632 --> 00:28:14,093 ‫- فلنتفقد الأرقام، هنا‬ ‫- حسناً، أجل، لنفعل ذلك، حسناً‬ 401 00:28:14,218 --> 00:28:17,555 ‫- اجلسي حبيبتي‬ ‫- أريدك أن تعلم أنني فخورة جداً بك‬ 402 00:28:17,847 --> 00:28:19,807 ‫وفعلت الصواب‬ 403 00:28:19,932 --> 00:28:22,685 ‫- حسناً، اهدأي‬ ‫- الصواب جزئياً‬ 404 00:28:23,394 --> 00:28:26,355 ‫ها هو، هذا حماسي جداً!‬ 405 00:28:26,481 --> 00:28:32,236 ‫سيفلح، ها نحن ذا!‬ ‫لنرَ نصف مليون تنزيل‬ 406 00:28:37,742 --> 00:28:39,118 ‫يا للهول!‬ 407 00:28:40,058 --> 00:29:19,993 سـحـب و تـعديـل TheFmC 408 00:29:20,450 --> 00:29:24,829 ‫ترجمة:‬ ‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬ 46525

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.