All language subtitles for Virupaksha (2023) (NetNaija.com)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,104 --> 00:00:02,187 Generations have passed. 2 00:00:02,396 --> 00:00:03,604 A girl has evolved. 3 00:00:03,854 --> 00:00:05,687 Right from cooking at home, 4 00:00:05,854 --> 00:00:08,312 she has transcended to the level of being commended and saluted. 5 00:00:08,479 --> 00:00:11,979 And yet, when some brutes, masquerading as men, hunt her down 6 00:00:12,062 --> 00:00:13,854 she ends up lifeless. 7 00:00:14,104 --> 00:00:17,271 That is why, let us save girls by protecting our mothers. 8 00:00:17,437 --> 00:00:18,396 Remember, 9 00:00:18,479 --> 00:00:20,646 their safety is our responsibility. 10 00:00:33,396 --> 00:00:34,271 I'M ALWAYS INDEBTED TO MY GRANDFATHER, 11 00:00:34,396 --> 00:00:35,312 - MR. SAYYAPURAJU KRISHNAM RAJU. - KARTHIK DANDU 12 00:02:38,312 --> 00:02:41,521 We shouldn't spare this couple. They are casting black magic on our children. 13 00:02:41,729 --> 00:02:42,812 Surround the house! 14 00:02:44,312 --> 00:02:46,521 - Hey! - Hey! 15 00:02:54,062 --> 00:02:55,312 Break the door! 16 00:02:55,729 --> 00:02:56,854 Hey! 17 00:03:03,187 --> 00:03:05,354 This guy is using black magic on our kids. 18 00:03:05,437 --> 00:03:06,562 He should not be spared. 19 00:03:07,271 --> 00:03:08,354 Kill them! 20 00:03:17,021 --> 00:03:19,479 Kill him! He doesn't deserve to live. 21 00:03:22,771 --> 00:03:24,521 Hey! Drag her out! 22 00:03:25,729 --> 00:03:27,687 You have unjustly killed our kids! 23 00:03:37,729 --> 00:03:41,979 Mom! Mom! 24 00:03:43,062 --> 00:03:45,396 Mom! Mom! 25 00:03:45,937 --> 00:03:46,937 We'll burn you! 26 00:03:47,021 --> 00:03:48,146 Please don't hurt her. 27 00:03:48,312 --> 00:03:51,021 Mom! Mom! 28 00:03:52,521 --> 00:03:55,146 He is still chanting mantras. He doesn't seem satisfied yet. 29 00:03:55,229 --> 00:03:57,937 How could you kill our kids? You will rot in hell! 30 00:04:07,146 --> 00:04:09,021 They deserve death. Pour it! 31 00:04:09,854 --> 00:04:11,271 Why are you hesitating, Priest? 32 00:04:11,396 --> 00:04:13,854 Unless we burn them to death, the village won't be free from the curse. 33 00:04:14,229 --> 00:04:16,562 Mom! Mom! 34 00:04:27,396 --> 00:04:29,354 You will rot in hell! 35 00:04:34,187 --> 00:04:35,937 Good riddance from the curse! 36 00:04:39,062 --> 00:04:41,562 Mom! Mom! 37 00:04:41,687 --> 00:04:43,896 Mom! 38 00:04:46,937 --> 00:04:48,687 Mom! 39 00:04:51,979 --> 00:04:54,812 By the next Pushkara, this village will turn into a graveyard! 40 00:05:09,771 --> 00:05:10,854 He shares the same blood. 41 00:05:11,021 --> 00:05:12,896 It will be better for the village to kill him. 42 00:05:12,979 --> 00:05:14,104 - Yes. - Hey, stop it. 43 00:05:14,229 --> 00:05:16,312 All in all, he might get their looks since he is their kin. 44 00:05:16,729 --> 00:05:18,312 We don't know if he would have the same mentality! 45 00:05:19,646 --> 00:05:21,187 Let's not commit the sin of killing a child. 46 00:05:21,312 --> 00:05:22,604 All things said and done, sir, 47 00:05:22,729 --> 00:05:25,146 we don't want their offspring to grow up in this village. 48 00:05:25,229 --> 00:05:26,146 - Yes! - That's all. 49 00:05:26,604 --> 00:05:27,604 Fine then. 50 00:08:48,312 --> 00:08:49,312 Father! 51 00:08:50,562 --> 00:08:51,687 Father! 52 00:08:54,146 --> 00:08:55,187 Father! 53 00:09:23,646 --> 00:09:26,437 Our only source of entertainment has stopped working. 54 00:09:26,521 --> 00:09:29,729 When you said village, I thought it is only away from the city. 55 00:09:29,812 --> 00:09:32,354 I had no clue that it was away from the world, Aunt! 56 00:09:32,437 --> 00:09:36,271 You feel the distance, but I feel the proximity to my village. 57 00:09:37,271 --> 00:09:38,687 That's how you feel when you fall asleep at the start 58 00:09:38,771 --> 00:09:40,271 and directly wake up at the end of the journey. 59 00:09:41,062 --> 00:09:42,979 Couldn't you send them signed papers 60 00:09:43,062 --> 00:09:44,937 if they asked you about the land for the school? 61 00:09:45,062 --> 00:09:47,354 Why do we have to set out with bags like school-going kids? 62 00:09:47,437 --> 00:09:48,771 How can you say that? 63 00:09:48,937 --> 00:09:50,479 I was born and brought up here. 64 00:09:50,562 --> 00:09:52,521 It's been fifteen years since my last visit. 65 00:09:52,687 --> 00:09:56,271 The only girl child I have is my sister's daughter, Parvathi. 66 00:09:56,771 --> 00:09:59,812 Let's spend a few days with her, attend the fair, and go back. 67 00:09:59,896 --> 00:10:01,354 - Okay? - Sure. 68 00:10:01,479 --> 00:10:02,896 Let's first reach Rudravanam though. 69 00:10:03,104 --> 00:10:04,146 Hey! 70 00:10:24,187 --> 00:10:26,896 It's been such a happy journey so far. What is this bad omen? 71 00:10:27,062 --> 00:10:28,437 - Stop it, Mom! - Hey, Surya! 72 00:10:28,729 --> 00:10:30,354 What is so strange about crows in a forest? 73 00:10:31,312 --> 00:10:32,229 Mom, get in. 74 00:10:32,896 --> 00:10:34,187 Come on, Mom. Get in! 75 00:10:34,312 --> 00:10:35,312 Hey, start the car. 76 00:10:41,271 --> 00:10:43,646 {\an8}RUDRAVANAM 1 KM 77 00:10:50,729 --> 00:10:53,312 {\an8}In the Prajothpatti year, during the month of Shravana, 78 00:10:53,604 --> 00:10:58,312 on the coming Saturday which is Ekadashi, at 9:42 a.m. 79 00:10:58,604 --> 00:11:00,146 the pot shall be installed. 80 00:11:00,687 --> 00:11:02,479 The fair is on Monday. 81 00:11:03,229 --> 00:11:05,312 Start the work before any obstacle befalls. 82 00:11:05,437 --> 00:11:06,354 - Okay, sir! - Okay. 83 00:11:08,854 --> 00:11:10,729 - You all have understood him? - Yes, sir! 84 00:11:10,896 --> 00:11:12,354 During the fair, 85 00:11:12,937 --> 00:11:15,271 make sure the outsiders don't face any inconvenience. 86 00:11:15,479 --> 00:11:16,312 Make arrangements for cool sheds, 87 00:11:16,396 --> 00:11:17,937 - food, and water. - Yes, sir! 88 00:11:18,021 --> 00:11:20,854 Why don't we arrange a toddy and chicken? 89 00:11:21,104 --> 00:11:22,354 They can drink and dance. 90 00:11:22,604 --> 00:11:24,271 After all, that's what makes a fair exciting. 91 00:11:24,354 --> 00:11:26,354 Oh, Mr. Abbairaju! What brings you here? 92 00:11:26,437 --> 00:11:28,271 Everyone has their noses in the air. 93 00:11:28,729 --> 00:11:31,854 You only see those seated in the chairs, not the ones standing next to them. 94 00:11:31,979 --> 00:11:32,854 That's why, 95 00:11:33,021 --> 00:11:35,021 I'm marrying off my daughter in a family 96 00:11:35,437 --> 00:11:36,646 where her father-in-law sits in the assembly. 97 00:11:36,771 --> 00:11:38,937 Now you will know my worth. 98 00:11:39,521 --> 00:11:42,729 Don't take his words seriously. Call Siddaiah and get the bangies ready. 99 00:11:42,812 --> 00:11:45,437 It's been a week since anyone saw Sidda. God knows where he is! 100 00:11:46,187 --> 00:11:47,771 Okay. If he turns up, he will do it, 101 00:11:47,854 --> 00:11:49,687 or let his son make the bangy ready. 102 00:11:50,312 --> 00:11:51,229 What do you say? 103 00:11:51,812 --> 00:11:52,729 Hey, you? 104 00:11:54,604 --> 00:11:55,479 Okay, sir. 105 00:12:01,437 --> 00:12:04,937 Anasuyamma brought her whole family to the fair. 106 00:12:18,229 --> 00:12:20,229 Dear! My aunt's family is here! 107 00:12:20,312 --> 00:12:21,187 Yeah, coming! 108 00:12:23,812 --> 00:12:25,562 We brought a pumpkin from home, right? Bring it. 109 00:12:25,646 --> 00:12:26,646 I forgot! 110 00:12:26,729 --> 00:12:29,104 They are here already. The house isn't completely cleaned yet. 111 00:12:29,562 --> 00:12:30,687 - Auntie! - Parvathi! 112 00:12:30,854 --> 00:12:32,271 - How are you? - I am good, Auntie. 113 00:12:32,396 --> 00:12:33,396 Had a pleasant journey? 114 00:12:33,479 --> 00:12:35,771 Yes. All good. It went well. 115 00:12:36,021 --> 00:12:38,687 Hey, do you still get frightened? Cranky fellow. 116 00:12:38,771 --> 00:12:41,021 Call me cranky again and I will leave right now. Shall I? 117 00:12:41,104 --> 00:12:42,021 - As you wish! - Sister! 118 00:12:42,271 --> 00:12:43,979 Aren't you over your ear-scratching habit yet? 119 00:12:44,062 --> 00:12:45,521 - Wait, man. - Why would she? 120 00:12:45,729 --> 00:12:47,687 Her habit has given her ear pain. 121 00:12:47,812 --> 00:12:51,062 Any chance she gets she pours oil in her ear. It's enough for seasoning. 122 00:12:51,312 --> 00:12:52,437 Are you done complaining? 123 00:12:52,562 --> 00:12:54,437 Pass me the pumpkin. Your complaints are endless. 124 00:12:56,687 --> 00:12:58,229 Parvathi, where is your baby boy? 125 00:12:58,312 --> 00:13:00,729 He is at home, Auntie. I will bring him here by the time you shower. 126 00:13:11,521 --> 00:13:12,604 Hey! 127 00:13:12,812 --> 00:13:14,062 These crows don't sleep at all?! 128 00:13:14,312 --> 00:13:16,062 Hey, why are you cribbing? 129 00:13:17,104 --> 00:13:20,562 How am I going to survive for 15 days in a place which thinks seven is midnight? 130 00:13:20,646 --> 00:13:22,937 Look at the village. It's so peaceful! 131 00:13:38,562 --> 00:13:42,604 I am going to drink. Bloody, I am going to! 132 00:13:46,104 --> 00:13:47,146 Thief! Thief! 133 00:13:47,229 --> 00:13:49,312 Hey, Blabbermouth! Hey, Gavarayya! 134 00:13:49,562 --> 00:13:50,687 Thief! Get him! 135 00:13:50,771 --> 00:13:52,187 - Thief? Where? - Here. Come, fast. 136 00:13:52,312 --> 00:13:53,604 Hens and goats tend to go missing! 137 00:13:53,979 --> 00:13:56,187 We must nab the thief today. Let's go! 138 00:13:56,312 --> 00:13:57,312 Come! 139 00:13:57,521 --> 00:13:58,646 Catch them! 140 00:13:59,771 --> 00:14:01,312 - Which side did he go to? - Suri, cover that side. 141 00:14:01,521 --> 00:14:02,979 - Ramana, come with me. - Let's go, come! 142 00:14:03,062 --> 00:14:05,396 - Come along! - Let's go. 143 00:14:09,354 --> 00:14:11,354 Check that side. 144 00:14:16,729 --> 00:14:18,604 - Can you see anyone there? - No. 145 00:14:19,812 --> 00:14:20,937 Hey! Let go. 146 00:14:24,979 --> 00:14:26,562 - I said, leave... - I saw the thief go here. 147 00:14:26,646 --> 00:14:28,771 - Who are you? - Go and search! 148 00:14:28,854 --> 00:14:30,062 - Check there, as well. - Let me go! 149 00:14:30,146 --> 00:14:30,979 Hey! 150 00:14:31,104 --> 00:14:33,771 If I get my hands on the thief today, I won't spare him! 151 00:14:34,021 --> 00:14:35,146 Hey, man! You go that way. 152 00:14:38,354 --> 00:14:40,396 - Cuticura! - Look there. 153 00:14:40,479 --> 00:14:42,271 So the thieves here use talcum powder? 154 00:14:43,146 --> 00:14:44,062 Let me go! 155 00:14:44,437 --> 00:14:46,062 - Leave the rooster and go. - I'm sure she's somewhere here. 156 00:14:46,146 --> 00:14:47,229 If I leave it, 157 00:14:47,437 --> 00:14:49,604 - it will die in the cock fight tomorrow. - Have you seen anybody? 158 00:14:50,021 --> 00:14:51,312 - Will you listen to me? - Suri, how about you? 159 00:14:51,437 --> 00:14:54,104 If we are caught, you'll land yourself in a much bigger mess 160 00:14:54,437 --> 00:14:57,104 for holding my hand rather than me getting in trouble for stealing a chicken. 161 00:14:57,312 --> 00:14:59,562 How dare you blackmail me when you're at fault? 162 00:15:09,729 --> 00:15:12,812 When we decided to build the school, you were the first person I called. 163 00:15:12,937 --> 00:15:16,021 I am elated that you said yes without any second thoughts. 164 00:15:16,854 --> 00:15:18,937 Nothing can make me happier than 165 00:15:19,062 --> 00:15:21,021 letting the village make use of my property. 166 00:15:22,312 --> 00:15:24,187 It's all thanks to the blessings of Goddess Modamamaba. 167 00:15:25,312 --> 00:15:27,187 Please have. It's late already. 168 00:15:28,229 --> 00:15:30,021 Stop! Don't eat! 169 00:15:30,604 --> 00:15:33,271 Madam is bringing some curry for you all. 170 00:15:33,354 --> 00:15:34,979 - Tell her to hurry. - Yes. 171 00:15:35,562 --> 00:15:36,896 Madam! Hurry. 172 00:15:37,021 --> 00:15:38,312 Who's the other girl? 173 00:15:38,396 --> 00:15:39,354 She is my daughter. 174 00:15:39,437 --> 00:15:41,937 Maybe you don't remember her. You last saw her when she was little. 175 00:15:46,229 --> 00:15:47,312 Cuticura... 176 00:15:49,646 --> 00:15:51,979 You spoke so much about her last night, 177 00:15:52,062 --> 00:15:54,021 that I can even smell the talcum now. Stop it. 178 00:16:08,771 --> 00:16:10,646 Anasuyamma, this is my daughter Nandini. 179 00:16:16,604 --> 00:16:19,312 Cuti... cura. 180 00:16:19,479 --> 00:16:21,354 He wants some more curry. Serve him. 181 00:16:22,062 --> 00:16:23,396 Is that what the old man understood? 182 00:16:23,521 --> 00:16:24,479 Enough. 183 00:16:25,937 --> 00:16:29,146 I will arrange for snacks in the evening. Please do come. 184 00:16:29,229 --> 00:16:31,396 It took us two hours to eat. 185 00:16:31,562 --> 00:16:33,104 Now it will take us two days to digest it! 186 00:16:33,271 --> 00:16:35,021 - Very difficult, sir. - Come on, son! 187 00:16:35,229 --> 00:16:37,646 You are young enough to digest that much. 188 00:17:10,229 --> 00:17:12,812 You are the chicken thief, right? 189 00:17:17,604 --> 00:17:18,562 Listen to me! 190 00:17:20,271 --> 00:17:21,521 You aren't on your best behavior. 191 00:17:21,979 --> 00:17:24,104 Neither last night nor now. 192 00:17:24,396 --> 00:17:25,812 But the curry was great. 193 00:17:26,479 --> 00:17:29,521 Especially, the country chicken. Delicious! 194 00:17:29,812 --> 00:17:31,146 That wasn't country chicken. 195 00:17:31,312 --> 00:17:32,437 It was last night's chicken. 196 00:17:34,521 --> 00:17:37,062 It defeated my rooster in the cockfight. 197 00:17:37,229 --> 00:17:38,687 That's why I killed it and cooked it. 198 00:17:39,604 --> 00:17:40,979 I don't care whether it's a chicken or a man... 199 00:17:41,229 --> 00:17:43,979 if they're wagging their tail! 200 00:17:48,021 --> 00:17:49,146 We will see. 201 00:17:50,562 --> 00:17:52,687 Nandini! The doctor is here. 202 00:18:01,604 --> 00:18:02,937 Why are you staring at me? 203 00:18:03,354 --> 00:18:05,271 I want you to get better but you won't step out of the village. 204 00:18:05,562 --> 00:18:07,396 You need injections but you won't step out of the house. 205 00:18:07,812 --> 00:18:08,687 Like a queen, you want... 206 00:18:08,771 --> 00:18:10,562 - What happened to Nandini, brother? - everything presented at your feet. 207 00:18:10,687 --> 00:18:12,979 Since childhood, she is prone to convulsions. 208 00:18:15,562 --> 00:18:17,271 She needs an injection every week. 209 00:18:17,646 --> 00:18:19,729 Otherwise, they come back more severely. 210 00:18:19,979 --> 00:18:21,229 Why are your eyes red? 211 00:18:22,937 --> 00:18:26,271 I was afraid of your injection and couldn't sleep the whole night. 212 00:18:26,937 --> 00:18:28,729 Is it? Harishchandra! 213 00:18:29,104 --> 00:18:31,437 Your daughter says she can't sleep at night. 214 00:18:31,937 --> 00:18:34,104 Find a nice city boy and get her married. 215 00:18:34,479 --> 00:18:37,604 You won't have to find doctors and I won't have to scold her. 216 00:18:37,687 --> 00:18:40,229 Unless you marry her off, she won't come to her senses. 217 00:18:40,396 --> 00:18:41,479 Clean this. 218 00:20:02,312 --> 00:20:03,937 Have you brought the songbooks? 219 00:20:04,187 --> 00:20:05,062 Yeah. 220 00:20:08,854 --> 00:20:10,646 Oh! New songbooks! 221 00:20:12,479 --> 00:20:14,854 How long do we meet secretly? 222 00:20:15,062 --> 00:20:16,979 What can I do? 223 00:20:17,271 --> 00:20:20,187 My dad insists that I marry my cousin. 224 00:20:20,396 --> 00:20:21,979 I don't know what to do. 225 00:20:22,062 --> 00:20:23,479 Cousin? What cousin? 226 00:20:23,562 --> 00:20:24,562 - Don't shout. - What cousin? 227 00:20:24,729 --> 00:20:25,812 Who is he? 228 00:20:25,896 --> 00:20:26,771 Don't shout. 229 00:20:27,229 --> 00:20:28,896 Softly. Don't make noise. 230 00:20:29,146 --> 00:20:30,104 Who is this cousin? 231 00:20:33,062 --> 00:20:34,229 What are you doing here? 232 00:20:34,854 --> 00:20:37,896 If they have finished talking, this guy wants to talk to you. 233 00:20:38,604 --> 00:20:39,854 They? What are you talking about? 234 00:20:40,021 --> 00:20:41,396 - I don't see anyone here! - Oh, my! 235 00:20:41,771 --> 00:20:43,062 Enough with the drama. 236 00:20:45,146 --> 00:20:47,021 You stand guard and let them meet. 237 00:20:47,146 --> 00:20:49,146 That means you believe in love. 238 00:20:49,604 --> 00:20:50,646 Listen to me. 239 00:20:51,021 --> 00:20:52,396 They like each other. So I helped them. 240 00:20:52,479 --> 00:20:53,437 What's the problem? 241 00:20:54,104 --> 00:20:56,021 My love and I are ready. 242 00:20:56,229 --> 00:20:57,312 When will you come aboard? 243 00:20:58,312 --> 00:21:00,646 You already said you and your love are ready. 244 00:21:01,021 --> 00:21:02,646 Three is not a good number. 245 00:21:03,021 --> 00:21:04,312 - Oh, my! - Oh, my! 246 00:21:04,396 --> 00:21:05,771 I can't bear this much smartness. 247 00:21:05,854 --> 00:21:07,229 Hello, please come out. 248 00:21:07,312 --> 00:21:08,687 - Love birds! Come out! - Come! Come! 249 00:21:08,812 --> 00:21:10,979 - No, no! Damn it. - You have been caught. Better come out. 250 00:21:11,062 --> 00:21:12,021 Come on. Come out. 251 00:21:13,812 --> 00:21:15,312 She is the girl that we saw yesterday. 252 00:21:16,687 --> 00:21:18,062 Oh! It's you! 253 00:21:18,812 --> 00:21:21,104 Yes, it's me. Sudha. 254 00:21:22,187 --> 00:21:23,229 And you? 255 00:21:23,937 --> 00:21:24,854 I am Kumar. 256 00:21:26,271 --> 00:21:27,312 - Surya. - Hello. 257 00:21:27,396 --> 00:21:29,396 - Any news of Siddha? - No. 258 00:21:29,937 --> 00:21:31,854 Oh, my! He's here already. 259 00:21:31,937 --> 00:21:33,896 Go and hide. Hide! 260 00:21:34,312 --> 00:21:35,521 Who is this new guy? 261 00:21:35,812 --> 00:21:37,771 Sudha! Who is that stranger with you? 262 00:21:38,187 --> 00:21:40,312 Come on! He must be Mr. Suri's relative. You and your curiosity! 263 00:21:40,396 --> 00:21:41,896 You and your big mouth. 264 00:21:42,187 --> 00:21:44,062 I told you not to meet me in the village. You never listen! 265 00:21:44,146 --> 00:21:46,479 Now, look. We have been found by the wrong person. 266 00:21:46,979 --> 00:21:48,937 Now I can't meet you here anymore. 267 00:21:49,062 --> 00:21:51,187 Why not? I will tell them he is my relative. 268 00:21:51,437 --> 00:21:53,229 Whenever you want to meet, I will bring Kumar. 269 00:21:53,312 --> 00:21:54,979 You bring Nandini along with you. That's all. 270 00:21:55,062 --> 00:21:56,187 Nice angle, bro. 271 00:21:56,271 --> 00:21:57,937 Nandini! That sounds good. 272 00:21:58,021 --> 00:21:59,312 Shut up and come. 273 00:22:00,354 --> 00:22:01,354 Take care. 274 00:22:02,396 --> 00:22:03,396 - See you. - Yes. 275 00:22:05,479 --> 00:22:06,604 Hey, Sudha. 276 00:22:14,896 --> 00:22:16,312 Can we go now? 277 00:22:18,896 --> 00:22:20,062 Hey! 278 00:22:20,604 --> 00:22:21,771 You leave. 279 00:22:42,021 --> 00:22:48,896 I fell in love with you The day I set my eyes on you 280 00:22:49,812 --> 00:22:56,646 I fell in love with you Seeing your playful acts quite a few 281 00:22:58,104 --> 00:23:02,979 With an attitude that's unhesitating You leap with courage that's unwavering 282 00:23:03,229 --> 00:23:08,312 When you stand before me You look at me like a stranger 283 00:23:08,479 --> 00:23:13,521 Don't you have any fear at all? You do what you want and stand tall! 284 00:23:20,521 --> 00:23:27,437 I fell in love with you The day I set my eyes on you 285 00:23:28,646 --> 00:23:33,771 Kabaddi, Kabaddi, Kabaddi 286 00:23:39,937 --> 00:23:40,937 Kabaddi! 287 00:23:42,354 --> 00:23:43,229 Kabaddi! 288 00:23:44,854 --> 00:23:45,896 Kabaddi! 289 00:23:54,896 --> 00:23:59,812 Just when I think I know you, The next moment you become an enigma 290 00:24:00,062 --> 00:24:04,687 You dab arrogance with humility 291 00:24:05,229 --> 00:24:10,146 Your half sari makes you look Tradition personified 292 00:24:10,396 --> 00:24:14,896 But, baby, if I believe that It will be my own fault 293 00:24:15,521 --> 00:24:21,687 You mesmerize me with your charm 294 00:24:22,729 --> 00:24:26,854 I fell in love with you The day I set... 295 00:24:26,937 --> 00:24:28,562 Stitch me a pair of clothes for the fair. 296 00:24:28,646 --> 00:24:30,521 Okay, collect them a day before the fair. 297 00:24:30,812 --> 00:24:32,187 Do you have a sample blouse for the measurements? 298 00:24:36,021 --> 00:24:37,062 Yes. 299 00:24:47,521 --> 00:24:49,562 Nandini, please talk to him. I am scared. 300 00:24:50,271 --> 00:24:52,521 Look! Sudha isn't interested in you. 301 00:24:52,646 --> 00:24:54,312 They are looking for other matches for her. 302 00:24:55,312 --> 00:24:57,937 It will be better if you both don't meet again. 303 00:24:58,104 --> 00:24:59,229 Leave. Let's go. 304 00:24:59,312 --> 00:25:00,437 Not you. 305 00:25:01,187 --> 00:25:03,146 Let Sudha say it. Then I will leave. 306 00:25:03,646 --> 00:25:04,562 Listen to me. 307 00:25:04,729 --> 00:25:06,271 Doesn't matter if I say it or Sudha, it's all the same. 308 00:25:09,937 --> 00:25:10,812 Sudha, 309 00:25:11,312 --> 00:25:12,979 look into my eyes and tell me. 310 00:25:13,479 --> 00:25:14,896 Do you like me or not? 311 00:25:21,396 --> 00:25:22,812 I like you a lot. 312 00:25:23,479 --> 00:25:24,729 I will go with you. 313 00:25:26,021 --> 00:25:28,187 I won't marry the boy my father selects. 314 00:25:28,646 --> 00:25:29,604 Hey, fool! 315 00:25:30,896 --> 00:25:33,604 When you love him so much, what are you afraid of? 316 00:25:34,479 --> 00:25:36,937 If your family disapproves, you can go elsewhere and live. 317 00:25:37,187 --> 00:25:39,062 But how can you give up on your love? 318 00:25:40,437 --> 00:25:41,479 Sudha! 319 00:25:41,562 --> 00:25:42,771 I want to talk to you. 320 00:25:42,854 --> 00:25:43,729 Nandini, 321 00:25:43,896 --> 00:25:45,312 I will talk to him and come back. 322 00:25:47,687 --> 00:25:48,687 Enjoy. Enjoy. 323 00:25:52,479 --> 00:25:57,396 Your semblance says one thing But your speech says another 324 00:25:57,646 --> 00:26:02,271 You mask your heart 325 00:26:02,812 --> 00:26:07,729 You overcome your affliction And conceal your affection 326 00:26:07,896 --> 00:26:12,771 There is an entire world within you 327 00:26:13,062 --> 00:26:19,604 Give me a spot in some corner there 328 00:26:20,896 --> 00:26:25,729 With an attitude that's unhesitating You leap with courage that's unwavering 329 00:26:25,979 --> 00:26:31,104 When you stand before me You look at me like a stranger 330 00:26:31,229 --> 00:26:36,396 Don't you have any fear at all? You do what you want and stand tall! 331 00:26:43,562 --> 00:26:50,396 I fell in love with you The day I set my eyes on you 332 00:26:51,229 --> 00:26:58,021 I fell in love with you Seeing your playful acts quite a few 333 00:27:03,771 --> 00:27:05,979 May you be blessed with health, longevity, and wealth. 334 00:27:10,812 --> 00:27:12,687 - Hasn't your ear stopped hurting?! - No! 335 00:27:12,771 --> 00:27:14,479 - Why is Auntie here with everyone? - No idea! 336 00:27:15,729 --> 00:27:16,937 What happened, Auntie? 337 00:27:17,354 --> 00:27:19,729 I am here to gift my daughter a sari for the fair. 338 00:27:23,229 --> 00:27:25,687 Auntie, sari's fine. 339 00:27:25,896 --> 00:27:27,187 But what's with the papers? 340 00:27:27,979 --> 00:27:31,062 If I come every year, a sari makes a good enough gift. 341 00:27:32,021 --> 00:27:33,437 But it's been so long since my last visit. 342 00:27:33,896 --> 00:27:35,437 And I don't know when I will come back again. 343 00:27:35,896 --> 00:27:38,979 Why should we leave the house vacant? 344 00:27:39,104 --> 00:27:41,646 And why should you live in this small house? 345 00:27:43,229 --> 00:27:44,854 That house is yours from now. 346 00:27:44,979 --> 00:27:45,937 What do you mean? 347 00:27:46,229 --> 00:27:47,312 How is it my house? 348 00:27:47,771 --> 00:27:49,187 - Sister! - I can't accept this. 349 00:27:49,271 --> 00:27:50,896 I knew she would refuse. Go ahead. 350 00:27:54,771 --> 00:27:56,729 Nandini, present it to her. 351 00:27:59,812 --> 00:28:01,354 Ask her to accept it, Shivaiah. 352 00:28:08,812 --> 00:28:09,687 Hold it. 353 00:28:10,521 --> 00:28:11,437 Hey, no. 354 00:28:12,521 --> 00:28:14,146 Why are there tears? 355 00:28:15,562 --> 00:28:16,896 I'll leave. 356 00:28:20,312 --> 00:28:21,354 One minute, Auntie. 357 00:28:23,187 --> 00:28:24,646 Nandini! Wait. 358 00:28:24,812 --> 00:28:26,687 Don't go on foot. Surya will drop you off. 359 00:28:26,854 --> 00:28:28,229 It's okay, sister. Why bother him? 360 00:28:28,312 --> 00:28:29,229 I'll walk. 361 00:28:30,021 --> 00:28:31,104 I said, wait. 362 00:28:31,604 --> 00:28:33,646 They love girls so much that they present them with a house. 363 00:28:33,854 --> 00:28:35,854 Why won't they drop you at home? Wait. 364 00:28:36,312 --> 00:28:37,562 - Surya! - Yes, sister! 365 00:28:37,896 --> 00:28:39,729 Drop Nandini at home. 366 00:28:41,771 --> 00:28:42,687 Surya! 367 00:28:42,771 --> 00:28:44,604 Tell her what you have in mind. 368 00:28:44,729 --> 00:28:47,437 - All your work here would be done then. - Just watch! 369 00:28:48,646 --> 00:28:49,562 Before coming here... 370 00:28:49,979 --> 00:28:52,312 I wondered how I would spend two weeks in the village. 371 00:28:52,979 --> 00:28:54,271 But ever since I met you, 372 00:28:54,687 --> 00:28:56,729 I find it difficult to leave the village, Nandini. 373 00:28:58,229 --> 00:28:59,104 But... 374 00:29:00,062 --> 00:29:01,896 I must tell you something before I leave. 375 00:29:04,354 --> 00:29:05,854 I know. I know. 376 00:29:06,646 --> 00:29:08,937 Your eyes will look at me angrily when I say it. 377 00:29:09,146 --> 00:29:12,562 But I want to live with that anger forever. 378 00:29:14,604 --> 00:29:15,729 What's wrong, Nandini? 379 00:29:18,021 --> 00:29:19,062 Stop the vehicle, Surya. 380 00:29:25,062 --> 00:29:25,979 Nandini! 381 00:29:26,437 --> 00:29:27,896 I have a lot of work. I need to go. 382 00:29:28,104 --> 00:29:29,021 Wait! 383 00:29:30,146 --> 00:29:32,187 What happened, Nandini? I have never seen you like this before. 384 00:29:34,146 --> 00:29:35,104 Your mom... 385 00:29:35,979 --> 00:29:37,604 reminded me of my mom, Surya. 386 00:29:38,229 --> 00:29:39,562 But my mother is only a memory. 387 00:29:41,021 --> 00:29:42,937 Memories only leave tears behind. 388 00:29:45,229 --> 00:29:46,187 Forget it! 389 00:29:48,687 --> 00:29:50,437 I have heard that when two people in love come together... 390 00:29:50,687 --> 00:29:52,479 the departed ones find their way back. 391 00:29:53,062 --> 00:29:54,187 Marry me, Nandini. 392 00:29:56,521 --> 00:29:58,146 I will bring your mom back for you. 393 00:30:05,146 --> 00:30:06,104 Listen to me. 394 00:30:06,729 --> 00:30:08,021 I have a lot of work. I need to go. 395 00:30:08,229 --> 00:30:09,521 You can't always have the upper hand. 396 00:30:09,729 --> 00:30:11,187 You need to listen to the other person, as well. 397 00:30:11,687 --> 00:30:13,146 Please, listen! Nandini! 398 00:30:13,396 --> 00:30:15,562 The day I leave this place, until the very last moment... 399 00:30:16,229 --> 00:30:18,229 I will wait for your answer. 400 00:30:18,729 --> 00:30:21,104 Whatever your answer is, I will accept it. 401 00:30:21,521 --> 00:30:22,729 Can you at least spell it out? 402 00:31:03,437 --> 00:31:04,437 Mother! 403 00:31:05,271 --> 00:31:06,354 What is this bad omen? 404 00:31:35,521 --> 00:31:36,687 Hey, it's Siddha. 405 00:31:41,312 --> 00:31:42,812 What has become of Siddha? 406 00:31:44,062 --> 00:31:46,104 Hey! It's Siddaiah. 407 00:31:46,937 --> 00:31:48,437 What could have happened to him? 408 00:31:50,229 --> 00:31:52,937 Why is he acting weird? 409 00:32:21,312 --> 00:32:24,604 Your dad's inside the temple. 410 00:32:24,937 --> 00:32:28,021 - What happened? - Your dad's inside the temple. 411 00:32:28,146 --> 00:32:29,104 Father! 412 00:32:50,187 --> 00:32:51,771 Oh, no! What is this sacrilege? 413 00:32:55,937 --> 00:32:57,354 Goddess Modamamaba! 414 00:32:58,396 --> 00:32:59,437 Father! 415 00:33:01,062 --> 00:33:02,146 Wait dear, wait! 416 00:33:02,354 --> 00:33:03,604 - Father! - Don't go inside! 417 00:33:04,646 --> 00:33:05,604 Father! 418 00:33:06,646 --> 00:33:08,479 Don't go inside. 419 00:33:09,312 --> 00:33:10,354 Father! 420 00:33:13,687 --> 00:33:14,812 Father! 421 00:33:17,062 --> 00:33:18,021 How did this happen? 422 00:33:18,104 --> 00:33:19,271 - Father! - God knows where he came from! 423 00:33:19,354 --> 00:33:22,062 But he walked straight into the inner sanctum and died vomiting blood. 424 00:33:22,146 --> 00:33:23,229 Father! 425 00:33:23,812 --> 00:33:25,187 A death in the inner sanctum... 426 00:33:26,521 --> 00:33:27,562 is inauspicious. 427 00:33:28,021 --> 00:33:28,979 Father! 428 00:33:29,312 --> 00:33:30,646 In the entire history of the temple... 429 00:33:31,687 --> 00:33:36,104 it is the first time that such a horrific incident has happened. 430 00:33:36,687 --> 00:33:42,146 Get the edicts to find a remedy. 431 00:33:51,812 --> 00:33:53,896 - Goddess Modamamaba! - Goddess Modamamaba! 432 00:33:56,229 --> 00:33:57,979 What are these edicts? 433 00:33:58,062 --> 00:33:59,687 - A custom in the village... - Son! 434 00:33:59,937 --> 00:34:01,896 At the time of the installation of the deity, 435 00:34:01,979 --> 00:34:06,687 along with rules and regulations, a few edicts were written down. 436 00:34:07,104 --> 00:34:08,604 Whether it is the village or the temple, 437 00:34:08,687 --> 00:34:11,396 whenever there is a problem, we always find a solution there. 438 00:34:12,896 --> 00:34:13,937 Crisis! 439 00:34:14,312 --> 00:34:15,562 A huge crisis! 440 00:34:16,354 --> 00:34:17,812 God knows what will happen now! 441 00:34:18,146 --> 00:34:19,479 Mother Goddess, who's supposed to leave 442 00:34:19,562 --> 00:34:21,146 the fair for her parental home in all her glory, 443 00:34:22,187 --> 00:34:23,729 has to be stalled in the temple itself. 444 00:34:25,562 --> 00:34:27,271 There was a death in the temple. 445 00:34:29,104 --> 00:34:31,021 Mother Goddess is desecrated. 446 00:34:31,229 --> 00:34:32,854 - Mother Goddess is desecrated. - She is desecrated. 447 00:34:32,937 --> 00:34:35,354 All of us are her children. 448 00:34:35,687 --> 00:34:37,604 So this applies to us, as well. 449 00:34:40,729 --> 00:34:42,937 So as to not become victims of her wrath... 450 00:34:44,021 --> 00:34:46,604 and to contain the debacle with this death... 451 00:34:48,187 --> 00:34:49,562 there's only one solution. 452 00:34:52,604 --> 00:34:53,979 Sealing of the eight directions. 453 00:34:54,104 --> 00:34:55,396 - Sealing of the eight directions! - Eight directions. 454 00:34:55,479 --> 00:34:57,979 Since Goddess Modamamaba is the form of eight Goddesses, 455 00:34:58,771 --> 00:35:00,396 from sunset today, 456 00:35:01,562 --> 00:35:03,562 for eight nights and eight days, 457 00:35:04,146 --> 00:35:06,396 we shall keep the temple as well as the village under lockdown. 458 00:35:06,479 --> 00:35:09,104 We will be doomed if the village is under a lockdown. 459 00:35:09,187 --> 00:35:11,604 For eight days, commuting is prohibited. 460 00:35:12,562 --> 00:35:15,021 Idols, pictures, talismans, and... 461 00:35:15,271 --> 00:35:18,646 everything related to God should be in the temple before the cordon is put up. 462 00:35:18,729 --> 00:35:20,937 The temple should be under serpent lock. 463 00:35:24,812 --> 00:35:26,854 During these eight days when God is not with us... 464 00:35:27,604 --> 00:35:30,062 to avoid the influence of evil powers, 465 00:35:30,646 --> 00:35:33,687 our only way to protect ourselves... 466 00:35:34,187 --> 00:35:35,479 is through the eight-way seal. 467 00:35:36,312 --> 00:35:37,479 Hey, let's go. 468 00:35:38,979 --> 00:35:40,312 Why is he leaving mid-conversation? 469 00:35:40,396 --> 00:35:43,437 Priest, we are adopting this practice for the first time. 470 00:35:43,937 --> 00:35:46,271 What if we make a mistake? 471 00:35:46,812 --> 00:35:48,229 If that does happen, 472 00:35:48,354 --> 00:35:51,937 Rudravanam will no longer have the Goddess's blessings. 473 00:35:52,187 --> 00:35:53,146 Priest! 474 00:35:53,229 --> 00:35:56,021 Edicts and precepts should open ways to a solution. 475 00:35:56,187 --> 00:35:57,521 Why would they close paths? 476 00:35:57,604 --> 00:35:58,479 Surya... 477 00:35:58,562 --> 00:36:01,396 Those who don't belong in the village, don't get defiled. 478 00:36:02,021 --> 00:36:03,937 Outsiders who came for the fair, 479 00:36:04,646 --> 00:36:06,979 please leave the village before sunset. 480 00:36:07,896 --> 00:36:08,771 Madam! 481 00:36:10,604 --> 00:36:12,687 You didn't breathe this air for 12 years. 482 00:36:13,062 --> 00:36:14,521 Hence, you are free to leave. 483 00:36:18,812 --> 00:36:21,396 Today at 6:08 p.m., 484 00:36:22,229 --> 00:36:26,021 we shall close the temple and the village in all eight directions. 485 00:36:27,437 --> 00:36:30,104 Chief, please make the necessary arrangements. 486 00:36:30,937 --> 00:36:31,854 Chief! 487 00:36:31,937 --> 00:36:33,396 Abbairaju is going out of the village. 488 00:36:33,646 --> 00:36:36,396 Let's see how he abandons the rituals and leaves the village. 489 00:36:45,937 --> 00:36:46,896 Dear... 490 00:36:49,937 --> 00:36:50,979 Don't get down. 491 00:37:05,771 --> 00:37:07,021 Why are you blocking the road? 492 00:37:07,229 --> 00:37:08,562 You cannot cross the border. 493 00:37:08,687 --> 00:37:10,187 - Yes, you can't. - You can't. 494 00:37:11,479 --> 00:37:13,354 Who are you to tell me that? 495 00:37:15,021 --> 00:37:17,271 I don't care about your traditions and norms. 496 00:37:17,437 --> 00:37:18,396 You should! 497 00:37:18,562 --> 00:37:20,771 You were born and brought up here, why wouldn't the tradition apply to you? 498 00:37:21,021 --> 00:37:23,062 This rule applies to all. 499 00:37:23,229 --> 00:37:24,979 No one is exempted. 500 00:37:25,062 --> 00:37:26,979 I am leaving for my daughter's wedding. 501 00:37:27,812 --> 00:37:31,271 Your traditions and practices may cancel her wedding. 502 00:37:31,896 --> 00:37:34,062 My daughter's life is at stake. 503 00:37:34,521 --> 00:37:36,771 You can find some other auspicious time for the wedding. 504 00:37:37,437 --> 00:37:39,646 But if you defy the edicts, 505 00:37:39,937 --> 00:37:43,271 everyone will fall prey to the wrath of the Goddess. 506 00:37:43,437 --> 00:37:46,062 - Move, move! - Get going! 507 00:37:46,146 --> 00:37:47,812 - Move! - Get going! 508 00:37:49,729 --> 00:37:50,854 Mom! 509 00:37:51,062 --> 00:37:52,646 Hey! All of you, stop! 510 00:37:53,062 --> 00:37:54,979 This is for the well-being of our village, Abbairaju. 511 00:37:56,062 --> 00:37:57,021 Go on. 512 00:37:59,604 --> 00:38:02,104 I am leaving for now. But a day will come 513 00:38:02,187 --> 00:38:04,937 when you will be able to break through the seal of the eight directions, 514 00:38:05,812 --> 00:38:07,437 but not Abbairaju. 515 00:38:08,437 --> 00:38:09,521 Mark my words. 516 00:38:09,646 --> 00:38:12,021 This is a message to the people of Rudravanam village. 517 00:38:12,104 --> 00:38:18,854 The Chief is distributing provisions in view of the eight-day lockdown. 518 00:38:18,937 --> 00:38:21,229 All those in need can come and collect them. 519 00:38:22,229 --> 00:38:23,854 - As per the order of the Priest, - Give them some more. 520 00:38:23,937 --> 00:38:27,854 all outsiders must leave the village immediately! 521 00:38:39,271 --> 00:38:41,187 The desecration is not confined to the Goddess and us. 522 00:38:41,854 --> 00:38:44,229 It also applies to the clothes offered. 523 00:38:44,604 --> 00:38:46,187 Throw them into the fire. 524 00:38:57,229 --> 00:39:00,146 You came here after a long time, but you have been asked to leave so soon. 525 00:39:00,437 --> 00:39:01,687 I feel bad, Auntie. 526 00:39:07,437 --> 00:39:08,271 Hey! 527 00:39:08,354 --> 00:39:10,187 Do you still think Nandini will show up? 528 00:39:11,896 --> 00:39:14,021 The day I leave this place, until the very last moment... 529 00:39:14,396 --> 00:39:16,187 I will wait for your answer. 530 00:39:56,771 --> 00:39:58,229 Surya! You better get going. 531 00:39:58,521 --> 00:40:00,229 The ritual has begun at the outskirts. 532 00:40:24,271 --> 00:40:25,521 Okay, sister. We will take your leave. 533 00:40:25,854 --> 00:40:27,396 Both of you can come over whenever you are free. 534 00:40:27,479 --> 00:40:29,354 Parvathi! Take care. 535 00:40:35,854 --> 00:40:36,979 Dear Nandini! 536 00:40:39,437 --> 00:40:40,604 Dear Nandini! 537 00:40:41,021 --> 00:40:43,354 Dear! 538 00:40:44,354 --> 00:40:45,479 Nandini! 539 00:40:47,021 --> 00:40:49,021 Hey! Take the keys. 540 00:40:49,187 --> 00:40:50,687 Nothing will happen to you. 541 00:41:05,021 --> 00:41:07,896 Don't be hasty. I'll collect it from everyone. 542 00:41:09,771 --> 00:41:10,937 I told you I'll collect it! 543 00:41:15,229 --> 00:41:16,521 My precious! 544 00:41:17,646 --> 00:41:18,979 Her veins have stiffened. 545 00:41:19,896 --> 00:41:21,396 Where are the new injections from the city? 546 00:41:21,646 --> 00:41:22,937 Where is the injection? Look for it! 547 00:41:23,021 --> 00:41:24,896 - Injection! Parvathi, look in her room. - Okay, sir! 548 00:41:24,979 --> 00:41:26,146 Hey, Kittaiha! Search over there! 549 00:41:26,229 --> 00:41:28,687 Dear! Nandini! Nothing will happen to you. 550 00:41:29,104 --> 00:41:31,187 - The bottle is broken. - Dear! Nandini! 551 00:41:31,521 --> 00:41:32,562 Damn it! 552 00:41:32,771 --> 00:41:34,312 All the injections are broken. 553 00:41:35,187 --> 00:41:36,687 If she doesn't get the injection in half an hour... 554 00:41:37,354 --> 00:41:39,271 - she will be at risk. - Nandini, dear! 555 00:41:39,521 --> 00:41:40,479 Dear! 556 00:41:40,604 --> 00:41:41,771 Please don't say that. 557 00:41:41,854 --> 00:41:44,354 I don't care about the lockdown. I'll do anything to save my daughter! 558 00:41:46,062 --> 00:41:47,104 Help me up. 559 00:41:47,562 --> 00:41:49,146 Move aside! 560 00:41:49,687 --> 00:41:50,979 I have to stop the lockdown. 561 00:41:51,062 --> 00:41:52,396 I have to stop the lockdown. 562 00:42:00,271 --> 00:42:01,562 - Hello! - Sastry! 563 00:42:01,646 --> 00:42:02,854 Mr. Koti. Tell me. 564 00:42:02,937 --> 00:42:05,437 I gave medicine for convulsions to an old man from your village, remember? 565 00:42:05,521 --> 00:42:06,437 Bring it here right now. 566 00:42:19,187 --> 00:42:21,396 {\an8}No entry or exit to the village. 567 00:42:22,937 --> 00:42:24,979 - God knows what happened! - Exactly. 568 00:42:35,604 --> 00:42:38,104 Hey! Something has happened there. 569 00:42:42,646 --> 00:42:44,771 {\an8}- Stop, please stop. - Please, stop. 570 00:42:44,854 --> 00:42:47,146 There was an accident. He has lost a lot of blood. 571 00:42:47,312 --> 00:42:48,812 He needs to be taken to a hospital immediately. 572 00:42:48,896 --> 00:42:50,104 Get him, quick! 573 00:42:50,271 --> 00:42:51,896 Sir. Careful. 574 00:42:52,104 --> 00:42:53,646 - Sir, please help. - What happened? 575 00:42:53,771 --> 00:42:55,854 It's not me you should be helping, sir. 576 00:42:56,187 --> 00:42:58,104 It's the chief of Rudravanam's daughter. 577 00:42:59,479 --> 00:43:01,562 She is fighting for her life. 578 00:43:02,396 --> 00:43:04,146 The RMP had called me. 579 00:43:04,812 --> 00:43:06,479 These medicines should reach the village as soon as possible. 580 00:43:06,562 --> 00:43:08,312 - Please make sure she gets them, brother. - Nandini! 581 00:43:09,396 --> 00:43:10,812 Don't think, just go. 582 00:43:24,604 --> 00:43:26,646 Close the boundary with sesame seeds. 583 00:43:57,021 --> 00:43:58,062 Don't stop. 584 00:44:14,354 --> 00:44:15,312 Nandini! 585 00:45:16,021 --> 00:45:17,646 Please save me, Mother. 586 00:45:44,146 --> 00:45:45,979 Hey, I heard some noise. Let's go and check. 587 00:45:46,062 --> 00:45:46,979 Let's go. 588 00:45:49,729 --> 00:45:50,771 Who's there? 589 00:45:53,646 --> 00:45:54,521 Who is it? 590 00:45:55,437 --> 00:45:56,437 Who is it? 591 00:45:57,937 --> 00:45:59,979 - Hey, go there and check. - Yes. 592 00:46:06,229 --> 00:46:07,896 Mother Modamamaba, please forgive me. 593 00:46:45,896 --> 00:46:47,062 Did you get the tickets? 594 00:46:49,562 --> 00:46:50,771 Give them to me, Kumar! 595 00:46:52,687 --> 00:46:54,187 When will the train arrive? 596 00:46:54,271 --> 00:46:57,021 Hey, don't panic! You are already here. 597 00:46:57,104 --> 00:46:58,812 Your folks won't step out for eight days. 598 00:46:58,896 --> 00:46:59,812 Why are you still afraid? 599 00:47:00,104 --> 00:47:01,104 Kumar! 600 00:47:01,396 --> 00:47:03,187 I left everyone for you. 601 00:47:03,479 --> 00:47:05,062 You will look after me, right? 602 00:47:08,604 --> 00:47:09,479 Hey! 603 00:47:11,021 --> 00:47:13,562 I will always look after you. Okay? 604 00:47:14,021 --> 00:47:16,646 Do you know how scared I was while passing the temple? 605 00:47:16,729 --> 00:47:18,646 Isn't it enough that you are scared of the Deity in your village? 606 00:47:18,729 --> 00:47:19,854 That you're afraid to be here, as well? 607 00:49:39,312 --> 00:49:40,771 I have kept your breakfast there. Have it. 608 00:49:41,062 --> 00:49:42,104 How is Nandini, sister? 609 00:49:42,687 --> 00:49:44,354 - She's okay. - Give it to me! 610 00:49:45,896 --> 00:49:47,146 She is very stubborn. 611 00:49:47,562 --> 00:49:51,146 She would rather fall sick in the village than leave it for her treatment. 612 00:49:54,104 --> 00:49:57,229 When you proposed to her, the thought of leaving the village 613 00:49:57,396 --> 00:49:59,562 and moving to the city must have frightened her. 614 00:50:00,187 --> 00:50:04,437 But how can you give up your job and settle down in the village for her? 615 00:50:04,562 --> 00:50:05,854 Nandini should understand. 616 00:50:05,979 --> 00:50:08,437 Sister! Just tell me that Nandini is interested in me. 617 00:50:08,562 --> 00:50:09,812 Mom and I will come and settle here. 618 00:50:10,479 --> 00:50:13,146 If that happens, I will eat only once a day throughout my life. 619 00:50:13,229 --> 00:50:14,854 Sister! Don't talk rubbish! 620 00:50:15,812 --> 00:50:19,312 When you are surrounded by your people, who needs food to survive? 621 00:50:22,312 --> 00:50:23,312 Nandini! 622 00:50:25,396 --> 00:50:28,021 The doctor asked you to stay in bed. Why are you here? 623 00:50:35,687 --> 00:50:36,604 I... 624 00:50:40,146 --> 00:50:41,521 Why did you come back, Surya? 625 00:50:42,187 --> 00:50:43,479 So that I could live? 626 00:50:46,062 --> 00:50:47,312 If not today, 627 00:50:48,021 --> 00:50:49,354 I will die tomorrow, Surya. 628 00:50:49,479 --> 00:50:51,437 I will be with you even then, Nandini. 629 00:50:51,979 --> 00:50:53,479 Listen to me! 630 00:50:54,521 --> 00:50:56,396 Unlike you, I don't know how to live with love. 631 00:50:58,937 --> 00:51:00,771 I only live on memories like this. 632 00:51:02,729 --> 00:51:03,646 What is this? 633 00:51:04,021 --> 00:51:05,396 This is my mother's memory. 634 00:51:05,771 --> 00:51:07,271 It has been with me for all these years. 635 00:51:09,104 --> 00:51:10,437 If it is with you, 636 00:51:11,312 --> 00:51:12,812 it is equivalent to me being with you. 637 00:51:16,479 --> 00:51:18,021 I don't know how to love like you do. 638 00:51:23,187 --> 00:51:24,521 How much is my love, Nandini? 639 00:51:25,021 --> 00:51:26,479 It's as little as going away because you said no. 640 00:51:26,812 --> 00:51:27,854 But your love... 641 00:51:28,229 --> 00:51:30,437 It's as deep as dying so that I could come back. 642 00:51:49,479 --> 00:51:53,354 Mounting a winged horse among the clouds, he came down flying! 643 00:51:54,562 --> 00:51:56,354 Look! Here, look at this picture. 644 00:51:56,937 --> 00:51:57,896 See here. 645 00:51:58,854 --> 00:52:00,396 Don't play with that. 646 00:52:02,562 --> 00:52:03,562 Who's there? 647 00:52:07,312 --> 00:52:10,021 Do you know what happened then? A huge flying horse... 648 00:52:10,146 --> 00:52:11,062 I was telling you... 649 00:52:12,771 --> 00:52:13,729 Who is it? 650 00:52:14,396 --> 00:52:15,354 Hold this. 651 00:52:20,771 --> 00:52:22,146 Why don't you answer? 652 00:52:26,437 --> 00:52:27,354 Who is it? 653 00:52:59,937 --> 00:53:00,854 Who is it? 654 00:53:21,437 --> 00:53:22,854 Suri! Is that you? 655 00:53:25,021 --> 00:53:26,729 Suri! What happened? Why are you crying? 656 00:53:27,854 --> 00:53:28,729 Why aren't you responding? 657 00:53:29,146 --> 00:53:30,729 Suri! Suri! 658 00:53:32,229 --> 00:53:33,187 Suri! 659 00:53:50,979 --> 00:53:52,521 What is it? What happened? 660 00:53:52,896 --> 00:53:55,104 - Parvathi! Parvathi! - Suri? 661 00:53:55,187 --> 00:53:56,521 Parvathi! What happened? 662 00:53:56,604 --> 00:53:58,646 Shivaiah! Take Parvathi away. 663 00:53:58,854 --> 00:54:00,479 I think she is in shock after witnessing his death. 664 00:54:00,562 --> 00:54:01,521 Parvathi! 665 00:54:01,771 --> 00:54:03,104 Come, let's go home! 666 00:54:03,187 --> 00:54:04,312 Bloody drunkard! 667 00:54:04,521 --> 00:54:06,479 He borrowed money from the whole village and now he has ended up like this. 668 00:54:06,687 --> 00:54:07,604 Just the other day, 669 00:54:07,687 --> 00:54:10,229 I questioned him about my money. 670 00:54:10,437 --> 00:54:13,687 He said, "I don't have a penny on me. I have no other choice but to die." 671 00:54:14,062 --> 00:54:16,021 But I never thought he would actually do it. 672 00:54:18,312 --> 00:54:19,646 Milkman Suri has killed himself. 673 00:54:33,812 --> 00:54:34,771 Nandini! 674 00:54:36,521 --> 00:54:37,604 Where is Nandini... 675 00:54:37,729 --> 00:54:38,771 She's in her room. 676 00:54:40,521 --> 00:54:42,229 Mr. Harischandra Prasad? 677 00:54:42,854 --> 00:54:43,854 He went out! 678 00:54:44,146 --> 00:54:45,437 Oh, okay! 679 00:54:55,979 --> 00:54:56,979 What are you doing here? 680 00:54:57,562 --> 00:54:59,979 The bigger the eyes, the deeper the love. 681 00:55:00,062 --> 00:55:00,979 Do you know that? 682 00:55:04,562 --> 00:55:05,437 Let me go! 683 00:55:06,521 --> 00:55:07,646 Move. I have to go. 684 00:55:09,146 --> 00:55:10,354 I must go to your sister. 685 00:55:10,479 --> 00:55:12,396 I won't leave. 686 00:55:13,521 --> 00:55:14,937 Is that the case? 687 00:55:15,354 --> 00:55:16,437 Dad... 688 00:55:16,604 --> 00:55:17,604 What is it? 689 00:55:18,021 --> 00:55:19,979 When did he come? She said he was not at home! 690 00:56:45,104 --> 00:56:47,021 Oh, no! Parvathi! 691 00:56:48,354 --> 00:56:50,021 Oh, God! 692 00:56:59,687 --> 00:57:02,562 If it really happens, I will eat only one meal a day throughout my life. 693 00:57:03,062 --> 00:57:06,604 When you are surrounded by your dear ones, who needs food to survive? 694 00:57:07,854 --> 00:57:09,646 Open up to her. 695 00:57:09,729 --> 00:57:11,521 You will have achieved what you came for then. 696 00:57:24,104 --> 00:57:26,896 I am damn sure Parvathi didn't commit suicide. 697 00:57:30,021 --> 00:57:33,729 She told me many times how much her ear pain was bothering her. 698 00:57:34,771 --> 00:57:37,396 The village is already paranoid. 699 00:57:38,396 --> 00:57:40,396 Why are there deaths happening for trivial reasons? 700 00:57:41,854 --> 00:57:43,729 Even the basil plant has waned. 701 00:57:44,312 --> 00:57:46,062 Do you think there is a reason behind it? 702 00:57:48,812 --> 00:57:50,646 There is no worship happening anywhere. 703 00:57:51,562 --> 00:57:53,646 So, it is natural that the basil has waned. 704 00:57:53,937 --> 00:57:57,187 Based on what you said, there could only be two reasons. 705 00:57:58,104 --> 00:58:00,312 Either she killed herself because she was unable to bear the pain. 706 00:58:01,146 --> 00:58:02,187 Or... 707 00:58:03,604 --> 00:58:06,646 someone has transgressed the rules of the eight-way seal. 708 00:58:09,979 --> 00:58:12,562 - Did anyone break the rules? - No, sir! 709 00:58:16,896 --> 00:58:18,437 Forget the rules. 710 00:58:19,062 --> 00:58:20,646 A death last night and a body this morning. 711 00:58:20,854 --> 00:58:22,437 The cremation ground is outside the village. 712 00:58:22,604 --> 00:58:24,437 Where do we cremate them? Decide that first. 713 00:58:24,979 --> 00:58:27,396 How can you be so insensitive, Abbairaju? 714 00:58:27,646 --> 00:58:29,271 Don't ask me, Karanam. 715 00:58:30,062 --> 00:58:31,521 Ask the elders who marked the borders. 716 00:58:31,979 --> 00:58:33,604 There is no cemetery in the village, 717 00:58:33,729 --> 00:58:35,729 shall we conduct the cremation in your house, Priest? 718 00:58:35,812 --> 00:58:36,729 Abbairaju! 719 00:58:37,021 --> 00:58:38,146 Mr. Harischandra Prasad! 720 00:58:39,021 --> 00:58:40,896 It's okay if words cross the limit. 721 00:58:41,646 --> 00:58:43,187 But no man should cross the border. 722 00:58:43,271 --> 00:58:44,396 That was our rule. 723 00:58:44,771 --> 00:58:46,187 - Brahmaiah! - Sir! 724 00:58:46,646 --> 00:58:51,562 Knock on every door and check whether all 351 members are at home or not. 725 00:58:51,646 --> 00:58:53,021 Okay, sir. Let's go! 726 00:58:53,187 --> 00:58:55,646 I didn't get the answer yet. 727 00:58:57,562 --> 00:59:00,937 The abandoned house at the end of the village in the north... 728 00:59:01,562 --> 00:59:03,521 can be used for cremation. 729 00:59:10,104 --> 00:59:11,979 - Is your father at home? - Yes! 730 00:59:12,437 --> 00:59:13,396 Let me check! 731 00:59:17,312 --> 00:59:19,646 - Where is your son? - He went to carry Parvathi's body. 732 00:59:19,729 --> 00:59:21,146 Oh! Okay! 733 00:59:26,021 --> 00:59:27,646 Hey, come over here. 734 00:59:27,896 --> 00:59:28,771 What happened? 735 00:59:28,854 --> 00:59:30,229 - Has anyone been at our home yet? - No. 736 00:59:30,354 --> 00:59:31,437 Bodayya! 737 00:59:32,354 --> 00:59:34,271 Sattayya! Is everyone at home? 738 00:59:34,979 --> 00:59:36,479 Everyone's home. 739 00:59:36,937 --> 00:59:37,896 Yes, everyone's at home. 740 00:59:38,062 --> 00:59:38,937 Let's go. 741 00:59:41,146 --> 00:59:43,479 Where is Sudha? I haven't seen her for the last two days. 742 00:59:46,562 --> 00:59:47,979 Sudha! Sudha! 743 00:59:48,354 --> 00:59:51,271 - She is bathing. - Oh! Okay! 744 00:59:51,771 --> 00:59:53,396 - Hey, did you search that street? - Yes. 745 00:59:56,104 --> 00:59:57,146 What happened? 746 00:59:57,312 --> 00:59:59,521 I thought she only brought us disgrace by running away. 747 00:59:59,604 --> 01:00:03,104 But she left the village and put our lives in danger. 748 01:00:08,229 --> 01:00:10,562 If there is anyone left, please come forward. 749 01:00:11,104 --> 01:00:12,729 Parvathi is very fond of you. 750 01:00:13,562 --> 01:00:14,604 Try calling her. 751 01:00:15,562 --> 01:00:16,521 Go. 752 01:00:24,521 --> 01:00:25,562 Sis... 753 01:00:40,771 --> 01:00:41,771 Sir... 754 01:00:41,854 --> 01:00:42,896 Everyone is present, sir. 755 01:00:51,062 --> 01:00:52,062 Look over there. 756 01:00:52,896 --> 01:00:54,229 What the heck is happening here? 757 01:00:54,521 --> 01:00:55,562 Take it away. 758 01:01:48,479 --> 01:01:49,479 Swami! 759 01:01:49,979 --> 01:01:52,187 Don't blow the conch over a corpse. 760 01:01:52,312 --> 01:01:54,521 This isn't a graveyard. It's a village. 761 01:01:54,604 --> 01:01:56,312 Cremating inside the village?! 762 01:01:57,271 --> 01:01:58,354 This means... 763 01:01:59,396 --> 01:02:01,104 that the village has become a graveyard! 764 01:02:20,437 --> 01:02:22,521 An evil power has taken over the village. 765 01:02:23,437 --> 01:02:25,521 Remove the eight-direction seal. 766 01:02:40,729 --> 01:02:43,187 Occult is being conducted in the village. 767 01:02:50,729 --> 01:02:52,771 If we don't take action now, 768 01:02:53,771 --> 01:02:56,229 these deaths will turn into a pandemic... 769 01:02:56,937 --> 01:02:59,229 and annihilate the entire village. 770 01:03:02,479 --> 01:03:05,604 If you co-operate, I will find a solution to this problem. 771 01:03:05,687 --> 01:03:06,646 Swami! 772 01:03:07,437 --> 01:03:09,729 One step inside and you will be defying the rule. 773 01:03:09,812 --> 01:03:11,562 If the edicts were so great... 774 01:03:11,646 --> 01:03:14,562 then why were there four deaths after sealing the eight paths? 775 01:03:14,812 --> 01:03:16,312 You are mistaken. 776 01:03:16,479 --> 01:03:17,687 Only two people died here. 777 01:03:17,812 --> 01:03:19,271 That is your ignorance. 778 01:03:19,646 --> 01:03:22,437 There is a process involved in these deaths. 779 01:03:23,062 --> 01:03:24,562 When you realize that, 780 01:03:25,396 --> 01:03:27,229 your belief will change. 781 01:03:28,062 --> 01:03:31,146 Shiva! It's your responsibility now. 782 01:03:37,437 --> 01:03:40,396 Until they open up the temple, let's not even come near the village border. 783 01:03:41,396 --> 01:03:44,062 It's fine even if our business stops for a few days. Let's go! 784 01:03:57,604 --> 01:03:59,312 Surya, let's go. 785 01:04:02,604 --> 01:04:04,312 Parvathi didn't commit suicide. 786 01:04:06,187 --> 01:04:08,104 She had a problem with her left ear. 787 01:04:08,479 --> 01:04:10,312 Why would she pierce her right ear and die? 788 01:04:11,271 --> 01:04:14,687 Do you think what Aghora said is true? 789 01:04:15,146 --> 01:04:17,229 I will find the reason behind Parvathi's death. 790 01:04:18,021 --> 01:04:20,021 I will certainly find out what it is. 791 01:04:24,312 --> 01:04:26,896 Did Surya really commit suicide because of his debts? 792 01:04:27,104 --> 01:04:28,729 Nothing of that sort, sir. 793 01:04:29,229 --> 01:04:32,479 Madam, on the day of his death or the day before that... 794 01:04:32,854 --> 01:04:36,896 was he acting strange or was he afraid? 795 01:04:37,146 --> 01:04:38,604 Nothing like that, son. 796 01:04:41,646 --> 01:04:43,687 - Kanthamma! - What is it, dear? 797 01:04:43,896 --> 01:04:45,687 You know that milkman Suri died, right? 798 01:04:45,771 --> 01:04:47,271 Did he come here that day? 799 01:04:47,396 --> 01:04:50,062 I waited for him till four in the morning. 800 01:04:50,146 --> 01:04:51,312 He didn't show up. 801 01:04:52,896 --> 01:04:55,937 If Suri didn't come here after leaving his home, 802 01:04:56,187 --> 01:04:57,562 something must have happened on the way. 803 01:04:57,854 --> 01:04:58,812 Get on the bike. 804 01:05:01,396 --> 01:05:03,937 Suri used to walk to the temple from his home. 805 01:05:12,937 --> 01:05:13,979 What's that smell? 806 01:05:14,229 --> 01:05:15,896 It's the rancid smell of a decayed body. 807 01:05:46,479 --> 01:05:47,812 Surya! Don't go there! That's a quagmire! 808 01:05:58,437 --> 01:05:59,437 Pull! 809 01:06:08,312 --> 01:06:09,354 Whose bicycle is this? 810 01:06:10,104 --> 01:06:11,187 It's milkman Suri's. 811 01:06:16,937 --> 01:06:18,687 There's nothing here like you suspected, sir. 812 01:06:59,562 --> 01:07:00,521 Sudha! 813 01:07:32,437 --> 01:07:35,521 You were harping on about your honor and now your daughter has been killed! 814 01:07:36,187 --> 01:07:40,396 You said that they would kill us if she crossed the border. 815 01:07:40,521 --> 01:07:43,104 Oh, my! She chose to die inside the village. 816 01:07:43,771 --> 01:07:45,937 Now live as long as you want. 817 01:07:53,312 --> 01:07:55,062 This village is afflicted, Surya. 818 01:07:55,354 --> 01:07:56,854 Sudha had crossed the border. 819 01:08:00,312 --> 01:08:01,812 I found these tickets in her bag. 820 01:08:02,271 --> 01:08:04,646 She definitely went to the station and came back. 821 01:08:05,354 --> 01:08:07,312 Why did Sudha come back in the first place? 822 01:08:07,562 --> 01:08:11,062 Only Kumar can answer that question. 823 01:08:12,521 --> 01:08:14,146 But how do we get a hold of him now? 824 01:08:14,854 --> 01:08:16,229 - Nandini! Nandini! - Son! 825 01:08:16,521 --> 01:08:18,312 Nandini is not well. 826 01:08:18,521 --> 01:08:21,771 She has been depressed since Parvathi madam's death. 827 01:08:22,021 --> 01:08:23,562 Just once, I want to talk to Nandini. 828 01:08:23,896 --> 01:08:24,812 No, Surya. 829 01:08:25,479 --> 01:08:27,354 She is still mourning Parvathi. 830 01:08:27,896 --> 01:08:31,396 If you ask her about Kumar now, you will have to inform her about Sudha's death. 831 01:08:38,812 --> 01:08:41,812 - Hello, Lova railway station. - Yes! How can I help you? 832 01:08:41,896 --> 01:08:48,062 Did a young couple come to the station on Monday at midnight to go to Kirandol? 833 01:08:48,187 --> 01:08:49,479 {\an8}What took you so long? 834 01:08:49,937 --> 01:08:52,479 {\an8}We sent the body to the Rajahmundry morgue. 835 01:08:52,729 --> 01:08:54,104 Body? What do you mean? 836 01:08:54,354 --> 01:08:57,604 {\an8}The poor boy must be drowsy when he was hit by the train. 837 01:08:58,229 --> 01:08:59,896 I have no idea what happened to the girl who was with him. 838 01:09:00,271 --> 01:09:01,729 Who are you by the way? 839 01:09:02,021 --> 01:09:02,937 Hello! 840 01:09:03,021 --> 01:09:04,479 - What happened, Surya? - Hello... 841 01:09:04,937 --> 01:09:06,646 Kumar died in a train accident. 842 01:09:06,771 --> 01:09:07,771 He's dead? 843 01:09:07,979 --> 01:09:09,604 Are you sure it was him? 844 01:09:17,479 --> 01:09:18,354 Hello? 845 01:09:20,812 --> 01:09:22,854 This body is crushed to a pulp. 846 01:09:28,354 --> 01:09:29,187 Hello? 847 01:09:29,312 --> 01:09:31,771 Hey, the body is Kumar's. What is happening there? 848 01:09:31,896 --> 01:09:33,271 How is Sudha? Hello! 849 01:09:44,437 --> 01:09:47,229 Why were there four deaths despite the eight-way seal? 850 01:09:48,021 --> 01:09:50,771 Occult is being employed in the village. 851 01:09:51,146 --> 01:09:53,687 There is a process involved in these deaths. 852 01:09:54,104 --> 01:09:57,396 When you realize that, your belief will change. 853 01:10:01,729 --> 01:10:02,604 Hey, Surya! 854 01:10:13,937 --> 01:10:14,937 Priest! 855 01:10:15,312 --> 01:10:18,896 Keep your customs and traditions aside and hear me out. 856 01:10:19,521 --> 01:10:20,771 Aghora spoke the truth. 857 01:10:21,146 --> 01:10:23,312 Are the deaths making you say this? 858 01:10:24,104 --> 01:10:26,062 The hermit is still wrong. 859 01:10:26,771 --> 01:10:27,896 There were only three deaths. 860 01:10:29,646 --> 01:10:33,562 The fourth death causing the other three, happened the day Sudha stepped out. 861 01:10:34,937 --> 01:10:36,437 Did they cross the eight-way seal? 862 01:10:37,312 --> 01:10:38,437 Mother Modamamaba! 863 01:10:40,687 --> 01:10:41,687 Something's wrong. 864 01:10:41,812 --> 01:10:43,479 The day the eight-way seal was placed, 865 01:10:43,896 --> 01:10:46,604 Sudha crossed the border for her love. 866 01:10:46,979 --> 01:10:49,354 When the boy died in the train accident, Sudha was right there. 867 01:10:51,521 --> 01:10:52,979 Having seen his death, 868 01:10:53,146 --> 01:10:56,021 when Sudha was returning to the village, she was attacked by honeybees. 869 01:10:57,896 --> 01:11:00,271 Milkman Suri, who was on his way to the cow shed, 870 01:11:00,354 --> 01:11:01,771 tried to save Sudha. 871 01:11:27,104 --> 01:11:28,771 But Sudha was already dead. 872 01:11:42,146 --> 01:11:44,104 Having seen Sudha's death, 873 01:11:44,437 --> 01:11:47,104 Suri committed suicide the next day in front of my sister Parvathi. 874 01:11:47,479 --> 01:11:49,437 Later Parvathi committed suicide. 875 01:11:50,146 --> 01:11:54,146 Whoever is watching the death first, is dying next. 876 01:12:04,271 --> 01:12:05,187 Then... 877 01:12:05,646 --> 01:12:07,271 who witnessed Parvathi's death first? 878 01:12:13,312 --> 01:12:14,521 I must go to your sister's place. 879 01:12:22,771 --> 01:12:23,812 Nandini! 880 01:12:43,854 --> 01:12:45,854 Nandini madam! Why are you going that way? 881 01:12:48,729 --> 01:12:49,604 Nandini madam! 882 01:12:51,729 --> 01:12:52,729 Nandini! Hey, you! 883 01:12:54,771 --> 01:12:55,979 Why isn't she responding? 884 01:13:01,562 --> 01:13:02,604 Nandini! 885 01:13:05,229 --> 01:13:06,521 Sir! 886 01:13:07,396 --> 01:13:09,187 Nandini is going towards the old house, sir. 887 01:13:09,312 --> 01:13:12,021 She didn't respond to my holler. I'm scared. 888 01:13:12,437 --> 01:13:13,479 Nandini madam! 889 01:13:49,396 --> 01:13:51,437 Hey! 890 01:13:58,562 --> 01:14:00,479 Nandini! 891 01:14:03,271 --> 01:14:05,104 Nandini! 892 01:14:15,687 --> 01:14:16,562 Nandini! 893 01:14:17,396 --> 01:14:18,687 - Madam! - Careful. 894 01:14:18,771 --> 01:14:20,187 - Hey, bring the bench. - Bring the bench! 895 01:14:21,104 --> 01:14:22,062 Quick! 896 01:14:24,771 --> 01:14:26,104 Hey! Get a pillow. 897 01:14:32,104 --> 01:14:33,062 Nandini. 898 01:14:34,646 --> 01:14:35,562 Nandini. 899 01:14:40,937 --> 01:14:41,896 Nandini! 900 01:14:43,937 --> 01:14:45,937 Nandini! Hey, hold her legs down. 901 01:14:47,687 --> 01:14:48,729 Nandini! 902 01:14:55,604 --> 01:14:56,854 Hey, hold her legs down. 903 01:14:57,729 --> 01:14:58,646 Nandini! 904 01:14:58,771 --> 01:14:59,687 Keys! 905 01:15:05,896 --> 01:15:07,187 - Dear! - Nandini! 906 01:15:08,771 --> 01:15:09,979 - Nandini! - Nandini... 907 01:15:10,354 --> 01:15:11,271 Nandini... 908 01:15:23,562 --> 01:15:24,854 What the heck is happening here? 909 01:15:26,354 --> 01:15:28,271 People are dying for no reason! 910 01:15:30,396 --> 01:15:32,812 The same thing happened twelve years ago. 911 01:15:34,396 --> 01:15:35,604 It was kids back then. 912 01:15:37,062 --> 01:15:38,229 Now it's the adults. 913 01:15:39,104 --> 01:15:40,146 Get back! 914 01:15:42,646 --> 01:15:45,062 Even the air passing over Nandini's body is harmful. 915 01:15:51,021 --> 01:15:52,187 What happened, Seshagiri? 916 01:15:52,896 --> 01:15:55,437 - What happened? - Nandini madam jumped into the well, sir. 917 01:15:58,896 --> 01:16:00,354 Dear! Nandini! 918 01:16:00,479 --> 01:16:01,896 What made you jump into a well? 919 01:16:01,979 --> 01:16:03,354 What made you so desperate? 920 01:16:03,437 --> 01:16:04,854 Dear! Nandini! Get up! 921 01:16:05,104 --> 01:16:06,979 Dear! What happened? 922 01:16:10,562 --> 01:16:13,396 By the next Pushkara, the village will turn into a graveyard! 923 01:16:17,062 --> 01:16:19,729 The moment Sudha transgressed the eight-way seal... 924 01:16:23,521 --> 01:16:25,229 the protection guard became powerless. 925 01:16:27,354 --> 01:16:28,937 Consequently, in that house in the north... 926 01:16:32,479 --> 01:16:34,521 an evil power rose to life. 927 01:16:35,187 --> 01:16:37,354 - Evil power? - Evil power in that house? 928 01:16:45,021 --> 01:16:47,271 Eyes that witness death are seeking death. 929 01:16:48,604 --> 01:16:51,521 Every death taking place here has a connection to that house. 930 01:16:59,104 --> 01:17:02,271 Every dead body is burning on the premises of that house. 931 01:17:02,812 --> 01:17:04,146 So, Parvathi... 932 01:17:06,229 --> 01:17:10,812 Even Nandini wanted to commit suicide in that house. 933 01:17:11,187 --> 01:17:13,187 This is definitely that lady's curse. 934 01:17:13,521 --> 01:17:16,021 Priest! My daughter is now out of danger, right? 935 01:17:16,146 --> 01:17:17,771 I hope this is the end of the curse. 936 01:17:18,062 --> 01:17:19,562 It doesn't stop with Nandini. 937 01:17:20,479 --> 01:17:22,354 The entire village will turn into a cremation ground. 938 01:17:25,521 --> 01:17:26,729 You have spooked us enough. 939 01:17:27,521 --> 01:17:30,187 Is there a solution or not? Tell us that. 940 01:17:30,521 --> 01:17:33,729 Only the edicts can tell us... 941 01:17:34,437 --> 01:17:35,979 if it is a solution or penance. 942 01:17:36,146 --> 01:17:37,479 I will get them. 943 01:17:45,354 --> 01:17:46,437 Don't worry, Surya. 944 01:17:47,437 --> 01:17:48,729 Nandini is recovering. 945 01:17:49,271 --> 01:17:51,687 What is the curse about? What happened in that house? 946 01:17:53,354 --> 01:17:54,646 Twelve years ago... 947 01:17:55,146 --> 01:17:56,979 this village was riddled with a pandemic. 948 01:17:57,854 --> 01:18:01,687 Each day would end with a child dying. 949 01:18:02,146 --> 01:18:06,229 Even my treatment didn't work against the pandemic. 950 01:18:07,312 --> 01:18:09,562 Venkatachalapathi's family settled in the village a few years earlier. 951 01:18:09,937 --> 01:18:12,604 But they remained aloof and the villagers were wary of them. 952 01:18:12,771 --> 01:18:14,896 There were conjectures against them in the village. 953 01:18:15,104 --> 01:18:17,104 Deaths in the village continued. 954 01:18:17,479 --> 01:18:20,271 It was as if death was waiting outside every door that had kids. 955 01:18:20,437 --> 01:18:22,562 When things go out of hand, 956 01:18:22,854 --> 01:18:24,687 God is the only one that comes to our minds. 957 01:18:25,437 --> 01:18:27,854 An invisible poison has affected the village. 958 01:18:28,437 --> 01:18:30,354 To burn it up, a fire must be ignited. 959 01:18:30,812 --> 01:18:32,062 As per the edicts, 960 01:18:32,646 --> 01:18:34,396 we must hold a Mrityunjaya Homam. 961 01:18:35,146 --> 01:18:37,521 Relieved that the temple Priest would conduct the ritual the next day, 962 01:18:37,604 --> 01:18:38,896 the village slept peacefully that night. 963 01:18:39,687 --> 01:18:40,729 The same night... 964 01:18:40,854 --> 01:18:42,729 as Siddaiah was returning from his farm, 965 01:18:42,854 --> 01:18:45,562 he saw Venkatachalapthi with a girl's corpse. 966 01:18:45,979 --> 01:18:47,687 When his suspicions grew, he checked, 967 01:18:47,771 --> 01:18:50,021 and it was clear that witchcraft was taking place. 968 01:18:50,312 --> 01:18:52,604 The news spread like wildfire. 969 01:18:52,687 --> 01:18:55,354 Villagers who were already devastated by the countless deaths of their children, 970 01:18:55,437 --> 01:18:59,479 broke into a frenzy when they saw them perform occult with a corpse. 971 01:18:59,562 --> 01:19:03,062 They tied the couple to a tree and burned them alive. 972 01:19:03,729 --> 01:19:05,729 A few days after the incident... 973 01:19:26,396 --> 01:19:27,396 Priest! 974 01:19:30,104 --> 01:19:32,271 Upon learning that spirits were inhabiting the house, 975 01:19:32,437 --> 01:19:34,312 the Priest conducted a peace ritual. 976 01:19:34,479 --> 01:19:36,812 The house was permanently locked. 977 01:19:38,146 --> 01:19:41,479 After that, no one dared to get into the house. 978 01:19:46,271 --> 01:19:47,146 Surya! 979 01:19:47,854 --> 01:19:49,229 Are you sure we should go in? 980 01:19:50,521 --> 01:19:53,396 We have to look for a solution where the problem first began. 981 01:20:56,687 --> 01:20:57,729 Oh, my! 982 01:21:14,437 --> 01:21:16,687 Book prints... A torch that's still soaked. 983 01:21:16,979 --> 01:21:18,771 Someone was here recently. 984 01:21:31,646 --> 01:21:35,979 There is only one way to get out of this. 985 01:21:41,312 --> 01:21:42,521 What are these pictures? 986 01:22:20,271 --> 01:22:22,021 Surya! No. 987 01:22:30,437 --> 01:22:31,937 It's the couple who resorted to Blackmagic. 988 01:22:32,187 --> 01:22:33,729 Venkatachalapathy and his wife. 989 01:22:38,937 --> 01:22:42,187 - Get a six-foot wooden box ready. - Wooden box? 990 01:22:42,687 --> 01:22:44,896 Hey, take care of the box. Go, go, go. 991 01:22:46,229 --> 01:22:48,229 Energy is the source of this creation. 992 01:22:48,521 --> 01:22:49,896 The soul is also a kind of energy. 993 01:22:50,229 --> 01:22:53,979 Atharvana Veda proclaims that this energy can be commanded... 994 01:22:54,354 --> 01:22:58,562 through the eyes that hold life for six hours after a person dies, 995 01:22:58,729 --> 01:23:04,062 this experiment is my quest to bring a dead person back to life. 996 01:23:06,062 --> 01:23:08,146 Employing a tantric form using the human eyes. 997 01:23:08,479 --> 01:23:11,396 It makes death inevitable for those who witness death. 998 01:23:11,521 --> 01:23:15,687 The experiment in this book and the deaths in the village have a definite connection. 999 01:23:16,312 --> 01:23:18,854 By the way, what happened to Venkatachalapathy's son? 1000 01:23:19,062 --> 01:23:22,562 The person possessed by the evil spirit must be kept in the box 1001 01:23:23,146 --> 01:23:26,146 and the box shall be placed in the sesame circle on the north of the village. 1002 01:23:27,979 --> 01:23:31,687 After the first contact of the eclipse, the evil power weakens. 1003 01:23:32,479 --> 01:23:35,396 At that moment, every person who wishes to be alive... 1004 01:23:36,104 --> 01:23:37,646 must offer their blood. 1005 01:23:42,354 --> 01:23:43,646 Before the eclipse ends, 1006 01:23:44,854 --> 01:23:47,062 if you can cremate the body in the box... 1007 01:23:49,396 --> 01:23:51,646 the evil power will be annihilated forever. 1008 01:23:51,812 --> 01:23:53,146 What are you saying? 1009 01:23:53,854 --> 01:23:55,187 Do you want to sacrifice my daughter? 1010 01:23:55,979 --> 01:23:58,354 You bless people every day. How can you even think of saying that? 1011 01:23:58,437 --> 01:23:59,646 Hey! It probably skipped your mind. 1012 01:24:00,437 --> 01:24:03,604 It is not unusual for us to impulsively burn up people for protecting ourselves. 1013 01:24:04,354 --> 01:24:05,937 That's how we survived earlier. 1014 01:24:06,562 --> 01:24:08,104 It happens to be your daughter now. That's all. 1015 01:24:09,687 --> 01:24:10,854 Abbairaju! 1016 01:24:11,521 --> 01:24:14,354 I only stopped your daughter's wedding for the sake of traditions. 1017 01:24:15,979 --> 01:24:17,604 But this is my daughter's life. 1018 01:24:19,312 --> 01:24:21,062 Please don't come in my way, Abbairaju. 1019 01:24:21,187 --> 01:24:23,104 - What do you mean? - Sir! 1020 01:24:23,604 --> 01:24:24,521 Hey! 1021 01:24:24,646 --> 01:24:26,521 Is anyone bold enough to confront death? 1022 01:24:26,604 --> 01:24:28,521 - No, sir. - No, sir. 1023 01:24:28,687 --> 01:24:32,479 Hey! Are you so cocky that you defy the Chief's order and trust this guy? 1024 01:24:32,562 --> 01:24:33,562 How dare you say that? 1025 01:24:33,729 --> 01:24:36,687 Hey! Are you so cocky that you defy Abbairaju? 1026 01:24:36,937 --> 01:24:40,146 - How dare you say that? You... - Hey, stop! 1027 01:24:40,479 --> 01:24:43,146 - Hey, stop! - Hey, hey! 1028 01:24:43,646 --> 01:24:46,729 - Hey, hey! - Stop it, man! 1029 01:24:47,021 --> 01:24:50,312 Hey, Abbairaju! It's my daughter. Please ask them to stop! 1030 01:24:50,396 --> 01:24:52,062 Hey, Abbairaju! I beg you! 1031 01:24:52,146 --> 01:24:53,979 Hey, someone stop him! 1032 01:24:54,062 --> 01:24:56,187 Hey, hey! Stop it! 1033 01:25:28,104 --> 01:25:29,854 Anyone who is afraid of death... 1034 01:25:30,104 --> 01:25:31,104 whoever it is... 1035 01:25:31,479 --> 01:25:34,812 if you even lay a finger upon Nandini, I will kill you myself. 1036 01:25:39,896 --> 01:25:41,562 I am giving Nandini a sedative. 1037 01:25:41,771 --> 01:25:44,062 She won't wake up for the next eight hours for sure. 1038 01:25:44,146 --> 01:25:45,729 Before that... I... 1039 01:25:45,812 --> 01:25:47,271 I will find a solution to this problem. 1040 01:25:48,562 --> 01:25:50,771 When we already have a solution in hand, 1041 01:25:51,521 --> 01:25:54,146 if you say, "I gave her a sedative. I used the spell..." 1042 01:25:54,646 --> 01:25:56,979 Why should we even believe you? Why should we listen to you? 1043 01:25:57,062 --> 01:25:57,937 You must! 1044 01:25:58,437 --> 01:26:00,104 He is the man you must listen to, Abbairaju. 1045 01:26:00,687 --> 01:26:02,604 Because he is the one who explained what is going on here. 1046 01:26:03,771 --> 01:26:05,354 He is the one who averted a death. 1047 01:26:06,229 --> 01:26:08,812 We have no option but to trust him! 1048 01:26:09,896 --> 01:26:11,187 I give you my word. 1049 01:26:11,729 --> 01:26:14,104 Including Nandini, I will save this entire village. 1050 01:26:14,979 --> 01:26:15,854 Priest! 1051 01:26:16,312 --> 01:26:17,729 I need to cross the village boundary. 1052 01:26:17,979 --> 01:26:20,354 - Cross the boundary?! - What if something happens? 1053 01:26:20,437 --> 01:26:21,396 Look, son. 1054 01:26:21,771 --> 01:26:25,229 A girl stepped out of the village and they are blaming all this predicament on her. 1055 01:26:25,396 --> 01:26:27,104 You want to cross the border now! 1056 01:26:27,312 --> 01:26:30,521 The harm from breaking the eight-way seal is already done. 1057 01:26:30,896 --> 01:26:33,354 Now, Surya is going to confront the evil power. 1058 01:26:34,104 --> 01:26:35,437 It's dangerous for him. 1059 01:26:36,312 --> 01:26:39,271 In order to save Nandini, if I have to fight with an evil power, I will do it. 1060 01:26:39,479 --> 01:26:42,354 And I will certainly come back with a solution. 1061 01:26:42,729 --> 01:26:43,687 Surya! 1062 01:26:44,062 --> 01:26:46,812 I can repose my faith in you only till the lunar eclipse begins. 1063 01:26:47,437 --> 01:26:50,854 You only have eight hours at your disposal. 1064 01:27:01,937 --> 01:27:04,479 Are you going to look for Venakatachalapathy's son? 1065 01:27:04,812 --> 01:27:07,396 If your hunch is right and he is behind all this, 1066 01:27:08,396 --> 01:27:10,104 it is very dangerous to confront him. 1067 01:27:10,562 --> 01:27:12,604 I am going so I can overcome this very danger. 1068 01:27:13,812 --> 01:27:15,354 Until I return, 1069 01:27:15,646 --> 01:27:17,021 Nandini is your responsibility. 1070 01:27:18,687 --> 01:27:21,521 We live in a village that shut down the temple for the sake of customs. 1071 01:27:22,187 --> 01:27:25,271 They won't think twice about a girl's life. 1072 01:27:25,687 --> 01:27:28,271 Nandini has already lost ten minutes of her life. 1073 01:27:28,437 --> 01:27:30,604 Hey! Come on! Let's stop him! 1074 01:27:42,104 --> 01:27:43,896 Hey, Janardhana! What's the issue? 1075 01:27:44,271 --> 01:27:45,687 Stop right there! 1076 01:27:45,854 --> 01:27:47,271 You can't cross the border! 1077 01:27:47,354 --> 01:27:49,687 Who the heck are you to order us to not cross our border? 1078 01:27:49,771 --> 01:27:52,229 Aghora told us that your village is struck by a pandemic. 1079 01:27:52,312 --> 01:27:54,354 If you cross the boundary now, it will spread to our village. 1080 01:27:54,437 --> 01:27:56,646 If death should be confined to your village, 1081 01:27:56,812 --> 01:27:59,021 you must not step out until the temple reopens. That's all! 1082 01:28:02,229 --> 01:28:04,146 They have surrounded the village on all four sides, sir. 1083 01:28:26,854 --> 01:28:28,937 Hey, we must stop him by hook or crook! 1084 01:28:29,146 --> 01:28:30,187 Come on! 1085 01:28:42,812 --> 01:28:44,937 Hey, come on! Catch him by hook or crook. 1086 01:28:47,646 --> 01:28:48,604 Hey! 1087 01:28:52,479 --> 01:28:53,437 Stop! 1088 01:28:56,812 --> 01:28:57,812 Hey! 1089 01:28:58,021 --> 01:28:59,021 Come on! 1090 01:28:59,354 --> 01:29:00,396 Hey! 1091 01:29:00,854 --> 01:29:02,604 Hey, hey! 1092 01:29:07,687 --> 01:29:08,604 Hey! 1093 01:29:08,979 --> 01:29:09,896 Hey! 1094 01:29:28,146 --> 01:29:29,312 Sathya's dead. 1095 01:30:05,062 --> 01:30:06,062 Is anyone here? 1096 01:30:09,521 --> 01:30:11,479 Who are you, son? Why did you come at this hour? 1097 01:30:11,562 --> 01:30:13,271 I need details of the orphans here. 1098 01:30:13,354 --> 01:30:15,687 This used to be an orphanage seven years ago. Not anymore. 1099 01:30:16,146 --> 01:30:18,896 No one lives here other than me and my boss's family. 1100 01:30:19,354 --> 01:30:20,396 Where is your boss? 1101 01:30:20,771 --> 01:30:21,979 Is he from Rudravanam?! 1102 01:30:28,479 --> 01:30:30,271 Bhairava... Bhairava... 1103 01:30:34,646 --> 01:30:36,562 Why is the power gone now? 1104 01:30:36,771 --> 01:30:37,937 Hey, get a lantern. 1105 01:30:42,104 --> 01:30:43,187 Both of you go home. 1106 01:30:44,896 --> 01:30:46,229 Why? What about you? 1107 01:30:46,562 --> 01:30:48,062 I will come when she wakes up. 1108 01:30:48,479 --> 01:30:49,479 Go ahead. 1109 01:30:50,937 --> 01:30:52,062 Take care of yourself. 1110 01:30:59,146 --> 01:31:00,187 Here. 1111 01:31:05,687 --> 01:31:06,771 Keep her hand up. 1112 01:31:19,437 --> 01:31:21,521 Exactly 12 years ago, 1113 01:31:22,229 --> 01:31:25,729 the Chief of Rudravanam brought a boy and left him in this orphanage. 1114 01:31:25,979 --> 01:31:27,729 He was not like the other children. 1115 01:31:28,229 --> 01:31:29,854 He never mingled with the others. 1116 01:31:30,187 --> 01:31:34,021 He wouldn't utter a single word other than the mantras. 1117 01:31:35,396 --> 01:31:37,604 He was always drawing something. 1118 01:31:42,937 --> 01:31:45,312 He would sit alone under a tree and play with the crows. 1119 01:31:47,521 --> 01:31:49,479 He wouldn't stay in the hermitage at night. 1120 01:31:49,937 --> 01:31:51,854 We had no clue where he went. 1121 01:31:59,146 --> 01:32:00,771 There is a forest behind the hermitage. 1122 01:32:01,021 --> 01:32:03,146 - He would stand there swaying in frenzy. - Bhairava? 1123 01:32:03,604 --> 01:32:04,479 What are you doing here? 1124 01:32:04,562 --> 01:32:07,896 Whenever we questioned him, he would walk away in silence. 1125 01:32:08,979 --> 01:32:12,979 Back then, we didn't understand why the other children were afraid of him. 1126 01:32:15,104 --> 01:32:16,687 - Hit him! - Yes. 1127 01:32:32,687 --> 01:32:34,521 He was 15 years old at that time. 1128 01:32:34,729 --> 01:32:36,187 One full moon day, 1129 01:32:36,396 --> 01:32:41,646 one of the hermitage's maids saw him walk half-naked to the forest. 1130 01:32:42,146 --> 01:32:46,062 Our biggest blunder was to wait for him. 1131 01:32:46,687 --> 01:32:48,187 - Hey, did you see him? - No, sir! 1132 01:32:48,271 --> 01:32:49,146 Go that way and check. 1133 01:33:02,187 --> 01:33:03,854 Hey! Stop! 1134 01:33:04,562 --> 01:33:06,146 What are you doing in the middle of the night? 1135 01:33:06,271 --> 01:33:07,521 Where did you go? You... 1136 01:33:22,771 --> 01:33:23,896 Sir, sir! 1137 01:33:23,979 --> 01:33:26,396 Hey! Hey! He is running away. Catch him! 1138 01:33:27,021 --> 01:33:28,396 God knows what spell he used. 1139 01:33:28,562 --> 01:33:31,479 My boss lay bedridden with paralysis from that day on. 1140 01:33:32,021 --> 01:33:33,771 It's been seven years since this incident happened. 1141 01:33:34,312 --> 01:33:35,812 He never came back. 1142 01:33:35,937 --> 01:33:37,771 Was there any clue about Bhairava's whereabouts later? 1143 01:33:44,604 --> 01:33:45,687 Move. 1144 01:33:46,396 --> 01:33:47,437 Move! 1145 01:33:47,979 --> 01:33:51,062 Poor Nandini! She will be placed inside the box. 1146 01:34:04,354 --> 01:34:07,229 Which way did the maid see Bhairava go in the forest? 1147 01:34:10,062 --> 01:34:11,104 Towards the west. 1148 01:34:12,687 --> 01:34:15,146 What time did he leave and return every full moon day? 1149 01:34:15,562 --> 01:34:17,729 He would leave at ten after everyone slept, 1150 01:34:17,896 --> 01:34:19,521 and come back by four in the morning. 1151 01:34:19,604 --> 01:34:23,687 If he could finish his job and come back on foot in six hours, 1152 01:34:23,771 --> 01:34:25,687 that means we might find him if we look in that direction. 1153 01:35:26,604 --> 01:35:27,771 Who is Bhairava? 1154 01:35:28,396 --> 01:35:30,021 Lord Shiva. 1155 01:35:36,521 --> 01:35:38,062 Bhairava! 1156 01:36:08,271 --> 01:36:10,229 A gaze is more powerful than sanctified ash! 1157 01:36:10,479 --> 01:36:12,646 We can't construe the enemy's workings! 1158 01:36:13,354 --> 01:36:16,312 It isn't enough to stall him! We must kill him! 1159 01:36:20,312 --> 01:36:22,229 Which one of you is Bhairava? 1160 01:36:30,562 --> 01:36:31,562 Digambara! 1161 01:36:32,854 --> 01:36:34,271 He is not an enemy. 1162 01:36:35,104 --> 01:36:36,229 He is a refugee. 1163 01:36:37,229 --> 01:36:38,854 He seeks our help. 1164 01:36:42,021 --> 01:36:44,771 If you could come here crossing Rudravanam, 1165 01:36:44,896 --> 01:36:47,604 I am sure you know what happened there. 1166 01:36:47,771 --> 01:36:52,187 Whoever witnesses a death first, is committing suicide. 1167 01:37:00,271 --> 01:37:01,604 Instigation of the beast occult! 1168 01:37:05,187 --> 01:37:09,729 A science that was used hundreds of years ago for ethnic cleansing. 1169 01:37:09,896 --> 01:37:13,604 If he has used a science so cryptic from Atharvana Veda, 1170 01:37:13,896 --> 01:37:16,396 he is out to uproot the village. 1171 01:37:16,479 --> 01:37:19,437 To execute the experiment written in the book... 1172 01:37:19,521 --> 01:37:21,312 it should be from a place where there's no wind. 1173 01:37:21,437 --> 01:37:23,437 A place where the incantation cannot be heard. 1174 01:37:23,646 --> 01:37:25,646 A place where no light can enter! 1175 01:37:26,437 --> 01:37:27,521 Where can we find such a place? 1176 01:37:44,146 --> 01:37:46,687 Beast comportment occult is highly vicious. 1177 01:37:47,187 --> 01:37:52,187 The smallest mistake can be fatal. 1178 01:37:52,354 --> 01:37:55,312 That is why every minute move that is planned... 1179 01:37:55,479 --> 01:37:59,187 is recorded in the form of a picture or a potion. 1180 01:38:04,062 --> 01:38:04,979 Swami! 1181 01:38:53,229 --> 01:38:56,104 This is where the beast occult was initiated. 1182 01:38:57,437 --> 01:39:00,396 I saw the same symbol in Bhairava's dad, Venkatachapalathi's book. 1183 01:39:02,521 --> 01:39:04,687 Bhairava is definitely around. 1184 01:39:22,979 --> 01:39:24,312 Bhairava! 1185 01:39:32,729 --> 01:39:33,979 A blockade! 1186 01:40:01,396 --> 01:40:03,729 The book of edicts followed by the village looks similar to this. 1187 01:40:15,979 --> 01:40:17,604 Mother Modamamaba! 1188 01:40:20,687 --> 01:40:23,104 This is the original book of the edicts! 1189 01:40:27,271 --> 01:40:28,771 Nandini has opened her eyes. 1190 01:40:29,146 --> 01:40:30,146 Dear! Nandini! 1191 01:40:34,729 --> 01:40:35,896 - Dear! Nandini! - Nandini! 1192 01:40:36,187 --> 01:40:37,396 - Dear! Nothing will happen to you. - Nandini! 1193 01:40:37,479 --> 01:40:38,479 You will be fine! 1194 01:40:38,562 --> 01:40:40,187 Dear Nandini... 1195 01:40:40,396 --> 01:40:42,229 She is not completely conscious yet. 1196 01:40:52,812 --> 01:40:56,354 So, Bhairava used the edicts to take revenge on the village. 1197 01:40:56,521 --> 01:41:00,062 He made a counterfeit edict and made the villagers believe it. 1198 01:41:00,187 --> 01:41:02,896 He caused the eight-side blockade and closed the village down. 1199 01:41:03,937 --> 01:41:06,854 We have already lost many lives. 1200 01:41:07,312 --> 01:41:09,437 We better go ahead with whatever that has to be done. 1201 01:41:09,646 --> 01:41:12,562 Hey! Do you want us to voluntarily offer our lives? 1202 01:41:13,354 --> 01:41:14,312 Hey! 1203 01:41:16,812 --> 01:41:18,229 I challenge you! 1204 01:41:18,437 --> 01:41:20,479 One step ahead and I will kill you on the spot. 1205 01:41:20,729 --> 01:41:21,729 Come ahead if you dare! 1206 01:41:22,187 --> 01:41:23,146 Come! 1207 01:41:24,062 --> 01:41:26,146 Sir! There is no other way. 1208 01:41:26,312 --> 01:41:28,479 If we want the village to survive, this affliction must be burned down. 1209 01:41:29,229 --> 01:41:30,229 Stop! 1210 01:41:34,312 --> 01:41:36,729 He promised to save the village along with Nandini. 1211 01:41:37,896 --> 01:41:39,229 I didn't trust him then. 1212 01:41:41,021 --> 01:41:42,896 The Priest warned him that he would meet with death 1213 01:41:42,979 --> 01:41:44,271 if he confronted the evil power. 1214 01:41:45,896 --> 01:41:47,687 Yet, he stepped out of the village. 1215 01:41:49,812 --> 01:41:52,146 We wanted to kill so we could live. 1216 01:41:53,854 --> 01:41:57,104 But he was ready to die to help her live. 1217 01:41:58,812 --> 01:42:01,062 Not that I trust him even now. 1218 01:42:03,062 --> 01:42:05,062 But I believe in his love. 1219 01:42:06,271 --> 01:42:08,979 He will definitely come back for his love. 1220 01:42:11,771 --> 01:42:12,771 Until then... 1221 01:42:16,729 --> 01:42:18,854 Calm down and sit quietly. 1222 01:42:20,104 --> 01:42:22,396 Unless we find Bhairava's whereabouts, 1223 01:42:23,312 --> 01:42:25,812 we can't stop the carnage that's ensuing. 1224 01:43:00,146 --> 01:43:01,229 IDENTITY CARD V. BHAIRAVA KUMAR 1225 01:43:03,104 --> 01:43:03,937 Kumar, sir. 1226 01:43:04,062 --> 01:43:05,396 Do you like me or not? 1227 01:43:13,562 --> 01:43:15,729 Swami, the Bhairava we are looking for and Kumar, 1228 01:43:15,896 --> 01:43:17,937 the first victim of this experiment... 1229 01:43:18,396 --> 01:43:19,354 are the same person. 1230 01:44:14,437 --> 01:44:15,479 This isn't death. 1231 01:44:15,687 --> 01:44:17,104 This is self-immolation. 1232 01:44:17,354 --> 01:44:18,437 Self-Immolation? 1233 01:44:18,646 --> 01:44:19,646 What does it mean? 1234 01:44:19,812 --> 01:44:23,979 To kill oneself willingly and transfer the soul into a chosen being 1235 01:44:24,146 --> 01:44:27,354 and accomplish the task through them. 1236 01:44:27,479 --> 01:44:31,271 But... to cross the eight-way blockade set up by the divine power... 1237 01:44:32,646 --> 01:44:35,104 how did Bhairava's soul even enter the village? 1238 01:44:36,062 --> 01:44:36,979 How? 1239 01:44:38,604 --> 01:44:43,271 He pretended to be in love with Sudha and made her cross the blockade. 1240 01:44:43,479 --> 01:44:46,187 After killing himself before Sudha at the railway station, 1241 01:44:46,271 --> 01:44:47,604 he entered her body. 1242 01:44:49,271 --> 01:44:53,021 He passed through the eight-way seal and entered the village. 1243 01:44:56,896 --> 01:44:59,354 From that moment on, the beast occult started taking effect. 1244 01:45:01,271 --> 01:45:03,646 Bhairava's soul then sets foot in the village, 1245 01:45:04,854 --> 01:45:07,146 finds the first witness of death, 1246 01:45:08,271 --> 01:45:11,187 enters their body through their eyes... 1247 01:45:19,896 --> 01:45:22,479 and then forces them to kill themselves. 1248 01:45:28,812 --> 01:45:34,812 To kill the entire village in one go is the final stage of the beast occult. 1249 01:45:35,354 --> 01:45:39,229 At the first contact of the eclipse, the evil power weakens temporarily. 1250 01:45:39,646 --> 01:45:44,146 At that exact moment, everyone who wants to live must offer their blood. 1251 01:45:45,271 --> 01:45:50,021 So, burning Nandini alive was not the solution for protecting the village. 1252 01:45:50,396 --> 01:45:52,479 It was a part of the experiment to kill the entire village. 1253 01:45:53,687 --> 01:45:56,104 How did Bhairava get his hands on this book? 1254 01:45:56,354 --> 01:45:58,604 It means someone in the village co-operated with Bhairava. 1255 01:45:58,687 --> 01:46:00,187 Not just co-operated, Surya. 1256 01:46:00,354 --> 01:46:01,479 They, in fact, command him. 1257 01:46:03,521 --> 01:46:06,312 Bhairava became a spirit after his self-immolation. 1258 01:46:06,562 --> 01:46:08,646 A spirit has its own energy. 1259 01:46:08,937 --> 01:46:11,729 Whoever is controlling this energy is right inside the village. 1260 01:46:11,896 --> 01:46:14,521 He is the one who is actually enforcing the beast occult on the village. 1261 01:46:18,062 --> 01:46:19,979 Get the edicts here. 1262 01:46:23,396 --> 01:46:25,104 It is written in the edicts. 1263 01:46:36,854 --> 01:46:38,104 There is no time, Surya. 1264 01:46:38,271 --> 01:46:41,812 The process that begins with self-sacrifice will end in the same way. 1265 01:46:41,979 --> 01:46:47,437 We must find the person employing it and kill him before he kills himself. 1266 01:46:49,729 --> 01:46:50,896 The shadow has appeared. 1267 01:46:52,479 --> 01:46:53,896 The eclipse is going to end. 1268 01:46:54,604 --> 01:46:56,479 Even if Surya comes back now, it will be of no use. 1269 01:46:56,646 --> 01:46:58,729 The edicts must be adhered to. 1270 01:46:59,229 --> 01:47:00,521 - Go ahead. - Get up! 1271 01:47:00,646 --> 01:47:03,271 Hey, hey! 1272 01:47:03,562 --> 01:47:04,729 - Please, wait. - Let's go. 1273 01:47:04,812 --> 01:47:06,229 - Let's go. - Please, wait. 1274 01:47:07,562 --> 01:47:10,021 - My daughter has helped you a lot. - Move aside! 1275 01:47:10,104 --> 01:47:11,479 Have you forgotten about it? 1276 01:47:11,604 --> 01:47:13,229 - Take her away. - Please, wait. 1277 01:47:13,354 --> 01:47:14,354 Please wait! 1278 01:47:14,437 --> 01:47:15,437 - Lift it. - Hold it. 1279 01:47:15,521 --> 01:47:16,646 Sir, sir! 1280 01:47:16,729 --> 01:47:19,646 - Take her away. - Move! 1281 01:47:20,062 --> 01:47:21,312 - Take her away. - Sir! 1282 01:47:21,729 --> 01:47:22,854 Sir, Nandini... 1283 01:47:43,937 --> 01:47:44,854 Nandini! 1284 01:47:52,604 --> 01:47:53,521 Nandini! 1285 01:47:57,062 --> 01:48:00,479 No father can watch his daughter die. 1286 01:48:03,187 --> 01:48:04,104 Let's go! 1287 01:48:15,854 --> 01:48:18,771 When the Aghora with occult powers surrounds you, 1288 01:48:19,021 --> 01:48:21,646 they make you so powerless you can't even chant a mantra. 1289 01:48:22,312 --> 01:48:25,229 How did your body, without any initiation, 1290 01:48:25,812 --> 01:48:27,687 tolerate the tantric energy? 1291 01:48:28,896 --> 01:48:31,146 If it is merely your strong resolve... 1292 01:48:32,604 --> 01:48:34,896 then you are the only savior! 1293 01:48:49,729 --> 01:48:53,437 Draw a circle with sesame and place the box inside it. 1294 01:49:03,187 --> 01:49:04,812 Everyone, please offer your blood. 1295 01:49:05,812 --> 01:49:09,604 Your life is a maze 1296 01:49:09,896 --> 01:49:13,396 In this darkness 1297 01:49:13,562 --> 01:49:18,021 How would the truth be exposed And how would you lose your problems? 1298 01:49:18,271 --> 01:49:22,187 Your doubt even stops 1299 01:49:22,437 --> 01:49:25,854 The sun's rays from coming in 1300 01:49:26,146 --> 01:49:30,562 How can light fall on you And how would the deaths stop? 1301 01:49:30,771 --> 01:49:33,896 You are hell-bent on your quarrels 1302 01:49:34,437 --> 01:49:38,812 And have forgotten humanity 1303 01:49:39,104 --> 01:49:42,187 The right person would go against you 1304 01:49:42,687 --> 01:49:46,937 With all his might only for your good 1305 01:49:47,021 --> 01:49:50,396 With all his might 1306 01:49:59,354 --> 01:50:00,396 Swami! 1307 01:50:05,479 --> 01:50:06,979 Swami, I hope you are okay! 1308 01:50:07,687 --> 01:50:09,812 The eclipse has begun. 1309 01:50:10,979 --> 01:50:12,479 The temple must be opened. 1310 01:50:14,104 --> 01:50:17,229 Hey! He should not step into the village again. 1311 01:50:17,562 --> 01:50:18,729 Kill him! 1312 01:50:19,146 --> 01:50:21,104 Hey! 1313 01:50:23,229 --> 01:50:24,396 Hey! 1314 01:50:25,062 --> 01:50:26,937 What is this crisis at this hour? 1315 01:50:27,021 --> 01:50:29,229 They can only stop me. Not you. 1316 01:50:31,062 --> 01:50:33,729 You must save Nandini and the village under all circumstances. 1317 01:50:33,812 --> 01:50:34,729 Hey! 1318 01:50:34,896 --> 01:50:36,187 Please go ahead, Swami! 1319 01:50:38,604 --> 01:50:39,896 Hey! 1320 01:50:41,146 --> 01:50:42,271 Surround him! 1321 01:50:44,646 --> 01:50:45,604 Hey! 1322 01:50:50,271 --> 01:50:52,021 It isn't my intention to kill, 1323 01:50:52,146 --> 01:50:53,646 it is only to help everyone live. 1324 01:50:53,937 --> 01:50:54,896 Hey! 1325 01:50:55,646 --> 01:50:56,979 Hear me out! 1326 01:50:57,229 --> 01:50:59,271 Witchcraft is being administered in my village. 1327 01:50:59,354 --> 01:51:01,937 I only came over to stop it! 1328 01:51:02,062 --> 01:51:04,271 That's how you passed on the tribulation to us. 1329 01:51:04,396 --> 01:51:05,937 Now you are causing deaths. 1330 01:51:06,271 --> 01:51:07,854 Death for death! 1331 01:51:08,146 --> 01:51:09,312 Hey! 1332 01:51:15,104 --> 01:51:16,104 Hey! 1333 01:51:16,187 --> 01:51:19,021 The right person would go against you 1334 01:51:19,604 --> 01:51:21,437 With all his might only for your good 1335 01:51:21,562 --> 01:51:22,562 Hey! 1336 01:51:22,771 --> 01:51:24,396 I didn't come here to die. 1337 01:51:24,521 --> 01:51:26,437 I came to save that village. 1338 01:51:27,979 --> 01:51:32,646 Some evil plan has closed Everyone's eyes today 1339 01:51:32,812 --> 01:51:35,562 No one knows that this is just an illusion 1340 01:51:35,729 --> 01:51:40,396 Your ears won't listen To the truth right now 1341 01:51:40,604 --> 01:51:43,104 The disaster will not leave now 1342 01:51:43,562 --> 01:51:46,312 You are hell-bent on your quarrels 1343 01:51:46,979 --> 01:51:50,604 And have forgotten humanity 1344 01:51:50,729 --> 01:51:51,771 Hey! 1345 01:51:52,687 --> 01:51:54,229 Don't you understand? 1346 01:51:54,312 --> 01:52:00,854 You are hell-bent on your quarrels And have forgotten humanity 1347 01:52:01,062 --> 01:52:03,937 The right person would go against you 1348 01:52:04,521 --> 01:52:09,937 With all his might only for your good 1349 01:52:31,021 --> 01:52:33,021 Hey, catch him! Catch him! 1350 01:52:51,854 --> 01:52:54,646 This fight is 1351 01:52:55,187 --> 01:52:59,396 To end the trail of blood 1352 01:52:59,604 --> 01:53:02,437 This burning power is out 1353 01:53:03,021 --> 01:53:08,229 To solve your problems 1354 01:53:10,937 --> 01:53:11,854 Hey! 1355 01:53:15,312 --> 01:53:18,354 You are not just burning Nandini, but the entire village! 1356 01:53:18,521 --> 01:53:20,479 You thought the edicts were infallible. 1357 01:53:20,604 --> 01:53:23,146 But you didn't realize that those very edicts were replaced. 1358 01:53:23,354 --> 01:53:25,187 Here! This is the original edict. 1359 01:53:32,312 --> 01:53:34,979 Everyone present here offered their blood... 1360 01:53:35,479 --> 01:53:37,729 and is now under the spell of the evil power. 1361 01:54:01,646 --> 01:54:02,604 Wait, Surya! 1362 01:54:12,771 --> 01:54:14,646 This is an impending inferno. 1363 01:54:14,937 --> 01:54:16,979 One step into the ring of fire, and you will be reduced to ashes. 1364 01:54:18,187 --> 01:54:20,021 This is a tantra that is beyond my power. 1365 01:54:21,812 --> 01:54:22,854 I cannot win. 1366 01:54:24,979 --> 01:54:27,354 But I can stall Bhairava's spirit for a while. 1367 01:54:27,812 --> 01:54:29,521 Find him in the meantime, Surya! 1368 01:54:29,979 --> 01:54:32,187 It was your eye that saw the predicament of this village. 1369 01:54:32,687 --> 01:54:35,854 It was your eye that looked for reasons and found the root cause. 1370 01:54:36,437 --> 01:54:37,479 Pursue! 1371 01:54:39,562 --> 01:54:42,396 You are the Virupaksha who can save Rudravanam! 1372 01:54:44,271 --> 01:54:48,562 If everyone is in the clutches of death, who is commanding this killing? 1373 01:54:58,062 --> 01:54:59,604 Harischandra Prasad! 1374 01:55:02,271 --> 01:55:03,521 Harischandra Prasad! 1375 01:55:06,521 --> 01:55:08,021 Harischandra Prasad! 1376 01:55:55,229 --> 01:55:56,604 Harischandra Prasad! 1377 01:56:12,312 --> 01:56:13,896 Harischandra Prasad! 1378 01:57:19,729 --> 01:57:21,104 Harischandra Prasad! 1379 02:00:06,396 --> 02:00:08,771 KIDS PERISH SUFFERING FROM CHOLERA 1380 02:01:11,437 --> 02:01:13,187 Dear Nandini! 1381 02:01:15,062 --> 02:01:16,937 Son! Please save... 1382 02:01:18,979 --> 02:01:20,187 Please save my daughter. 1383 02:01:20,271 --> 02:01:22,646 Who was the fourth member of Venkatachalapathi's family? 1384 02:01:22,896 --> 02:01:24,604 Actually... it is... 1385 02:01:24,979 --> 02:01:25,937 Answer me! 1386 02:01:26,062 --> 02:01:28,271 Why did you hide the truth that there is a fourth member? 1387 02:01:32,021 --> 02:01:34,062 After learning that the spirits were inhabiting the house... 1388 02:01:34,229 --> 02:01:35,687 Rituals were being conducted for peace. 1389 02:01:36,354 --> 02:01:39,729 We heard some weird sounds from inside. 1390 02:01:40,104 --> 02:01:41,771 To know what it was, we went in. 1391 02:02:02,812 --> 02:02:04,146 Did they also have a daughter? 1392 02:02:06,604 --> 02:02:09,521 Hey, Kittayya! Take her away from the back without anyone noticing. 1393 02:02:09,604 --> 02:02:14,104 I was scared that they might harm her if they knew where she came from. 1394 02:02:14,187 --> 02:02:15,812 So, I raised her like my own daughter. 1395 02:02:16,271 --> 02:02:20,979 But today, they are sacrificing her to save this village. 1396 02:02:21,187 --> 02:02:23,187 Please save Nandini, son. 1397 02:02:26,562 --> 02:02:28,187 It's not Nandini that needs saving. 1398 02:02:28,271 --> 02:02:29,521 But it's the village that needs to be saved from Nandini! 1399 02:02:43,021 --> 02:02:46,479 Deaths in this village were set off by the boy you admitted to the orphanage... 1400 02:02:46,562 --> 02:02:48,646 Venkatachalapathy's son, Bhairava! 1401 02:02:59,146 --> 02:03:03,146 The one who replaced the edicts of the temple in order to destroy this village... 1402 02:03:03,229 --> 02:03:04,271 is none other than... 1403 02:03:04,937 --> 02:03:08,062 Venakatachalapathy's daughter, who you have raised as your own, Nandini! 1404 02:04:33,271 --> 02:04:34,479 Hey! Nandini! 1405 02:05:07,146 --> 02:05:08,479 Hey! Nandini! 1406 02:05:15,604 --> 02:05:16,604 Nandini! 1407 02:05:18,646 --> 02:05:19,812 You are making a mistake, Nandini. 1408 02:05:21,604 --> 02:05:22,937 You are making a mistake. 1409 02:05:32,937 --> 02:05:36,146 Twelve years ago, it was the village that made a blunder. 1410 02:05:36,354 --> 02:05:39,354 What the village did to save their lives was not wrong! 1411 02:05:39,562 --> 02:05:42,271 It was your father, Venkatachalapathy, who was at fault. 1412 02:05:47,771 --> 02:05:50,271 Don't talk about my father when you know nothing about him. 1413 02:06:00,937 --> 02:06:02,521 What are you saying, Surya? 1414 02:06:15,937 --> 02:06:16,937 Dad... 1415 02:06:25,354 --> 02:06:30,604 Even though my mom was bedridden with paralysis, he became a father. 1416 02:06:31,229 --> 02:06:34,521 Even after the doctors categorically said she won't recover, 1417 02:06:35,187 --> 02:06:38,396 my father kept trying all the medicines that were available in nature. 1418 02:06:38,896 --> 02:06:40,979 Hey! What is this? What happened? 1419 02:06:41,979 --> 02:06:42,854 Calm down, Shanti. 1420 02:06:42,937 --> 02:06:47,146 My father didn't believe in the medicine that gave no hope for my mom's mobility. 1421 02:06:47,396 --> 02:06:49,521 He believed in the Veda that could make her move. 1422 02:06:50,062 --> 02:06:51,437 Through Atharvana Veda, 1423 02:06:51,521 --> 02:06:56,229 he learned how to control his powers and became an expert in it. 1424 02:06:56,729 --> 02:06:59,521 He mastered all the occult sciences that were detailed there... 1425 02:06:59,729 --> 02:07:01,271 and invented a miracle. 1426 02:07:04,562 --> 02:07:05,646 What is this? 1427 02:07:09,646 --> 02:07:11,062 This is tantric equipment. 1428 02:07:12,062 --> 02:07:14,354 Along with occult powers, 1429 02:07:15,021 --> 02:07:16,729 it also attracts evil powers. 1430 02:07:17,562 --> 02:07:22,729 This is a talisman that will save you from the harm of such evil powers. 1431 02:07:27,979 --> 02:07:30,062 {\an8}Yesterday you said that you will give me a dead body today. 1432 02:07:30,187 --> 02:07:31,271 The doctor is a genius. 1433 02:07:31,687 --> 02:07:34,062 The patient had almost died but survived. 1434 02:07:34,521 --> 02:07:35,437 - Listen. - Yeah. 1435 02:07:35,521 --> 02:07:37,354 Hey, put this orphan's corpse in the mortuary. 1436 02:07:38,187 --> 02:07:40,062 Leave now. It's difficult to find a body. 1437 02:07:41,812 --> 02:07:44,146 There's an experiment in the tantric science 1438 02:07:44,437 --> 02:07:46,354 of Atharvana Veda that can command power. 1439 02:07:46,604 --> 02:07:51,354 After a person dies, there is life in the organs for a few hours. 1440 02:07:51,604 --> 02:07:56,271 If we can send the spirit into the body before that life dies, 1441 02:07:56,354 --> 02:07:58,146 the lifeless corpse will resurrect. 1442 02:07:59,062 --> 02:08:01,187 The eyes are the most important of all organs. 1443 02:08:01,396 --> 02:08:03,854 They are the most significant organ. 1444 02:08:04,104 --> 02:08:05,771 Using the eyes as a medium, 1445 02:08:06,104 --> 02:08:12,604 if the life force in you can be transferred to the body that just died, 1446 02:08:12,771 --> 02:08:14,687 the body will come back to life, just like you. 1447 02:08:17,021 --> 02:08:22,021 Suspecting that he was using the corpse for black magic, 1448 02:08:22,437 --> 02:08:27,979 they dragged both of them out, tied them to a tree, and burnt them alive. 1449 02:08:37,021 --> 02:08:38,062 When I woke up, 1450 02:08:38,562 --> 02:08:41,021 both my parents had turned into ashes right under the tree. 1451 02:08:45,229 --> 02:08:46,562 Eight days... 1452 02:08:47,271 --> 02:08:51,729 I stayed in that house, sick, hungry, and crying. 1453 02:08:53,979 --> 02:08:58,104 The brother I was waiting for, never returned. 1454 02:09:03,604 --> 02:09:06,062 Take her away from the back without anyone noticing. 1455 02:09:07,229 --> 02:09:09,937 Harischandra Prasad took care of me. 1456 02:09:15,521 --> 02:09:18,854 I grew up among the lunatics who killed my parents. 1457 02:09:19,062 --> 02:09:21,812 I never saw an ounce of remorse in them. 1458 02:09:22,187 --> 02:09:24,229 When I realized that there would be no remorse whatsoever, 1459 02:09:24,646 --> 02:09:27,187 I went to my house to collect memorabilia. 1460 02:10:17,271 --> 02:10:18,187 We will kill them. 1461 02:10:18,312 --> 02:10:19,771 Let's kill the whole village. 1462 02:10:27,729 --> 02:10:30,562 I learned the tantric skills my father invented... 1463 02:10:30,937 --> 02:10:33,354 and used them to destroy the village. 1464 02:10:44,854 --> 02:10:46,354 WARDING OFF EVIL: 1. FIRST IDENTIFY THE HOST 1465 02:10:46,562 --> 02:10:51,729 We started our plan by changing the book of edicts which the village believes in. 1466 02:11:07,771 --> 02:11:11,312 My house, which was revered like a temple... 1467 02:11:13,312 --> 02:11:15,187 for helping my mother survive... 1468 02:11:21,312 --> 02:11:23,437 was turned into a grave by this village. 1469 02:11:25,271 --> 02:11:27,604 That's why I am turning this village into a graveyard! 1470 02:11:30,187 --> 02:11:33,312 Your dad's experiment was not aimed at killing but at saving lives. 1471 02:11:33,979 --> 02:11:37,396 If you don't understand it yourself, how would the village understand? 1472 02:11:39,021 --> 02:11:40,771 Back then, they made a mistake out of ignorance. 1473 02:11:41,312 --> 02:11:43,396 Now you're intentionally making an even bigger mistake. 1474 02:11:45,437 --> 02:11:48,687 Why did Parvathi and Sudha have to die? They were in no way connected to this? 1475 02:11:49,271 --> 02:11:51,937 Most of them didn't even know your parents. 1476 02:11:52,146 --> 02:11:53,396 Why should they die? 1477 02:11:53,687 --> 02:11:54,854 They must! 1478 02:11:56,229 --> 02:11:57,937 Why are they all here now? 1479 02:11:58,896 --> 02:12:01,146 To kill me so that they will live. 1480 02:12:01,521 --> 02:12:02,729 Don't you see? 1481 02:12:02,979 --> 02:12:04,062 They haven't changed at all. 1482 02:12:04,479 --> 02:12:07,854 Back then, they all came together and killed two people. 1483 02:12:08,396 --> 02:12:10,687 Now the two of us are going to kill the entire village! 1484 02:12:10,771 --> 02:12:14,396 But now I stand between the village and the two of you. 1485 02:12:15,396 --> 02:12:16,604 Kill me first! 1486 02:12:17,229 --> 02:12:21,229 You have nothing to do with this village or my vengeance. 1487 02:12:21,771 --> 02:12:23,021 Go away from here. 1488 02:12:23,271 --> 02:12:24,187 Go away! 1489 02:12:24,396 --> 02:12:25,396 You can't kill me. 1490 02:12:26,979 --> 02:12:29,729 And that's because you love me. 1491 02:12:31,187 --> 02:12:33,271 You are answerable to your love. 1492 02:12:33,812 --> 02:12:36,229 It was you who fell in love. Not me. 1493 02:12:36,687 --> 02:12:38,812 That's a lie. You are in love with me. 1494 02:12:41,354 --> 02:12:42,729 No, I am not. 1495 02:12:42,854 --> 02:12:44,604 Hey, you are in love with me! 1496 02:12:45,854 --> 02:12:47,229 No, no, no! 1497 02:13:10,646 --> 02:13:11,854 If this is with you, 1498 02:13:12,812 --> 02:13:14,312 it is equivalent to me being with you. 1499 02:13:16,771 --> 02:13:19,646 How did your body, without any initiation, tolerate the tantric energy? 1500 02:13:21,104 --> 02:13:23,979 This is proof of the love that you didn't respond to. 1501 02:13:24,729 --> 02:13:28,021 Your dad tried to keep your mother alive by using this. 1502 02:13:28,229 --> 02:13:30,854 You protecting me is also love. 1503 02:13:33,187 --> 02:13:34,729 Even if there is love in my heart, 1504 02:13:35,146 --> 02:13:39,604 I would rather die in vengeance than survive for your love. 1505 02:13:41,271 --> 02:13:45,562 With my self-immolation, this village will go down in the fire! 1506 02:13:54,771 --> 02:13:56,604 Hey! Stop it, Nandini! 1507 02:14:10,812 --> 02:14:12,687 You don't love me. Is that it? 1508 02:14:35,646 --> 02:14:37,104 Nandini! 1509 02:14:48,479 --> 02:14:49,479 Surya! 1510 02:14:51,562 --> 02:14:52,562 Surya! 1511 02:14:54,312 --> 02:14:56,437 Surya, why did you do this? 1512 02:14:57,021 --> 02:14:58,312 Do you realize what you have done? 1513 02:14:58,396 --> 02:15:02,521 This village gave me eight hours because I wanted to save my Nandini. 1514 02:15:02,854 --> 02:15:03,771 Die... 1515 02:15:04,562 --> 02:15:06,021 I won't let them die. 1516 02:15:10,229 --> 02:15:11,896 Forgive them, Nandini. 1517 02:15:18,771 --> 02:15:22,854 It's not your death that will save the village. 1518 02:15:24,562 --> 02:15:25,729 My vengeance must die first. 1519 02:15:28,229 --> 02:15:29,396 Can you go beyond this love... 1520 02:15:31,146 --> 02:15:32,771 and decimate the hatred in me? 1521 02:16:33,896 --> 02:16:34,854 You... 1522 02:16:36,771 --> 02:16:37,729 You... 1523 02:16:38,271 --> 02:16:39,854 You must live, Surya. 1524 02:16:41,771 --> 02:16:42,854 Forgive me, Nandini. 1525 02:16:43,646 --> 02:16:44,687 Forgive me. 1526 02:16:51,854 --> 02:16:52,979 I made a mistake. 1527 02:16:57,687 --> 02:16:59,229 Will you listen to me? 1528 02:16:59,521 --> 02:17:01,396 Yes. 1529 02:17:28,521 --> 02:17:29,437 Nandini! 1530 02:17:30,521 --> 02:17:31,437 Nandini! 1531 02:17:32,396 --> 02:17:33,312 Nandini! 1532 02:17:34,187 --> 02:17:35,146 Nandini! 1533 02:18:40,937 --> 02:18:42,312 It's not one man's mistake! 1534 02:18:42,979 --> 02:18:45,104 The entire village was foolish. 1535 02:18:46,104 --> 02:18:48,021 If you want to avoid another mistake, 1536 02:18:49,062 --> 02:18:52,062 turn this house, which became a graveyard, into a school. 1537 02:18:54,104 --> 02:18:56,062 Pass on the knowledge to future generations. 109609

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.