Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,104 --> 00:00:02,187
Generations have passed.
2
00:00:02,396 --> 00:00:03,604
A girl has evolved.
3
00:00:03,854 --> 00:00:05,687
Right from cooking at home,
4
00:00:05,854 --> 00:00:08,312
she has transcended to the level
of being commended and saluted.
5
00:00:08,479 --> 00:00:11,979
And yet, when some brutes,
masquerading as men, hunt her down
6
00:00:12,062 --> 00:00:13,854
she ends up lifeless.
7
00:00:14,104 --> 00:00:17,271
That is why, let us save girls
by protecting our mothers.
8
00:00:17,437 --> 00:00:18,396
Remember,
9
00:00:18,479 --> 00:00:20,646
their safety is our responsibility.
10
00:00:33,396 --> 00:00:34,271
I'M ALWAYS INDEBTED TO MY GRANDFATHER,
11
00:00:34,396 --> 00:00:35,312
- MR. SAYYAPURAJU KRISHNAM RAJU.
- KARTHIK DANDU
12
00:02:38,312 --> 00:02:41,521
We shouldn't spare this couple. They are
casting black magic on our children.
13
00:02:41,729 --> 00:02:42,812
Surround the house!
14
00:02:44,312 --> 00:02:46,521
- Hey!
- Hey!
15
00:02:54,062 --> 00:02:55,312
Break the door!
16
00:02:55,729 --> 00:02:56,854
Hey!
17
00:03:03,187 --> 00:03:05,354
This guy is using black magic on our kids.
18
00:03:05,437 --> 00:03:06,562
He should not be spared.
19
00:03:07,271 --> 00:03:08,354
Kill them!
20
00:03:17,021 --> 00:03:19,479
Kill him!
He doesn't deserve to live.
21
00:03:22,771 --> 00:03:24,521
Hey! Drag her out!
22
00:03:25,729 --> 00:03:27,687
You have unjustly killed our kids!
23
00:03:37,729 --> 00:03:41,979
Mom! Mom!
24
00:03:43,062 --> 00:03:45,396
Mom! Mom!
25
00:03:45,937 --> 00:03:46,937
We'll burn you!
26
00:03:47,021 --> 00:03:48,146
Please don't hurt her.
27
00:03:48,312 --> 00:03:51,021
Mom! Mom!
28
00:03:52,521 --> 00:03:55,146
He is still chanting mantras.
He doesn't seem satisfied yet.
29
00:03:55,229 --> 00:03:57,937
How could you kill our kids?
You will rot in hell!
30
00:04:07,146 --> 00:04:09,021
They deserve death.
Pour it!
31
00:04:09,854 --> 00:04:11,271
Why are you hesitating, Priest?
32
00:04:11,396 --> 00:04:13,854
Unless we burn them to death,
the village won't be free from the curse.
33
00:04:14,229 --> 00:04:16,562
Mom! Mom!
34
00:04:27,396 --> 00:04:29,354
You will rot in hell!
35
00:04:34,187 --> 00:04:35,937
Good riddance from the curse!
36
00:04:39,062 --> 00:04:41,562
Mom! Mom!
37
00:04:41,687 --> 00:04:43,896
Mom!
38
00:04:46,937 --> 00:04:48,687
Mom!
39
00:04:51,979 --> 00:04:54,812
By the next Pushkara,
this village will turn into a graveyard!
40
00:05:09,771 --> 00:05:10,854
He shares the same blood.
41
00:05:11,021 --> 00:05:12,896
It will be better for
the village to kill him.
42
00:05:12,979 --> 00:05:14,104
- Yes.
- Hey, stop it.
43
00:05:14,229 --> 00:05:16,312
All in all, he might get their looks
since he is their kin.
44
00:05:16,729 --> 00:05:18,312
We don't know if
he would have the same mentality!
45
00:05:19,646 --> 00:05:21,187
Let's not commit the sin
of killing a child.
46
00:05:21,312 --> 00:05:22,604
All things said and done, sir,
47
00:05:22,729 --> 00:05:25,146
we don't want their offspring
to grow up in this village.
48
00:05:25,229 --> 00:05:26,146
- Yes!
- That's all.
49
00:05:26,604 --> 00:05:27,604
Fine then.
50
00:08:48,312 --> 00:08:49,312
Father!
51
00:08:50,562 --> 00:08:51,687
Father!
52
00:08:54,146 --> 00:08:55,187
Father!
53
00:09:23,646 --> 00:09:26,437
Our only source of entertainment
has stopped working.
54
00:09:26,521 --> 00:09:29,729
When you said village,
I thought it is only away from the city.
55
00:09:29,812 --> 00:09:32,354
I had no clue that it was
away from the world, Aunt!
56
00:09:32,437 --> 00:09:36,271
You feel the distance,
but I feel the proximity to my village.
57
00:09:37,271 --> 00:09:38,687
That's how you feel when
you fall asleep at the start
58
00:09:38,771 --> 00:09:40,271
and directly wake up
at the end of the journey.
59
00:09:41,062 --> 00:09:42,979
Couldn't you send them signed papers
60
00:09:43,062 --> 00:09:44,937
if they asked you
about the land for the school?
61
00:09:45,062 --> 00:09:47,354
Why do we have to set out with bags
like school-going kids?
62
00:09:47,437 --> 00:09:48,771
How can you say that?
63
00:09:48,937 --> 00:09:50,479
I was born and brought up here.
64
00:09:50,562 --> 00:09:52,521
It's been fifteen years
since my last visit.
65
00:09:52,687 --> 00:09:56,271
The only girl child I have
is my sister's daughter, Parvathi.
66
00:09:56,771 --> 00:09:59,812
Let's spend a few days with her,
attend the fair, and go back.
67
00:09:59,896 --> 00:10:01,354
- Okay?
- Sure.
68
00:10:01,479 --> 00:10:02,896
Let's first reach Rudravanam though.
69
00:10:03,104 --> 00:10:04,146
Hey!
70
00:10:24,187 --> 00:10:26,896
It's been such a happy journey so far.
What is this bad omen?
71
00:10:27,062 --> 00:10:28,437
- Stop it, Mom!
- Hey, Surya!
72
00:10:28,729 --> 00:10:30,354
What is so strange
about crows in a forest?
73
00:10:31,312 --> 00:10:32,229
Mom, get in.
74
00:10:32,896 --> 00:10:34,187
Come on, Mom. Get in!
75
00:10:34,312 --> 00:10:35,312
Hey, start the car.
76
00:10:41,271 --> 00:10:43,646
{\an8}RUDRAVANAM
1 KM
77
00:10:50,729 --> 00:10:53,312
{\an8}In the Prajothpatti year,
during the month of Shravana,
78
00:10:53,604 --> 00:10:58,312
on the coming Saturday
which is Ekadashi, at 9:42 a.m.
79
00:10:58,604 --> 00:11:00,146
the pot shall be installed.
80
00:11:00,687 --> 00:11:02,479
The fair is on Monday.
81
00:11:03,229 --> 00:11:05,312
Start the work
before any obstacle befalls.
82
00:11:05,437 --> 00:11:06,354
- Okay, sir!
- Okay.
83
00:11:08,854 --> 00:11:10,729
- You all have understood him?
- Yes, sir!
84
00:11:10,896 --> 00:11:12,354
During the fair,
85
00:11:12,937 --> 00:11:15,271
make sure the outsiders
don't face any inconvenience.
86
00:11:15,479 --> 00:11:16,312
Make arrangements for cool sheds,
87
00:11:16,396 --> 00:11:17,937
- food, and water.
- Yes, sir!
88
00:11:18,021 --> 00:11:20,854
Why don't we arrange
a toddy and chicken?
89
00:11:21,104 --> 00:11:22,354
They can drink and dance.
90
00:11:22,604 --> 00:11:24,271
After all, that's what
makes a fair exciting.
91
00:11:24,354 --> 00:11:26,354
Oh, Mr. Abbairaju!
What brings you here?
92
00:11:26,437 --> 00:11:28,271
Everyone has their noses in the air.
93
00:11:28,729 --> 00:11:31,854
You only see those seated in the chairs,
not the ones standing next to them.
94
00:11:31,979 --> 00:11:32,854
That's why,
95
00:11:33,021 --> 00:11:35,021
I'm marrying off my daughter in a family
96
00:11:35,437 --> 00:11:36,646
where her father-in-law sits
in the assembly.
97
00:11:36,771 --> 00:11:38,937
Now you will know my worth.
98
00:11:39,521 --> 00:11:42,729
Don't take his words seriously.
Call Siddaiah and get the bangies ready.
99
00:11:42,812 --> 00:11:45,437
It's been a week since anyone saw Sidda.
God knows where he is!
100
00:11:46,187 --> 00:11:47,771
Okay. If he turns up, he will do it,
101
00:11:47,854 --> 00:11:49,687
or let his son make the bangy ready.
102
00:11:50,312 --> 00:11:51,229
What do you say?
103
00:11:51,812 --> 00:11:52,729
Hey, you?
104
00:11:54,604 --> 00:11:55,479
Okay, sir.
105
00:12:01,437 --> 00:12:04,937
Anasuyamma brought her whole family
to the fair.
106
00:12:18,229 --> 00:12:20,229
Dear! My aunt's family is here!
107
00:12:20,312 --> 00:12:21,187
Yeah, coming!
108
00:12:23,812 --> 00:12:25,562
We brought a pumpkin from home, right?
Bring it.
109
00:12:25,646 --> 00:12:26,646
I forgot!
110
00:12:26,729 --> 00:12:29,104
They are here already.
The house isn't completely cleaned yet.
111
00:12:29,562 --> 00:12:30,687
- Auntie!
- Parvathi!
112
00:12:30,854 --> 00:12:32,271
- How are you?
- I am good, Auntie.
113
00:12:32,396 --> 00:12:33,396
Had a pleasant journey?
114
00:12:33,479 --> 00:12:35,771
Yes. All good. It went well.
115
00:12:36,021 --> 00:12:38,687
Hey, do you still get frightened?
Cranky fellow.
116
00:12:38,771 --> 00:12:41,021
Call me cranky again
and I will leave right now. Shall I?
117
00:12:41,104 --> 00:12:42,021
- As you wish!
- Sister!
118
00:12:42,271 --> 00:12:43,979
Aren't you over
your ear-scratching habit yet?
119
00:12:44,062 --> 00:12:45,521
- Wait, man.
- Why would she?
120
00:12:45,729 --> 00:12:47,687
Her habit has given her ear pain.
121
00:12:47,812 --> 00:12:51,062
Any chance she gets she pours oil in
her ear. It's enough for seasoning.
122
00:12:51,312 --> 00:12:52,437
Are you done complaining?
123
00:12:52,562 --> 00:12:54,437
Pass me the pumpkin.
Your complaints are endless.
124
00:12:56,687 --> 00:12:58,229
Parvathi, where is your baby boy?
125
00:12:58,312 --> 00:13:00,729
He is at home, Auntie. I will bring him
here by the time you shower.
126
00:13:11,521 --> 00:13:12,604
Hey!
127
00:13:12,812 --> 00:13:14,062
These crows don't sleep at all?!
128
00:13:14,312 --> 00:13:16,062
Hey, why are you cribbing?
129
00:13:17,104 --> 00:13:20,562
How am I going to survive for 15 days
in a place which thinks seven is midnight?
130
00:13:20,646 --> 00:13:22,937
Look at the village.
It's so peaceful!
131
00:13:38,562 --> 00:13:42,604
I am going to drink.
Bloody, I am going to!
132
00:13:46,104 --> 00:13:47,146
Thief! Thief!
133
00:13:47,229 --> 00:13:49,312
Hey, Blabbermouth!
Hey, Gavarayya!
134
00:13:49,562 --> 00:13:50,687
Thief! Get him!
135
00:13:50,771 --> 00:13:52,187
- Thief? Where?
- Here. Come, fast.
136
00:13:52,312 --> 00:13:53,604
Hens and goats tend to go missing!
137
00:13:53,979 --> 00:13:56,187
We must nab the thief today. Let's go!
138
00:13:56,312 --> 00:13:57,312
Come!
139
00:13:57,521 --> 00:13:58,646
Catch them!
140
00:13:59,771 --> 00:14:01,312
- Which side did he go to?
- Suri, cover that side.
141
00:14:01,521 --> 00:14:02,979
- Ramana, come with me.
- Let's go, come!
142
00:14:03,062 --> 00:14:05,396
- Come along!
- Let's go.
143
00:14:09,354 --> 00:14:11,354
Check that side.
144
00:14:16,729 --> 00:14:18,604
- Can you see anyone there?
- No.
145
00:14:19,812 --> 00:14:20,937
Hey! Let go.
146
00:14:24,979 --> 00:14:26,562
- I said, leave...
- I saw the thief go here.
147
00:14:26,646 --> 00:14:28,771
- Who are you?
- Go and search!
148
00:14:28,854 --> 00:14:30,062
- Check there, as well.
- Let me go!
149
00:14:30,146 --> 00:14:30,979
Hey!
150
00:14:31,104 --> 00:14:33,771
If I get my hands on the thief today,
I won't spare him!
151
00:14:34,021 --> 00:14:35,146
Hey, man! You go that way.
152
00:14:38,354 --> 00:14:40,396
- Cuticura!
- Look there.
153
00:14:40,479 --> 00:14:42,271
So the thieves here use talcum powder?
154
00:14:43,146 --> 00:14:44,062
Let me go!
155
00:14:44,437 --> 00:14:46,062
- Leave the rooster and go.
- I'm sure she's somewhere here.
156
00:14:46,146 --> 00:14:47,229
If I leave it,
157
00:14:47,437 --> 00:14:49,604
- it will die in the cock fight tomorrow.
- Have you seen anybody?
158
00:14:50,021 --> 00:14:51,312
- Will you listen to me?
- Suri, how about you?
159
00:14:51,437 --> 00:14:54,104
If we are caught, you'll land yourself
in a much bigger mess
160
00:14:54,437 --> 00:14:57,104
for holding my hand rather than me
getting in trouble for stealing a chicken.
161
00:14:57,312 --> 00:14:59,562
How dare you blackmail me
when you're at fault?
162
00:15:09,729 --> 00:15:12,812
When we decided to build the school,
you were the first person I called.
163
00:15:12,937 --> 00:15:16,021
I am elated that you said yes
without any second thoughts.
164
00:15:16,854 --> 00:15:18,937
Nothing can make me happier than
165
00:15:19,062 --> 00:15:21,021
letting the village
make use of my property.
166
00:15:22,312 --> 00:15:24,187
It's all thanks to
the blessings of Goddess Modamamaba.
167
00:15:25,312 --> 00:15:27,187
Please have. It's late already.
168
00:15:28,229 --> 00:15:30,021
Stop! Don't eat!
169
00:15:30,604 --> 00:15:33,271
Madam is bringing some curry for you all.
170
00:15:33,354 --> 00:15:34,979
- Tell her to hurry.
- Yes.
171
00:15:35,562 --> 00:15:36,896
Madam! Hurry.
172
00:15:37,021 --> 00:15:38,312
Who's the other girl?
173
00:15:38,396 --> 00:15:39,354
She is my daughter.
174
00:15:39,437 --> 00:15:41,937
Maybe you don't remember her.
You last saw her when she was little.
175
00:15:46,229 --> 00:15:47,312
Cuticura...
176
00:15:49,646 --> 00:15:51,979
You spoke so much
about her last night,
177
00:15:52,062 --> 00:15:54,021
that I can even smell the talcum now.
Stop it.
178
00:16:08,771 --> 00:16:10,646
Anasuyamma, this is my daughter Nandini.
179
00:16:16,604 --> 00:16:19,312
Cuti... cura.
180
00:16:19,479 --> 00:16:21,354
He wants some more curry.
Serve him.
181
00:16:22,062 --> 00:16:23,396
Is that what the old man understood?
182
00:16:23,521 --> 00:16:24,479
Enough.
183
00:16:25,937 --> 00:16:29,146
I will arrange for snacks in the evening.
Please do come.
184
00:16:29,229 --> 00:16:31,396
It took us two hours to eat.
185
00:16:31,562 --> 00:16:33,104
Now it will take us two days to digest it!
186
00:16:33,271 --> 00:16:35,021
- Very difficult, sir.
- Come on, son!
187
00:16:35,229 --> 00:16:37,646
You are young enough
to digest that much.
188
00:17:10,229 --> 00:17:12,812
You are the chicken thief, right?
189
00:17:17,604 --> 00:17:18,562
Listen to me!
190
00:17:20,271 --> 00:17:21,521
You aren't on your best behavior.
191
00:17:21,979 --> 00:17:24,104
Neither last night nor now.
192
00:17:24,396 --> 00:17:25,812
But the curry was great.
193
00:17:26,479 --> 00:17:29,521
Especially, the country chicken.
Delicious!
194
00:17:29,812 --> 00:17:31,146
That wasn't country chicken.
195
00:17:31,312 --> 00:17:32,437
It was last night's chicken.
196
00:17:34,521 --> 00:17:37,062
It defeated my rooster in the cockfight.
197
00:17:37,229 --> 00:17:38,687
That's why I killed it and cooked it.
198
00:17:39,604 --> 00:17:40,979
I don't care
whether it's a chicken or a man...
199
00:17:41,229 --> 00:17:43,979
if they're wagging their tail!
200
00:17:48,021 --> 00:17:49,146
We will see.
201
00:17:50,562 --> 00:17:52,687
Nandini! The doctor is here.
202
00:18:01,604 --> 00:18:02,937
Why are you staring at me?
203
00:18:03,354 --> 00:18:05,271
I want you to get better
but you won't step out of the village.
204
00:18:05,562 --> 00:18:07,396
You need injections
but you won't step out of the house.
205
00:18:07,812 --> 00:18:08,687
Like a queen, you want...
206
00:18:08,771 --> 00:18:10,562
- What happened to Nandini, brother?
- everything presented at your feet.
207
00:18:10,687 --> 00:18:12,979
Since childhood,
she is prone to convulsions.
208
00:18:15,562 --> 00:18:17,271
She needs an injection every week.
209
00:18:17,646 --> 00:18:19,729
Otherwise, they come back more severely.
210
00:18:19,979 --> 00:18:21,229
Why are your eyes red?
211
00:18:22,937 --> 00:18:26,271
I was afraid of your injection
and couldn't sleep the whole night.
212
00:18:26,937 --> 00:18:28,729
Is it? Harishchandra!
213
00:18:29,104 --> 00:18:31,437
Your daughter says
she can't sleep at night.
214
00:18:31,937 --> 00:18:34,104
Find a nice city boy
and get her married.
215
00:18:34,479 --> 00:18:37,604
You won't have to find doctors
and I won't have to scold her.
216
00:18:37,687 --> 00:18:40,229
Unless you marry her off,
she won't come to her senses.
217
00:18:40,396 --> 00:18:41,479
Clean this.
218
00:20:02,312 --> 00:20:03,937
Have you brought the songbooks?
219
00:20:04,187 --> 00:20:05,062
Yeah.
220
00:20:08,854 --> 00:20:10,646
Oh! New songbooks!
221
00:20:12,479 --> 00:20:14,854
How long do we meet secretly?
222
00:20:15,062 --> 00:20:16,979
What can I do?
223
00:20:17,271 --> 00:20:20,187
My dad insists that I marry my cousin.
224
00:20:20,396 --> 00:20:21,979
I don't know what to do.
225
00:20:22,062 --> 00:20:23,479
Cousin? What cousin?
226
00:20:23,562 --> 00:20:24,562
- Don't shout.
- What cousin?
227
00:20:24,729 --> 00:20:25,812
Who is he?
228
00:20:25,896 --> 00:20:26,771
Don't shout.
229
00:20:27,229 --> 00:20:28,896
Softly. Don't make noise.
230
00:20:29,146 --> 00:20:30,104
Who is this cousin?
231
00:20:33,062 --> 00:20:34,229
What are you doing here?
232
00:20:34,854 --> 00:20:37,896
If they have finished talking,
this guy wants to talk to you.
233
00:20:38,604 --> 00:20:39,854
They? What are you talking about?
234
00:20:40,021 --> 00:20:41,396
- I don't see anyone here!
- Oh, my!
235
00:20:41,771 --> 00:20:43,062
Enough with the drama.
236
00:20:45,146 --> 00:20:47,021
You stand guard and let them meet.
237
00:20:47,146 --> 00:20:49,146
That means you believe in love.
238
00:20:49,604 --> 00:20:50,646
Listen to me.
239
00:20:51,021 --> 00:20:52,396
They like each other. So I helped them.
240
00:20:52,479 --> 00:20:53,437
What's the problem?
241
00:20:54,104 --> 00:20:56,021
My love and I are ready.
242
00:20:56,229 --> 00:20:57,312
When will you come aboard?
243
00:20:58,312 --> 00:21:00,646
You already said you
and your love are ready.
244
00:21:01,021 --> 00:21:02,646
Three is not a good number.
245
00:21:03,021 --> 00:21:04,312
- Oh, my!
- Oh, my!
246
00:21:04,396 --> 00:21:05,771
I can't bear this much smartness.
247
00:21:05,854 --> 00:21:07,229
Hello, please come out.
248
00:21:07,312 --> 00:21:08,687
- Love birds! Come out!
- Come! Come!
249
00:21:08,812 --> 00:21:10,979
- No, no! Damn it.
- You have been caught. Better come out.
250
00:21:11,062 --> 00:21:12,021
Come on. Come out.
251
00:21:13,812 --> 00:21:15,312
She is the girl that we saw yesterday.
252
00:21:16,687 --> 00:21:18,062
Oh! It's you!
253
00:21:18,812 --> 00:21:21,104
Yes, it's me. Sudha.
254
00:21:22,187 --> 00:21:23,229
And you?
255
00:21:23,937 --> 00:21:24,854
I am Kumar.
256
00:21:26,271 --> 00:21:27,312
- Surya.
- Hello.
257
00:21:27,396 --> 00:21:29,396
- Any news of Siddha?
- No.
258
00:21:29,937 --> 00:21:31,854
Oh, my! He's here already.
259
00:21:31,937 --> 00:21:33,896
Go and hide. Hide!
260
00:21:34,312 --> 00:21:35,521
Who is this new guy?
261
00:21:35,812 --> 00:21:37,771
Sudha! Who is that stranger with you?
262
00:21:38,187 --> 00:21:40,312
Come on! He must be Mr. Suri's relative.
You and your curiosity!
263
00:21:40,396 --> 00:21:41,896
You and your big mouth.
264
00:21:42,187 --> 00:21:44,062
I told you not to meet me in the village.
You never listen!
265
00:21:44,146 --> 00:21:46,479
Now, look. We have been found
by the wrong person.
266
00:21:46,979 --> 00:21:48,937
Now I can't meet you here anymore.
267
00:21:49,062 --> 00:21:51,187
Why not?
I will tell them he is my relative.
268
00:21:51,437 --> 00:21:53,229
Whenever you want to meet,
I will bring Kumar.
269
00:21:53,312 --> 00:21:54,979
You bring Nandini along with you.
That's all.
270
00:21:55,062 --> 00:21:56,187
Nice angle, bro.
271
00:21:56,271 --> 00:21:57,937
Nandini! That sounds good.
272
00:21:58,021 --> 00:21:59,312
Shut up and come.
273
00:22:00,354 --> 00:22:01,354
Take care.
274
00:22:02,396 --> 00:22:03,396
- See you.
- Yes.
275
00:22:05,479 --> 00:22:06,604
Hey, Sudha.
276
00:22:14,896 --> 00:22:16,312
Can we go now?
277
00:22:18,896 --> 00:22:20,062
Hey!
278
00:22:20,604 --> 00:22:21,771
You leave.
279
00:22:42,021 --> 00:22:48,896
I fell in love with you
The day I set my eyes on you
280
00:22:49,812 --> 00:22:56,646
I fell in love with you
Seeing your playful acts quite a few
281
00:22:58,104 --> 00:23:02,979
With an attitude that's unhesitating
You leap with courage that's unwavering
282
00:23:03,229 --> 00:23:08,312
When you stand before me
You look at me like a stranger
283
00:23:08,479 --> 00:23:13,521
Don't you have any fear at all?
You do what you want and stand tall!
284
00:23:20,521 --> 00:23:27,437
I fell in love with you
The day I set my eyes on you
285
00:23:28,646 --> 00:23:33,771
Kabaddi, Kabaddi, Kabaddi
286
00:23:39,937 --> 00:23:40,937
Kabaddi!
287
00:23:42,354 --> 00:23:43,229
Kabaddi!
288
00:23:44,854 --> 00:23:45,896
Kabaddi!
289
00:23:54,896 --> 00:23:59,812
Just when I think I know you,
The next moment you become an enigma
290
00:24:00,062 --> 00:24:04,687
You dab arrogance with humility
291
00:24:05,229 --> 00:24:10,146
Your half sari makes you look
Tradition personified
292
00:24:10,396 --> 00:24:14,896
But, baby, if I believe that
It will be my own fault
293
00:24:15,521 --> 00:24:21,687
You mesmerize me with your charm
294
00:24:22,729 --> 00:24:26,854
I fell in love with you
The day I set...
295
00:24:26,937 --> 00:24:28,562
Stitch me a pair of clothes for the fair.
296
00:24:28,646 --> 00:24:30,521
Okay, collect them a day before the fair.
297
00:24:30,812 --> 00:24:32,187
Do you have a sample blouse
for the measurements?
298
00:24:36,021 --> 00:24:37,062
Yes.
299
00:24:47,521 --> 00:24:49,562
Nandini, please talk to him.
I am scared.
300
00:24:50,271 --> 00:24:52,521
Look! Sudha isn't interested in you.
301
00:24:52,646 --> 00:24:54,312
They are looking for
other matches for her.
302
00:24:55,312 --> 00:24:57,937
It will be better if you both
don't meet again.
303
00:24:58,104 --> 00:24:59,229
Leave. Let's go.
304
00:24:59,312 --> 00:25:00,437
Not you.
305
00:25:01,187 --> 00:25:03,146
Let Sudha say it.
Then I will leave.
306
00:25:03,646 --> 00:25:04,562
Listen to me.
307
00:25:04,729 --> 00:25:06,271
Doesn't matter if I say it or Sudha,
it's all the same.
308
00:25:09,937 --> 00:25:10,812
Sudha,
309
00:25:11,312 --> 00:25:12,979
look into my eyes and tell me.
310
00:25:13,479 --> 00:25:14,896
Do you like me or not?
311
00:25:21,396 --> 00:25:22,812
I like you a lot.
312
00:25:23,479 --> 00:25:24,729
I will go with you.
313
00:25:26,021 --> 00:25:28,187
I won't marry the boy
my father selects.
314
00:25:28,646 --> 00:25:29,604
Hey, fool!
315
00:25:30,896 --> 00:25:33,604
When you love him so much,
what are you afraid of?
316
00:25:34,479 --> 00:25:36,937
If your family disapproves,
you can go elsewhere and live.
317
00:25:37,187 --> 00:25:39,062
But how can you give up on your love?
318
00:25:40,437 --> 00:25:41,479
Sudha!
319
00:25:41,562 --> 00:25:42,771
I want to talk to you.
320
00:25:42,854 --> 00:25:43,729
Nandini,
321
00:25:43,896 --> 00:25:45,312
I will talk to him and come back.
322
00:25:47,687 --> 00:25:48,687
Enjoy. Enjoy.
323
00:25:52,479 --> 00:25:57,396
Your semblance says one thing
But your speech says another
324
00:25:57,646 --> 00:26:02,271
You mask your heart
325
00:26:02,812 --> 00:26:07,729
You overcome your affliction
And conceal your affection
326
00:26:07,896 --> 00:26:12,771
There is an entire world within you
327
00:26:13,062 --> 00:26:19,604
Give me a spot in some corner there
328
00:26:20,896 --> 00:26:25,729
With an attitude that's unhesitating
You leap with courage that's unwavering
329
00:26:25,979 --> 00:26:31,104
When you stand before me
You look at me like a stranger
330
00:26:31,229 --> 00:26:36,396
Don't you have any fear at all?
You do what you want and stand tall!
331
00:26:43,562 --> 00:26:50,396
I fell in love with you
The day I set my eyes on you
332
00:26:51,229 --> 00:26:58,021
I fell in love with you
Seeing your playful acts quite a few
333
00:27:03,771 --> 00:27:05,979
May you be blessed with
health, longevity, and wealth.
334
00:27:10,812 --> 00:27:12,687
- Hasn't your ear stopped hurting?!
- No!
335
00:27:12,771 --> 00:27:14,479
- Why is Auntie here with everyone?
- No idea!
336
00:27:15,729 --> 00:27:16,937
What happened, Auntie?
337
00:27:17,354 --> 00:27:19,729
I am here to gift my daughter
a sari for the fair.
338
00:27:23,229 --> 00:27:25,687
Auntie, sari's fine.
339
00:27:25,896 --> 00:27:27,187
But what's with the papers?
340
00:27:27,979 --> 00:27:31,062
If I come every year,
a sari makes a good enough gift.
341
00:27:32,021 --> 00:27:33,437
But it's been so long since my last visit.
342
00:27:33,896 --> 00:27:35,437
And I don't know
when I will come back again.
343
00:27:35,896 --> 00:27:38,979
Why should we leave the house vacant?
344
00:27:39,104 --> 00:27:41,646
And why should you live
in this small house?
345
00:27:43,229 --> 00:27:44,854
That house is yours from now.
346
00:27:44,979 --> 00:27:45,937
What do you mean?
347
00:27:46,229 --> 00:27:47,312
How is it my house?
348
00:27:47,771 --> 00:27:49,187
- Sister!
- I can't accept this.
349
00:27:49,271 --> 00:27:50,896
I knew she would refuse.
Go ahead.
350
00:27:54,771 --> 00:27:56,729
Nandini, present it to her.
351
00:27:59,812 --> 00:28:01,354
Ask her to accept it, Shivaiah.
352
00:28:08,812 --> 00:28:09,687
Hold it.
353
00:28:10,521 --> 00:28:11,437
Hey, no.
354
00:28:12,521 --> 00:28:14,146
Why are there tears?
355
00:28:15,562 --> 00:28:16,896
I'll leave.
356
00:28:20,312 --> 00:28:21,354
One minute, Auntie.
357
00:28:23,187 --> 00:28:24,646
Nandini! Wait.
358
00:28:24,812 --> 00:28:26,687
Don't go on foot.
Surya will drop you off.
359
00:28:26,854 --> 00:28:28,229
It's okay, sister. Why bother him?
360
00:28:28,312 --> 00:28:29,229
I'll walk.
361
00:28:30,021 --> 00:28:31,104
I said, wait.
362
00:28:31,604 --> 00:28:33,646
They love girls so much
that they present them with a house.
363
00:28:33,854 --> 00:28:35,854
Why won't they drop you at home?
Wait.
364
00:28:36,312 --> 00:28:37,562
- Surya!
- Yes, sister!
365
00:28:37,896 --> 00:28:39,729
Drop Nandini at home.
366
00:28:41,771 --> 00:28:42,687
Surya!
367
00:28:42,771 --> 00:28:44,604
Tell her what you have in mind.
368
00:28:44,729 --> 00:28:47,437
- All your work here would be done then.
- Just watch!
369
00:28:48,646 --> 00:28:49,562
Before coming here...
370
00:28:49,979 --> 00:28:52,312
I wondered how I would spend
two weeks in the village.
371
00:28:52,979 --> 00:28:54,271
But ever since I met you,
372
00:28:54,687 --> 00:28:56,729
I find it difficult
to leave the village, Nandini.
373
00:28:58,229 --> 00:28:59,104
But...
374
00:29:00,062 --> 00:29:01,896
I must tell you something
before I leave.
375
00:29:04,354 --> 00:29:05,854
I know. I know.
376
00:29:06,646 --> 00:29:08,937
Your eyes will look at me angrily
when I say it.
377
00:29:09,146 --> 00:29:12,562
But I want to live
with that anger forever.
378
00:29:14,604 --> 00:29:15,729
What's wrong, Nandini?
379
00:29:18,021 --> 00:29:19,062
Stop the vehicle, Surya.
380
00:29:25,062 --> 00:29:25,979
Nandini!
381
00:29:26,437 --> 00:29:27,896
I have a lot of work.
I need to go.
382
00:29:28,104 --> 00:29:29,021
Wait!
383
00:29:30,146 --> 00:29:32,187
What happened, Nandini?
I have never seen you like this before.
384
00:29:34,146 --> 00:29:35,104
Your mom...
385
00:29:35,979 --> 00:29:37,604
reminded me of my mom, Surya.
386
00:29:38,229 --> 00:29:39,562
But my mother is only a memory.
387
00:29:41,021 --> 00:29:42,937
Memories only leave tears behind.
388
00:29:45,229 --> 00:29:46,187
Forget it!
389
00:29:48,687 --> 00:29:50,437
I have heard that when two people
in love come together...
390
00:29:50,687 --> 00:29:52,479
the departed ones find their way back.
391
00:29:53,062 --> 00:29:54,187
Marry me, Nandini.
392
00:29:56,521 --> 00:29:58,146
I will bring your mom back for you.
393
00:30:05,146 --> 00:30:06,104
Listen to me.
394
00:30:06,729 --> 00:30:08,021
I have a lot of work.
I need to go.
395
00:30:08,229 --> 00:30:09,521
You can't always have the upper hand.
396
00:30:09,729 --> 00:30:11,187
You need to listen
to the other person, as well.
397
00:30:11,687 --> 00:30:13,146
Please, listen! Nandini!
398
00:30:13,396 --> 00:30:15,562
The day I leave this place,
until the very last moment...
399
00:30:16,229 --> 00:30:18,229
I will wait for your answer.
400
00:30:18,729 --> 00:30:21,104
Whatever your answer is,
I will accept it.
401
00:30:21,521 --> 00:30:22,729
Can you at least spell it out?
402
00:31:03,437 --> 00:31:04,437
Mother!
403
00:31:05,271 --> 00:31:06,354
What is this bad omen?
404
00:31:35,521 --> 00:31:36,687
Hey, it's Siddha.
405
00:31:41,312 --> 00:31:42,812
What has become of Siddha?
406
00:31:44,062 --> 00:31:46,104
Hey! It's Siddaiah.
407
00:31:46,937 --> 00:31:48,437
What could have happened to him?
408
00:31:50,229 --> 00:31:52,937
Why is he acting weird?
409
00:32:21,312 --> 00:32:24,604
Your dad's inside the temple.
410
00:32:24,937 --> 00:32:28,021
- What happened?
- Your dad's inside the temple.
411
00:32:28,146 --> 00:32:29,104
Father!
412
00:32:50,187 --> 00:32:51,771
Oh, no! What is this sacrilege?
413
00:32:55,937 --> 00:32:57,354
Goddess Modamamaba!
414
00:32:58,396 --> 00:32:59,437
Father!
415
00:33:01,062 --> 00:33:02,146
Wait dear, wait!
416
00:33:02,354 --> 00:33:03,604
- Father!
- Don't go inside!
417
00:33:04,646 --> 00:33:05,604
Father!
418
00:33:06,646 --> 00:33:08,479
Don't go inside.
419
00:33:09,312 --> 00:33:10,354
Father!
420
00:33:13,687 --> 00:33:14,812
Father!
421
00:33:17,062 --> 00:33:18,021
How did this happen?
422
00:33:18,104 --> 00:33:19,271
- Father!
- God knows where he came from!
423
00:33:19,354 --> 00:33:22,062
But he walked straight into
the inner sanctum and died vomiting blood.
424
00:33:22,146 --> 00:33:23,229
Father!
425
00:33:23,812 --> 00:33:25,187
A death in the inner sanctum...
426
00:33:26,521 --> 00:33:27,562
is inauspicious.
427
00:33:28,021 --> 00:33:28,979
Father!
428
00:33:29,312 --> 00:33:30,646
In the entire history of the temple...
429
00:33:31,687 --> 00:33:36,104
it is the first time that
such a horrific incident has happened.
430
00:33:36,687 --> 00:33:42,146
Get the edicts to find a remedy.
431
00:33:51,812 --> 00:33:53,896
- Goddess Modamamaba!
- Goddess Modamamaba!
432
00:33:56,229 --> 00:33:57,979
What are these edicts?
433
00:33:58,062 --> 00:33:59,687
- A custom in the village...
- Son!
434
00:33:59,937 --> 00:34:01,896
At the time of the installation
of the deity,
435
00:34:01,979 --> 00:34:06,687
along with rules and regulations,
a few edicts were written down.
436
00:34:07,104 --> 00:34:08,604
Whether it is the village or the temple,
437
00:34:08,687 --> 00:34:11,396
whenever there is a problem,
we always find a solution there.
438
00:34:12,896 --> 00:34:13,937
Crisis!
439
00:34:14,312 --> 00:34:15,562
A huge crisis!
440
00:34:16,354 --> 00:34:17,812
God knows what will happen now!
441
00:34:18,146 --> 00:34:19,479
Mother Goddess, who's supposed to leave
442
00:34:19,562 --> 00:34:21,146
the fair for her parental home
in all her glory,
443
00:34:22,187 --> 00:34:23,729
has to be stalled in the temple itself.
444
00:34:25,562 --> 00:34:27,271
There was a death in the temple.
445
00:34:29,104 --> 00:34:31,021
Mother Goddess is desecrated.
446
00:34:31,229 --> 00:34:32,854
- Mother Goddess is desecrated.
- She is desecrated.
447
00:34:32,937 --> 00:34:35,354
All of us are her children.
448
00:34:35,687 --> 00:34:37,604
So this applies to us, as well.
449
00:34:40,729 --> 00:34:42,937
So as to not become victims of her wrath...
450
00:34:44,021 --> 00:34:46,604
and to contain
the debacle with this death...
451
00:34:48,187 --> 00:34:49,562
there's only one solution.
452
00:34:52,604 --> 00:34:53,979
Sealing of the eight directions.
453
00:34:54,104 --> 00:34:55,396
- Sealing of the eight directions!
- Eight directions.
454
00:34:55,479 --> 00:34:57,979
Since Goddess Modamamaba
is the form of eight Goddesses,
455
00:34:58,771 --> 00:35:00,396
from sunset today,
456
00:35:01,562 --> 00:35:03,562
for eight nights and eight days,
457
00:35:04,146 --> 00:35:06,396
we shall keep the temple
as well as the village under lockdown.
458
00:35:06,479 --> 00:35:09,104
We will be doomed
if the village is under a lockdown.
459
00:35:09,187 --> 00:35:11,604
For eight days, commuting is prohibited.
460
00:35:12,562 --> 00:35:15,021
Idols, pictures, talismans, and...
461
00:35:15,271 --> 00:35:18,646
everything related to God should be
in the temple before the cordon is put up.
462
00:35:18,729 --> 00:35:20,937
The temple should be
under serpent lock.
463
00:35:24,812 --> 00:35:26,854
During these eight days
when God is not with us...
464
00:35:27,604 --> 00:35:30,062
to avoid the influence of evil powers,
465
00:35:30,646 --> 00:35:33,687
our only way to protect ourselves...
466
00:35:34,187 --> 00:35:35,479
is through the eight-way seal.
467
00:35:36,312 --> 00:35:37,479
Hey, let's go.
468
00:35:38,979 --> 00:35:40,312
Why is he leaving mid-conversation?
469
00:35:40,396 --> 00:35:43,437
Priest, we are adopting this practice
for the first time.
470
00:35:43,937 --> 00:35:46,271
What if we make a mistake?
471
00:35:46,812 --> 00:35:48,229
If that does happen,
472
00:35:48,354 --> 00:35:51,937
Rudravanam will no longer
have the Goddess's blessings.
473
00:35:52,187 --> 00:35:53,146
Priest!
474
00:35:53,229 --> 00:35:56,021
Edicts and precepts
should open ways to a solution.
475
00:35:56,187 --> 00:35:57,521
Why would they close paths?
476
00:35:57,604 --> 00:35:58,479
Surya...
477
00:35:58,562 --> 00:36:01,396
Those who don't belong in the village,
don't get defiled.
478
00:36:02,021 --> 00:36:03,937
Outsiders who came for the fair,
479
00:36:04,646 --> 00:36:06,979
please leave the village before sunset.
480
00:36:07,896 --> 00:36:08,771
Madam!
481
00:36:10,604 --> 00:36:12,687
You didn't breathe this air for 12 years.
482
00:36:13,062 --> 00:36:14,521
Hence, you are free to leave.
483
00:36:18,812 --> 00:36:21,396
Today at 6:08 p.m.,
484
00:36:22,229 --> 00:36:26,021
we shall close the temple and
the village in all eight directions.
485
00:36:27,437 --> 00:36:30,104
Chief, please make
the necessary arrangements.
486
00:36:30,937 --> 00:36:31,854
Chief!
487
00:36:31,937 --> 00:36:33,396
Abbairaju is going out of the village.
488
00:36:33,646 --> 00:36:36,396
Let's see how he abandons the rituals
and leaves the village.
489
00:36:45,937 --> 00:36:46,896
Dear...
490
00:36:49,937 --> 00:36:50,979
Don't get down.
491
00:37:05,771 --> 00:37:07,021
Why are you blocking the road?
492
00:37:07,229 --> 00:37:08,562
You cannot cross the border.
493
00:37:08,687 --> 00:37:10,187
- Yes, you can't.
- You can't.
494
00:37:11,479 --> 00:37:13,354
Who are you to tell me that?
495
00:37:15,021 --> 00:37:17,271
I don't care about your
traditions and norms.
496
00:37:17,437 --> 00:37:18,396
You should!
497
00:37:18,562 --> 00:37:20,771
You were born and brought up here,
why wouldn't the tradition apply to you?
498
00:37:21,021 --> 00:37:23,062
This rule applies to all.
499
00:37:23,229 --> 00:37:24,979
No one is exempted.
500
00:37:25,062 --> 00:37:26,979
I am leaving for my daughter's wedding.
501
00:37:27,812 --> 00:37:31,271
Your traditions and practices
may cancel her wedding.
502
00:37:31,896 --> 00:37:34,062
My daughter's life is at stake.
503
00:37:34,521 --> 00:37:36,771
You can find some other
auspicious time for the wedding.
504
00:37:37,437 --> 00:37:39,646
But if you defy the edicts,
505
00:37:39,937 --> 00:37:43,271
everyone will fall prey
to the wrath of the Goddess.
506
00:37:43,437 --> 00:37:46,062
- Move, move!
- Get going!
507
00:37:46,146 --> 00:37:47,812
- Move!
- Get going!
508
00:37:49,729 --> 00:37:50,854
Mom!
509
00:37:51,062 --> 00:37:52,646
Hey! All of you, stop!
510
00:37:53,062 --> 00:37:54,979
This is for the well-being
of our village, Abbairaju.
511
00:37:56,062 --> 00:37:57,021
Go on.
512
00:37:59,604 --> 00:38:02,104
I am leaving for now.
But a day will come
513
00:38:02,187 --> 00:38:04,937
when you will be able to break through
the seal of the eight directions,
514
00:38:05,812 --> 00:38:07,437
but not Abbairaju.
515
00:38:08,437 --> 00:38:09,521
Mark my words.
516
00:38:09,646 --> 00:38:12,021
This is a message to the people
of Rudravanam village.
517
00:38:12,104 --> 00:38:18,854
The Chief is distributing provisions
in view of the eight-day lockdown.
518
00:38:18,937 --> 00:38:21,229
All those in need
can come and collect them.
519
00:38:22,229 --> 00:38:23,854
- As per the order of the Priest,
- Give them some more.
520
00:38:23,937 --> 00:38:27,854
all outsiders must leave
the village immediately!
521
00:38:39,271 --> 00:38:41,187
The desecration is not confined
to the Goddess and us.
522
00:38:41,854 --> 00:38:44,229
It also applies to the clothes offered.
523
00:38:44,604 --> 00:38:46,187
Throw them into the fire.
524
00:38:57,229 --> 00:39:00,146
You came here after a long time,
but you have been asked to leave so soon.
525
00:39:00,437 --> 00:39:01,687
I feel bad, Auntie.
526
00:39:07,437 --> 00:39:08,271
Hey!
527
00:39:08,354 --> 00:39:10,187
Do you still think Nandini will show up?
528
00:39:11,896 --> 00:39:14,021
The day I leave this place,
until the very last moment...
529
00:39:14,396 --> 00:39:16,187
I will wait for your answer.
530
00:39:56,771 --> 00:39:58,229
Surya! You better get going.
531
00:39:58,521 --> 00:40:00,229
The ritual has begun at the outskirts.
532
00:40:24,271 --> 00:40:25,521
Okay, sister.
We will take your leave.
533
00:40:25,854 --> 00:40:27,396
Both of you can come over
whenever you are free.
534
00:40:27,479 --> 00:40:29,354
Parvathi! Take care.
535
00:40:35,854 --> 00:40:36,979
Dear Nandini!
536
00:40:39,437 --> 00:40:40,604
Dear Nandini!
537
00:40:41,021 --> 00:40:43,354
Dear!
538
00:40:44,354 --> 00:40:45,479
Nandini!
539
00:40:47,021 --> 00:40:49,021
Hey! Take the keys.
540
00:40:49,187 --> 00:40:50,687
Nothing will happen to you.
541
00:41:05,021 --> 00:41:07,896
Don't be hasty.
I'll collect it from everyone.
542
00:41:09,771 --> 00:41:10,937
I told you I'll collect it!
543
00:41:15,229 --> 00:41:16,521
My precious!
544
00:41:17,646 --> 00:41:18,979
Her veins have stiffened.
545
00:41:19,896 --> 00:41:21,396
Where are the new injections
from the city?
546
00:41:21,646 --> 00:41:22,937
Where is the injection?
Look for it!
547
00:41:23,021 --> 00:41:24,896
- Injection! Parvathi, look in her room.
- Okay, sir!
548
00:41:24,979 --> 00:41:26,146
Hey, Kittaiha! Search over there!
549
00:41:26,229 --> 00:41:28,687
Dear! Nandini!
Nothing will happen to you.
550
00:41:29,104 --> 00:41:31,187
- The bottle is broken.
- Dear! Nandini!
551
00:41:31,521 --> 00:41:32,562
Damn it!
552
00:41:32,771 --> 00:41:34,312
All the injections are broken.
553
00:41:35,187 --> 00:41:36,687
If she doesn't get the injection
in half an hour...
554
00:41:37,354 --> 00:41:39,271
- she will be at risk.
- Nandini, dear!
555
00:41:39,521 --> 00:41:40,479
Dear!
556
00:41:40,604 --> 00:41:41,771
Please don't say that.
557
00:41:41,854 --> 00:41:44,354
I don't care about the lockdown.
I'll do anything to save my daughter!
558
00:41:46,062 --> 00:41:47,104
Help me up.
559
00:41:47,562 --> 00:41:49,146
Move aside!
560
00:41:49,687 --> 00:41:50,979
I have to stop the lockdown.
561
00:41:51,062 --> 00:41:52,396
I have to stop the lockdown.
562
00:42:00,271 --> 00:42:01,562
- Hello!
- Sastry!
563
00:42:01,646 --> 00:42:02,854
Mr. Koti. Tell me.
564
00:42:02,937 --> 00:42:05,437
I gave medicine for convulsions to
an old man from your village, remember?
565
00:42:05,521 --> 00:42:06,437
Bring it here right now.
566
00:42:19,187 --> 00:42:21,396
{\an8}No entry or exit to the village.
567
00:42:22,937 --> 00:42:24,979
- God knows what happened!
- Exactly.
568
00:42:35,604 --> 00:42:38,104
Hey! Something has happened there.
569
00:42:42,646 --> 00:42:44,771
{\an8}- Stop, please stop.
- Please, stop.
570
00:42:44,854 --> 00:42:47,146
There was an accident.
He has lost a lot of blood.
571
00:42:47,312 --> 00:42:48,812
He needs to be taken
to a hospital immediately.
572
00:42:48,896 --> 00:42:50,104
Get him, quick!
573
00:42:50,271 --> 00:42:51,896
Sir. Careful.
574
00:42:52,104 --> 00:42:53,646
- Sir, please help.
- What happened?
575
00:42:53,771 --> 00:42:55,854
It's not me you should be helping, sir.
576
00:42:56,187 --> 00:42:58,104
It's the chief of Rudravanam's daughter.
577
00:42:59,479 --> 00:43:01,562
She is fighting for her life.
578
00:43:02,396 --> 00:43:04,146
The RMP had called me.
579
00:43:04,812 --> 00:43:06,479
These medicines should reach
the village as soon as possible.
580
00:43:06,562 --> 00:43:08,312
- Please make sure she gets them, brother.
- Nandini!
581
00:43:09,396 --> 00:43:10,812
Don't think, just go.
582
00:43:24,604 --> 00:43:26,646
Close the boundary with sesame seeds.
583
00:43:57,021 --> 00:43:58,062
Don't stop.
584
00:44:14,354 --> 00:44:15,312
Nandini!
585
00:45:16,021 --> 00:45:17,646
Please save me, Mother.
586
00:45:44,146 --> 00:45:45,979
Hey, I heard some noise.
Let's go and check.
587
00:45:46,062 --> 00:45:46,979
Let's go.
588
00:45:49,729 --> 00:45:50,771
Who's there?
589
00:45:53,646 --> 00:45:54,521
Who is it?
590
00:45:55,437 --> 00:45:56,437
Who is it?
591
00:45:57,937 --> 00:45:59,979
- Hey, go there and check.
- Yes.
592
00:46:06,229 --> 00:46:07,896
Mother Modamamaba,
please forgive me.
593
00:46:45,896 --> 00:46:47,062
Did you get the tickets?
594
00:46:49,562 --> 00:46:50,771
Give them to me, Kumar!
595
00:46:52,687 --> 00:46:54,187
When will the train arrive?
596
00:46:54,271 --> 00:46:57,021
Hey, don't panic!
You are already here.
597
00:46:57,104 --> 00:46:58,812
Your folks won't step out for eight days.
598
00:46:58,896 --> 00:46:59,812
Why are you still afraid?
599
00:47:00,104 --> 00:47:01,104
Kumar!
600
00:47:01,396 --> 00:47:03,187
I left everyone for you.
601
00:47:03,479 --> 00:47:05,062
You will look after me, right?
602
00:47:08,604 --> 00:47:09,479
Hey!
603
00:47:11,021 --> 00:47:13,562
I will always look after you. Okay?
604
00:47:14,021 --> 00:47:16,646
Do you know how scared I was
while passing the temple?
605
00:47:16,729 --> 00:47:18,646
Isn't it enough that you are scared
of the Deity in your village?
606
00:47:18,729 --> 00:47:19,854
That you're afraid to be here, as well?
607
00:49:39,312 --> 00:49:40,771
I have kept your breakfast there.
Have it.
608
00:49:41,062 --> 00:49:42,104
How is Nandini, sister?
609
00:49:42,687 --> 00:49:44,354
- She's okay.
- Give it to me!
610
00:49:45,896 --> 00:49:47,146
She is very stubborn.
611
00:49:47,562 --> 00:49:51,146
She would rather fall sick in the village
than leave it for her treatment.
612
00:49:54,104 --> 00:49:57,229
When you proposed to her,
the thought of leaving the village
613
00:49:57,396 --> 00:49:59,562
and moving to the city
must have frightened her.
614
00:50:00,187 --> 00:50:04,437
But how can you give up your job
and settle down in the village for her?
615
00:50:04,562 --> 00:50:05,854
Nandini should understand.
616
00:50:05,979 --> 00:50:08,437
Sister! Just tell me that
Nandini is interested in me.
617
00:50:08,562 --> 00:50:09,812
Mom and I will come and settle here.
618
00:50:10,479 --> 00:50:13,146
If that happens, I will eat
only once a day throughout my life.
619
00:50:13,229 --> 00:50:14,854
Sister! Don't talk rubbish!
620
00:50:15,812 --> 00:50:19,312
When you are surrounded by your people,
who needs food to survive?
621
00:50:22,312 --> 00:50:23,312
Nandini!
622
00:50:25,396 --> 00:50:28,021
The doctor asked you to stay in bed.
Why are you here?
623
00:50:35,687 --> 00:50:36,604
I...
624
00:50:40,146 --> 00:50:41,521
Why did you come back, Surya?
625
00:50:42,187 --> 00:50:43,479
So that I could live?
626
00:50:46,062 --> 00:50:47,312
If not today,
627
00:50:48,021 --> 00:50:49,354
I will die tomorrow, Surya.
628
00:50:49,479 --> 00:50:51,437
I will be with you even then, Nandini.
629
00:50:51,979 --> 00:50:53,479
Listen to me!
630
00:50:54,521 --> 00:50:56,396
Unlike you,
I don't know how to live with love.
631
00:50:58,937 --> 00:51:00,771
I only live on memories like this.
632
00:51:02,729 --> 00:51:03,646
What is this?
633
00:51:04,021 --> 00:51:05,396
This is my mother's memory.
634
00:51:05,771 --> 00:51:07,271
It has been with me for all these years.
635
00:51:09,104 --> 00:51:10,437
If it is with you,
636
00:51:11,312 --> 00:51:12,812
it is equivalent to me being with you.
637
00:51:16,479 --> 00:51:18,021
I don't know how to love like you do.
638
00:51:23,187 --> 00:51:24,521
How much is my love, Nandini?
639
00:51:25,021 --> 00:51:26,479
It's as little as going away
because you said no.
640
00:51:26,812 --> 00:51:27,854
But your love...
641
00:51:28,229 --> 00:51:30,437
It's as deep as dying
so that I could come back.
642
00:51:49,479 --> 00:51:53,354
Mounting a winged horse among
the clouds, he came down flying!
643
00:51:54,562 --> 00:51:56,354
Look! Here, look at this picture.
644
00:51:56,937 --> 00:51:57,896
See here.
645
00:51:58,854 --> 00:52:00,396
Don't play with that.
646
00:52:02,562 --> 00:52:03,562
Who's there?
647
00:52:07,312 --> 00:52:10,021
Do you know what happened then?
A huge flying horse...
648
00:52:10,146 --> 00:52:11,062
I was telling you...
649
00:52:12,771 --> 00:52:13,729
Who is it?
650
00:52:14,396 --> 00:52:15,354
Hold this.
651
00:52:20,771 --> 00:52:22,146
Why don't you answer?
652
00:52:26,437 --> 00:52:27,354
Who is it?
653
00:52:59,937 --> 00:53:00,854
Who is it?
654
00:53:21,437 --> 00:53:22,854
Suri! Is that you?
655
00:53:25,021 --> 00:53:26,729
Suri! What happened?
Why are you crying?
656
00:53:27,854 --> 00:53:28,729
Why aren't you responding?
657
00:53:29,146 --> 00:53:30,729
Suri! Suri!
658
00:53:32,229 --> 00:53:33,187
Suri!
659
00:53:50,979 --> 00:53:52,521
What is it? What happened?
660
00:53:52,896 --> 00:53:55,104
- Parvathi! Parvathi!
- Suri?
661
00:53:55,187 --> 00:53:56,521
Parvathi! What happened?
662
00:53:56,604 --> 00:53:58,646
Shivaiah! Take Parvathi away.
663
00:53:58,854 --> 00:54:00,479
I think she is in shock after
witnessing his death.
664
00:54:00,562 --> 00:54:01,521
Parvathi!
665
00:54:01,771 --> 00:54:03,104
Come, let's go home!
666
00:54:03,187 --> 00:54:04,312
Bloody drunkard!
667
00:54:04,521 --> 00:54:06,479
He borrowed money from the whole village
and now he has ended up like this.
668
00:54:06,687 --> 00:54:07,604
Just the other day,
669
00:54:07,687 --> 00:54:10,229
I questioned him
about my money.
670
00:54:10,437 --> 00:54:13,687
He said, "I don't have a penny on me.
I have no other choice but to die."
671
00:54:14,062 --> 00:54:16,021
But I never thought
he would actually do it.
672
00:54:18,312 --> 00:54:19,646
Milkman Suri has killed himself.
673
00:54:33,812 --> 00:54:34,771
Nandini!
674
00:54:36,521 --> 00:54:37,604
Where is Nandini...
675
00:54:37,729 --> 00:54:38,771
She's in her room.
676
00:54:40,521 --> 00:54:42,229
Mr. Harischandra Prasad?
677
00:54:42,854 --> 00:54:43,854
He went out!
678
00:54:44,146 --> 00:54:45,437
Oh, okay!
679
00:54:55,979 --> 00:54:56,979
What are you doing here?
680
00:54:57,562 --> 00:54:59,979
The bigger the eyes,
the deeper the love.
681
00:55:00,062 --> 00:55:00,979
Do you know that?
682
00:55:04,562 --> 00:55:05,437
Let me go!
683
00:55:06,521 --> 00:55:07,646
Move. I have to go.
684
00:55:09,146 --> 00:55:10,354
I must go to your sister.
685
00:55:10,479 --> 00:55:12,396
I won't leave.
686
00:55:13,521 --> 00:55:14,937
Is that the case?
687
00:55:15,354 --> 00:55:16,437
Dad...
688
00:55:16,604 --> 00:55:17,604
What is it?
689
00:55:18,021 --> 00:55:19,979
When did he come?
She said he was not at home!
690
00:56:45,104 --> 00:56:47,021
Oh, no! Parvathi!
691
00:56:48,354 --> 00:56:50,021
Oh, God!
692
00:56:59,687 --> 00:57:02,562
If it really happens, I will eat only
one meal a day throughout my life.
693
00:57:03,062 --> 00:57:06,604
When you are surrounded by your dear ones,
who needs food to survive?
694
00:57:07,854 --> 00:57:09,646
Open up to her.
695
00:57:09,729 --> 00:57:11,521
You will have achieved
what you came for then.
696
00:57:24,104 --> 00:57:26,896
I am damn sure
Parvathi didn't commit suicide.
697
00:57:30,021 --> 00:57:33,729
She told me many times
how much her ear pain was bothering her.
698
00:57:34,771 --> 00:57:37,396
The village is already paranoid.
699
00:57:38,396 --> 00:57:40,396
Why are there deaths happening
for trivial reasons?
700
00:57:41,854 --> 00:57:43,729
Even the basil plant has waned.
701
00:57:44,312 --> 00:57:46,062
Do you think
there is a reason behind it?
702
00:57:48,812 --> 00:57:50,646
There is no worship happening anywhere.
703
00:57:51,562 --> 00:57:53,646
So, it is natural
that the basil has waned.
704
00:57:53,937 --> 00:57:57,187
Based on what you said,
there could only be two reasons.
705
00:57:58,104 --> 00:58:00,312
Either she killed herself
because she was unable to bear the pain.
706
00:58:01,146 --> 00:58:02,187
Or...
707
00:58:03,604 --> 00:58:06,646
someone has transgressed
the rules of the eight-way seal.
708
00:58:09,979 --> 00:58:12,562
- Did anyone break the rules?
- No, sir!
709
00:58:16,896 --> 00:58:18,437
Forget the rules.
710
00:58:19,062 --> 00:58:20,646
A death last night
and a body this morning.
711
00:58:20,854 --> 00:58:22,437
The cremation ground
is outside the village.
712
00:58:22,604 --> 00:58:24,437
Where do we cremate them?
Decide that first.
713
00:58:24,979 --> 00:58:27,396
How can you be so insensitive, Abbairaju?
714
00:58:27,646 --> 00:58:29,271
Don't ask me, Karanam.
715
00:58:30,062 --> 00:58:31,521
Ask the elders
who marked the borders.
716
00:58:31,979 --> 00:58:33,604
There is no cemetery in the village,
717
00:58:33,729 --> 00:58:35,729
shall we conduct the cremation
in your house, Priest?
718
00:58:35,812 --> 00:58:36,729
Abbairaju!
719
00:58:37,021 --> 00:58:38,146
Mr. Harischandra Prasad!
720
00:58:39,021 --> 00:58:40,896
It's okay if words cross the limit.
721
00:58:41,646 --> 00:58:43,187
But no man should cross the border.
722
00:58:43,271 --> 00:58:44,396
That was our rule.
723
00:58:44,771 --> 00:58:46,187
- Brahmaiah!
- Sir!
724
00:58:46,646 --> 00:58:51,562
Knock on every door and check whether
all 351 members are at home or not.
725
00:58:51,646 --> 00:58:53,021
Okay, sir. Let's go!
726
00:58:53,187 --> 00:58:55,646
I didn't get the answer yet.
727
00:58:57,562 --> 00:59:00,937
The abandoned house
at the end of the village in the north...
728
00:59:01,562 --> 00:59:03,521
can be used for cremation.
729
00:59:10,104 --> 00:59:11,979
- Is your father at home?
- Yes!
730
00:59:12,437 --> 00:59:13,396
Let me check!
731
00:59:17,312 --> 00:59:19,646
- Where is your son?
- He went to carry Parvathi's body.
732
00:59:19,729 --> 00:59:21,146
Oh! Okay!
733
00:59:26,021 --> 00:59:27,646
Hey, come over here.
734
00:59:27,896 --> 00:59:28,771
What happened?
735
00:59:28,854 --> 00:59:30,229
- Has anyone been at our home yet?
- No.
736
00:59:30,354 --> 00:59:31,437
Bodayya!
737
00:59:32,354 --> 00:59:34,271
Sattayya! Is everyone at home?
738
00:59:34,979 --> 00:59:36,479
Everyone's home.
739
00:59:36,937 --> 00:59:37,896
Yes, everyone's at home.
740
00:59:38,062 --> 00:59:38,937
Let's go.
741
00:59:41,146 --> 00:59:43,479
Where is Sudha?
I haven't seen her for the last two days.
742
00:59:46,562 --> 00:59:47,979
Sudha! Sudha!
743
00:59:48,354 --> 00:59:51,271
- She is bathing.
- Oh! Okay!
744
00:59:51,771 --> 00:59:53,396
- Hey, did you search that street?
- Yes.
745
00:59:56,104 --> 00:59:57,146
What happened?
746
00:59:57,312 --> 00:59:59,521
I thought she only brought us disgrace
by running away.
747
00:59:59,604 --> 01:00:03,104
But she left the village
and put our lives in danger.
748
01:00:08,229 --> 01:00:10,562
If there is anyone left,
please come forward.
749
01:00:11,104 --> 01:00:12,729
Parvathi is very fond of you.
750
01:00:13,562 --> 01:00:14,604
Try calling her.
751
01:00:15,562 --> 01:00:16,521
Go.
752
01:00:24,521 --> 01:00:25,562
Sis...
753
01:00:40,771 --> 01:00:41,771
Sir...
754
01:00:41,854 --> 01:00:42,896
Everyone is present, sir.
755
01:00:51,062 --> 01:00:52,062
Look over there.
756
01:00:52,896 --> 01:00:54,229
What the heck is happening here?
757
01:00:54,521 --> 01:00:55,562
Take it away.
758
01:01:48,479 --> 01:01:49,479
Swami!
759
01:01:49,979 --> 01:01:52,187
Don't blow the conch over a corpse.
760
01:01:52,312 --> 01:01:54,521
This isn't a graveyard. It's a village.
761
01:01:54,604 --> 01:01:56,312
Cremating inside the village?!
762
01:01:57,271 --> 01:01:58,354
This means...
763
01:01:59,396 --> 01:02:01,104
that the village has become a graveyard!
764
01:02:20,437 --> 01:02:22,521
An evil power has taken over the village.
765
01:02:23,437 --> 01:02:25,521
Remove the eight-direction seal.
766
01:02:40,729 --> 01:02:43,187
Occult is being conducted in the village.
767
01:02:50,729 --> 01:02:52,771
If we don't take action now,
768
01:02:53,771 --> 01:02:56,229
these deaths will turn into a pandemic...
769
01:02:56,937 --> 01:02:59,229
and annihilate the entire village.
770
01:03:02,479 --> 01:03:05,604
If you co-operate,
I will find a solution to this problem.
771
01:03:05,687 --> 01:03:06,646
Swami!
772
01:03:07,437 --> 01:03:09,729
One step inside
and you will be defying the rule.
773
01:03:09,812 --> 01:03:11,562
If the edicts were so great...
774
01:03:11,646 --> 01:03:14,562
then why were there four deaths
after sealing the eight paths?
775
01:03:14,812 --> 01:03:16,312
You are mistaken.
776
01:03:16,479 --> 01:03:17,687
Only two people died here.
777
01:03:17,812 --> 01:03:19,271
That is your ignorance.
778
01:03:19,646 --> 01:03:22,437
There is a process involved
in these deaths.
779
01:03:23,062 --> 01:03:24,562
When you realize that,
780
01:03:25,396 --> 01:03:27,229
your belief will change.
781
01:03:28,062 --> 01:03:31,146
Shiva! It's your responsibility now.
782
01:03:37,437 --> 01:03:40,396
Until they open up the temple, let's
not even come near the village border.
783
01:03:41,396 --> 01:03:44,062
It's fine even if our business stops
for a few days. Let's go!
784
01:03:57,604 --> 01:03:59,312
Surya, let's go.
785
01:04:02,604 --> 01:04:04,312
Parvathi didn't commit suicide.
786
01:04:06,187 --> 01:04:08,104
She had a problem with her left ear.
787
01:04:08,479 --> 01:04:10,312
Why would she pierce
her right ear and die?
788
01:04:11,271 --> 01:04:14,687
Do you think what Aghora said is true?
789
01:04:15,146 --> 01:04:17,229
I will find the reason
behind Parvathi's death.
790
01:04:18,021 --> 01:04:20,021
I will certainly find out what it is.
791
01:04:24,312 --> 01:04:26,896
Did Surya really commit suicide
because of his debts?
792
01:04:27,104 --> 01:04:28,729
Nothing of that sort, sir.
793
01:04:29,229 --> 01:04:32,479
Madam, on the day of his death
or the day before that...
794
01:04:32,854 --> 01:04:36,896
was he acting strange or was he afraid?
795
01:04:37,146 --> 01:04:38,604
Nothing like that, son.
796
01:04:41,646 --> 01:04:43,687
- Kanthamma!
- What is it, dear?
797
01:04:43,896 --> 01:04:45,687
You know that milkman Suri died, right?
798
01:04:45,771 --> 01:04:47,271
Did he come here that day?
799
01:04:47,396 --> 01:04:50,062
I waited for him
till four in the morning.
800
01:04:50,146 --> 01:04:51,312
He didn't show up.
801
01:04:52,896 --> 01:04:55,937
If Suri didn't come here
after leaving his home,
802
01:04:56,187 --> 01:04:57,562
something must have happened on the way.
803
01:04:57,854 --> 01:04:58,812
Get on the bike.
804
01:05:01,396 --> 01:05:03,937
Suri used to walk
to the temple from his home.
805
01:05:12,937 --> 01:05:13,979
What's that smell?
806
01:05:14,229 --> 01:05:15,896
It's the rancid smell of a decayed body.
807
01:05:46,479 --> 01:05:47,812
Surya! Don't go there! That's a quagmire!
808
01:05:58,437 --> 01:05:59,437
Pull!
809
01:06:08,312 --> 01:06:09,354
Whose bicycle is this?
810
01:06:10,104 --> 01:06:11,187
It's milkman Suri's.
811
01:06:16,937 --> 01:06:18,687
There's nothing here
like you suspected, sir.
812
01:06:59,562 --> 01:07:00,521
Sudha!
813
01:07:32,437 --> 01:07:35,521
You were harping on about your honor
and now your daughter has been killed!
814
01:07:36,187 --> 01:07:40,396
You said that they would kill us
if she crossed the border.
815
01:07:40,521 --> 01:07:43,104
Oh, my! She chose to die
inside the village.
816
01:07:43,771 --> 01:07:45,937
Now live as long as you want.
817
01:07:53,312 --> 01:07:55,062
This village is afflicted, Surya.
818
01:07:55,354 --> 01:07:56,854
Sudha had crossed the border.
819
01:08:00,312 --> 01:08:01,812
I found these tickets in her bag.
820
01:08:02,271 --> 01:08:04,646
She definitely went to the station
and came back.
821
01:08:05,354 --> 01:08:07,312
Why did Sudha come back
in the first place?
822
01:08:07,562 --> 01:08:11,062
Only Kumar can answer that question.
823
01:08:12,521 --> 01:08:14,146
But how do we get a hold of him now?
824
01:08:14,854 --> 01:08:16,229
- Nandini! Nandini!
- Son!
825
01:08:16,521 --> 01:08:18,312
Nandini is not well.
826
01:08:18,521 --> 01:08:21,771
She has been depressed
since Parvathi madam's death.
827
01:08:22,021 --> 01:08:23,562
Just once, I want to talk to Nandini.
828
01:08:23,896 --> 01:08:24,812
No, Surya.
829
01:08:25,479 --> 01:08:27,354
She is still mourning Parvathi.
830
01:08:27,896 --> 01:08:31,396
If you ask her about Kumar now, you will
have to inform her about Sudha's death.
831
01:08:38,812 --> 01:08:41,812
- Hello, Lova railway station.
- Yes! How can I help you?
832
01:08:41,896 --> 01:08:48,062
Did a young couple come to the station
on Monday at midnight to go to Kirandol?
833
01:08:48,187 --> 01:08:49,479
{\an8}What took you so long?
834
01:08:49,937 --> 01:08:52,479
{\an8}We sent the body
to the Rajahmundry morgue.
835
01:08:52,729 --> 01:08:54,104
Body? What do you mean?
836
01:08:54,354 --> 01:08:57,604
{\an8}The poor boy must be drowsy
when he was hit by the train.
837
01:08:58,229 --> 01:08:59,896
I have no idea what happened
to the girl who was with him.
838
01:09:00,271 --> 01:09:01,729
Who are you by the way?
839
01:09:02,021 --> 01:09:02,937
Hello!
840
01:09:03,021 --> 01:09:04,479
- What happened, Surya?
- Hello...
841
01:09:04,937 --> 01:09:06,646
Kumar died in a train accident.
842
01:09:06,771 --> 01:09:07,771
He's dead?
843
01:09:07,979 --> 01:09:09,604
Are you sure it was him?
844
01:09:17,479 --> 01:09:18,354
Hello?
845
01:09:20,812 --> 01:09:22,854
This body is crushed to a pulp.
846
01:09:28,354 --> 01:09:29,187
Hello?
847
01:09:29,312 --> 01:09:31,771
Hey, the body is Kumar's.
What is happening there?
848
01:09:31,896 --> 01:09:33,271
How is Sudha? Hello!
849
01:09:44,437 --> 01:09:47,229
Why were there four deaths
despite the eight-way seal?
850
01:09:48,021 --> 01:09:50,771
Occult is being employed in the village.
851
01:09:51,146 --> 01:09:53,687
There is a process involved
in these deaths.
852
01:09:54,104 --> 01:09:57,396
When you realize that,
your belief will change.
853
01:10:01,729 --> 01:10:02,604
Hey, Surya!
854
01:10:13,937 --> 01:10:14,937
Priest!
855
01:10:15,312 --> 01:10:18,896
Keep your customs and traditions aside
and hear me out.
856
01:10:19,521 --> 01:10:20,771
Aghora spoke the truth.
857
01:10:21,146 --> 01:10:23,312
Are the deaths making you say this?
858
01:10:24,104 --> 01:10:26,062
The hermit is still wrong.
859
01:10:26,771 --> 01:10:27,896
There were only three deaths.
860
01:10:29,646 --> 01:10:33,562
The fourth death causing the other three,
happened the day Sudha stepped out.
861
01:10:34,937 --> 01:10:36,437
Did they cross the eight-way seal?
862
01:10:37,312 --> 01:10:38,437
Mother Modamamaba!
863
01:10:40,687 --> 01:10:41,687
Something's wrong.
864
01:10:41,812 --> 01:10:43,479
The day the
eight-way seal was placed,
865
01:10:43,896 --> 01:10:46,604
Sudha crossed the border
for her love.
866
01:10:46,979 --> 01:10:49,354
When the boy died in the train accident,
Sudha was right there.
867
01:10:51,521 --> 01:10:52,979
Having seen his death,
868
01:10:53,146 --> 01:10:56,021
when Sudha was returning to the village,
she was attacked by honeybees.
869
01:10:57,896 --> 01:11:00,271
Milkman Suri, who was on his way
to the cow shed,
870
01:11:00,354 --> 01:11:01,771
tried to save Sudha.
871
01:11:27,104 --> 01:11:28,771
But Sudha was already dead.
872
01:11:42,146 --> 01:11:44,104
Having seen Sudha's death,
873
01:11:44,437 --> 01:11:47,104
Suri committed suicide the next day
in front of my sister Parvathi.
874
01:11:47,479 --> 01:11:49,437
Later Parvathi committed suicide.
875
01:11:50,146 --> 01:11:54,146
Whoever is watching the death first,
is dying next.
876
01:12:04,271 --> 01:12:05,187
Then...
877
01:12:05,646 --> 01:12:07,271
who witnessed Parvathi's death first?
878
01:12:13,312 --> 01:12:14,521
I must go to your sister's place.
879
01:12:22,771 --> 01:12:23,812
Nandini!
880
01:12:43,854 --> 01:12:45,854
Nandini madam! Why are you going that way?
881
01:12:48,729 --> 01:12:49,604
Nandini madam!
882
01:12:51,729 --> 01:12:52,729
Nandini! Hey, you!
883
01:12:54,771 --> 01:12:55,979
Why isn't she responding?
884
01:13:01,562 --> 01:13:02,604
Nandini!
885
01:13:05,229 --> 01:13:06,521
Sir!
886
01:13:07,396 --> 01:13:09,187
Nandini is going
towards the old house, sir.
887
01:13:09,312 --> 01:13:12,021
She didn't respond to my holler.
I'm scared.
888
01:13:12,437 --> 01:13:13,479
Nandini madam!
889
01:13:49,396 --> 01:13:51,437
Hey!
890
01:13:58,562 --> 01:14:00,479
Nandini!
891
01:14:03,271 --> 01:14:05,104
Nandini!
892
01:14:15,687 --> 01:14:16,562
Nandini!
893
01:14:17,396 --> 01:14:18,687
- Madam!
- Careful.
894
01:14:18,771 --> 01:14:20,187
- Hey, bring the bench.
- Bring the bench!
895
01:14:21,104 --> 01:14:22,062
Quick!
896
01:14:24,771 --> 01:14:26,104
Hey! Get a pillow.
897
01:14:32,104 --> 01:14:33,062
Nandini.
898
01:14:34,646 --> 01:14:35,562
Nandini.
899
01:14:40,937 --> 01:14:41,896
Nandini!
900
01:14:43,937 --> 01:14:45,937
Nandini! Hey, hold her legs down.
901
01:14:47,687 --> 01:14:48,729
Nandini!
902
01:14:55,604 --> 01:14:56,854
Hey, hold her legs down.
903
01:14:57,729 --> 01:14:58,646
Nandini!
904
01:14:58,771 --> 01:14:59,687
Keys!
905
01:15:05,896 --> 01:15:07,187
- Dear!
- Nandini!
906
01:15:08,771 --> 01:15:09,979
- Nandini!
- Nandini...
907
01:15:10,354 --> 01:15:11,271
Nandini...
908
01:15:23,562 --> 01:15:24,854
What the heck is happening here?
909
01:15:26,354 --> 01:15:28,271
People are dying for no reason!
910
01:15:30,396 --> 01:15:32,812
The same thing happened
twelve years ago.
911
01:15:34,396 --> 01:15:35,604
It was kids back then.
912
01:15:37,062 --> 01:15:38,229
Now it's the adults.
913
01:15:39,104 --> 01:15:40,146
Get back!
914
01:15:42,646 --> 01:15:45,062
Even the air passing over
Nandini's body is harmful.
915
01:15:51,021 --> 01:15:52,187
What happened, Seshagiri?
916
01:15:52,896 --> 01:15:55,437
- What happened?
- Nandini madam jumped into the well, sir.
917
01:15:58,896 --> 01:16:00,354
Dear! Nandini!
918
01:16:00,479 --> 01:16:01,896
What made you jump into a well?
919
01:16:01,979 --> 01:16:03,354
What made you so desperate?
920
01:16:03,437 --> 01:16:04,854
Dear! Nandini! Get up!
921
01:16:05,104 --> 01:16:06,979
Dear! What happened?
922
01:16:10,562 --> 01:16:13,396
By the next Pushkara,
the village will turn into a graveyard!
923
01:16:17,062 --> 01:16:19,729
The moment Sudha transgressed
the eight-way seal...
924
01:16:23,521 --> 01:16:25,229
the protection guard became powerless.
925
01:16:27,354 --> 01:16:28,937
Consequently,
in that house in the north...
926
01:16:32,479 --> 01:16:34,521
an evil power rose to life.
927
01:16:35,187 --> 01:16:37,354
- Evil power?
- Evil power in that house?
928
01:16:45,021 --> 01:16:47,271
Eyes that witness death
are seeking death.
929
01:16:48,604 --> 01:16:51,521
Every death taking place here
has a connection to that house.
930
01:16:59,104 --> 01:17:02,271
Every dead body is burning
on the premises of that house.
931
01:17:02,812 --> 01:17:04,146
So, Parvathi...
932
01:17:06,229 --> 01:17:10,812
Even Nandini wanted to
commit suicide in that house.
933
01:17:11,187 --> 01:17:13,187
This is definitely that lady's curse.
934
01:17:13,521 --> 01:17:16,021
Priest! My daughter is now
out of danger, right?
935
01:17:16,146 --> 01:17:17,771
I hope this is the end of the curse.
936
01:17:18,062 --> 01:17:19,562
It doesn't stop with Nandini.
937
01:17:20,479 --> 01:17:22,354
The entire village will turn into
a cremation ground.
938
01:17:25,521 --> 01:17:26,729
You have spooked us enough.
939
01:17:27,521 --> 01:17:30,187
Is there a solution or not?
Tell us that.
940
01:17:30,521 --> 01:17:33,729
Only the edicts can tell us...
941
01:17:34,437 --> 01:17:35,979
if it is a solution or penance.
942
01:17:36,146 --> 01:17:37,479
I will get them.
943
01:17:45,354 --> 01:17:46,437
Don't worry, Surya.
944
01:17:47,437 --> 01:17:48,729
Nandini is recovering.
945
01:17:49,271 --> 01:17:51,687
What is the curse about?
What happened in that house?
946
01:17:53,354 --> 01:17:54,646
Twelve years ago...
947
01:17:55,146 --> 01:17:56,979
this village was riddled with a pandemic.
948
01:17:57,854 --> 01:18:01,687
Each day would end with a child dying.
949
01:18:02,146 --> 01:18:06,229
Even my treatment didn't work
against the pandemic.
950
01:18:07,312 --> 01:18:09,562
Venkatachalapathi's family settled in
the village a few years earlier.
951
01:18:09,937 --> 01:18:12,604
But they remained aloof
and the villagers were wary of them.
952
01:18:12,771 --> 01:18:14,896
There were conjectures
against them in the village.
953
01:18:15,104 --> 01:18:17,104
Deaths in the village continued.
954
01:18:17,479 --> 01:18:20,271
It was as if death was waiting outside
every door that had kids.
955
01:18:20,437 --> 01:18:22,562
When things go out of hand,
956
01:18:22,854 --> 01:18:24,687
God is the only one
that comes to our minds.
957
01:18:25,437 --> 01:18:27,854
An invisible poison
has affected the village.
958
01:18:28,437 --> 01:18:30,354
To burn it up,
a fire must be ignited.
959
01:18:30,812 --> 01:18:32,062
As per the edicts,
960
01:18:32,646 --> 01:18:34,396
we must hold a Mrityunjaya Homam.
961
01:18:35,146 --> 01:18:37,521
Relieved that the temple Priest
would conduct the ritual the next day,
962
01:18:37,604 --> 01:18:38,896
the village slept peacefully that night.
963
01:18:39,687 --> 01:18:40,729
The same night...
964
01:18:40,854 --> 01:18:42,729
as Siddaiah was returning from his farm,
965
01:18:42,854 --> 01:18:45,562
he saw Venkatachalapthi
with a girl's corpse.
966
01:18:45,979 --> 01:18:47,687
When his suspicions grew, he checked,
967
01:18:47,771 --> 01:18:50,021
and it was clear that witchcraft
was taking place.
968
01:18:50,312 --> 01:18:52,604
The news spread like wildfire.
969
01:18:52,687 --> 01:18:55,354
Villagers who were already devastated
by the countless deaths of their children,
970
01:18:55,437 --> 01:18:59,479
broke into a frenzy when they saw them
perform occult with a corpse.
971
01:18:59,562 --> 01:19:03,062
They tied the couple to a tree
and burned them alive.
972
01:19:03,729 --> 01:19:05,729
A few days after the incident...
973
01:19:26,396 --> 01:19:27,396
Priest!
974
01:19:30,104 --> 01:19:32,271
Upon learning that spirits were
inhabiting the house,
975
01:19:32,437 --> 01:19:34,312
the Priest conducted a peace ritual.
976
01:19:34,479 --> 01:19:36,812
The house was permanently locked.
977
01:19:38,146 --> 01:19:41,479
After that, no one dared
to get into the house.
978
01:19:46,271 --> 01:19:47,146
Surya!
979
01:19:47,854 --> 01:19:49,229
Are you sure we should go in?
980
01:19:50,521 --> 01:19:53,396
We have to look for a solution
where the problem first began.
981
01:20:56,687 --> 01:20:57,729
Oh, my!
982
01:21:14,437 --> 01:21:16,687
Book prints...
A torch that's still soaked.
983
01:21:16,979 --> 01:21:18,771
Someone was here recently.
984
01:21:31,646 --> 01:21:35,979
There is only one way to get out of this.
985
01:21:41,312 --> 01:21:42,521
What are these pictures?
986
01:22:20,271 --> 01:22:22,021
Surya! No.
987
01:22:30,437 --> 01:22:31,937
It's the couple
who resorted to Blackmagic.
988
01:22:32,187 --> 01:22:33,729
Venkatachalapathy and his wife.
989
01:22:38,937 --> 01:22:42,187
- Get a six-foot wooden box ready.
- Wooden box?
990
01:22:42,687 --> 01:22:44,896
Hey, take care of the box.
Go, go, go.
991
01:22:46,229 --> 01:22:48,229
Energy is the source of this creation.
992
01:22:48,521 --> 01:22:49,896
The soul is also a kind of energy.
993
01:22:50,229 --> 01:22:53,979
Atharvana Veda proclaims that
this energy can be commanded...
994
01:22:54,354 --> 01:22:58,562
through the eyes that hold life
for six hours after a person dies,
995
01:22:58,729 --> 01:23:04,062
this experiment is my quest to bring
a dead person back to life.
996
01:23:06,062 --> 01:23:08,146
Employing a tantric form
using the human eyes.
997
01:23:08,479 --> 01:23:11,396
It makes death inevitable for those
who witness death.
998
01:23:11,521 --> 01:23:15,687
The experiment in this book and the deaths
in the village have a definite connection.
999
01:23:16,312 --> 01:23:18,854
By the way,
what happened to Venkatachalapathy's son?
1000
01:23:19,062 --> 01:23:22,562
The person possessed by the evil spirit
must be kept in the box
1001
01:23:23,146 --> 01:23:26,146
and the box shall be placed in the sesame
circle on the north of the village.
1002
01:23:27,979 --> 01:23:31,687
After the first contact of the eclipse,
the evil power weakens.
1003
01:23:32,479 --> 01:23:35,396
At that moment, every person
who wishes to be alive...
1004
01:23:36,104 --> 01:23:37,646
must offer their blood.
1005
01:23:42,354 --> 01:23:43,646
Before the eclipse ends,
1006
01:23:44,854 --> 01:23:47,062
if you can cremate the body in the box...
1007
01:23:49,396 --> 01:23:51,646
the evil power will be
annihilated forever.
1008
01:23:51,812 --> 01:23:53,146
What are you saying?
1009
01:23:53,854 --> 01:23:55,187
Do you want to sacrifice my daughter?
1010
01:23:55,979 --> 01:23:58,354
You bless people every day.
How can you even think of saying that?
1011
01:23:58,437 --> 01:23:59,646
Hey! It probably skipped your mind.
1012
01:24:00,437 --> 01:24:03,604
It is not unusual for us to impulsively
burn up people for protecting ourselves.
1013
01:24:04,354 --> 01:24:05,937
That's how we survived earlier.
1014
01:24:06,562 --> 01:24:08,104
It happens to be your daughter now.
That's all.
1015
01:24:09,687 --> 01:24:10,854
Abbairaju!
1016
01:24:11,521 --> 01:24:14,354
I only stopped your daughter's wedding
for the sake of traditions.
1017
01:24:15,979 --> 01:24:17,604
But this is my daughter's life.
1018
01:24:19,312 --> 01:24:21,062
Please don't come in my way, Abbairaju.
1019
01:24:21,187 --> 01:24:23,104
- What do you mean?
- Sir!
1020
01:24:23,604 --> 01:24:24,521
Hey!
1021
01:24:24,646 --> 01:24:26,521
Is anyone bold enough to confront death?
1022
01:24:26,604 --> 01:24:28,521
- No, sir.
- No, sir.
1023
01:24:28,687 --> 01:24:32,479
Hey! Are you so cocky that you defy
the Chief's order and trust this guy?
1024
01:24:32,562 --> 01:24:33,562
How dare you say that?
1025
01:24:33,729 --> 01:24:36,687
Hey! Are you so cocky
that you defy Abbairaju?
1026
01:24:36,937 --> 01:24:40,146
- How dare you say that? You...
- Hey, stop!
1027
01:24:40,479 --> 01:24:43,146
- Hey, stop!
- Hey, hey!
1028
01:24:43,646 --> 01:24:46,729
- Hey, hey!
- Stop it, man!
1029
01:24:47,021 --> 01:24:50,312
Hey, Abbairaju! It's my daughter.
Please ask them to stop!
1030
01:24:50,396 --> 01:24:52,062
Hey, Abbairaju! I beg you!
1031
01:24:52,146 --> 01:24:53,979
Hey, someone stop him!
1032
01:24:54,062 --> 01:24:56,187
Hey, hey! Stop it!
1033
01:25:28,104 --> 01:25:29,854
Anyone who is afraid of death...
1034
01:25:30,104 --> 01:25:31,104
whoever it is...
1035
01:25:31,479 --> 01:25:34,812
if you even lay a finger upon Nandini,
I will kill you myself.
1036
01:25:39,896 --> 01:25:41,562
I am giving Nandini a sedative.
1037
01:25:41,771 --> 01:25:44,062
She won't wake up
for the next eight hours for sure.
1038
01:25:44,146 --> 01:25:45,729
Before that... I...
1039
01:25:45,812 --> 01:25:47,271
I will find a solution to this problem.
1040
01:25:48,562 --> 01:25:50,771
When we already
have a solution in hand,
1041
01:25:51,521 --> 01:25:54,146
if you say, "I gave her a sedative.
I used the spell..."
1042
01:25:54,646 --> 01:25:56,979
Why should we even believe you?
Why should we listen to you?
1043
01:25:57,062 --> 01:25:57,937
You must!
1044
01:25:58,437 --> 01:26:00,104
He is the man
you must listen to, Abbairaju.
1045
01:26:00,687 --> 01:26:02,604
Because he is the one who explained
what is going on here.
1046
01:26:03,771 --> 01:26:05,354
He is the one who averted a death.
1047
01:26:06,229 --> 01:26:08,812
We have no option
but to trust him!
1048
01:26:09,896 --> 01:26:11,187
I give you my word.
1049
01:26:11,729 --> 01:26:14,104
Including Nandini,
I will save this entire village.
1050
01:26:14,979 --> 01:26:15,854
Priest!
1051
01:26:16,312 --> 01:26:17,729
I need to cross the village boundary.
1052
01:26:17,979 --> 01:26:20,354
- Cross the boundary?!
- What if something happens?
1053
01:26:20,437 --> 01:26:21,396
Look, son.
1054
01:26:21,771 --> 01:26:25,229
A girl stepped out of the village and they
are blaming all this predicament on her.
1055
01:26:25,396 --> 01:26:27,104
You want to cross the border now!
1056
01:26:27,312 --> 01:26:30,521
The harm from breaking the
eight-way seal is already done.
1057
01:26:30,896 --> 01:26:33,354
Now, Surya is going to
confront the evil power.
1058
01:26:34,104 --> 01:26:35,437
It's dangerous for him.
1059
01:26:36,312 --> 01:26:39,271
In order to save Nandini, if I have
to fight with an evil power, I will do it.
1060
01:26:39,479 --> 01:26:42,354
And I will certainly come back
with a solution.
1061
01:26:42,729 --> 01:26:43,687
Surya!
1062
01:26:44,062 --> 01:26:46,812
I can repose my faith in you
only till the lunar eclipse begins.
1063
01:26:47,437 --> 01:26:50,854
You only have eight hours
at your disposal.
1064
01:27:01,937 --> 01:27:04,479
Are you going to look
for Venakatachalapathy's son?
1065
01:27:04,812 --> 01:27:07,396
If your hunch is right
and he is behind all this,
1066
01:27:08,396 --> 01:27:10,104
it is very dangerous to confront him.
1067
01:27:10,562 --> 01:27:12,604
I am going so I can overcome
this very danger.
1068
01:27:13,812 --> 01:27:15,354
Until I return,
1069
01:27:15,646 --> 01:27:17,021
Nandini is your responsibility.
1070
01:27:18,687 --> 01:27:21,521
We live in a village that shut down
the temple for the sake of customs.
1071
01:27:22,187 --> 01:27:25,271
They won't think twice
about a girl's life.
1072
01:27:25,687 --> 01:27:28,271
Nandini has already lost
ten minutes of her life.
1073
01:27:28,437 --> 01:27:30,604
Hey! Come on! Let's stop him!
1074
01:27:42,104 --> 01:27:43,896
Hey, Janardhana!
What's the issue?
1075
01:27:44,271 --> 01:27:45,687
Stop right there!
1076
01:27:45,854 --> 01:27:47,271
You can't cross the border!
1077
01:27:47,354 --> 01:27:49,687
Who the heck are you to order us
to not cross our border?
1078
01:27:49,771 --> 01:27:52,229
Aghora told us
that your village is struck by a pandemic.
1079
01:27:52,312 --> 01:27:54,354
If you cross the boundary now,
it will spread to our village.
1080
01:27:54,437 --> 01:27:56,646
If death should be confined
to your village,
1081
01:27:56,812 --> 01:27:59,021
you must not step out
until the temple reopens. That's all!
1082
01:28:02,229 --> 01:28:04,146
They have surrounded the village
on all four sides, sir.
1083
01:28:26,854 --> 01:28:28,937
Hey, we must stop him by hook or crook!
1084
01:28:29,146 --> 01:28:30,187
Come on!
1085
01:28:42,812 --> 01:28:44,937
Hey, come on!
Catch him by hook or crook.
1086
01:28:47,646 --> 01:28:48,604
Hey!
1087
01:28:52,479 --> 01:28:53,437
Stop!
1088
01:28:56,812 --> 01:28:57,812
Hey!
1089
01:28:58,021 --> 01:28:59,021
Come on!
1090
01:28:59,354 --> 01:29:00,396
Hey!
1091
01:29:00,854 --> 01:29:02,604
Hey, hey!
1092
01:29:07,687 --> 01:29:08,604
Hey!
1093
01:29:08,979 --> 01:29:09,896
Hey!
1094
01:29:28,146 --> 01:29:29,312
Sathya's dead.
1095
01:30:05,062 --> 01:30:06,062
Is anyone here?
1096
01:30:09,521 --> 01:30:11,479
Who are you, son?
Why did you come at this hour?
1097
01:30:11,562 --> 01:30:13,271
I need details of the orphans here.
1098
01:30:13,354 --> 01:30:15,687
This used to be an orphanage
seven years ago. Not anymore.
1099
01:30:16,146 --> 01:30:18,896
No one lives here other than me
and my boss's family.
1100
01:30:19,354 --> 01:30:20,396
Where is your boss?
1101
01:30:20,771 --> 01:30:21,979
Is he from Rudravanam?!
1102
01:30:28,479 --> 01:30:30,271
Bhairava... Bhairava...
1103
01:30:34,646 --> 01:30:36,562
Why is the power gone now?
1104
01:30:36,771 --> 01:30:37,937
Hey, get a lantern.
1105
01:30:42,104 --> 01:30:43,187
Both of you go home.
1106
01:30:44,896 --> 01:30:46,229
Why? What about you?
1107
01:30:46,562 --> 01:30:48,062
I will come when she wakes up.
1108
01:30:48,479 --> 01:30:49,479
Go ahead.
1109
01:30:50,937 --> 01:30:52,062
Take care of yourself.
1110
01:30:59,146 --> 01:31:00,187
Here.
1111
01:31:05,687 --> 01:31:06,771
Keep her hand up.
1112
01:31:19,437 --> 01:31:21,521
Exactly 12 years ago,
1113
01:31:22,229 --> 01:31:25,729
the Chief of Rudravanam brought a boy
and left him in this orphanage.
1114
01:31:25,979 --> 01:31:27,729
He was not like the other children.
1115
01:31:28,229 --> 01:31:29,854
He never mingled with the others.
1116
01:31:30,187 --> 01:31:34,021
He wouldn't utter a single word
other than the mantras.
1117
01:31:35,396 --> 01:31:37,604
He was always drawing something.
1118
01:31:42,937 --> 01:31:45,312
He would sit alone under a tree
and play with the crows.
1119
01:31:47,521 --> 01:31:49,479
He wouldn't stay in
the hermitage at night.
1120
01:31:49,937 --> 01:31:51,854
We had no clue where he went.
1121
01:31:59,146 --> 01:32:00,771
There is a forest behind the hermitage.
1122
01:32:01,021 --> 01:32:03,146
- He would stand there swaying in frenzy.
- Bhairava?
1123
01:32:03,604 --> 01:32:04,479
What are you doing here?
1124
01:32:04,562 --> 01:32:07,896
Whenever we questioned him,
he would walk away in silence.
1125
01:32:08,979 --> 01:32:12,979
Back then, we didn't understand
why the other children were afraid of him.
1126
01:32:15,104 --> 01:32:16,687
- Hit him!
- Yes.
1127
01:32:32,687 --> 01:32:34,521
He was 15 years old at that time.
1128
01:32:34,729 --> 01:32:36,187
One full moon day,
1129
01:32:36,396 --> 01:32:41,646
one of the hermitage's maids
saw him walk half-naked to the forest.
1130
01:32:42,146 --> 01:32:46,062
Our biggest blunder was to wait for him.
1131
01:32:46,687 --> 01:32:48,187
- Hey, did you see him?
- No, sir!
1132
01:32:48,271 --> 01:32:49,146
Go that way and check.
1133
01:33:02,187 --> 01:33:03,854
Hey! Stop!
1134
01:33:04,562 --> 01:33:06,146
What are you doing
in the middle of the night?
1135
01:33:06,271 --> 01:33:07,521
Where did you go? You...
1136
01:33:22,771 --> 01:33:23,896
Sir, sir!
1137
01:33:23,979 --> 01:33:26,396
Hey! Hey! He is running away.
Catch him!
1138
01:33:27,021 --> 01:33:28,396
God knows what spell he used.
1139
01:33:28,562 --> 01:33:31,479
My boss lay bedridden with paralysis
from that day on.
1140
01:33:32,021 --> 01:33:33,771
It's been seven years
since this incident happened.
1141
01:33:34,312 --> 01:33:35,812
He never came back.
1142
01:33:35,937 --> 01:33:37,771
Was there any clue
about Bhairava's whereabouts later?
1143
01:33:44,604 --> 01:33:45,687
Move.
1144
01:33:46,396 --> 01:33:47,437
Move!
1145
01:33:47,979 --> 01:33:51,062
Poor Nandini! She will be
placed inside the box.
1146
01:34:04,354 --> 01:34:07,229
Which way did the maid see Bhairava
go in the forest?
1147
01:34:10,062 --> 01:34:11,104
Towards the west.
1148
01:34:12,687 --> 01:34:15,146
What time did he leave
and return every full moon day?
1149
01:34:15,562 --> 01:34:17,729
He would leave at ten
after everyone slept,
1150
01:34:17,896 --> 01:34:19,521
and come back by four in the morning.
1151
01:34:19,604 --> 01:34:23,687
If he could finish his job
and come back on foot in six hours,
1152
01:34:23,771 --> 01:34:25,687
that means we might find him
if we look in that direction.
1153
01:35:26,604 --> 01:35:27,771
Who is Bhairava?
1154
01:35:28,396 --> 01:35:30,021
Lord Shiva.
1155
01:35:36,521 --> 01:35:38,062
Bhairava!
1156
01:36:08,271 --> 01:36:10,229
A gaze is more powerful
than sanctified ash!
1157
01:36:10,479 --> 01:36:12,646
We can't construe the enemy's workings!
1158
01:36:13,354 --> 01:36:16,312
It isn't enough to stall him!
We must kill him!
1159
01:36:20,312 --> 01:36:22,229
Which one of you is Bhairava?
1160
01:36:30,562 --> 01:36:31,562
Digambara!
1161
01:36:32,854 --> 01:36:34,271
He is not an enemy.
1162
01:36:35,104 --> 01:36:36,229
He is a refugee.
1163
01:36:37,229 --> 01:36:38,854
He seeks our help.
1164
01:36:42,021 --> 01:36:44,771
If you could come here
crossing Rudravanam,
1165
01:36:44,896 --> 01:36:47,604
I am sure you know
what happened there.
1166
01:36:47,771 --> 01:36:52,187
Whoever witnesses a death first,
is committing suicide.
1167
01:37:00,271 --> 01:37:01,604
Instigation of the beast occult!
1168
01:37:05,187 --> 01:37:09,729
A science that was used hundreds
of years ago for ethnic cleansing.
1169
01:37:09,896 --> 01:37:13,604
If he has used a science so cryptic
from Atharvana Veda,
1170
01:37:13,896 --> 01:37:16,396
he is out to uproot the village.
1171
01:37:16,479 --> 01:37:19,437
To execute the experiment
written in the book...
1172
01:37:19,521 --> 01:37:21,312
it should be from a place
where there's no wind.
1173
01:37:21,437 --> 01:37:23,437
A place where
the incantation cannot be heard.
1174
01:37:23,646 --> 01:37:25,646
A place where no light can enter!
1175
01:37:26,437 --> 01:37:27,521
Where can we find such a place?
1176
01:37:44,146 --> 01:37:46,687
Beast comportment occult
is highly vicious.
1177
01:37:47,187 --> 01:37:52,187
The smallest mistake can be fatal.
1178
01:37:52,354 --> 01:37:55,312
That is why every minute
move that is planned...
1179
01:37:55,479 --> 01:37:59,187
is recorded in the form
of a picture or a potion.
1180
01:38:04,062 --> 01:38:04,979
Swami!
1181
01:38:53,229 --> 01:38:56,104
This is where
the beast occult was initiated.
1182
01:38:57,437 --> 01:39:00,396
I saw the same symbol in Bhairava's dad,
Venkatachapalathi's book.
1183
01:39:02,521 --> 01:39:04,687
Bhairava is definitely around.
1184
01:39:22,979 --> 01:39:24,312
Bhairava!
1185
01:39:32,729 --> 01:39:33,979
A blockade!
1186
01:40:01,396 --> 01:40:03,729
The book of edicts followed by the village
looks similar to this.
1187
01:40:15,979 --> 01:40:17,604
Mother Modamamaba!
1188
01:40:20,687 --> 01:40:23,104
This is the original book of the edicts!
1189
01:40:27,271 --> 01:40:28,771
Nandini has opened her eyes.
1190
01:40:29,146 --> 01:40:30,146
Dear! Nandini!
1191
01:40:34,729 --> 01:40:35,896
- Dear! Nandini!
- Nandini!
1192
01:40:36,187 --> 01:40:37,396
- Dear! Nothing will happen to you.
- Nandini!
1193
01:40:37,479 --> 01:40:38,479
You will be fine!
1194
01:40:38,562 --> 01:40:40,187
Dear Nandini...
1195
01:40:40,396 --> 01:40:42,229
She is not completely conscious yet.
1196
01:40:52,812 --> 01:40:56,354
So, Bhairava used the edicts
to take revenge on the village.
1197
01:40:56,521 --> 01:41:00,062
He made a counterfeit edict
and made the villagers believe it.
1198
01:41:00,187 --> 01:41:02,896
He caused the eight-side blockade
and closed the village down.
1199
01:41:03,937 --> 01:41:06,854
We have already lost many lives.
1200
01:41:07,312 --> 01:41:09,437
We better go ahead
with whatever that has to be done.
1201
01:41:09,646 --> 01:41:12,562
Hey! Do you want us
to voluntarily offer our lives?
1202
01:41:13,354 --> 01:41:14,312
Hey!
1203
01:41:16,812 --> 01:41:18,229
I challenge you!
1204
01:41:18,437 --> 01:41:20,479
One step ahead
and I will kill you on the spot.
1205
01:41:20,729 --> 01:41:21,729
Come ahead if you dare!
1206
01:41:22,187 --> 01:41:23,146
Come!
1207
01:41:24,062 --> 01:41:26,146
Sir! There is no other way.
1208
01:41:26,312 --> 01:41:28,479
If we want the village to survive,
this affliction must be burned down.
1209
01:41:29,229 --> 01:41:30,229
Stop!
1210
01:41:34,312 --> 01:41:36,729
He promised to save the village
along with Nandini.
1211
01:41:37,896 --> 01:41:39,229
I didn't trust him then.
1212
01:41:41,021 --> 01:41:42,896
The Priest warned him that
he would meet with death
1213
01:41:42,979 --> 01:41:44,271
if he confronted the evil power.
1214
01:41:45,896 --> 01:41:47,687
Yet, he stepped out of the village.
1215
01:41:49,812 --> 01:41:52,146
We wanted to kill so we could live.
1216
01:41:53,854 --> 01:41:57,104
But he was ready to die
to help her live.
1217
01:41:58,812 --> 01:42:01,062
Not that I trust him even now.
1218
01:42:03,062 --> 01:42:05,062
But I believe in his love.
1219
01:42:06,271 --> 01:42:08,979
He will definitely come back for his love.
1220
01:42:11,771 --> 01:42:12,771
Until then...
1221
01:42:16,729 --> 01:42:18,854
Calm down and sit quietly.
1222
01:42:20,104 --> 01:42:22,396
Unless we find Bhairava's whereabouts,
1223
01:42:23,312 --> 01:42:25,812
we can't stop the carnage that's ensuing.
1224
01:43:00,146 --> 01:43:01,229
IDENTITY CARD
V. BHAIRAVA KUMAR
1225
01:43:03,104 --> 01:43:03,937
Kumar, sir.
1226
01:43:04,062 --> 01:43:05,396
Do you like me or not?
1227
01:43:13,562 --> 01:43:15,729
Swami, the Bhairava we are looking for
and Kumar,
1228
01:43:15,896 --> 01:43:17,937
the first victim of this experiment...
1229
01:43:18,396 --> 01:43:19,354
are the same person.
1230
01:44:14,437 --> 01:44:15,479
This isn't death.
1231
01:44:15,687 --> 01:44:17,104
This is self-immolation.
1232
01:44:17,354 --> 01:44:18,437
Self-Immolation?
1233
01:44:18,646 --> 01:44:19,646
What does it mean?
1234
01:44:19,812 --> 01:44:23,979
To kill oneself willingly and transfer
the soul into a chosen being
1235
01:44:24,146 --> 01:44:27,354
and accomplish the task through them.
1236
01:44:27,479 --> 01:44:31,271
But... to cross the eight-way blockade
set up by the divine power...
1237
01:44:32,646 --> 01:44:35,104
how did Bhairava's soul
even enter the village?
1238
01:44:36,062 --> 01:44:36,979
How?
1239
01:44:38,604 --> 01:44:43,271
He pretended to be in love with Sudha
and made her cross the blockade.
1240
01:44:43,479 --> 01:44:46,187
After killing himself before Sudha
at the railway station,
1241
01:44:46,271 --> 01:44:47,604
he entered her body.
1242
01:44:49,271 --> 01:44:53,021
He passed through the eight-way seal
and entered the village.
1243
01:44:56,896 --> 01:44:59,354
From that moment on,
the beast occult started taking effect.
1244
01:45:01,271 --> 01:45:03,646
Bhairava's soul then
sets foot in the village,
1245
01:45:04,854 --> 01:45:07,146
finds the first witness of death,
1246
01:45:08,271 --> 01:45:11,187
enters their body through their eyes...
1247
01:45:19,896 --> 01:45:22,479
and then forces them to kill themselves.
1248
01:45:28,812 --> 01:45:34,812
To kill the entire village in one go
is the final stage of the beast occult.
1249
01:45:35,354 --> 01:45:39,229
At the first contact of the eclipse,
the evil power weakens temporarily.
1250
01:45:39,646 --> 01:45:44,146
At that exact moment, everyone who wants
to live must offer their blood.
1251
01:45:45,271 --> 01:45:50,021
So, burning Nandini alive was not
the solution for protecting the village.
1252
01:45:50,396 --> 01:45:52,479
It was a part of the experiment
to kill the entire village.
1253
01:45:53,687 --> 01:45:56,104
How did Bhairava get his hands
on this book?
1254
01:45:56,354 --> 01:45:58,604
It means someone in the village
co-operated with Bhairava.
1255
01:45:58,687 --> 01:46:00,187
Not just co-operated, Surya.
1256
01:46:00,354 --> 01:46:01,479
They, in fact, command him.
1257
01:46:03,521 --> 01:46:06,312
Bhairava became a spirit
after his self-immolation.
1258
01:46:06,562 --> 01:46:08,646
A spirit has its own energy.
1259
01:46:08,937 --> 01:46:11,729
Whoever is controlling this energy
is right inside the village.
1260
01:46:11,896 --> 01:46:14,521
He is the one who is actually enforcing
the beast occult on the village.
1261
01:46:18,062 --> 01:46:19,979
Get the edicts here.
1262
01:46:23,396 --> 01:46:25,104
It is written in the edicts.
1263
01:46:36,854 --> 01:46:38,104
There is no time, Surya.
1264
01:46:38,271 --> 01:46:41,812
The process that begins with
self-sacrifice will end in the same way.
1265
01:46:41,979 --> 01:46:47,437
We must find the person employing it
and kill him before he kills himself.
1266
01:46:49,729 --> 01:46:50,896
The shadow has appeared.
1267
01:46:52,479 --> 01:46:53,896
The eclipse is going to end.
1268
01:46:54,604 --> 01:46:56,479
Even if Surya comes back now,
it will be of no use.
1269
01:46:56,646 --> 01:46:58,729
The edicts must be adhered to.
1270
01:46:59,229 --> 01:47:00,521
- Go ahead.
- Get up!
1271
01:47:00,646 --> 01:47:03,271
Hey, hey!
1272
01:47:03,562 --> 01:47:04,729
- Please, wait.
- Let's go.
1273
01:47:04,812 --> 01:47:06,229
- Let's go.
- Please, wait.
1274
01:47:07,562 --> 01:47:10,021
- My daughter has helped you a lot.
- Move aside!
1275
01:47:10,104 --> 01:47:11,479
Have you forgotten about it?
1276
01:47:11,604 --> 01:47:13,229
- Take her away.
- Please, wait.
1277
01:47:13,354 --> 01:47:14,354
Please wait!
1278
01:47:14,437 --> 01:47:15,437
- Lift it.
- Hold it.
1279
01:47:15,521 --> 01:47:16,646
Sir, sir!
1280
01:47:16,729 --> 01:47:19,646
- Take her away.
- Move!
1281
01:47:20,062 --> 01:47:21,312
- Take her away.
- Sir!
1282
01:47:21,729 --> 01:47:22,854
Sir, Nandini...
1283
01:47:43,937 --> 01:47:44,854
Nandini!
1284
01:47:52,604 --> 01:47:53,521
Nandini!
1285
01:47:57,062 --> 01:48:00,479
No father can watch his daughter die.
1286
01:48:03,187 --> 01:48:04,104
Let's go!
1287
01:48:15,854 --> 01:48:18,771
When the Aghora with occult powers
surrounds you,
1288
01:48:19,021 --> 01:48:21,646
they make you so powerless
you can't even chant a mantra.
1289
01:48:22,312 --> 01:48:25,229
How did your body,
without any initiation,
1290
01:48:25,812 --> 01:48:27,687
tolerate the tantric energy?
1291
01:48:28,896 --> 01:48:31,146
If it is merely your strong resolve...
1292
01:48:32,604 --> 01:48:34,896
then you are the only savior!
1293
01:48:49,729 --> 01:48:53,437
Draw a circle with sesame and
place the box inside it.
1294
01:49:03,187 --> 01:49:04,812
Everyone, please offer your blood.
1295
01:49:05,812 --> 01:49:09,604
Your life is a maze
1296
01:49:09,896 --> 01:49:13,396
In this darkness
1297
01:49:13,562 --> 01:49:18,021
How would the truth be exposed
And how would you lose your problems?
1298
01:49:18,271 --> 01:49:22,187
Your doubt even stops
1299
01:49:22,437 --> 01:49:25,854
The sun's rays from coming in
1300
01:49:26,146 --> 01:49:30,562
How can light fall on you
And how would the deaths stop?
1301
01:49:30,771 --> 01:49:33,896
You are hell-bent on your quarrels
1302
01:49:34,437 --> 01:49:38,812
And have forgotten humanity
1303
01:49:39,104 --> 01:49:42,187
The right person would go against you
1304
01:49:42,687 --> 01:49:46,937
With all his might only for your good
1305
01:49:47,021 --> 01:49:50,396
With all his might
1306
01:49:59,354 --> 01:50:00,396
Swami!
1307
01:50:05,479 --> 01:50:06,979
Swami, I hope you are okay!
1308
01:50:07,687 --> 01:50:09,812
The eclipse has begun.
1309
01:50:10,979 --> 01:50:12,479
The temple must be opened.
1310
01:50:14,104 --> 01:50:17,229
Hey! He should not step
into the village again.
1311
01:50:17,562 --> 01:50:18,729
Kill him!
1312
01:50:19,146 --> 01:50:21,104
Hey!
1313
01:50:23,229 --> 01:50:24,396
Hey!
1314
01:50:25,062 --> 01:50:26,937
What is this crisis at this hour?
1315
01:50:27,021 --> 01:50:29,229
They can only stop me.
Not you.
1316
01:50:31,062 --> 01:50:33,729
You must save Nandini
and the village under all circumstances.
1317
01:50:33,812 --> 01:50:34,729
Hey!
1318
01:50:34,896 --> 01:50:36,187
Please go ahead, Swami!
1319
01:50:38,604 --> 01:50:39,896
Hey!
1320
01:50:41,146 --> 01:50:42,271
Surround him!
1321
01:50:44,646 --> 01:50:45,604
Hey!
1322
01:50:50,271 --> 01:50:52,021
It isn't my intention to kill,
1323
01:50:52,146 --> 01:50:53,646
it is only to help everyone live.
1324
01:50:53,937 --> 01:50:54,896
Hey!
1325
01:50:55,646 --> 01:50:56,979
Hear me out!
1326
01:50:57,229 --> 01:50:59,271
Witchcraft is being administered
in my village.
1327
01:50:59,354 --> 01:51:01,937
I only came over to stop it!
1328
01:51:02,062 --> 01:51:04,271
That's how you passed
on the tribulation to us.
1329
01:51:04,396 --> 01:51:05,937
Now you are causing deaths.
1330
01:51:06,271 --> 01:51:07,854
Death for death!
1331
01:51:08,146 --> 01:51:09,312
Hey!
1332
01:51:15,104 --> 01:51:16,104
Hey!
1333
01:51:16,187 --> 01:51:19,021
The right person would go against you
1334
01:51:19,604 --> 01:51:21,437
With all his might only for your good
1335
01:51:21,562 --> 01:51:22,562
Hey!
1336
01:51:22,771 --> 01:51:24,396
I didn't come here to die.
1337
01:51:24,521 --> 01:51:26,437
I came to save that village.
1338
01:51:27,979 --> 01:51:32,646
Some evil plan has closed
Everyone's eyes today
1339
01:51:32,812 --> 01:51:35,562
No one knows that this is just an illusion
1340
01:51:35,729 --> 01:51:40,396
Your ears won't listen
To the truth right now
1341
01:51:40,604 --> 01:51:43,104
The disaster will not leave now
1342
01:51:43,562 --> 01:51:46,312
You are hell-bent on your quarrels
1343
01:51:46,979 --> 01:51:50,604
And have forgotten humanity
1344
01:51:50,729 --> 01:51:51,771
Hey!
1345
01:51:52,687 --> 01:51:54,229
Don't you understand?
1346
01:51:54,312 --> 01:52:00,854
You are hell-bent on your quarrels
And have forgotten humanity
1347
01:52:01,062 --> 01:52:03,937
The right person would go against you
1348
01:52:04,521 --> 01:52:09,937
With all his might only for your good
1349
01:52:31,021 --> 01:52:33,021
Hey, catch him! Catch him!
1350
01:52:51,854 --> 01:52:54,646
This fight is
1351
01:52:55,187 --> 01:52:59,396
To end the trail of blood
1352
01:52:59,604 --> 01:53:02,437
This burning power is out
1353
01:53:03,021 --> 01:53:08,229
To solve your problems
1354
01:53:10,937 --> 01:53:11,854
Hey!
1355
01:53:15,312 --> 01:53:18,354
You are not just burning Nandini,
but the entire village!
1356
01:53:18,521 --> 01:53:20,479
You thought the edicts were infallible.
1357
01:53:20,604 --> 01:53:23,146
But you didn't realize
that those very edicts were replaced.
1358
01:53:23,354 --> 01:53:25,187
Here! This is the original edict.
1359
01:53:32,312 --> 01:53:34,979
Everyone present here
offered their blood...
1360
01:53:35,479 --> 01:53:37,729
and is now under the spell
of the evil power.
1361
01:54:01,646 --> 01:54:02,604
Wait, Surya!
1362
01:54:12,771 --> 01:54:14,646
This is an impending inferno.
1363
01:54:14,937 --> 01:54:16,979
One step into the ring of fire,
and you will be reduced to ashes.
1364
01:54:18,187 --> 01:54:20,021
This is a tantra that is beyond my power.
1365
01:54:21,812 --> 01:54:22,854
I cannot win.
1366
01:54:24,979 --> 01:54:27,354
But I can stall Bhairava's spirit
for a while.
1367
01:54:27,812 --> 01:54:29,521
Find him in the meantime, Surya!
1368
01:54:29,979 --> 01:54:32,187
It was your eye that saw
the predicament of this village.
1369
01:54:32,687 --> 01:54:35,854
It was your eye that looked for reasons
and found the root cause.
1370
01:54:36,437 --> 01:54:37,479
Pursue!
1371
01:54:39,562 --> 01:54:42,396
You are the Virupaksha
who can save Rudravanam!
1372
01:54:44,271 --> 01:54:48,562
If everyone is in the clutches of death,
who is commanding this killing?
1373
01:54:58,062 --> 01:54:59,604
Harischandra Prasad!
1374
01:55:02,271 --> 01:55:03,521
Harischandra Prasad!
1375
01:55:06,521 --> 01:55:08,021
Harischandra Prasad!
1376
01:55:55,229 --> 01:55:56,604
Harischandra Prasad!
1377
01:56:12,312 --> 01:56:13,896
Harischandra Prasad!
1378
01:57:19,729 --> 01:57:21,104
Harischandra Prasad!
1379
02:00:06,396 --> 02:00:08,771
KIDS PERISH SUFFERING FROM CHOLERA
1380
02:01:11,437 --> 02:01:13,187
Dear Nandini!
1381
02:01:15,062 --> 02:01:16,937
Son! Please save...
1382
02:01:18,979 --> 02:01:20,187
Please save my daughter.
1383
02:01:20,271 --> 02:01:22,646
Who was the fourth member
of Venkatachalapathi's family?
1384
02:01:22,896 --> 02:01:24,604
Actually... it is...
1385
02:01:24,979 --> 02:01:25,937
Answer me!
1386
02:01:26,062 --> 02:01:28,271
Why did you hide the truth
that there is a fourth member?
1387
02:01:32,021 --> 02:01:34,062
After learning that the spirits were
inhabiting the house...
1388
02:01:34,229 --> 02:01:35,687
Rituals were being conducted for peace.
1389
02:01:36,354 --> 02:01:39,729
We heard some weird sounds from inside.
1390
02:01:40,104 --> 02:01:41,771
To know what it was, we went in.
1391
02:02:02,812 --> 02:02:04,146
Did they also have a daughter?
1392
02:02:06,604 --> 02:02:09,521
Hey, Kittayya! Take her away from
the back without anyone noticing.
1393
02:02:09,604 --> 02:02:14,104
I was scared that they might harm her
if they knew where she came from.
1394
02:02:14,187 --> 02:02:15,812
So, I raised her like my own daughter.
1395
02:02:16,271 --> 02:02:20,979
But today, they are sacrificing her
to save this village.
1396
02:02:21,187 --> 02:02:23,187
Please save Nandini, son.
1397
02:02:26,562 --> 02:02:28,187
It's not Nandini that needs saving.
1398
02:02:28,271 --> 02:02:29,521
But it's the village that needs
to be saved from Nandini!
1399
02:02:43,021 --> 02:02:46,479
Deaths in this village were set off by
the boy you admitted to the orphanage...
1400
02:02:46,562 --> 02:02:48,646
Venkatachalapathy's son, Bhairava!
1401
02:02:59,146 --> 02:03:03,146
The one who replaced the edicts of the
temple in order to destroy this village...
1402
02:03:03,229 --> 02:03:04,271
is none other than...
1403
02:03:04,937 --> 02:03:08,062
Venakatachalapathy's daughter,
who you have raised as your own, Nandini!
1404
02:04:33,271 --> 02:04:34,479
Hey! Nandini!
1405
02:05:07,146 --> 02:05:08,479
Hey! Nandini!
1406
02:05:15,604 --> 02:05:16,604
Nandini!
1407
02:05:18,646 --> 02:05:19,812
You are making a mistake, Nandini.
1408
02:05:21,604 --> 02:05:22,937
You are making a mistake.
1409
02:05:32,937 --> 02:05:36,146
Twelve years ago, it was the village
that made a blunder.
1410
02:05:36,354 --> 02:05:39,354
What the village did
to save their lives was not wrong!
1411
02:05:39,562 --> 02:05:42,271
It was your father, Venkatachalapathy,
who was at fault.
1412
02:05:47,771 --> 02:05:50,271
Don't talk about my father when
you know nothing about him.
1413
02:06:00,937 --> 02:06:02,521
What are you saying, Surya?
1414
02:06:15,937 --> 02:06:16,937
Dad...
1415
02:06:25,354 --> 02:06:30,604
Even though my mom was bedridden
with paralysis, he became a father.
1416
02:06:31,229 --> 02:06:34,521
Even after the doctors categorically
said she won't recover,
1417
02:06:35,187 --> 02:06:38,396
my father kept trying all the medicines
that were available in nature.
1418
02:06:38,896 --> 02:06:40,979
Hey! What is this? What happened?
1419
02:06:41,979 --> 02:06:42,854
Calm down, Shanti.
1420
02:06:42,937 --> 02:06:47,146
My father didn't believe in the medicine
that gave no hope for my mom's mobility.
1421
02:06:47,396 --> 02:06:49,521
He believed in the Veda
that could make her move.
1422
02:06:50,062 --> 02:06:51,437
Through Atharvana Veda,
1423
02:06:51,521 --> 02:06:56,229
he learned how to control his powers
and became an expert in it.
1424
02:06:56,729 --> 02:06:59,521
He mastered all the
occult sciences that were detailed there...
1425
02:06:59,729 --> 02:07:01,271
and invented a miracle.
1426
02:07:04,562 --> 02:07:05,646
What is this?
1427
02:07:09,646 --> 02:07:11,062
This is tantric equipment.
1428
02:07:12,062 --> 02:07:14,354
Along with occult powers,
1429
02:07:15,021 --> 02:07:16,729
it also attracts evil powers.
1430
02:07:17,562 --> 02:07:22,729
This is a talisman that will save you
from the harm of such evil powers.
1431
02:07:27,979 --> 02:07:30,062
{\an8}Yesterday you said that you will give me
a dead body today.
1432
02:07:30,187 --> 02:07:31,271
The doctor is a genius.
1433
02:07:31,687 --> 02:07:34,062
The patient had almost died but survived.
1434
02:07:34,521 --> 02:07:35,437
- Listen.
- Yeah.
1435
02:07:35,521 --> 02:07:37,354
Hey, put this orphan's
corpse in the mortuary.
1436
02:07:38,187 --> 02:07:40,062
Leave now. It's difficult to find a body.
1437
02:07:41,812 --> 02:07:44,146
There's an experiment
in the tantric science
1438
02:07:44,437 --> 02:07:46,354
of Atharvana Veda that can command power.
1439
02:07:46,604 --> 02:07:51,354
After a person dies, there is life
in the organs for a few hours.
1440
02:07:51,604 --> 02:07:56,271
If we can send the spirit into the body
before that life dies,
1441
02:07:56,354 --> 02:07:58,146
the lifeless corpse will resurrect.
1442
02:07:59,062 --> 02:08:01,187
The eyes are the most important
of all organs.
1443
02:08:01,396 --> 02:08:03,854
They are the most significant organ.
1444
02:08:04,104 --> 02:08:05,771
Using the eyes as a medium,
1445
02:08:06,104 --> 02:08:12,604
if the life force in you can be
transferred to the body that just died,
1446
02:08:12,771 --> 02:08:14,687
the body will come back to life,
just like you.
1447
02:08:17,021 --> 02:08:22,021
Suspecting that he was using
the corpse for black magic,
1448
02:08:22,437 --> 02:08:27,979
they dragged both of them out,
tied them to a tree, and burnt them alive.
1449
02:08:37,021 --> 02:08:38,062
When I woke up,
1450
02:08:38,562 --> 02:08:41,021
both my parents had turned into ashes
right under the tree.
1451
02:08:45,229 --> 02:08:46,562
Eight days...
1452
02:08:47,271 --> 02:08:51,729
I stayed in that house, sick,
hungry, and crying.
1453
02:08:53,979 --> 02:08:58,104
The brother I was waiting for,
never returned.
1454
02:09:03,604 --> 02:09:06,062
Take her away from the back
without anyone noticing.
1455
02:09:07,229 --> 02:09:09,937
Harischandra Prasad took care of me.
1456
02:09:15,521 --> 02:09:18,854
I grew up among the lunatics
who killed my parents.
1457
02:09:19,062 --> 02:09:21,812
I never saw an ounce of remorse in them.
1458
02:09:22,187 --> 02:09:24,229
When I realized that
there would be no remorse whatsoever,
1459
02:09:24,646 --> 02:09:27,187
I went to my house
to collect memorabilia.
1460
02:10:17,271 --> 02:10:18,187
We will kill them.
1461
02:10:18,312 --> 02:10:19,771
Let's kill the whole village.
1462
02:10:27,729 --> 02:10:30,562
I learned the tantric
skills my father invented...
1463
02:10:30,937 --> 02:10:33,354
and used them to destroy the village.
1464
02:10:44,854 --> 02:10:46,354
WARDING OFF EVIL:
1. FIRST IDENTIFY THE HOST
1465
02:10:46,562 --> 02:10:51,729
We started our plan by changing the book
of edicts which the village believes in.
1466
02:11:07,771 --> 02:11:11,312
My house, which was revered like a temple...
1467
02:11:13,312 --> 02:11:15,187
for helping my mother survive...
1468
02:11:21,312 --> 02:11:23,437
was turned into a grave by this village.
1469
02:11:25,271 --> 02:11:27,604
That's why I am turning this village
into a graveyard!
1470
02:11:30,187 --> 02:11:33,312
Your dad's experiment was not aimed
at killing but at saving lives.
1471
02:11:33,979 --> 02:11:37,396
If you don't understand it yourself,
how would the village understand?
1472
02:11:39,021 --> 02:11:40,771
Back then, they made
a mistake out of ignorance.
1473
02:11:41,312 --> 02:11:43,396
Now you're intentionally making
an even bigger mistake.
1474
02:11:45,437 --> 02:11:48,687
Why did Parvathi and Sudha have to die?
They were in no way connected to this?
1475
02:11:49,271 --> 02:11:51,937
Most of them didn't even
know your parents.
1476
02:11:52,146 --> 02:11:53,396
Why should they die?
1477
02:11:53,687 --> 02:11:54,854
They must!
1478
02:11:56,229 --> 02:11:57,937
Why are they all here now?
1479
02:11:58,896 --> 02:12:01,146
To kill me so that they will live.
1480
02:12:01,521 --> 02:12:02,729
Don't you see?
1481
02:12:02,979 --> 02:12:04,062
They haven't changed at all.
1482
02:12:04,479 --> 02:12:07,854
Back then, they all came together
and killed two people.
1483
02:12:08,396 --> 02:12:10,687
Now the two of us are going
to kill the entire village!
1484
02:12:10,771 --> 02:12:14,396
But now I stand between the village
and the two of you.
1485
02:12:15,396 --> 02:12:16,604
Kill me first!
1486
02:12:17,229 --> 02:12:21,229
You have nothing to do with this village
or my vengeance.
1487
02:12:21,771 --> 02:12:23,021
Go away from here.
1488
02:12:23,271 --> 02:12:24,187
Go away!
1489
02:12:24,396 --> 02:12:25,396
You can't kill me.
1490
02:12:26,979 --> 02:12:29,729
And that's because you love me.
1491
02:12:31,187 --> 02:12:33,271
You are answerable to your love.
1492
02:12:33,812 --> 02:12:36,229
It was you who fell in love. Not me.
1493
02:12:36,687 --> 02:12:38,812
That's a lie.
You are in love with me.
1494
02:12:41,354 --> 02:12:42,729
No, I am not.
1495
02:12:42,854 --> 02:12:44,604
Hey, you are in love with me!
1496
02:12:45,854 --> 02:12:47,229
No, no, no!
1497
02:13:10,646 --> 02:13:11,854
If this is with you,
1498
02:13:12,812 --> 02:13:14,312
it is equivalent to me being with you.
1499
02:13:16,771 --> 02:13:19,646
How did your body, without any initiation,
tolerate the tantric energy?
1500
02:13:21,104 --> 02:13:23,979
This is proof of the love
that you didn't respond to.
1501
02:13:24,729 --> 02:13:28,021
Your dad tried to keep
your mother alive by using this.
1502
02:13:28,229 --> 02:13:30,854
You protecting me is also love.
1503
02:13:33,187 --> 02:13:34,729
Even if there is love in my heart,
1504
02:13:35,146 --> 02:13:39,604
I would rather die in vengeance
than survive for your love.
1505
02:13:41,271 --> 02:13:45,562
With my self-immolation,
this village will go down in the fire!
1506
02:13:54,771 --> 02:13:56,604
Hey! Stop it, Nandini!
1507
02:14:10,812 --> 02:14:12,687
You don't love me. Is that it?
1508
02:14:35,646 --> 02:14:37,104
Nandini!
1509
02:14:48,479 --> 02:14:49,479
Surya!
1510
02:14:51,562 --> 02:14:52,562
Surya!
1511
02:14:54,312 --> 02:14:56,437
Surya, why did you do this?
1512
02:14:57,021 --> 02:14:58,312
Do you realize what you have done?
1513
02:14:58,396 --> 02:15:02,521
This village gave me eight hours
because I wanted to save my Nandini.
1514
02:15:02,854 --> 02:15:03,771
Die...
1515
02:15:04,562 --> 02:15:06,021
I won't let them die.
1516
02:15:10,229 --> 02:15:11,896
Forgive them, Nandini.
1517
02:15:18,771 --> 02:15:22,854
It's not your death
that will save the village.
1518
02:15:24,562 --> 02:15:25,729
My vengeance must die first.
1519
02:15:28,229 --> 02:15:29,396
Can you go beyond this love...
1520
02:15:31,146 --> 02:15:32,771
and decimate the hatred in me?
1521
02:16:33,896 --> 02:16:34,854
You...
1522
02:16:36,771 --> 02:16:37,729
You...
1523
02:16:38,271 --> 02:16:39,854
You must live, Surya.
1524
02:16:41,771 --> 02:16:42,854
Forgive me, Nandini.
1525
02:16:43,646 --> 02:16:44,687
Forgive me.
1526
02:16:51,854 --> 02:16:52,979
I made a mistake.
1527
02:16:57,687 --> 02:16:59,229
Will you listen to me?
1528
02:16:59,521 --> 02:17:01,396
Yes.
1529
02:17:28,521 --> 02:17:29,437
Nandini!
1530
02:17:30,521 --> 02:17:31,437
Nandini!
1531
02:17:32,396 --> 02:17:33,312
Nandini!
1532
02:17:34,187 --> 02:17:35,146
Nandini!
1533
02:18:40,937 --> 02:18:42,312
It's not one man's mistake!
1534
02:18:42,979 --> 02:18:45,104
The entire village was foolish.
1535
02:18:46,104 --> 02:18:48,021
If you want to avoid another mistake,
1536
02:18:49,062 --> 02:18:52,062
turn this house, which became a graveyard,
into a school.
1537
02:18:54,104 --> 02:18:56,062
Pass on the knowledge
to future generations.
109609
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.