All language subtitles for Une jeunesse dor

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,125 --> 00:00:22,238 Мэссакар Продакшнз представляет 2 00:00:22,631 --> 00:00:25,112 В сотрудничестве с Эн-Джей-Джей Энтертейнмент 3 00:00:25,136 --> 00:00:27,873 Дилидженс Филмз и Скоуп Пикчерз 4 00:00:28,433 --> 00:00:31,963 При участии Каналь Плюс и Сине Плюс 5 00:00:40,579 --> 00:00:44,402 Изабель Юппер, Галатеа Беллуджи 6 00:00:44,836 --> 00:00:48,074 Мельвиль Пупо, Люка Ионеско 7 00:00:48,510 --> 00:00:52,416 Ален-Фабьен Делон и Нассим Гвизани 8 00:00:52,725 --> 00:00:56,631 в фильме ЗОЛОТАЯ МОЛОДЁЖЬ 9 00:00:57,024 --> 00:01:00,430 Авторы сценария - Ева Ионеско и Симон Либерати 10 00:01:00,990 --> 00:01:04,103 Режиссёр - Ева Ионеско 11 00:01:20,816 --> 00:01:26,850 21 СЕНТЯБРЯ 1979 12 00:01:43,021 --> 00:01:44,506 Держи. 13 00:01:47,737 --> 00:01:51,553 Не бойся, когда-нибудь мы обязательно отомстим этим засранцам. 14 00:01:51,577 --> 00:01:53,181 Нет справедливости на свете. 15 00:01:53,205 --> 00:01:55,358 Лучше забыть обо всём. 16 00:01:55,834 --> 00:01:58,363 А вас я никогда не забуду. 17 00:02:02,221 --> 00:02:03,199 Смотри. 18 00:02:03,223 --> 00:02:05,459 Твой любимый приехал. 19 00:02:05,977 --> 00:02:06,830 Мишель! 20 00:02:06,854 --> 00:02:08,464 Привет, Мишель! 21 00:02:17,956 --> 00:02:19,525 Везёт тебе. 22 00:02:23,967 --> 00:02:26,322 Долгие это были два года. 23 00:02:26,346 --> 00:02:30,037 Но судья считает, что Мишель хороший молодой человек. 24 00:02:30,061 --> 00:02:31,498 Ответственный. 25 00:02:31,522 --> 00:02:36,555 И твоя мать дала согласие на ваши отношения, хотя тебе всего 17. 26 00:02:37,282 --> 00:02:42,315 Ваши совместные выходные и среды хорошо себя зарекомендовали. 27 00:02:43,626 --> 00:02:46,315 Тебя зачислили в Парижскую школу. 28 00:02:46,339 --> 00:02:47,783 Кондитер. 29 00:02:48,176 --> 00:02:49,404 Чудесная профессия. 30 00:02:49,428 --> 00:02:51,908 Будешь дарить детям счастье. 31 00:02:51,932 --> 00:02:55,212 Ходи на занятия и не влипай в истории. 32 00:02:56,315 --> 00:02:59,295 А вы, помните, что отвечаете за неё. 33 00:02:59,319 --> 00:03:00,465 Это понятно? 34 00:03:00,489 --> 00:03:02,051 Разумеется, сэр. 35 00:03:02,075 --> 00:03:03,643 До свидания. 36 00:03:03,744 --> 00:03:05,230 Роз? 37 00:03:07,543 --> 00:03:08,312 Удачи. 38 00:03:08,336 --> 00:03:09,779 Спасибо. 39 00:03:56,878 --> 00:03:58,941 Наша любовь - на всю жизнь. 40 00:03:58,965 --> 00:04:01,202 Скажи, что любишь меня. 41 00:04:03,431 --> 00:04:05,286 Я буду любить тебя вечно. 42 00:04:05,310 --> 00:04:06,538 О, Мишель 43 00:04:06,562 --> 00:04:08,590 Я так люблю тебя. 44 00:04:43,167 --> 00:04:44,861 С возвращением! 45 00:04:45,796 --> 00:04:48,534 О, как же я рада вас видеть. 46 00:04:48,635 --> 00:04:49,779 Дорогие мои! 47 00:04:49,803 --> 00:04:51,615 Испытание пройдено. 48 00:04:51,639 --> 00:04:53,410 Лягушонок Кермит и Мисс Пигги. 49 00:04:53,434 --> 00:04:54,538 Хватит, Адриан! 50 00:04:54,562 --> 00:04:56,506 Оставь нас в покое. 51 00:04:57,108 --> 00:04:59,546 Мы должны за два месяца аренды. 52 00:04:59,570 --> 00:05:01,800 Электричество отключили - 53 00:05:01,824 --> 00:05:06,023 пришлось подключиться к щитку на лестничной площадке. 54 00:05:32,085 --> 00:05:33,737 Эй, Роз! 55 00:05:34,715 --> 00:05:37,362 Разерка дико злится на Адриана. 56 00:05:37,386 --> 00:05:38,554 Что на этот раз? 57 00:05:38,555 --> 00:05:39,366 Ничего. 58 00:05:39,390 --> 00:05:40,659 Брось, повесели нас. 59 00:05:40,683 --> 00:05:44,708 Ну, мы с Ивоном напились в Ротшильде, и он помочился на занавеску. 60 00:05:44,732 --> 00:05:46,086 Его вытолкали в шею. 61 00:05:46,110 --> 00:05:47,170 Гадость! 62 00:05:47,194 --> 00:05:49,857 Когда я ушёл, он так разорался. 63 00:05:49,866 --> 00:05:51,512 Теперь он меня ненавидит. 64 00:05:51,536 --> 00:05:54,684 Он наплёл Разерке, будто я обозвал её Тучные Ляжки . 65 00:05:54,708 --> 00:05:56,479 Теперь она хочет разбить мне лицо. 66 00:05:56,503 --> 00:06:00,492 Глупо: я сделал отличные костюмы для их спектакля. 67 00:06:00,802 --> 00:06:02,329 Им же хуже. 68 00:06:05,101 --> 00:06:08,714 - Не пора ли выдвигаться в Палас ? - Пошли! 69 00:06:12,154 --> 00:06:13,466 В этих сапогах пойдёшь? 70 00:06:13,490 --> 00:06:14,385 Igen, а что? 71 00:06:14,409 --> 00:06:15,720 Дёшево смотрятся. 72 00:06:15,744 --> 00:06:16,764 Думаешь? 73 00:06:16,788 --> 00:06:18,607 Точно, тебе говорю. 74 00:06:47,424 --> 00:06:49,570 Мишель, Роз, примите позу. 75 00:06:49,594 --> 00:06:51,289 Смотрим на меня. 76 00:06:54,729 --> 00:06:56,130 Спасибо. 77 00:07:35,132 --> 00:07:36,360 Добрый вечер! 78 00:07:36,384 --> 00:07:38,871 Добрый вечер, дорогие мои! 79 00:07:39,306 --> 00:07:42,830 Я счастлив приветствовать вас на нашем сказочном бале 80 00:07:42,854 --> 00:07:45,090 Чудовища и Чудеса ! 81 00:07:46,068 --> 00:07:47,171 А сейчас 82 00:07:47,195 --> 00:07:49,390 начинаем веселиться! 83 00:08:51,598 --> 00:08:52,999 Кто это? 84 00:08:53,184 --> 00:08:55,170 Роз, девушка Мишеля. 85 00:09:16,767 --> 00:09:18,169 Дорогая! 86 00:09:19,856 --> 00:09:21,674 Ты очаровательна. 87 00:09:28,370 --> 00:09:29,306 Шампанского? 88 00:09:29,330 --> 00:09:30,774 Конечно! 89 00:09:37,845 --> 00:09:38,823 Привет. 90 00:09:38,847 --> 00:09:40,075 Ты что, поправилась? 91 00:09:40,099 --> 00:09:41,668 Да пошла ты! 92 00:09:45,943 --> 00:09:49,849 Nézd, milyen táskát vett neki az apja. 93 00:09:50,199 --> 00:09:52,144 Hú, Kelly! 94 00:09:52,955 --> 00:09:54,892 Az igazi, Hermésztől. 95 00:09:54,916 --> 00:09:57,355 És nem lehetnék kurva. 96 00:09:57,379 --> 00:09:58,774 Honnan tudod? 97 00:09:58,798 --> 00:10:00,569 Próbáltad valaha? 98 00:10:00,593 --> 00:10:02,072 Ne beszélj, ha nem tudod. 99 00:10:02,096 --> 00:10:03,790 Megőrültél. 100 00:10:05,435 --> 00:10:07,212 Tudnál? 101 00:10:07,647 --> 00:10:11,421 Azt mondták, hogy a gigolók tréningruhát viselnek 102 00:10:11,445 --> 00:10:14,009 és a gyufásdobozokat fejjel lefelé nyitják ki. 103 00:10:14,033 --> 00:10:17,849 Egyszer próbáltam, de nekem nem jött be. 104 00:10:17,873 --> 00:10:19,644 El tudnád adni magad? 105 00:10:19,668 --> 00:10:21,654 Nem hiszek semmiben. 106 00:10:23,424 --> 00:10:25,076 Szia Yvonne! 107 00:10:25,719 --> 00:10:27,623 Hello baba! 108 00:10:28,474 --> 00:10:31,330 Nagyon jó a mariachi jelmezed. 109 00:10:31,354 --> 00:10:36,006 Van fogalmad arról, hogy hamarosan elkezdődnek a szörnyű nyolcvanas évek? 110 00:10:36,030 --> 00:10:38,183 Még hátborzongató is lesz. 111 00:10:38,492 --> 00:10:41,682 Razerka, igaz, hogy Adrian kövér combnak hívott? 112 00:10:41,706 --> 00:10:43,143 Hagyd abba! 113 00:10:43,167 --> 00:10:44,520 Hol van ez a patkány? 114 00:10:44,544 --> 00:10:46,440 Megvakarom az egész arcát. 115 00:10:46,464 --> 00:10:48,074 Már meghalt. 116 00:10:48,468 --> 00:10:50,996 Igen, te vagy a tomboló düh. 117 00:11:01,031 --> 00:11:02,892 És itt van Lucille. 118 00:11:03,953 --> 00:11:05,849 Jó estét gyerekek. 119 00:11:05,873 --> 00:11:07,810 Ты неподражаема. 120 00:11:07,834 --> 00:11:09,188 Привет, Мишель. 121 00:11:09,212 --> 00:11:10,739 Потанцуем? 122 00:11:11,925 --> 00:11:13,285 Пошли! 123 00:11:19,355 --> 00:11:20,798 Пойдём. 124 00:11:27,953 --> 00:11:28,722 Пошли. 125 00:11:28,746 --> 00:11:30,398 Отстань от меня! 126 00:12:08,690 --> 00:12:12,012 Ты хотел бы, чтобы у нас был ребёнок? 127 00:12:14,033 --> 00:12:15,894 Да, когда-нибудь. 128 00:12:15,995 --> 00:12:17,772 Теоретически. 129 00:12:20,794 --> 00:12:23,741 Теоретически, конечно, хотел бы. 130 00:12:25,929 --> 00:12:30,294 Мы можем иногда выбираться за город, только мы с тобой. 131 00:12:30,395 --> 00:12:31,873 Для разнообразия. 132 00:12:31,897 --> 00:12:33,459 Как думаешь? 133 00:12:33,483 --> 00:12:34,927 Ответь. 134 00:12:35,863 --> 00:12:37,390 Почему нет. 135 00:12:39,661 --> 00:12:41,974 Показать мою новую куклу для театра теней? 136 00:12:41,998 --> 00:12:43,316 Давай! 137 00:12:49,553 --> 00:12:51,324 Я сделал лошадь в галстуке. 138 00:12:51,348 --> 00:12:52,791 Вот здорово! 139 00:12:54,687 --> 00:12:57,007 Берегись, я тебя съем! 140 00:13:00,990 --> 00:13:03,094 Мишель, давай поиграем во Львов и Мучеников. 141 00:13:03,118 --> 00:13:04,394 Давай! 142 00:13:20,565 --> 00:13:21,967 Мишель! 143 00:13:22,485 --> 00:13:24,638 Обними меня, Мишель! 144 00:13:26,826 --> 00:13:30,941 Ты станешь великим художником, и всё будет хорошо. 145 00:13:46,527 --> 00:13:48,130 Мы танцевали, как сумасшедшие. 146 00:13:48,154 --> 00:13:51,310 Это было божественно. Почему вы ушли? 147 00:13:55,209 --> 00:13:57,278 Она такая красивая. 148 00:13:57,296 --> 00:14:00,242 Её мордашка напоминает пекинеса. 149 00:14:00,343 --> 00:14:03,873 - Симпатичный щеночек. - Я вам не собака! 150 00:14:06,395 --> 00:14:08,464 Покажи мне работу. 151 00:14:10,234 --> 00:14:11,845 Какую работу? 152 00:14:15,076 --> 00:14:16,054 Что происходит? 153 00:14:16,078 --> 00:14:18,398 Lucille vesz egy festményt. 154 00:14:18,875 --> 00:14:20,854 Miért nem mondtad el? 155 00:14:20,878 --> 00:14:22,482 Ne csinálj jelenetet. 156 00:14:22,506 --> 00:14:24,152 Ő az első vásárlója. 157 00:14:24,176 --> 00:14:25,577 Az igazi. 158 00:14:40,871 --> 00:14:42,649 Itt az előleged. 159 00:14:49,719 --> 00:14:51,247 Viszlát! 160 00:15:07,459 --> 00:15:09,529 Hogy történt? 161 00:15:10,882 --> 00:15:13,202 Miért nem mondtad? 162 00:15:14,972 --> 00:15:16,416 Miért? 163 00:15:17,685 --> 00:15:19,748 Meg akartalak lepni. 164 00:15:19,772 --> 00:15:21,633 Micsoda meglepetés?! 165 00:15:23,236 --> 00:15:27,052 Azt hittem, addig nem ad el semmit, amíg nem talál egy galériát! 166 00:15:27,076 --> 00:15:29,348 Azt mondtad, hogy összpontosítani szeretnél. 167 00:15:29,372 --> 00:15:31,358 Pénzre van szükségünk! 168 00:15:35,508 --> 00:15:37,570 Ne nézz így rám. 169 00:15:37,594 --> 00:15:39,122 Kérem. 170 00:15:40,516 --> 00:15:44,756 Soha nem gondoltam volna , hogy megtéveszthetsz. 171 00:15:45,316 --> 00:15:47,970 Nem voltak titkok közöttünk. 172 00:15:56,544 --> 00:15:57,988 Ne duzzogj. 173 00:15:59,174 --> 00:16:01,237 Megőrjítesz. 174 00:16:01,261 --> 00:16:03,664 Ezt neked teszem. 175 00:16:21,212 --> 00:16:22,690 hallgatlak. 176 00:16:22,714 --> 00:16:26,322 A szociális munkás azt mondta, hogy 18 éves koromig minden hónapban itt vagyok. 177 00:16:26,346 --> 00:16:28,618 anyagi segítséget fog nyújtani. 178 00:16:28,642 --> 00:16:29,786 Ez igaz? 179 00:16:29,810 --> 00:16:31,630 Vannak dokumentumok? 180 00:17:04,913 --> 00:17:07,727 Ki az a Lucille, aki Michel körül forog? 181 00:17:07,751 --> 00:17:09,570 Egy lelet Adriana. 182 00:17:09,630 --> 00:17:12,110 Gazdag nő, Mugler egyik múzsája. 183 00:17:12,134 --> 00:17:13,612 У неё кто-то есть? 184 00:17:13,636 --> 00:17:15,783 Она замужем за Юбером Робером. 185 00:17:15,807 --> 00:17:17,160 Прекрасный писатель. 186 00:17:17,184 --> 00:17:19,504 И богат до неприличия. 187 00:17:19,647 --> 00:17:24,889 У них за городом свой особняк, а в Париже они живут в отеле Морис . 188 00:17:31,793 --> 00:17:33,487 Что смешного? 189 00:17:33,504 --> 00:17:37,494 Представил тебя в поварском колпаке и с пирожными! 190 00:17:38,054 --> 00:17:40,082 Я не буду учиться. 191 00:17:43,021 --> 00:17:45,418 Будь осторожна, а то обратно отправят. 192 00:17:45,442 --> 00:17:48,799 Мишель, конечно, классный, но он вечно голодный художник, 193 00:17:48,823 --> 00:17:50,802 а тебе нужен успешный парень. 194 00:17:50,826 --> 00:17:52,979 Зачем ты так говоришь? 195 00:17:53,163 --> 00:17:54,816 Я люблю его. 196 00:17:59,383 --> 00:18:01,988 Большинство девчонок меня бы поняли. 197 00:18:02,012 --> 00:18:03,998 Я не большинство. 198 00:18:05,143 --> 00:18:07,546 И не будь таким циничным. 199 00:18:09,316 --> 00:18:12,221 Я не циник, а реалист, дорогая. 200 00:18:12,322 --> 00:18:15,679 Если сама не расстараешься, ничего и не произойдёт. 201 00:18:15,703 --> 00:18:19,859 Нельзя рассчитывать на одно только месячное пособие. 202 00:18:31,438 --> 00:18:34,426 А ты чем собираешься заниматься? 203 00:18:34,736 --> 00:18:36,137 Модой. 204 00:18:38,784 --> 00:18:42,266 Помнишь, в лесу - нам было по 10 - ты взял меня за руку, 205 00:18:42,290 --> 00:18:45,570 és úgy döntöttem, hogy beleszerettél. 206 00:19:07,209 --> 00:19:09,355 Mit csinálsz? 207 00:19:09,379 --> 00:19:10,774 Bolondozás. 208 00:19:10,798 --> 00:19:11,818 Rendellenes. 209 00:19:11,842 --> 00:19:13,995 Nem akarsz lefeküdni? 210 00:19:25,657 --> 00:19:27,059 Yvonne! 211 00:19:27,452 --> 00:19:29,522 Hagyd abba a hülyéskedést! 212 00:19:32,127 --> 00:19:36,492 Apám még mindig egyenesnek tart – micsoda vadság! 213 00:19:45,024 --> 00:19:46,468 Néz! 214 00:19:46,694 --> 00:19:47,755 Ezek vagyunk mi. 215 00:19:47,779 --> 00:19:49,439 Igen, Yvon és én. 216 00:19:49,449 --> 00:19:50,886 A fekete mágia bálján. 217 00:19:50,910 --> 00:19:52,263 És itt vagy. 218 00:19:52,287 --> 00:19:54,106 Igen, én és Michelle! 219 00:20:49,261 --> 00:20:50,704 Roz? 220 00:20:51,807 --> 00:20:53,376 Az öltönyöm. 221 00:20:53,810 --> 00:20:55,206 Mit mondasz? 222 00:20:55,230 --> 00:20:56,583 Első osztályú. 223 00:20:56,607 --> 00:21:00,763 Nem volt kár Lucille összes pénzét rá költeni? 224 00:21:03,327 --> 00:21:04,770 Köszönöm. 225 00:21:04,996 --> 00:21:07,108 Úgy néz ki, mint egy kurva. 226 00:21:07,710 --> 00:21:10,322 Lucille még mindig nagyon sokat köszönhet nekem. 227 00:21:13,136 --> 00:21:14,746 Adj egy lábat. 228 00:21:18,729 --> 00:21:22,169 El akarok távolítani két élt, mint Jayne Mansfield. 229 00:21:22,193 --> 00:21:24,513 Hogy a derék vékonyabb legyen. 230 00:21:29,581 --> 00:21:32,694 Imádom, amikor kifested a körmeimet. 231 00:21:49,323 --> 00:21:50,767 Michelle? 232 00:21:51,410 --> 00:21:52,770 Te vagy az én? 233 00:21:54,123 --> 00:21:55,442 Igen. 234 00:21:55,751 --> 00:21:57,236 Gyere hozzám. 235 00:21:58,882 --> 00:22:00,652 Az ifjúsági központból hívtak. 236 00:22:00,676 --> 00:22:02,704 Vissza kell térnie. 237 00:22:02,763 --> 00:22:04,474 Miért beszélsz így? 238 00:22:04,475 --> 00:22:06,663 Ez nem igaz, te játszol velem. 239 00:22:06,687 --> 00:22:09,591 Mondd, hogy ez nem igaz, Michelle! 240 00:22:09,943 --> 00:22:10,712 Michelle! 241 00:22:10,736 --> 00:22:12,715 - Nem igaz. - Ne hagyj el! 242 00:22:12,739 --> 00:22:15,226 Elnézést, hülye vicc volt. 243 00:22:15,285 --> 00:22:18,649 Hogy jutott eszedbe egy ilyen poén?! 244 00:22:18,958 --> 00:22:22,030 Te vagy az egyetlen barátom, Michel! 245 00:22:25,052 --> 00:22:27,122 Tarts szorosan. 246 00:22:34,151 --> 00:22:35,353 Nem, ülj le. 247 00:22:35,362 --> 00:22:37,759 Túl fáradt vagyok a tánchoz. 248 00:22:37,783 --> 00:22:39,184 Hideg. 249 00:22:39,243 --> 00:22:42,015 Válasszuk ki a szexhez legmegfelelőbb pasikat. 250 00:22:42,039 --> 00:22:43,609 Nem bánom. 251 00:22:44,670 --> 00:22:47,449 Ó, izomzat úr! 252 00:22:47,550 --> 00:22:49,285 Nagyon passzol is. 253 00:22:50,596 --> 00:22:51,998 Óh ne! 254 00:22:52,767 --> 00:22:54,329 Teljesen alkalmatlan! 255 00:22:54,353 --> 00:22:56,339 Legyengült és sovány. 256 00:23:08,377 --> 00:23:09,313 Ki ez? 257 00:23:09,337 --> 00:23:10,864 Ez az Uber. 258 00:23:10,882 --> 00:23:13,870 Amennyire jó. 259 00:23:17,017 --> 00:23:18,120 Ősi öregember. 260 00:23:18,144 --> 00:23:19,963 Hát te kurva vagy! 261 00:23:22,610 --> 00:23:24,047 És híres vagy. 262 00:23:24,071 --> 00:23:27,804 Fabrice megkér, hogy lépj fel szólóban a következő bálon. 263 00:23:27,828 --> 00:23:28,930 Mit mondjak neki? 264 00:23:28,954 --> 00:23:30,433 Amiben egyetértek! 265 00:23:30,457 --> 00:23:31,901 Egyetért! 266 00:23:44,273 --> 00:23:45,501 Hubert ajándék. 267 00:23:45,525 --> 00:23:46,712 Gyönyörű, igaz? 268 00:23:46,736 --> 00:23:47,630 Mesés. 269 00:23:47,654 --> 00:23:48,590 Régiségek. 270 00:23:48,614 --> 00:23:49,592 Igazi? 271 00:23:49,616 --> 00:23:51,637 Hát persze, hogy valódiak. 272 00:23:51,661 --> 00:23:53,438 Ezek gyémántok. 273 00:23:55,167 --> 00:23:57,855 Készítsünk egy csoportképet barátok! 274 00:23:57,879 --> 00:23:59,657 Igen! Gyerünk! 275 00:24:00,593 --> 00:24:01,870 Michelle 276 00:24:06,186 --> 00:24:08,207 Roz, gyere hozzánk. 277 00:24:08,231 --> 00:24:09,967 Siess, gyerünk! 278 00:24:12,572 --> 00:24:14,510 Jól nézel ki, Michelle. 279 00:24:14,534 --> 00:24:15,970 Állj mellém 280 00:24:15,994 --> 00:24:17,355 Gyere ide. 281 00:24:17,831 --> 00:24:19,185 Tedd, amit mondanak. 282 00:24:19,209 --> 00:24:20,895 Mi fagyott meg, mint egy sóoszlop? 283 00:24:20,919 --> 00:24:22,322 Gyerünk! 284 00:24:23,716 --> 00:24:25,118 Siet. 285 00:24:37,031 --> 00:24:39,643 Tegyünk úgy, mintha részeg lennénk. 286 00:24:42,833 --> 00:24:44,646 Meglöktél! 287 00:24:44,670 --> 00:24:47,275 És a lábamra léptél, kurva! 288 00:24:47,299 --> 00:24:48,527 Valami nem jó nekem. 289 00:24:48,551 --> 00:24:50,655 Lucille, Lucille, ne halj meg. 290 00:24:50,679 --> 00:24:52,039 Felismersz minket? 291 00:24:52,350 --> 00:24:54,503 Gyerünk, vedd fel. 292 00:24:55,063 --> 00:24:56,207 Tarts meg. 293 00:24:56,231 --> 00:24:58,134 Michelle, ments meg. 294 00:24:58,610 --> 00:24:59,970 Michelle. 295 00:25:00,154 --> 00:25:01,967 - Michelle? - Fogd meg a kezét 296 00:25:01,991 --> 00:25:03,727 Gyerünk, vedd el! 297 00:25:07,834 --> 00:25:09,403 Azta! 298 00:25:19,814 --> 00:25:21,668 Hú, itt van heroin. 299 00:25:21,692 --> 00:25:23,303 Hülye kurva. 300 00:25:43,146 --> 00:25:44,631 Szállj le! 301 00:25:49,490 --> 00:25:52,019 A fenébe, hogy takar engem. 302 00:26:04,224 --> 00:26:05,626 Menjünk-hoz. 303 00:26:06,436 --> 00:26:08,166 Michelle hazaviszi Lucille-t. 304 00:26:08,190 --> 00:26:09,292 Ellopták a pénztárcáját. 305 00:26:09,316 --> 00:26:10,718 Balszerencse. 306 00:26:10,903 --> 00:26:12,554 Nem ez a szó. 307 00:26:22,464 --> 00:26:24,569 Mikor mutattad be neki Michelt? 308 00:26:24,593 --> 00:26:26,554 Olyan unalmas vagy, ha részeg vagy. 309 00:26:26,555 --> 00:26:27,532 Michelle tudja? 310 00:26:27,556 --> 00:26:29,501 ó, olyan részeg vagyok 311 00:26:30,478 --> 00:26:32,082 Nézz csak Adrianra. 312 00:26:32,106 --> 00:26:33,835 Bepillantás, milyen kevés! 313 00:26:33,859 --> 00:26:36,339 Szánalmas szexuális játék egy hölgy évek óta. 314 00:26:36,363 --> 00:26:37,807 Ülj a volán mögé. 315 00:26:38,074 --> 00:26:39,894 Hogyan fagytam meg? 316 00:26:39,911 --> 00:26:41,522 Mindannyian ülünk le! 317 00:26:44,127 --> 00:26:45,946 És hopp! 318 00:27:20,231 --> 00:27:21,675 Idiomta. 319 00:27:30,666 --> 00:27:32,443 Itt a domina! 320 00:27:35,799 --> 00:27:37,577 Felkelni! 321 00:27:42,353 --> 00:27:43,754 Hagyd abba. 322 00:27:45,066 --> 00:27:47,344 Mit nem szeretsz? 323 00:28:12,155 --> 00:28:14,308 Szeretlek bébi. 324 00:29:23,570 --> 00:29:25,181 Hogy aludtál? 325 00:29:26,701 --> 00:29:28,144 Nem rossz. 326 00:29:42,436 --> 00:29:45,174 Láttalak tegnap a Palotában. 327 00:29:45,233 --> 00:29:47,929 Olyan szomorúnak tűntél. 328 00:29:50,033 --> 00:29:52,019 Вы любите искусство? 329 00:29:52,621 --> 00:29:54,874 Конечно, любите, о чём это я. 330 00:29:54,875 --> 00:29:57,195 Вы влюблены в художника. 331 00:30:03,515 --> 00:30:05,834 Давно вы знаете Мишеля? 332 00:30:06,436 --> 00:30:09,042 С тех пор как Люсиль стала одержима им. 333 00:30:09,066 --> 00:30:10,759 Примерно месяц. 334 00:30:12,948 --> 00:30:15,226 Что значит - одержима? 335 00:30:16,245 --> 00:30:20,610 Она чрезмерно и совершенно иррационально увлеклась им. 336 00:30:21,588 --> 00:30:24,903 Люсиль вообразила себя благодетельницей юных художников, 337 00:30:24,927 --> 00:30:28,450 как Мари-Лор де Ноэль, величайшая покровительница искусства. 338 00:30:28,474 --> 00:30:30,621 Не бойтесь, это скоро пройдёт. 339 00:30:30,645 --> 00:30:32,423 Она навредит ему? 340 00:30:33,609 --> 00:30:36,130 Вы знаете происхождение слова одержимость ? 341 00:30:36,154 --> 00:30:37,514 Nem. 342 00:30:38,075 --> 00:30:40,722 Раньше оно означало заражение . 343 00:30:40,746 --> 00:30:43,984 Как один гнилой фрукт портит другой. 344 00:30:45,922 --> 00:30:48,659 Берегитесь испорченных детей. 345 00:30:50,847 --> 00:30:53,250 Я смотрю, вы очень умный? 346 00:31:12,092 --> 00:31:15,581 Любите узнавать что-то новое, мадмуазель? 347 00:31:21,150 --> 00:31:23,344 Что вы там увидели? 348 00:31:25,156 --> 00:31:26,516 Ааа 349 00:31:26,534 --> 00:31:28,896 Это старая kép. 350 00:31:31,959 --> 00:31:34,489 Она чем-то похожа на вас. 351 00:31:36,009 --> 00:31:38,579 У вас обеих глаза мученицы. 352 00:31:41,184 --> 00:31:43,588 Женщины, брошенной львам. 353 00:31:45,483 --> 00:31:49,097 Пойдёмте, вам понравится то, что я покажу. 354 00:31:55,834 --> 00:31:57,194 Ух ты! 355 00:32:03,473 --> 00:32:05,167 Какая красота! 356 00:32:08,064 --> 00:32:09,675 Поднимайтесь. 357 00:32:12,238 --> 00:32:14,350 Взойдите на сцену. 358 00:32:20,002 --> 00:32:22,572 Хватит глазеть на мои ноги. 359 00:32:38,492 --> 00:32:40,812 Завтра не наступит . 360 00:32:40,913 --> 00:32:42,565 Это не пьеса. 361 00:32:43,918 --> 00:32:45,779 Нет, это роман. 362 00:32:47,883 --> 00:32:51,490 В нём рассказывается об одной порочной женщине, 363 00:32:51,514 --> 00:32:56,673 которая похитила юношу и отвезла его в зеркальный загородный дом. 364 00:32:59,153 --> 00:33:00,889 Он великолепен. 365 00:33:02,576 --> 00:33:04,311 Оставьте себе. 366 00:33:05,539 --> 00:33:07,943 И книгу про Кляйста тоже. 367 00:33:26,199 --> 00:33:27,178 Что это? 368 00:33:27,202 --> 00:33:28,729 Мой жемчуг. 369 00:33:28,996 --> 00:33:31,233 Я храню его в пшене. 370 00:33:31,835 --> 00:33:35,282 Поэтому он остаётся красивым и блестящим. 371 00:33:46,652 --> 00:33:49,390 Нравится изучать мою комнату? 372 00:33:50,993 --> 00:33:53,063 Igen, это интересно. 373 00:34:01,887 --> 00:34:03,574 Это витамины. 374 00:34:03,598 --> 00:34:06,169 Я привезла их из Нью-Йорка. 375 00:34:06,395 --> 00:34:08,506 Ты бывал в Нью-Йорке? 376 00:34:10,861 --> 00:34:11,797 Nem. 377 00:34:11,821 --> 00:34:13,556 Ты что, шутишь? 378 00:34:15,953 --> 00:34:17,689 Это моя мечта. 379 00:34:20,336 --> 00:34:21,772 Видишь, какое шитьё? 380 00:34:21,796 --> 00:34:24,283 Это очень старые простыни. 381 00:34:24,510 --> 00:34:26,203 Ручная работа. 382 00:34:28,934 --> 00:34:32,139 Ты когда-нибудь спал на таких простынях? 383 00:34:32,148 --> 00:34:33,466 Не знаю. 384 00:34:52,516 --> 00:34:54,795 Застегнёшь мне платье? 385 00:35:09,421 --> 00:35:12,277 Останься со мной, голубоглазый красавец 386 00:35:12,301 --> 00:35:13,571 Останься! 387 00:35:13,595 --> 00:35:14,739 Мишель 388 00:35:14,763 --> 00:35:16,583 Отпустите меня. 389 00:35:17,894 --> 00:35:20,290 По крайней мере, закончи серию портретов. 390 00:35:20,314 --> 00:35:21,675 Мишель. 391 00:35:22,234 --> 00:35:23,762 Ты обещал. 392 00:35:27,911 --> 00:35:31,310 Правда, Люсиль похожа на творение Боттичелли? 393 00:35:31,334 --> 00:35:32,819 Igen. 394 00:35:33,129 --> 00:35:35,249 У нее прозрачная кожа. 395 00:35:35,257 --> 00:35:36,778 Как у Одетты Пруста. 396 00:35:36,802 --> 00:35:38,329 Обожаю. 397 00:36:01,678 --> 00:36:04,326 Что есть любовь, по сути своей? 398 00:36:04,350 --> 00:36:05,626 А? 399 00:36:05,727 --> 00:36:07,346 Что это значит? 400 00:36:07,354 --> 00:36:12,006 Растворяться друг в друге, пока вы не станете единым целым? 401 00:36:12,030 --> 00:36:14,350 Как неразлучные магниты? 402 00:36:14,409 --> 00:36:16,228 Или это страсть? 403 00:36:16,329 --> 00:36:18,850 Когда отдаёшься и телом, и душой? 404 00:36:18,874 --> 00:36:20,729 Или безграничная преданность, 405 00:36:20,753 --> 00:36:24,784 ибо только жертвами достигается идеальная любовь? 406 00:36:25,219 --> 00:36:27,699 Как там у Генсбура? Я тебя люблю. Я тоже нет . 407 00:36:27,723 --> 00:36:31,129 Или у Бориса Виана? Ударь меня, Джонни . 408 00:36:32,314 --> 00:36:35,511 Или, возможно, любовь платоническая? 409 00:36:36,739 --> 00:36:39,936 Или же любить, по большому счёту, 410 00:36:41,330 --> 00:36:43,817 означает дурачить себя? 411 00:36:44,962 --> 00:36:46,815 Вот почему это так увлекательно. 412 00:36:46,839 --> 00:36:48,819 Никогда не знаешь наверняка. 413 00:36:48,843 --> 00:36:50,072 Люсиль неподражаема. 414 00:36:50,096 --> 00:36:51,414 Браво! 415 00:36:52,516 --> 00:36:53,918 Браво! 416 00:36:56,273 --> 00:36:57,626 Роз. 417 00:36:57,650 --> 00:36:59,713 А что означает любовь для тебя? 418 00:36:59,737 --> 00:37:01,967 Készülj fel a halálra, ha elárulják. 419 00:37:01,991 --> 00:37:03,052 Nem! 420 00:37:03,076 --> 00:37:05,890 A szerelmesek között nincs árulás . 421 00:37:05,914 --> 00:37:07,310 Mit gondolsz, Michelle? 422 00:37:07,334 --> 00:37:09,403 Hagyjon minket békén! 423 00:37:09,504 --> 00:37:11,567 Hubertnek és nekem nincsenek tabuk. 424 00:37:11,591 --> 00:37:15,366 Ez az oktatás, a modernitás, a szabadság lényege . 425 00:37:15,390 --> 00:37:17,250 Megijeszted őket. 426 00:37:19,522 --> 00:37:22,044 Hubert és én őrülten szerelmesek vagyunk. 427 00:37:22,068 --> 00:37:24,772 Ott dugtunk, ahol akartunk. 428 00:37:24,781 --> 00:37:28,228 Apám még Svájcból is kirúgott minket. 429 00:37:29,623 --> 00:37:32,938 Amikor összeházasodtunk, Lucille Balhelmet adta nekem. 430 00:37:32,962 --> 00:37:34,990 Imádom ezt a házat. 431 00:37:35,925 --> 00:37:38,412 És remélem, hogy itt fogok meghalni. 432 00:37:45,316 --> 00:37:48,924 Menjünk holnap együtt a Mugler-bemutatóra Maurice-ba. 433 00:37:48,948 --> 00:37:51,011 Megvárom a szobámban. 434 00:37:51,035 --> 00:37:53,146 Utálom a vállvédőket. 435 00:37:55,959 --> 00:37:56,770 Lucille? 436 00:37:56,794 --> 00:38:00,026 Ördögnőt csinálok belőled a Metamorphosis labdához. 437 00:38:00,050 --> 00:38:03,115 Már megígérted Rose-nak, hogy csinálsz egy ezüstruhát. 438 00:38:03,139 --> 00:38:04,117 Fogd be. 439 00:38:04,141 --> 00:38:05,369 Nem, nem, folytasd. 440 00:38:05,393 --> 00:38:07,039 Szeretem a régi haragokról szóló történeteket. 441 00:38:07,063 --> 00:38:10,059 Egy filmes estén voltunk a Grand Vefure-ban. 442 00:38:10,068 --> 00:38:13,174 Szinte meztelen volt, csak egy tavirózsa melltartó volt rajta. 443 00:38:13,198 --> 00:38:15,720 Elloptuk az ezüstöt és én 444 00:38:15,744 --> 00:38:19,519 zsebre tette – feldagadt, mint egy Michelin talizmán! 445 00:38:19,543 --> 00:38:21,939 Robogókon gurultunk, de 446 00:38:21,963 --> 00:38:24,193 a fricskák utolértek és körülvettek minket. 447 00:38:24,217 --> 00:38:27,073 És akkor csak megszöktél otthonról a bolondok miatt. 448 00:38:27,097 --> 00:38:28,450 A hülyéknek semmi! 449 00:38:28,474 --> 00:38:30,788 - Milyen ház ez? - Szociális szálloda. 450 00:38:30,812 --> 00:38:32,249 De elfutottunk! 451 00:38:32,273 --> 00:38:34,920 És letartóztatták a szemetet, és mindent elvittek. 452 00:38:34,944 --> 00:38:37,759 Négykézláb kúszott eléjük és zokogott! 453 00:38:37,783 --> 00:38:40,221 Irgalmért könyörögtem: még soha nem loptam! 454 00:38:40,245 --> 00:38:43,692 Nem mehetek börtönbe, ott elveszek! 455 00:38:43,959 --> 00:38:44,938 És mi segített? 456 00:38:44,962 --> 00:38:47,859 Már feltételesen szabadlábra helyezték. 457 00:38:47,883 --> 00:38:50,245 Láncokat loptak az üzletből. 458 00:38:50,304 --> 00:38:51,664 Minek? 459 00:38:52,057 --> 00:38:54,997 Beöltözni kutyának Carl partijára! 460 00:38:55,021 --> 00:38:56,082 Mi a baj?! 461 00:38:56,106 --> 00:38:57,466 Roz 462 00:39:03,577 --> 00:39:06,559 Hubert felvehette volna ezt a történetet. 463 00:39:06,583 --> 00:39:08,270 20 éve nem ír. 464 00:39:08,294 --> 00:39:10,948 Amióta megismertelek. 465 00:39:11,842 --> 00:39:13,112 Szar! A ruhám. 466 00:39:13,136 --> 00:39:14,531 Ne aggódj. 467 00:39:14,555 --> 00:39:16,159 Neked adom az enyémet. 468 00:39:16,183 --> 00:39:17,668 Menjünk-hoz. 469 00:39:38,012 --> 00:39:39,615 Ne merészeld megérinteni a barátomat! 470 00:39:39,639 --> 00:39:41,209 tiszta vagy?! 471 00:39:46,235 --> 00:39:48,263 Szereted az Ubert? 472 00:39:48,990 --> 00:39:51,184 Remek farka van. 473 00:39:51,369 --> 00:39:53,890 És tudja, hogyan kell használni. 474 00:39:53,914 --> 00:39:56,068 Azt tanácsolom, próbálja ki. 475 00:40:00,009 --> 00:40:02,162 Miért vagy ennyire ideges? 476 00:40:03,181 --> 00:40:06,955 Nyugi, itt csak lányok vannak, lehet dumálni. 477 00:40:06,979 --> 00:40:09,049 át akarok öltözni. 478 00:40:28,809 --> 00:40:31,296 MAURICE, 113. SZOBA 479 00:40:57,191 --> 00:40:58,753 Beszéljünk. 480 00:40:58,777 --> 00:40:59,880 El a kezekkel. 481 00:40:59,904 --> 00:41:01,682 Ne érj hozzám. 482 00:41:03,911 --> 00:41:05,438 Mi történt veled? 483 00:41:09,671 --> 00:41:11,233 Ismered Michelle-t 484 00:41:11,257 --> 00:41:14,245 Szerintem túl korán szerettünk. 485 00:41:14,554 --> 00:41:17,167 Talán szakítanunk kellene? 486 00:41:48,279 --> 00:41:50,433 Megyek a szüleimhez. 487 00:41:50,450 --> 00:41:54,392 Megkérem őket, hogy vigyenek el dolgozni a boltjukba. 488 00:41:54,416 --> 00:41:55,859 Miért? 489 00:41:56,210 --> 00:41:58,196 Felelős vagyok érted. 490 00:41:58,214 --> 00:42:00,116 Abbahagyom a rajzolást. 491 00:42:01,052 --> 00:42:02,296 Jónás. 492 00:42:02,304 --> 00:42:05,334 Ez az egyetlen dolgod. 493 00:42:08,523 --> 00:42:10,634 Nem gondolod komolyan, ugye? 494 00:42:32,023 --> 00:42:34,927 Пойдём, сладкая, выпьешь с нами. 495 00:42:35,445 --> 00:42:37,174 Не переживай за девушку. 496 00:42:37,198 --> 00:42:39,435 Она слегка растерялась. 497 00:42:41,998 --> 00:42:44,485 Ты знаешь Джонни Сандерса? 498 00:42:45,504 --> 00:42:47,574 Он мой любимый певец. 499 00:42:48,050 --> 00:42:51,539 Давай выпьем шампанского у меня в номере. 500 00:43:13,511 --> 00:43:15,163 Скажи честно, 501 00:43:16,725 --> 00:43:20,297 сколько ты мне заплатишь за ночь с тобой? 502 00:43:21,066 --> 00:43:22,718 Даже не знаю. 503 00:43:23,737 --> 00:43:26,385 Три или четыре тысячи франков. 504 00:43:26,409 --> 00:43:28,186 Покажи деньги. 505 00:43:40,767 --> 00:43:41,828 И это всё? 506 00:43:41,852 --> 00:43:43,379 Дай больше. 507 00:43:49,198 --> 00:43:50,092 Больше. 508 00:43:50,116 --> 00:43:51,643 Больше нет. 509 00:43:56,962 --> 00:43:59,073 А почему ты спросила? 510 00:44:01,678 --> 00:44:02,554 Просто так. 511 00:44:02,555 --> 00:44:05,668 Чтоб посмотреть на деньги тунеядца. 512 00:44:08,816 --> 00:44:10,343 Да я шучу. 513 00:44:20,085 --> 00:44:23,332 Люблю гостиничные номера в дневное время. 514 00:44:23,341 --> 00:44:26,871 Контраст между бурным движением на улице 515 00:44:27,056 --> 00:44:30,711 и плюшевой, слегка пыльной тишиной внутри. 516 00:44:35,111 --> 00:44:38,934 Пока моя мама примеряла наряды в Баленсиага, 517 00:44:39,870 --> 00:44:42,482 я часами читал в номере. 518 00:44:44,252 --> 00:44:46,196 Сколько тебе было? 519 00:44:49,929 --> 00:44:52,416 Примерно как тебе сейчас. 520 00:44:54,687 --> 00:44:58,217 Париж был прекрасен в начале пятидесятых. 521 00:44:58,485 --> 00:45:00,596 Я помню огни у Ритца. 522 00:45:04,496 --> 00:45:06,774 Я уже тогда пил виски. 523 00:45:07,793 --> 00:45:09,654 С американцами. 524 00:45:09,922 --> 00:45:11,783 Читал Хемингуэя. 525 00:45:14,638 --> 00:45:17,668 Ты собираешься меня ограбить, Роз? 526 00:45:18,729 --> 00:45:20,214 Nem. 527 00:45:20,273 --> 00:45:22,343 Смотри, но не трогай. 528 00:45:36,217 --> 00:45:39,205 Ты занималась сексом в гостинице? 529 00:45:39,849 --> 00:45:41,209 Nem. 530 00:45:42,394 --> 00:45:44,714 Ты не похожа на шлюху. 531 00:45:46,359 --> 00:45:48,554 Есть два вида девушек. 532 00:45:48,823 --> 00:45:50,642 Меркантильные, 533 00:45:50,910 --> 00:45:53,432 которые умеют просить деньги. 534 00:45:53,456 --> 00:45:55,233 И романтичные - 535 00:45:55,250 --> 00:45:56,944 те не умеют. 536 00:45:58,339 --> 00:46:01,744 Второй вид привлекает меня куда сильней. 537 00:46:02,638 --> 00:46:03,998 Неужели? 538 00:46:04,266 --> 00:46:06,210 Я чувствую страх. 539 00:46:06,645 --> 00:46:08,005 Стыд. 540 00:46:09,024 --> 00:46:10,461 Отвращение. 541 00:46:10,485 --> 00:46:12,555 Запах девичьего пота. 542 00:46:13,699 --> 00:46:15,762 Если ты заплачешь, у меня встанет. 543 00:46:15,786 --> 00:46:17,230 Отпусти. 544 00:46:26,513 --> 00:46:29,369 Как же на модном показе было жарко! 545 00:46:29,393 --> 00:46:31,296 И восхитительно! 546 00:46:31,522 --> 00:46:33,591 Я думала, что умру. 547 00:46:35,278 --> 00:46:36,763 А это что? 548 00:46:41,289 --> 00:46:43,059 Ты переспал с ребёнком? 549 00:46:43,083 --> 00:46:44,443 Nem. 550 00:46:45,630 --> 00:46:46,714 Почему нет? 551 00:46:46,715 --> 00:46:49,452 Потому что я влюблён в неё. 552 00:47:01,282 --> 00:47:03,679 Она без ума от своего художника. 553 00:47:03,703 --> 00:47:05,265 И я её понимаю! 554 00:47:05,289 --> 00:47:07,233 Он необыкновенный. 555 00:47:07,250 --> 00:47:09,028 Очаровательный. 556 00:47:09,170 --> 00:47:10,815 А художник он хороший? 557 00:47:10,839 --> 00:47:12,277 У него есть талант. 558 00:47:12,301 --> 00:47:13,661 Люсиль! 559 00:47:14,054 --> 00:47:16,916 Ну, правильно, куда же без них? 560 00:47:18,770 --> 00:47:21,274 Это Крошка Ниль, я вам о ней рассказывал. 561 00:47:21,275 --> 00:47:22,843 Покажи себя. 562 00:47:31,668 --> 00:47:33,654 Это же портфель Роз! 563 00:47:36,009 --> 00:47:37,529 Идите отсюда, зверушки. 564 00:47:37,553 --> 00:47:40,583 С развратной молодёжью так скучно. 565 00:47:47,111 --> 00:47:48,513 Роз? 566 00:48:52,350 --> 00:48:54,595 Где ты, чёрт возьми, была? 567 00:48:54,603 --> 00:48:57,292 Я познакомилась с Джонни Сандерсом. 568 00:48:57,316 --> 00:48:59,261 В школе кондитеров? 569 00:48:59,319 --> 00:49:00,214 Я прогуляла. 570 00:49:00,238 --> 00:49:03,393 - Чтобы взять автограф? - Больно же! 571 00:49:07,334 --> 00:49:08,520 Это ужасно. 572 00:49:08,544 --> 00:49:10,065 Я не съездил к родителям. 573 00:49:10,089 --> 00:49:12,075 Машина сломалась. 574 00:49:12,176 --> 00:49:13,279 С меня хватит. 575 00:49:13,303 --> 00:49:14,871 Я задыхаюсь. 576 00:49:17,602 --> 00:49:18,705 Роз! 577 00:49:18,729 --> 00:49:20,207 Мне так грустно. 578 00:49:20,231 --> 00:49:21,960 Я как будто умираю. 579 00:49:21,984 --> 00:49:24,715 У меня уже должна была быть галерея. 580 00:49:24,739 --> 00:49:26,092 Это несправедливо. 581 00:49:26,116 --> 00:49:30,356 Меня не воспринимают всерьёз, и это сводит меня с ума. 582 00:49:30,583 --> 00:49:34,405 Мне нужны новые знакомства, какой-то импульс. 583 00:49:34,673 --> 00:49:37,571 Тогда мы с тобой будем счастливы. 584 00:49:37,595 --> 00:49:39,240 Тебе могла бы помочь Люсиль. 585 00:49:39,264 --> 00:49:40,826 У неё есть связи. 586 00:49:40,850 --> 00:49:43,039 Только дурак этим не воспользовался бы. 587 00:49:43,063 --> 00:49:45,550 Ей и самой это понравится. 588 00:49:45,859 --> 00:49:49,215 Она покупает только свои собственные портреты. 589 00:49:49,239 --> 00:49:51,226 Какой же ты трус. 590 00:49:51,577 --> 00:49:54,231 Не способен принять решение. 591 00:50:36,990 --> 00:50:40,061 Зачем ты отнёс мой портфель Мишелю? 592 00:50:40,245 --> 00:50:41,932 Ты переспала с Юбером? 593 00:50:41,956 --> 00:50:43,650 Не твоё дело. 594 00:50:44,503 --> 00:50:47,066 Лучше бы спасибо сказала за наличные. 595 00:50:47,090 --> 00:50:48,819 Дай мне тоже, поделись! 596 00:50:48,843 --> 00:50:50,830 Отстань от меня. 597 00:50:51,431 --> 00:50:52,868 Роз такая наивная. 598 00:50:52,892 --> 00:50:55,372 Она считает Юбера принцем на белом коне. 599 00:50:55,396 --> 00:50:59,594 А он никакой не аристократ, просто отмытый жиголо. 600 00:51:20,607 --> 00:51:22,503 Родители подкинули мне деньжат. 601 00:51:22,527 --> 00:51:24,054 Круто, правда? 602 00:51:24,530 --> 00:51:27,101 Видел, что прислала Люсиль? 603 00:51:45,776 --> 00:51:47,546 Ты что, не доволен? 604 00:51:47,570 --> 00:51:49,800 С тобой скучно, когда ты такой. 605 00:51:49,824 --> 00:51:52,436 Лучше смешай мне джин-тоник. 606 00:51:55,209 --> 00:51:56,861 С Кюрасао ! 607 00:51:57,463 --> 00:51:58,906 Блю . 608 00:52:08,649 --> 00:52:10,050 Серьёзно? 609 00:52:11,236 --> 00:52:12,679 Обалдеть! 610 00:52:14,450 --> 00:52:16,346 Это Юбер Робер. 611 00:52:16,370 --> 00:52:18,273 Тогда до вечера. 612 00:52:21,003 --> 00:52:23,317 Он пригласил нас в китайский ресторан. 613 00:52:23,341 --> 00:52:24,569 И что ему нужно? 614 00:52:24,593 --> 00:52:27,330 Говорят, у него отличный член. 615 00:52:27,765 --> 00:52:28,785 Сдурел?! 616 00:52:28,809 --> 00:52:31,546 Эй, что тут у вас происходит? 617 00:52:31,772 --> 00:52:32,750 Что случилось? 618 00:52:32,774 --> 00:52:34,676 Совсем с ума сошёл? 619 00:52:35,028 --> 00:52:37,114 Кстати, домовладелец требует плату. 620 00:52:37,115 --> 00:52:38,934 Раскошеливайся. 621 00:52:48,969 --> 00:52:51,366 Ну что, голубки, как делишки? 622 00:52:51,390 --> 00:52:52,916 Вы опоздали. 623 00:52:59,946 --> 00:53:01,132 Отличный выбор платья. 624 00:53:01,156 --> 00:53:02,433 Igen, igen. 625 00:53:02,617 --> 00:53:04,311 Очень смело. 626 00:53:05,748 --> 00:53:07,310 А мы тут в правду играем. 627 00:53:07,334 --> 00:53:08,854 Кто чего боится до смерти. 628 00:53:08,878 --> 00:53:10,774 Сейчас очередь Люсиль. 629 00:53:10,798 --> 00:53:14,454 Ну, больше всего на свете я боюсь 630 00:53:14,972 --> 00:53:17,578 Понимаю, это нехорошо и даже ужасно, 631 00:53:17,602 --> 00:53:21,668 но вышло так, что одна моя подруга серьёзно пострадала. 632 00:53:21,692 --> 00:53:25,091 Она выпрыгнула из окна, но не погибла сразу. 633 00:53:25,115 --> 00:53:29,063 Я понимала, что очень нужна ей, но 634 00:53:29,915 --> 00:53:31,519 я так и не смогла к ней пойти. 635 00:53:31,543 --> 00:53:34,690 Одна мысль о том, что я увижу её инвалидом, 636 00:53:34,714 --> 00:53:39,163 да ещё и в подавленным состоянии, приводила меня в ужас. 637 00:53:41,351 --> 00:53:44,839 Как ты можешь говорить такие ужасные вещи? 638 00:53:44,941 --> 00:53:49,223 Моя первая жена выпрыгнула из окна прямо над твоим. 639 00:53:49,574 --> 00:53:51,268 Люсиль права. 640 00:53:51,369 --> 00:53:54,809 Кому из вас захочется дружить с паралитиком или с бродягой? 641 00:53:54,833 --> 00:53:56,895 С бродягами вообще не дружат. 642 00:53:56,919 --> 00:53:59,741 Тебя вскоре ждёт та же участь! 643 00:54:02,096 --> 00:54:04,249 Твоя очередь, Пакадис. 644 00:54:04,474 --> 00:54:08,875 Больше всего я боюсь, что прикроют Палас и придётся искать новый клуб. 645 00:54:08,899 --> 00:54:10,384 Подумаешь! 646 00:54:10,777 --> 00:54:13,800 Будешь ходить в дневные клубы, мой дорогой Пакадис. 647 00:54:13,824 --> 00:54:17,021 Mindannyian meghalunk, és a Paradiscóba megyünk. 648 00:54:19,042 --> 00:54:20,569 És te, Roz? 649 00:54:20,962 --> 00:54:22,823 Mitől félsz? 650 00:54:24,176 --> 00:54:26,830 Légy meztelenül a ruháid alatt! 651 00:54:30,896 --> 00:54:33,132 Megyek a szivarért. 652 00:54:33,609 --> 00:54:35,595 És én - a cigarettáért. 653 00:55:04,203 --> 00:55:06,490 Mitől félsz, Michelle? 654 00:55:06,499 --> 00:55:08,736 Félek az előérzetektől. 655 00:55:09,045 --> 00:55:11,066 Azt álmodtam, hogy Roz elhagyott. 656 00:55:11,090 --> 00:55:12,903 Ne légy hülye, drágám. 657 00:55:12,927 --> 00:55:15,699 Egyszerűen tökéletesen néztek ki együtt. 658 00:55:15,723 --> 00:55:17,834 mi gondoskodunk rólad. 659 00:55:24,906 --> 00:55:26,218 Elvesztetted a fülbevalódat. 660 00:55:26,242 --> 00:55:28,061 Szar! Hol van ő? 661 00:55:28,119 --> 00:55:29,640 Csak gondolj bele! 662 00:55:29,664 --> 00:55:32,276 Ezt a házaspárt meg kell átkozni. 663 00:55:32,586 --> 00:55:34,524 A rohadt párok nagyszerűek. 664 00:55:34,548 --> 00:55:36,325 Tarts ki drágám. 665 00:55:37,094 --> 00:55:38,030 Köszönöm! 666 00:55:38,054 --> 00:55:39,748 Köszönöm a vacsorát! 667 00:55:40,599 --> 00:55:42,287 Várunk benneteket a Palotában. 668 00:55:42,311 --> 00:55:43,754 Igen igen igen! 669 00:55:44,315 --> 00:55:45,475 Köszönöm. 670 00:55:45,483 --> 00:55:47,636 Boldogan! Találkozunk! 671 00:56:09,859 --> 00:56:11,762 Hubertnek ópiuma van. 672 00:56:13,991 --> 00:56:15,435 Érdekelt? 673 00:56:16,370 --> 00:56:17,730 Tud. 674 00:56:17,998 --> 00:56:20,151 még nem próbáltam. 675 00:57:13,845 --> 00:57:15,783 mi van velem ma? 676 00:57:15,807 --> 00:57:18,127 Teliholdnak kell lennie. 677 00:57:33,796 --> 00:57:35,734 Hölgyeim és Uraim! 678 00:57:35,758 --> 00:57:38,955 Előtted Yubik, a legritkább pillangó! 679 00:57:44,482 --> 00:57:47,588 Kecses vagy, mint Martha Graham, Hubert. 680 00:57:47,612 --> 00:57:50,934 Tudtad, hogy Hubert lefeküdt Nurievvel? 681 00:57:52,245 --> 00:57:54,190 Ifjúsági hiba. 682 00:57:59,799 --> 00:58:01,202 Szép munka! 683 00:58:02,221 --> 00:58:04,499 Tegyél fel egy lassú dalt. 684 00:58:50,346 --> 00:58:52,249 Egy művész élete! 685 00:58:52,642 --> 00:58:54,913 Az unokatestvérem sem mosogatott soha. 686 00:58:54,937 --> 00:58:57,674 Csak a koszosat dobta ki. 687 00:58:57,817 --> 00:59:02,224 Még az ezüstöt is, amit a királyné dédanyánknak adott. 688 00:59:03,994 --> 00:59:08,026 Mi pedig inkább azok vagyunk , akik eldobható tányérokat mosnak. 689 00:59:28,454 --> 00:59:31,275 Tényleg szereted Michelt? 690 00:59:35,799 --> 00:59:38,078 Miért kérdezed? 691 00:59:41,685 --> 00:59:43,796 Nem tudom, csak úgy. 692 00:59:44,356 --> 00:59:46,676 Olyan megható. 693 00:59:47,195 --> 00:59:48,679 Ez igaz. 694 01:00:11,570 --> 01:00:13,090 Nézz rájuk. 695 01:00:13,114 --> 01:00:15,434 Szenvedélyből vannak. 696 01:00:16,078 --> 01:00:19,066 Kiszolgálandó ügyfelek. 697 01:00:38,409 --> 01:00:41,974 Madame Dubarry örökbe fogadott egy bengáli árva fiút 698 01:00:41,998 --> 01:00:45,445 hogy a nemrég elhunyt majmát pótolja . 699 01:00:46,047 --> 01:00:50,203 Zamornak nevezte el, megkeresztelte, olvasni tanította 700 01:00:50,513 --> 01:00:52,743 és mindenhová magával vitte. 701 01:00:52,767 --> 01:00:53,619 És akkor? 702 01:00:53,643 --> 01:00:56,839 És az a tény, hogy amikor a forradalom elkezdődött, 703 01:00:57,108 --> 01:01:00,548 Zamor polgár az állambiztonsági szervekhez fordult. 704 01:01:00,572 --> 01:01:03,386 Az úrnője ellen vallott , 705 01:01:03,410 --> 01:01:07,150 majd követte a szekerét egészen az állványig. 706 01:01:10,005 --> 01:01:13,779 Ezt követően a Dubarry kastély Mistengethez ment. 707 01:01:13,803 --> 01:01:18,162 Kibérelte a Dolly ikreknek, akik bekerültek a Music Hall of Fame-be. 708 01:01:18,186 --> 01:01:21,132 Egy szeretőjük volt kettőre. 709 01:01:21,901 --> 01:01:23,630 Roz, itt Monsieur Scale. 710 01:01:23,654 --> 01:01:25,383 Soha nem jöttél órára. 711 01:01:25,407 --> 01:01:27,303 A szociális munkás nem talált. 712 01:01:27,327 --> 01:01:29,640 A hatóságokat értesítették. 713 01:01:29,664 --> 01:01:33,070 A rendőrség letartóztat. Sürgősen hívjon. 714 01:01:33,546 --> 01:01:34,948 Szar! 715 01:01:36,259 --> 01:01:37,946 A szociális szolgálattól telefonáltak. 716 01:01:37,970 --> 01:01:42,544 Figyelmeztetlek, ha idejön a rendőrség, ki foglak tenni. 717 01:01:50,199 --> 01:01:52,603 Mindannyian Balhelmbe megyünk. 718 01:01:52,746 --> 01:01:55,150 Ott senki nem fog bántani. 719 01:01:57,463 --> 01:01:59,317 Biztos, hogy menni akarsz? 720 01:01:59,341 --> 01:02:01,070 Nem félek a hírnevemért. 721 01:02:01,094 --> 01:02:05,918 Jobb, ha vad életet élnek a kastélyukban a halálig! 722 01:02:09,734 --> 01:02:11,595 Megrémítesz. 723 01:03:05,205 --> 01:03:06,774 Minden. 724 01:03:07,167 --> 01:03:09,195 Elég mára. 725 01:03:21,859 --> 01:03:23,303 Gyönyörű. 726 01:03:24,697 --> 01:03:27,351 Sokkal erősebb, mint korábban. 727 01:03:28,245 --> 01:03:32,151 A rajzod jobb lett , miután találkoztál vele. 728 01:03:32,461 --> 01:03:33,863 De? 729 01:03:39,223 --> 01:03:41,494 Túl lágy vagy hozzá. 730 01:03:41,518 --> 01:03:46,176 Rosszabbul kell vele bánni, akkor többet kapsz. 731 01:04:35,863 --> 01:04:37,639 Te sem tudsz aludni? 732 01:04:39,494 --> 01:04:41,230 Mit akarsz? 733 01:04:46,381 --> 01:04:48,116 Jó illatod van. 734 01:04:49,553 --> 01:04:51,414 Michel szagom van. 735 01:04:52,057 --> 01:04:53,160 Mint? 736 01:04:53,184 --> 01:04:54,670 Nagyon. 737 01:04:59,153 --> 01:05:01,765 Keresned kell neki egy galériát. 738 01:05:02,199 --> 01:05:03,643 Igazi. 739 01:05:04,203 --> 01:05:06,356 Elismerésre van szüksége. 740 01:05:08,753 --> 01:05:10,823 Gondolkozni fogok rajta. 741 01:05:12,092 --> 01:05:13,536 Rendezni? 742 01:05:14,137 --> 01:05:15,790 Nem is tudom. 743 01:05:17,226 --> 01:05:19,129 Miért ne? 744 01:05:23,821 --> 01:05:25,306 Add. 745 01:05:28,871 --> 01:05:30,314 Kérdez! 746 01:05:36,718 --> 01:05:38,537 És a második is! 747 01:05:39,139 --> 01:05:40,200 Ez a tiéd! 748 01:05:40,224 --> 01:05:41,119 Pontosan! 749 01:05:41,143 --> 01:05:42,503 Itt! 750 01:06:14,534 --> 01:06:16,812 Köszönöm, mademoiselle. 751 01:06:30,770 --> 01:06:34,134 Ez a portrésorozatunk siker az Ön számára. 752 01:06:34,402 --> 01:06:35,845 Igen? 753 01:06:38,617 --> 01:06:39,512 Kelj fel! 754 01:06:39,536 --> 01:06:40,305 Igen. 755 01:06:40,329 --> 01:06:42,148 Nem rossz, igaz? 756 01:06:44,544 --> 01:06:46,864 További jó munkát. 757 01:06:52,099 --> 01:06:54,294 Ahogy akarja, asszonyom. 758 01:07:00,071 --> 01:07:02,510 Úgy tűnik, egy cseppet sem érdekel. 759 01:07:02,534 --> 01:07:04,270 Ő csak egy sznob. 760 01:07:04,412 --> 01:07:06,315 És imádom. 761 01:07:28,329 --> 01:07:30,365 És egyáltalán nem érdekel! 762 01:07:30,374 --> 01:07:32,318 Bassza meg! 763 01:08:01,303 --> 01:08:02,871 Ő a tiéd. 764 01:08:52,474 --> 01:08:53,918 Lát 765 01:08:54,395 --> 01:08:56,339 Néz! 766 01:09:15,682 --> 01:09:17,167 Jadina. 767 01:09:37,636 --> 01:09:40,457 Mi van, ha soha nem aludtunk? 768 01:09:40,683 --> 01:09:43,254 Vagy ami még jobb, nem haltak meg. 769 01:09:46,276 --> 01:09:47,845 Halhatatlanság. 770 01:09:48,864 --> 01:09:51,303 Milyen fájdalmas lehet. 771 01:09:51,327 --> 01:09:53,104 Micsoda tragédia. 772 01:09:55,167 --> 01:09:57,529 Örökké élned kell. 773 01:09:58,339 --> 01:10:01,202 Még gondolni is elviselhetetlen. 774 01:10:04,350 --> 01:10:07,713 Még jó , hogy létezik a halál. 775 01:10:09,984 --> 01:10:12,889 Teljesen igazad van szerelmem. 776 01:10:14,033 --> 01:10:16,353 A halálnak rossz híre van. 777 01:10:21,254 --> 01:10:23,916 Mind meghalhatnánk együtt. 778 01:10:23,925 --> 01:10:25,661 Jó ötlet. 779 01:10:29,101 --> 01:10:31,630 Vagy házasodjanak össze. 780 01:10:32,398 --> 01:10:34,176 Jó ötlet. 781 01:11:01,574 --> 01:11:04,311 Michelle, találtam neked egy galériát. 782 01:11:05,247 --> 01:11:06,475 Ahol? 783 01:11:06,499 --> 01:11:10,739 A gazdája a barátom, Marie Herrera New Yorkból. 784 01:11:13,261 --> 01:11:16,416 Alig várja, hogy láthassa a munkádat. 785 01:11:17,351 --> 01:11:18,670 NY? 786 01:11:18,937 --> 01:11:20,381 Milyen messze. 787 01:11:20,816 --> 01:11:22,551 És ott hideg van. 788 01:11:22,736 --> 01:11:24,430 Nem is tudom. 789 01:11:30,416 --> 01:11:33,278 Öt nap alvás nélkül túl sok. 790 01:11:36,217 --> 01:11:38,663 lefekszem egy kicsit. 791 01:11:46,235 --> 01:11:48,255 New York szórakoztató lesz! 792 01:11:48,279 --> 01:11:50,516 Menjünk Mudd klubjába. 793 01:12:04,767 --> 01:12:06,919 Lucille, várj rám! 794 01:12:15,159 --> 01:12:16,896 ideges vagy? 795 01:12:18,165 --> 01:12:19,901 Mi az értelme? 796 01:12:20,461 --> 01:12:22,656 Hát nem elegáns? 797 01:12:25,386 --> 01:12:28,082 Mi jobban járunk, mint ők. 798 01:12:44,085 --> 01:12:44,854 Lucille! 799 01:12:44,878 --> 01:12:46,363 Cipőim! 800 01:13:17,894 --> 01:13:20,339 A főesperes már vár minket. 801 01:13:20,439 --> 01:13:23,177 Ma nagyon magasan van. 802 01:13:24,447 --> 01:13:27,017 Szerintem taxiba ült be. 803 01:13:27,327 --> 01:13:29,104 Ne nevettes. 804 01:13:29,873 --> 01:13:31,901 Ez valami komoly. 805 01:14:35,612 --> 01:14:36,381 Ámen! 806 01:14:36,405 --> 01:14:37,174 Ámen! 807 01:14:37,198 --> 01:14:38,050 Ámen! 808 01:14:38,074 --> 01:14:39,643 Ámen! Ámen! 809 01:15:02,116 --> 01:15:03,094 Így 810 01:15:03,118 --> 01:15:05,306 A nekem adott erő 811 01:15:05,330 --> 01:15:09,195 Ezúton bejelentem, hogy ti négyeteket 812 01:15:09,463 --> 01:15:12,743 megpecsételve a házasság szent kötelékei. 813 01:15:35,758 --> 01:15:37,594 Megtarthatom a gérvágót? 814 01:15:37,595 --> 01:15:38,823 elvitel 815 01:15:38,847 --> 01:15:44,214 Только используй с умом, а то дядя Бабаль служил в ней чёрные мессы. 816 01:15:48,823 --> 01:15:51,135 Напишешь о нас лестную статью? 817 01:15:51,159 --> 01:15:52,445 Само собой! 818 01:15:52,454 --> 01:15:54,642 Первый в истории брак четверых сразу! 819 01:15:54,666 --> 01:15:59,031 Это во сто крат интересней вдовы Мао и коалиции левых. 820 01:16:02,263 --> 01:16:06,037 Мы откроем свой собственный магазин для новобрачных. 821 01:16:06,061 --> 01:16:07,498 Мы, четверо ! 822 01:16:07,522 --> 01:16:10,635 Больше никаких интрижек на стороне. 823 01:16:20,962 --> 01:16:22,447 Детишки? 824 01:16:22,673 --> 01:16:25,243 Вы должны будете отдать мне 825 01:16:25,303 --> 01:16:27,032 свои паспорта. 826 01:16:27,056 --> 01:16:31,289 Я хочу забронировать нам билеты на самолёт до Нью-Йорка. 827 01:16:31,313 --> 01:16:33,508 У меня нет паспорта. 828 01:16:34,485 --> 01:16:35,887 igen? 829 01:16:35,946 --> 01:16:38,350 Тогда нас ждут трудности. 830 01:16:39,911 --> 01:16:42,475 У тебя же кто-то есть в правительстве. 831 01:16:42,499 --> 01:16:44,068 Верно, есть. 832 01:16:44,461 --> 01:16:45,946 Ты прав. 833 01:17:47,319 --> 01:17:50,642 Как думаешь, в Нью-Йорке будет солнечно? 834 01:17:59,299 --> 01:18:00,743 Не ёрзай. 835 01:18:13,532 --> 01:18:14,976 Ну, что? 836 01:18:23,799 --> 01:18:26,621 Возьми меня за руку, я устала. 837 01:18:27,974 --> 01:18:30,579 Нет, Мишель, пожалуйста, оставь нас. 838 01:18:30,603 --> 01:18:32,381 Оставь нас одних. 839 01:18:34,276 --> 01:18:36,381 Нам нужно успокоиться. 840 01:18:36,405 --> 01:18:38,927 У меня нервы не выдерживают. 841 01:18:38,951 --> 01:18:41,897 Nem tudtam útlevelet szerezni. 842 01:18:42,499 --> 01:18:46,030 Szeretem Michelt , és azt akarom, hogy sikerüljön neki. 843 01:18:48,092 --> 01:18:49,946 majd én vigyázok rá. 844 01:18:49,970 --> 01:18:51,532 Nem értem, hogy történt? 845 01:18:51,556 --> 01:18:54,579 Ne kényszeríts arra, hogy ismételjem magam, már így is nehéz. 846 01:18:54,603 --> 01:18:57,209 Kérlek, ne mondj semmit Michelnek. 847 01:18:57,233 --> 01:18:59,678 Mindent tönkretehetsz. 848 01:19:33,379 --> 01:19:36,701 113. SZÁM 849 01:19:37,261 --> 01:19:41,751 Blind Man's Bluff 850 01:19:42,144 --> 01:19:43,790 ÓPIUM PIPA 851 01:19:43,814 --> 01:19:45,508 Szépek. 852 01:19:46,318 --> 01:19:48,554 GITÁRlecke 853 01:19:51,118 --> 01:19:52,770 Vidd el mindet. 854 01:19:56,836 --> 01:19:58,447 És ezek is. 855 01:20:02,805 --> 01:20:04,207 Roz 856 01:20:08,106 --> 01:20:09,633 Higadj le. 857 01:20:11,737 --> 01:20:13,556 Kérlek, Roz. 858 01:20:14,993 --> 01:20:16,764 Megyek dolgozni. 859 01:20:16,788 --> 01:20:18,857 Ne kínozzon, Roz. 860 01:20:23,299 --> 01:20:25,202 Én Hamarosan visszajövök. 861 01:20:27,515 --> 01:20:30,586 Tegyen erőfeszítést értünk. 862 01:20:31,438 --> 01:20:33,418 Hidd el, én csak téged szeretlek. 863 01:20:33,442 --> 01:20:35,762 Nem, Michel, ne menj el. 864 01:20:38,283 --> 01:20:40,186 Megígérted 865 01:20:40,955 --> 01:20:41,890 Megígérted 866 01:20:41,914 --> 01:20:43,275 Michelle? 867 01:20:44,043 --> 01:20:46,357 A Concord nem fog várni. 868 01:20:46,381 --> 01:20:48,444 Hagyd abba a sírást, oké? 869 01:20:48,468 --> 01:20:50,003 Ne hagyj el. 870 01:20:50,012 --> 01:20:51,032 Mentem. 871 01:20:51,056 --> 01:20:53,501 Ne hagyj el, Michelle! 872 01:20:55,772 --> 01:20:57,216 Nem! 873 01:21:00,238 --> 01:21:01,759 Hamarosan találkozunk. 874 01:21:01,783 --> 01:21:03,010 Viszontlátásra. 875 01:21:03,034 --> 01:21:04,562 Michelle! 876 01:22:10,694 --> 01:22:13,049 Rövid frizurája lesz. 877 01:22:13,073 --> 01:22:15,393 Szép megjelenésváltás. 878 01:22:16,162 --> 01:22:18,767 Akarod, hogy elvigyelek a fodrászomhoz? 879 01:22:18,791 --> 01:22:20,193 Nem tudom. 880 01:22:23,758 --> 01:22:25,828 Ülj mellém. 881 01:22:26,471 --> 01:22:28,874 Ne várj Michelre. 882 01:22:31,730 --> 01:22:33,626 Nem fog sietni. 883 01:22:33,650 --> 01:22:35,428 Ő is művész. 884 01:22:38,075 --> 01:22:39,894 Nem akarok enni. 885 01:22:45,129 --> 01:22:47,699 A szobámban olvastam. 886 01:23:27,034 --> 01:23:29,807 Jelenleg senki sem tud neked válaszolni. 887 01:23:29,831 --> 01:23:32,979 A hangjelzés után hagyjon üzenetet . 888 01:23:33,003 --> 01:23:34,405 Michelle? 889 01:23:35,341 --> 01:23:36,778 Hol vagy, Michelle? 890 01:23:36,802 --> 01:23:39,079 Roz vagyok, vedd fel a telefont. 891 01:23:39,890 --> 01:23:42,377 Miért nem hívsz fel? 892 01:23:57,922 --> 01:23:59,365 Helló. 893 01:24:01,470 --> 01:24:03,783 Szóval nem mentél New Yorkba? 894 01:24:03,807 --> 01:24:05,209 Ez szívás. 895 01:24:05,393 --> 01:24:06,621 Nem, amint látod. 896 01:24:06,645 --> 01:24:08,673 Jobban szeretem a könyveket. 897 01:24:10,151 --> 01:24:13,890 A Palotában ma zöld a melankólia, nincs senki. 898 01:24:19,710 --> 01:24:21,194 Várjon. 899 01:24:21,879 --> 01:24:23,317 El tudnád adni őket? 900 01:24:23,341 --> 01:24:24,819 Pénzre van szükségem. 901 01:24:24,843 --> 01:24:26,030 Honnan szerezted őket? 902 01:24:26,054 --> 01:24:27,456 Lucille-nál. 903 01:24:27,723 --> 01:24:28,993 Ellopta, nem? 904 01:24:29,017 --> 01:24:31,796 Nem, ő maga adta nekem. 905 01:24:44,210 --> 01:24:45,570 sétálsz? 906 01:24:48,050 --> 01:24:50,496 Mutassuk meg nekik a szeretetünket. 907 01:25:22,359 --> 01:25:24,054 Menjünk haza. 908 01:25:24,614 --> 01:25:26,433 Induljunk, bébi. 909 01:25:27,076 --> 01:25:29,355 Velem marad. 910 01:25:30,958 --> 01:25:33,772 - Ne mássz hozzánk, már értem! - Kecske! 911 01:25:33,796 --> 01:25:35,374 Nyugodj meg Yvon. 912 01:25:35,383 --> 01:25:36,910 Higadj le. 913 01:25:37,511 --> 01:25:40,541 Elmegyek Huberthez, hogy megvárjam Michelt. 914 01:25:47,403 --> 01:25:48,506 Tudod, ki vagy? 915 01:25:48,530 --> 01:25:50,474 Szánalmas vesztes. 916 01:26:29,476 --> 01:26:32,047 Olyan sötét itt a szürke 917 01:26:43,042 --> 01:26:44,443 Elment? 918 01:26:51,097 --> 01:26:55,331 Ha ez boldoggá tesz, keresek neked egy színészkurzust. 919 01:26:55,355 --> 01:26:57,007 Te akartad. 920 01:27:13,595 --> 01:27:15,664 Érzem a különbséget. 921 01:27:16,016 --> 01:27:19,170 - Sokkal jobban érzem magam. - Ez igaz? 922 01:27:20,315 --> 01:27:23,094 Igen, amikor nem ragaszkodom Rozhoz. 923 01:27:26,199 --> 01:27:29,814 Most már értem, mekkora teher volt ez. 924 01:27:31,334 --> 01:27:33,272 Felelős voltam érte. 925 01:27:33,296 --> 01:27:34,614 Biztosan. 926 01:27:35,550 --> 01:27:37,988 Ide akarsz költözni? 927 01:27:38,012 --> 01:27:39,956 Király lenne. 928 01:27:44,816 --> 01:27:48,722 Figyelj, lehet, hogy nem hiszed el, de nem vagyok háziasszony. 929 01:27:50,743 --> 01:27:54,857 Elvettem Hubertet a feleségétől, csak hogy írhasson. 930 01:27:56,085 --> 01:27:58,322 Annyit álmodott róla. 931 01:28:00,301 --> 01:28:02,454 De nincs tehetsége. 932 01:28:06,478 --> 01:28:09,633 Végül nem csinált semmit. 933 01:28:12,823 --> 01:28:14,809 Ő nem olyan, mint te. 934 01:28:34,443 --> 01:28:36,221 Mit gondolsz? 935 01:28:38,492 --> 01:28:42,565 Mondd el a titkod, én megmondtam az enyémet. 936 01:28:45,504 --> 01:28:48,277 Nagyon jó itt dolgozni. 937 01:28:48,301 --> 01:28:52,875 De ha New Yorkba költözünk, Roznak velünk kell jönnie. 938 01:28:55,396 --> 01:28:56,965 Hát persze. 939 01:29:10,965 --> 01:29:13,995 Vacsorázzunk óra után a Lippsben? 940 01:29:22,485 --> 01:29:24,590 Mit csinálsz otthon egész nap? 941 01:29:24,614 --> 01:29:25,466 Amit akarok! 942 01:29:25,490 --> 01:29:26,927 Vagyis semmi. 943 01:29:26,951 --> 01:29:27,970 Hát igen, semmit. 944 01:29:27,994 --> 01:29:31,519 Először táncolsz a tükör előtt, aztán fekszel a kanapén 945 01:29:31,543 --> 01:29:33,230 és nem kell más. 946 01:29:33,254 --> 01:29:34,690 Nem igaz, elmentem. 947 01:29:34,714 --> 01:29:36,068 És így minden nap. 948 01:29:36,092 --> 01:29:36,861 És akkor mi van? 949 01:29:36,885 --> 01:29:37,863 Hova mentél? 950 01:29:37,887 --> 01:29:40,132 - A helyi bárba. - Egy bárba? 951 01:29:40,141 --> 01:29:42,412 Olyan pénzt költesz, amilyen nincs 952 01:29:42,436 --> 01:29:44,792 és akkor megint körteként fogsz megrázni. 953 01:29:44,816 --> 01:29:46,294 És annyit rázok, amennyire szükségem van. 954 01:29:46,318 --> 01:29:47,672 Nincs kedvem dolgozni! 955 01:29:47,696 --> 01:29:49,132 Ne mondd ezt. Higadj le. 956 01:29:49,156 --> 01:29:50,642 Ne nevess. 957 01:29:51,118 --> 01:29:53,390 Megint felügyelőt csinálsz magadból. 958 01:29:53,414 --> 01:29:54,308 Igazságtalanság. 959 01:29:54,332 --> 01:29:55,519 Nem ijesztesz meg. 960 01:29:55,543 --> 01:29:58,649 Nem kell dolgoznom csak azért, mert nő vagyok! 961 01:29:58,673 --> 01:29:59,775 Hülye vagy? 962 01:29:59,799 --> 01:30:01,279 A végén egyedül maradsz. 963 01:30:01,303 --> 01:30:02,990 Meglátod, nem bírom ki, és elmegyek. 964 01:30:03,014 --> 01:30:05,244 És akkor mit fogsz csinálni, kíváncsi vagyok? 965 01:30:05,268 --> 01:30:06,913 Ne törődj velem. 966 01:30:06,937 --> 01:30:07,873 Bírság. 967 01:30:07,897 --> 01:30:09,459 Elég az improvizáció. 968 01:30:09,483 --> 01:30:11,511 Marivo próbája. 969 01:30:14,074 --> 01:30:15,810 Miért jöttél? 970 01:30:16,454 --> 01:30:19,108 Megígérted, hogy kint vársz. 971 01:30:33,024 --> 01:30:34,468 Roz! 972 01:30:36,113 --> 01:30:36,882 Roz! 973 01:30:36,906 --> 01:30:38,809 Hagyjon békén! 974 01:30:41,623 --> 01:30:42,559 Roz! 975 01:30:42,583 --> 01:30:43,784 Nyisd ki! 976 01:30:43,793 --> 01:30:45,689 Nyisd ki az ajtót Roz! 977 01:30:45,713 --> 01:30:47,908 Rose, szeretlek. 978 01:30:48,551 --> 01:30:50,280 Szeretlek Roz. 979 01:30:50,304 --> 01:30:51,908 Kérem nyissa meg. 980 01:30:51,932 --> 01:30:53,292 Menj innen! 981 01:30:56,816 --> 01:30:58,586 Még jó, hogy nem szeretsz. 982 01:30:58,610 --> 01:30:59,964 elpusztítalak! 983 01:30:59,988 --> 01:31:02,844 Egyszóval azt akarom, hogy kiegyensúlyozott legyen. 984 01:31:02,868 --> 01:31:04,729 És nem könnyű 985 01:31:04,954 --> 01:31:06,225 elég nehéz. 986 01:31:06,249 --> 01:31:09,195 Nehezebb, mint gondolnád. 987 01:31:10,381 --> 01:31:14,322 Egyszóval azt akarom, hogy kiegyensúlyozott legyen. 988 01:31:14,346 --> 01:31:17,035 Egyszóval azt akarom, hogy kiegyensúlyozott legyen. 989 01:31:17,059 --> 01:31:18,037 És nem könnyű. 990 01:31:18,061 --> 01:31:20,714 Nehezebb, mint gondolnád. 991 01:31:29,539 --> 01:31:32,235 Szeretnél velem jönni Rómába? 992 01:31:34,839 --> 01:31:37,911 Te is meg akarsz csókolni? 993 01:31:45,399 --> 01:31:48,255 Sorsunkra hagytak minket. 994 01:31:48,279 --> 01:31:51,226 Még két napig ott maradnak. 995 01:31:55,292 --> 01:31:57,612 Miért duzzogsz mindig? 996 01:31:58,214 --> 01:32:00,068 Gyerünk, menjünk Rómába! 997 01:32:00,092 --> 01:32:01,494 Te és én! 998 01:32:06,812 --> 01:32:08,714 De mi a helyzet az útlevéllel? 999 01:32:12,864 --> 01:32:15,268 Hozok neked egy útlevelet. 1000 01:32:16,913 --> 01:32:19,275 Azt hittem, lehetetlen. 1001 01:32:21,045 --> 01:32:22,697 Hogy úgy mondjam: 1002 01:32:25,719 --> 01:32:28,290 Lucille nem nagyon próbálkozott. 1003 01:32:30,770 --> 01:32:34,802 Hogy őszinte legyek, nem is ment el a férfijához. 1004 01:32:46,839 --> 01:32:48,576 Michelle tudta? 1005 01:32:50,889 --> 01:32:52,708 Figyelj, Roz. 1006 01:32:53,268 --> 01:32:56,882 A kiállítás nagy jelentőséggel bír számára . 1007 01:32:57,817 --> 01:33:00,221 A művészekkel mindig így van. 1008 01:33:03,034 --> 01:33:04,555 Hagyd abba! 1009 01:33:04,579 --> 01:33:06,899 Halálra untattál! 1010 01:33:10,923 --> 01:33:12,492 Átkozott! 1011 01:33:14,679 --> 01:33:16,207 Mi történt? 1012 01:33:16,599 --> 01:33:19,296 Micsoda elviselhetetlen rémálom! 1013 01:33:19,355 --> 01:33:20,556 Michelle 1014 01:33:20,565 --> 01:33:23,136 A rajzaim szörnyűek, Lucille. 1015 01:33:23,529 --> 01:33:27,094 Olyan érzés , mintha belül teljesen üres lennék. 1016 01:33:27,118 --> 01:33:29,772 Ne ragadj meg! 1017 01:33:29,873 --> 01:33:31,399 Szenvedek! 1018 01:33:31,459 --> 01:33:35,114 Állandóan kételkedsz magadban ? 1019 01:33:36,134 --> 01:33:37,994 Hagyd abba a nyögdécselést! 1020 01:33:38,513 --> 01:33:40,284 Egyre elviselhetetlen! 1021 01:33:40,308 --> 01:33:42,085 Kelj fel, Michelle. 1022 01:33:44,565 --> 01:33:46,635 Igazad van, ez igaz. 1023 01:33:48,238 --> 01:33:49,723 Köszönöm. 1024 01:33:55,918 --> 01:33:57,362 Higadj le. 1025 01:34:31,605 --> 01:34:33,299 Unatkozom. 1026 01:34:33,776 --> 01:34:35,219 Nekem is. 1027 01:34:36,196 --> 01:34:38,224 Miért nem hívtál? 1028 01:34:38,910 --> 01:34:39,804 Hívtam. 1029 01:34:39,828 --> 01:34:42,148 Soha nem voltál. 1030 01:34:43,042 --> 01:34:45,362 Tarts szorosan. 1031 01:34:45,838 --> 01:34:47,365 Még erősebb. 1032 01:35:12,676 --> 01:35:15,456 Festettem egy portrét Diana Rossról. 1033 01:35:15,514 --> 01:35:18,997 Januárban kiállításom van Soho legjobb galériájában. 1034 01:35:19,021 --> 01:35:21,090 Szeretem a munkám. 1035 01:35:22,736 --> 01:35:24,882 Nagy formátumra van szükségük. 1036 01:35:24,906 --> 01:35:26,350 Nagy. 1037 01:35:26,826 --> 01:35:28,764 Szóval boldog vagy? 1038 01:35:28,788 --> 01:35:30,273 Biztosan. 1039 01:35:35,550 --> 01:35:38,746 18 éves leszel két hónap múlva. 1040 01:35:39,097 --> 01:35:40,958 Velünk fogsz jönni. 1041 01:35:41,184 --> 01:35:43,331 New Yorkba költözünk. 1042 01:35:43,355 --> 01:35:45,925 Hihetetlen energia van benne. 1043 01:35:47,529 --> 01:35:49,556 Nem megyek, Michel. 1044 01:35:50,409 --> 01:35:52,562 Miért beszélsz így? 1045 01:35:52,996 --> 01:35:55,483 Miért kell ilyeneket mondani? 1046 01:35:55,918 --> 01:35:58,238 Elegem van ebből az életből. 1047 01:35:58,673 --> 01:36:01,195 Beiratkoztam a drámaiskolába. 1048 01:36:01,219 --> 01:36:04,082 És Antoine Viteznél szeretnék tanulni. 1049 01:36:08,523 --> 01:36:10,712 Együtt kellene lennünk, Roz. 1050 01:36:10,736 --> 01:36:13,639 New Yorkban is tanulhatsz. 1051 01:36:14,075 --> 01:36:16,478 Ты же хотела приключений. 1052 01:36:19,334 --> 01:36:21,236 Поезжай без меня. 1053 01:36:22,089 --> 01:36:23,908 Делай своё дело. 1054 01:36:24,634 --> 01:36:26,421 Ничего не понимаю. 1055 01:36:26,430 --> 01:36:29,334 Ты хочешь сорвать мою выставку? 1056 01:36:29,936 --> 01:36:32,339 Ни в коем случае, Мишель. 1057 01:36:35,654 --> 01:36:38,141 Хочешь, мы всё это бросим? 1058 01:36:38,868 --> 01:36:40,937 Уйдём прямо сейчас. 1059 01:36:41,748 --> 01:36:43,358 Я оставлю её. 1060 01:36:45,337 --> 01:36:47,908 Глупо будет бросить Люсиль. 1061 01:36:48,885 --> 01:36:52,082 Она даст тебе то, чего не могу дать я. 1062 01:36:54,228 --> 01:36:56,381 Я не хочу терять тебя. 1063 01:36:58,276 --> 01:36:59,803 Ку-ку! 1064 01:37:02,116 --> 01:37:03,727 Спустишься? 1065 01:37:25,824 --> 01:37:30,231 Смотри, какой замечательный халат привезла мне Люсиль. 1066 01:37:31,292 --> 01:37:33,445 Он из Блумингдейлс. 1067 01:37:34,673 --> 01:37:36,659 Она думала обо мне. 1068 01:37:39,390 --> 01:37:40,833 Уезжаешь? 1069 01:37:41,268 --> 01:37:43,254 Правильно делаешь. 1070 01:37:45,483 --> 01:37:48,221 Может, всё-таки поедем в Рим? 1071 01:37:49,783 --> 01:37:51,852 У меня там есть друг. 1072 01:37:52,287 --> 01:37:54,106 Настоящий принц. 1073 01:37:55,751 --> 01:38:00,527 Живёт во дворце, названном в его честь, на площади своего имени. 1074 01:38:00,551 --> 01:38:02,865 Делает вид, что работает в кино, 1075 01:38:02,889 --> 01:38:07,379 а на самом деле его интересуют только малолетки и опиум. 1076 01:38:07,438 --> 01:38:09,274 Я не буду к тебе приставать. 1077 01:38:09,275 --> 01:38:12,465 Я уже столько в своей жизни занимался любовью. 1078 01:38:12,489 --> 01:38:17,313 Я представлю тебя богатым людям, мы посетим красивые места. 1079 01:38:18,874 --> 01:38:20,228 Не переживай, котёнок. 1080 01:38:20,252 --> 01:38:22,774 Люсиль не может осчастливить мужчину. 1081 01:38:22,798 --> 01:38:24,152 Она не женщина. 1082 01:38:24,176 --> 01:38:25,786 Она - заклятие. 1083 01:38:27,515 --> 01:38:31,087 На это мне указал мой друг Фрэнсис Бэкон. 1084 01:38:31,479 --> 01:38:33,090 Он сказал: 1085 01:38:33,191 --> 01:38:35,719 Люсиль, она не женщина, 1086 01:38:35,779 --> 01:38:37,723 она - заклятие . 1087 01:38:39,911 --> 01:38:43,191 В день моей смерти она окажется рядом. 1088 01:38:43,501 --> 01:38:46,864 Её забирают, но она всегда возвращается. 1089 01:38:48,802 --> 01:38:50,245 В этом 1090 01:38:51,139 --> 01:38:54,711 и есть отличие между любовью и отчаянием. 1091 01:38:56,314 --> 01:38:59,254 Отчаявшиеся возвращаются друг к другу. 1092 01:38:59,278 --> 01:39:02,892 А те, кто по-настоящему любят друг в друга, 1093 01:39:03,202 --> 01:39:04,806 непорочные, 1094 01:39:04,830 --> 01:39:07,609 могут лишь потерять друг друга. 1095 01:39:09,337 --> 01:39:10,823 Роз?! 1096 01:39:13,344 --> 01:39:14,746 Роз! 1097 01:39:16,599 --> 01:39:18,002 Роз 1098 01:39:18,144 --> 01:39:19,455 Не удерживай меня! 1099 01:39:19,479 --> 01:39:20,882 Я ухожу! 1100 01:39:21,901 --> 01:39:24,763 Делай, что хочешь, ты свободна. 1101 01:39:25,282 --> 01:39:28,519 Не понимаю, почему ты не ушла раньше. 1102 01:39:41,393 --> 01:39:43,498 Я не вернусь, Мишель. 1103 01:39:43,522 --> 01:39:45,626 Не бросай меня, Роз. 1104 01:39:45,650 --> 01:39:49,592 - Пожалуйста, не настаивай. - Я сделаю всё, что захочешь. 1105 01:39:49,616 --> 01:39:50,719 У тебя кто-то есть? 1106 01:39:50,743 --> 01:39:52,388 Нет у меня никого. 1107 01:39:52,412 --> 01:39:54,649 Я остановилась у Ивона. 1108 01:39:54,750 --> 01:39:56,318 Я люблю тебя. 1109 01:39:57,129 --> 01:39:58,906 Есть только ты. 1110 01:40:00,551 --> 01:40:03,539 Мишель, ты должен отпустить меня. 1111 01:40:06,937 --> 01:40:09,042 Вот твой костюм для танца. 1112 01:40:09,066 --> 01:40:11,052 Я увеличил крылья. 1113 01:40:11,278 --> 01:40:12,381 Что за танец? 1114 01:40:12,405 --> 01:40:16,394 Фабрис попросил её выступить сегодня в Паласе . 1115 01:40:17,748 --> 01:40:19,143 Не хочу выступать. 1116 01:40:19,167 --> 01:40:20,562 Не подводи меня. 1117 01:40:20,586 --> 01:40:25,202 Вог пообещал мне разворот, а тебе заплатят 500 франков. 1118 01:42:04,976 --> 01:42:06,663 Ты была бесподобна! 1119 01:42:06,687 --> 01:42:08,666 Тебе нужно работать в мюзик-холле. 1120 01:42:08,690 --> 01:42:11,470 Там нужны ведущие танцовщицы. 1121 01:42:11,863 --> 01:42:13,967 Вы с Мишелем наконец-то расстались? 1122 01:42:13,991 --> 01:42:14,886 Какая жалость. 1123 01:42:14,910 --> 01:42:16,896 Такая красивая пара. 1124 01:42:18,958 --> 01:42:20,646 Я познакомлю тебя с Карлом. 1125 01:42:20,670 --> 01:42:23,115 Ему понравился костюм Роз. 1126 01:42:25,678 --> 01:42:28,999 Не согласишься поехать с нами в Лондон? 1127 01:42:41,873 --> 01:42:43,692 Пошли, потанцуем. 1128 01:43:31,125 --> 01:43:33,278 Останься со мной, Роз. 1129 01:43:33,922 --> 01:43:35,449 Всё кончено. 1130 01:43:37,719 --> 01:43:39,282 Ну, пожалуйста! 1131 01:43:39,306 --> 01:43:41,292 Перестань, Мишель! 1132 01:44:33,066 --> 01:44:35,261 ПОСВЯЩАЕТСЯ ШАРЛЮ СЕРРЮЯ 1133 01:44:35,362 --> 01:44:36,757 Режиссёр - Ева Ионеско 1134 01:44:36,781 --> 01:44:39,135 Авторы сценария - Ева Ионеско и Симон Либерати 1135 01:44:39,159 --> 01:44:42,015 Продюсеры - Мари-Жанна Паскаль и Мелита Тоскан дю Плантье 1136 01:44:42,039 --> 01:44:44,061 В ролях - Изабель Юппер, Галатеа Беллуджи, Мельвиль Пупо 1137 01:44:44,085 --> 01:44:46,238 Люка Ионеско, Ален-Фабьен Делон, Нассим Гвизани és другие 1138 01:44:50,346 --> 01:44:53,703 ЗОЛОТАЯ МОЛОДЁЖЬ 1139 01:44:53,727 --> 01:44:56,583 Оператор - Аньес Годар 1140 01:44:56,607 --> 01:44:59,845 Художники - Катя Вышкоп 1141 01:45:02,367 --> 01:45:05,605 Мари Белтрами, Юрген Дёринг 1142 01:45:13,887 --> 01:45:16,409 Монтаж - Базиль Белькири, Джули ДюПре 1143 01:45:16,433 --> 01:45:19,045 Композитор - Марселло Джулиани 79632

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.