All language subtitles for VEED-subtitles_Boruto Naruto Next Generations S01E164

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,750 --> 00:00:11,800 {\i1}Ils ont échappé à la meute{\i0} 2 00:00:12,260 --> 00:00:14,340 {\i1}plus vite que je l'imaginais.{\i0} 3 00:00:17,600 --> 00:00:20,390 {\i1}Mais je les empêcherai de passer.{\i0} 4 00:00:21,100 --> 00:00:22,640 {\i1}Par tous les moyens.{\i0} 5 00:00:32,280 --> 00:00:34,030 {\i1}Vous nous avez bien roulés,{\i0} 6 00:00:34,530 --> 00:00:36,610 {\i1}les fumiers du pays de la Brume !{\i0} 7 00:00:38,070 --> 00:00:39,530 {\i1}On est démasqués ?{\i0} 8 00:00:40,200 --> 00:00:42,540 {\i1}Oubliez les cellules de Hashirama.{\i0} 9 00:00:42,910 --> 00:00:45,040 {\i1}Vous allez mourir ici même.{\i0} 10 00:00:45,620 --> 00:00:46,710 C'est l'un d'eux ? 11 00:00:47,070 --> 00:00:48,290 Ouais. 12 00:00:48,291 --> 00:00:49,630 On se retrouve enfin. 13 00:00:50,250 --> 00:00:52,550 J'en ai bavé, à cause de vous ! 14 00:00:54,260 --> 00:00:56,970 Apparemment,\Ntu n'as pas aimé le parfum. 15 00:00:57,140 --> 00:00:57,800 Heureusement, 16 00:00:58,220 --> 00:00:59,850 je m'en suis débarrassé ! 17 00:01:00,140 --> 00:01:02,180 Tu es tout seul, ici ? 18 00:01:02,460 --> 00:01:03,640 Eh oui... 19 00:01:03,641 --> 00:01:05,690 Pour nous défier tous les cinq ? 20 00:01:06,440 --> 00:01:09,980 Ça peut paraître insensé,\Nmais c'est bien mon intention. 21 00:01:10,360 --> 00:01:11,690 Il se fout de nous ! 22 00:01:11,980 --> 00:01:13,110 Méfie-toi de lui. 23 00:01:13,280 --> 00:01:14,740 Pas besoin de le dire ! 24 00:01:15,280 --> 00:01:17,700 On n'a pas le temps\Nd'en découdre avec toi. 25 00:01:18,200 --> 00:01:19,410 Laisse-nous passer. 26 00:01:19,950 --> 00:01:22,830 Je vais vous empêcher\Nde pourchasser mes frères. 27 00:01:34,160 --> 00:01:36,410 D'après l'œuvre\Nde Mikio Ikemoto et d'Ukyo Kodachi 28 00:01:36,539 --> 00:01:38,700 Supervisée par Masashi Kishimoto 29 00:01:47,460 --> 00:01:51,720 Projet : Takuyuki Hirobe (TV Tokyo),\NKeita Kodama, Kazunori Ueda 30 00:01:53,390 --> 00:01:58,270 Supervision de la série : Ukyo Kodachi\NStructure de la série : Masaya Honda 31 00:01:59,520 --> 00:02:04,570 Design des personnages :\NTetsuya Nishio, Hirofumi Suzuki 32 00:02:05,480 --> 00:02:10,360 Chef décorateur : Hideyuki Ueno\NCoopération : M. Endo, H. Tanaka 33 00:02:12,370 --> 00:02:17,290 Montage : Kiyotsugu Morita\NDirectrice photo : Mai Masuno 34 00:02:18,000 --> 00:02:22,000 Musique : Yasuharu Takanashi, Yaiba 35 00:02:22,829 --> 00:02:27,550 Production musicale : Aniplex\NCollaboration musicale : TV Tokyo Music 36 00:02:28,260 --> 00:02:34,390 Chanson du générique de début :\N"Hajimatte iku takamatte iku" 37 00:02:34,890 --> 00:02:40,140 Producteurs : Koichi Machiyama,\NMakoto Hijikata (TV Tokyo) 38 00:02:40,980 --> 00:02:44,860 Manager de planning :\NYasuyuki Ban (TV Tokyo) 39 00:02:45,400 --> 00:02:48,240 Superviseur de l'animation :\NNoriyuki Abe 40 00:02:48,610 --> 00:02:53,620 Réalisateur : Masayuki Koda 41 00:03:00,500 --> 00:03:01,790 Production : TV Tokyo, Pierrot 42 00:03:02,460 --> 00:03:05,880 LA TECHNIQUE INTERDITE MORTELLE 43 00:03:06,010 --> 00:03:07,220 Ninpô de la Brume. 44 00:03:08,430 --> 00:03:10,560 Technique interdite de l'Éphémère ! 45 00:03:14,020 --> 00:03:15,520 Qu'est-ce qu'il fait ? 46 00:03:16,150 --> 00:03:17,480 Je n'aime pas ça... 47 00:03:25,620 --> 00:03:27,829 Rabatteur des enfers... 48 00:03:29,370 --> 00:03:30,790 C'est quoi, ça ? 49 00:03:31,460 --> 00:03:32,579 De grâce, 50 00:03:33,630 --> 00:03:34,750 exauce mon voeu ! 51 00:03:41,510 --> 00:03:44,510 C'est terminé,\Nvous n'avez aucune chance 52 00:03:45,140 --> 00:03:46,220 d'en réchapper ! 53 00:04:08,490 --> 00:04:09,740 - Un dôme !\N- Oh non ! 54 00:04:25,130 --> 00:04:27,350 C'est quoi, ce machin-là ? 55 00:04:31,640 --> 00:04:32,560 Yûga... 56 00:04:34,890 --> 00:04:35,560 Viens. 57 00:04:39,070 --> 00:04:41,570 Yûga a bravement\Naccompli son devoir. 58 00:04:43,320 --> 00:04:44,820 Au nom de ce dévouement, 59 00:04:45,280 --> 00:04:46,659 allons jusqu'au bout. 60 00:04:53,790 --> 00:04:54,659 Yûga... 61 00:05:02,170 --> 00:05:02,840 Comment ? 62 00:05:05,680 --> 00:05:07,260 Saleté ! 63 00:05:09,600 --> 00:05:10,100 En haut ! 64 00:05:11,890 --> 00:05:12,930 Je t'aurai, toi ! 65 00:05:13,180 --> 00:05:15,140 Doton,\NCanonnade de rochers ! 66 00:05:25,030 --> 00:05:26,030 Tu vas morfler ! 67 00:05:27,490 --> 00:05:28,660 Orbe tourbillonnant ! 68 00:05:38,080 --> 00:05:39,040 Boruto ! 69 00:05:47,220 --> 00:05:48,550 - On se taille !\N- OK ! 70 00:05:56,810 --> 00:05:58,690 Filez sans moi.\NJe le stoppe ! 71 00:06:17,210 --> 00:06:17,960 Quoi ? 72 00:06:18,250 --> 00:06:19,790 Allez, sauvons-nous ! 73 00:06:39,940 --> 00:06:41,350 Il ne s'approche pas. 74 00:06:41,770 --> 00:06:42,770 Je vois... 75 00:06:44,400 --> 00:06:46,820 Qu'est-ce que ça peut bien être ? 76 00:06:47,150 --> 00:06:47,740 Boruto. 77 00:06:48,150 --> 00:06:49,450 Tu n'as pas mal ? 78 00:06:49,700 --> 00:06:51,030 Non, ça va... 79 00:06:51,570 --> 00:06:52,909 Même si, sur le moment, 80 00:06:53,370 --> 00:06:54,909 quand il m'a agrippé, 81 00:06:55,200 --> 00:06:57,750 j'ai senti mes forces me quitter. 82 00:06:58,409 --> 00:07:01,290 C'est parce qu'il aspirait ton chakra. 83 00:07:02,750 --> 00:07:06,670 Bien sûr, l'épuisement total du chakra\Nprovoque la mort. 84 00:07:08,090 --> 00:07:11,010 Une chance que Konoha-Maru\Nsoit intervenu à temps... 85 00:07:13,590 --> 00:07:16,470 L'autre l'a appelé\Nle "rabatteur des enfers". 86 00:07:17,220 --> 00:07:19,640 Ce doit être une entité immatérielle. 87 00:07:20,770 --> 00:07:21,940 Du genre... 88 00:07:22,350 --> 00:07:24,610 Oui. Tout comme le Dieu de la Mort, 89 00:07:24,860 --> 00:07:27,730 que le 3e Hokage\Ninvoqua en se sacrifiant, 90 00:07:28,070 --> 00:07:29,940 ou Sôma, du village de Daidai, 91 00:07:30,110 --> 00:07:33,159 cette forme spectrale\Nvient d'un autre monde. 92 00:07:34,200 --> 00:07:37,030 En tout cas, tout porte à le croire. 93 00:07:37,740 --> 00:07:40,330 C'est vraiment un adversaire coriace... 94 00:07:41,000 --> 00:07:43,330 Si on recule,\Nil nous rattrape direct. 95 00:07:43,880 --> 00:07:46,380 Et en combat rapproché,\Nil vole le chakra. 96 00:07:47,000 --> 00:07:51,340 En plus, ce chakra ainsi recueilli\Nlui permet de guérir ses blessures. 97 00:07:56,180 --> 00:08:00,020 C'est pour régénérer son bras\Nqu'il ne nous a pas poursuivis ? 98 00:08:00,390 --> 00:08:04,770 Non, je pense qu'il a juste réagi\Nau chakra le plus proche de lui. 99 00:08:05,480 --> 00:08:07,440 Se soigner, c'était en bonus. 100 00:08:08,020 --> 00:08:09,900 Rien n'est calculé, chez lui ? 101 00:08:12,240 --> 00:08:17,160 Il dévore le chakra de toutes les proies\Nqu'il attrape sous la barrière magique. 102 00:08:17,490 --> 00:08:23,080 Visiblement, ce ninja du pays de\Nla Brume l'a invoqué au prix de sa vie. 103 00:08:23,540 --> 00:08:24,710 Il s'est sabordé ? 104 00:08:24,960 --> 00:08:28,000 Ça témoigne assurément\Nd'une mentalité extrême. 105 00:08:30,550 --> 00:08:33,549 Aller jusque-là\Npour accomplir sa mission... 106 00:08:35,720 --> 00:08:36,549 Enfin bref, 107 00:08:37,600 --> 00:08:39,350 on doit se tirer d'ici. 108 00:08:39,929 --> 00:08:42,770 Si les cellules passent la frontière, 109 00:08:43,140 --> 00:08:45,060 la poursuite se compliquera. 110 00:08:45,730 --> 00:08:48,900 Mais comment terrasser ce monstre ? 111 00:08:49,480 --> 00:08:50,610 En le frappant 112 00:08:51,190 --> 00:08:54,110 avec l'orbe tourbillonnant,\Ncomme tout à l'heure. 113 00:08:54,570 --> 00:08:55,530 T'as raison. 114 00:08:55,700 --> 00:08:56,660 Sûrement pas. 115 00:08:58,200 --> 00:09:00,370 Examinons d'abord\Nla barrière magique. 116 00:09:00,830 --> 00:09:04,080 On essaiera de la détruire\Npour s'échapper. 117 00:09:04,660 --> 00:09:07,750 Elle disparaîtra d'elle-même,\Nsi on bat l'ennemi ! 118 00:09:10,210 --> 00:09:12,510 Rien ne garantit\Nqu'elle disparaîtra. 119 00:09:13,010 --> 00:09:15,050 On a affaire à un jutsu spécial. 120 00:09:15,630 --> 00:09:18,430 Et on va laisser ce monstre\Ndans la nature ? 121 00:09:18,890 --> 00:09:20,470 On peut le vaincre ! 122 00:09:20,640 --> 00:09:21,890 Pas la peine. 123 00:09:23,600 --> 00:09:25,060 N'oublie pas que le but 124 00:09:25,600 --> 00:09:28,600 est de reprendre\Nles cellules de Hashirama. 125 00:09:28,940 --> 00:09:30,400 Pas de battre quiconque. 126 00:09:31,520 --> 00:09:34,990 Si tu ne comprends pas ça,\Ntu ne feras que nous nuire. 127 00:09:36,320 --> 00:09:38,160 Vous ne pouvez pas dire ça ! 128 00:09:38,610 --> 00:09:41,160 Moi aussi,\Nje me creuse la cervelle ! 129 00:09:43,410 --> 00:09:47,000 Quelle que soit la volonté,\Nseul compte le résultat. 130 00:09:47,580 --> 00:09:49,540 Il y a plein d'aspects en jeu. 131 00:09:49,880 --> 00:09:51,630 Élargis ton champ visuel ! 132 00:09:53,920 --> 00:09:54,710 Konoha-Maru ! 133 00:09:56,170 --> 00:09:57,880 Tu es trop bon avec eux. 134 00:09:58,550 --> 00:10:00,050 Je n'appelle pas shinobis 135 00:10:00,390 --> 00:10:01,470 des petits excités. 136 00:10:01,640 --> 00:10:02,760 Répétez un peu ! 137 00:10:02,930 --> 00:10:04,270 Du calme, Boruto. 138 00:10:05,770 --> 00:10:08,440 Mugino.\NJe vois ce que tu veux dire. 139 00:10:09,100 --> 00:10:10,310 Mais ces trois-là 140 00:10:10,610 --> 00:10:12,860 ont déjà surmonté\Nmaintes épreuves. 141 00:10:14,110 --> 00:10:15,940 Tu peux leur faire confiance. 142 00:10:17,360 --> 00:10:18,650 J'ai comme un doute. 143 00:10:21,070 --> 00:10:21,740 Ça y est... 144 00:10:22,700 --> 00:10:24,740 Il avance dans notre direction. 145 00:10:31,750 --> 00:10:35,760 Maintenant qu'il a tué\Ntous les animaux autour de lui, 146 00:10:36,090 --> 00:10:38,470 il va rapidement\Nrepérer notre chakra. 147 00:10:38,930 --> 00:10:39,970 Ça se gâte... 148 00:10:40,550 --> 00:10:42,550 Enfin,\Nallons jusqu'à la barrière. 149 00:10:55,130 --> 00:10:55,880 C'est ici. 150 00:10:57,030 --> 00:11:00,660 Elle est solide,\Nmais à deux, on peut la détruire. 151 00:11:01,300 --> 00:11:02,200 Très bien. 152 00:11:02,950 --> 00:11:04,700 On s'occupe de la barrière. 153 00:11:05,370 --> 00:11:08,200 Boruto.\NVous trois, vous ferez le guet. 154 00:11:08,620 --> 00:11:09,500 Ça marche ? 155 00:11:09,710 --> 00:11:10,960 Pas de problème ! 156 00:11:11,620 --> 00:11:14,130 Le temps presse.\NOn s'y met tout de suite. 157 00:11:14,590 --> 00:11:15,210 Compris ! 158 00:11:24,760 --> 00:11:25,640 RUPTURE 159 00:11:25,850 --> 00:11:27,470 Prêt ? On y va ! 160 00:11:27,670 --> 00:11:28,460 Ouais. 161 00:11:39,990 --> 00:11:42,990 Tu es encore convaincu d'avoir raison ? 162 00:11:43,160 --> 00:11:44,450 Pas spécialement ! 163 00:11:44,620 --> 00:11:46,910 La stratégie se tient. 164 00:11:47,540 --> 00:11:48,540 Ce qui m'énerve, 165 00:11:49,160 --> 00:11:52,580 c'est que Mugino\Nn'a aucune confiance en nous. 166 00:11:53,570 --> 00:11:55,860 Ça t'étonne,\Nde la part d'un jônin ? 167 00:11:56,000 --> 00:11:58,750 Il a mille fois plus\Nd'expérience que nous. 168 00:11:59,130 --> 00:12:01,550 Mais t'as vu\Ncomment il nous parle ? 169 00:12:01,760 --> 00:12:04,180 Depuis le temps\Nqu'on est ensemble, 170 00:12:04,510 --> 00:12:07,680 il pourrait commencer\Nà nous donner un peu de crédit. 171 00:12:09,750 --> 00:12:10,380 Boruto. 172 00:12:11,850 --> 00:12:14,100 Il s'est approché\Nplus vite que prévu. 173 00:12:14,690 --> 00:12:15,560 Sérieux ? 174 00:12:16,520 --> 00:12:17,940 Alors, Konoha-Maru ? 175 00:12:18,110 --> 00:12:20,440 On en a encore pour un moment ! 176 00:12:23,360 --> 00:12:26,070 Essayons de le ralentir\Nle plus possible. 177 00:12:26,450 --> 00:12:29,120 D'accord.\NMais si ça devient trop dangereux, 178 00:12:29,660 --> 00:12:31,290 on bat en retraite ! 179 00:12:31,900 --> 00:12:32,480 OK ! 180 00:12:51,520 --> 00:12:52,890 Mitsuki, ça va ? 181 00:12:53,140 --> 00:12:54,480 Oui, pas de souci ! 182 00:12:54,730 --> 00:12:55,310 Boruto ? 183 00:12:55,690 --> 00:12:57,350 C'est bon, je suis entier. 184 00:12:57,730 --> 00:13:01,110 N'empêche, il est trop rapide\Npour sa taille ! 185 00:13:04,030 --> 00:13:06,860 Si c'est comme ça,\Npassons au plan B ! 186 00:13:07,190 --> 00:13:08,060 - D'accord !\N- OK ! 187 00:13:08,410 --> 00:13:10,620 Équipe 7, c'est parti ! 188 00:13:11,240 --> 00:13:12,500 Multiclonage ! 189 00:13:16,460 --> 00:13:18,420 Fûton,\NPaume de la bourrasque ! 190 00:13:30,220 --> 00:13:31,560 Poigne du serpent spectral ! 191 00:13:34,310 --> 00:13:34,930 Sarada ! 192 00:13:37,770 --> 00:13:38,900 Prends ça ! 193 00:13:54,450 --> 00:13:55,700 On l'a eu ? 194 00:14:21,940 --> 00:14:24,070 Il vole vers le maître et Mugino ! 195 00:14:24,230 --> 00:14:25,110 Ça craint ! 196 00:14:30,070 --> 00:14:30,820 Konoha-Maru ! 197 00:14:37,330 --> 00:14:37,910 Konoha-Maru ! 198 00:14:38,330 --> 00:14:39,870 Faisceau de serpents spectraux ! 199 00:14:51,430 --> 00:14:52,800 Rien de cassé ? 200 00:14:53,260 --> 00:14:55,060 Maître ! Et la barrière ? 201 00:14:55,470 --> 00:14:57,560 On y était presque... 202 00:14:57,730 --> 00:14:59,890 On va encore bloquer le monstre ! 203 00:15:00,100 --> 00:15:00,770 Non. 204 00:15:01,810 --> 00:15:02,900 Pourquoi ? 205 00:15:03,060 --> 00:15:05,820 La situation a changé.\NOn va se battre. 206 00:15:07,440 --> 00:15:09,450 Vous deux, préparez vos Orbes. 207 00:15:09,610 --> 00:15:12,280 Attendez !\ND'accord pour l'affronter, 208 00:15:12,820 --> 00:15:14,870 mais comment l'immobiliser ? 209 00:15:15,280 --> 00:15:17,540 C'est moi qui m'en chargerai. 210 00:15:18,450 --> 00:15:20,250 {\i1}Mugino.\NQu'as-tu en tête ?{\i0} 211 00:15:21,370 --> 00:15:23,380 Toi, Sarada, tu me couvriras. 212 00:15:23,580 --> 00:15:24,290 En avant ! 213 00:15:24,670 --> 00:15:25,540 J'arrive ! 214 00:15:26,880 --> 00:15:27,590 Boruto ! 215 00:15:27,920 --> 00:15:29,590 Laisse faire Mugino ! 216 00:15:31,630 --> 00:15:32,430 Compris. 217 00:15:37,470 --> 00:15:38,850 Raiton, Fulgo-sphères ! 218 00:16:00,660 --> 00:16:02,410 Ne crois pas 219 00:16:03,750 --> 00:16:06,500 que tu vas si facilement 220 00:16:07,960 --> 00:16:10,760 rafler tout mon chakra ! 221 00:16:11,220 --> 00:16:13,130 Boruto ! Konoha-Maru ! 222 00:16:13,390 --> 00:16:13,930 Ouais ! 223 00:16:19,310 --> 00:16:20,640 Orbe tourbillonnant ! 224 00:16:35,160 --> 00:16:35,950 On a réussi ! 225 00:16:36,820 --> 00:16:37,410 Regarde ! 226 00:16:39,620 --> 00:16:41,410 Le dôme disparaît ! 227 00:16:47,540 --> 00:16:50,000 Fallait pas me chercher... 228 00:16:52,550 --> 00:16:53,630 Mugino ! 229 00:17:04,270 --> 00:17:06,560 Mugino a une approche rationnelle. 230 00:17:07,400 --> 00:17:09,270 Si on s'était tous battus, 231 00:17:09,569 --> 00:17:12,150 on n'en serait pas sortis indemnes. 232 00:17:12,900 --> 00:17:14,819 Et l'équipe\Naurait été handicapée 233 00:17:15,079 --> 00:17:16,859 pour la suite de la mission. 234 00:17:17,950 --> 00:17:20,660 Il était donc plus sûr\Nd'éviter le combat 235 00:17:20,950 --> 00:17:23,450 et d'essayer de briser\Nla barrière magique. 236 00:17:24,079 --> 00:17:28,040 Mais l'ennemi est arrivé\Nplus rapidement qu'on le pensait. 237 00:17:28,590 --> 00:17:29,220 Oui. 238 00:17:29,630 --> 00:17:32,380 En continuant à résister\Npour détruire le dôme, 239 00:17:32,800 --> 00:17:35,300 on aurait subi de lourds dommages. 240 00:17:36,090 --> 00:17:40,300 Mugino a alors choisi le plan d'assaut\Nqui ferait parmi nous 241 00:17:40,520 --> 00:17:41,970 le moins de victimes. 242 00:17:42,510 --> 00:17:44,850 En l'espace d'un instant, 243 00:17:45,180 --> 00:17:48,480 il a décidé sans trembler\Nde se sacrifier pour nous. 244 00:17:49,190 --> 00:17:52,400 Je me faisais\Nde fausses idées à son sujet. 245 00:17:52,570 --> 00:17:54,110 Et tu t'en fais encore. 246 00:17:54,490 --> 00:17:55,400 Mugino ! 247 00:17:57,950 --> 00:18:01,830 Je voulais effectivement\Nattirer sur moi les coups adverses, 248 00:18:02,080 --> 00:18:03,620 mais pas me sacrifier. 249 00:18:04,580 --> 00:18:10,000 J'ai estimé avoir assez de chakra\Npour tenir jusqu'à votre attaque. 250 00:18:12,130 --> 00:18:15,130 Il faut vraiment tout vous expliquer ? 251 00:18:15,920 --> 00:18:18,630 Je vous ai dit\Nd'élargir votre champ visuel ! 252 00:18:19,220 --> 00:18:21,640 Qui tient à la vie\Nse sert de sa tête ! 253 00:18:21,800 --> 00:18:23,220 Ça va, on a compris. 254 00:18:23,810 --> 00:18:28,140 Mais si vous ne faites pas\Nun petit effort de communication, 255 00:18:28,520 --> 00:18:30,020 tout le monde sera largué. 256 00:18:30,820 --> 00:18:31,950 Quoi ? 257 00:18:33,900 --> 00:18:35,440 Je suis de son avis ! 258 00:18:38,860 --> 00:18:40,660 Reprenons la poursuite. 259 00:18:40,910 --> 00:18:42,780 On a déjà assez de retard. 260 00:18:43,120 --> 00:18:44,240 En route ! 261 00:18:44,590 --> 00:18:45,260 Ouais ! 262 00:18:46,540 --> 00:18:48,870 Mais restons sur nos gardes. 263 00:18:49,640 --> 00:18:53,770 Ces types n'hésitent pas à mourir\Npour atteindre leur objectif. 264 00:18:56,340 --> 00:18:58,170 Ben quoi, vous venez ? 265 00:19:00,650 --> 00:19:01,270 Oui ! 266 00:19:15,940 --> 00:19:17,360 Que de la gueule ! 267 00:19:22,210 --> 00:19:23,210 Omoï ! 268 00:19:23,660 --> 00:19:26,160 Vous êtes encore vivants ? 269 00:19:26,450 --> 00:19:29,160 Ne gémissez pas pour moi,\Nc'est pathétique... 270 00:19:29,330 --> 00:19:30,960 Marui, Kakui ! 271 00:19:31,180 --> 00:19:32,060 Omoï ! 272 00:19:33,630 --> 00:19:36,000 Pendant que tu peux encore parler, 273 00:19:36,630 --> 00:19:38,510 dis-moi où sont les cellules. 274 00:19:39,720 --> 00:19:41,010 Aucune idée ! 275 00:19:42,380 --> 00:19:43,720 Je vois... 276 00:19:53,150 --> 00:19:56,230 Posons la question à tes lieutenants. 277 00:19:57,860 --> 00:20:02,610 Si vous voulez le sauver, dites-moi\Noù sont les cellules de Hashirama. 278 00:20:02,840 --> 00:20:03,630 Omoï ! 279 00:20:04,030 --> 00:20:07,080 Taisez-vous !\NIl ne doit surtout pas s'emparer 280 00:20:07,240 --> 00:20:09,120 d'un matériau aussi dangereux ! 281 00:20:10,330 --> 00:20:12,580 Ta mission vaut plus que ta vie ? 282 00:20:12,870 --> 00:20:14,580 C'est ça, être un shinobi ! 283 00:20:16,790 --> 00:20:17,960 Alors, crève. 284 00:20:18,270 --> 00:20:19,110 Non ! 285 00:20:21,760 --> 00:20:22,840 Tout mais pas ça... 286 00:20:26,350 --> 00:20:27,350 Je vous écoute. 287 00:20:28,260 --> 00:20:29,850 Le pays de la Brume... 288 00:20:30,430 --> 00:20:32,060 Mais encore ? 289 00:20:32,310 --> 00:20:36,900 Des shinobis de ce pays se sont enfuis\Navec les cellules de Hashirama ! 290 00:20:38,210 --> 00:20:39,000 Non ! 291 00:20:39,530 --> 00:20:41,820 Pardon, Omoï. 292 00:20:56,650 --> 00:20:57,900 Omoï ! 293 00:21:05,970 --> 00:21:07,510 J'ai donné ma parole. 294 00:21:08,180 --> 00:21:10,720 Toi, je vais t'épargner. 295 00:21:14,230 --> 00:21:15,850 Pour qui ils se prennent, 296 00:21:16,650 --> 00:21:18,940 ces tocards du pays de la Brume ? 297 00:21:26,550 --> 00:21:27,600 Kakui... 298 00:21:29,560 --> 00:21:30,640 Marui... 299 00:21:50,620 --> 00:21:54,580 Uzumaki Boruto : Yûko Sanpei\NSarada Uchiwa : Kokoro Kikuchi 300 00:21:54,830 --> 00:21:58,340 Mitsuki : Ryûichi Kijima\NKonoha-Maru Sarutobi : Hidenori Takahashi 301 00:22:07,970 --> 00:22:11,600 Mugino : Jun Kasama\NOmoï : Kunihiro Kawamoto 302 00:23:19,840 --> 00:23:20,880 PROCHAIN ÉPISODE 303 00:23:20,980 --> 00:23:23,860 {\i1}Ça y est, vous voilà ?\NMaintenant,{\i0} 304 00:23:24,270 --> 00:23:26,360 {\i1}vous allez m'accompagner en enfer !{\i0} 305 00:23:27,150 --> 00:23:29,190 {\i1}Toi aussi, tu veux mourir ?{\i0} 306 00:23:29,650 --> 00:23:33,320 {\i1}Comment pouvez-vous\Ncracher autant sur la vie ?{\i0} 307 00:23:33,570 --> 00:23:34,910 {\i1}Au contraire !{\i0} 308 00:23:35,240 --> 00:23:38,910 {\i1}Si on sacrifie la nôtre,\Nc'est pour en sauver d'autres !{\i0} 309 00:23:39,450 --> 00:23:42,210 {\i1}Prochain épisode\Nde Boruto - Naruto Next Generations :{\i0} 310 00:23:42,540 --> 00:23:43,790 "Le Devoir des quadruplés" 311 00:23:44,490 --> 00:23:47,540 {\i1}Donner notre vie\Ntel est notre devoir !{\i0} 312 00:23:47,700 --> 00:23:49,870 LE DEVOIR\NDES QUADRUPLÉS 20434

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.