Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,750 --> 00:00:11,800
{\i1}Ils ont échappé à la meute{\i0}
2
00:00:12,260 --> 00:00:14,340
{\i1}plus vite que je l'imaginais.{\i0}
3
00:00:17,600 --> 00:00:20,390
{\i1}Mais je les empêcherai de passer.{\i0}
4
00:00:21,100 --> 00:00:22,640
{\i1}Par tous les moyens.{\i0}
5
00:00:32,280 --> 00:00:34,030
{\i1}Vous nous avez bien roulés,{\i0}
6
00:00:34,530 --> 00:00:36,610
{\i1}les fumiers du pays de la Brume !{\i0}
7
00:00:38,070 --> 00:00:39,530
{\i1}On est démasqués ?{\i0}
8
00:00:40,200 --> 00:00:42,540
{\i1}Oubliez les cellules de Hashirama.{\i0}
9
00:00:42,910 --> 00:00:45,040
{\i1}Vous allez mourir ici même.{\i0}
10
00:00:45,620 --> 00:00:46,710
C'est l'un d'eux ?
11
00:00:47,070 --> 00:00:48,290
Ouais.
12
00:00:48,291 --> 00:00:49,630
On se retrouve enfin.
13
00:00:50,250 --> 00:00:52,550
J'en ai bavé, à cause de vous !
14
00:00:54,260 --> 00:00:56,970
Apparemment,\Ntu n'as pas aimé le parfum.
15
00:00:57,140 --> 00:00:57,800
Heureusement,
16
00:00:58,220 --> 00:00:59,850
je m'en suis débarrassé !
17
00:01:00,140 --> 00:01:02,180
Tu es tout seul, ici ?
18
00:01:02,460 --> 00:01:03,640
Eh oui...
19
00:01:03,641 --> 00:01:05,690
Pour nous défier tous les cinq ?
20
00:01:06,440 --> 00:01:09,980
Ça peut paraître insensé,\Nmais c'est bien mon intention.
21
00:01:10,360 --> 00:01:11,690
Il se fout de nous !
22
00:01:11,980 --> 00:01:13,110
Méfie-toi de lui.
23
00:01:13,280 --> 00:01:14,740
Pas besoin de le dire !
24
00:01:15,280 --> 00:01:17,700
On n'a pas le temps\Nd'en découdre avec toi.
25
00:01:18,200 --> 00:01:19,410
Laisse-nous passer.
26
00:01:19,950 --> 00:01:22,830
Je vais vous empêcher\Nde pourchasser mes frères.
27
00:01:34,160 --> 00:01:36,410
D'après l'œuvre\Nde Mikio Ikemoto et d'Ukyo Kodachi
28
00:01:36,539 --> 00:01:38,700
Supervisée par Masashi Kishimoto
29
00:01:47,460 --> 00:01:51,720
Projet : Takuyuki Hirobe (TV Tokyo),\NKeita Kodama, Kazunori Ueda
30
00:01:53,390 --> 00:01:58,270
Supervision de la série : Ukyo Kodachi\NStructure de la série : Masaya Honda
31
00:01:59,520 --> 00:02:04,570
Design des personnages :\NTetsuya Nishio, Hirofumi Suzuki
32
00:02:05,480 --> 00:02:10,360
Chef décorateur : Hideyuki Ueno\NCoopération : M. Endo, H. Tanaka
33
00:02:12,370 --> 00:02:17,290
Montage : Kiyotsugu Morita\NDirectrice photo : Mai Masuno
34
00:02:18,000 --> 00:02:22,000
Musique : Yasuharu Takanashi, Yaiba
35
00:02:22,829 --> 00:02:27,550
Production musicale : Aniplex\NCollaboration musicale : TV Tokyo Music
36
00:02:28,260 --> 00:02:34,390
Chanson du générique de début :\N"Hajimatte iku takamatte iku"
37
00:02:34,890 --> 00:02:40,140
Producteurs : Koichi Machiyama,\NMakoto Hijikata (TV Tokyo)
38
00:02:40,980 --> 00:02:44,860
Manager de planning :\NYasuyuki Ban (TV Tokyo)
39
00:02:45,400 --> 00:02:48,240
Superviseur de l'animation :\NNoriyuki Abe
40
00:02:48,610 --> 00:02:53,620
Réalisateur : Masayuki Koda
41
00:03:00,500 --> 00:03:01,790
Production : TV Tokyo, Pierrot
42
00:03:02,460 --> 00:03:05,880
LA TECHNIQUE INTERDITE MORTELLE
43
00:03:06,010 --> 00:03:07,220
Ninpô de la Brume.
44
00:03:08,430 --> 00:03:10,560
Technique interdite de l'Éphémère !
45
00:03:14,020 --> 00:03:15,520
Qu'est-ce qu'il fait ?
46
00:03:16,150 --> 00:03:17,480
Je n'aime pas ça...
47
00:03:25,620 --> 00:03:27,829
Rabatteur des enfers...
48
00:03:29,370 --> 00:03:30,790
C'est quoi, ça ?
49
00:03:31,460 --> 00:03:32,579
De grâce,
50
00:03:33,630 --> 00:03:34,750
exauce mon voeu !
51
00:03:41,510 --> 00:03:44,510
C'est terminé,\Nvous n'avez aucune chance
52
00:03:45,140 --> 00:03:46,220
d'en réchapper !
53
00:04:08,490 --> 00:04:09,740
- Un dôme !\N- Oh non !
54
00:04:25,130 --> 00:04:27,350
C'est quoi, ce machin-là ?
55
00:04:31,640 --> 00:04:32,560
Yûga...
56
00:04:34,890 --> 00:04:35,560
Viens.
57
00:04:39,070 --> 00:04:41,570
Yûga a bravement\Naccompli son devoir.
58
00:04:43,320 --> 00:04:44,820
Au nom de ce dévouement,
59
00:04:45,280 --> 00:04:46,659
allons jusqu'au bout.
60
00:04:53,790 --> 00:04:54,659
Yûga...
61
00:05:02,170 --> 00:05:02,840
Comment ?
62
00:05:05,680 --> 00:05:07,260
Saleté !
63
00:05:09,600 --> 00:05:10,100
En haut !
64
00:05:11,890 --> 00:05:12,930
Je t'aurai, toi !
65
00:05:13,180 --> 00:05:15,140
Doton,\NCanonnade de rochers !
66
00:05:25,030 --> 00:05:26,030
Tu vas morfler !
67
00:05:27,490 --> 00:05:28,660
Orbe tourbillonnant !
68
00:05:38,080 --> 00:05:39,040
Boruto !
69
00:05:47,220 --> 00:05:48,550
- On se taille !\N- OK !
70
00:05:56,810 --> 00:05:58,690
Filez sans moi.\NJe le stoppe !
71
00:06:17,210 --> 00:06:17,960
Quoi ?
72
00:06:18,250 --> 00:06:19,790
Allez, sauvons-nous !
73
00:06:39,940 --> 00:06:41,350
Il ne s'approche pas.
74
00:06:41,770 --> 00:06:42,770
Je vois...
75
00:06:44,400 --> 00:06:46,820
Qu'est-ce que ça peut bien être ?
76
00:06:47,150 --> 00:06:47,740
Boruto.
77
00:06:48,150 --> 00:06:49,450
Tu n'as pas mal ?
78
00:06:49,700 --> 00:06:51,030
Non, ça va...
79
00:06:51,570 --> 00:06:52,909
Même si, sur le moment,
80
00:06:53,370 --> 00:06:54,909
quand il m'a agrippé,
81
00:06:55,200 --> 00:06:57,750
j'ai senti mes forces me quitter.
82
00:06:58,409 --> 00:07:01,290
C'est parce qu'il aspirait ton chakra.
83
00:07:02,750 --> 00:07:06,670
Bien sûr, l'épuisement total du chakra\Nprovoque la mort.
84
00:07:08,090 --> 00:07:11,010
Une chance que Konoha-Maru\Nsoit intervenu à temps...
85
00:07:13,590 --> 00:07:16,470
L'autre l'a appelé\Nle "rabatteur des enfers".
86
00:07:17,220 --> 00:07:19,640
Ce doit être une entité immatérielle.
87
00:07:20,770 --> 00:07:21,940
Du genre...
88
00:07:22,350 --> 00:07:24,610
Oui. Tout comme le Dieu de la Mort,
89
00:07:24,860 --> 00:07:27,730
que le 3e Hokage\Ninvoqua en se sacrifiant,
90
00:07:28,070 --> 00:07:29,940
ou Sôma, du village de Daidai,
91
00:07:30,110 --> 00:07:33,159
cette forme spectrale\Nvient d'un autre monde.
92
00:07:34,200 --> 00:07:37,030
En tout cas, tout porte à le croire.
93
00:07:37,740 --> 00:07:40,330
C'est vraiment un adversaire coriace...
94
00:07:41,000 --> 00:07:43,330
Si on recule,\Nil nous rattrape direct.
95
00:07:43,880 --> 00:07:46,380
Et en combat rapproché,\Nil vole le chakra.
96
00:07:47,000 --> 00:07:51,340
En plus, ce chakra ainsi recueilli\Nlui permet de guérir ses blessures.
97
00:07:56,180 --> 00:08:00,020
C'est pour régénérer son bras\Nqu'il ne nous a pas poursuivis ?
98
00:08:00,390 --> 00:08:04,770
Non, je pense qu'il a juste réagi\Nau chakra le plus proche de lui.
99
00:08:05,480 --> 00:08:07,440
Se soigner, c'était en bonus.
100
00:08:08,020 --> 00:08:09,900
Rien n'est calculé, chez lui ?
101
00:08:12,240 --> 00:08:17,160
Il dévore le chakra de toutes les proies\Nqu'il attrape sous la barrière magique.
102
00:08:17,490 --> 00:08:23,080
Visiblement, ce ninja du pays de\Nla Brume l'a invoqué au prix de sa vie.
103
00:08:23,540 --> 00:08:24,710
Il s'est sabordé ?
104
00:08:24,960 --> 00:08:28,000
Ça témoigne assurément\Nd'une mentalité extrême.
105
00:08:30,550 --> 00:08:33,549
Aller jusque-là\Npour accomplir sa mission...
106
00:08:35,720 --> 00:08:36,549
Enfin bref,
107
00:08:37,600 --> 00:08:39,350
on doit se tirer d'ici.
108
00:08:39,929 --> 00:08:42,770
Si les cellules passent la frontière,
109
00:08:43,140 --> 00:08:45,060
la poursuite se compliquera.
110
00:08:45,730 --> 00:08:48,900
Mais comment terrasser ce monstre ?
111
00:08:49,480 --> 00:08:50,610
En le frappant
112
00:08:51,190 --> 00:08:54,110
avec l'orbe tourbillonnant,\Ncomme tout à l'heure.
113
00:08:54,570 --> 00:08:55,530
T'as raison.
114
00:08:55,700 --> 00:08:56,660
Sûrement pas.
115
00:08:58,200 --> 00:09:00,370
Examinons d'abord\Nla barrière magique.
116
00:09:00,830 --> 00:09:04,080
On essaiera de la détruire\Npour s'échapper.
117
00:09:04,660 --> 00:09:07,750
Elle disparaîtra d'elle-même,\Nsi on bat l'ennemi !
118
00:09:10,210 --> 00:09:12,510
Rien ne garantit\Nqu'elle disparaîtra.
119
00:09:13,010 --> 00:09:15,050
On a affaire à un jutsu spécial.
120
00:09:15,630 --> 00:09:18,430
Et on va laisser ce monstre\Ndans la nature ?
121
00:09:18,890 --> 00:09:20,470
On peut le vaincre !
122
00:09:20,640 --> 00:09:21,890
Pas la peine.
123
00:09:23,600 --> 00:09:25,060
N'oublie pas que le but
124
00:09:25,600 --> 00:09:28,600
est de reprendre\Nles cellules de Hashirama.
125
00:09:28,940 --> 00:09:30,400
Pas de battre quiconque.
126
00:09:31,520 --> 00:09:34,990
Si tu ne comprends pas ça,\Ntu ne feras que nous nuire.
127
00:09:36,320 --> 00:09:38,160
Vous ne pouvez pas dire ça !
128
00:09:38,610 --> 00:09:41,160
Moi aussi,\Nje me creuse la cervelle !
129
00:09:43,410 --> 00:09:47,000
Quelle que soit la volonté,\Nseul compte le résultat.
130
00:09:47,580 --> 00:09:49,540
Il y a plein d'aspects en jeu.
131
00:09:49,880 --> 00:09:51,630
Élargis ton champ visuel !
132
00:09:53,920 --> 00:09:54,710
Konoha-Maru !
133
00:09:56,170 --> 00:09:57,880
Tu es trop bon avec eux.
134
00:09:58,550 --> 00:10:00,050
Je n'appelle pas shinobis
135
00:10:00,390 --> 00:10:01,470
des petits excités.
136
00:10:01,640 --> 00:10:02,760
Répétez un peu !
137
00:10:02,930 --> 00:10:04,270
Du calme, Boruto.
138
00:10:05,770 --> 00:10:08,440
Mugino.\NJe vois ce que tu veux dire.
139
00:10:09,100 --> 00:10:10,310
Mais ces trois-là
140
00:10:10,610 --> 00:10:12,860
ont déjà surmonté\Nmaintes épreuves.
141
00:10:14,110 --> 00:10:15,940
Tu peux leur faire confiance.
142
00:10:17,360 --> 00:10:18,650
J'ai comme un doute.
143
00:10:21,070 --> 00:10:21,740
Ça y est...
144
00:10:22,700 --> 00:10:24,740
Il avance dans notre direction.
145
00:10:31,750 --> 00:10:35,760
Maintenant qu'il a tué\Ntous les animaux autour de lui,
146
00:10:36,090 --> 00:10:38,470
il va rapidement\Nrepérer notre chakra.
147
00:10:38,930 --> 00:10:39,970
Ça se gâte...
148
00:10:40,550 --> 00:10:42,550
Enfin,\Nallons jusqu'à la barrière.
149
00:10:55,130 --> 00:10:55,880
C'est ici.
150
00:10:57,030 --> 00:11:00,660
Elle est solide,\Nmais à deux, on peut la détruire.
151
00:11:01,300 --> 00:11:02,200
Très bien.
152
00:11:02,950 --> 00:11:04,700
On s'occupe de la barrière.
153
00:11:05,370 --> 00:11:08,200
Boruto.\NVous trois, vous ferez le guet.
154
00:11:08,620 --> 00:11:09,500
Ça marche ?
155
00:11:09,710 --> 00:11:10,960
Pas de problème !
156
00:11:11,620 --> 00:11:14,130
Le temps presse.\NOn s'y met tout de suite.
157
00:11:14,590 --> 00:11:15,210
Compris !
158
00:11:24,760 --> 00:11:25,640
RUPTURE
159
00:11:25,850 --> 00:11:27,470
Prêt ? On y va !
160
00:11:27,670 --> 00:11:28,460
Ouais.
161
00:11:39,990 --> 00:11:42,990
Tu es encore convaincu d'avoir raison ?
162
00:11:43,160 --> 00:11:44,450
Pas spécialement !
163
00:11:44,620 --> 00:11:46,910
La stratégie se tient.
164
00:11:47,540 --> 00:11:48,540
Ce qui m'énerve,
165
00:11:49,160 --> 00:11:52,580
c'est que Mugino\Nn'a aucune confiance en nous.
166
00:11:53,570 --> 00:11:55,860
Ça t'étonne,\Nde la part d'un jônin ?
167
00:11:56,000 --> 00:11:58,750
Il a mille fois plus\Nd'expérience que nous.
168
00:11:59,130 --> 00:12:01,550
Mais t'as vu\Ncomment il nous parle ?
169
00:12:01,760 --> 00:12:04,180
Depuis le temps\Nqu'on est ensemble,
170
00:12:04,510 --> 00:12:07,680
il pourrait commencer\Nà nous donner un peu de crédit.
171
00:12:09,750 --> 00:12:10,380
Boruto.
172
00:12:11,850 --> 00:12:14,100
Il s'est approché\Nplus vite que prévu.
173
00:12:14,690 --> 00:12:15,560
Sérieux ?
174
00:12:16,520 --> 00:12:17,940
Alors, Konoha-Maru ?
175
00:12:18,110 --> 00:12:20,440
On en a encore pour un moment !
176
00:12:23,360 --> 00:12:26,070
Essayons de le ralentir\Nle plus possible.
177
00:12:26,450 --> 00:12:29,120
D'accord.\NMais si ça devient trop dangereux,
178
00:12:29,660 --> 00:12:31,290
on bat en retraite !
179
00:12:31,900 --> 00:12:32,480
OK !
180
00:12:51,520 --> 00:12:52,890
Mitsuki, ça va ?
181
00:12:53,140 --> 00:12:54,480
Oui, pas de souci !
182
00:12:54,730 --> 00:12:55,310
Boruto ?
183
00:12:55,690 --> 00:12:57,350
C'est bon, je suis entier.
184
00:12:57,730 --> 00:13:01,110
N'empêche, il est trop rapide\Npour sa taille !
185
00:13:04,030 --> 00:13:06,860
Si c'est comme ça,\Npassons au plan B !
186
00:13:07,190 --> 00:13:08,060
- D'accord !\N- OK !
187
00:13:08,410 --> 00:13:10,620
Équipe 7, c'est parti !
188
00:13:11,240 --> 00:13:12,500
Multiclonage !
189
00:13:16,460 --> 00:13:18,420
Fûton,\NPaume de la bourrasque !
190
00:13:30,220 --> 00:13:31,560
Poigne du serpent spectral !
191
00:13:34,310 --> 00:13:34,930
Sarada !
192
00:13:37,770 --> 00:13:38,900
Prends ça !
193
00:13:54,450 --> 00:13:55,700
On l'a eu ?
194
00:14:21,940 --> 00:14:24,070
Il vole vers le maître et Mugino !
195
00:14:24,230 --> 00:14:25,110
Ça craint !
196
00:14:30,070 --> 00:14:30,820
Konoha-Maru !
197
00:14:37,330 --> 00:14:37,910
Konoha-Maru !
198
00:14:38,330 --> 00:14:39,870
Faisceau de serpents spectraux !
199
00:14:51,430 --> 00:14:52,800
Rien de cassé ?
200
00:14:53,260 --> 00:14:55,060
Maître ! Et la barrière ?
201
00:14:55,470 --> 00:14:57,560
On y était presque...
202
00:14:57,730 --> 00:14:59,890
On va encore bloquer le monstre !
203
00:15:00,100 --> 00:15:00,770
Non.
204
00:15:01,810 --> 00:15:02,900
Pourquoi ?
205
00:15:03,060 --> 00:15:05,820
La situation a changé.\NOn va se battre.
206
00:15:07,440 --> 00:15:09,450
Vous deux, préparez vos Orbes.
207
00:15:09,610 --> 00:15:12,280
Attendez !\ND'accord pour l'affronter,
208
00:15:12,820 --> 00:15:14,870
mais comment l'immobiliser ?
209
00:15:15,280 --> 00:15:17,540
C'est moi qui m'en chargerai.
210
00:15:18,450 --> 00:15:20,250
{\i1}Mugino.\NQu'as-tu en tête ?{\i0}
211
00:15:21,370 --> 00:15:23,380
Toi, Sarada, tu me couvriras.
212
00:15:23,580 --> 00:15:24,290
En avant !
213
00:15:24,670 --> 00:15:25,540
J'arrive !
214
00:15:26,880 --> 00:15:27,590
Boruto !
215
00:15:27,920 --> 00:15:29,590
Laisse faire Mugino !
216
00:15:31,630 --> 00:15:32,430
Compris.
217
00:15:37,470 --> 00:15:38,850
Raiton, Fulgo-sphères !
218
00:16:00,660 --> 00:16:02,410
Ne crois pas
219
00:16:03,750 --> 00:16:06,500
que tu vas si facilement
220
00:16:07,960 --> 00:16:10,760
rafler tout mon chakra !
221
00:16:11,220 --> 00:16:13,130
Boruto ! Konoha-Maru !
222
00:16:13,390 --> 00:16:13,930
Ouais !
223
00:16:19,310 --> 00:16:20,640
Orbe tourbillonnant !
224
00:16:35,160 --> 00:16:35,950
On a réussi !
225
00:16:36,820 --> 00:16:37,410
Regarde !
226
00:16:39,620 --> 00:16:41,410
Le dôme disparaît !
227
00:16:47,540 --> 00:16:50,000
Fallait pas me chercher...
228
00:16:52,550 --> 00:16:53,630
Mugino !
229
00:17:04,270 --> 00:17:06,560
Mugino a une approche rationnelle.
230
00:17:07,400 --> 00:17:09,270
Si on s'était tous battus,
231
00:17:09,569 --> 00:17:12,150
on n'en serait pas sortis indemnes.
232
00:17:12,900 --> 00:17:14,819
Et l'équipe\Naurait été handicapée
233
00:17:15,079 --> 00:17:16,859
pour la suite de la mission.
234
00:17:17,950 --> 00:17:20,660
Il était donc plus sûr\Nd'éviter le combat
235
00:17:20,950 --> 00:17:23,450
et d'essayer de briser\Nla barrière magique.
236
00:17:24,079 --> 00:17:28,040
Mais l'ennemi est arrivé\Nplus rapidement qu'on le pensait.
237
00:17:28,590 --> 00:17:29,220
Oui.
238
00:17:29,630 --> 00:17:32,380
En continuant à résister\Npour détruire le dôme,
239
00:17:32,800 --> 00:17:35,300
on aurait subi de lourds dommages.
240
00:17:36,090 --> 00:17:40,300
Mugino a alors choisi le plan d'assaut\Nqui ferait parmi nous
241
00:17:40,520 --> 00:17:41,970
le moins de victimes.
242
00:17:42,510 --> 00:17:44,850
En l'espace d'un instant,
243
00:17:45,180 --> 00:17:48,480
il a décidé sans trembler\Nde se sacrifier pour nous.
244
00:17:49,190 --> 00:17:52,400
Je me faisais\Nde fausses idées à son sujet.
245
00:17:52,570 --> 00:17:54,110
Et tu t'en fais encore.
246
00:17:54,490 --> 00:17:55,400
Mugino !
247
00:17:57,950 --> 00:18:01,830
Je voulais effectivement\Nattirer sur moi les coups adverses,
248
00:18:02,080 --> 00:18:03,620
mais pas me sacrifier.
249
00:18:04,580 --> 00:18:10,000
J'ai estimé avoir assez de chakra\Npour tenir jusqu'à votre attaque.
250
00:18:12,130 --> 00:18:15,130
Il faut vraiment tout vous expliquer ?
251
00:18:15,920 --> 00:18:18,630
Je vous ai dit\Nd'élargir votre champ visuel !
252
00:18:19,220 --> 00:18:21,640
Qui tient à la vie\Nse sert de sa tête !
253
00:18:21,800 --> 00:18:23,220
Ça va, on a compris.
254
00:18:23,810 --> 00:18:28,140
Mais si vous ne faites pas\Nun petit effort de communication,
255
00:18:28,520 --> 00:18:30,020
tout le monde sera largué.
256
00:18:30,820 --> 00:18:31,950
Quoi ?
257
00:18:33,900 --> 00:18:35,440
Je suis de son avis !
258
00:18:38,860 --> 00:18:40,660
Reprenons la poursuite.
259
00:18:40,910 --> 00:18:42,780
On a déjà assez de retard.
260
00:18:43,120 --> 00:18:44,240
En route !
261
00:18:44,590 --> 00:18:45,260
Ouais !
262
00:18:46,540 --> 00:18:48,870
Mais restons sur nos gardes.
263
00:18:49,640 --> 00:18:53,770
Ces types n'hésitent pas à mourir\Npour atteindre leur objectif.
264
00:18:56,340 --> 00:18:58,170
Ben quoi, vous venez ?
265
00:19:00,650 --> 00:19:01,270
Oui !
266
00:19:15,940 --> 00:19:17,360
Que de la gueule !
267
00:19:22,210 --> 00:19:23,210
Omoï !
268
00:19:23,660 --> 00:19:26,160
Vous êtes encore vivants ?
269
00:19:26,450 --> 00:19:29,160
Ne gémissez pas pour moi,\Nc'est pathétique...
270
00:19:29,330 --> 00:19:30,960
Marui, Kakui !
271
00:19:31,180 --> 00:19:32,060
Omoï !
272
00:19:33,630 --> 00:19:36,000
Pendant que tu peux encore parler,
273
00:19:36,630 --> 00:19:38,510
dis-moi où sont les cellules.
274
00:19:39,720 --> 00:19:41,010
Aucune idée !
275
00:19:42,380 --> 00:19:43,720
Je vois...
276
00:19:53,150 --> 00:19:56,230
Posons la question à tes lieutenants.
277
00:19:57,860 --> 00:20:02,610
Si vous voulez le sauver, dites-moi\Noù sont les cellules de Hashirama.
278
00:20:02,840 --> 00:20:03,630
Omoï !
279
00:20:04,030 --> 00:20:07,080
Taisez-vous !\NIl ne doit surtout pas s'emparer
280
00:20:07,240 --> 00:20:09,120
d'un matériau aussi dangereux !
281
00:20:10,330 --> 00:20:12,580
Ta mission vaut plus que ta vie ?
282
00:20:12,870 --> 00:20:14,580
C'est ça, être un shinobi !
283
00:20:16,790 --> 00:20:17,960
Alors, crève.
284
00:20:18,270 --> 00:20:19,110
Non !
285
00:20:21,760 --> 00:20:22,840
Tout mais pas ça...
286
00:20:26,350 --> 00:20:27,350
Je vous écoute.
287
00:20:28,260 --> 00:20:29,850
Le pays de la Brume...
288
00:20:30,430 --> 00:20:32,060
Mais encore ?
289
00:20:32,310 --> 00:20:36,900
Des shinobis de ce pays se sont enfuis\Navec les cellules de Hashirama !
290
00:20:38,210 --> 00:20:39,000
Non !
291
00:20:39,530 --> 00:20:41,820
Pardon, Omoï.
292
00:20:56,650 --> 00:20:57,900
Omoï !
293
00:21:05,970 --> 00:21:07,510
J'ai donné ma parole.
294
00:21:08,180 --> 00:21:10,720
Toi, je vais t'épargner.
295
00:21:14,230 --> 00:21:15,850
Pour qui ils se prennent,
296
00:21:16,650 --> 00:21:18,940
ces tocards du pays de la Brume ?
297
00:21:26,550 --> 00:21:27,600
Kakui...
298
00:21:29,560 --> 00:21:30,640
Marui...
299
00:21:50,620 --> 00:21:54,580
Uzumaki Boruto : Yûko Sanpei\NSarada Uchiwa : Kokoro Kikuchi
300
00:21:54,830 --> 00:21:58,340
Mitsuki : Ryûichi Kijima\NKonoha-Maru Sarutobi : Hidenori Takahashi
301
00:22:07,970 --> 00:22:11,600
Mugino : Jun Kasama\NOmoï : Kunihiro Kawamoto
302
00:23:19,840 --> 00:23:20,880
PROCHAIN ÉPISODE
303
00:23:20,980 --> 00:23:23,860
{\i1}Ça y est, vous voilà ?\NMaintenant,{\i0}
304
00:23:24,270 --> 00:23:26,360
{\i1}vous allez m'accompagner en enfer !{\i0}
305
00:23:27,150 --> 00:23:29,190
{\i1}Toi aussi, tu veux mourir ?{\i0}
306
00:23:29,650 --> 00:23:33,320
{\i1}Comment pouvez-vous\Ncracher autant sur la vie ?{\i0}
307
00:23:33,570 --> 00:23:34,910
{\i1}Au contraire !{\i0}
308
00:23:35,240 --> 00:23:38,910
{\i1}Si on sacrifie la nôtre,\Nc'est pour en sauver d'autres !{\i0}
309
00:23:39,450 --> 00:23:42,210
{\i1}Prochain épisode\Nde Boruto - Naruto Next Generations :{\i0}
310
00:23:42,540 --> 00:23:43,790
"Le Devoir des quadruplés"
311
00:23:44,490 --> 00:23:47,540
{\i1}Donner notre vie\Ntel est notre devoir !{\i0}
312
00:23:47,700 --> 00:23:49,870
LE DEVOIR\NDES QUADRUPLÉS
20434
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.