All language subtitles for VEED-subtitles_Boruto Naruto Next Generations S01E160

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,420 --> 00:00:20,300 C'est quoi, ça ? 2 00:00:24,730 --> 00:00:25,640 La vache ! 3 00:00:30,190 --> 00:00:32,740 Ce n'est qu'un voleur.\NLaissons-le filer. 4 00:00:33,490 --> 00:00:35,320 On est dĂ©jĂ  au pays du Silence. 5 00:00:35,700 --> 00:00:38,990 Les shinobis des 5 grandes nations\Ny sont mal vus. 6 00:00:39,450 --> 00:00:42,150 Mieux vaut ne pas porter\Nl'insigne de Konoha. 7 00:00:42,700 --> 00:00:44,110 Enlevons nos bandeaux. 8 00:00:45,570 --> 00:00:46,210 D'accord... 9 00:00:48,750 --> 00:00:51,090 Comment ce pays\Nen est-il arrivĂ© lĂ  ? 10 00:00:51,630 --> 00:00:55,880 Le dictateur Gengo a Ă©tĂ© vaincu\Nil y a plus de 10 ans. 11 00:00:56,090 --> 00:00:58,210 AprĂšs une certaine pĂ©riode de paix, 12 00:00:58,420 --> 00:01:01,140 les luttes de pouvoir\Nse sont succĂ©dĂ©es. 13 00:01:01,500 --> 00:01:05,390 Et le pays est devenu le refuge\Ndes hors-la-loi du monde entier. 14 00:01:05,760 --> 00:01:08,980 Au marchĂ© noir,\Nil y a des cellules de Hashirama ? 15 00:01:09,150 --> 00:01:09,730 Oui. 16 00:01:10,010 --> 00:01:13,530 Notre objectif prioritaire\Nest de nous en emparer. 17 00:01:13,680 --> 00:01:17,650 Franchement,\Nje n'Ă©tais pas pour qu'on vous emmĂšne. 18 00:01:17,950 --> 00:01:18,980 Pourquoi ? 19 00:01:19,280 --> 00:01:21,820 Quand on manie\Nles cellules de Hashirama, 20 00:01:22,039 --> 00:01:23,750 tout faux-pas peut ĂȘtre mortel. 21 00:01:25,250 --> 00:01:26,920 Surtout si on est genin. 22 00:01:33,509 --> 00:01:35,759 Ce truc a dĂ©jĂ  fait trop de mal. 23 00:01:36,259 --> 00:01:38,039 Je mettrai la main dessus ! 24 00:01:38,210 --> 00:01:41,890 Tu peux faire le brave,\Nmais Ă©vite d'agir en solitaire. 25 00:01:42,590 --> 00:01:45,140 Ce nouvel ordre de mission\NĂ©mane du Hokage. 26 00:01:45,640 --> 00:01:46,840 DĂ©fense d'Ă©chouer ! 27 00:01:47,090 --> 00:01:48,340 Ça va sans dire ! 28 00:01:58,100 --> 00:02:00,310 D'aprĂšs l'Ɠuvre\Nde Mikio Ikemoto et d'Ukyo Kodachi 29 00:02:00,480 --> 00:02:02,620 SupervisĂ©e par Masashi Kishimoto 30 00:02:11,410 --> 00:02:15,660 Projet : Takuyuki Hirobe (TV Tokyo),\NKeita Kodama, Kazunori Ueda 31 00:02:17,340 --> 00:02:22,210 Supervision de la sĂ©rie : Ukyo Kodachi\NStructure de la sĂ©rie : Masaya Honda 32 00:02:23,430 --> 00:02:28,470 Design des personnages :\NTetsuya Nishio, Hirofumi Suzuki 33 00:02:29,560 --> 00:02:34,270 Chef dĂ©corateur : Hideyuki Ueno\NCoopĂ©ration : M. Endo, H. Tanaka 34 00:02:36,280 --> 00:02:41,190 Montage : Kiyotsugu Morita\NDirectrice photo : Mai Masuno 35 00:02:41,900 --> 00:02:45,940 Musique : Yasuharu Takanashi, Yaiba 36 00:02:46,750 --> 00:02:51,460 Production musicale : Aniplex\NCollaboration musicale : TV Tokyo Music 37 00:02:52,329 --> 00:02:58,300 Chanson du gĂ©nĂ©rique de dĂ©but :\N"Hajimatte iku takamatte iku" 38 00:02:58,800 --> 00:03:04,050 Producteurs : Koichi Machiyama,\NMakoto Hijikata (TV Tokyo) 39 00:03:04,930 --> 00:03:08,810 Manager de planning :\NYasuyuki Ban (TV Tokyo) 40 00:03:09,340 --> 00:03:12,150 Superviseur de l'animation :\NNoriyuki Abe 41 00:03:12,560 --> 00:03:17,530 RĂ©alisateur : Masayuki Koda 42 00:03:24,440 --> 00:03:25,740 Production : TV Tokyo, Pierrot 43 00:03:26,370 --> 00:03:30,280 LE PAYS DU SILENCE 44 00:03:40,960 --> 00:03:42,120 Ce n'est pas gardĂ©. 45 00:03:42,460 --> 00:03:43,930 Ni mĂȘme entretenu... 46 00:03:44,380 --> 00:03:46,430 Y a pas de ninjas, dans ce pays ? 47 00:03:46,590 --> 00:03:50,630 Si. Mais pas des ninjas\Ntels qu'on les conçoit habituellement. 48 00:03:51,680 --> 00:03:55,060 Ils n'ont plus de missions,\Nni de village Ă  dĂ©fendre. 49 00:03:55,610 --> 00:03:56,270 Ici, 50 00:03:56,900 --> 00:04:01,150 on ne peut se fier\Nqu'Ă  l'argent et Ă  sa propre force. 51 00:04:01,810 --> 00:04:03,150 L'argent et la force ? 52 00:04:03,490 --> 00:04:04,650 Tu verras, lĂ -bas. 53 00:04:05,490 --> 00:04:07,870 Le village n'est plus loin.\NAllons-y. 54 00:04:16,420 --> 00:04:18,620 Le voilĂ ,\Nle village du marchĂ© noir. 55 00:04:29,000 --> 00:04:31,060 On trouve de tout, ici... 56 00:04:31,510 --> 00:04:34,380 Des objets volĂ©s,\Nou emportĂ©s en cavale... 57 00:04:39,680 --> 00:04:41,310 Tu as remarquĂ©, Mugino ? 58 00:04:41,640 --> 00:04:42,360 Ouais. 59 00:04:42,740 --> 00:04:45,240 Ça grouille de lascars\Ndu Bingo Book. 60 00:04:45,770 --> 00:04:47,409 On ne les capture pas ? 61 00:04:48,190 --> 00:04:52,290 Pas mal de monde, comme Yubina,\Ndoit avoir eu vent des cellules. 62 00:04:53,190 --> 00:04:55,120 Trouvons-les au plus vite. 63 00:04:58,070 --> 00:05:02,420 Ce balafrĂ©, je l'ai dĂ©jĂ  vu\Ndurant une mission au pays des RiviĂšres. 64 00:05:03,250 --> 00:05:05,550 La rumeur a attirĂ© toute une flopĂ©e 65 00:05:05,720 --> 00:05:07,680 de shinobis des petits pays. 66 00:05:09,750 --> 00:05:10,750 Reviens lĂ  ! 67 00:05:13,260 --> 00:05:14,010 Sale morveux ! 68 00:05:18,510 --> 00:05:21,140 Attends, tu vas voir...\NJe vais te saigner ! 69 00:05:22,230 --> 00:05:23,770 C'est juste un gosse ! 70 00:05:24,020 --> 00:05:25,690 Ici, ça n'Ă©tonne personne, 71 00:05:25,860 --> 00:05:28,740 que les enfants volent\Npour pouvoir manger. 72 00:05:28,910 --> 00:05:31,940 Il est contraint de vivre comme ça,\NĂ  son Ăąge ? 73 00:05:32,120 --> 00:05:35,870 - Quelle misĂšre...\N- C'est la rĂ©alitĂ© des nations mineures. 74 00:05:36,700 --> 00:05:39,290 J'en ai vu plein,\Ndes pays comme ça. 75 00:05:40,670 --> 00:05:41,670 Jeunes gens... 76 00:05:43,000 --> 00:05:44,050 Ça vous tente ? 77 00:05:45,220 --> 00:05:46,250 Un bandeau ? 78 00:05:47,080 --> 00:05:48,800 Qu'est-ce que ça fait lĂ  ? 79 00:05:49,050 --> 00:05:52,180 C'est tout ce qu'ont Ă  vendre\Nles shinobis fugitifs. 80 00:05:52,600 --> 00:05:54,470 J'ai les 5 grandes nations. 81 00:05:54,850 --> 00:05:55,430 Allez. 82 00:05:55,760 --> 00:05:56,930 Je vous fais un prix. 83 00:05:59,600 --> 00:06:01,610 Des bandeaux frontaux au marchĂ© ! 84 00:06:02,060 --> 00:06:04,390 Et la fiertĂ© des shinobis,\Ndans tout ça ? 85 00:06:04,560 --> 00:06:06,360 La fiertĂ© ne nourrit personne. 86 00:06:06,610 --> 00:06:08,940 Ici, on lutte chaque jour\Npour sa survie. 87 00:06:10,240 --> 00:06:13,940 À moins, bien sĂ»r,\Nd'avoir le pouvoir et l'argent... 88 00:06:14,620 --> 00:06:15,320 Regardez. 89 00:06:19,070 --> 00:06:20,070 Un dirigeable ? 90 00:06:21,320 --> 00:06:22,670 On peut mĂȘme avoir ça ? 91 00:06:38,850 --> 00:06:41,680 Nous entrons\Ndans la zone la plus dangereuse. 92 00:06:42,180 --> 00:06:44,390 L'Anbu avait signalĂ© un magasin 93 00:06:44,860 --> 00:06:47,560 dont le patron\Nsait tout sur les trafics. 94 00:06:47,990 --> 00:06:50,440 Un homme qui cache bien son jeu. 95 00:06:52,190 --> 00:06:53,060 PlutĂŽt intrigant... 96 00:06:53,820 --> 00:06:55,070 Soyez sur vos gardes. 97 00:06:56,120 --> 00:06:56,659 En avant. 98 00:07:36,270 --> 00:07:39,690 Bienvenue dans ma modeste boutique.\NQue dĂ©sirez-vous ? 99 00:07:40,070 --> 00:07:42,570 Finalement,\Nc'est un magasin ordinaire... 100 00:07:43,040 --> 00:07:46,500 On dit que tu es au courant\Nde toutes les transactions. 101 00:07:48,800 --> 00:07:51,220 On veut savoir\Nqui a vendu un certain truc. 102 00:07:53,220 --> 00:07:54,630 Z'ĂȘtes pas des clients ? 103 00:07:55,180 --> 00:07:57,130 Qui vous envoie, les clebs ? 104 00:07:57,680 --> 00:07:59,600 Les clebs ?\NOn vient juste... 105 00:07:59,880 --> 00:08:03,230 Ne venez pas reniflez partout.\NJe tiens Ă  mon commerce ! 106 00:08:03,640 --> 00:08:04,510 Du vent ! 107 00:08:09,390 --> 00:08:09,980 Boruto ! 108 00:08:10,310 --> 00:08:14,360 T'es bouchĂ©, petit crĂ©tin ?\NJe vous ai priĂ© de partir. 109 00:08:15,940 --> 00:08:17,910 {\i1}C'est vrai,\Nil cachait bien son jeu.{\i0} 110 00:08:18,540 --> 00:08:21,320 Tant pis pour toi...\NTu vas finir en charpie ! 111 00:08:23,790 --> 00:08:27,790 AprĂšs ça, les 3 autres\Nne reviendront pas de sitĂŽt ! 112 00:08:32,470 --> 00:08:33,539 Alors, ça vient ? 113 00:08:54,990 --> 00:08:56,820 On peut causer, maintenant ? 114 00:08:57,490 --> 00:08:59,520 TrĂšs impressionnant, gamin. 115 00:09:03,400 --> 00:09:04,150 Boruto ! 116 00:09:04,900 --> 00:09:06,370 Il veut bien discuter. 117 00:09:07,120 --> 00:09:08,460 Tu nous as fait peur ! 118 00:09:10,710 --> 00:09:12,790 OĂč sont les cellules de Hashirama ? 119 00:09:13,250 --> 00:09:16,540 Vous ne venez pas renifler\Nmes petits secrets ? 120 00:09:16,720 --> 00:09:18,170 Il fallait le dire ! 121 00:09:18,380 --> 00:09:20,100 On ne veut pas te lĂ©ser. 122 00:09:20,470 --> 00:09:22,420 Tu seras rĂ©tribuĂ© pour tes infos. 123 00:09:22,800 --> 00:09:25,100 Dans ce cas, achetez-moi ça. 124 00:09:25,600 --> 00:09:28,230 - Une carte ?\N- Celle de la firme de Victor ! 125 00:09:28,390 --> 00:09:30,320 Oui.\NQuelqu'un en blouse blanche 126 00:09:30,820 --> 00:09:34,320 aurait mis le matĂ©riau sur le marchĂ©,\Nil y a 2 semaines. 127 00:09:35,020 --> 00:09:39,520 Ça aurait Ă©tĂ© apportĂ©\Npar une personne qui Ă©tait avec Anato ? 128 00:09:39,990 --> 00:09:41,900 AprĂšs avoir encaissĂ© le fric, 129 00:09:42,080 --> 00:09:44,530 il aurait disparu\Nsans laisser de traces. 130 00:09:44,900 --> 00:09:49,080 C'est de l'incitation au meurtre,\Nde se balader avec un beau magot ! 131 00:09:49,250 --> 00:09:50,530 Il s'est fait tuer ? 132 00:09:50,710 --> 00:09:53,040 Oui, et sa carte d'employĂ©\Na Ă©tĂ© rĂ©cupĂ©rĂ©e. 133 00:09:53,460 --> 00:09:57,220 Je l'ai achetĂ©e, car ça rapporte,\Nles cartes des grosses boĂźtes. 134 00:09:57,670 --> 00:10:01,750 Mais je ne sais rien sur l'acquĂ©reur\Ndu matĂ©riau que vous cherchez. 135 00:10:02,630 --> 00:10:04,220 On a perdu cette piste. 136 00:10:04,380 --> 00:10:07,980 Les cellules sont peut-ĂȘtre dĂ©jĂ \Nhors des frontiĂšres ! 137 00:10:08,260 --> 00:10:10,110 Non, rassure-toi. 138 00:10:10,360 --> 00:10:14,070 Un produit aussi lucratif,\Nça ne s'emporte pas comme ça. 139 00:10:14,610 --> 00:10:17,740 On entre facilement dans ce pays,\Nmais on n'en sort 140 00:10:17,890 --> 00:10:19,860 qu'aprĂšs s'ĂȘtre fait dĂ©pouiller ! 141 00:10:20,240 --> 00:10:22,620 Alors, le matĂ©riau est encore ici ? 142 00:10:22,770 --> 00:10:25,870 À votre place,\Nj'irais interroger les filles. 143 00:10:26,960 --> 00:10:27,620 Les filles ? 144 00:10:28,120 --> 00:10:29,710 J'ignore si ça a un lien, 145 00:10:29,870 --> 00:10:32,370 mais il y a un type\Nqui flambe de l'argent, 146 00:10:32,590 --> 00:10:35,340 tout en lĂąchant\Ndes informations aux minettes. 147 00:10:37,840 --> 00:10:39,120 OĂč peut-on le trouver ? 148 00:10:40,040 --> 00:10:42,880 TOBARI BAR 149 00:10:57,360 --> 00:10:58,240 Dites... 150 00:10:58,390 --> 00:10:59,570 C'est un bar Ă ... 151 00:10:59,860 --> 00:11:01,490 Ne soyez pas troublĂ©s. 152 00:11:01,740 --> 00:11:02,770 Tu peux parler... 153 00:11:03,120 --> 00:11:03,770 Moi ? 154 00:11:07,120 --> 00:11:09,580 Allez ! Buvez, buvez ! 155 00:11:10,410 --> 00:11:11,580 C'est lui ? 156 00:11:11,750 --> 00:11:13,280 Ça crĂšve les yeux. 157 00:11:17,790 --> 00:11:19,590 Demain, j'empoche le pactole. 158 00:11:20,120 --> 00:11:23,790 Ma prĂ©fĂ©rĂ©e pourra me demander\Nn'importe quel cadeau ! 159 00:11:24,670 --> 00:11:26,100 C'est Kirisaki. 160 00:11:26,250 --> 00:11:27,130 Qui ça ? 161 00:11:27,470 --> 00:11:29,350 Un ex-mĂ©decin ninja de Kiri. 162 00:11:29,760 --> 00:11:33,550 Il est dans le Bingo Book\Npour usage suspect de Ninjutsu mĂ©dical. 163 00:11:34,390 --> 00:11:37,020 C'est Ă©trange,\Nde le voir dans ce village. 164 00:11:37,730 --> 00:11:41,490 Un expert de son domaine\Npeut manier les cellules de Hashirama. 165 00:11:42,110 --> 00:11:43,990 Il doit ĂȘtre mĂȘlĂ© Ă  cette affaire. 166 00:11:44,370 --> 00:11:46,270 Vous ĂȘtes Ă  croquer ! 167 00:11:46,450 --> 00:11:48,450 Merci, M. Kirisaki ! 168 00:11:52,120 --> 00:11:54,500 T'as une peau de pĂȘche... 169 00:11:54,660 --> 00:11:57,210 Vous me faites rougir, M. Kirisaki ! 170 00:11:59,000 --> 00:12:02,000 Je viens d'avoir une super idĂ©e. 171 00:12:03,340 --> 00:12:04,500 M. Kirisaki ! 172 00:12:04,720 --> 00:12:06,290 Quelle descente ! 173 00:12:07,630 --> 00:12:10,010 - Je suis Ă  sec !\N- Trop la classe ! 174 00:12:22,860 --> 00:12:25,270 Puis-je me joindre Ă  vous ? 175 00:12:26,650 --> 00:12:28,870 Quelle divine crĂ©ature ! 176 00:12:29,400 --> 00:12:30,150 Viens lĂ . 177 00:12:32,280 --> 00:12:34,870 {\i1}Mon Sexy Jutsu\Nfonctionne Ă  merveille !{\i0} 178 00:12:35,210 --> 00:12:39,040 - Un canon pareil dans ce trou perdu !\N- HĂ©, M. Kirisaki ! 179 00:12:40,710 --> 00:12:41,790 T'es pas gĂȘnĂ©e ! 180 00:12:42,540 --> 00:12:43,970 M. Kirisaki... 181 00:12:44,120 --> 00:12:46,380 Tu manques pas d'air, toi ! 182 00:12:46,750 --> 00:12:48,880 C'est Ă  M. Kirisaki de choisir. 183 00:12:49,350 --> 00:12:53,630 Vous avez toutes le mĂȘme visage !\NVous ĂȘtes des quadruplĂ©es ? 184 00:12:53,800 --> 00:12:54,940 Et alors ? 185 00:12:55,100 --> 00:12:58,390 C'est drĂŽle ! MĂȘme vos boucles d'oreilles\Nsont pareilles. 186 00:12:58,570 --> 00:13:00,570 D'oĂč tu sors, voleuse d'hommes ? 187 00:13:00,730 --> 00:13:03,740 Pas touche Ă  M. Kirisaki, compris ? 188 00:13:03,890 --> 00:13:06,650 J'ai peur, M. Kirisaki ! 189 00:13:06,820 --> 00:13:09,370 Ce qu'elle est mignonne... 190 00:13:10,080 --> 00:13:12,000 DĂ©barrassez-moi le plancher. 191 00:13:12,150 --> 00:13:14,370 J'ai assez vu vos faces identiques. 192 00:13:17,530 --> 00:13:18,910 DĂ©solĂ©e, les filles. 193 00:13:27,500 --> 00:13:30,130 T'es vraiment une bombe, tu sais... 194 00:13:30,300 --> 00:13:32,800 J'avoue qu'on me le dit souvent ! 195 00:13:33,170 --> 00:13:36,690 Comme quoi, cette technique ridicule\Npeut s'avĂ©rer utile. 196 00:13:36,850 --> 00:13:38,010 Il sait y faire... 197 00:13:40,140 --> 00:13:44,320 Juste une question...\NPourquoi vous trimballez ce gros sac ? 198 00:13:44,820 --> 00:13:47,240 Je te le dirai\Nquand on sera tout seuls. 199 00:13:47,490 --> 00:13:49,450 SacrĂ© M. Kirisaki ! 200 00:13:50,490 --> 00:13:52,700 Alors, vous ne voulez pas sortir ? 201 00:13:54,200 --> 00:13:56,250 Tu aimerais ĂȘtre seule avec moi ? 202 00:13:57,660 --> 00:13:59,370 {\i1}EspĂšce de gros pervers !{\i0} 203 00:14:00,590 --> 00:14:01,840 Avec nos remerciements... 204 00:14:03,040 --> 00:14:05,250 Venez, on va par lĂ  ! 205 00:14:08,340 --> 00:14:10,290 C'est encore loin ? 206 00:14:10,540 --> 00:14:11,600 On y est presque. 207 00:14:12,220 --> 00:14:13,920 Ne sois pas si farouche ! 208 00:14:14,100 --> 00:14:16,050 Vous me serrez ! 209 00:14:17,010 --> 00:14:18,690 On est entre adultes, quoi. 210 00:14:18,850 --> 00:14:19,600 Ça me gĂȘne ! 211 00:14:21,730 --> 00:14:22,440 Bon sang ! 212 00:14:24,890 --> 00:14:25,690 Encore lui ? 213 00:14:41,120 --> 00:14:44,250 Tiens, prends ça...\NJe vais t'apprendre Ă  voler, moi ! 214 00:14:50,590 --> 00:14:52,100 CrĂšve, charogne ! 215 00:14:54,550 --> 00:14:56,050 Laisse-le, maintenant. 216 00:14:57,510 --> 00:15:00,350 Reste en dehors de ça !\NQu'est-ce que tu... 217 00:15:06,320 --> 00:15:07,610 Une mĂ©tamorphose ? 218 00:15:07,820 --> 00:15:09,990 Tu t'es bien foutu de ma gueule ! 219 00:15:28,120 --> 00:15:30,040 FĂ»ton,\NPaume de la bourrasque ! 220 00:15:31,590 --> 00:15:32,420 Et en bonus... 221 00:15:39,420 --> 00:15:41,190 T'aurais dĂ» te rendre direct. 222 00:15:44,730 --> 00:15:49,240 MĂȘme pas un merci ?\NÇa fait plaisir de sauver des vies... 223 00:15:49,390 --> 00:15:50,020 Boruto ! 224 00:15:50,890 --> 00:15:51,570 Ça va ? 225 00:15:51,740 --> 00:15:52,320 Ouais. 226 00:15:52,650 --> 00:15:53,370 Et Kirisaki ? 227 00:15:57,950 --> 00:15:58,900 Ça craint... 228 00:15:59,080 --> 00:16:00,210 Ne restons pas lĂ . 229 00:16:16,500 --> 00:16:18,300 Il y a juste de l'alcool. 230 00:16:18,510 --> 00:16:22,300 Tu parlais d'un pactole...\NLiĂ© aux cellules de Hashirama ? 231 00:16:23,510 --> 00:16:24,690 Je n'ai rien Ă  dire. 232 00:16:25,140 --> 00:16:28,070 Tu ne peux pas ĂȘtre\Ndans ce village par hasard. 233 00:16:28,730 --> 00:16:30,610 Si tu parles, on passe l'Ă©ponge. 234 00:16:31,770 --> 00:16:34,270 Tu prĂ©fĂšres qu'on te livre Ă  Kiri ? 235 00:16:40,280 --> 00:16:43,410 Moi qui pensais faire fortune,\Nje me suis bien plantĂ©. 236 00:16:43,750 --> 00:16:47,460 On m'a contactĂ©\Npour mes connaissances sur ces cellules. 237 00:16:47,620 --> 00:16:48,710 Je ne sais que ça. 238 00:16:48,960 --> 00:16:50,500 De qui vient l'offre ? 239 00:16:50,660 --> 00:16:52,540 J'en sais rien, je te dis ! 240 00:16:52,720 --> 00:16:54,220 Ni son nom, ni sa tĂȘte ! 241 00:16:54,370 --> 00:16:56,720 On m'a juste donnĂ© rendez-vous ! 242 00:16:56,970 --> 00:16:57,720 OĂč ça ? 243 00:16:58,130 --> 00:17:00,510 Au pont du Lever de soleil. 244 00:17:00,670 --> 00:17:02,480 Demain matin, Ă  5 heures. 245 00:17:03,300 --> 00:17:05,589 VoilĂ , j'ai tout dit.\NLibĂ©rez-moi ! 246 00:17:06,010 --> 00:17:06,800 Pas encore. 247 00:17:07,050 --> 00:17:09,099 On va te paralyser un moment. 248 00:17:09,349 --> 00:17:10,940 HĂ©, stop ! 249 00:17:11,349 --> 00:17:13,099 Qu'est-ce que vous faites ? 250 00:17:16,520 --> 00:17:17,910 TransformĂ© en Kirisaki ? 251 00:17:18,569 --> 00:17:19,270 Oui. 252 00:17:19,990 --> 00:17:23,030 C'est lui qui est attendu.\NAlors, sous son apparence, 253 00:17:23,609 --> 00:17:27,710 je m'approcherai au plus prĂšs\Ndu dĂ©tenteur des cellules de Hashirama. 254 00:17:28,069 --> 00:17:30,920 Le tout est de donner le change\Njusqu'au bout. 255 00:17:31,670 --> 00:17:35,080 Trouver les cellules de Hashirama\Net les ramener Ă  Konoha. 256 00:17:35,250 --> 00:17:36,680 Notre but s'arrĂȘte lĂ . 257 00:17:37,250 --> 00:17:40,840 Si le plan fonctionne,\Nnous n'aurons pas besoin de combattre. 258 00:17:41,340 --> 00:17:43,480 Et si l'ennemi nous attaque ? 259 00:17:43,640 --> 00:17:45,230 Pas question de le tuer. 260 00:17:45,390 --> 00:17:47,550 Il est notre seule piste. 261 00:17:48,150 --> 00:17:50,850 S'il rĂ©siste, on l'immobilisera,\Nrien de plus. 262 00:17:51,980 --> 00:17:54,810 Pour l'instant,\Non ne connaĂźt pas sa force. 263 00:17:56,100 --> 00:17:58,810 SĂ©parons-nous en 2 paires.\NCe sera plus sĂ»r. 264 00:17:59,560 --> 00:18:01,240 Boruto et moi, on va au pont. 265 00:18:01,410 --> 00:18:01,910 OK. 266 00:18:02,360 --> 00:18:05,570 Mugino. Tu te tiendras prĂȘt\NĂ  intervenir, au cas oĂč. 267 00:18:06,070 --> 00:18:09,000 Sarada, tu suivras l'ennemi\Navec ton Sharingan. 268 00:18:09,210 --> 00:18:09,710 Compris ! 269 00:18:10,250 --> 00:18:13,250 Si ça vire au combat,\Non le prendra en tenaille. 270 00:18:13,420 --> 00:18:14,170 Ça marche. 271 00:18:14,920 --> 00:18:17,180 L'ennemi pense\Nque Kirisaki viendra seul. 272 00:18:18,040 --> 00:18:20,590 S'il flaire la ruse,\Nça peut mal tourner. 273 00:18:21,040 --> 00:18:22,430 Tout se passera bien ! 274 00:18:50,630 --> 00:18:51,380 Le voilĂ . 275 00:19:13,100 --> 00:19:14,900 Vous ĂȘtes bien M. Kirisaki ? 276 00:19:16,770 --> 00:19:18,060 Et lui, qui est-il ? 277 00:19:18,350 --> 00:19:19,490 Mon assistant. 278 00:19:20,160 --> 00:19:23,360 Vous n'aviez pas dit\Nqu'il vous accompagnerait. 279 00:19:23,740 --> 00:19:25,240 Ma mallette est lourde. 280 00:19:25,530 --> 00:19:27,820 Si je la portais,\Nma main tremblerait. 281 00:19:28,000 --> 00:19:30,070 Pas idĂ©al,\Npour opĂ©rer les gens. 282 00:19:40,180 --> 00:19:41,250 Entendu. 283 00:19:48,340 --> 00:19:50,760 C'est toi,\Nle possesseur du matĂ©riau ? 284 00:19:50,940 --> 00:19:54,150 Non. Je ne suis que son majordome. 285 00:19:54,300 --> 00:19:55,100 Et ton maĂźtre ? 286 00:19:55,650 --> 00:20:00,240 Je suis venu de sa part\NĂ  votre rencontre. 287 00:20:00,600 --> 00:20:01,910 OĂč est-il ? 288 00:20:02,270 --> 00:20:05,700 Cet endroit disgracieux\Nest indigne de sa prĂ©sence. 289 00:20:05,860 --> 00:20:08,500 Sa splendeur n'a pas d'Ă©gal. 290 00:20:09,450 --> 00:20:14,000 À cĂŽtĂ© de sa beautĂ©\Nqui resplendit sur le monde, 291 00:20:14,460 --> 00:20:17,790 le plus prĂ©cieux des diamants\NparaĂźt sans Ă©clat ! 292 00:20:18,170 --> 00:20:22,250 Cet ĂȘtre exceptionnel est l'espoir...\Nl'espoir de mon cƓur ! 293 00:20:25,680 --> 00:20:26,500 Bizarre... 294 00:20:27,180 --> 00:20:29,140 Je peux soigner n'importe qui. 295 00:20:29,510 --> 00:20:31,690 La somme promise a Ă©tĂ© rĂ©unie ? 296 00:20:33,760 --> 00:20:34,590 Oui. 297 00:20:34,800 --> 00:20:37,650 Maintenant,\Ndis-moi qui est ton maĂźtre. 298 00:20:38,810 --> 00:20:40,150 Avant cela, 299 00:20:41,700 --> 00:20:44,740 je vais vous faire passer un test\Npour savoir 300 00:20:45,060 --> 00:20:47,160 si vous ĂȘtes le vrai M. Kirisaki. 301 00:20:47,740 --> 00:20:48,570 Un test ? 302 00:21:15,650 --> 00:21:17,100 Les cellules de Hashirama ! 303 00:21:21,560 --> 00:21:26,160 Si vous ĂȘtes le vrai M. Kirisaki,\Nvous devez pouvoir me guĂ©rir. 304 00:21:26,410 --> 00:21:27,770 Pourquoi avoir fait cela ? 305 00:21:35,170 --> 00:21:36,110 RĂ©veille-toi ! 306 00:21:40,500 --> 00:21:42,960 Qu'est-ce qu'on doit faire, bon sang ? 307 00:21:50,090 --> 00:21:54,050 Boruto Uzumaki : YĂ»ko Sanpei\NSarada Uchiwa : Kokoro Kikuchi 308 00:21:54,300 --> 00:21:57,650 Konoha-Maru Sarutobi : Hidenori Takahashi\NMugino : Jun Kasama 309 00:22:07,450 --> 00:22:11,020 Kirisaki : Hidenobu Kiuchi\NLe majordome : KĂŽsuke GotĂŽ 310 00:23:19,440 --> 00:23:21,340 PROCHAIN ÉPISODE 311 00:23:21,510 --> 00:23:24,810 {\i1}Pourquoi le serviteur\Nest-il atteint par les cellules ?{\i0} 312 00:23:24,980 --> 00:23:26,230 {\i1}J'y crois pas...{\i0} 313 00:23:26,770 --> 00:23:29,700 {\i1}Il vĂ©rifie qu'il a affaire\Nau vrai Kirisaki ?{\i0} 314 00:23:30,100 --> 00:23:31,350 {\i1}Il faut agir vite !{\i0} 315 00:23:31,740 --> 00:23:33,240 {\i1}Sinon, il va mourir !{\i0} 316 00:23:33,520 --> 00:23:35,490 {\i1}Sans lui,\Non perd notre seule piste.{\i0} 317 00:23:35,860 --> 00:23:37,570 {\i1}C'est quitte ou double !{\i0} 318 00:23:38,500 --> 00:23:40,820 {\i1}Prochain Ă©pisode\Nde {\i0}Boruto - Naruto Next Generations{\i1} :{\i0} 319 00:23:41,360 --> 00:23:42,420 {\i1}"Le ChĂąteau des cauchemars".{\i0} 320 00:23:42,880 --> 00:23:43,880 {\i1}Quitte ou double ?{\i0} 321 00:23:44,250 --> 00:23:46,880 {\i1}On doit vraiment\Nprendre ces risques ?{\i0} 322 00:23:47,170 --> 00:23:49,170 LE CHÂTEAU DES CAUCHEMARS 22364

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.