All language subtitles for VEED-subtitles_Boruto Naruto Next Generations S01E160
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,420 --> 00:00:20,300
C'est quoi, ça ?
2
00:00:24,730 --> 00:00:25,640
La vache !
3
00:00:30,190 --> 00:00:32,740
Ce n'est qu'un voleur.\NLaissons-le filer.
4
00:00:33,490 --> 00:00:35,320
On est déjà au pays du Silence.
5
00:00:35,700 --> 00:00:38,990
Les shinobis des 5 grandes nations\Ny sont mal vus.
6
00:00:39,450 --> 00:00:42,150
Mieux vaut ne pas porter\Nl'insigne de Konoha.
7
00:00:42,700 --> 00:00:44,110
Enlevons nos bandeaux.
8
00:00:45,570 --> 00:00:46,210
D'accord...
9
00:00:48,750 --> 00:00:51,090
Comment ce pays\Nen est-il arrivé là ?
10
00:00:51,630 --> 00:00:55,880
Le dictateur Gengo a été vaincu\Nil y a plus de 10 ans.
11
00:00:56,090 --> 00:00:58,210
AprÚs une certaine période de paix,
12
00:00:58,420 --> 00:01:01,140
les luttes de pouvoir\Nse sont succédées.
13
00:01:01,500 --> 00:01:05,390
Et le pays est devenu le refuge\Ndes hors-la-loi du monde entier.
14
00:01:05,760 --> 00:01:08,980
Au marché noir,\Nil y a des cellules de Hashirama ?
15
00:01:09,150 --> 00:01:09,730
Oui.
16
00:01:10,010 --> 00:01:13,530
Notre objectif prioritaire\Nest de nous en emparer.
17
00:01:13,680 --> 00:01:17,650
Franchement,\Nje n'étais pas pour qu'on vous emmÚne.
18
00:01:17,950 --> 00:01:18,980
Pourquoi ?
19
00:01:19,280 --> 00:01:21,820
Quand on manie\Nles cellules de Hashirama,
20
00:01:22,039 --> 00:01:23,750
tout faux-pas peut ĂȘtre mortel.
21
00:01:25,250 --> 00:01:26,920
Surtout si on est genin.
22
00:01:33,509 --> 00:01:35,759
Ce truc a déjà fait trop de mal.
23
00:01:36,259 --> 00:01:38,039
Je mettrai la main dessus !
24
00:01:38,210 --> 00:01:41,890
Tu peux faire le brave,\Nmais évite d'agir en solitaire.
25
00:01:42,590 --> 00:01:45,140
Ce nouvel ordre de mission\Némane du Hokage.
26
00:01:45,640 --> 00:01:46,840
Défense d'échouer !
27
00:01:47,090 --> 00:01:48,340
Ăa va sans dire !
28
00:01:58,100 --> 00:02:00,310
D'aprĂšs l'Ćuvre\Nde Mikio Ikemoto et d'Ukyo Kodachi
29
00:02:00,480 --> 00:02:02,620
Supervisée par Masashi Kishimoto
30
00:02:11,410 --> 00:02:15,660
Projet : Takuyuki Hirobe (TV Tokyo),\NKeita Kodama, Kazunori Ueda
31
00:02:17,340 --> 00:02:22,210
Supervision de la série : Ukyo Kodachi\NStructure de la série : Masaya Honda
32
00:02:23,430 --> 00:02:28,470
Design des personnages :\NTetsuya Nishio, Hirofumi Suzuki
33
00:02:29,560 --> 00:02:34,270
Chef décorateur : Hideyuki Ueno\NCoopération : M. Endo, H. Tanaka
34
00:02:36,280 --> 00:02:41,190
Montage : Kiyotsugu Morita\NDirectrice photo : Mai Masuno
35
00:02:41,900 --> 00:02:45,940
Musique : Yasuharu Takanashi, Yaiba
36
00:02:46,750 --> 00:02:51,460
Production musicale : Aniplex\NCollaboration musicale : TV Tokyo Music
37
00:02:52,329 --> 00:02:58,300
Chanson du générique de début :\N"Hajimatte iku takamatte iku"
38
00:02:58,800 --> 00:03:04,050
Producteurs : Koichi Machiyama,\NMakoto Hijikata (TV Tokyo)
39
00:03:04,930 --> 00:03:08,810
Manager de planning :\NYasuyuki Ban (TV Tokyo)
40
00:03:09,340 --> 00:03:12,150
Superviseur de l'animation :\NNoriyuki Abe
41
00:03:12,560 --> 00:03:17,530
Réalisateur : Masayuki Koda
42
00:03:24,440 --> 00:03:25,740
Production : TV Tokyo, Pierrot
43
00:03:26,370 --> 00:03:30,280
LE PAYS DU SILENCE
44
00:03:40,960 --> 00:03:42,120
Ce n'est pas gardé.
45
00:03:42,460 --> 00:03:43,930
Ni mĂȘme entretenu...
46
00:03:44,380 --> 00:03:46,430
Y a pas de ninjas, dans ce pays ?
47
00:03:46,590 --> 00:03:50,630
Si. Mais pas des ninjas\Ntels qu'on les conçoit habituellement.
48
00:03:51,680 --> 00:03:55,060
Ils n'ont plus de missions,\Nni de village à défendre.
49
00:03:55,610 --> 00:03:56,270
Ici,
50
00:03:56,900 --> 00:04:01,150
on ne peut se fier\Nqu'Ă l'argent et Ă sa propre force.
51
00:04:01,810 --> 00:04:03,150
L'argent et la force ?
52
00:04:03,490 --> 00:04:04,650
Tu verras, lĂ -bas.
53
00:04:05,490 --> 00:04:07,870
Le village n'est plus loin.\NAllons-y.
54
00:04:16,420 --> 00:04:18,620
Le voilà ,\Nle village du marché noir.
55
00:04:29,000 --> 00:04:31,060
On trouve de tout, ici...
56
00:04:31,510 --> 00:04:34,380
Des objets volés,\Nou emportés en cavale...
57
00:04:39,680 --> 00:04:41,310
Tu as remarqué, Mugino ?
58
00:04:41,640 --> 00:04:42,360
Ouais.
59
00:04:42,740 --> 00:04:45,240
Ăa grouille de lascars\Ndu Bingo Book.
60
00:04:45,770 --> 00:04:47,409
On ne les capture pas ?
61
00:04:48,190 --> 00:04:52,290
Pas mal de monde, comme Yubina,\Ndoit avoir eu vent des cellules.
62
00:04:53,190 --> 00:04:55,120
Trouvons-les au plus vite.
63
00:04:58,070 --> 00:05:02,420
Ce balafré, je l'ai déjà vu\Ndurant une mission au pays des RiviÚres.
64
00:05:03,250 --> 00:05:05,550
La rumeur a attiré toute une flopée
65
00:05:05,720 --> 00:05:07,680
de shinobis des petits pays.
66
00:05:09,750 --> 00:05:10,750
Reviens lĂ !
67
00:05:13,260 --> 00:05:14,010
Sale morveux !
68
00:05:18,510 --> 00:05:21,140
Attends, tu vas voir...\NJe vais te saigner !
69
00:05:22,230 --> 00:05:23,770
C'est juste un gosse !
70
00:05:24,020 --> 00:05:25,690
Ici, ça n'étonne personne,
71
00:05:25,860 --> 00:05:28,740
que les enfants volent\Npour pouvoir manger.
72
00:05:28,910 --> 00:05:31,940
Il est contraint de vivre comme ça,\Nà son ùge ?
73
00:05:32,120 --> 00:05:35,870
- Quelle misÚre...\N- C'est la réalité des nations mineures.
74
00:05:36,700 --> 00:05:39,290
J'en ai vu plein,\Ndes pays comme ça.
75
00:05:40,670 --> 00:05:41,670
Jeunes gens...
76
00:05:43,000 --> 00:05:44,050
Ăa vous tente ?
77
00:05:45,220 --> 00:05:46,250
Un bandeau ?
78
00:05:47,080 --> 00:05:48,800
Qu'est-ce que ça fait là ?
79
00:05:49,050 --> 00:05:52,180
C'est tout ce qu'ont Ă vendre\Nles shinobis fugitifs.
80
00:05:52,600 --> 00:05:54,470
J'ai les 5 grandes nations.
81
00:05:54,850 --> 00:05:55,430
Allez.
82
00:05:55,760 --> 00:05:56,930
Je vous fais un prix.
83
00:05:59,600 --> 00:06:01,610
Des bandeaux frontaux au marché !
84
00:06:02,060 --> 00:06:04,390
Et la fierté des shinobis,\Ndans tout ça ?
85
00:06:04,560 --> 00:06:06,360
La fierté ne nourrit personne.
86
00:06:06,610 --> 00:06:08,940
Ici, on lutte chaque jour\Npour sa survie.
87
00:06:10,240 --> 00:06:13,940
à moins, bien sûr,\Nd'avoir le pouvoir et l'argent...
88
00:06:14,620 --> 00:06:15,320
Regardez.
89
00:06:19,070 --> 00:06:20,070
Un dirigeable ?
90
00:06:21,320 --> 00:06:22,670
On peut mĂȘme avoir ça ?
91
00:06:38,850 --> 00:06:41,680
Nous entrons\Ndans la zone la plus dangereuse.
92
00:06:42,180 --> 00:06:44,390
L'Anbu avait signalé un magasin
93
00:06:44,860 --> 00:06:47,560
dont le patron\Nsait tout sur les trafics.
94
00:06:47,990 --> 00:06:50,440
Un homme qui cache bien son jeu.
95
00:06:52,190 --> 00:06:53,060
PlutĂŽt intrigant...
96
00:06:53,820 --> 00:06:55,070
Soyez sur vos gardes.
97
00:06:56,120 --> 00:06:56,659
En avant.
98
00:07:36,270 --> 00:07:39,690
Bienvenue dans ma modeste boutique.\NQue désirez-vous ?
99
00:07:40,070 --> 00:07:42,570
Finalement,\Nc'est un magasin ordinaire...
100
00:07:43,040 --> 00:07:46,500
On dit que tu es au courant\Nde toutes les transactions.
101
00:07:48,800 --> 00:07:51,220
On veut savoir\Nqui a vendu un certain truc.
102
00:07:53,220 --> 00:07:54,630
Z'ĂȘtes pas des clients ?
103
00:07:55,180 --> 00:07:57,130
Qui vous envoie, les clebs ?
104
00:07:57,680 --> 00:07:59,600
Les clebs ?\NOn vient juste...
105
00:07:59,880 --> 00:08:03,230
Ne venez pas reniflez partout.\NJe tiens Ă mon commerce !
106
00:08:03,640 --> 00:08:04,510
Du vent !
107
00:08:09,390 --> 00:08:09,980
Boruto !
108
00:08:10,310 --> 00:08:14,360
T'es bouché, petit crétin ?\NJe vous ai prié de partir.
109
00:08:15,940 --> 00:08:17,910
{\i1}C'est vrai,\Nil cachait bien son jeu.{\i0}
110
00:08:18,540 --> 00:08:21,320
Tant pis pour toi...\NTu vas finir en charpie !
111
00:08:23,790 --> 00:08:27,790
AprÚs ça, les 3 autres\Nne reviendront pas de sitÎt !
112
00:08:32,470 --> 00:08:33,539
Alors, ça vient ?
113
00:08:54,990 --> 00:08:56,820
On peut causer, maintenant ?
114
00:08:57,490 --> 00:08:59,520
TrĂšs impressionnant, gamin.
115
00:09:03,400 --> 00:09:04,150
Boruto !
116
00:09:04,900 --> 00:09:06,370
Il veut bien discuter.
117
00:09:07,120 --> 00:09:08,460
Tu nous as fait peur !
118
00:09:10,710 --> 00:09:12,790
OĂč sont les cellules de Hashirama ?
119
00:09:13,250 --> 00:09:16,540
Vous ne venez pas renifler\Nmes petits secrets ?
120
00:09:16,720 --> 00:09:18,170
Il fallait le dire !
121
00:09:18,380 --> 00:09:20,100
On ne veut pas te léser.
122
00:09:20,470 --> 00:09:22,420
Tu seras rétribué pour tes infos.
123
00:09:22,800 --> 00:09:25,100
Dans ce cas, achetez-moi ça.
124
00:09:25,600 --> 00:09:28,230
- Une carte ?\N- Celle de la firme de Victor !
125
00:09:28,390 --> 00:09:30,320
Oui.\NQuelqu'un en blouse blanche
126
00:09:30,820 --> 00:09:34,320
aurait mis le matériau sur le marché,\Nil y a 2 semaines.
127
00:09:35,020 --> 00:09:39,520
Ăa aurait Ă©tĂ© apportĂ©\Npar une personne qui Ă©tait avec Anato ?
128
00:09:39,990 --> 00:09:41,900
AprÚs avoir encaissé le fric,
129
00:09:42,080 --> 00:09:44,530
il aurait disparu\Nsans laisser de traces.
130
00:09:44,900 --> 00:09:49,080
C'est de l'incitation au meurtre,\Nde se balader avec un beau magot !
131
00:09:49,250 --> 00:09:50,530
Il s'est fait tuer ?
132
00:09:50,710 --> 00:09:53,040
Oui, et sa carte d'employé\Na été récupérée.
133
00:09:53,460 --> 00:09:57,220
Je l'ai achetée, car ça rapporte,\Nles cartes des grosses boßtes.
134
00:09:57,670 --> 00:10:01,750
Mais je ne sais rien sur l'acquéreur\Ndu matériau que vous cherchez.
135
00:10:02,630 --> 00:10:04,220
On a perdu cette piste.
136
00:10:04,380 --> 00:10:07,980
Les cellules sont peut-ĂȘtre dĂ©jĂ \Nhors des frontiĂšres !
137
00:10:08,260 --> 00:10:10,110
Non, rassure-toi.
138
00:10:10,360 --> 00:10:14,070
Un produit aussi lucratif,\Nça ne s'emporte pas comme ça.
139
00:10:14,610 --> 00:10:17,740
On entre facilement dans ce pays,\Nmais on n'en sort
140
00:10:17,890 --> 00:10:19,860
qu'aprĂšs s'ĂȘtre fait dĂ©pouiller !
141
00:10:20,240 --> 00:10:22,620
Alors, le matériau est encore ici ?
142
00:10:22,770 --> 00:10:25,870
Ă votre place,\Nj'irais interroger les filles.
143
00:10:26,960 --> 00:10:27,620
Les filles ?
144
00:10:28,120 --> 00:10:29,710
J'ignore si ça a un lien,
145
00:10:29,870 --> 00:10:32,370
mais il y a un type\Nqui flambe de l'argent,
146
00:10:32,590 --> 00:10:35,340
tout en lĂąchant\Ndes informations aux minettes.
147
00:10:37,840 --> 00:10:39,120
OĂč peut-on le trouver ?
148
00:10:40,040 --> 00:10:42,880
TOBARI BAR
149
00:10:57,360 --> 00:10:58,240
Dites...
150
00:10:58,390 --> 00:10:59,570
C'est un bar Ă ...
151
00:10:59,860 --> 00:11:01,490
Ne soyez pas troublés.
152
00:11:01,740 --> 00:11:02,770
Tu peux parler...
153
00:11:03,120 --> 00:11:03,770
Moi ?
154
00:11:07,120 --> 00:11:09,580
Allez ! Buvez, buvez !
155
00:11:10,410 --> 00:11:11,580
C'est lui ?
156
00:11:11,750 --> 00:11:13,280
Ăa crĂšve les yeux.
157
00:11:17,790 --> 00:11:19,590
Demain, j'empoche le pactole.
158
00:11:20,120 --> 00:11:23,790
Ma préférée pourra me demander\Nn'importe quel cadeau !
159
00:11:24,670 --> 00:11:26,100
C'est Kirisaki.
160
00:11:26,250 --> 00:11:27,130
Qui ça ?
161
00:11:27,470 --> 00:11:29,350
Un ex-médecin ninja de Kiri.
162
00:11:29,760 --> 00:11:33,550
Il est dans le Bingo Book\Npour usage suspect de Ninjutsu médical.
163
00:11:34,390 --> 00:11:37,020
C'est étrange,\Nde le voir dans ce village.
164
00:11:37,730 --> 00:11:41,490
Un expert de son domaine\Npeut manier les cellules de Hashirama.
165
00:11:42,110 --> 00:11:43,990
Il doit ĂȘtre mĂȘlĂ© Ă cette affaire.
166
00:11:44,370 --> 00:11:46,270
Vous ĂȘtes Ă croquer !
167
00:11:46,450 --> 00:11:48,450
Merci, M. Kirisaki !
168
00:11:52,120 --> 00:11:54,500
T'as une peau de pĂȘche...
169
00:11:54,660 --> 00:11:57,210
Vous me faites rougir, M. Kirisaki !
170
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
Je viens d'avoir une super idée.
171
00:12:03,340 --> 00:12:04,500
M. Kirisaki !
172
00:12:04,720 --> 00:12:06,290
Quelle descente !
173
00:12:07,630 --> 00:12:10,010
- Je suis Ă sec !\N- Trop la classe !
174
00:12:22,860 --> 00:12:25,270
Puis-je me joindre Ă vous ?
175
00:12:26,650 --> 00:12:28,870
Quelle divine créature !
176
00:12:29,400 --> 00:12:30,150
Viens lĂ .
177
00:12:32,280 --> 00:12:34,870
{\i1}Mon Sexy Jutsu\Nfonctionne Ă merveille !{\i0}
178
00:12:35,210 --> 00:12:39,040
- Un canon pareil dans ce trou perdu !\N- HĂ©, M. Kirisaki !
179
00:12:40,710 --> 00:12:41,790
T'es pas gĂȘnĂ©e !
180
00:12:42,540 --> 00:12:43,970
M. Kirisaki...
181
00:12:44,120 --> 00:12:46,380
Tu manques pas d'air, toi !
182
00:12:46,750 --> 00:12:48,880
C'est Ă M. Kirisaki de choisir.
183
00:12:49,350 --> 00:12:53,630
Vous avez toutes le mĂȘme visage !\NVous ĂȘtes des quadruplĂ©es ?
184
00:12:53,800 --> 00:12:54,940
Et alors ?
185
00:12:55,100 --> 00:12:58,390
C'est drĂŽle ! MĂȘme vos boucles d'oreilles\Nsont pareilles.
186
00:12:58,570 --> 00:13:00,570
D'oĂč tu sors, voleuse d'hommes ?
187
00:13:00,730 --> 00:13:03,740
Pas touche Ă M. Kirisaki, compris ?
188
00:13:03,890 --> 00:13:06,650
J'ai peur, M. Kirisaki !
189
00:13:06,820 --> 00:13:09,370
Ce qu'elle est mignonne...
190
00:13:10,080 --> 00:13:12,000
Débarrassez-moi le plancher.
191
00:13:12,150 --> 00:13:14,370
J'ai assez vu vos faces identiques.
192
00:13:17,530 --> 00:13:18,910
Désolée, les filles.
193
00:13:27,500 --> 00:13:30,130
T'es vraiment une bombe, tu sais...
194
00:13:30,300 --> 00:13:32,800
J'avoue qu'on me le dit souvent !
195
00:13:33,170 --> 00:13:36,690
Comme quoi, cette technique ridicule\Npeut s'avérer utile.
196
00:13:36,850 --> 00:13:38,010
Il sait y faire...
197
00:13:40,140 --> 00:13:44,320
Juste une question...\NPourquoi vous trimballez ce gros sac ?
198
00:13:44,820 --> 00:13:47,240
Je te le dirai\Nquand on sera tout seuls.
199
00:13:47,490 --> 00:13:49,450
Sacré M. Kirisaki !
200
00:13:50,490 --> 00:13:52,700
Alors, vous ne voulez pas sortir ?
201
00:13:54,200 --> 00:13:56,250
Tu aimerais ĂȘtre seule avec moi ?
202
00:13:57,660 --> 00:13:59,370
{\i1}EspĂšce de gros pervers !{\i0}
203
00:14:00,590 --> 00:14:01,840
Avec nos remerciements...
204
00:14:03,040 --> 00:14:05,250
Venez, on va par lĂ !
205
00:14:08,340 --> 00:14:10,290
C'est encore loin ?
206
00:14:10,540 --> 00:14:11,600
On y est presque.
207
00:14:12,220 --> 00:14:13,920
Ne sois pas si farouche !
208
00:14:14,100 --> 00:14:16,050
Vous me serrez !
209
00:14:17,010 --> 00:14:18,690
On est entre adultes, quoi.
210
00:14:18,850 --> 00:14:19,600
Ăa me gĂȘne !
211
00:14:21,730 --> 00:14:22,440
Bon sang !
212
00:14:24,890 --> 00:14:25,690
Encore lui ?
213
00:14:41,120 --> 00:14:44,250
Tiens, prends ça...\NJe vais t'apprendre à voler, moi !
214
00:14:50,590 --> 00:14:52,100
CrĂšve, charogne !
215
00:14:54,550 --> 00:14:56,050
Laisse-le, maintenant.
216
00:14:57,510 --> 00:15:00,350
Reste en dehors de ça !\NQu'est-ce que tu...
217
00:15:06,320 --> 00:15:07,610
Une métamorphose ?
218
00:15:07,820 --> 00:15:09,990
Tu t'es bien foutu de ma gueule !
219
00:15:28,120 --> 00:15:30,040
Fûton,\NPaume de la bourrasque !
220
00:15:31,590 --> 00:15:32,420
Et en bonus...
221
00:15:39,420 --> 00:15:41,190
T'aurais dĂ» te rendre direct.
222
00:15:44,730 --> 00:15:49,240
MĂȘme pas un merci ?\NĂa fait plaisir de sauver des vies...
223
00:15:49,390 --> 00:15:50,020
Boruto !
224
00:15:50,890 --> 00:15:51,570
Ăa va ?
225
00:15:51,740 --> 00:15:52,320
Ouais.
226
00:15:52,650 --> 00:15:53,370
Et Kirisaki ?
227
00:15:57,950 --> 00:15:58,900
Ăa craint...
228
00:15:59,080 --> 00:16:00,210
Ne restons pas lĂ .
229
00:16:16,500 --> 00:16:18,300
Il y a juste de l'alcool.
230
00:16:18,510 --> 00:16:22,300
Tu parlais d'un pactole...\NLié aux cellules de Hashirama ?
231
00:16:23,510 --> 00:16:24,690
Je n'ai rien Ă dire.
232
00:16:25,140 --> 00:16:28,070
Tu ne peux pas ĂȘtre\Ndans ce village par hasard.
233
00:16:28,730 --> 00:16:30,610
Si tu parles, on passe l'éponge.
234
00:16:31,770 --> 00:16:34,270
Tu préfÚres qu'on te livre à Kiri ?
235
00:16:40,280 --> 00:16:43,410
Moi qui pensais faire fortune,\Nje me suis bien planté.
236
00:16:43,750 --> 00:16:47,460
On m'a contacté\Npour mes connaissances sur ces cellules.
237
00:16:47,620 --> 00:16:48,710
Je ne sais que ça.
238
00:16:48,960 --> 00:16:50,500
De qui vient l'offre ?
239
00:16:50,660 --> 00:16:52,540
J'en sais rien, je te dis !
240
00:16:52,720 --> 00:16:54,220
Ni son nom, ni sa tĂȘte !
241
00:16:54,370 --> 00:16:56,720
On m'a juste donné rendez-vous !
242
00:16:56,970 --> 00:16:57,720
OĂč ça ?
243
00:16:58,130 --> 00:17:00,510
Au pont du Lever de soleil.
244
00:17:00,670 --> 00:17:02,480
Demain matin, Ă 5 heures.
245
00:17:03,300 --> 00:17:05,589
Voilà , j'ai tout dit.\NLibérez-moi !
246
00:17:06,010 --> 00:17:06,800
Pas encore.
247
00:17:07,050 --> 00:17:09,099
On va te paralyser un moment.
248
00:17:09,349 --> 00:17:10,940
HĂ©, stop !
249
00:17:11,349 --> 00:17:13,099
Qu'est-ce que vous faites ?
250
00:17:16,520 --> 00:17:17,910
Transformé en Kirisaki ?
251
00:17:18,569 --> 00:17:19,270
Oui.
252
00:17:19,990 --> 00:17:23,030
C'est lui qui est attendu.\NAlors, sous son apparence,
253
00:17:23,609 --> 00:17:27,710
je m'approcherai au plus prÚs\Ndu détenteur des cellules de Hashirama.
254
00:17:28,069 --> 00:17:30,920
Le tout est de donner le change\Njusqu'au bout.
255
00:17:31,670 --> 00:17:35,080
Trouver les cellules de Hashirama\Net les ramener Ă Konoha.
256
00:17:35,250 --> 00:17:36,680
Notre but s'arrĂȘte lĂ .
257
00:17:37,250 --> 00:17:40,840
Si le plan fonctionne,\Nnous n'aurons pas besoin de combattre.
258
00:17:41,340 --> 00:17:43,480
Et si l'ennemi nous attaque ?
259
00:17:43,640 --> 00:17:45,230
Pas question de le tuer.
260
00:17:45,390 --> 00:17:47,550
Il est notre seule piste.
261
00:17:48,150 --> 00:17:50,850
S'il résiste, on l'immobilisera,\Nrien de plus.
262
00:17:51,980 --> 00:17:54,810
Pour l'instant,\Non ne connaĂźt pas sa force.
263
00:17:56,100 --> 00:17:58,810
Séparons-nous en 2 paires.\NCe sera plus sûr.
264
00:17:59,560 --> 00:18:01,240
Boruto et moi, on va au pont.
265
00:18:01,410 --> 00:18:01,910
OK.
266
00:18:02,360 --> 00:18:05,570
Mugino. Tu te tiendras prĂȘt\NĂ intervenir, au cas oĂč.
267
00:18:06,070 --> 00:18:09,000
Sarada, tu suivras l'ennemi\Navec ton Sharingan.
268
00:18:09,210 --> 00:18:09,710
Compris !
269
00:18:10,250 --> 00:18:13,250
Si ça vire au combat,\Non le prendra en tenaille.
270
00:18:13,420 --> 00:18:14,170
Ăa marche.
271
00:18:14,920 --> 00:18:17,180
L'ennemi pense\Nque Kirisaki viendra seul.
272
00:18:18,040 --> 00:18:20,590
S'il flaire la ruse,\Nça peut mal tourner.
273
00:18:21,040 --> 00:18:22,430
Tout se passera bien !
274
00:18:50,630 --> 00:18:51,380
Le voilĂ .
275
00:19:13,100 --> 00:19:14,900
Vous ĂȘtes bien M. Kirisaki ?
276
00:19:16,770 --> 00:19:18,060
Et lui, qui est-il ?
277
00:19:18,350 --> 00:19:19,490
Mon assistant.
278
00:19:20,160 --> 00:19:23,360
Vous n'aviez pas dit\Nqu'il vous accompagnerait.
279
00:19:23,740 --> 00:19:25,240
Ma mallette est lourde.
280
00:19:25,530 --> 00:19:27,820
Si je la portais,\Nma main tremblerait.
281
00:19:28,000 --> 00:19:30,070
Pas idéal,\Npour opérer les gens.
282
00:19:40,180 --> 00:19:41,250
Entendu.
283
00:19:48,340 --> 00:19:50,760
C'est toi,\Nle possesseur du matériau ?
284
00:19:50,940 --> 00:19:54,150
Non. Je ne suis que son majordome.
285
00:19:54,300 --> 00:19:55,100
Et ton maĂźtre ?
286
00:19:55,650 --> 00:20:00,240
Je suis venu de sa part\NĂ votre rencontre.
287
00:20:00,600 --> 00:20:01,910
OĂč est-il ?
288
00:20:02,270 --> 00:20:05,700
Cet endroit disgracieux\Nest indigne de sa présence.
289
00:20:05,860 --> 00:20:08,500
Sa splendeur n'a pas d'égal.
290
00:20:09,450 --> 00:20:14,000
à cÎté de sa beauté\Nqui resplendit sur le monde,
291
00:20:14,460 --> 00:20:17,790
le plus précieux des diamants\Nparaßt sans éclat !
292
00:20:18,170 --> 00:20:22,250
Cet ĂȘtre exceptionnel est l'espoir...\Nl'espoir de mon cĆur !
293
00:20:25,680 --> 00:20:26,500
Bizarre...
294
00:20:27,180 --> 00:20:29,140
Je peux soigner n'importe qui.
295
00:20:29,510 --> 00:20:31,690
La somme promise a été réunie ?
296
00:20:33,760 --> 00:20:34,590
Oui.
297
00:20:34,800 --> 00:20:37,650
Maintenant,\Ndis-moi qui est ton maĂźtre.
298
00:20:38,810 --> 00:20:40,150
Avant cela,
299
00:20:41,700 --> 00:20:44,740
je vais vous faire passer un test\Npour savoir
300
00:20:45,060 --> 00:20:47,160
si vous ĂȘtes le vrai M. Kirisaki.
301
00:20:47,740 --> 00:20:48,570
Un test ?
302
00:21:15,650 --> 00:21:17,100
Les cellules de Hashirama !
303
00:21:21,560 --> 00:21:26,160
Si vous ĂȘtes le vrai M. Kirisaki,\Nvous devez pouvoir me guĂ©rir.
304
00:21:26,410 --> 00:21:27,770
Pourquoi avoir fait cela ?
305
00:21:35,170 --> 00:21:36,110
Réveille-toi !
306
00:21:40,500 --> 00:21:42,960
Qu'est-ce qu'on doit faire, bon sang ?
307
00:21:50,090 --> 00:21:54,050
Boruto Uzumaki : Yûko Sanpei\NSarada Uchiwa : Kokoro Kikuchi
308
00:21:54,300 --> 00:21:57,650
Konoha-Maru Sarutobi : Hidenori Takahashi\NMugino : Jun Kasama
309
00:22:07,450 --> 00:22:11,020
Kirisaki : Hidenobu Kiuchi\NLe majordome : KĂŽsuke GotĂŽ
310
00:23:19,440 --> 00:23:21,340
PROCHAIN ĂPISODE
311
00:23:21,510 --> 00:23:24,810
{\i1}Pourquoi le serviteur\Nest-il atteint par les cellules ?{\i0}
312
00:23:24,980 --> 00:23:26,230
{\i1}J'y crois pas...{\i0}
313
00:23:26,770 --> 00:23:29,700
{\i1}Il vérifie qu'il a affaire\Nau vrai Kirisaki ?{\i0}
314
00:23:30,100 --> 00:23:31,350
{\i1}Il faut agir vite !{\i0}
315
00:23:31,740 --> 00:23:33,240
{\i1}Sinon, il va mourir !{\i0}
316
00:23:33,520 --> 00:23:35,490
{\i1}Sans lui,\Non perd notre seule piste.{\i0}
317
00:23:35,860 --> 00:23:37,570
{\i1}C'est quitte ou double !{\i0}
318
00:23:38,500 --> 00:23:40,820
{\i1}Prochain épisode\Nde {\i0}Boruto - Naruto Next Generations{\i1} :{\i0}
319
00:23:41,360 --> 00:23:42,420
{\i1}"Le ChĂąteau des cauchemars".{\i0}
320
00:23:42,880 --> 00:23:43,880
{\i1}Quitte ou double ?{\i0}
321
00:23:44,250 --> 00:23:46,880
{\i1}On doit vraiment\Nprendre ces risques ?{\i0}
322
00:23:47,170 --> 00:23:49,170
LE CHĂTEAU DES CAUCHEMARS
22364