All language subtitles for Unconquered

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,852 --> 00:01:33,492 Pentru oamenii din Ohio care-au construit orasul american, 2 00:01:34,452 --> 00:01:35,973 Un colos de otel, 3 00:01:36,533 --> 00:01:41,212 Ale carui furnale si laminoare reprezinta osatura si forta natiunii. 4 00:01:42,852 --> 00:01:44,132 Nu cu mult timp in urma 5 00:01:44,772 --> 00:01:47,693 Un avanpost singuratic apara locul asta. 6 00:01:48,773 --> 00:01:50,493 Se numea Fort Pitt. 7 00:01:51,733 --> 00:01:54,134 Era la marginea unui teritoriu necunoscut, 8 00:01:54,974 --> 00:01:56,572 Unul dintr-o serie de forturi 9 00:01:57,012 --> 00:02:00,613 Ce se-ntindeau din Virginia la Marile Lacuri, 10 00:02:01,813 --> 00:02:03,652 Marcand capatul lumii cunoscute 11 00:02:04,133 --> 00:02:06,213 Si-nceputul necunoscutului. 12 00:02:07,773 --> 00:02:10,574 Civilizatia era la est de de Muntii Alleghenys. 13 00:02:11,534 --> 00:02:15,052 Succesul, oportunitatea si moartea 14 00:02:15,933 --> 00:02:17,333 Apartineau vestului. 15 00:02:19,173 --> 00:02:22,414 De jur-imprejurul Fortului Pitt era o p๏ฟฝdure imensa, 16 00:02:23,374 --> 00:02:26,614 Intotdeauna frumoasa, intotdeauna periculoasa. 17 00:02:27,814 --> 00:02:30,175 Oamenii veneau in ea sa caute multe lucruri. 18 00:02:30,812 --> 00:02:33,293 Unii pentru odihna, altii perntru refugiu 19 00:02:34,094 --> 00:02:35,814 Cativa pentru libertate. 20 00:02:36,654 --> 00:02:40,174 Dar pentru indieni, toti era invadatori. 21 00:02:42,175 --> 00:02:44,815 Razboaiele pentru supravietuire dintre albi si rosii 22 00:02:45,535 --> 00:02:48,093 Amenintau sa mature acele mici forturi. 23 00:02:49,134 --> 00:02:51,934 Si totusi oamenii veneau in vest. 24 00:02:52,774 --> 00:02:54,895 Unii ca sa-si construiasca propria sansa, 25 00:02:55,575 --> 00:02:58,015 Chiar cu pretul conflictelor cu indienii. 26 00:02:58,615 --> 00:03:00,775 Altii sa construiasca o natiune, 27 00:03:01,496 --> 00:03:03,735 Chiar cu pretul propriilor vieti. 28 00:03:04,456 --> 00:03:06,214 Aceia sunt de neinfrant, 29 00:03:06,414 --> 00:03:10,015 Care impingeau inainte granita spre libertate. 30 00:03:12,055 --> 00:03:16,976 Dar cateodata istoria isi alge eroii din locuri ciudate. 31 00:03:17,656 --> 00:03:22,534 Pentru unul din ei, speranta de liberate s-a nascui in Old Bailey, in Anglia 32 00:03:23,214 --> 00:03:26,015 In 1763. 33 00:03:26,655 --> 00:03:28,136 Detinuta de la bara 34 00:03:28,936 --> 00:03:33,617 Ai fost gasita vinovata de de cea mai atroce nelegiuire, de omor. 35 00:03:35,217 --> 00:03:38,296 E de datoria mea sa-ti pronunt sentinta 36 00:03:38,577 --> 00:03:40,415 Pe care legea o gaseste de cuviinta. 37 00:03:52,297 --> 00:03:54,697 Abigail Martha Hale, 38 00:03:56,697 --> 00:03:58,856 -Sentinta acestei curi e... -Onorabile. 39 00:03:58,936 --> 00:04:02,096 -Femeie, linisteste-te. -Onorabile, ascultati-ma. 40 00:04:02,417 --> 00:04:06,177 Fratele mi-era bolnav cu febra atunci cand presa l-a ruinat. 41 00:04:06,697 --> 00:04:08,617 L-am ajutat sa lupte ca sa fie liber. 42 00:04:09,217 --> 00:04:13,738 In lupta aceea, un ofiter important al Marinei Regale a fost omorat. 43 00:04:14,256 --> 00:04:16,417 Si fratele meu a fost omorat, Onorabile. 44 00:04:16,616 --> 00:04:19,057 Detinuta e aici sa-si primeasca pedeapsa. 45 00:04:23,977 --> 00:04:25,898 Pedeapsa acestei curti e 46 00:04:26,738 --> 00:04:30,058 Ca vei fii dusa din locul asta intr-o inchisoare ingrozitoare 47 00:04:31,139 --> 00:04:34,737 Si de-acolo la locul executiei. 48 00:04:35,537 --> 00:04:40,498 Si vei fii spanzurata pana vei muri. 49 00:04:41,659 --> 00:04:44,059 Si poate ca Domnul va avea indurare de sufletul tau. 50 00:04:45,019 --> 00:04:45,979 Hai. 51 00:04:46,699 --> 00:04:47,939 Inca ceva, 52 00:04:49,458 --> 00:04:53,778 Prin generozitatea binevoitoare a suveranului nostru, regele George, 53 00:04:54,738 --> 00:04:58,259 Sta in puterea mea sa-ti ofer indurarea lui. 54 00:04:59,259 --> 00:05:00,779 In locul executiei, 55 00:05:01,260 --> 00:05:05,660 Poati fii dusa in coloniile Maiestatii-Sale din America de Nord. 56 00:05:07,178 --> 00:05:09,459 Nu voi muri, Onorabile? 57 00:05:09,538 --> 00:05:15,819 Si sa fii nu mai putin de 14 anii sclava, 58 00:05:16,740 --> 00:05:19,300 Ca sa fii vanduta prin licitatie celui care da mai mult. 59 00:05:20,300 --> 00:05:24,338 Sclava in colonii sau la spanzuratoare aici. 60 00:05:25,899 --> 00:05:29,339 Vorbeste, fata, ce sa fie? 61 00:05:32,220 --> 00:05:33,460 Sclavia, Onorabile. 62 00:06:15,063 --> 00:06:16,740 Capata-ti-va sangele in obraji. 63 00:06:16,780 --> 00:06:19,620 Imi veti aduce un pret bun maine la Norfolk. 64 00:06:19,821 --> 00:06:22,181 Domnule Leach, n-ai sa ma vinzi departe de sotul meu, nu-i asa? 65 00:06:22,221 --> 00:06:24,342 Vei fii vanduta conform angajamentelor. 66 00:06:24,421 --> 00:06:27,421 Sapte ani si voi fii liber si-mi vor da o bucata de pamant. 67 00:06:28,262 --> 00:06:30,182 Si poate chiar si-o sotie puternica. 68 00:06:30,462 --> 00:06:31,982 Inainteaza, inainteaza. 69 00:06:33,581 --> 00:06:38,222 Eu, voi fii cumparat de-o vaduva bogata care ma va elibera. 70 00:06:39,221 --> 00:06:41,902 Nu sunt o vaduva bogata, dar te vreau. 71 00:06:44,182 --> 00:06:46,543 N-ai deja o sotie, Tom? 72 00:06:46,583 --> 00:06:50,061 Sotia. Le servesc pe toate patru. 73 00:06:50,462 --> 00:06:53,822 Depasiti-va conditia si salvati-va fundul. 74 00:07:03,064 --> 00:07:05,224 Pamantul oportunismului. 75 00:07:05,504 --> 00:07:06,704 Jeremy, 76 00:07:07,862 --> 00:07:10,142 Cum o s-arat peste 14 ani? 77 00:07:10,743 --> 00:07:12,743 Cu 14 ani mai tanar, desigur. 78 00:07:13,303 --> 00:07:16,263 Jos, jos, aveti grija. Aveti grija. 79 00:07:16,343 --> 00:07:17,744 Puneti-o jos. 80 00:07:19,264 --> 00:07:21,864 Fixati sinele in bolduri. 81 00:07:23,385 --> 00:07:25,143 Lasati-o pe punte. 82 00:07:27,223 --> 00:07:29,783 Si lasati-o. 83 00:07:29,863 --> 00:07:31,984 Un mic instrument de taiat. 84 00:07:33,543 --> 00:07:35,824 Ridicati cu bratele. 85 00:07:35,904 --> 00:07:37,424 Dati-i drumul ultimului. 86 00:07:37,464 --> 00:07:40,544 Jeremy, pune-l inapoi inainte sa te vada detinatorul. 87 00:07:40,785 --> 00:07:42,423 Detinatorul te-a vazut. 88 00:07:50,744 --> 00:07:53,024 -Da-mi tomahawk-ul ala. -Tomahawk? 89 00:07:55,625 --> 00:07:56,785 Tocmai ii spuneam acestei tinere doamne... 90 00:07:56,865 --> 00:07:58,705 Condamnatii ar trebui sa cunoasca pedeapsa pentru furt. 91 00:07:58,785 --> 00:08:00,583 -Capitane -Nu l-a furat. 92 00:08:00,624 --> 00:08:02,104 Nu, ei bine, poate... 93 00:08:04,905 --> 00:08:06,904 -Cine esti? -E fiica mea, domnule. 94 00:08:07,065 --> 00:08:09,105 Fiica adoptiva a lui Jeremy John Love. 95 00:08:09,185 --> 00:08:10,745 Jeremy, nu sunt fiica ta, 96 00:08:10,826 --> 00:08:12,586 Nu, in realitate nu, dar de suflet. 97 00:08:12,665 --> 00:08:14,466 Pari un gentleman ager la minte, domnule. 98 00:08:14,506 --> 00:08:17,545 Spune-i, putem intotdeauna sa stabilim regina? 99 00:08:17,744 --> 00:08:20,064 -Asa cred. -Excelent, am auzit... 100 00:08:20,145 --> 00:08:22,065 -Nu, nu pleca, draga mea. -Jeremy, te rog. 101 00:08:22,145 --> 00:08:24,225 Ai inclinatie spre ditractie, 102 00:08:24,305 --> 00:08:26,946 Distractie c-un pic de risc. Ce zici? 103 00:08:26,986 --> 00:08:29,986 Ei, domnule, noteaza ca regina ta nu-i la mijloc intre noi, 104 00:08:30,786 --> 00:08:31,746 Asadar. 105 00:08:33,624 --> 00:08:35,905 Dar poti sa-mi spui unde se-ascunde acum regina? 106 00:08:35,985 --> 00:08:38,585 -Si dac-o fac? -Premiul e al tau, domnule. 107 00:08:38,625 --> 00:08:40,105 -O lira. -O lira sa fie. 108 00:08:40,186 --> 00:08:41,266 Pune-o jos. 109 00:08:42,026 --> 00:08:44,827 Oh, rareori am atitia bani la mine... 110 00:08:44,866 --> 00:08:46,467 Ai altceva de pret. 111 00:08:47,587 --> 00:08:50,147 Poate un sarut de la fiica ta adoptiva. 112 00:08:50,667 --> 00:08:52,106 Jeremy, n-am sa fiu... 113 00:08:52,145 --> 00:08:54,666 Linisteste-te, nu poate castiga. 114 00:08:54,906 --> 00:08:57,226 Om pe panza gabierului. 115 00:08:57,306 --> 00:08:59,627 Un sovereign de aur. Indraznet risc, domnule. 116 00:08:59,986 --> 00:09:01,107 Acum, domnule. 117 00:09:02,067 --> 00:09:04,748 Poti sa-mi spui unde-i ascunsa regina? 118 00:09:05,347 --> 00:09:09,026 Da. In maneca unui escroc care va primi 30 de lovituri de bici. 119 00:09:09,746 --> 00:09:10,746 30? 120 00:09:11,226 --> 00:09:12,906 N-o sa biciuiesti un om de varsta lui. 121 00:09:12,986 --> 00:09:15,186 Varsta nu va schimba cinstea lui sau pe-a ta . 122 00:09:15,267 --> 00:09:16,747 -Supraveghetorule de sclavi. -Asteapta. 123 00:09:17,067 --> 00:09:18,667 Am sa-ti dau sarutul. 124 00:09:19,668 --> 00:09:21,308 N-o sa mi-l dai, l-am castigat. 125 00:09:32,548 --> 00:09:34,267 A fixat-o bine. 126 00:09:34,348 --> 00:09:35,588 Un alt escroc. 127 00:09:35,748 --> 00:09:36,948 Te-am rasplatit. 128 00:09:40,068 --> 00:09:41,309 Poti s-o faci mai bine. 129 00:10:00,668 --> 00:10:02,948 -Supraveghetorule. -Da. 130 00:10:04,308 --> 00:10:05,588 Da, domnule Garth. 131 00:10:06,148 --> 00:10:09,429 -Femeia asta-i de vanzare? -Da, domnule Garth. Toti sunt. 132 00:10:09,669 --> 00:10:11,149 Ajutoare de servitor? 133 00:10:11,550 --> 00:10:13,550 Nu, domnule. Criminala. 134 00:10:14,989 --> 00:10:17,788 -Criminala? -Nu-i sta in caracter, domnule Garth. 135 00:10:18,828 --> 00:10:21,829 Are bune maniere, e draguta, delicata. 136 00:10:21,949 --> 00:10:23,749 Potrivita pentru orice munca casnica. 137 00:10:24,069 --> 00:10:25,269 Am s-o cumpar. 138 00:10:26,109 --> 00:10:28,230 -Nu voi fii vanduta acestui om. -Care-i pretul? 139 00:10:28,309 --> 00:10:31,190 -Domnule Leach, judecatorul a spus licitatie publica. -Tine-ti gura. 140 00:10:31,270 --> 00:10:32,430 Are dreptate. 141 00:10:33,150 --> 00:10:35,269 Vom avea o licitatie publica chiar aici. 142 00:10:35,549 --> 00:10:39,549 Domnilor, aveti careva de gand sa licitati impotriva mea pentru fata asta? 143 00:10:40,149 --> 00:10:42,950 Eu nu. Nu-mi prea place sclavia. 144 00:10:43,070 --> 00:10:45,431 Roscata aia ar putea face un om sa se razgandeasca. 145 00:10:46,950 --> 00:10:48,551 Incep de la 20 de lire. 146 00:10:48,870 --> 00:10:51,831 20 de lire e pretul pentru Abigail Martha Hale. 147 00:10:52,069 --> 00:10:54,190 Care-si ofera serviciile timp de 14 ani. 148 00:10:54,629 --> 00:10:56,510 Arata-le fata, pustoaico. 149 00:10:57,190 --> 00:10:59,910 20 o data, 20 de doua ori. 150 00:11:01,031 --> 00:11:03,671 -A treia si ultima... -Si sase penny. 151 00:11:06,231 --> 00:11:07,232 Cum? 152 00:11:08,952 --> 00:11:10,750 Omule, ai un ochi ca de vultur. 153 00:11:10,830 --> 00:11:12,830 Dar nu stiu ce-ai de gand dupa cum te-ai repezit. 154 00:11:13,590 --> 00:11:16,831 -Ati spus ceva, domnule? -Da, am spus, "Si sase penny. " 155 00:11:17,951 --> 00:11:19,671 Da-mi cutitul, Fergus. 156 00:11:20,431 --> 00:11:22,231 E un cutit indian de aruncat. 157 00:11:23,192 --> 00:11:25,712 Capitanul Holden are reputatia unui pisicher. 158 00:11:26,590 --> 00:11:27,830 Anunta vanzarea. 159 00:11:27,870 --> 00:11:29,591 Oh, da, domnule. Da, domnule Garth. 160 00:11:29,671 --> 00:11:32,231 -Merge la domnul Garth... -Ai auzit oferta mea? 161 00:11:32,591 --> 00:11:35,152 Da, domnule, 20 de lire si sase penny. 162 00:11:36,672 --> 00:11:41,272 Ai sa-ti pierzi umorul, capitane Holden, la 50 de lire? 163 00:11:41,473 --> 00:11:44,671 50 de lire, ati auzit? Ce de bani! 164 00:11:44,751 --> 00:11:48,112 50 de lire pentru ajutoarea de servitoare. 165 00:11:48,551 --> 00:11:49,992 Puternica si incantatoare. 166 00:11:50,912 --> 00:11:53,713 -Mai aud o alta oferta? -Si sase penny. 167 00:11:53,792 --> 00:11:54,992 Si sase penny. 168 00:11:57,073 --> 00:11:59,433 50 de lire si sase penny. 169 00:12:00,473 --> 00:12:02,992 Aud 55 de lire? Cash pe butoi. 170 00:12:03,752 --> 00:12:04,872 Plateste pe butoi. 171 00:12:04,952 --> 00:12:06,032 Incearca altul. 172 00:12:06,073 --> 00:12:08,472 Se ofera 50 de lire si sase penny. 173 00:12:08,513 --> 00:12:10,072 -60 de lire. -Si sase penny. 174 00:12:10,553 --> 00:12:12,673 -60 de lire si sase penny... -Asa-i mai bine. 175 00:12:12,753 --> 00:12:15,873 Trebuie sa fie foarte bogat sau foarte interesat. 176 00:12:15,954 --> 00:12:17,753 Nici nu s-a uitat la mine. 177 00:12:17,834 --> 00:12:21,433 60 de lire si sase penny pentru aceasta bijuterie rara. 178 00:12:21,512 --> 00:12:23,153 Zambeste, tinerico. 179 00:12:24,273 --> 00:12:26,914 -Aud alta oferta? -Da. 180 00:12:27,353 --> 00:12:28,473 65 de lire. 181 00:12:34,074 --> 00:12:35,275 Si sase penny. 182 00:12:35,354 --> 00:12:38,513 -65 de lire si sase penny. -Hei, Chris, 183 00:12:38,993 --> 00:12:41,953 Jocul devine un pic dur. Ia-ti haina. 184 00:12:42,033 --> 00:12:45,434 Aud 70 de lire? Nu veti mai vedea o asa servitoare in toate coloniile Majestatii-sale. 185 00:12:45,514 --> 00:12:47,314 Se pare c-o vrei pe fata asta. 186 00:12:47,514 --> 00:12:49,754 Tinutul Ohio o sa fie un loc prea sanatos pentr-o femeie alba. 187 00:12:49,835 --> 00:12:52,675 Cand indienii vor primi jucariile astea. 188 00:12:52,755 --> 00:12:54,634 -Comert obisnuit de bunuri. -Obisnuit? 189 00:12:55,594 --> 00:12:58,954 Ca ceea ce ai la bordul bricului Minerva si-a navei Paragon? 190 00:12:59,594 --> 00:13:01,554 S-ar putea sa te platesc ca sa-ti vezi de treburile tale. 191 00:13:01,635 --> 00:13:06,195 Am aflat-o de la unul pe de Seneca pe Traseul Catawba. 192 00:13:07,435 --> 00:13:09,316 Ai intalnit un tintas prost. 193 00:13:09,676 --> 00:13:11,714 -70 de lire. -70 de lire 194 00:13:11,793 --> 00:13:13,514 Nu va invata nicicand sa tinteasca mai bine. 195 00:13:13,594 --> 00:13:14,635 Si sase penny. 196 00:13:14,714 --> 00:13:17,395 Aud 70 de lire si-nca sase penny. 197 00:13:17,675 --> 00:13:19,595 Uitati-va mai de aproape, domnilor. 198 00:13:19,715 --> 00:13:21,155 Piele moale sa matasoasa. 199 00:13:21,715 --> 00:13:23,556 Vesela ca o privighetoare. 200 00:13:24,076 --> 00:13:26,236 -Muschete. -Sunt arme acolo. Toate sunt noi. 201 00:13:26,316 --> 00:13:29,514 Chiar si nava asta e incarcata cu bunurile tale obisnuite. 202 00:13:30,754 --> 00:13:33,075 Indienii nu fac comert cu blanuri si biblii. 203 00:13:33,835 --> 00:13:36,235 Nu fac comert nici macar cu angajamente de sclavi. 204 00:13:36,635 --> 00:13:38,436 Ce-ai de gand cu ea? 205 00:13:38,996 --> 00:13:40,916 Muncitoare pe camp sau pe plantatia ta? 206 00:13:41,916 --> 00:13:44,036 Imi cer scuze pentru domnul Garth, doamna. 207 00:13:44,716 --> 00:13:47,955 In Virginia obisnuim sa cultivam tutun si sa ne-ngropam mortii. 208 00:13:48,475 --> 00:13:50,996 Nu ne place genul tau de insulta, domnule Garth. 209 00:13:52,316 --> 00:13:54,876 -Ai grija. -Nu domnilor, nu. 210 00:13:55,356 --> 00:13:56,877 Nu pe nava mea. 211 00:13:57,157 --> 00:13:59,797 -Aveti dreptate, capitane Brooks. -Punga lui. 212 00:13:59,877 --> 00:14:02,796 Poate intr-o zi va veni la veste de Alleghenies. 213 00:14:02,995 --> 00:14:05,356 Codul duelului e foarte diferit in Tinutul Ohio. 214 00:14:05,396 --> 00:14:09,556 70 de lire si sase penny e oferta, domnilor, pentr-acest pachetel plin de gratie. 215 00:14:10,116 --> 00:14:11,837 Uitati-va la corpul ei suplu, 216 00:14:11,997 --> 00:14:13,117 La inclinarea capului. 217 00:14:13,197 --> 00:14:16,157 Dv. , domnule, vreti sa faceti o oferta, domnule? 218 00:14:16,557 --> 00:14:19,118 Nu, mersi. Nu cumpar probleme. 219 00:14:19,836 --> 00:14:21,076 Iata-mi oferta, 220 00:14:22,316 --> 00:14:26,517 -103 lire. -103 lire. Pretul turcului. 221 00:14:26,917 --> 00:14:28,718 Jeremy, mi-e teama. 222 00:14:29,518 --> 00:14:31,757 O suta de lire ar putea infiora si aripile unui inger. 223 00:14:31,798 --> 00:14:32,838 Si sase penny. 224 00:14:32,918 --> 00:14:34,359 Am sa dublez maine suma la Norfolk. 225 00:14:34,398 --> 00:14:36,158 Plateste pe butoi, domnule Garth. 226 00:14:36,239 --> 00:14:39,077 -Sunt ai tai? -Nu, ai mei sunt in seiful capitanului. 227 00:14:39,157 --> 00:14:40,997 Are dreptate. Plateste pe butoi. 228 00:14:41,197 --> 00:14:42,438 Anunta vanzarea. 229 00:14:42,517 --> 00:14:45,998 103 lire si sase penny o data, de doua ori, de trei ori. 230 00:14:46,478 --> 00:14:49,638 Vanduta capitanului Holden pentru 103 lire... 231 00:14:50,399 --> 00:14:52,198 Si sase penny. 232 00:14:52,879 --> 00:14:54,237 Imi pare rau, domnule Garth. 233 00:14:55,957 --> 00:14:58,438 Frumos pret pentr-un trandafir din Old Bailey. 234 00:14:58,838 --> 00:15:00,318 Tine-ti tricornul. 235 00:15:02,158 --> 00:15:03,679 Sa am documentul de plata maine dimineata. 236 00:15:03,758 --> 00:15:05,199 Da, domnule. Da, domnule. 237 00:15:07,679 --> 00:15:10,719 Dragul meu capitan, permiteti-mi sa va prezint pupila. 238 00:15:13,358 --> 00:15:16,199 Sper c-ati avut o calatorie foarte placuta. 239 00:15:16,839 --> 00:15:17,998 E bine... 240 00:15:19,999 --> 00:15:21,439 Chris... 241 00:15:21,519 --> 00:15:24,640 Chris, un om tacanit ar parea chibzuit alaturi de tine. 242 00:15:24,719 --> 00:15:26,079 De ce-ai facut-o? 243 00:15:26,880 --> 00:15:28,798 Garth e un leac rau, Fergus. 244 00:15:28,958 --> 00:15:31,679 Va fii mai sigura cu el decat tine, care va trebui sa-ti maine mireasa. 245 00:15:31,718 --> 00:15:34,639 Apoi vede cumparatura pe care tocmai ai facut-o. 246 00:15:35,759 --> 00:15:37,280 Da. Diana. 247 00:15:39,360 --> 00:15:40,920 Pamant! 248 00:15:53,480 --> 00:15:55,600 Trageti de... Degajati sina. 249 00:15:55,680 --> 00:15:56,840 Degajati sina. 250 00:15:57,160 --> 00:15:59,201 Barca se misca repede, domnule. 251 00:15:59,560 --> 00:16:02,282 Transport o fata inarmata c-o muscheta? 252 00:16:02,682 --> 00:16:05,039 -Agentul de navigatie v-a adus asta la bord, domnule. -Mersi. 253 00:16:05,120 --> 00:16:06,959 Oh, imi cobori bagajul la barca? 254 00:16:07,040 --> 00:16:08,320 Sigur, domnule. 255 00:16:08,920 --> 00:16:10,641 De la mireasa nerabdatoare? 256 00:16:10,881 --> 00:16:12,961 Nu, de la John Fraser. 257 00:16:13,321 --> 00:16:15,521 -Fierarul din Pittsburgh. -Pittsburgh? 258 00:16:16,161 --> 00:16:17,961 Micul sat din Virginia. 259 00:16:19,201 --> 00:16:20,480 Asculta. 260 00:16:21,240 --> 00:16:23,160 "Sunt probleme peste tot. 261 00:16:23,720 --> 00:16:25,601 "Cand esti hotarat sa faci ceva, daca nu te omoara cineva, 262 00:16:25,681 --> 00:16:27,921 "Ne-ntalnim la Peakestown Fair. " 263 00:16:31,681 --> 00:16:34,162 John trebuie sa fii avut inmuiat penita in rachiu de mere. 264 00:16:35,042 --> 00:16:37,562 Nici nu stie c-o sa ye insori. 265 00:16:38,081 --> 00:16:42,561 -Daca vreti sa semnati actele doamnei Hale, domnule. -Ale cui? Oh. 266 00:16:45,762 --> 00:16:48,402 Daca notarul le-a autentificat, atunci da-i-le fetei. 267 00:16:48,482 --> 00:16:50,162 Da, domnule. E pe punte. 268 00:16:52,203 --> 00:16:53,923 Dac-ai plac prunele zaharisite, 269 00:16:54,323 --> 00:16:55,961 Arati intocmai ca una. 270 00:16:56,161 --> 00:16:58,202 Probabil ca-i insurat, cu sase copii. 271 00:16:58,242 --> 00:16:59,641 Nu mai flecari. 272 00:16:59,761 --> 00:17:03,082 Fa-l sa ma cumpere si pe mine si-am sa te duc in propria trasura. 273 00:17:03,162 --> 00:17:05,162 Iubirea indeplineste toate lucrurile, draga mea. 274 00:17:05,243 --> 00:17:07,322 De exemplu, din intamplare. 275 00:17:07,403 --> 00:17:11,203 -Jeremy, o piesa de aur. -Uh-huh. 276 00:17:11,644 --> 00:17:13,481 O guinee a Regelui Charles. 277 00:17:14,162 --> 00:17:17,043 I-a fost data mamei de-un print, o ruda de sange. 278 00:17:17,563 --> 00:17:20,123 -Iata-l. -Ei bine, du-te la el. Du-te la el. 279 00:17:20,202 --> 00:17:22,443 Tine-ti aurul in pumn, limba cu aplomb, 280 00:17:22,523 --> 00:17:24,243 Si nu fii prea obraznica, 281 00:17:24,323 --> 00:17:26,963 Si nici prea sfioasa. 282 00:17:36,083 --> 00:17:38,603 Ridicati si dati drumul franghiei. 283 00:17:43,645 --> 00:17:46,205 -Buna dimineata, capitane Holden. -Buna dimineata, domnisoara... 284 00:17:49,803 --> 00:17:51,283 Ei bine, sunt gata cu totul. 285 00:17:51,444 --> 00:17:53,484 Da. Vad ca esti. 286 00:17:53,563 --> 00:17:54,964 Atentie la cap. 287 00:17:58,004 --> 00:17:59,245 Mergem acum? 288 00:17:59,405 --> 00:18:01,805 -Imi pare rau, domnisoara... -Abby. 289 00:18:02,205 --> 00:18:06,723 Domnisoara Abby. Dar n-o sa te iau. sti libera. 290 00:18:08,564 --> 00:18:09,604 Dar nu m-a cumparat? 291 00:18:09,684 --> 00:18:12,165 -Oh, ba da, te-am cumparat... -Aveti grija. 292 00:18:12,364 --> 00:18:14,124 Treci pe langa. 293 00:18:15,484 --> 00:18:17,325 Si acum te-am eliberat. 294 00:18:17,845 --> 00:18:21,803 -Adica, libera cu-adevarat? -Da. Leach iti va da actele. 295 00:18:23,084 --> 00:18:26,125 Iti sunt foarte recunoscatoare, dar n-o sa-mi accept libertatea. 296 00:18:26,484 --> 00:18:27,564 De ce? 297 00:18:27,684 --> 00:18:32,005 Iti datorez 103 lire si sase penny si-am de gand sa muncesc pentru tine pana am sa ti-i platesc. 298 00:18:32,446 --> 00:18:33,566 Oh, nu pentru mine. 299 00:18:35,846 --> 00:18:38,964 Esti mult prea draguta ca sa-mi faci porridge in luna de miere. 300 00:18:39,045 --> 00:18:41,085 In luna de miere? Dar... 301 00:18:42,565 --> 00:18:43,965 Este casatorit? 302 00:18:44,365 --> 00:18:46,166 Voi fii intr-o saptamana. 303 00:18:47,006 --> 00:18:48,285 Adio, Abby. 304 00:18:48,965 --> 00:18:51,366 -Atunci de ce m-ai cumparat? -Poftim? 305 00:18:51,966 --> 00:18:53,406 De ce m-ai cumparat? 306 00:18:53,486 --> 00:18:56,885 Oh, ca sa vad daca sase penny pot otravi un sarpe. 307 00:18:58,725 --> 00:19:03,526 Oh. M-ai cumparat pentru ca nu-l placi. 308 00:19:05,726 --> 00:19:08,647 Ei bine, tine o piesa norocoasa care sa-ti clarifice parerea despre mine. 309 00:19:08,726 --> 00:19:10,607 E o guinee a regelui Charles. 310 00:19:10,647 --> 00:19:11,968 Ce-am facut cu ea? 311 00:19:22,367 --> 00:19:23,687 Oh, inteleg. 312 00:19:24,087 --> 00:19:25,487 N-am furat-o. 313 00:19:26,368 --> 00:19:28,768 Vad ca mana ti-a fost mai rapida decat ochiul meu. 314 00:19:30,088 --> 00:19:31,126 Pastreaz-o. 315 00:19:43,127 --> 00:19:44,608 Inc-o barca de inchriat. 316 00:19:44,688 --> 00:19:46,368 Da, da, domnule. Tine-te bine. 317 00:19:46,448 --> 00:19:49,046 Incet, omule. Ai un pasager 318 00:19:49,127 --> 00:19:51,087 Incet cu incarcatura aceea. 319 00:19:51,207 --> 00:19:52,728 Dati-i drumul cu atentie. 320 00:19:55,528 --> 00:19:56,528 Chris. 321 00:20:04,369 --> 00:20:06,207 Nu. 322 00:20:06,288 --> 00:20:08,647 -Cine-i fata? -Nu stiu. E foarte draguta. 323 00:20:08,728 --> 00:20:10,008 Mergeti cu pasi mici. 324 00:20:10,768 --> 00:20:13,048 Evitati uneltele. Pe punte. 325 00:20:13,128 --> 00:20:15,088 Verificati cablul. Lasati carligele in jos. 326 00:20:15,169 --> 00:20:17,529 Trageti trapa de la scara. Atentie cum mergeti pe pasarela. 327 00:20:17,609 --> 00:20:18,729 -Iat-o pe Martha. -Iat-o. 328 00:20:18,809 --> 00:20:19,849 La revedere, George. 329 00:20:19,929 --> 00:20:22,290 -Ne vedem in Jamestown. -Uscatul n-a aratat vreodata mai bine. 330 00:20:22,410 --> 00:20:24,968 Sunt asa de bucuros c-am sosit acasa, c-as putea zbura. 331 00:20:26,128 --> 00:20:27,608 Buna, Bone. 332 00:20:27,929 --> 00:20:30,328 -Voi semna alea mai tarziu. -Foarte bine, domnule. 333 00:20:30,569 --> 00:20:32,529 Ce-ai adus din Pittsburgh? 334 00:20:32,569 --> 00:20:34,569 Doua carute din felul asta de marfa. 335 00:20:34,609 --> 00:20:36,130 Injuns ain't hunting. 336 00:20:39,130 --> 00:20:40,408 Ce nu-i in regula ? 337 00:20:40,488 --> 00:20:42,209 Comertul cu arme a fost oprit. 338 00:20:42,808 --> 00:20:44,889 -Cine l-a oprit? -Imputernicitul indian. 339 00:20:44,969 --> 00:20:47,450 Vrea sa va-ntalniti la Peakestown. 340 00:20:48,650 --> 00:20:51,010 Se pare ca oala incepe sa fiarba. 341 00:20:51,050 --> 00:20:52,210 Ce spune Pontiac? 342 00:20:52,250 --> 00:20:55,491 Spune ca sr vor alatura indienii Delaware si Shawnee si Chippewa. 343 00:20:55,570 --> 00:20:57,649 Nu-i sigur de Wyandot. 344 00:20:58,329 --> 00:21:01,170 Vor veni cand li se va umple cornilcu praf de pusca. 345 00:21:01,290 --> 00:21:02,490 Ramaneti acolo. 346 00:21:02,530 --> 00:21:05,770 -Ajutati la tabla asta plina. -Tineti-o. 347 00:21:07,331 --> 00:21:09,611 Luati un sfert de marfa de pe ea. 348 00:21:11,691 --> 00:21:13,251 Ridica-te, Leach si lasa-ma sa semnez alea. 349 00:21:13,331 --> 00:21:14,809 Da, domnule Garth. 350 00:21:15,410 --> 00:21:17,050 Pacatoasa risipa de bani. 351 00:21:17,130 --> 00:21:18,130 Tu vorbesti? 352 00:21:18,210 --> 00:21:20,130 Capitanul Holden a eliberat-o pe fata aceea. 353 00:21:20,210 --> 00:21:21,650 Da, e foarte risipitor. 354 00:21:22,251 --> 00:21:25,651 Cat ti-ar trebui sa vinzi toate angajementele de sclavi domnului Bone? 355 00:21:26,251 --> 00:21:29,211 Sclavii lui Bond? N-are niciun rost sa... 356 00:21:30,092 --> 00:21:32,130 -Sa zicem, 400 de lire? -400 de lire? 357 00:21:32,970 --> 00:21:35,051 Ei bine...Cum sa nu, vandut. 358 00:21:37,451 --> 00:21:39,731 -Toti, cu exceptia... -Cu exceptia nimanui. 359 00:21:40,171 --> 00:21:41,772 Dar fata aceea e libera. 360 00:21:42,012 --> 00:21:44,292 Pleci saptamana viitoare. Cine va stii? 361 00:21:45,852 --> 00:21:48,652 Vanzarea de doua ori a unui angajament e-un delict de spanzuratoare. 362 00:21:49,330 --> 00:21:50,811 Tine o blana de nurca, 363 00:21:50,850 --> 00:21:52,731 Ca franghia sa nu-ti zgariie gatul. 364 00:22:00,973 --> 00:22:04,053 Domnule Leach, capitanul Holden mi-a spus c-o sa-mi dai hartiile. 365 00:22:04,093 --> 00:22:05,093 Ei bine... 366 00:22:06,732 --> 00:22:09,732 -A spus asta? -Da, m-a lasat libera. 367 00:22:10,252 --> 00:22:14,292 Libera? Gluma aceea a mers prea departe. 368 00:22:14,972 --> 00:22:15,972 Ce e? 369 00:22:16,092 --> 00:22:19,653 Mai intai pretinde ca cumpara fata, apoi c-o lasa libera. 370 00:22:19,733 --> 00:22:20,973 Nu m-a cumparat. 371 00:22:21,573 --> 00:22:23,534 Dac-ar fii cumparat o fata asa, de draguta ca si tine, nu i-ar fii dat drumul. 372 00:22:23,613 --> 00:22:24,692 Domnule Leach? 373 00:22:24,772 --> 00:22:27,212 Sunt sgur ca domnul nu-ti vrea raul. 374 00:22:28,732 --> 00:22:30,333 Dar mi-ar fii spus. 375 00:22:31,093 --> 00:22:35,254 N-a avut curaj. E mai degraba o gluma macabra. 376 00:22:37,054 --> 00:22:38,293 Tu m-ai cumparat. 377 00:22:39,654 --> 00:22:41,132 Nu. Bone. 378 00:22:44,533 --> 00:22:46,013 Unde mergi? 379 00:22:48,533 --> 00:22:50,614 Ii va vinde pe ceilalti la Peakestown Fair. 380 00:22:50,694 --> 00:22:52,174 Tu nu esti de vanzare. 381 00:22:52,293 --> 00:22:54,774 -Nu merg cu el. -Vei veni foarte bine. 382 00:22:55,054 --> 00:22:56,814 Nu sunt o companie rea. 383 00:22:57,215 --> 00:22:59,693 Du blanurile la bord si sclavii la mal. 384 00:23:00,533 --> 00:23:02,293 Porneste spre vest inainte de-a se-nsera. 385 00:23:30,295 --> 00:23:32,615 Ce s-a-ntamplat, Jason? Nu mai canti. 386 00:23:32,696 --> 00:23:35,934 Cred ca nu mai pot canta, stapane Chris. 387 00:23:36,575 --> 00:23:37,655 Doar ma gandesc. 388 00:23:41,615 --> 00:23:43,455 Si tu de gandesti, Diana? 389 00:23:43,536 --> 00:23:45,655 De ce? N-am vorbit? 390 00:23:46,096 --> 00:23:47,896 Da, ai vorbit, 391 00:23:47,936 --> 00:23:50,494 Dar despre caini si manji si bumbac. 392 00:23:50,774 --> 00:23:52,815 Aproape despre orice, in afara de noi. 393 00:23:56,176 --> 00:23:59,016 Ei bine, tantarii sunt bucurosi ca m-am intors. 394 00:23:59,095 --> 00:24:00,976 Oh, sunt bucuroasa ca te-ai intors, Chris. 395 00:24:01,776 --> 00:24:03,536 La fel si fratele tau, Harold. 396 00:24:04,216 --> 00:24:05,977 -Bietul Hal. -Bietul? 397 00:24:06,776 --> 00:24:08,975 Ei bine, nu te putem avea amandoi, Diana. 398 00:24:10,375 --> 00:24:11,575 Chris, 399 00:24:12,896 --> 00:24:16,296 Cand ma uit in ochii tai, nu ma mai regasesc. 400 00:24:17,496 --> 00:24:19,297 Trebuie sa fii putin confuza. 401 00:24:20,177 --> 00:24:21,537 Vad orizonturi, 402 00:24:22,217 --> 00:24:25,736 Siruri de munti de netrecut, necunoscutul. 403 00:24:27,056 --> 00:24:28,776 Le apartii, Chris, 404 00:24:29,536 --> 00:24:31,736 Asa cum vulturul apartine cerului. 405 00:24:33,977 --> 00:24:36,457 -Dar eu sunt diferita. -Nu, nu esti. 406 00:24:37,858 --> 00:24:40,377 -Lasa-ma sa-ti spun ce vad in ochii tai. -Nu. 407 00:24:40,458 --> 00:24:42,296 N-o sa-ti placa ce vezi. 408 00:24:42,576 --> 00:24:45,257 Ceva ce nu depaseste peretii din Holden Hall. 409 00:24:45,657 --> 00:24:47,457 Ce incerci sa-mi spui? 410 00:24:48,577 --> 00:24:52,018 Ceva ce-ncerc sa-ti spun in toate felurile, numai in cuvinte nu. 411 00:24:53,338 --> 00:24:54,818 Eu si Hal ne-am casatorit. 412 00:25:07,458 --> 00:25:10,338 Te-ai maritat cu Holden Hall si cu 20. 000 de lire pe an. 413 00:25:10,819 --> 00:25:12,979 M-am maritat cu lucrurile cu care-am vrut, Chris. 414 00:25:16,020 --> 00:25:17,498 Unde suntem, Jason? 415 00:25:18,458 --> 00:25:20,418 Doar ce-am trecut de Blount Landing, stapane Chris. 416 00:25:20,498 --> 00:25:23,618 -Du-ma la mal. -Chris, hai acasa si intalneste-ti fratele. 417 00:25:24,099 --> 00:25:26,499 Nu vreau sa urmez soarta lui Cain. 418 00:25:26,539 --> 00:25:28,899 Ti-a pus deoparte 20. 000 de lire. 419 00:25:30,619 --> 00:25:33,660 Am platit 100 pe-o mica hoata de la bordul vasului. 420 00:25:34,578 --> 00:25:36,459 Cred c-a fost prea scump. 421 00:25:38,538 --> 00:25:40,338 Eu nu te-am pacalit niciodata. 422 00:25:42,019 --> 00:25:43,539 Cred ca ai dreptate. 423 00:25:43,619 --> 00:25:45,460 Cadourile de nunta-ti sunt in cuferele alaea. 424 00:25:45,539 --> 00:25:47,859 E o rochie verde cu toate accesoriile, 425 00:25:47,940 --> 00:25:50,740 Din colectia lui lui Forgel, croitorul doamnei de Pompadour. 426 00:25:51,020 --> 00:25:53,859 Doar pentru tine. Costa 187 de lire. 427 00:25:53,898 --> 00:25:55,299 Aici sunt cheile. 428 00:25:57,499 --> 00:26:00,460 Vei gasi pe altcineva mai vrednica decat mine s-o poarte. 429 00:26:00,540 --> 00:26:02,540 Vreo squaw, la vest de Alleghenies. 430 00:26:03,660 --> 00:26:06,501 -Lasa lucrurile alea la mal. -Da, stapane Chris. 431 00:26:06,581 --> 00:26:09,339 Oh, Chris, ma vei uita in cel mai scurt timp. 432 00:26:18,981 --> 00:26:21,021 Tu ma vei uita. 433 00:26:26,060 --> 00:26:28,100 Pune lucrurile astea aici. Am s-aduc o caruta. 434 00:26:28,180 --> 00:26:32,261 Da, stapane Chris. Ia-ma cu tine, stapane Chris. 435 00:26:32,381 --> 00:26:34,100 Nu-mi apartii ca sa te iau. 436 00:26:34,141 --> 00:26:37,301 O sa-mi fie dor de tine, Jason. M-ai invatat aproape tot ce stiu. 437 00:26:37,941 --> 00:26:40,782 Ai fii putut sa ma-nveti poate, ceva mai mult despre femei. 438 00:26:41,982 --> 00:26:43,380 Adio, vechi prieten. 439 00:26:52,822 --> 00:26:55,142 Acum, in tmp ce se leagana pe picioare 440 00:26:55,221 --> 00:26:58,542 Navand intre el s pamant altceva decat o sarma taioasa ca si cutitul, 441 00:26:58,623 --> 00:27:00,263 Va taia n doua un sul de hartie 442 00:27:00,341 --> 00:27:02,741 Tinut in gura de aceste doua tinere domnisoare. 443 00:27:02,821 --> 00:27:05,701 Sa nu va faceti grji daca rateaza, mi-au spus ca sunt cu doua fete. 444 00:27:06,341 --> 00:27:07,342 Domnul asta... 445 00:27:07,421 --> 00:27:10,462 Salut, John Fraser. Nu esti departe de Pittsburgh? 446 00:27:10,542 --> 00:27:13,462 Cinci zile si 150 de mile de urcus in ambele sensuri. 447 00:27:19,062 --> 00:27:22,182 Acel faimos de departe, monstrul din Madagascar, 448 00:27:22,222 --> 00:27:24,462 Boukabekabus. 449 00:27:24,543 --> 00:27:25,982 -Doua, domnule. -Mersi. 450 00:27:26,023 --> 00:27:30,343 Cu pielea de taur, capul unui unicorn si judecata unui intelept, 451 00:27:30,423 --> 00:27:32,583 A uimit capetele incoronate ale Europei 452 00:27:32,663 --> 00:27:36,702 Si-acum poate fii vazut numai trei zile, aici in Peakestown. 453 00:27:37,142 --> 00:27:40,183 Hei, fierare, crezi ca poti ciocani potcoave pe aia? 454 00:27:40,263 --> 00:27:42,383 Pittsburgh-ul ar fii casa animalelor de companie. 455 00:27:42,583 --> 00:27:45,423 Cdru. Cidru. Cidru proaspat, dulce. 456 00:27:45,743 --> 00:27:47,063 Tare ca piatra. 457 00:27:47,984 --> 00:27:49,144 Poftiti la cidru. 458 00:27:49,944 --> 00:27:53,183 Hazard si risc pentru educatia si distractia dumneavoastra. 459 00:27:53,262 --> 00:27:58,424 Neptune, o fica incantatoare, are fata unei femei si trupul unui peste. 460 00:27:58,503 --> 00:28:03,264 A ademenit, prieteni, pe multi capitani curajosi ca sa-i distruga. 461 00:28:03,344 --> 00:28:06,704 Hei, tu, cel cu roate, nu pleca. Vino aici. 462 00:28:06,785 --> 00:28:07,825 Veniti, baieti. 463 00:28:07,904 --> 00:28:10,183 N-ati ma vazut asa ceva. 464 00:28:10,263 --> 00:28:12,463 Si nici n-o sa mai vedeti. 465 00:28:12,503 --> 00:28:15,863 Urcati-va pe coada ei... Mersi foarte mult, domnule. 466 00:28:15,944 --> 00:28:19,945 Urcati-va pe coada ei si udati-va cu parul ei. 467 00:28:20,024 --> 00:28:22,584 Cel mai grozav exponat de la Peakestown Fair. 468 00:28:22,665 --> 00:28:25,505 N-o poti lua acasa la nevasta, John Fraser. 469 00:28:26,983 --> 00:28:28,944 Chris. Chris Holden. 470 00:28:29,024 --> 00:28:32,305 M-am uitat peste tot dupa tine. Sa fiu al naibii, ce mai faci? 471 00:28:33,224 --> 00:28:35,865 Te-asteptai sa ma gasest acolo, cu sirena? 472 00:28:35,945 --> 00:28:38,626 -O, la naiba, nu eram... -Pune-ti prada in spate si urca la bord. 473 00:28:38,665 --> 00:28:41,025 Spune-mi, nu calatoresti c-un fel de fantezie? 474 00:28:41,105 --> 00:28:43,305 Ce-ai adus, Podul Londrei? 475 00:28:43,386 --> 00:28:45,065 Ei bine, o rochie verde pentr-o mireasa 476 00:28:45,144 --> 00:28:47,665 Si chestii femeiesti, pe care vreau sa le schimb cu obiecte de comert. 477 00:28:47,744 --> 00:28:49,064 Urca. 478 00:28:50,545 --> 00:28:52,665 Da. Am auzit de ea. 479 00:28:53,826 --> 00:28:58,026 Chris, n-ai fost facut ca sa te-nsori cu doamna Tidewater si doar te-ai retras la tara. 480 00:28:58,266 --> 00:29:00,147 Nu stiu ce-a avut Domnul de gand 481 00:29:00,186 --> 00:29:03,025 Cand a facut femeia perfecta dintr-o coasta. 482 00:29:03,545 --> 00:29:06,186 Vom duce chestiile astea pana la Fort Pitt. 483 00:29:06,225 --> 00:29:08,786 Sotiile ofiterilor vor plati mai mult pentru ele. 484 00:29:08,906 --> 00:29:10,586 Mi-ai tinut un discurs. 485 00:29:10,666 --> 00:29:12,706 Dar nu m-ai adus aici doar ca sa-mi spui asta. 486 00:29:12,786 --> 00:29:15,266 -Ce se-ntampla? -Probleme, Chris. 487 00:29:16,027 --> 00:29:19,785 Poti sa le presimti de departe, asa cum puricele adulmeca cainele. 488 00:29:21,625 --> 00:29:23,026 Deschide-o. 489 00:29:26,546 --> 00:29:27,947 De unde-o ai? 490 00:29:28,026 --> 00:29:30,427 De la un indian care-a vrut s-ajunga prea sus. 491 00:29:32,388 --> 00:29:34,747 -A vazut-o imputernicitul indienilor? -Sir William? 492 00:29:34,828 --> 00:29:36,826 Nu, nu inca. Am pastrat-o pentru tine. 493 00:29:37,786 --> 00:29:42,227 De doua ori. Vanduta domnului cu flanela maro deschis pentru 14 lire. 494 00:29:42,467 --> 00:29:44,987 Plateste notarului. Iti va da hartiile. 495 00:29:45,347 --> 00:29:48,067 Pune-ti palaria, doamna. Ti-am cumparat sudoarea, nu spiritul. 496 00:29:48,107 --> 00:29:49,668 Nu trebuie sa ma saluti ca sa te dai pe langa mine. 497 00:29:49,748 --> 00:29:52,548 Ia-l pe asta pentru o lira. Va avea grija de ciorile de pe camp. 498 00:29:52,628 --> 00:29:53,986 -Bine, sa-i dam drumul. -Sa vedem. 499 00:29:54,067 --> 00:29:56,187 Spune. Da. 500 00:29:56,347 --> 00:29:58,387 Caut o sotie pentru fiul meu. 501 00:29:58,467 --> 00:29:59,467 Oh, o sotie. 502 00:30:01,468 --> 00:30:05,268 Poftim, o doamna tanara. O fata plina de viata din Lancashire. 503 00:30:05,628 --> 00:30:07,349 Poata da gata un cal. 504 00:30:07,708 --> 00:30:09,468 Draguta si iubitoare ca o porumbita. 505 00:30:09,868 --> 00:30:11,707 A facut o mica greseala, atata tot. 506 00:30:11,787 --> 00:30:14,427 Iti va face fiul multumit, e o sotie iubitoare. 507 00:30:14,468 --> 00:30:15,988 Ce spui, fiule? 508 00:30:17,468 --> 00:30:19,548 Joshua, ce-i cu tine? 509 00:30:19,628 --> 00:30:21,708 Mama, cumparami-o pe aia. 510 00:30:24,668 --> 00:30:26,109 Nu-i de vanzare. 511 00:30:27,029 --> 00:30:28,628 Treci inapoi in caruta. 512 00:30:29,227 --> 00:30:31,268 De ce mi-ai spus sa stau aici si sa zambesc? 513 00:30:31,348 --> 00:30:33,748 Pentru reclama. Da-i deumul. 514 00:30:36,549 --> 00:30:38,269 Acum, doanma, ce-ai de gand? 515 00:30:38,389 --> 00:30:40,269 Lasa-ma sa vorbesc cu fata intre patru ochi. 516 00:30:40,349 --> 00:30:41,790 Uite, Abby, 517 00:30:41,829 --> 00:30:44,870 Capitanul Holden a intrat intr-o carciuma. 518 00:30:46,028 --> 00:30:50,068 Poftiti, domnilor, fata asta e tare ca o capra si desteapta ca o vulpe. 519 00:30:52,069 --> 00:30:54,550 Ma curand ma uit la diavolul in persoana. 520 00:30:54,789 --> 00:30:57,830 Lucreaza ca o rata in apa. Ce spuneti? 521 00:30:57,910 --> 00:31:00,030 Si colonelul Washington e aici, Chris. 522 00:31:00,270 --> 00:31:03,189 Credeam ca, poate, tu si cu el l-ati putea convinge pe imputernicitul indienilor sa... 523 00:31:09,190 --> 00:31:12,790 Ce te-a apucat? Doar n-ai de gand sa cumperi un sclav cu angajament? 524 00:31:13,550 --> 00:31:15,990 Fata aceea arata cu una pe care-am cumparat-o. 525 00:31:16,030 --> 00:31:17,350 Asa-i, capitane. 526 00:31:17,871 --> 00:31:19,909 Din momentul in care-ai plecat, a venit la mine. 527 00:31:19,989 --> 00:31:21,869 O folosesc ca s-atraga oamenii. 528 00:31:22,630 --> 00:31:24,590 Si eu care credeam ca-i doar o hoata. 529 00:31:24,670 --> 00:31:27,790 Buna, Chris, Domnul Garth. Domnul Lee. 530 00:31:27,871 --> 00:31:30,591 Colonelul Washington. Mi-ai spus sa-l aduc, George. 531 00:31:30,670 --> 00:31:32,391 Il stii pe reprzentantul indienilor, Sir William Johnson. 532 00:31:32,471 --> 00:31:33,791 -Cum sunteti, capitane? -Sir William. 533 00:31:33,871 --> 00:31:37,310 Nu te-am mai vazut de cand indienii ne-au fugarit la Braddock's Field. 534 00:31:37,350 --> 00:31:40,911 Ce s-a-ntamplat? Arati de parca tocmai te-au prins. 535 00:31:40,990 --> 00:31:44,991 Domnul Garth m-a edificat despre manierele si moralitatea sclavilor cu angajament. 536 00:31:45,431 --> 00:31:47,871 Sotia mea era un sclav cu angajament, stii asta, capitane Holden. 537 00:31:47,951 --> 00:31:50,512 Unul dintre profesorii mei era un detinut cu contract, Chris. 538 00:31:50,592 --> 00:31:53,232 Un om de isprava. Nu m-a putut invata niciodata sa scriu corect. 539 00:31:53,752 --> 00:31:55,230 -Vii? -Da, domnule. 540 00:31:55,630 --> 00:31:57,631 Vin si eu, Sir William. 541 00:32:01,671 --> 00:32:02,751 14. 542 00:32:03,151 --> 00:32:07,032 Doar 14 lire pentr-o pereche de oameni descurcareti pe care nu-i gasesti prin partle lui Cape Henry. 543 00:32:07,112 --> 00:32:09,953 Nu-i vreau pe amandoi. Ofer 14 lire pentru omul asta. 544 00:32:10,152 --> 00:32:12,631 Femeie e ta. domnule, pentru inca 6 lire. 545 00:32:13,231 --> 00:32:15,311 O femeie nu-i buna pe pamanturile mele. 546 00:32:15,872 --> 00:32:18,032 Oh, Ben, ia-ma in brate. Sunt speriata. 547 00:32:18,111 --> 00:32:20,592 Cine ofera 20 de lire pentru amandoi? Tu? 548 00:32:20,712 --> 00:32:22,072 -Eu nu. -Tu? 549 00:32:23,632 --> 00:32:27,033 Atunci 14 lire pentru omul asta. Vandut acestui domn. 550 00:32:27,353 --> 00:32:28,794 Acum, ce oferta am pentru femeie? 551 00:32:28,873 --> 00:32:30,231 Nu ne vinde separat, domnule Bone. 552 00:32:30,272 --> 00:32:32,952 Ati fii fost separati dac-ati fi putrezit in inchisoare. 553 00:32:33,032 --> 00:32:35,432 Cat primesc pe asta? Cine ofera 6 lire pentru femeia asta? 554 00:32:35,513 --> 00:32:38,073 Nu-i omenesc sa desparti un om departe de sotia lui, domnule Bone. 555 00:32:38,152 --> 00:32:40,673 -Taca-ti fleanca. -N-u cumparati doar pe el, domnule. Var rog. 556 00:32:40,753 --> 00:32:43,113 -Nu cumpar femei. -Dar e sotia lui. 557 00:32:43,513 --> 00:32:44,674 Liniste. 558 00:32:44,834 --> 00:32:46,672 N-ai spus ca sunteti sot si sotie, prietene. 559 00:32:46,752 --> 00:32:47,832 Sunt sclavi, nu-i asa? 560 00:32:47,912 --> 00:32:49,792 Nu despart o familie. 561 00:32:50,112 --> 00:32:52,633 -Fata are dreptate. -Treci aici. 562 00:32:52,753 --> 00:32:54,673 N-o biciui din cauza mea, domnule Bone. 563 00:32:54,753 --> 00:32:56,393 -Ia-o de-aici. -Nu-ti face griji, Maggie. 564 00:32:56,433 --> 00:32:59,034 Treci acolo. Preia tu, Art. 565 00:33:00,114 --> 00:33:02,115 Nu plecati, domnilor, nu plecati. 566 00:33:02,194 --> 00:33:03,952 Haideti sa ne uitam. 567 00:33:04,352 --> 00:33:07,433 Iata o mana de lucru puternica pentru plantatiile voastre. 568 00:33:07,913 --> 00:33:09,234 Spate puternic. 569 00:33:09,353 --> 00:33:10,673 Brate puternice. 570 00:33:11,034 --> 00:33:12,274 -Ce oferta am. Aud 10 lire? -Acum iti vei primi rasplata. 571 00:33:12,313 --> 00:33:13,434 Nu, te rog. 572 00:33:13,513 --> 00:33:16,314 Taci din gura. Ti-ai cerut-o. 573 00:33:18,874 --> 00:33:21,233 E timpul sa-nveti cine ti-e stapanul. 574 00:33:21,593 --> 00:33:22,793 Poate ca e, Bone. 575 00:33:22,873 --> 00:33:24,353 Ne-a stricat o vanzare. 576 00:33:24,474 --> 00:33:27,194 -Dezleag-o. -N-o s-o tabaceasca? 577 00:33:27,754 --> 00:33:29,434 O dau jos. 578 00:33:31,475 --> 00:33:33,595 Aranjeaza-ti rochia in cort, Abby. 579 00:33:35,075 --> 00:33:37,835 -Ti-ai pierdut mintile? -Mi-ai spus s-o-mblanzesc. 580 00:33:37,876 --> 00:33:40,754 Biciuirea atrage multimea. Chris Holden e-aci. 581 00:33:41,114 --> 00:33:42,995 -A vazut-o? -Da. 582 00:33:44,314 --> 00:33:46,675 Vinde ce poti si porneste spre Pittsburgh. 583 00:33:59,315 --> 00:34:00,755 Ti-a facut rau. 584 00:34:00,995 --> 00:34:02,235 Sunt bine. 585 00:34:03,115 --> 00:34:04,636 Imi pare rau de asta. 586 00:34:05,156 --> 00:34:06,676 De ce l-ai oprit? 587 00:34:07,916 --> 00:34:10,196 Am sperat c-ai sa uiti si-ai sa ierti. 588 00:34:10,516 --> 00:34:12,794 Sclavia nu m-a-nvatat ce-i iertarea. 589 00:34:13,115 --> 00:34:14,475 Sau recunostiinta. 590 00:34:15,595 --> 00:34:17,715 Iti sunt recunoscatoare pentru ce-ai facut. 591 00:34:20,516 --> 00:34:21,876 Pot mai mult. 592 00:34:25,997 --> 00:34:27,797 M-ai ajuta sa evadez? 593 00:34:27,996 --> 00:34:29,117 Unde? 594 00:34:29,917 --> 00:34:32,955 Orasele din colonii nu sunt destul de mari ca sa-t ascunzi parul asta rosu. 595 00:34:33,036 --> 00:34:35,156 -Unii ar incerca in vest. -In vest? 596 00:34:36,276 --> 00:34:38,836 N-ai mai vazut o caprioara doborata de-o haita de lupi 597 00:34:38,917 --> 00:34:42,237 Sau o femeie alba cand un indian a terminat-o la o partida de vanatoare. 598 00:34:43,277 --> 00:34:46,277 Nu stii ce-nseamna libertatea pana ce nu ti-o pierzi. 599 00:34:46,517 --> 00:34:49,436 Nu merita mai mult decat stalpul torturii la Shawnee. 600 00:34:50,836 --> 00:34:52,716 Spanzurarea din Anglia e rapida, Abby. 601 00:34:52,797 --> 00:34:55,557 E mai rau decat 14 ani de robie cu Bone? 602 00:34:59,118 --> 00:35:01,118 Nu trebuie sa fie o robie 603 00:35:03,198 --> 00:35:04,438 Sau Bone. 604 00:35:09,917 --> 00:35:10,918 Hannah. 605 00:35:11,557 --> 00:35:15,718 Mamaultee mi-a adus vorba de la tata. 606 00:35:17,079 --> 00:35:18,278 Ei bine? 607 00:35:18,478 --> 00:35:21,599 Guyasuta ii spune lui Garth, 608 00:35:22,036 --> 00:35:24,677 Pontiac la Wolf Creek. 609 00:35:26,437 --> 00:35:28,238 Hannah, ai grija de fata asta. 610 00:35:35,959 --> 00:35:38,159 O alba. Draguta. 611 00:35:39,637 --> 00:35:42,158 -Cine esti? -O sclava cu angajament. 612 00:35:42,438 --> 00:35:45,438 Nu s-a uitat la tine ca la o sclava. 613 00:35:49,759 --> 00:35:50,759 E a mea. 614 00:35:51,679 --> 00:35:54,279 -Cine esti? -Sotia lui. 615 00:36:01,799 --> 00:36:04,879 Timp de cinci ani, domnilor, am avut prietenia indienilor. 616 00:36:04,999 --> 00:36:08,159 Uneori am impresia ca doar irlandezii ii inteleg pe salbatici. 617 00:36:09,800 --> 00:36:13,879 Poate-am imbatranit, dar stiu inca semnele. 618 00:36:14,759 --> 00:36:17,279 Sunt o multime de probleme care vine peste Ohio 619 00:36:17,359 --> 00:36:19,480 Cu sunetul tobelor de razboi. 620 00:36:20,400 --> 00:36:21,680 Le-am mai auzit. 621 00:36:21,760 --> 00:36:25,440 Si stiu ca auzul lor te poate costa scalpul. 622 00:36:26,680 --> 00:36:29,241 -Ce- in spatele lor, Sir William? -Domnule Carroll, 623 00:36:31,599 --> 00:36:35,320 Cand vechi dusmani ca Ottawa, Shawnee si Seneca 624 00:36:35,400 --> 00:36:38,760 Se-ntalnesc la sfat, filamentul sare de pe bobina. 625 00:36:39,160 --> 00:36:41,320 Poat ca se-ntalnesc ca sa bage securea razboiului. 626 00:36:41,401 --> 00:36:43,001 In teasta cuiva. 627 00:36:43,401 --> 00:36:45,641 Crezi ca se pregatesc de razboi, Colonele Washington? 628 00:36:45,721 --> 00:36:47,842 Toata granita e un butoi de pulbere. 629 00:36:48,081 --> 00:36:50,640 Si domnii aceia aproape c-au aprins fitilul. 630 00:36:51,200 --> 00:36:53,641 Domnii Mason si Dixon, astronomii Londrei, 631 00:36:53,720 --> 00:36:57,201 Au facut un studiu ca sa traseze grantitele Pennsylvaniei 632 00:36:57,281 --> 00:36:59,881 Si dreptul asupra orasului Pittsburgh si-a Tinutului Ohio. 633 00:36:59,962 --> 00:37:03,162 Pittsburgh, domnilor, e in Virginia. 634 00:37:06,160 --> 00:37:07,721 Vedeti cu totii. 635 00:37:07,800 --> 00:37:09,161 Dar, frate Lee, 636 00:37:09,761 --> 00:37:12,281 Pittsburgh e in Pennsylvania 637 00:37:12,761 --> 00:37:15,322 -Si tot Tinutul Ohio e. . -Al meu. 638 00:37:19,882 --> 00:37:21,962 -Al tau, domnule Garth? -Da. 639 00:37:23,321 --> 00:37:25,081 Nu sunt topograf, domnilor, 640 00:37:26,442 --> 00:37:29,002 Dar Allegheny se-ntind aici si Monongahela. 641 00:37:29,081 --> 00:37:30,442 Aici e Pittsburgh. 642 00:37:31,282 --> 00:37:34,282 Colonelul Washington vrea teritoriul asta pentru Virginia. 643 00:37:34,523 --> 00:37:36,923 Domnul Andrews crede ca-i in Pennsylvania. 644 00:37:37,843 --> 00:37:40,161 Dar eu cred ca teritoriul apartine indienilor. 645 00:37:40,241 --> 00:37:42,882 Indienii nu pot detine terenuri, domnule Garth. 646 00:37:43,002 --> 00:37:47,523 -Nu. conform legii. -Legea cui? Din Pennsilvania Din Virginia? 647 00:37:47,642 --> 00:37:48,923 Legea Majestatii-Sale, Regele. 648 00:37:49,362 --> 00:37:51,923 Legea Regelui se misca cu muschetele Regelui. 649 00:37:52,883 --> 00:37:56,284 Si sunt foarte putin muschete regala la vest de Alleghenies. 650 00:37:56,884 --> 00:37:59,202 Sunt doar ursi, castori si Bizami. 651 00:37:59,363 --> 00:38:01,003 Si eu n-au nevoie de frontiere. 652 00:38:01,082 --> 00:38:02,443 Domnule Garth. 653 00:38:04,283 --> 00:38:06,643 Si cei prefericiti au nevoie de frontiere. 654 00:38:07,684 --> 00:38:10,924 Eu si domnul Mason am masurat distanta dintre Pamsant si Marte. 655 00:38:11,004 --> 00:38:14,044 Nu sunt salbatici intre Pamant si Marte, domnule Dixon. 656 00:38:14,124 --> 00:38:16,683 Sunt 10. 000 de indieni de-aici pana-n Ohio. 657 00:38:16,763 --> 00:38:19,323 Si nu e loc pentru topografi sau colonisti. 658 00:38:19,363 --> 00:38:20,604 Ai fost acolo. 659 00:38:21,404 --> 00:38:22,524 Eu guvernez teritoriul asta. 660 00:38:22,723 --> 00:38:25,404 Nu poti guverna parti din Pennsilvania sau Virginia. 661 00:38:25,484 --> 00:38:28,405 Nimeni nu-l guverneaza pana cand studiul nu e finalizat. 662 00:38:29,325 --> 00:38:31,165 Si regret sa va informez ca 663 00:38:31,525 --> 00:38:33,443 Linia de demarcatie a lui Mason si Dixin a fost oprita. 664 00:38:33,483 --> 00:38:34,683 -Oprita? -Cand? 665 00:38:34,763 --> 00:38:37,404 -Cum a putut fii oprita? -Domnule Mason. 666 00:38:37,484 --> 00:38:40,204 A fostoprita la Dunkard's Creek 667 00:38:40,724 --> 00:38:42,765 De-o banda de salbaticivopsiti. 668 00:38:44,045 --> 00:38:45,405 Trebuie sa fii fost o partida de vanatoare. 669 00:38:45,485 --> 00:38:48,085 -De ce-ar fii oprit indienii un studiu? -De ce? 670 00:38:48,925 --> 00:38:51,564 Ca sa-si ascunda detasamentele de razboinici de-a lungul lui Ohio. 671 00:38:51,644 --> 00:38:52,844 Detasamentele de razboinici? 672 00:38:53,564 --> 00:38:55,805 Seneca, Ottawa, 673 00:38:56,085 --> 00:38:59,005 -Delaware, Shawnee... -Adica o rascoala generala? 674 00:38:59,045 --> 00:39:00,845 -Au praf de pusca si plumb? -Detasamente de razboinici? 675 00:39:00,926 --> 00:39:02,365 E posibil asa ceva, Sir William? 676 00:39:02,446 --> 00:39:06,366 Deci e posibil sa interzicem vanzarea armelor de foc catre indieni. 677 00:39:06,446 --> 00:39:09,045 Dar, Sir William, nimeni n-ar putea sa uneasca triburile acelea. 678 00:39:09,125 --> 00:39:11,325 Cred ca-i cineva, domnule Garth. 679 00:39:11,645 --> 00:39:13,525 -Cine? -Pontiac. 680 00:39:13,645 --> 00:39:15,525 -Pontiac? -Seful Ottawa? 681 00:39:15,606 --> 00:39:17,606 Pontiac e un prieten al albilor. 682 00:39:17,686 --> 00:39:19,046 A caror albi? 683 00:39:19,806 --> 00:39:22,167 A celor de la est de Alleghenies. 684 00:39:22,607 --> 00:39:24,045 Domnul Garth tocmai a fost in Anglia 685 00:39:24,125 --> 00:39:28,165 Incercand sa obtina o lege care sa interzica colonizarea teritoroiului de la vest de Allegheny. 686 00:39:28,246 --> 00:39:30,725 Vreau intregul imperiu al blanurilor doar pentru el. 687 00:39:31,486 --> 00:39:33,566 Colonistii nu vor fii niciodata in siguranta la vest de munti. 688 00:39:33,606 --> 00:39:35,166 De ce, casele le sunt acolo. 689 00:39:35,246 --> 00:39:37,247 Si mormintele le vor fii acolo daca nu-i chemi inapoi. 690 00:39:37,326 --> 00:39:38,327 Domnule Garth. 691 00:39:40,407 --> 00:39:43,765 Oamenii aceia nu vor abandona niciodata o colonie ca Pittsburgh. 692 00:39:44,165 --> 00:39:45,486 Imi pare ra, Colonele Washington. 693 00:39:45,566 --> 00:39:47,567 Stiu c-ai ales personal locul ala, 694 00:39:47,646 --> 00:39:50,886 Dar, la urma urmelor, un fort la capatul pamantului 695 00:39:51,007 --> 00:39:53,207 Nu pazeste nimic, doar cateva rauri. 696 00:39:53,287 --> 00:39:56,728 Triunghiul acela de teren, domnule, poate fii locul cel mai vital din tinutul asta. 697 00:39:56,807 --> 00:39:58,926 Oh, Colonele draga. 698 00:39:59,206 --> 00:40:01,726 Am vizitat fieraria lui John Fraser de-acolo, o data. 699 00:40:02,247 --> 00:40:04,727 -Si-am vazut... -Carbune si fier, asta a vazut. 700 00:40:05,447 --> 00:40:09,847 Pittsburgh-ul e ca o gaina clocind cel mai mare munte de carbune de mii de ani. 701 00:40:09,928 --> 00:40:12,728 Daca combini carbunele si fierul ce obtii? Otel. 702 00:40:12,808 --> 00:40:16,806 De aceea, locul ala se va transforma intr-un oras cu trei, poate chiar patru mii de oameni. 703 00:40:18,687 --> 00:40:21,247 Nu radeti, domnilor. Johne un bun armurier 704 00:40:21,328 --> 00:40:24,328 Si vom avea nevoie mai mult de arme decat de vorbe ca sa ne construim viitorul. 705 00:40:25,808 --> 00:40:27,408 V-am prezentat parerea mea. 706 00:40:27,568 --> 00:40:30,049 Dac-o ignorati, ma spel pe maini de toata afacerea. 707 00:40:30,128 --> 00:40:32,649 -Sper sa ramana curate. -Capitane Holden. 708 00:40:33,287 --> 00:40:35,687 -Domnul Garth cunoaste indienii. -A trebuit. 709 00:40:35,767 --> 00:40:38,688 E-nsurat cu fata lui Guyasuta si e frate de sange cu Seneca. 710 00:40:38,767 --> 00:40:40,568 Ai grija cum vorbesti, omule. 711 00:40:42,408 --> 00:40:44,808 Nu esti freate de cruce cu Guyasuta? 712 00:40:44,969 --> 00:40:45,969 Ba da. 713 00:40:46,889 --> 00:40:50,888 De aceea Seneca fac comert cu mine mai curand decat cu Crawford sau Croghan. 714 00:40:51,088 --> 00:40:54,728 Posturile mele comerciale vor fii primele inghitite de fumul indian. 715 00:40:54,808 --> 00:40:57,209 Atunci de ce le-ai trimis sute de muschete cumparate-n Anglia? 716 00:40:57,288 --> 00:40:59,489 Mii de pusti, tone de plimbi si praf de pusca ca sa... 717 00:40:59,569 --> 00:41:01,329 Capitane Holden, ce sugerezi? 718 00:41:03,369 --> 00:41:05,810 Capitanul Holden e intr-un fel inversunat fata de mine 719 00:41:05,890 --> 00:41:08,328 Din cazuza unei dragute sclave cu angajament de la bordul navei. 720 00:41:08,408 --> 00:41:11,089 Se pare ca si-a pierdut faimosul noroc la femei. 721 00:41:11,168 --> 00:41:14,529 Tot n-ai explicat trimiterea armelor, domnule Garth. 722 00:41:14,769 --> 00:41:16,290 Sa explic? O resping. 723 00:41:16,369 --> 00:41:18,689 -Vrei si alte informatii? -Da. 724 00:41:18,770 --> 00:41:21,730 In cazul unui razboi cu indienii, de care parte vei fii? 725 00:41:25,369 --> 00:41:27,529 As ucide pentru mai putin de-atat. 726 00:41:27,729 --> 00:41:29,009 Pentru mult mai putin. 727 00:41:30,690 --> 00:41:33,530 Capitane Holden, iti sugerez sa te controlezi 728 00:41:34,330 --> 00:41:36,850 Si sa-l lasi pe domnul Garth sa controleze indienii. 729 00:41:36,970 --> 00:41:37,971 Sa-i controleze? 730 00:41:38,730 --> 00:41:42,889 Nimeni nu-i mai poate controla, odata ce-au trimis mesajul rosu de razboi. 731 00:41:43,409 --> 00:41:45,730 Dar daca inchideti tinutul pentru colonisti, 732 00:41:45,810 --> 00:41:48,090 -Mesajul de razboi nu va fii trimis. -A fost trimis. 733 00:41:48,170 --> 00:41:49,931 -Cum? -Cand? 734 00:41:50,010 --> 00:41:51,370 E greu de crezut. 735 00:41:51,610 --> 00:41:52,611 De unde stii? 736 00:41:52,651 --> 00:41:55,451 John Fraser a luat asta de la un Ottawa langa Venango. 737 00:41:57,052 --> 00:41:58,412 Tomahawk-uri intretaiate. 738 00:41:58,491 --> 00:42:00,050 -Mesajul rosu de razboi. -Un semn de razboi! 739 00:42:00,290 --> 00:42:03,091 Acesta e semnul lui Pontiac. 740 00:42:04,930 --> 00:42:08,571 -In drumul catre Guyasuta. -Fratele de sange al domnului Garth. 741 00:42:09,371 --> 00:42:12,611 Colonele Bouquet, mesajul acela e-o problema a armatei. 742 00:42:12,932 --> 00:42:14,972 -N-am nicio armata. -Cum? De ce? 743 00:42:15,252 --> 00:42:18,610 Black Watch tocmai s-a intors din Caraibe, oamenii au febra. 744 00:42:18,691 --> 00:42:20,331 Va asteptati la miracole? 745 00:42:20,451 --> 00:42:22,452 Nu putem fii gata in mai putin de patru luni. 746 00:42:22,491 --> 00:42:23,571 Patru luni? 747 00:42:23,652 --> 00:42:26,451 Pana atunci nu va mai fii niciun colonist la vest de munti. 748 00:42:26,532 --> 00:42:28,452 Atunci cheama-i inapoi. 749 00:42:29,612 --> 00:42:32,413 -Sau sa oprim razboiul inainte de-a incepe. -Cum? 750 00:42:34,093 --> 00:42:35,892 Vom trimite mesaje de pace tuturor sefilor. 751 00:42:35,931 --> 00:42:37,092 -Semne de pace? -Da. 752 00:42:37,131 --> 00:42:38,332 De ce nu, Sir William? 753 00:42:38,411 --> 00:42:40,692 -Sa chemam sfatul. -A mai functionat. 754 00:42:40,932 --> 00:42:44,052 Pontiac ii va face momeala pentru vulturi pe cei ce le duc. 755 00:42:44,132 --> 00:42:45,092 Nu. 756 00:42:46,413 --> 00:42:49,133 Nu, cred ca mesajele de pace-ar putea trece 757 00:42:49,613 --> 00:42:52,612 Daca vor fii duse de-un expert in paduri cum e Cpitanul Holden. 758 00:42:52,651 --> 00:42:54,411 -Holden? -Vei fii omorat, Chris. 759 00:42:54,452 --> 00:42:55,452 De ce? 760 00:42:56,053 --> 00:42:59,613 Ii stie pe indieni, le stie potecile si e un bun tragator. 761 00:43:00,613 --> 00:43:02,613 Ce zici, Capitane Holden? 762 00:43:03,653 --> 00:43:05,494 Am sa le duc, Sir William. 763 00:43:05,774 --> 00:43:08,414 Ai facut un lucru curajos, Captain. 764 00:43:08,654 --> 00:43:10,252 Am sa-ti dau cercetasi, Capitane. 765 00:43:10,332 --> 00:43:13,013 Cred c-am cercetasii mei, domnule Garth. 766 00:43:24,175 --> 00:43:25,614 Unde te duci? 767 00:43:26,132 --> 00:43:27,973 La Wolf Creek cu Guyasuta 768 00:43:29,813 --> 00:43:30,973 Si Pontiac. 769 00:43:37,774 --> 00:43:39,495 Treci inapoi in caruta. 770 00:43:41,655 --> 00:43:43,295 Cand poti sa-ncepi? 771 00:43:43,374 --> 00:43:46,734 La noapte, daca John Fraser mi-aduce mocasini si-o pusca. 772 00:43:46,813 --> 00:43:49,534 Mesajele de pace nu vor fii gata in mai putin de trei zile. 773 00:43:49,574 --> 00:43:51,934 -Cum vei merge? -Pe calea spre Nemacolin. 774 00:43:52,174 --> 00:43:53,694 Im voi sarcina de-a iscodi. 775 00:43:53,775 --> 00:43:54,975 Tu nu vii, John. 776 00:43:55,055 --> 00:43:57,375 -Chris, nu-i niciun motiv... -Sotia ta m-ar jupui de viu. 777 00:43:57,455 --> 00:43:59,656 Ai sa-mi duci uneltele in Pittsburgh. 778 00:43:59,735 --> 00:44:02,294 Capitane, misiunea ta e confidentiala. 779 00:44:02,574 --> 00:44:05,855 Dac-o sa ai probleme, nu poti sa te adresezi armatei 780 00:44:05,934 --> 00:44:09,055 Sau vom avea razboiul asta. 781 00:44:09,135 --> 00:44:10,615 Colonelul Bouquet are dreptate. 782 00:44:10,695 --> 00:44:12,895 Actiunea armatei ar fii singurul lucru 783 00:44:12,976 --> 00:44:16,136 Ce-ar reuni imediat toate triburile in urma lui Pontiac. 784 00:44:22,575 --> 00:44:24,815 Vei juca pe mana ta, Chris. 785 00:44:25,576 --> 00:44:27,776 Busola asta iti poate fii de ajutor. 786 00:44:28,456 --> 00:44:30,936 Nu trebuie sa treci Boston Common. 787 00:44:31,416 --> 00:44:32,776 Asa-i, nu e. 788 00:44:32,977 --> 00:44:37,775 Stancile sunt singurele repere pe calea Nemacolin. 789 00:45:10,617 --> 00:45:13,057 N-am vazut vreo pasare sau vreo salbaticiune de vreo ora. 790 00:45:13,096 --> 00:45:14,177 Nici eu. 791 00:45:14,297 --> 00:45:15,417 Nu miroase-a bine. 792 00:45:16,617 --> 00:45:17,617 Joe. 793 00:45:21,457 --> 00:45:24,059 -Direct in inima. -E mort. 794 00:45:24,858 --> 00:45:26,458 Am luat mesajele. 795 00:45:26,939 --> 00:45:28,657 Vino. Salveaza-ti scalpul. 796 00:45:59,139 --> 00:46:01,858 Dan, apuca-te de creanga aia. 797 00:46:08,819 --> 00:46:11,579 Copacul asta trebuie taiat. 798 00:46:15,659 --> 00:46:16,940 Cornul cu praf de pusca. 799 00:46:53,462 --> 00:46:55,340 Cornul cu praf de pusca, l-a vazut. 800 00:47:19,822 --> 00:47:23,102 Ei bine, inca un indian bun. 801 00:47:34,381 --> 00:47:38,102 -Ottawa. -Ce cauta Ottawa pe teritoriul indienilor Seneca? 802 00:47:41,903 --> 00:47:42,902 Intreaba-l pe Garth. 803 00:47:45,581 --> 00:47:47,541 N-avem timp de suveniruri. Hai. 804 00:48:09,423 --> 00:48:11,223 Cred c-am scapat de ei. 805 00:48:11,583 --> 00:48:13,743 Nu poti scapa niciodata de-un indian. 806 00:48:16,824 --> 00:48:19,984 Mi-am lasat mirosul cu sase mile in urma. 807 00:48:27,584 --> 00:48:29,584 Ar fii trebuit sa ma gandesc 808 00:48:30,424 --> 00:48:31,904 Cu toporul ala? 809 00:48:33,584 --> 00:48:37,463 Acum cateva zile, tomahawk-ul asta era pe-o nava cu Garth. 810 00:48:39,583 --> 00:48:42,303 Nu si-a pierdut vremea. 811 00:48:43,464 --> 00:48:47,544 Garth stie ca mesajele sunt facute si stie ca noi le ducem. 812 00:48:48,145 --> 00:48:51,425 De-aceea Joe Lavat e in spate c-o sageata in el. 813 00:48:51,865 --> 00:48:56,583 Tot mai vrei sa la distribui? 814 00:49:00,104 --> 00:49:02,504 Avem altceva de facut mai intai, Dan. 815 00:49:04,504 --> 00:49:06,305 Sa-l omoram pe Garth, presupun. 816 00:49:07,025 --> 00:49:08,026 Si eu. 817 00:49:09,666 --> 00:49:11,146 Asta-i treaba mea, Dan. 818 00:49:11,785 --> 00:49:13,064 Ne vom desparti 819 00:49:13,464 --> 00:49:16,704 Si daca nu ajung la Pittsburgh, slujba e a ta. 820 00:49:17,505 --> 00:49:18,945 Sa mergem. 821 00:49:21,346 --> 00:49:23,465 Ma duc peste Chestnut Ridge. 822 00:49:24,186 --> 00:49:26,906 Trec Turkey Foot la Old Braddock Road. 823 00:49:27,106 --> 00:49:29,384 Doar fantomele-au mai trecut pe-acolo. 824 00:49:30,144 --> 00:49:33,225 -Asigura-te ca nu esti un din ele. -Mersi. 825 00:49:36,065 --> 00:49:39,426 Ne-ntalnim la Coal Hill, mai sus de Fort Pitt inaintea amiezii. 826 00:49:39,466 --> 00:49:41,186 Inaintea amiezii. 827 00:49:41,266 --> 00:49:43,027 -Vrei busola asta? -Nu. 828 00:49:44,146 --> 00:49:45,627 As pierde-o. 829 00:49:46,745 --> 00:49:49,746 Pe curand, Capitane. 830 00:49:49,785 --> 00:49:51,265 Pe curand, Fur-face. 831 00:49:51,705 --> 00:49:54,306 Dan McCoy cu busola lui. 832 00:49:57,707 --> 00:49:59,987 Prinde-ti cornul cu praf de pusca de data asta. 833 00:50:06,066 --> 00:50:07,466 SUBTITRAREA-DACIAN 834 00:50:33,748 --> 00:50:35,508 -Ce bei? -Rom. 835 00:50:36,708 --> 00:50:38,987 -Si eu. -Hei. 836 00:50:39,026 --> 00:50:42,387 -Nu inghiti si cana. -Nu. 837 00:50:46,147 --> 00:50:48,548 Cinici degete de rom de baut de ziua regelui. 838 00:50:48,628 --> 00:50:50,349 Du-te si fii draguta cu ei. 839 00:50:50,869 --> 00:50:53,309 Niciunul din depravatii astia nu servesc salbaticii. 840 00:50:53,389 --> 00:50:55,747 Hei, adu cana aia de rom aici. 841 00:50:55,947 --> 00:50:56,948 Poftim. 842 00:51:03,988 --> 00:51:05,348 Hei, esti draguta. 843 00:51:05,869 --> 00:51:08,549 -Nu esti de mult aici, nu-i asa? -Tu esti de prea mult. 844 00:51:08,629 --> 00:51:10,309 -Cum te numesti, draga? -Whiskey. 845 00:51:11,470 --> 00:51:14,268 -Hai aici. -Oh, nu. Nu, te rog. 846 00:51:14,348 --> 00:51:17,509 N-am vrut sa-t fac rau. Vroiam doar... 847 00:51:22,669 --> 00:51:24,469 Mai bine a varsa sange. 848 00:51:25,909 --> 00:51:28,990 Curata inainte ca Bone sa te bata. 849 00:51:29,150 --> 00:51:31,909 Hai. Hai, sau Bone o sa-ti faca o baie. 850 00:51:33,188 --> 00:51:37,069 -Hei, cum ramane cu bautura mea? -Linge-o de pe jos, Jim. 851 00:51:37,989 --> 00:51:40,589 Jake, imi datorezi una pentru asta. 852 00:51:40,990 --> 00:51:42,990 E destul la bar. 853 00:51:46,071 --> 00:51:48,149 De ce nu fugi? 854 00:51:48,389 --> 00:51:50,269 Sa fug, Hannah? Unde? 855 00:51:53,750 --> 00:51:56,430 -Unde n-o sa te gaseasca. -Garth? 856 00:51:57,151 --> 00:51:58,631 Vine aici deseara 857 00:51:59,390 --> 00:52:00,391 Pentru tine. 858 00:52:01,991 --> 00:52:03,752 Dac-ai varsat posirca aia, o sa primesti inca un an. 859 00:52:03,831 --> 00:52:05,549 -Dar eu nu... -Treci acolo. 860 00:52:18,591 --> 00:52:20,832 Tine-ti sticla. Du-te in partea cealalta. 861 00:52:25,111 --> 00:52:27,271 Indienii nu vreau altceva decat praf de pusca. 862 00:52:27,351 --> 00:52:29,552 -Da-le. -E impotriva legii. 863 00:52:29,631 --> 00:52:30,991 Da-le. 864 00:52:32,152 --> 00:52:35,112 Si domnilor, iata o blana de. nurca. Dar observati. 865 00:52:35,952 --> 00:52:38,072 Blana de nurca nu-i mai o blana de nurca. 866 00:52:38,153 --> 00:52:40,591 A devenit un nasture de argint. 867 00:52:48,432 --> 00:52:49,472 Ce-i cu scandalul asta? 868 00:52:49,552 --> 00:52:53,152 Arborigenii astia pretindeau ca sunt cinci blanuri de nurca. 869 00:52:53,233 --> 00:52:55,993 Vezi si tu ca sunt numai patru. Una, doua, trei, patru. 870 00:52:59,511 --> 00:53:04,393 De ce, netrebnicule, hotule, untura cu burta...incerci sa declansezi un masacru? 871 00:53:04,592 --> 00:53:06,513 Avem destule probleme. 872 00:53:06,953 --> 00:53:09,153 Alta tocmai a intrat pe usa. 873 00:53:43,154 --> 00:53:44,715 Curata in continuare. 874 00:53:47,754 --> 00:53:49,112 Da-i drumul. 875 00:53:56,874 --> 00:53:58,714 Cauti pe cineva? 876 00:53:59,554 --> 00:54:01,275 Garth face comert aici? 877 00:54:01,835 --> 00:54:03,555 -Oarecum. -Unde-i? 878 00:54:03,795 --> 00:54:06,474 -De unde sa stiu? -Ottawa asta stie. 879 00:54:07,113 --> 00:54:09,674 Nu, tocmai a venit din nord. 880 00:54:13,594 --> 00:54:16,915 Nord-est, poate de la Chestnut Ridge. 881 00:54:17,515 --> 00:54:20,115 -Cine e? -E un indian binevoitor. 882 00:54:21,156 --> 00:54:24,394 Da? Atunci, de ce poarta cornul de praf de pusca al unui mort? 883 00:54:24,474 --> 00:54:27,995 -Nu-i asa. Cornurile de praf de pusca sunt usor de obtinut. -Nu si asta. 884 00:54:29,714 --> 00:54:32,556 Da-i domnului Bone o bautura. De-acolo. 885 00:54:35,235 --> 00:54:38,116 Indianul asta l-a omorat pe Dan McCoy pentru punga de piele. 886 00:54:38,196 --> 00:54:39,516 Unde-i? 887 00:54:41,514 --> 00:54:43,075 Nu stiu. 888 00:54:44,395 --> 00:54:47,435 Dar daca-i venit aici sa cauti probleme, ai gasit locul. 889 00:54:47,516 --> 00:54:50,276 Tine-ti mainile pe bautura, domnule Bone. 890 00:54:51,076 --> 00:54:52,877 Unde-i punga? 891 00:54:52,956 --> 00:54:54,797 Asta cauti? 892 00:54:54,877 --> 00:54:56,717 -Taci... -Bone. 893 00:54:58,195 --> 00:55:02,156 Da, asta-i. Cu siguranta ai decazut in societate. 894 00:55:03,036 --> 00:55:05,076 Deci asta-i parerea ta despre mine. 895 00:55:06,437 --> 00:55:08,917 Asta-i ospitalitatea domnului Garth? 896 00:55:09,157 --> 00:55:12,918 Nu mergi nicaieri. Tine-ti mainle la vedere pe bar. 897 00:55:13,477 --> 00:55:16,596 Credeam c-o sa faci ceva mai bun cu libertatea. 898 00:55:16,676 --> 00:55:19,516 Ce libertate? Libertatea de-a fii batuta cu biciul, 899 00:55:19,556 --> 00:55:22,517 De-a servi, de-a curata si de-a fii exploatata de la rasaritul soarelui la miezul noptii? 900 00:55:22,556 --> 00:55:27,038 Atunci ma furisez intr-un pat de panuse prea obosita sa dorm si chiar sa plang? 901 00:55:28,638 --> 00:55:32,238 -De ce nu renunti? -Un sclav nu poate renunta. 902 00:55:32,356 --> 00:55:33,556 Sclav? 903 00:55:35,477 --> 00:55:37,237 Dar te-am eliberat. 904 00:55:38,157 --> 00:55:39,798 N-ai eliberat-o niciodata. 905 00:55:39,877 --> 00:55:43,958 Nu. M-adus si-n seara asta ma vinde lui Garth. 906 00:55:44,038 --> 00:55:47,999 -Taci. -Tine-ti amandoua mainile pe bautura aia, domnule Bone. 907 00:55:49,677 --> 00:55:51,197 Deseara, huh? 908 00:55:53,837 --> 00:55:55,717 Ia-ti lucrurile, Abby. 909 00:55:57,078 --> 00:55:58,718 N-am niciun lucru. 910 00:55:58,798 --> 00:56:02,159 Ai doua picioare, ridica-te si adu-mi punga. 911 00:56:02,239 --> 00:56:04,839 -Iti rup mainile daca... -Nu, n-o s-o faci. 912 00:56:04,919 --> 00:56:09,157 Am cumparat-o, si daca nu-i libera, . e a mea. Treci in spatele mei, Abby. 913 00:56:09,437 --> 00:56:11,438 Acum porneste catre usa. 914 00:56:12,678 --> 00:56:13,799 Art. Jake. 915 00:56:13,878 --> 00:56:15,319 -Vin, sefule. -Il prind eu. 916 00:56:15,399 --> 00:56:19,039 Fac o gaura prin orice care misca in incaperea asta. 917 00:56:19,119 --> 00:56:21,360 Rapirea sclavilor inseamna spanzuratoarea. 918 00:56:21,439 --> 00:56:25,718 Ai gatulperfect pentru asta, domnule Bone. Pune-ti mana pe bautura aia. 919 00:56:25,798 --> 00:56:28,958 -Garth te va cauta. -Asta-i ideea. 920 00:56:42,078 --> 00:56:44,359 Asta a fost pentru Dan McCoy. 921 00:56:46,239 --> 00:56:49,680 Mai am una pentru Joe Lavat daca mai vorbeste cineva. 922 00:56:53,360 --> 00:56:54,961 Ia pusca aia si trage. 923 00:56:55,040 --> 00:56:57,081 Il vom prinde, sefule. 924 00:56:59,959 --> 00:57:01,000 Incotro? 925 00:57:01,079 --> 00:57:04,319 La fieraria lui Fraser si nu-mi strange punga in felul asta. 926 00:57:28,962 --> 00:57:30,121 Buna, John. 927 00:57:30,202 --> 00:57:31,682 Chris, ce faci aici? 928 00:57:31,722 --> 00:57:34,280 Cred c-ai calatorit pe-o coada de matura. 929 00:57:34,360 --> 00:57:36,601 Aseaza-te si trage-ti sufletul. 930 00:57:36,680 --> 00:57:39,561 Credeam c-aveai o treaba pentru Colonelul Washington. 931 00:57:39,641 --> 00:57:41,961 -Am. -Ei bine, ce s-a-ntamplat? 932 00:57:43,762 --> 00:57:45,162 Un Ottawa. 933 00:57:47,402 --> 00:57:49,803 -Ea cine-i? -O doamna. 934 00:57:50,881 --> 00:57:52,281 Mersi. 935 00:57:53,441 --> 00:57:55,962 Ai adus-o aici ca sa se ude? 936 00:57:56,282 --> 00:57:58,162 Ei bine, da-i un pantof. 937 00:57:59,322 --> 00:58:00,803 John Fraser. 938 00:58:01,603 --> 00:58:02,642 Da. 939 00:58:03,803 --> 00:58:06,763 Unde-i fierul ala de calcat cu care ma-ncalzeai? 940 00:58:07,723 --> 00:58:09,442 Scalpatul e prea bun pentru tine. 941 00:58:09,521 --> 00:58:12,362 Sa stai si sa flecaresti cu fiecare Tom... 942 00:58:13,562 --> 00:58:17,562 -Mama-mi, Chris! -Ei bine, Juma'-de-halba. Stai sa te vad. 943 00:58:17,683 --> 00:58:19,763 Draguta. 944 00:58:21,003 --> 00:58:23,964 Oh, Chris. Chiar in fata sotului. 945 00:58:25,204 --> 00:58:27,642 La ce-ai venit aici? La balul de ziua regelui? 946 00:58:27,683 --> 00:58:31,483 Nu stiam c-are unul, dar o sa dansez cu tine. 947 00:58:31,682 --> 00:58:36,243 Esti cel mai mare mincinos chiar de dincolo de Alleghenies, cu exceptia lui John al meu. 948 00:58:36,324 --> 00:58:40,404 Chris, ametesc. Nu mai face pe grozavul si spune-mi adevarul. 949 00:58:40,684 --> 00:58:43,482 Iti spun c-am venit sa prind un sconcs. 950 00:58:43,963 --> 00:58:46,323 Din cate mi se pare, ai prins o veverita. 951 00:58:46,363 --> 00:58:48,083 Te implor, iubita Abigail, 952 00:58:48,163 --> 00:58:50,684 Vreau sa ti-o prezint pe iubita vietii mele, doamna John Fraser. 953 00:58:50,763 --> 00:58:53,604 -Servitoara dv. , doamna. -E bine-crescuta. 954 00:58:53,764 --> 00:58:55,844 E fata de la taverna. 955 00:58:58,844 --> 00:59:01,803 Garth te va spanzura de usa tavernei pentru asta. 956 00:59:01,844 --> 00:59:05,843 Stie tot ce misca in taverna aia. De ce-ai adus-o aici? 957 00:59:05,924 --> 00:59:07,684 Ca sa faca o baie. 958 00:59:08,324 --> 00:59:09,964 Doamn-ajuta, ce urmeaza? 959 00:59:11,925 --> 00:59:15,325 -De ce sa faca o baie? -Pentru ca-i murdara. 960 00:59:15,365 --> 00:59:17,523 Uita-te la parul ei, uita-te la hainele ei, 961 00:59:17,564 --> 00:59:19,244 Uita-te la... Ei bine, uita-te la ea. 962 00:59:19,324 --> 00:59:21,084 E un bun furat, Chris. 963 00:59:21,164 --> 00:59:23,605 Nu-i locul tau sa speli dupa altii. 964 00:59:23,645 --> 00:59:25,965 Curata-i bine hainele si nici macar Garth n-o va recunoaste. 965 00:59:26,004 --> 00:59:27,845 Esti de-a dreptul nebun. 966 00:59:27,925 --> 00:59:29,806 Unde-i bagajul ala pe care mi l-ai adus din Peakestown? 967 00:59:29,885 --> 00:59:32,886 Nu poate merge la bal aratand asa. 968 00:59:33,646 --> 00:59:37,085 Balul de ziua regelui? Eu? 969 00:59:39,005 --> 00:59:41,605 -E nebun. -Cred ca ai dreptate. 970 00:59:41,685 --> 00:59:46,086 Vei fii dichisita asa de bine, ca vei arata ca noua. 971 00:59:46,845 --> 00:59:48,406 Nu de tine. 972 00:59:57,285 --> 00:59:58,805 Acum spatele. 973 00:59:59,646 --> 01:00:03,086 -Oh, nu te mai batai, copila. -Am sapun in gura. 974 01:00:03,166 --> 01:00:05,126 Tine-o inchisa. 975 01:00:05,246 --> 01:00:09,125 Pielea e cu-adevarat roz cand o speli bine. Mai vreau apa. 976 01:00:09,885 --> 01:00:12,925 Ar trebui sa-i fie buna. Are masura Dianei. 977 01:00:13,006 --> 01:00:14,526 N-o sa merg la bal. 978 01:00:14,606 --> 01:00:17,646 Nu poti sa ma tarasti in hainele sotiei tale. 979 01:00:27,126 --> 01:00:30,206 Spalatul unei sclave nu te va ajuta sa scapi de indieni. 980 01:00:30,287 --> 01:00:33,167 Poate daca spal asta. Hei, ce-i asta? 981 01:00:38,327 --> 01:00:39,807 Nu stiu. 982 01:00:40,688 --> 01:00:43,846 Nu-i ceva pentru un burlac. Unde-i apa? 983 01:00:45,247 --> 01:00:50,287 -Burlac? Nu-i un burlac. -Ba da si va ramane asa. 984 01:00:57,128 --> 01:00:59,369 -Nu te-ai insurat? -Nu. 985 01:01:00,169 --> 01:01:02,287 Uniforma mi-e in cealalta cutie. unde-i, John? 986 01:01:02,367 --> 01:01:03,687 Acolo. 987 01:01:06,208 --> 01:01:10,808 -Nu s-a insurat. -Norocos c-a scapat. Ridica-te. 988 01:01:18,208 --> 01:01:21,728 Chris, toate granita e pe cale sa se deschida 989 01:01:21,808 --> 01:01:24,128 Si tu vii aici asta c-o mica... 990 01:01:24,209 --> 01:01:28,249 John, ai prins vreodata un urs cu miere? 991 01:01:37,968 --> 01:01:39,689 Dl. si d-na. George Carter. 992 01:01:46,570 --> 01:01:49,090 -Vin imediat, Carl. -Bine, Sara. 993 01:01:50,250 --> 01:01:53,488 -Numele, va rog. -Nu eu. Ma stie toata lumea. 994 01:01:53,569 --> 01:01:54,968 Bine, domnule. 995 01:01:55,409 --> 01:01:57,010 Salut, Carl. 996 01:01:57,329 --> 01:02:00,010 -Sunt gata. -Doresc cu nerabdare un dans. 997 01:02:02,570 --> 01:02:05,530 Oh, buna, Sally. Te simti bine? 998 01:02:06,451 --> 01:02:08,171 Oh, Capitane Ecuyer. 999 01:02:08,251 --> 01:02:11,769 Orice doamna din Pittsburgh pur si simplu se perpeleste pentru un dans cu tine. 1000 01:02:11,849 --> 01:02:15,890 -Dansul mi-a fost curmat de-o rana veche. -La inima, Capitane Ecuyer? 1001 01:02:15,970 --> 01:02:18,450 Din pacate, putin mai jos. 1002 01:02:18,490 --> 01:02:22,451 Mi-am lasat zilele dansante in Elvetia. Capitanul Steele danseaza aici in locul meu. 1003 01:02:22,491 --> 01:02:25,011 O sa te mai gandesti la asta. Uite. 1004 01:02:31,011 --> 01:02:34,451 E o intriga vulgara, Capitane, dar sunt de-acord. 1005 01:02:36,611 --> 01:02:40,692 Capitanul Christopher Holden, doamna Abigail Hale. 1006 01:02:40,771 --> 01:02:43,812 Abigail Hale? 1007 01:02:45,291 --> 01:02:46,771 De ce se uita asa? 1008 01:02:46,850 --> 01:02:49,851 Arati ca si Venus iesind dintr-o mare de smarald. 1009 01:02:49,931 --> 01:02:52,731 -Ce rochie minunata. -Si ce inger o poarta. 1010 01:02:53,252 --> 01:02:57,492 -Cum as arata intr-o rochie ca asta, Jim? -Nu vei stii niciodata, Ma. 1011 01:02:58,692 --> 01:03:01,613 -Buna ziua -Va cunosc reputatia, Capitane Holden. 1012 01:03:01,693 --> 01:03:03,931 -Ce v-aduce laPittsburgh? -O doamna din Londra domnule. 1013 01:03:04,011 --> 01:03:07,332 Doamna Abigail Hale, Capitanul Ecuyer comandantul din Foty Pitt. 1014 01:03:07,372 --> 01:03:10,492 Un suflu incantator din Anglia ca sa ne indulceasca salbaticia. 1015 01:03:10,572 --> 01:03:12,973 -Adjunctul meu, Capitanul Steel. -Capitane. 1016 01:03:13,052 --> 01:03:14,812 Servitorul dv. , doamna. 1017 01:03:15,733 --> 01:03:18,253 Sunt sigur ca ne-a mai intalnit. 1018 01:03:18,334 --> 01:03:22,211 Nu cred, Capitane, am fost foarte bine pazita. 1019 01:03:22,292 --> 01:03:26,332 Am trecut Atlanticul pe-acelasi vas. I s-a permis foarte putina libertate. 1020 01:03:26,413 --> 01:03:29,853 Sunteti inca o enigma pentru mine domnisoara Hale. Poate ca dansul asta ma va ajuta s-o dezleg. 1021 01:03:29,933 --> 01:03:32,253 O voi dezlega eu, Capitane. 1022 01:03:36,612 --> 01:03:38,892 Foarte destept, Capitane, huh? 1023 01:03:40,813 --> 01:03:44,053 John Fraser, cred c-o sa lesini. 1024 01:03:44,133 --> 01:03:45,733 Da-mi vasulala cu punch, Mama. 1025 01:03:55,893 --> 01:03:58,934 O tinuta frumoasa sigur face diferenta. 1026 01:03:59,013 --> 01:04:01,013 In cazul asta, pasarea isi improvizeaza tinuta. 1027 01:04:01,094 --> 01:04:04,614 Aproape ca ti-ai desfacut penajul, Capitane Holden. 1028 01:04:04,694 --> 01:04:08,655 -Adica penajul unei pasari? -Nu, crezi ca sunt o hoata. 1029 01:04:09,735 --> 01:04:12,053 Si tu ai crezut ca sunt un mincinos. 1030 01:04:17,174 --> 01:04:19,534 Am vazut-o pe fata aia undeva. 1031 01:04:20,615 --> 01:04:22,535 Trebuie c-a fost in rai. 1032 01:04:24,895 --> 01:04:26,975 Postul numarul doi. 11:00 si totu-i in regula. 1033 01:04:30,414 --> 01:04:35,495 Postul numarul trei. 11:00 si totu-i in regula. 1034 01:04:36,134 --> 01:04:40,535 Postul numarul patru. 11:00 si totu-i in regula. 1035 01:04:40,896 --> 01:04:45,216 Postul numarul cinci 11:00 si totu-i in regula. 1036 01:04:45,296 --> 01:04:47,934 Totu-i in regula, nu-i asa? 1037 01:04:48,614 --> 01:04:50,015 Prea multa liniste. 1038 01:04:54,815 --> 01:04:57,535 Se pare ca te uiti dupa cineva. 1039 01:04:59,536 --> 01:05:01,457 Sa stai de veghe nu-i un lucru rau, Abby, 1040 01:05:01,536 --> 01:05:04,015 Cand esti la marginea lumii. 1041 01:05:04,095 --> 01:05:06,495 De ce? Ce-i acolo? 1042 01:05:06,576 --> 01:05:09,055 Paduri si salbatici. 1043 01:05:09,136 --> 01:05:12,376 Sfarsitulprezentului, inceputul viitorului. 1044 01:05:12,456 --> 01:05:15,577 Inceputul viitorului, Capitane Holden? 1045 01:05:16,216 --> 01:05:17,416 Chris. 1046 01:05:19,058 --> 01:05:22,856 De ce-ai venit la Pittsburgh, Chris? 1047 01:05:24,015 --> 01:05:27,456 Lumina lumii iti transforma rochia intr-un verde aprins. 1048 01:05:27,697 --> 01:05:30,617 N-ai venit sa me eliberezi, nu-i asa? 1049 01:05:30,697 --> 01:05:32,897 Si stelele-ti danseaza in ochi. 1050 01:05:34,217 --> 01:05:36,418 Ai strabatut 500 de mile de salbaticie 1051 01:05:36,497 --> 01:05:39,536 Ca sa-mi spui ca stelele-mi danseaza in ochi? 1052 01:05:39,616 --> 01:05:42,057 Te poti gandi la un motiv mai bun? 1053 01:05:42,136 --> 01:05:44,576 O femeie se gandeste intotdeauna la ce vrea ea. 1054 01:05:45,217 --> 01:05:48,217 Si vrei sa crezi c-am venit sa te eliberez? 1055 01:05:50,138 --> 01:05:54,338 Poate ca nimeni n-are dreptul sa-i judece pe altii. 1056 01:05:55,136 --> 01:05:58,937 Barbatii si femeile nu sunt facute ca sa fie vandute ca si terenurile sau hainele. 1057 01:05:59,497 --> 01:06:02,137 La taverna ai spus ca sunt a ta. 1058 01:06:03,377 --> 01:06:04,578 Da. 1059 01:06:06,818 --> 01:06:09,379 Dar vrei sa fii libera, nu-i asa?? 1060 01:06:09,539 --> 01:06:12,817 -M-antreb... -Hei, distrugi artileria. 1061 01:06:14,377 --> 01:06:18,658 -Nu cred ca vreau sa me eliberezi, Chris. -De ce spui asta? 1062 01:06:19,658 --> 01:06:22,539 Pentru ca m-ai scos din cosmarul acela. 1063 01:06:22,618 --> 01:06:25,979 Pentru ca mi-ai aratat bunatate su fericire si intelegere. 1064 01:06:26,059 --> 01:06:27,900 Abby, asculta-ma. 1065 01:06:27,939 --> 01:06:32,058 Nu din intelegere si bunatate te-am adus aici. 1066 01:06:32,138 --> 01:06:34,619 Nu? De ce m-ai adus aici? 1067 01:06:36,018 --> 01:06:39,939 -Pentru ca stiu ca Garth ne va urmari. -Garth? 1068 01:06:40,379 --> 01:06:44,139 Cand vede c-arati asa, o sa-ncerce sa te ia inapoi, 1069 01:06:44,220 --> 01:06:47,058 S-atunci pot sa fac lucrul pentru care am venit de la Pittsburgh. 1070 01:06:47,098 --> 01:06:50,619 -Sa-l omori? Asta-i? -Da, asta-i. 1071 01:06:50,698 --> 01:06:56,260 Si eu sunt momeala, miza, ca un cerb care atrage un tigru. E-adevarat, nu-i asa? 1072 01:06:56,339 --> 01:06:59,460 -Da. -Si mi-ai spus ca am stele in ochi. 1073 01:06:59,940 --> 01:07:02,581 -Erau acolo. -Pentru c-am crezut... 1074 01:07:02,660 --> 01:07:04,539 Oh, nu mai conteaza. 1075 01:07:04,578 --> 01:07:07,619 Ai facut asta pentru mine doar pentru ca doreai sa-l provoci pe Garth. 1076 01:07:07,699 --> 01:07:08,939 Nu esti un barbat. 1077 01:07:08,979 --> 01:07:12,820 Esti un ucigas c-o pusca, insetat de intentia de-al ucide pe Garth. 1078 01:07:12,860 --> 01:07:15,420 N-ai sange in vene, ai praf de pusca. 1079 01:07:15,501 --> 01:07:17,981 Abby, poate ai dreptate. 1080 01:07:18,781 --> 01:07:22,259 Dar asta-i mai important decat eu sau tu sau amandoi. 1081 01:07:22,340 --> 01:07:24,380 Daca Garth nu moare in urmatoarele cateva ore, 1082 01:07:24,459 --> 01:07:27,100 O vor face multi barbati si femei de pe granita. 1083 01:07:27,180 --> 01:07:29,820 Esti ori cel msi mare mincinos, ori prostul lumii. 1084 01:07:29,901 --> 01:07:31,300 Probabil ca esti amandoi. Plec. 1085 01:07:31,381 --> 01:07:33,341 -Vei ramane sa vezi dac-ai adevarat. -De ce-as face-o? 1086 01:07:33,421 --> 01:07:34,982 Pentru ca esti a mea. 1087 01:07:35,061 --> 01:07:37,462 Acum cateva minute spuneai ca nimeni n-ar trebui sa fie al nimanui. 1088 01:07:37,542 --> 01:07:40,700 Chiar nimic din ce spui nu-i adevarat, Capitane Holden? 1089 01:07:40,780 --> 01:07:42,980 Tine-ti moneda norocoasa. 1090 01:07:44,021 --> 01:07:46,781 Vei avea nevoie de ea cand o sa-l intalnesti pe Garth. 1091 01:08:17,222 --> 01:08:19,702 -Domnisoara Hale, nu te-am putut gasi pentru dansul nostru. -Da, stiu. 1092 01:08:19,782 --> 01:08:21,422 Nu, asta-i al meu, nu-i asa domnisoara Hale? 1093 01:08:21,502 --> 01:08:23,222 -Nu, imi pare rau. -Poate urmatorul, domnisioara Hale. 1094 01:08:23,302 --> 01:08:24,863 Doamna Hale, mi-ai promis dansul asta. 1095 01:08:24,942 --> 01:08:28,423 -Ce s-a-ntamplat cu Chris? -Domnilor, nu dansez. 1096 01:08:30,264 --> 01:08:34,862 -Domnisoara Fraser, dansezi? -Cu multa placere. 1097 01:08:35,422 --> 01:08:37,742 Ti-ar placea? Cu mine? 1098 01:08:37,822 --> 01:08:39,903 Doamna Hale. Mi-ai promis 1099 01:08:40,343 --> 01:08:42,423 -Nu va mai fii nicio viata cu Baillie dupa asta. -Da. 1100 01:08:42,943 --> 01:08:45,943 E mai nebuna decat un cuib de viespi, Chris. 1101 01:09:02,625 --> 01:09:06,063 Nu-i nevoie de-un semnal, domnule Fraser. Va stii ca sunt aici. 1102 01:09:12,624 --> 01:09:16,384 -Ursul a venit dupa miere. -A venit dupa tine. 1103 01:09:18,105 --> 01:09:20,665 Atunci pleaca de langa mine, Juma'-de Halba. 1104 01:09:28,023 --> 01:09:31,425 Doamnelor si domnilor va rog atentie. 1105 01:09:33,225 --> 01:09:35,985 Doamna Hale, vrei sa vii in fata? 1106 01:09:39,066 --> 01:09:40,904 Au de gand sa te faca Regina Balului. 1107 01:09:40,984 --> 01:09:43,984 Cred ca nu. Poti sa-mi oferi bratul, te rog? 1108 01:09:52,185 --> 01:09:53,986 Da, Capitane Ecuyer? 1109 01:09:54,505 --> 01:09:56,826 Aceasta-i tanara, domnule Gaarth? 1110 01:09:56,906 --> 01:09:59,265 Da, domnule. Sclava cu angajament. 1111 01:10:00,425 --> 01:10:03,985 O sclava cu angajsament? Stiam c-am mai vazut-o. 1112 01:10:04,066 --> 01:10:05,785 Doamna Hale din England. 1113 01:10:09,626 --> 01:10:11,666 -Doamna Hale... -Liniste, liniste, va rog. 1114 01:10:11,747 --> 01:10:14,705 Multumesc, locotenente. Iau eu fata asta. 1115 01:10:15,145 --> 01:10:17,345 Locotenente, poti sa-ti termini dansul cu domnisoara Hale. 1116 01:10:17,425 --> 01:10:21,506 -Ei bine, domnule, dragit din partea ta, dar... -Fata-i a mea. 1117 01:10:22,226 --> 01:10:25,707 Capitane Ecuyer, domnul. Garth are trei talente de netagaduit. 1118 01:10:25,786 --> 01:10:28,467 -E un mincinos, un escroc si-un las. -Capitane Holden. 1119 01:10:28,547 --> 01:10:31,865 Capitane, am cumparat fata asta, ceea ce-l face mincinos, 1120 01:10:32,545 --> 01:10:34,466 Mi-a furat-o, ceea ce-l face escroc 1121 01:10:34,545 --> 01:10:37,547 Si nu vrea sa se bata, ceea ce-l face las. 1122 01:10:37,866 --> 01:10:39,427 Cum doresti, domnule. 1123 01:10:39,506 --> 01:10:41,546 Capitane Steele, vrei s-aranjezi momemtul si locul? 1124 01:10:41,627 --> 01:10:44,268 -Cine ti-e martorul, domnule? -John Fraser, si cu cat mai repede, cu-atat mai bine 1125 01:10:44,307 --> 01:10:47,307 Balul Majestatii-Sale nu-i locul in care sa aranjati un duel. 1126 01:10:47,388 --> 01:10:49,946 Eu si domnul Garth puteam iesi si aranja asta in cateva minute. 1127 01:10:50,026 --> 01:10:53,027 Maine dimineata. Lumina va fii mai buna. 1128 01:10:53,506 --> 01:10:56,107 -Intre timp, imi iau ce-mi apartine. -Nu conform legii. 1129 01:10:56,187 --> 01:10:57,867 Eu sunt legea aici. 1130 01:10:57,947 --> 01:11:01,668 Problema asta va fii rezolvata in biroul meu. 1131 01:11:01,748 --> 01:11:03,948 -Sergent, muzica. -Da, domnule. 1132 01:11:04,029 --> 01:11:07,387 Doamnelor si domnilor, va rog sa continuati sa dansati. 1133 01:11:07,427 --> 01:11:10,987 Capitane Steele, condu-o pe domisoara Hale in biroul meu. Domnilor. 1134 01:11:15,628 --> 01:11:17,469 Ei bine, s-o dam uitarii. 1135 01:11:17,548 --> 01:11:20,108 Spala podeaua in taverna lui Bone. 1136 01:11:20,189 --> 01:11:23,189 Poate sa-mi spele si mie podeaua de cate ori doreste. 1137 01:11:23,269 --> 01:11:25,907 -Ma-ntreb de unde are rochia. -Cred c-a furat-o. 1138 01:11:25,987 --> 01:11:27,267 O stii, Jane Fraser? 1139 01:11:27,348 --> 01:11:30,308 Desigur. E o fata tare draguta. 1140 01:11:30,388 --> 01:11:32,188 Spun totusi ca rochia-i din Paris. 1141 01:11:32,269 --> 01:11:34,469 Nu intra in fierberea asta. 1142 01:11:34,549 --> 01:11:37,029 N-ar trebui sa-i lasi pe militari, de-aceea esti aici 1143 01:11:37,109 --> 01:11:40,788 -Ai grija de scalp, John. -Al meu e mai bine legat. 1144 01:11:42,908 --> 01:11:44,188 Capitane Holden, n-ai niciun motiv 1145 01:11:45,989 --> 01:11:49,149 Sau dovada ca sa sustii ca fata asta e a ta. 1146 01:11:49,429 --> 01:11:52,590 -Legea cere un act de vanzare. -Il am. 1147 01:11:53,510 --> 01:11:57,430 Notarul din Norfolk. Vanduta lui Bone. Bone mi-a dat-o mie. 1148 01:12:01,268 --> 01:12:03,309 Hartiile alea sunt in regula. 1149 01:12:04,149 --> 01:12:07,230 Intri cautand cearta in taverna domnului Garth, 1150 01:12:07,350 --> 01:12:10,070 Omori indieni, furi sclavi cu angajament 1151 01:12:10,150 --> 01:12:12,150 Si-acum pretentia lui e legitima. 1152 01:12:12,230 --> 01:12:15,788 Arunci acuzatii ca un bataus in curtea scolii. 1153 01:12:16,269 --> 01:12:19,269 Capitanul Holden incearca sa se certa cu mine de cand am plecat din Anglia. 1154 01:12:19,349 --> 01:12:20,469 De ce? 1155 01:12:21,510 --> 01:12:23,870 Cer permisiunea sa nu raspund. 1156 01:12:23,910 --> 01:12:25,911 E un ratat, atata tot. 1157 01:12:26,270 --> 01:12:31,591 I-a fost ranita vanitatea de fata aceea si-ncearca s-o repare cu un glonte. 1158 01:12:31,952 --> 01:12:33,469 E adevarat? 1159 01:12:37,190 --> 01:12:41,911 -Ai venit aici din cazua acelei fete? -Da, domnule. 1160 01:12:49,632 --> 01:12:52,950 Femeia e a ta, domnule Garth. Poti s-o iei. 1161 01:12:57,871 --> 01:13:00,231 Iti dai seamna ce i-ai facut acestei femei? 1162 01:13:00,312 --> 01:13:03,552 Domnul Garth are dreptul legal s-o biciuiasaca, s-o puna la stalpul infamiei, 1163 01:13:03,632 --> 01:13:05,872 Sau s-o arda cu fierul rosu daca doreste. 1164 01:13:05,953 --> 01:13:07,910 Domnul Garth nu va trai sa faca asa ceva. 1165 01:13:07,950 --> 01:13:10,951 -Buna seara, Capitane Ecuyer. -Vino, Abby. 1166 01:13:11,031 --> 01:13:13,551 Mai bine o iei pe-acolo. 1167 01:13:16,392 --> 01:13:20,233 Capitane Holden, esti la ordinele mele. Dca prejudiciezi... 1168 01:13:22,312 --> 01:13:25,551 Am sa-ti trimit rochia inapoi, Capitane Holden. 1169 01:13:31,112 --> 01:13:34,272 -Ma duc dupa fata aia. -Nu, nu te duci. 1170 01:13:34,593 --> 01:13:39,034 Daca incerci, o sa-ti petreci urmatorii cinci ani in donjonul fortului. 1171 01:13:39,113 --> 01:13:42,351 Si nu te uita asa la mine. 1172 01:13:42,432 --> 01:13:44,512 E impotriva regulamentelor. 1173 01:13:46,072 --> 01:13:48,152 Ne alaturam doamnelor? 1174 01:13:58,874 --> 01:14:01,913 -Bone a plecat spre Venango? -Da, acum doua ore. 1175 01:14:03,312 --> 01:14:05,113 Stii ce-ai de facut. 1176 01:14:06,314 --> 01:14:09,113 Abby. Tu. Iesi afara. 1177 01:14:11,354 --> 01:14:13,914 -Poate un pic de sherry. -Nu. 1178 01:14:14,754 --> 01:14:18,113 Odata am scris o oda pentru vinurile din Spania. 1179 01:14:19,273 --> 01:14:22,273 -"Vinurile italiene sunt tari..." -Abby. Stai. 1180 01:14:22,514 --> 01:14:27,394 "TVinurile din Franta sunt usoare ca aerul, dar vinurile din Spania..." 1181 01:14:27,435 --> 01:14:30,354 -Pleci? -"Vinurile din Spania..." 1182 01:14:34,753 --> 01:14:37,874 -De ce te-ai dus cu Holden? -Ca sa fiu libera. 1183 01:14:38,914 --> 01:14:40,714 Nu te poate elibera. 1184 01:14:40,794 --> 01:14:43,835 Poate, cand te va intalni maine dimineata. 1185 01:14:44,675 --> 01:14:46,516 Maine nu vine nimeni. 1186 01:14:48,156 --> 01:14:51,954 -N-o sa te lupti cu el? -Nu trebuie sa ma bat pentru tine. 1187 01:14:52,034 --> 01:14:56,075 Esti a mea, la fel ca si caii, cainii sau cizmele mele. 1188 01:14:59,635 --> 01:15:02,315 Vo servi cei 14 ani, Voi munci cu loialitate... 1189 01:15:02,396 --> 01:15:05,036 Cu loialitate? Fugind cu Holden? 1190 01:15:07,036 --> 01:15:09,034 N-am sa te pedepsesc. 1191 01:15:09,115 --> 01:15:12,315 Dar sa nu mai uiti vreodata cui apartii. 1192 01:15:25,117 --> 01:15:28,076 Bat tobele de razboi. 1193 01:15:28,356 --> 01:15:34,756 Tot fortul amuteste cand steagul alb devine rosu. 1194 01:15:36,437 --> 01:15:38,757 De ce vin indienii la tine? 1195 01:15:40,997 --> 01:15:44,955 Guyasuta il asteapta pe Garth. 1196 01:15:46,396 --> 01:15:48,076 Esti cu ei. 1197 01:15:52,877 --> 01:15:54,477 Aduceti fata. 1198 01:15:57,037 --> 01:15:58,638 Ia-ti mainile de pe mine. 1199 01:15:58,838 --> 01:16:02,236 Opreste-i. Hannah, te rog fa-i sa se opreasca. Fa-i sa-mi dea drumul Make them let me go. 1200 01:16:05,037 --> 01:16:06,237 Jeremy. 1201 01:16:07,597 --> 01:16:08,798 Jeremy. 1202 01:16:09,478 --> 01:16:10,878 Salbaticilor. 1203 01:16:33,879 --> 01:16:36,597 Si te vei bate in duel dimineata. 1204 01:16:36,997 --> 01:16:39,598 Ast-ar putea fii ultimul dau dans. 1205 01:16:39,957 --> 01:16:43,038 Scuza-ma, doamna, ma duc sa-mi fac nevoile. 1206 01:16:43,239 --> 01:16:45,279 Imi pare rau, domnule, nu puteti trece. 1207 01:16:56,119 --> 01:16:58,679 Capitane Ecuyer. Unde-i capitanul? 1208 01:17:04,799 --> 01:17:05,880 Ce s-a-ntamplat? 1209 01:17:05,960 --> 01:17:08,761 Nu-i lasatipe oamenii aia aici. Asta-i balul Majestatii-Sale. 1210 01:17:08,800 --> 01:17:11,359 Imi pare rau, domnule, femeia asta-i indurerata... 1211 01:17:14,599 --> 01:17:16,440 Salvati-va copiii. 1212 01:17:16,680 --> 01:17:19,199 Mergeti. Mergeti si aduceti-ca copiii. 1213 01:17:20,280 --> 01:17:22,240 E sotia lui Joe Pruitt din Clapham. 1214 01:17:22,280 --> 01:17:24,560 Clapham? Nu sunt decat 20 de mile. 1215 01:17:24,641 --> 01:17:25,841 -Biata femeie. -Lasa-ma s-o ajut. 1216 01:17:25,920 --> 01:17:30,400 -Inapo. Da-i camera ta. -Clapham nu mai exista. Toti sunt morti. 1217 01:17:30,560 --> 01:17:34,120 -Ce s-a-ntamplat? -Indienii, l-au omorat pe Joe. 1218 01:17:35,200 --> 01:17:37,001 -Nu. -Copila e grav ranita. 1219 01:17:37,080 --> 01:17:38,321 -Auceti-l pe doctorul Boyd. -Da, domnule. 1220 01:17:38,400 --> 01:17:40,320 -Niste brandy pentru femeie asta. -Da, domnule. 1221 01:17:40,401 --> 01:17:43,121 -S-au strecurat din noapte. -Cati? 1222 01:17:43,361 --> 01:17:45,279 Mai mult de-o suta. 1223 01:17:46,040 --> 01:17:50,360 L-au masacrat pe Colonelul Clapham si pe toti oamenii lui 1224 01:17:50,441 --> 01:17:54,401 Si pe Jim Mealy si pe baietii Garvice. 1225 01:17:54,481 --> 01:17:59,241 -Ucigasii. Holden. -Copiii mei. Trebuie sa-mi aduc copiii. 1226 01:17:59,322 --> 01:18:01,600 Tom, vino. 1227 01:18:02,880 --> 01:18:05,720 Copiii mei. I-am lasat c-o femeie Seneca. 1228 01:18:06,161 --> 01:18:09,601 -Eram doar in vizita aici. -Poate fii o vizita lunga. 1229 01:18:11,122 --> 01:18:12,882 Atentie, toata lumea. 1230 01:18:13,202 --> 01:18:17,603 Va veti aduce familiile in fort, animalele si mancarea. 1231 01:18:17,642 --> 01:18:21,041 Major Trent, de indata ce colonistii ajung in fort, formeaza o companie. 1232 01:18:21,081 --> 01:18:22,121 Da, domnule. 1233 01:18:22,201 --> 01:18:25,682 Capitane Steele, pune intreaga garnizoana sub arme si da alarma. 1234 01:18:25,761 --> 01:18:26,802 Da, domnule. 1235 01:18:26,882 --> 01:18:27,882 -Domnule Hutchins. -Da, domnule. 1236 01:18:27,962 --> 01:18:29,882 -Transmite-le semnalul prin torta celor de la poarta -Da, domnule. 1237 01:18:29,963 --> 01:18:31,043 -Domnule Baillie. -Da, domnule. 1238 01:18:31,122 --> 01:18:33,282 O grupa sa stea pe podul mobil. 1239 01:18:33,363 --> 01:18:35,403 Sa ramana jos pana intra toti colonistii. 1240 01:18:35,483 --> 01:18:37,882 -Da, domnule. -Domnule, ordona sa pazim magazia cu praf de pusca. 1241 01:18:37,961 --> 01:18:40,162 -Capitane Holden. -Da, domnule. 1242 01:18:40,681 --> 01:18:45,003 Daca tot estidornic, ia 20 de oameni si fa orasul una cu pamantul. 1243 01:18:45,362 --> 01:18:48,203 -Ia tot ce poti si fa foc la restul. -Da, domnule. 1244 01:18:48,283 --> 01:18:51,764 Si nu lasa nimic ce-ar purea sa le ofere adapost indienilor. Ia-l pe Fraser. 1245 01:18:51,843 --> 01:18:53,004 Da, domnule. 1246 01:18:53,402 --> 01:18:55,202 Capitane Holden. 1247 01:18:57,482 --> 01:18:59,242 Asigura-te ca te-ntorci. 1248 01:19:00,203 --> 01:19:01,522 Da, domnule. 1249 01:19:02,803 --> 01:19:05,963 Nu-mo poti da foc locuintei, Holden. Mi-a luat doi ani ca sa construiesc magazinul asta. 1250 01:19:06,043 --> 01:19:09,164 Iti va lua o eternitate ca sa-ti crasca un scalp nou. 1251 01:19:10,482 --> 01:19:13,123 -Unde incepem, Chris? -La taverna lui Bone. 1252 01:19:21,364 --> 01:19:23,884 Atentie la torte. Dati la o parte buturuga din drum! 1253 01:19:23,964 --> 01:19:26,364 Cercetati locul asta. Stroud, stai de paza la usa. 1254 01:19:26,445 --> 01:19:28,363 Du-te la Black Watch pana-ti ordon. 1255 01:19:29,963 --> 01:19:32,924 Abby. Abby. Cautati acolo. 1256 01:19:33,004 --> 01:19:34,124 Aveti mare grija 1257 01:19:34,204 --> 01:19:35,204 -Abby. -Peste tot. 1258 01:19:35,884 --> 01:19:37,644 Sergent, adunati totul in incaperea asta, apoi dati foc. 1259 01:19:37,725 --> 01:19:39,725 -Da, domnule. -Nu in mijoc, in fata tejgnelei... 1260 01:19:39,804 --> 01:19:42,685 Capitane Holden. Capitane Holden. 1261 01:19:42,725 --> 01:19:44,485 -Capitane Holden. -Hei, Chris, hai aici. 1262 01:19:44,566 --> 01:19:46,523 -Da, domnule. -Aduceti scaunele astea 1263 01:19:46,563 --> 01:19:48,044 -Si puneti-le aici. -Da, domnule. 1264 01:19:48,124 --> 01:19:50,644 Ingramaditi-le laolalta. 1265 01:19:51,404 --> 01:19:52,485 Unde-i Abby? 1266 01:19:52,564 --> 01:19:55,605 Au luat-o, Hannah si indienii si-au dus-o in tabara lui Guyasuta. 1267 01:19:55,685 --> 01:19:57,405 Grabiti-va, sa nu se intoarca salbaticii. 1268 01:19:57,485 --> 01:19:59,565 -Guyasuta? -Da. 1269 01:20:00,005 --> 01:20:02,324 Da-mi niste carne uscata si praf de pusca. 1270 01:20:02,404 --> 01:20:03,844 Lasa-mi pusca si cornul tau, John. 1271 01:20:03,884 --> 01:20:06,205 Chris, nu poti merge dupa ea. N-o sa ai nicio sansa. 1272 01:20:06,284 --> 01:20:08,405 Ai vazut ce la fac femeilor albe. 1273 01:20:08,485 --> 01:20:10,165 Unde-ti sunt gloantele? 1274 01:20:10,245 --> 01:20:13,366 -Ecuyer ti-a ordonat sa arzi orasul. -Si ei o s-o arda pe ea. 1275 01:20:13,445 --> 01:20:15,806 And you spitted right alongside her. 1276 01:20:15,886 --> 01:20:20,325 Chris, esti cel mai contrdictoriu fraier pe care l-am vazut. Vin cu tine. 1277 01:20:20,404 --> 01:20:22,365 Stai aici si ai grija de ordinele lui Ecuyer. 1278 01:20:22,405 --> 01:20:24,805 Tine, Capitane. Carnea uscata si cornul cu praf de pusca. 1279 01:20:24,886 --> 01:20:26,806 Ce sa-i spun lui Ecuyer? 1280 01:20:26,885 --> 01:20:30,886 Spune-i c-a sa-i raportez in Ceruri daca ajungem acolo. 1281 01:20:30,966 --> 01:20:32,366 Noroc, domnule. 1282 01:20:32,447 --> 01:20:35,367 -Totu-i aranjat sus. -Bune, puneti torsa 1283 01:20:35,447 --> 01:20:36,447 Lasati-o. 1284 01:20:36,527 --> 01:20:39,245 -Coborati totul. Dati foc grajdului. -Da, domnule 1285 01:20:39,286 --> 01:20:41,525 Arunca o torta pe scari. 1286 01:20:43,486 --> 01:20:46,167 Aici lovesc Ottawa sub comanda lui Pontiac. 1287 01:20:48,287 --> 01:20:49,967 Fort Detroit. 1288 01:20:50,527 --> 01:20:52,728 Aici, Mingo cu seful lor, Skarat. 1289 01:20:53,087 --> 01:20:55,886 Fort Niagara. 1290 01:20:56,286 --> 01:20:59,206 Aici, Wyandot cu seful lor, Takee. 1291 01:20:59,286 --> 01:21:01,846 Fort Sandusky. 1292 01:21:02,207 --> 01:21:05,768 Aici, Seneca cu tine, Genoah. 1293 01:21:06,048 --> 01:21:08,648 Fort Venango. 1294 01:21:09,367 --> 01:21:14,807 Si aici tu, Guyasuta, cu Delaware Shawnee si Seneca. 1295 01:21:15,286 --> 01:21:16,967 Fort Pitt. 1296 01:21:17,527 --> 01:21:20,008 Ecuyer e un luptator ager si puternic. 1297 01:21:20,968 --> 01:21:23,408 Sioto practica magia neagra. 1298 01:21:24,008 --> 01:21:27,928 -Fort Pitt va pieri. -Toate forturile alea trebuie sa dispara. 1299 01:21:29,207 --> 01:21:31,247 Prin steagul alb 1300 01:21:34,408 --> 01:21:36,048 Care-acum e rosu. 1301 01:21:39,568 --> 01:21:43,969 Stim, toti sefii stiu. 1302 01:21:55,249 --> 01:21:56,288 Fata alba e-n siguranta? 1303 01:21:58,649 --> 01:22:02,530 -Hannah, ramai aici cu ea -Eu ma duc la Fort Pitt. 1304 01:22:11,129 --> 01:22:16,290 Fata mea ti-e sotie. Merge cu tine. 1305 01:22:17,890 --> 01:22:19,690 Asa cum vrea fratele meu. 1306 01:22:26,649 --> 01:22:29,970 Dar fata alba ramane aici. Aparati-o. 1307 01:22:52,011 --> 01:22:54,051 Ce-au de gand sa faca? 1308 01:22:55,210 --> 01:23:01,651 Inainte sa vina femeia alba, Garth o vedea doar pe asta. 1309 01:23:01,730 --> 01:23:03,210 Incercam sa-ti spun ca... 1310 01:23:03,291 --> 01:23:06,931 Asta il iubeste pe Garth, foarte mult. 1311 01:23:07,411 --> 01:23:10,091 Nu-nseamna nimic pentru mine. 1312 01:23:10,372 --> 01:23:12,332 Pentru mine inseamna mult. 1313 01:23:14,250 --> 01:23:18,011 In curand, femeia alba nu va mai fii. 1314 01:23:21,251 --> 01:23:24,252 Asta merge cu sotul ei. 1315 01:23:24,452 --> 01:23:25,732 Hannah. 1316 01:23:26,692 --> 01:23:29,692 Am auzit ce le fac femeilor albe. 1317 01:23:30,090 --> 01:23:34,612 Nu sunt foarte curajoasa. Vrei sa-i rogi s-o faca repede? 1318 01:23:38,092 --> 01:23:39,132 Nu se grabesc niciodata. 1319 01:28:36,262 --> 01:28:37,582 Chris. 1320 01:28:42,981 --> 01:28:46,942 Chris, inapoi! Inapoi! 1321 01:28:51,262 --> 01:28:53,702 Poate-am venit in satul care nu trebuia. 1322 01:28:53,783 --> 01:28:56,063 Ii cautam pe marii luptatorii, pe Seneca. 1323 01:28:56,103 --> 01:28:57,783 Chris, nu ma poti salva. 1324 01:28:57,863 --> 01:29:00,582 -Noi suntem Seneca. -Astia? 1325 01:29:03,742 --> 01:29:07,983 Astia nu sunt Seneca pe care-i stiu. Eram acolo cand l-au oprit pe Braddock. 1326 01:29:11,663 --> 01:29:12,743 Astia... 1327 01:29:12,824 --> 01:29:17,542 Sunt doar femei vopsiti in barbati, vrednici doar sa tortureze femei. 1328 01:29:19,863 --> 01:29:21,583 Chris, te vor omori. 1329 01:29:24,063 --> 01:29:26,424 Taci din gura. 1330 01:29:27,264 --> 01:29:30,904 Cine-si spune sef intre femeile astea razboinice? 1331 01:29:33,143 --> 01:29:35,223 Eu sunt Guyasuta. 1332 01:29:36,503 --> 01:29:38,143 Crezi ca suntem femei? 1333 01:29:42,384 --> 01:29:43,984 Sunt neinarmat. 1334 01:29:44,424 --> 01:29:48,305 V-ati uitat propriile legi. Spune-le femeilor alea c-am venit in pace. 1335 01:29:52,423 --> 01:29:55,823 Ai venit in pace, 1336 01:29:55,904 --> 01:29:58,864 -Mergi in pace. -Asa-i mai bine 1337 01:30:00,025 --> 01:30:01,425 Dezleag-o. 1338 01:30:03,665 --> 01:30:05,225 De ce-ai venit? 1339 01:30:07,026 --> 01:30:11,144 -Aduc mesaje de pace de la Sir William. -A fosf transmis mesajul rosu de razboi. 1340 01:30:11,344 --> 01:30:14,504 Forturile omului alb vor arde. Toti vor muri. 1341 01:30:15,144 --> 01:30:17,305 Femeia alba va arde. 1342 01:30:18,465 --> 01:30:21,905 Cativa vor muri, dar si mai multi vor veni. Tot mai multi. 1343 01:30:21,986 --> 01:30:25,384 Puterile omului alb sunt mai mari, nimeni nu-i poate opri. 1344 01:30:25,425 --> 01:30:28,184 Puterile lui Sioto il va opri. 1345 01:30:30,225 --> 01:30:33,385 Pot puterile lui Sioto sa le-ntreaca pe-ale mele? 1346 01:30:33,465 --> 01:30:36,706 Sioto poate face sa vina ploile, sa bata vanturile. 1347 01:30:37,626 --> 01:30:39,986 Sioto poate vorbi cu mortii. 1348 01:30:40,067 --> 01:30:44,265 Cu puterile mele, pot lua femeia asta, chiar daca femeile alea fara valoare o pazesc 1349 01:30:44,305 --> 01:30:49,185 Si vom deveni invizibili si Sioto si toti oamenii tai nu vor putea nicicand sa ne gaseasca. 1350 01:30:49,985 --> 01:30:52,506 Spui vorbe mari. 1351 01:30:56,306 --> 01:30:57,787 Inapoi. 1352 01:31:01,346 --> 01:31:03,305 Magia asta e puternica. 1353 01:31:03,946 --> 01:31:05,706 M-asculta doar pe mine. 1354 01:31:06,866 --> 01:31:09,867 Priveste sageata aia mica. E magica. 1355 01:31:12,868 --> 01:31:17,425 Mica sageata va arata copacul ala si nimic altceva. 1356 01:31:25,187 --> 01:31:28,108 Acum, vultur cu pene, fa-o s-arate altceva. 1357 01:31:28,188 --> 01:31:29,668 Tine, ia-o. 1358 01:31:30,988 --> 01:31:33,908 Daca te-asculta, fata moare si eu odata cu ea. 1359 01:31:35,306 --> 01:31:38,067 Dar daca nu te-asculta, Sioto, 1360 01:31:38,147 --> 01:31:42,427 Voi lua fata si n-o sa ma puteti urmari pana nu se-ntoarce sageata. 1361 01:31:42,468 --> 01:31:44,148 Facem afacerea? 1362 01:31:46,828 --> 01:31:48,468 Da. 1363 01:31:49,469 --> 01:31:51,109 Fa s-arate sageata. 1364 01:32:07,590 --> 01:32:11,187 Se pare ca mica sageata asculta doar de vocea omului alb. 1365 01:32:11,268 --> 01:32:13,028 Arata focul ala. 1366 01:32:14,628 --> 01:32:18,229 Mica sageata, nu asculta de puterile lui Sioto. 1367 01:32:18,909 --> 01:32:20,630 Arata focul. 1368 01:32:24,350 --> 01:32:26,949 Se pare ca nu te-asculta. 1369 01:32:29,348 --> 01:32:30,909 Oh, Chris. 1370 01:32:46,509 --> 01:32:51,310 Sioto spune ca nu-i o magie. Sageata arata tot timpul pomul ala. 1371 01:32:54,391 --> 01:32:56,630 Arata unde-i spun eu. 1372 01:32:57,471 --> 01:32:59,351 Arata spre tine. 1373 01:33:03,430 --> 01:33:07,150 -Chris, nu poti. Stii ca nu poti. -Vorbeste femeia. 1374 01:33:11,031 --> 01:33:14,591 Inarmeaza-te, Guyasuta. Are puterea de moarte. 1375 01:33:16,631 --> 01:33:20,190 Dati-i un cutit, tomahak-ul. 1376 01:33:21,271 --> 01:33:25,670 Nu asta, una din cele noi de otel ale lui Garth, o arma. 1377 01:33:34,512 --> 01:33:35,791 Acum, 1378 01:33:37,711 --> 01:33:39,551 Mica sageata, 1379 01:33:42,751 --> 01:33:45,232 Arata spre seful Seneca. 1380 01:33:47,752 --> 01:33:49,233 Ia-o. 1381 01:34:06,633 --> 01:34:09,911 Spune-i lui Sioto s-o faca sa se-ntoarca de la tine daca poate. 1382 01:34:18,912 --> 01:34:23,153 Intoarce-te, sageata. Arata-l pe omul alb. 1383 01:34:26,554 --> 01:34:29,713 Sageata mica te-arata doar pe tine, Guyasuta. 1384 01:34:31,272 --> 01:34:33,073 Elibereaza femeia. 1385 01:34:36,353 --> 01:34:39,994 Ia-o. Ia-o. 1386 01:34:41,354 --> 01:34:44,154 Guyasuta e inc-o data, un mare sef. 1387 01:34:49,273 --> 01:34:52,434 Nu. Nu. Ajutor. 1388 01:34:54,074 --> 01:34:58,235 Lasati-o. Dati-i drumul. Plecati de langa ea. Mars, mars. Plecati Plecati. 1389 01:34:58,954 --> 01:35:02,873 Plecati. Treceti. Plecati. Plecati de-aici. 1390 01:35:03,513 --> 01:35:07,674 -Nu ceda. Tine-ti cumpatul. -Nu mai am prea mult. 1391 01:35:09,674 --> 01:35:12,835 Nu le arata, inca n-am plecat de-aici. 1392 01:35:12,915 --> 01:35:16,915 Guyasuta, daca oamenii tai ne vor urmari inainta ca sageata sa se mute 1393 01:35:16,955 --> 01:35:19,154 Va ajunge drept in inima ta. 1394 01:35:28,275 --> 01:35:30,235 Continua sa mergi. Continua sa mergi. 1395 01:35:58,716 --> 01:35:59,995 Acum sa fugim. 1396 01:36:17,876 --> 01:36:22,117 -Se ivesc zorile. Ne vor vana pe lumina zilei. -Ce putem face? 1397 01:36:23,158 --> 01:36:24,957 Sa murim mai confortabil. 1398 01:36:26,757 --> 01:36:28,196 Urmeaza-ma. 1399 01:37:32,520 --> 01:37:35,640 Eu le-mping pe astea doua, tu ad-o pe cealalta. 1400 01:38:15,280 --> 01:38:17,760 -Unde mergem? -In regatul cerului. 1401 01:39:10,802 --> 01:39:13,203 Uite, Chris, vin. 1402 01:39:17,483 --> 01:39:19,004 Economiste-ti respiratia ca sa vaslesti. 1403 01:39:36,324 --> 01:39:39,163 -Am castigat. -Curentii sunt mai puternici. 1404 01:39:45,963 --> 01:39:47,924 Sunt mai rapizi in fata. 1405 01:39:48,884 --> 01:39:50,684 E mai rau in spate. 1406 01:40:02,363 --> 01:40:05,164 Da-mi vasla si stai pe spate. 1407 01:41:39,566 --> 01:41:41,367 Chris, cascada. 1408 01:41:44,327 --> 01:41:45,887 Dezleaga-mi esarfa. 1409 01:41:55,929 --> 01:41:59,407 Pune-mi esarfa in jurul gatului si leag-o de tine. 1410 01:42:16,527 --> 01:42:20,048 -Trecem peste cascada. -Leaga-te de mine si roaga-te. 1411 01:42:27,889 --> 01:42:29,530 Tine-ma strans. Am ajuns. 1412 01:42:32,088 --> 01:42:33,128 Oh, Chris. 1413 01:44:06,572 --> 01:44:07,852 Lupi. 1414 01:44:28,093 --> 01:44:30,133 Acolo, draga mea Nimrod, e lupul tau. 1415 01:44:30,214 --> 01:44:32,972 Avea lupi pentru stramosi. 1416 01:44:51,972 --> 01:44:56,053 Cutu-cutu. 1417 01:44:56,133 --> 01:44:57,693 Esti singur? 1418 01:44:59,213 --> 01:45:00,374 Unde ti-e familia? 1419 01:45:02,814 --> 01:45:05,295 Au trebuit sa plece repede. Uita-te aici. 1420 01:45:07,692 --> 01:45:10,093 "Indieni Riz. Eu si sotia mea am plecat la Venango. 1421 01:45:10,134 --> 01:45:13,733 "Mai bine-ai pleca si tu daca. poti citi asta. Ben Salter. " 1422 01:45:16,894 --> 01:45:19,494 Mai bine-am intra pentru noapte. 1423 01:45:37,935 --> 01:45:39,535 Ce-i? 1424 01:45:39,616 --> 01:45:40,856 Haine. 1425 01:45:44,254 --> 01:45:46,735 Ma-ntreb daca doamna Salter mi-ar da voie. 1426 01:45:47,015 --> 01:45:50,495 Ei bine, imprumut camasa domnulu Shelter fie se supara sau nu. 1427 01:45:59,655 --> 01:46:01,655 -Hei. -Ce s-a-ntamplat? 1428 01:46:02,415 --> 01:46:04,176 Mancare. Fasole. 1429 01:46:09,896 --> 01:46:11,737 Se pare c-am ajuns acasa. 1430 01:46:19,015 --> 01:46:20,576 -Chris? -Da. 1431 01:46:26,976 --> 01:46:29,417 Ce s-a-ntamplat cu catelul ala? 1432 01:46:29,457 --> 01:46:31,697 E afara, vaneaza, cred. 1433 01:46:31,777 --> 01:46:35,456 Il vo duce cu noi la Venengo la Ben Shelter si la sotia lui. 1434 01:46:35,536 --> 01:46:38,016 Ma-ntreb de ce nu l-au luat cu ei. 1435 01:46:42,657 --> 01:46:45,178 Biblia lui Benjamin Salter. 1436 01:46:53,697 --> 01:46:57,857 Cred ca erau foarte fericit aici. 1437 01:46:57,937 --> 01:46:59,058 De ce? 1438 01:47:00,177 --> 01:47:02,777 Nu ti se pare? 1439 01:47:04,298 --> 01:47:05,738 Asa cred. 1440 01:47:07,458 --> 01:47:12,417 In Londra, doream sa fiu o mare doamna, cu trasuri si palate. 1441 01:47:13,777 --> 01:47:17,098 -Poate vei fii intr-o zi. -Nu. 1442 01:47:17,138 --> 01:47:21,219 Acum vreau doar sa am ce-aveau ei. Asta. . 1443 01:47:54,340 --> 01:47:55,900 Era foarte draguta? 1444 01:47:56,139 --> 01:47:57,100 Hmm? 1445 01:47:57,260 --> 01:47:58,300 Cine? 1446 01:47:58,380 --> 01:48:00,858 Fata pentru care-ai cumparat rochia cea verde. 1447 01:48:00,938 --> 01:48:02,259 Oh, Diana. 1448 01:48:03,819 --> 01:48:05,180 Asa cred. 1449 01:48:08,300 --> 01:48:09,980 De ce nu te-ai insurat cu ea? 1450 01:48:11,901 --> 01:48:14,140 I-a placut de-altcineva. 1451 01:48:14,861 --> 01:48:16,501 Mai mult decat de tine? 1452 01:48:18,139 --> 01:48:20,179 Cred c-a fost nebuna. 1453 01:48:32,742 --> 01:48:34,380 Noapte buna, Chris. 1454 01:48:35,659 --> 01:48:37,260 Noapte buna, Abby. 1455 01:48:59,141 --> 01:49:03,542 Hei, nu esti prea tanar ca sa te joci cu papusile, amice? 1456 01:49:11,141 --> 01:49:14,022 Hei, ce s-a-ntamplat? Ce te dreanjeaza? 1457 01:49:18,942 --> 01:49:21,663 Ce-ai gasit? Ce-ai gasit acolo, un urs? 1458 01:49:21,862 --> 01:49:24,303 Ei bine, sa mergem sa-l prindem. 1459 01:49:24,903 --> 01:49:26,143 Hai. 1460 01:49:28,422 --> 01:49:31,902 Spune, ai ochii vii so coada stufoasa-n dimineata asta. 1461 01:49:32,182 --> 01:49:34,422 He, ce s-a-ntamplat? Ce... 1462 01:50:10,983 --> 01:50:13,184 Chris? Chris? 1463 01:50:13,784 --> 01:50:17,304 -Du-teinapoi in casa, Abby. -De ce? Ce faci? 1464 01:50:17,704 --> 01:50:19,063 Sap. 1465 01:50:19,143 --> 01:50:21,463 Uite, mi se potriveste. Draguta culoare. 1466 01:50:23,104 --> 01:50:24,504 Ce-i asta? 1467 01:50:25,744 --> 01:50:26,984 O papusa. 1468 01:50:28,505 --> 01:50:31,625 Familia Salter nu se va mai intoarce, Abby. 1469 01:50:31,705 --> 01:50:33,305 N-au plecat niciodata. 1470 01:50:33,505 --> 01:50:35,025 Ce vrei sa spui? 1471 01:50:35,543 --> 01:50:37,904 -De ce cainele... -Nu te uita. 1472 01:51:02,666 --> 01:51:05,425 Nimeni n-are vreo sansa in salbaticia asta. 1473 01:51:05,466 --> 01:51:07,546 Nimeni nu poate lupta cu ea. 1474 01:51:07,626 --> 01:51:09,984 Va fii intotdeauna salbaticie. 1475 01:51:10,065 --> 01:51:13,905 Salbaticii vor arde si torura si omori 1476 01:51:14,545 --> 01:51:16,466 Pana cand o primesc inapoi. 1477 01:51:23,187 --> 01:51:27,865 Abby, ia doua bete si leaga-le impreuna pentru o cruce. 1478 01:51:44,107 --> 01:51:46,986 Oamenii ca familia Salter nu pot fii opriti, Abby. 1479 01:51:47,066 --> 01:51:50,107 Indienii pot sa-i omoare, sau sa-i fugareasca, 1480 01:51:51,146 --> 01:51:53,147 Dar tot vor continua sa vina. 1481 01:51:54,947 --> 01:51:58,548 Familia Salter sunt Lumea Noua de neinfrant. 1482 01:51:59,428 --> 01:52:00,908 De neinvins 1483 01:52:02,266 --> 01:52:04,787 Pentru ca sunt puternici si liberi, 1484 01:52:06,066 --> 01:52:08,667 bPentru c-au incredere in ei, 1485 01:52:09,547 --> 01:52:10,987 Si-n Dumnezeu. 1486 01:52:18,028 --> 01:52:20,587 Tine, leaga-le cu asta. 1487 01:52:46,309 --> 01:52:49,869 Chris. Am nevoie din nou de pantofi. 1488 01:52:52,750 --> 01:52:54,588 Venango e doar dupa cotitura. 1489 01:52:54,668 --> 01:52:56,348 Da? Sa ne uitam. 1490 01:52:56,828 --> 01:52:59,189 Mai intai sa peticim mocasinii. 1491 01:53:09,150 --> 01:53:11,429 Vrei sa spui ca ne despartim la Venango. 1492 01:53:12,468 --> 01:53:13,629 Poate. 1493 01:53:25,151 --> 01:53:29,109 Stii, le pot face multe probleme sclavilor cu angajament. 1494 01:53:30,950 --> 01:53:33,670 Poate iti spunem mai bine doamna Holden. 1495 01:53:38,991 --> 01:53:40,551 Doamna Holden? 1496 01:53:41,991 --> 01:53:46,189 -Doar in Venango, desigur. -Desigur, doar in Venango. 1497 01:53:46,910 --> 01:53:50,190 Dar apoi s-ar putea sa-ti placa cum suna. 1498 01:53:50,271 --> 01:53:52,551 S-ar putea char sa vrei sa-l pastrezi. 1499 01:53:54,311 --> 01:53:55,471 Tine. 1500 01:53:56,071 --> 01:53:59,312 -Ma ceri in casatorie? -Da. 1501 01:54:01,472 --> 01:54:02,911 Incearca-l. 1502 01:54:05,150 --> 01:54:07,351 Pentru ca ti-e mila de mine. 1503 01:54:09,352 --> 01:54:12,512 Imu pare rau doar c-a trecut atata ca sa te gasesc. 1504 01:54:14,552 --> 01:54:16,872 Hei, de ce plangi? 1505 01:54:17,433 --> 01:54:21,831 E doar pentru ca sunt atat de fericita...Asta mi-a implu ochii. 1506 01:54:26,632 --> 01:54:29,472 Ce e? La ce te uiti? 1507 01:54:30,873 --> 01:54:32,113 Vulturi. 1508 01:55:21,594 --> 01:55:23,354 S-au predat. 1509 01:55:23,434 --> 01:55:24,674 E ingrozitor. 1510 01:55:30,753 --> 01:55:32,194 Ce-i aia? 1511 01:56:01,516 --> 01:56:03,596 Nene, traiesti. 1512 01:56:05,034 --> 01:56:06,475 Nu, nu sunt. 1513 01:56:06,755 --> 01:56:09,435 De trei zile zac aici, 1514 01:56:09,515 --> 01:56:12,275 Si tu nu vi pana nu sunt mort. 1515 01:56:12,916 --> 01:56:14,716 Ai mai multe vieti, nene. 1516 01:56:14,755 --> 01:56:17,596 Abby, adu-mi bidonul ala de apa. 1517 01:56:19,596 --> 01:56:21,474 Nu-mi trebuie nicio apa. 1518 01:56:22,315 --> 01:56:24,035 Nu sunt asa de mort. 1519 01:56:24,755 --> 01:56:26,116 Ajuta-ma. 1520 01:56:26,675 --> 01:56:28,716 Sunt terminat. 1521 01:56:31,516 --> 01:56:34,557 -Cum au intrat indienii? -Au patruns inauntru. 1522 01:56:34,636 --> 01:56:38,477 Seful Genowah, dihorul ala de Mango. 1523 01:56:39,075 --> 01:56:43,916 A venit de trei ori la fort cu steagul alb si cu promisiuni. 1524 01:56:44,796 --> 01:56:48,677 "Predati-va, "ne-a spus, "Si sunteti liberi sa plecati. " 1525 01:56:49,996 --> 01:56:52,277 Cand nenorocitul a plecat, 1526 01:56:52,357 --> 01:56:56,796 Toti au inceput sa strige dupa steagul alb. 1527 01:56:57,956 --> 01:57:01,357 I-am avertizat, dar nu m-a ascultat nimeni. 1528 01:57:01,916 --> 01:57:07,238 Asa c-au urmarit steagul ala alb 1529 01:57:08,117 --> 01:57:10,078 Si toti oamenii-au plecat, 1530 01:57:10,838 --> 01:57:14,556 Si pieile-rosii i-au urmarit si i-au impuscat 1531 01:57:14,637 --> 01:57:18,997 Si i-au masacrat pana la ultimul 1532 01:57:19,957 --> 01:57:22,718 Sub steagul ala alb. 1533 01:57:23,798 --> 01:57:27,158 De trei zile, incerc sa nu mor 1534 01:57:27,919 --> 01:57:32,597 Pan-ar fii venit vreu prost ca tine, sa avertizeze Fort Pitt. 1535 01:57:34,638 --> 01:57:36,077 Fort Pitt. 1536 01:57:36,598 --> 01:57:38,558 Ai picioare lungi, 1537 01:57:38,638 --> 01:57:40,198 Foloseste-l. 1538 01:57:40,638 --> 01:57:43,719 Poti merge pe rau in jos la noapte 1539 01:57:44,319 --> 01:57:45,719 Intr-o canoe. 1540 01:57:47,359 --> 01:57:48,638 Chris? 1541 01:57:51,518 --> 01:57:53,158 Mergem spre est. 1542 01:57:53,238 --> 01:57:54,839 Nu. 1543 01:57:54,918 --> 01:57:58,759 Acela era un vis pe care l-am visat impreuna aievea. 1544 01:57:59,199 --> 01:58:00,880 Mergem spre est. 1545 01:58:01,879 --> 01:58:04,199 Sunt 600 de suflete la Fort Pitt. 1546 01:58:06,398 --> 01:58:08,358 Si Garth e unul dintre ele. 1547 01:58:09,038 --> 01:58:10,679 Esti a lui, Abby. 1548 01:58:11,079 --> 01:58:13,799 Daca ne-ntoarcem, te duci inapoi le el. 1549 01:58:14,679 --> 01:58:16,399 N-ave de-ales. 1550 01:58:16,800 --> 01:58:18,600 Sigur ca n-aveti. 1551 01:58:18,960 --> 01:58:20,881 Intoarceti-va la Fort Pitt. 1552 01:58:21,961 --> 01:58:23,839 Aratati-le steagul asta. 1553 01:58:25,359 --> 01:58:27,999 Spuneti-le de ce sunt in stare indienii. 1554 01:58:29,039 --> 01:58:31,200 "Sunteti liberi" iti spun. 1555 01:58:32,040 --> 01:58:35,001 "Luati-va oamenii si vitele". 1556 01:58:35,080 --> 01:58:37,841 "Tot ce vor e terenul nostru de vanatoare. " 1557 01:58:38,641 --> 01:58:40,479 Asa ne-a spus, 1558 01:58:40,800 --> 01:58:44,160 "Luati-va oamenii si vitele". 1559 01:58:45,000 --> 01:58:48,881 "Tot ce vor e terenul nostru.... " 1560 01:58:50,641 --> 01:58:52,001 "Sunteti liberi" 1561 01:58:53,842 --> 01:58:58,480 "Luati-va oamenii si vitele". 1562 01:59:00,001 --> 01:59:03,880 "Tot ce vor e terenul nostru de vanatoare. " 1563 01:59:05,161 --> 01:59:07,282 E semnata cu totemul lui Guyasuta. 1564 01:59:07,521 --> 01:59:09,081 Suntem in incurcatura. 1565 01:59:09,162 --> 01:59:11,882 N-am primit nciun cuvant de ajutor de la Colonelul Bouquet. 1566 01:59:11,962 --> 01:59:14,600 -Sugerezi sa ne predam? -Aseaza-te cu putere. 1567 01:59:14,640 --> 01:59:17,081 -Nu cred c-avem prea multe sanse. -Atunci nu te mai gandi. 1568 01:59:18,521 --> 01:59:22,241 Fierbe sageata, doctore Boyd. Poate fii otravita. 1569 01:59:22,681 --> 01:59:24,922 Spune-i lui Guyasuta ca asta-i casa noastra 1570 01:59:25,001 --> 01:59:28,882 Si vom apara pamantul asta pana la ultimul om. 1571 01:59:28,923 --> 01:59:31,921 Am sa-mi trimit sotia cu mesajul asta, Capitane Ecuyer, 1572 01:59:31,961 --> 01:59:34,881 Dar dupa un asediu de doua luni, mai ai provizii doar pentru cateva zile. 1573 01:59:34,962 --> 01:59:37,481 -Tocmai ti-am spus... -Iesiti, iesiti, amandoi. 1574 01:59:37,562 --> 01:59:38,962 Ai sa-l omori pe omul asta. 1575 01:59:39,042 --> 01:59:41,922 Capitane Steele, esti la comanda. 1576 01:59:42,562 --> 01:59:43,843 Da, domnule. 1577 01:59:48,684 --> 01:59:50,921 -Ce se petrece aici? -Linistste-te. 1578 01:59:51,601 --> 01:59:54,242 -Ce faci cu franghia aia? -Ridicam o fantoma. 1579 01:59:54,323 --> 01:59:56,682 Sper ca-i un cercetas de-al lui Bouquet. 1580 01:59:58,083 --> 02:00:01,163 Oh, Chris, de unde dracu vii? 1581 02:00:01,243 --> 02:00:03,683 Sunt bucuros sa te vad in viata. 1582 02:00:03,724 --> 02:00:05,564 -Du-te si ajut-o pe Abby. -Sigur. 1583 02:00:05,644 --> 02:00:07,882 Nu ne asteptam sa vii iarsi asa, Capitane Holden. 1584 02:00:07,962 --> 02:00:09,562 Am un raport pentru Capitanul Ecuyer, domnule. 1585 02:00:09,643 --> 02:00:12,363 Caitanul Ecuyer e ranit Eu sunt la comanda. 1586 02:00:12,403 --> 02:00:15,323 -Cei de la Fort Venango au fost tradati, domnule -Tradati? 1587 02:00:15,403 --> 02:00:17,403 E un cuvant ciudat pentru tine. 1588 02:00:17,484 --> 02:00:19,284 Ai primit ordin sa arzi Pittsburgh-ul 1589 02:00:19,364 --> 02:00:22,165 Si sa raportezi Capitanului Ecuyer, da sau nu. 1590 02:00:22,244 --> 02:00:23,204 Da, domnule. 1591 02:00:24,923 --> 02:00:27,083 John, las-o sa stea pe umerii tai. 1592 02:00:27,163 --> 02:00:29,883 Esti arestat pentru dezertare in fata inamicului. 1593 02:00:29,964 --> 02:00:32,364 -Dar, domnule... -Domnule Hutchins, dezarmeaza-l. 1594 02:00:32,444 --> 02:00:34,284 Sclava aia mica si evaziva 1595 02:00:34,364 --> 02:00:38,085 Va fii tinuta ca martora in fata Curtii Martiale. 1596 02:00:42,403 --> 02:00:46,244 Nu cred in povestea asta neverosimila, ca Fort Venango s-a predat. 1597 02:00:46,323 --> 02:00:49,804 Bone tocmai a venit de-acolo. Spune ca fortul inca rezista. 1598 02:00:50,645 --> 02:00:54,885 Capitanul Holden evident ca-ncearca sa se protejezi pe sine si pe fata aia. 1599 02:00:54,965 --> 02:00:58,283 S-a indreptat spre Mohawk Trail, Albany si Boston 1600 02:00:58,364 --> 02:01:00,644 Si indienii l-au condus inapoi. 1601 02:01:01,764 --> 02:01:04,685 Ala de pe steag e probabil sange de indian. 1602 02:01:05,365 --> 02:01:06,925 Nu, domnilor, 1603 02:01:08,485 --> 02:01:10,885 Aveti nevoie de mai multe dovezi decat de cuvantul unui dezertor. 1604 02:01:12,046 --> 02:01:14,926 Ne-am intors ca sa va salvam gatul. 1605 02:01:14,966 --> 02:01:17,204 Pentru ca-i un Iuda aici 1606 02:01:17,285 --> 02:01:20,085 Care nu se a opri pana cand steagul asta nu va fii deasupra fortului 1607 02:01:20,165 --> 02:01:21,846 Si cu totii veti fii morti sub el. 1608 02:01:21,925 --> 02:01:23,326 Capitanul Holden vorbeste prostii. 1609 02:01:23,405 --> 02:01:26,286 Atacul asupra domnului Garth nu va influenta raportul. 1610 02:01:26,366 --> 02:01:27,966 Intoarce-te la locul tau. 1611 02:01:28,766 --> 02:01:30,006 Procedati. 1612 02:01:32,564 --> 02:01:36,086 A fost acuzat ca s-a indreptat spre Mohawk Trail si Boston? 1613 02:01:36,886 --> 02:01:39,005 Ce mai conteaza? 1614 02:01:39,086 --> 02:01:42,287 Veti plati cu totul un pret teribil pentru ca nu ne-ati ascultat. 1615 02:01:42,326 --> 02:01:43,606 Limiteaza-te la intrebare. 1616 02:01:43,686 --> 02:01:46,527 A-ncercat sa evadeze cu tine catre Boston? 1617 02:01:47,287 --> 02:01:49,287 -N-am sa va raspund. -Trebuie. 1618 02:01:49,367 --> 02:01:50,766 Nu trebuie. 1619 02:01:51,886 --> 02:01:55,806 Ne-ndreptam catre Mohawk Trail, inspre Albany si Boston. 1620 02:01:57,006 --> 02:02:00,767 Prezint Curtii faptul ca acuzatul isi recunoaste dezertarea. 1621 02:02:08,766 --> 02:02:11,406 In considerare cu faptele prezentate, 1622 02:02:11,487 --> 02:02:15,967 Curtea te gaseste vinovat de dezertare din fata inamicului. 1623 02:02:17,127 --> 02:02:19,688 In conformitate cu paragrafele militare, 1624 02:02:19,728 --> 02:02:24,566 Prizonierul va fii decazut din gradul militar si tinut in detentie 1625 02:02:25,167 --> 02:02:29,728 Pana cand plutonul de executie ca executa pedeapsa cu moartea. 1626 02:02:35,768 --> 02:02:37,568 Scoateti prizonierul. 1627 02:02:41,847 --> 02:02:47,047 Sclava fugara va fii inapoiata srapanului ei de drept, domnul Garth. 1628 02:03:11,649 --> 02:03:14,050 Du-te inapoi la locul femeilor. 1629 02:03:15,850 --> 02:03:18,409 Ai adus-o pe-aia alba. 1630 02:03:19,489 --> 02:03:21,449 Ai incercat s-o arzi ls stalp. 1631 02:03:21,529 --> 02:03:24,089 Limba ta e mincinoasa. Am terminat-o cu tine. 1632 02:03:32,610 --> 02:03:35,729 Lumina focului se potriveste cu parul tau rosu, Abby. 1633 02:03:42,890 --> 02:03:46,411 Chiar ar trebui sa-i multumesc lui Holden ca te-a salvat prntru mine, 1634 02:03:46,450 --> 02:03:48,451 Daca plutonul de executie imi permite. 1635 02:03:48,531 --> 02:03:49,531 Nu. 1636 02:03:53,049 --> 02:03:54,770 Pentru mine sau pentru tine? 1637 02:03:56,410 --> 02:03:57,730 Pentru mine. 1638 02:04:01,091 --> 02:04:04,491 Nu vreau sa mori. Vreau sa traiesti. 1639 02:04:05,811 --> 02:04:10,810 Nu ma poti obliga sa mai traiesc si nici sa te iubesc. 1640 02:04:10,890 --> 02:04:12,611 Esti a mea. 1641 02:04:15,370 --> 02:04:17,812 Nu ma vrei o sclava. 1642 02:04:18,372 --> 02:04:22,972 Nu, vreau sa vii cu mine din proprie vointa 1643 02:04:24,133 --> 02:04:26,090 Vin cu tine din proprie vointa. 1644 02:04:26,130 --> 02:04:29,051 -Abby. -Sa facem o intelegere. 1645 02:04:29,131 --> 02:04:30,651 Ce vrei? 1646 02:04:30,731 --> 02:04:33,292 O vorba din partea ta poate deschide usile. 1647 02:04:33,371 --> 02:04:36,932 Santinelele nu nimeresc , un gardian se uita in alta parte. 1648 02:04:37,492 --> 02:04:39,773 Vrei viata lui Chris Holden. 1649 02:04:40,933 --> 02:04:43,971 Lasa-l sa plece la noapte. Da-i sansa de-a trai, 1650 02:04:44,011 --> 02:04:45,652 Si voi fii aici. 1651 02:04:49,212 --> 02:04:52,212 Prostul ala incapatanat mai bine-ar muri dimineata decat sa plece fara tine. 1652 02:04:52,292 --> 02:04:53,573 Va pleca. 1653 02:04:55,813 --> 02:04:58,453 Vom fii doar noi doi, singuri? 1654 02:05:00,091 --> 02:05:01,412 Iti promit. 1655 02:05:14,414 --> 02:05:16,894 Chris. Chris. 1656 02:05:17,492 --> 02:05:19,813 Abby. Cum ai... 1657 02:05:25,653 --> 02:05:29,374 Ti-am spus adio de ore intregi. 1658 02:05:29,453 --> 02:05:31,654 Vazandu-te, nu-mi va fii mai usor. 1659 02:05:31,734 --> 02:05:32,734 Tine. 1660 02:05:34,853 --> 02:05:35,892 Cum ai... 1661 02:05:35,973 --> 02:05:39,213 Poti evada prin tunelul care iese in port. 1662 02:05:39,294 --> 02:05:43,254 -A-mpins cineva santinela in rau? -Timpul s-a scurs. 1663 02:05:45,774 --> 02:05:48,735 -Unde-i paznicul? -Inca ai prieteni. 1664 02:05:49,015 --> 02:05:50,495 Nu, pe-aici. 1665 02:05:50,735 --> 02:05:53,414 -Usa aia nu-i inchisa? -Am s-o deschid. 1666 02:05:56,414 --> 02:05:59,134 -John Fraser? -Incearca sa ceara ajutor. 1667 02:05:59,214 --> 02:06:02,535 Ii spune Colonelului Bouquet ce disperate sunt lucrurile aici. 1668 02:06:05,295 --> 02:06:07,855 Nu-i nicio santinela la tunrelul spre port. 1669 02:06:12,934 --> 02:06:16,774 Fraser trebuie sa fii mituit toata garnizoana, sau nu? 1670 02:06:16,855 --> 02:06:20,696 -Nu ma-ntreba, Chris, doar pleaca, -Vii cu mine? 1671 02:06:21,015 --> 02:06:22,456 Raman aici. 1672 02:06:23,776 --> 02:06:25,896 Nu Fraser, a deschis usile alea, Abby. 1673 02:06:25,976 --> 02:06:27,214 Adu consolarea aici, Chris. 1674 02:06:27,254 --> 02:06:29,654 Nu lasa ca Pitt sa devina un alt Venango. 1675 02:06:29,735 --> 02:06:31,415 Tu le-ai deschis. 1676 02:06:32,735 --> 02:06:36,216 Relatia noastra s-a stons la Venango. 1677 02:06:54,337 --> 02:06:57,017 Vei primi cate-o cana de rom pentru fiecare gaura pe care i-o faci. 1678 02:06:57,096 --> 02:07:00,857 Iti va trebui un butoias, domnule Garth. Oamenii astia sunt vanatori de oposumi. 1679 02:07:02,296 --> 02:07:05,336 Fiti atenti la santul in care da tunelul spre port. 1680 02:08:00,979 --> 02:08:02,538 Vine cineva. 1681 02:08:35,260 --> 02:08:38,059 Am sa va trimit romul la baraci. 1682 02:08:46,899 --> 02:08:48,019 Abby? 1683 02:08:52,300 --> 02:08:54,820 Asta, sotia. 1684 02:08:56,420 --> 02:08:58,541 Te vei intoarce la tatal tau. 1685 02:08:58,781 --> 02:09:01,301 Acea pe care-ai incercat s-o ucizi imi va fii sotie. 1686 02:09:01,381 --> 02:09:03,820 Femeia aceea il iubeste pe Holden. 1687 02:09:03,900 --> 02:09:05,500 Holden e mort. 1688 02:09:05,940 --> 02:09:07,380 Nu-i mort. 1689 02:09:07,420 --> 02:09:09,541 A fost impuscat in sant. 1690 02:09:10,781 --> 02:09:11,861 Nu. 1691 02:09:14,061 --> 02:09:15,062 Asta. 1692 02:09:17,861 --> 02:09:19,061 Hannah. 1693 02:09:21,300 --> 02:09:24,140 Holden il va aduce pe seful alb, 1694 02:09:25,141 --> 02:09:27,101 Cu multi, multi soldati. 1695 02:09:27,461 --> 02:09:30,662 Prostuto, de ce-ai facut asta? 1696 02:09:32,501 --> 02:09:35,702 Asta e sotia ta. 1697 02:09:38,781 --> 02:09:42,541 -Foc pe...Pompierii! -Pompierii! 1698 02:09:53,183 --> 02:09:55,421 Cati oameni? 1699 02:09:55,501 --> 02:09:57,901 Udati coperisul! 1700 02:10:06,983 --> 02:10:08,903 Haideti. Haideti. 1701 02:10:22,183 --> 02:10:24,783 -Incepeti de-aici. -Baracile din sud au luat foc. 1702 02:10:26,664 --> 02:10:28,024 Usurel acolo, usurel. 1703 02:10:28,104 --> 02:10:31,143 Dati drumul la galeti. Dati drumul la galeti 1704 02:10:38,223 --> 02:10:39,303 Goleste-o. 1705 02:10:39,384 --> 02:10:40,624 Tine. 1706 02:10:42,464 --> 02:10:45,145 Tine-o. Apa nu-ti face rau. 1707 02:10:47,703 --> 02:10:49,343 Stinge fosul ala. 1708 02:10:55,224 --> 02:10:56,425 Hei, Ma, uite. 1709 02:10:56,504 --> 02:10:58,504 Vin indienii pe marginea aia. 1710 02:10:58,585 --> 02:11:00,985 -Treci in casa. -Oh, Ma. 1711 02:11:01,065 --> 02:11:02,866 Du-te cand ti s-a spus. 1712 02:11:24,184 --> 02:11:25,985 Omoara-l, Jeremy. Omoara-l. 1713 02:11:42,785 --> 02:11:44,265 Nimiciti-i. 1714 02:11:56,506 --> 02:11:57,545 Tine. 1715 02:11:58,026 --> 02:11:59,626 Arunc-o. 1716 02:12:00,385 --> 02:12:02,786 Arunc-o, Jeremy. Arunc-o! 1717 02:12:17,146 --> 02:12:18,707 Nu mai pot astepta, Colonele Bouquet. 1718 02:12:18,786 --> 02:12:20,907 Fort Pitt nu poate rezista trei zile. 1719 02:12:20,987 --> 02:12:22,747 N-o sa-mi las ranitii aici, 1720 02:12:22,787 --> 02:12:26,348 Si nu pot inainta un yard pana nu vine artileria. 1721 02:12:26,748 --> 02:12:29,268 Dar nu poti abandona 600 de vieti in Fort Pitt. 1722 02:12:29,348 --> 02:12:30,346 Chris. 1723 02:12:30,426 --> 02:12:34,147 Capitane, mi-am pierdut un sfert din oameni aici la Bushy Run. 1724 02:12:35,187 --> 02:12:38,868 -Indienii stiu asta, domnule? -Ma rog sa nu. 1725 02:12:43,268 --> 02:12:46,348 -Dac-a putem face sa creada... -Sa creada ce, Chris? 1726 02:12:46,429 --> 02:12:49,867 -Trimite telegrama asta la Legonnier. -Da, domnule. 1727 02:12:52,347 --> 02:12:55,748 Colonele, poti sa-mi dai o suta de oameni? 1728 02:12:56,188 --> 02:12:58,708 O suta? Pot sa-ti dau 20. 1729 02:13:00,308 --> 02:13:03,029 -Oamenii aceia de-afara. -Cum? 1730 02:13:09,948 --> 02:13:12,509 Da-mi-i, Colonele, si niste carute. 1731 02:13:12,588 --> 02:13:15,349 -Esti nebun, Chris? -Oamenii aceia sunt morti. 1732 02:13:16,389 --> 02:13:18,749 Si tobele si fluierele, 1733 02:13:18,829 --> 02:13:20,990 Si zece Black Watch. 1734 02:13:21,948 --> 02:13:23,668 Nu vei reusi, 1735 02:13:25,828 --> 02:13:27,829 Dar da-i drumul si-ncearca. 1736 02:13:29,189 --> 02:13:32,269 Orice ni s-ar intampla, nu vom fii departe in spatele tau. 1737 02:13:38,431 --> 02:13:40,108 Sunteti flamanzi. 1738 02:13:48,189 --> 02:13:49,470 Usurel. 1739 02:13:52,990 --> 02:13:54,910 Nu mai ai praf de pusca. 1740 02:14:02,390 --> 02:14:05,870 Pune steagul alb pe stalp. 1741 02:14:07,591 --> 02:14:13,869 Ia-ti oamenii si du-te in siguranta peste munti. 1742 02:14:13,950 --> 02:14:18,871 Guyasuta, poti sa te salvezi din fata soldatilor Colonelului Bouquet. 1743 02:14:23,511 --> 02:14:26,311 Nu-i o arma de-a lor? Ba da, un Brown Bess. 1744 02:14:26,432 --> 02:14:28,111 Nu-i de-a noastra. 1745 02:14:29,071 --> 02:14:31,270 Batalionul 42. Scotienii. 1746 02:14:31,350 --> 02:14:34,391 -Nu-i steagul lor Black Watch. -De unde-l au? 1747 02:14:37,351 --> 02:14:38,991 Sigur e batalionul 42. 1748 02:14:39,071 --> 02:14:40,952 -Credeti ca... -Liniste. 1749 02:14:41,031 --> 02:14:42,272 Asta-i boneta unui scotian. 1750 02:14:42,352 --> 02:14:43,591 De unde crezi ca le au 1751 02:14:43,632 --> 02:14:45,233 De la scotieni. 1752 02:14:46,632 --> 02:14:49,230 -Nu greseste nici cu haina. -Va spun ca-i un truc. 1753 02:14:49,311 --> 02:14:52,632 Soldatii lui Bouquet au murit. 1754 02:14:55,032 --> 02:14:58,552 -Chris. -Nu-l crede pe mincinosul ala. 1755 02:14:58,792 --> 02:15:00,392 N-am sa ma vin. 1756 02:15:07,432 --> 02:15:10,432 Daca steagul alb nu-i pe stalp 1757 02:15:11,552 --> 02:15:14,313 Pana cand lemnul asta arde pana aici, 1758 02:15:18,353 --> 02:15:19,993 Veti muri cu totii. 1759 02:15:21,073 --> 02:15:23,872 -Mama. -Taci, dragule. 1760 02:15:27,792 --> 02:15:30,713 Vom opr focul exact sase minute. 1761 02:16:24,435 --> 02:16:25,995 Inseamna ca vor ataca. 1762 02:16:26,075 --> 02:16:29,235 Pune-ti oamenii care-i mai ai pe bastionul cel mai inalt. 1763 02:16:32,674 --> 02:16:35,714 -Scoarta asta de mesteacan arde repede. -Rezolva detaliile. 1764 02:16:35,794 --> 02:16:39,115 -Capitanul Ecuyer ar trebui sa hotarasca asta -E ranit. 1765 02:16:39,515 --> 02:16:43,196 Mai bine hotareste pentru tine, sau o vor face ei. 1766 02:16:43,755 --> 02:16:45,956 Unde-i ajutorul pe care ni l-au promis? 1767 02:16:47,596 --> 02:16:49,755 Spun sa ne predam si sa ridicam steagul asta. 1768 02:16:50,754 --> 02:16:52,595 Esti galben, Bone. 1769 02:16:53,275 --> 02:16:56,795 Trebuie sa continuam sa luptam si cine nu-i de-acord sa ridice carpa asta. 1770 02:16:56,876 --> 02:17:00,636 -De ce... -Domnule Fraser, da-mi steagul ala. 1771 02:17:00,757 --> 02:17:02,276 -Capitane Steele. -Hei. 1772 02:17:02,357 --> 02:17:04,677 Nu-i lasa sa inalte steagul. 1773 02:17:04,756 --> 02:17:05,837 Auzi tobele de razboi? 1774 02:17:07,596 --> 02:17:10,476 Vor inceta intr-un minut si vor atarna de parul vostru. 1775 02:17:10,515 --> 02:17:12,316 Si vor atarna bine. 1776 02:17:12,396 --> 02:17:15,957 Acolo, Grant si scotienii au fost masacrati si scalpati. 1777 02:17:17,236 --> 02:17:19,717 Si acolo, tot comandamentul lui Braddock a fost masacrat. 1778 02:17:19,797 --> 02:17:20,797 Dar suntem puternici. 1779 02:17:20,877 --> 02:17:23,955 Acum Bouquet e lovit la Bushy Run. 1780 02:17:23,996 --> 02:17:28,236 -Vreti sa urmeze Fort Pitt? -Are dreptate. 1781 02:17:28,317 --> 02:17:30,796 Indienii stiu si toti oamenii aceia stiu, 1782 02:17:30,877 --> 02:17:33,717 Ca ultima voastra sansa a murit cu batalionul ala. 1783 02:17:33,797 --> 02:17:34,797 Nu putem lupta cu lemne. 1784 02:17:34,878 --> 02:17:37,078 -Ce zici, Caitane Steele? -Nu trebuie sa ne predam. 1785 02:17:37,157 --> 02:17:40,558 -N-avem nicio sansa. -Doar copiii cred asta. 1786 02:17:43,036 --> 02:17:46,677 -Eu si sotia mea vrem sa luptam. -Cu ce, cu bete de matura? 1787 02:17:49,678 --> 02:17:51,598 Liniste. Liniste. 1788 02:17:52,758 --> 02:17:55,278 Ca si soldat, as fii luptat. 1789 02:17:55,358 --> 02:17:58,957 Dar ca un barbat responsabil de vietile acestor femei si copii, 1790 02:17:58,997 --> 02:18:01,557 Ma simt obligat sa accept conditiile inamicului. 1791 02:18:03,317 --> 02:18:07,238 Capitane, nu. Nu-l inalta. Am vazut steagul alb la Venango 1792 02:18:07,318 --> 02:18:09,638 Patat cu sangele unor oameni ca astia, care-au crezut in indieni. 1793 02:18:09,678 --> 02:18:11,519 -Voi garanta pentru indieni. -Am vazut, Capitane. 1794 02:18:11,599 --> 02:18:13,879 Ridicati steagul asta pe stalpul portii. 1795 02:18:15,039 --> 02:18:18,078 Sunt multi dintre noi care mai bine-ar lupta, domnule. Ma numar printre ei. 1796 02:18:18,118 --> 02:18:20,918 -Procedati, domnule Hutchins. -Oh, vom regreta asta. 1797 02:18:21,438 --> 02:18:24,438 Clark, il vom informa pe Capitanul Ecuyer din infirmerie. 1798 02:18:24,519 --> 02:18:25,799 Da, domnule. 1799 02:18:29,239 --> 02:18:31,240 Sa renuntam, ce sanse mai avem? 1800 02:18:31,319 --> 02:18:34,839 Renuntam si toti cei ucisi au murit pentru nimic. 1801 02:18:34,918 --> 02:18:37,878 Dac-ar fi trait Joe al meu, ar, fii spus "Continuam sa luptam. " 1802 02:18:37,959 --> 02:18:39,639 Daca inalti steagul, am sa-l dau jos. 1803 02:18:39,719 --> 02:18:43,080 Cu ce? C-o pusca descarcata? Renunta, sau ne vom pierde scalpurile. 1804 02:18:43,159 --> 02:18:45,039 N-o sa fac niciun troc cu predarea. 1805 02:18:45,080 --> 02:18:47,680 Tu n-ai trei copii, Jane Fraser. Inalta-l. 1806 02:18:47,760 --> 02:18:49,241 Garth garanteaza pentru indieni. 1807 02:18:49,720 --> 02:18:51,358 Ultima sansa. 1808 02:18:52,278 --> 02:18:53,919 Timpul s-a scurs. 1809 02:18:54,559 --> 02:18:57,560 Auziti? Tobele s-au oprit. 1810 02:18:58,240 --> 02:19:01,720 -Asta-i semnalul. -Ridicati steagul, repede. 1811 02:19:08,279 --> 02:19:11,680 Asteapta, tinere. Tine steagul ala. 1812 02:19:12,640 --> 02:19:16,720 Poate ca-i vantul. Poate ca-i dorinta mea, 1813 02:19:16,801 --> 02:19:19,961 Dar suna ca fluierele din rai. 1814 02:19:20,041 --> 02:19:21,561 N-aud nmic. Ridica-l. 1815 02:19:21,641 --> 02:19:23,682 Ridica-l sau le vom auzi cu totii. 1816 02:19:23,721 --> 02:19:25,280 Nu, asculta, boule. 1817 02:19:28,960 --> 02:19:30,200 Ascultati. 1818 02:19:35,321 --> 02:19:38,082 El e. El e. Chris a reusit. 1819 02:19:38,322 --> 02:19:40,842 Ei sunt. Ii vad. 1820 02:19:40,922 --> 02:19:42,960 Cati vezi? 1821 02:19:43,040 --> 02:19:46,001 Ei sunt. Sunt fluierele batalionului 42. 1822 02:19:47,081 --> 02:19:50,361 E coloana lui Bouquet. Bouquet. 1823 02:19:53,362 --> 02:19:55,042 Rupe steagul ala. 1824 02:19:58,363 --> 02:19:59,681 Cati sunt? 1825 02:19:59,721 --> 02:20:02,281 Nu stiu. Inca n-am avut timp sa-i numar. 1826 02:20:29,283 --> 02:20:31,844 E prima data cand de bucur s-aud suntetl cimpoiului. 1827 02:20:31,923 --> 02:20:35,002 Vreau sa-i vad. -Hai, ia-l. 1828 02:20:43,283 --> 02:20:45,723 Incearca sa nu pari speriat. 1829 02:20:46,044 --> 02:20:49,564 Nu-mipot vedea parul ridicat de sub boneta. 1830 02:20:58,803 --> 02:21:01,964 Chris. Fug. Fug. 1831 02:21:02,404 --> 02:21:04,404 Fugiti, lasilor, fugiti. 1832 02:21:12,564 --> 02:21:15,804 Deci Bouquet a fost infrant, nu-i asa? Uita-te cum fug indienii. 1833 02:21:15,884 --> 02:21:17,645 Du-te la grajduri si adu trei cai. 1834 02:21:17,724 --> 02:21:19,525 -Trei? -O iau pe Abby. 1835 02:21:19,604 --> 02:21:22,325 Si incarca si trei bagaje cu provizii. Misca. 1836 02:21:23,966 --> 02:21:26,404 Ii vezi, domnule Garth, nu sunt mareti? 1837 02:21:30,364 --> 02:21:33,285 Dac-as avea o nevasta as spune aleluia. 1838 02:21:33,365 --> 02:21:34,925 Ma marit eu cu tine. 1839 02:21:44,604 --> 02:21:46,364 Ceva nu-i in regula cu coloana aia. 1840 02:21:46,445 --> 02:21:48,404 Pentru mine, arata grozav, domnule. 1841 02:21:55,046 --> 02:21:57,486 Ne vom indrepta spre sud, in Tinutul Cherokee si ne vom ridica din nou. 1842 02:21:57,567 --> 02:22:00,127 Putem merge la Mon sa jefum banca. 1843 02:22:00,525 --> 02:22:02,405 Grabeste-te cu podul ala, soldat. 1844 02:22:02,485 --> 02:22:06,046 Slava, sunteti un spectacol grozav. 1845 02:22:25,886 --> 02:22:29,327 Chris. Chris, grajdurile. 1846 02:22:29,407 --> 02:22:31,527 Du-te la grajduri. 1847 02:22:36,926 --> 02:22:40,286 -Uita-te la ei. -De ce sunt asa de linistiti, Jeremy? 1848 02:22:43,367 --> 02:22:45,007 Domnii sunt morti. 1849 02:22:51,648 --> 02:22:53,127 Vom urca aici. 1850 02:22:53,367 --> 02:22:54,367 Hei. 1851 02:22:55,647 --> 02:22:58,287 -Nu mai tipa. -Ajut-o. 1852 02:23:00,847 --> 02:23:01,848 Chris. 1853 02:23:05,168 --> 02:23:06,689 Treci acolo, Bone. 1854 02:23:10,807 --> 02:23:12,207 E de-ajuns. 1855 02:23:14,328 --> 02:23:15,688 Stai deoparte, Abby. 1856 02:23:16,848 --> 02:23:18,369 Vine cu mine. 1857 02:23:18,928 --> 02:23:21,128 Unde te duci, mergi singur. 1858 02:23:21,209 --> 02:23:22,689 Lasa-l, Bone. 1859 02:23:22,768 --> 02:23:24,129 Bone nu ma va impusca. 1860 02:23:24,169 --> 02:23:25,729 -Nu, huh? -Nu. 1861 02:23:26,050 --> 02:23:27,648 Abby, ramai acolo. 1862 02:23:29,648 --> 02:23:32,369 Pentru ca sunt singurul intre tine si franghia calaului 1863 02:23:32,448 --> 02:23:34,249 Pentru vanzarea sclavilor de doua ori. 1864 02:23:34,568 --> 02:23:37,409 Fergus nu stie c-ai actionat in numele lui Garth. 1865 02:23:37,929 --> 02:23:39,009 Dar eu stiu. 1866 02:23:39,529 --> 02:23:41,250 Dar n-o sa vorbesti. 1867 02:23:42,809 --> 02:23:46,048 Bone, intoarce-te si pune-ti mainile de pe scara aia. 1868 02:23:54,970 --> 02:23:56,330 Bine, Holden. 1869 02:23:58,250 --> 02:24:01,131 Nu sunt atat de prost ca sa-ncercs sa te inving. 1870 02:24:01,409 --> 02:24:02,529 Ai castigat. 1871 02:24:03,169 --> 02:24:04,649 Poti sa-mi iei arma. 1872 02:24:07,209 --> 02:24:09,090 Stiu ca n-ai putea impusca un om pe la spate. 1873 02:24:09,169 --> 02:24:10,530 Ai grija, Chris. 1874 02:24:27,170 --> 02:24:30,011 Esti un om mai bun decat atunci cand erai soldat, Holden. 1875 02:24:30,091 --> 02:24:33,132 Ar trebui sa primesti plutonul de executie pentru c-ai parasit fortul. 1876 02:24:34,052 --> 02:24:36,370 Si recunostiinta noastra ca ne-ai salvat. 1877 02:24:37,730 --> 02:24:41,810 Cand vine Colonelul Bouquet, granita se poate misca din nou spre vest. 1878 02:24:42,251 --> 02:24:43,450 Si tu cu ea. 1879 02:24:45,211 --> 02:24:47,051 -Capitane Ecuyer. -Ce-i? 1880 02:24:47,211 --> 02:24:49,331 Ai vrea...Ai putea... 1881 02:24:49,412 --> 02:24:51,932 Oh, da, da, desigur. Cine-ti rezista? 1882 02:24:54,970 --> 02:24:56,571 Tine, pune-i-le. 1883 02:24:57,411 --> 02:24:58,531 Tine mainile. 1884 02:24:59,131 --> 02:25:02,172 Va declar sot si sotie pana veti gasi un preot. 1885 02:25:02,972 --> 02:25:05,532 Casatoria te elibereaza de sclavie, doamna Holden. 1886 02:25:05,692 --> 02:25:07,533 Asta nu-i valabil si pentru tine, domnule 1887 02:25:11,691 --> 02:25:12,931 Esti un dulce. 1888 02:25:20,892 --> 02:25:22,613 Spre est sau vest, Abby? 1889 02:25:22,812 --> 02:25:24,052 Sa fie spre vest. 1890 02:25:24,533 --> 02:25:27,053 -Si sa nu fiti prinsi din nou de indieni. -Da, domnule. 1891 02:25:27,133 --> 02:25:29,572 Sau de altcineva. Sa ramaneti liberi. 1892 02:25:30,532 --> 02:25:31,532 Da, domnule. 1893 02:25:36,493 --> 02:25:37,933 Si inchide usa. 144930

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.