Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:29,852 --> 00:01:33,492
Pentru oamenii din Ohio care-au
construit orasul american,
2
00:01:34,452 --> 00:01:35,973
Un colos de otel,
3
00:01:36,533 --> 00:01:41,212
Ale carui furnale si laminoare
reprezinta osatura si forta natiunii.
4
00:01:42,852 --> 00:01:44,132
Nu cu mult timp in urma
5
00:01:44,772 --> 00:01:47,693
Un avanpost singuratic
apara locul asta.
6
00:01:48,773 --> 00:01:50,493
Se numea Fort Pitt.
7
00:01:51,733 --> 00:01:54,134
Era la marginea unui
teritoriu necunoscut,
8
00:01:54,974 --> 00:01:56,572
Unul dintr-o serie de forturi
9
00:01:57,012 --> 00:02:00,613
Ce se-ntindeau din Virginia
la Marile Lacuri,
10
00:02:01,813 --> 00:02:03,652
Marcand capatul lumii cunoscute
11
00:02:04,133 --> 00:02:06,213
Si-nceputul necunoscutului.
12
00:02:07,773 --> 00:02:10,574
Civilizatia era la est de
de Muntii Alleghenys.
13
00:02:11,534 --> 00:02:15,052
Succesul, oportunitatea si moartea
14
00:02:15,933 --> 00:02:17,333
Apartineau vestului.
15
00:02:19,173 --> 00:02:22,414
De jur-imprejurul Fortului Pitt
era o p๏ฟฝdure imensa,
16
00:02:23,374 --> 00:02:26,614
Intotdeauna frumoasa,
intotdeauna periculoasa.
17
00:02:27,814 --> 00:02:30,175
Oamenii veneau in ea sa
caute multe lucruri.
18
00:02:30,812 --> 00:02:33,293
Unii pentru odihna, altii
perntru refugiu
19
00:02:34,094 --> 00:02:35,814
Cativa pentru libertate.
20
00:02:36,654 --> 00:02:40,174
Dar pentru indieni, toti
era invadatori.
21
00:02:42,175 --> 00:02:44,815
Razboaiele pentru supravietuire
dintre albi si rosii
22
00:02:45,535 --> 00:02:48,093
Amenintau sa mature acele
mici forturi.
23
00:02:49,134 --> 00:02:51,934
Si totusi oamenii veneau in vest.
24
00:02:52,774 --> 00:02:54,895
Unii ca sa-si construiasca propria sansa,
25
00:02:55,575 --> 00:02:58,015
Chiar cu pretul conflictelor
cu indienii.
26
00:02:58,615 --> 00:03:00,775
Altii sa construiasca o natiune,
27
00:03:01,496 --> 00:03:03,735
Chiar cu pretul propriilor vieti.
28
00:03:04,456 --> 00:03:06,214
Aceia sunt de neinfrant,
29
00:03:06,414 --> 00:03:10,015
Care impingeau inainte granita
spre libertate.
30
00:03:12,055 --> 00:03:16,976
Dar cateodata istoria isi alge
eroii din locuri ciudate.
31
00:03:17,656 --> 00:03:22,534
Pentru unul din ei, speranta de liberate
s-a nascui in Old Bailey, in Anglia
32
00:03:23,214 --> 00:03:26,015
In 1763.
33
00:03:26,655 --> 00:03:28,136
Detinuta de la bara
34
00:03:28,936 --> 00:03:33,617
Ai fost gasita vinovata de
de cea mai atroce nelegiuire,
de omor.
35
00:03:35,217 --> 00:03:38,296
E de datoria mea sa-ti pronunt
sentinta
36
00:03:38,577 --> 00:03:40,415
Pe care legea o gaseste de cuviinta.
37
00:03:52,297 --> 00:03:54,697
Abigail Martha Hale,
38
00:03:56,697 --> 00:03:58,856
-Sentinta acestei curi e...
-Onorabile.
39
00:03:58,936 --> 00:04:02,096
-Femeie, linisteste-te.
-Onorabile, ascultati-ma.
40
00:04:02,417 --> 00:04:06,177
Fratele mi-era bolnav cu febra
atunci cand presa l-a ruinat.
41
00:04:06,697 --> 00:04:08,617
L-am ajutat sa lupte ca sa
fie liber.
42
00:04:09,217 --> 00:04:13,738
In lupta aceea, un ofiter
important al Marinei Regale
a fost omorat.
43
00:04:14,256 --> 00:04:16,417
Si fratele meu a fost omorat,
Onorabile.
44
00:04:16,616 --> 00:04:19,057
Detinuta e aici sa-si primeasca
pedeapsa.
45
00:04:23,977 --> 00:04:25,898
Pedeapsa acestei curti e
46
00:04:26,738 --> 00:04:30,058
Ca vei fii dusa din locul asta
intr-o inchisoare ingrozitoare
47
00:04:31,139 --> 00:04:34,737
Si de-acolo la locul executiei.
48
00:04:35,537 --> 00:04:40,498
Si vei fii spanzurata pana vei muri.
49
00:04:41,659 --> 00:04:44,059
Si poate ca Domnul va avea indurare
de sufletul tau.
50
00:04:45,019 --> 00:04:45,979
Hai.
51
00:04:46,699 --> 00:04:47,939
Inca ceva,
52
00:04:49,458 --> 00:04:53,778
Prin generozitatea binevoitoare
a suveranului nostru, regele George,
53
00:04:54,738 --> 00:04:58,259
Sta in puterea mea sa-ti ofer
indurarea lui.
54
00:04:59,259 --> 00:05:00,779
In locul executiei,
55
00:05:01,260 --> 00:05:05,660
Poati fii dusa in coloniile
Maiestatii-Sale din America de
Nord.
56
00:05:07,178 --> 00:05:09,459
Nu voi muri, Onorabile?
57
00:05:09,538 --> 00:05:15,819
Si sa fii nu mai putin de
14 anii sclava,
58
00:05:16,740 --> 00:05:19,300
Ca sa fii vanduta prin licitatie
celui care da mai mult.
59
00:05:20,300 --> 00:05:24,338
Sclava in colonii sau la
spanzuratoare aici.
60
00:05:25,899 --> 00:05:29,339
Vorbeste, fata, ce sa fie?
61
00:05:32,220 --> 00:05:33,460
Sclavia, Onorabile.
62
00:06:15,063 --> 00:06:16,740
Capata-ti-va sangele in obraji.
63
00:06:16,780 --> 00:06:19,620
Imi veti aduce un pret bun
maine la Norfolk.
64
00:06:19,821 --> 00:06:22,181
Domnule Leach, n-ai sa ma vinzi
departe de sotul meu, nu-i asa?
65
00:06:22,221 --> 00:06:24,342
Vei fii vanduta conform
angajamentelor.
66
00:06:24,421 --> 00:06:27,421
Sapte ani si voi fii liber
si-mi vor da o bucata de pamant.
67
00:06:28,262 --> 00:06:30,182
Si poate chiar si-o sotie
puternica.
68
00:06:30,462 --> 00:06:31,982
Inainteaza, inainteaza.
69
00:06:33,581 --> 00:06:38,222
Eu, voi fii cumparat de-o vaduva
bogata care ma va elibera.
70
00:06:39,221 --> 00:06:41,902
Nu sunt o vaduva bogata,
dar te vreau.
71
00:06:44,182 --> 00:06:46,543
N-ai deja o sotie, Tom?
72
00:06:46,583 --> 00:06:50,061
Sotia. Le servesc pe toate patru.
73
00:06:50,462 --> 00:06:53,822
Depasiti-va conditia
si salvati-va fundul.
74
00:07:03,064 --> 00:07:05,224
Pamantul oportunismului.
75
00:07:05,504 --> 00:07:06,704
Jeremy,
76
00:07:07,862 --> 00:07:10,142
Cum o s-arat peste 14 ani?
77
00:07:10,743 --> 00:07:12,743
Cu 14 ani mai tanar, desigur.
78
00:07:13,303 --> 00:07:16,263
Jos, jos, aveti grija. Aveti grija.
79
00:07:16,343 --> 00:07:17,744
Puneti-o jos.
80
00:07:19,264 --> 00:07:21,864
Fixati sinele in bolduri.
81
00:07:23,385 --> 00:07:25,143
Lasati-o pe punte.
82
00:07:27,223 --> 00:07:29,783
Si lasati-o.
83
00:07:29,863 --> 00:07:31,984
Un mic instrument de taiat.
84
00:07:33,543 --> 00:07:35,824
Ridicati cu bratele.
85
00:07:35,904 --> 00:07:37,424
Dati-i drumul ultimului.
86
00:07:37,464 --> 00:07:40,544
Jeremy, pune-l inapoi inainte
sa te vada detinatorul.
87
00:07:40,785 --> 00:07:42,423
Detinatorul te-a vazut.
88
00:07:50,744 --> 00:07:53,024
-Da-mi tomahawk-ul ala.
-Tomahawk?
89
00:07:55,625 --> 00:07:56,785
Tocmai ii spuneam acestei
tinere doamne...
90
00:07:56,865 --> 00:07:58,705
Condamnatii ar trebui sa cunoasca
pedeapsa pentru furt.
91
00:07:58,785 --> 00:08:00,583
-Capitane
-Nu l-a furat.
92
00:08:00,624 --> 00:08:02,104
Nu, ei bine, poate...
93
00:08:04,905 --> 00:08:06,904
-Cine esti?
-E fiica mea, domnule.
94
00:08:07,065 --> 00:08:09,105
Fiica adoptiva a lui
Jeremy John Love.
95
00:08:09,185 --> 00:08:10,745
Jeremy, nu sunt fiica ta,
96
00:08:10,826 --> 00:08:12,586
Nu, in realitate nu, dar de suflet.
97
00:08:12,665 --> 00:08:14,466
Pari un gentleman ager la
minte, domnule.
98
00:08:14,506 --> 00:08:17,545
Spune-i, putem intotdeauna
sa stabilim regina?
99
00:08:17,744 --> 00:08:20,064
-Asa cred.
-Excelent, am auzit...
100
00:08:20,145 --> 00:08:22,065
-Nu, nu pleca, draga mea.
-Jeremy, te rog.
101
00:08:22,145 --> 00:08:24,225
Ai inclinatie spre ditractie,
102
00:08:24,305 --> 00:08:26,946
Distractie c-un pic de risc.
Ce zici?
103
00:08:26,986 --> 00:08:29,986
Ei, domnule, noteaza ca regina ta
nu-i la mijloc intre noi,
104
00:08:30,786 --> 00:08:31,746
Asadar.
105
00:08:33,624 --> 00:08:35,905
Dar poti sa-mi spui unde
se-ascunde acum regina?
106
00:08:35,985 --> 00:08:38,585
-Si dac-o fac?
-Premiul e al tau, domnule.
107
00:08:38,625 --> 00:08:40,105
-O lira.
-O lira sa fie.
108
00:08:40,186 --> 00:08:41,266
Pune-o jos.
109
00:08:42,026 --> 00:08:44,827
Oh, rareori am atitia bani la mine...
110
00:08:44,866 --> 00:08:46,467
Ai altceva de pret.
111
00:08:47,587 --> 00:08:50,147
Poate un sarut de la fiica
ta adoptiva.
112
00:08:50,667 --> 00:08:52,106
Jeremy, n-am sa fiu...
113
00:08:52,145 --> 00:08:54,666
Linisteste-te, nu poate castiga.
114
00:08:54,906 --> 00:08:57,226
Om pe panza gabierului.
115
00:08:57,306 --> 00:08:59,627
Un sovereign de aur.
Indraznet risc, domnule.
116
00:08:59,986 --> 00:09:01,107
Acum, domnule.
117
00:09:02,067 --> 00:09:04,748
Poti sa-mi spui unde-i ascunsa
regina?
118
00:09:05,347 --> 00:09:09,026
Da. In maneca unui escroc care
va primi 30 de lovituri de bici.
119
00:09:09,746 --> 00:09:10,746
30?
120
00:09:11,226 --> 00:09:12,906
N-o sa biciuiesti un om de
varsta lui.
121
00:09:12,986 --> 00:09:15,186
Varsta nu va schimba cinstea
lui sau pe-a ta .
122
00:09:15,267 --> 00:09:16,747
-Supraveghetorule de sclavi.
-Asteapta.
123
00:09:17,067 --> 00:09:18,667
Am sa-ti dau sarutul.
124
00:09:19,668 --> 00:09:21,308
N-o sa mi-l dai, l-am castigat.
125
00:09:32,548 --> 00:09:34,267
A fixat-o bine.
126
00:09:34,348 --> 00:09:35,588
Un alt escroc.
127
00:09:35,748 --> 00:09:36,948
Te-am rasplatit.
128
00:09:40,068 --> 00:09:41,309
Poti s-o faci mai bine.
129
00:10:00,668 --> 00:10:02,948
-Supraveghetorule.
-Da.
130
00:10:04,308 --> 00:10:05,588
Da, domnule Garth.
131
00:10:06,148 --> 00:10:09,429
-Femeia asta-i de vanzare?
-Da, domnule Garth. Toti sunt.
132
00:10:09,669 --> 00:10:11,149
Ajutoare de servitor?
133
00:10:11,550 --> 00:10:13,550
Nu, domnule. Criminala.
134
00:10:14,989 --> 00:10:17,788
-Criminala?
-Nu-i sta in caracter, domnule Garth.
135
00:10:18,828 --> 00:10:21,829
Are bune maniere, e draguta, delicata.
136
00:10:21,949 --> 00:10:23,749
Potrivita pentru orice munca
casnica.
137
00:10:24,069 --> 00:10:25,269
Am s-o cumpar.
138
00:10:26,109 --> 00:10:28,230
-Nu voi fii vanduta acestui om.
-Care-i pretul?
139
00:10:28,309 --> 00:10:31,190
-Domnule Leach, judecatorul
a spus licitatie publica.
-Tine-ti gura.
140
00:10:31,270 --> 00:10:32,430
Are dreptate.
141
00:10:33,150 --> 00:10:35,269
Vom avea o licitatie publica
chiar aici.
142
00:10:35,549 --> 00:10:39,549
Domnilor, aveti careva de gand sa
licitati impotriva mea pentru fata asta?
143
00:10:40,149 --> 00:10:42,950
Eu nu. Nu-mi prea place sclavia.
144
00:10:43,070 --> 00:10:45,431
Roscata aia ar putea face un om
sa se razgandeasca.
145
00:10:46,950 --> 00:10:48,551
Incep de la 20 de lire.
146
00:10:48,870 --> 00:10:51,831
20 de lire e pretul pentru
Abigail Martha Hale.
147
00:10:52,069 --> 00:10:54,190
Care-si ofera serviciile timp
de 14 ani.
148
00:10:54,629 --> 00:10:56,510
Arata-le fata, pustoaico.
149
00:10:57,190 --> 00:10:59,910
20 o data, 20 de doua ori.
150
00:11:01,031 --> 00:11:03,671
-A treia si ultima...
-Si sase penny.
151
00:11:06,231 --> 00:11:07,232
Cum?
152
00:11:08,952 --> 00:11:10,750
Omule, ai un ochi ca de vultur.
153
00:11:10,830 --> 00:11:12,830
Dar nu stiu ce-ai de gand dupa
cum te-ai repezit.
154
00:11:13,590 --> 00:11:16,831
-Ati spus ceva, domnule?
-Da, am spus, "Si sase penny. "
155
00:11:17,951 --> 00:11:19,671
Da-mi cutitul, Fergus.
156
00:11:20,431 --> 00:11:22,231
E un cutit indian de aruncat.
157
00:11:23,192 --> 00:11:25,712
Capitanul Holden are reputatia
unui pisicher.
158
00:11:26,590 --> 00:11:27,830
Anunta vanzarea.
159
00:11:27,870 --> 00:11:29,591
Oh, da, domnule.
Da, domnule Garth.
160
00:11:29,671 --> 00:11:32,231
-Merge la domnul Garth...
-Ai auzit oferta mea?
161
00:11:32,591 --> 00:11:35,152
Da, domnule, 20 de lire si sase penny.
162
00:11:36,672 --> 00:11:41,272
Ai sa-ti pierzi umorul,
capitane Holden, la 50 de lire?
163
00:11:41,473 --> 00:11:44,671
50 de lire, ati auzit?
Ce de bani!
164
00:11:44,751 --> 00:11:48,112
50 de lire pentru ajutoarea
de servitoare.
165
00:11:48,551 --> 00:11:49,992
Puternica si incantatoare.
166
00:11:50,912 --> 00:11:53,713
-Mai aud o alta oferta?
-Si sase penny.
167
00:11:53,792 --> 00:11:54,992
Si sase penny.
168
00:11:57,073 --> 00:11:59,433
50 de lire si sase penny.
169
00:12:00,473 --> 00:12:02,992
Aud 55 de lire? Cash pe butoi.
170
00:12:03,752 --> 00:12:04,872
Plateste pe butoi.
171
00:12:04,952 --> 00:12:06,032
Incearca altul.
172
00:12:06,073 --> 00:12:08,472
Se ofera 50 de lire si sase penny.
173
00:12:08,513 --> 00:12:10,072
-60 de lire.
-Si sase penny.
174
00:12:10,553 --> 00:12:12,673
-60 de lire si sase penny...
-Asa-i mai bine.
175
00:12:12,753 --> 00:12:15,873
Trebuie sa fie foarte bogat
sau foarte interesat.
176
00:12:15,954 --> 00:12:17,753
Nici nu s-a uitat la mine.
177
00:12:17,834 --> 00:12:21,433
60 de lire si sase penny pentru
aceasta bijuterie rara.
178
00:12:21,512 --> 00:12:23,153
Zambeste, tinerico.
179
00:12:24,273 --> 00:12:26,914
-Aud alta oferta?
-Da.
180
00:12:27,353 --> 00:12:28,473
65 de lire.
181
00:12:34,074 --> 00:12:35,275
Si sase penny.
182
00:12:35,354 --> 00:12:38,513
-65 de lire si sase penny.
-Hei, Chris,
183
00:12:38,993 --> 00:12:41,953
Jocul devine un pic dur.
Ia-ti haina.
184
00:12:42,033 --> 00:12:45,434
Aud 70 de lire? Nu veti mai
vedea o asa servitoare in toate
coloniile Majestatii-sale.
185
00:12:45,514 --> 00:12:47,314
Se pare c-o vrei pe fata asta.
186
00:12:47,514 --> 00:12:49,754
Tinutul Ohio o sa fie un loc
prea sanatos pentr-o femeie alba.
187
00:12:49,835 --> 00:12:52,675
Cand indienii vor primi
jucariile astea.
188
00:12:52,755 --> 00:12:54,634
-Comert obisnuit de bunuri.
-Obisnuit?
189
00:12:55,594 --> 00:12:58,954
Ca ceea ce ai la bordul bricului
Minerva si-a navei Paragon?
190
00:12:59,594 --> 00:13:01,554
S-ar putea sa te platesc ca
sa-ti vezi de treburile tale.
191
00:13:01,635 --> 00:13:06,195
Am aflat-o de la unul pe de Seneca
pe Traseul Catawba.
192
00:13:07,435 --> 00:13:09,316
Ai intalnit un tintas prost.
193
00:13:09,676 --> 00:13:11,714
-70 de lire.
-70 de lire
194
00:13:11,793 --> 00:13:13,514
Nu va invata nicicand sa tinteasca
mai bine.
195
00:13:13,594 --> 00:13:14,635
Si sase penny.
196
00:13:14,714 --> 00:13:17,395
Aud 70 de lire si-nca sase penny.
197
00:13:17,675 --> 00:13:19,595
Uitati-va mai de aproape, domnilor.
198
00:13:19,715 --> 00:13:21,155
Piele moale sa matasoasa.
199
00:13:21,715 --> 00:13:23,556
Vesela ca o privighetoare.
200
00:13:24,076 --> 00:13:26,236
-Muschete.
-Sunt arme acolo. Toate sunt noi.
201
00:13:26,316 --> 00:13:29,514
Chiar si nava asta e incarcata
cu bunurile tale obisnuite.
202
00:13:30,754 --> 00:13:33,075
Indienii nu fac comert cu
blanuri si biblii.
203
00:13:33,835 --> 00:13:36,235
Nu fac comert nici macar cu
angajamente de sclavi.
204
00:13:36,635 --> 00:13:38,436
Ce-ai de gand cu ea?
205
00:13:38,996 --> 00:13:40,916
Muncitoare pe camp sau pe
plantatia ta?
206
00:13:41,916 --> 00:13:44,036
Imi cer scuze pentru domnul
Garth, doamna.
207
00:13:44,716 --> 00:13:47,955
In Virginia obisnuim sa cultivam
tutun si sa ne-ngropam mortii.
208
00:13:48,475 --> 00:13:50,996
Nu ne place genul tau de insulta,
domnule Garth.
209
00:13:52,316 --> 00:13:54,876
-Ai grija.
-Nu domnilor, nu.
210
00:13:55,356 --> 00:13:56,877
Nu pe nava mea.
211
00:13:57,157 --> 00:13:59,797
-Aveti dreptate, capitane Brooks.
-Punga lui.
212
00:13:59,877 --> 00:14:02,796
Poate intr-o zi va veni
la veste de Alleghenies.
213
00:14:02,995 --> 00:14:05,356
Codul duelului e foarte diferit
in Tinutul Ohio.
214
00:14:05,396 --> 00:14:09,556
70 de lire si sase penny e oferta,
domnilor, pentr-acest pachetel plin
de gratie.
215
00:14:10,116 --> 00:14:11,837
Uitati-va la corpul ei suplu,
216
00:14:11,997 --> 00:14:13,117
La inclinarea capului.
217
00:14:13,197 --> 00:14:16,157
Dv. , domnule, vreti sa faceti o
oferta, domnule?
218
00:14:16,557 --> 00:14:19,118
Nu, mersi. Nu cumpar probleme.
219
00:14:19,836 --> 00:14:21,076
Iata-mi oferta,
220
00:14:22,316 --> 00:14:26,517
-103 lire.
-103 lire. Pretul turcului.
221
00:14:26,917 --> 00:14:28,718
Jeremy, mi-e teama.
222
00:14:29,518 --> 00:14:31,757
O suta de lire ar putea infiora
si aripile unui inger.
223
00:14:31,798 --> 00:14:32,838
Si sase penny.
224
00:14:32,918 --> 00:14:34,359
Am sa dublez maine suma la Norfolk.
225
00:14:34,398 --> 00:14:36,158
Plateste pe butoi, domnule Garth.
226
00:14:36,239 --> 00:14:39,077
-Sunt ai tai?
-Nu, ai mei sunt in seiful
capitanului.
227
00:14:39,157 --> 00:14:40,997
Are dreptate. Plateste pe butoi.
228
00:14:41,197 --> 00:14:42,438
Anunta vanzarea.
229
00:14:42,517 --> 00:14:45,998
103 lire si sase penny o data,
de doua ori, de trei ori.
230
00:14:46,478 --> 00:14:49,638
Vanduta capitanului Holden
pentru 103 lire...
231
00:14:50,399 --> 00:14:52,198
Si sase penny.
232
00:14:52,879 --> 00:14:54,237
Imi pare rau, domnule Garth.
233
00:14:55,957 --> 00:14:58,438
Frumos pret pentr-un trandafir
din Old Bailey.
234
00:14:58,838 --> 00:15:00,318
Tine-ti tricornul.
235
00:15:02,158 --> 00:15:03,679
Sa am documentul de plata
maine dimineata.
236
00:15:03,758 --> 00:15:05,199
Da, domnule. Da, domnule.
237
00:15:07,679 --> 00:15:10,719
Dragul meu capitan, permiteti-mi
sa va prezint pupila.
238
00:15:13,358 --> 00:15:16,199
Sper c-ati avut o calatorie
foarte placuta.
239
00:15:16,839 --> 00:15:17,998
E bine...
240
00:15:19,999 --> 00:15:21,439
Chris...
241
00:15:21,519 --> 00:15:24,640
Chris, un om tacanit ar parea
chibzuit alaturi de tine.
242
00:15:24,719 --> 00:15:26,079
De ce-ai facut-o?
243
00:15:26,880 --> 00:15:28,798
Garth e un leac rau, Fergus.
244
00:15:28,958 --> 00:15:31,679
Va fii mai sigura cu el decat
tine, care va trebui sa-ti maine
mireasa.
245
00:15:31,718 --> 00:15:34,639
Apoi vede cumparatura pe
care tocmai ai facut-o.
246
00:15:35,759 --> 00:15:37,280
Da. Diana.
247
00:15:39,360 --> 00:15:40,920
Pamant!
248
00:15:53,480 --> 00:15:55,600
Trageti de...
Degajati sina.
249
00:15:55,680 --> 00:15:56,840
Degajati sina.
250
00:15:57,160 --> 00:15:59,201
Barca se misca repede, domnule.
251
00:15:59,560 --> 00:16:02,282
Transport o fata inarmata
c-o muscheta?
252
00:16:02,682 --> 00:16:05,039
-Agentul de navigatie v-a adus
asta la bord, domnule.
-Mersi.
253
00:16:05,120 --> 00:16:06,959
Oh, imi cobori bagajul la barca?
254
00:16:07,040 --> 00:16:08,320
Sigur, domnule.
255
00:16:08,920 --> 00:16:10,641
De la mireasa nerabdatoare?
256
00:16:10,881 --> 00:16:12,961
Nu, de la John Fraser.
257
00:16:13,321 --> 00:16:15,521
-Fierarul din Pittsburgh.
-Pittsburgh?
258
00:16:16,161 --> 00:16:17,961
Micul sat din Virginia.
259
00:16:19,201 --> 00:16:20,480
Asculta.
260
00:16:21,240 --> 00:16:23,160
"Sunt probleme peste tot.
261
00:16:23,720 --> 00:16:25,601
"Cand esti hotarat sa faci ceva,
daca nu te omoara cineva,
262
00:16:25,681 --> 00:16:27,921
"Ne-ntalnim la Peakestown Fair. "
263
00:16:31,681 --> 00:16:34,162
John trebuie sa fii avut inmuiat
penita in rachiu de mere.
264
00:16:35,042 --> 00:16:37,562
Nici nu stie c-o sa ye insori.
265
00:16:38,081 --> 00:16:42,561
-Daca vreti sa semnati actele
doamnei Hale, domnule.
-Ale cui? Oh.
266
00:16:45,762 --> 00:16:48,402
Daca notarul le-a autentificat,
atunci da-i-le fetei.
267
00:16:48,482 --> 00:16:50,162
Da, domnule. E pe punte.
268
00:16:52,203 --> 00:16:53,923
Dac-ai plac prunele zaharisite,
269
00:16:54,323 --> 00:16:55,961
Arati intocmai ca una.
270
00:16:56,161 --> 00:16:58,202
Probabil ca-i insurat, cu sase copii.
271
00:16:58,242 --> 00:16:59,641
Nu mai flecari.
272
00:16:59,761 --> 00:17:03,082
Fa-l sa ma cumpere si pe mine
si-am sa te duc in propria trasura.
273
00:17:03,162 --> 00:17:05,162
Iubirea indeplineste toate
lucrurile, draga mea.
274
00:17:05,243 --> 00:17:07,322
De exemplu, din intamplare.
275
00:17:07,403 --> 00:17:11,203
-Jeremy, o piesa de aur.
-Uh-huh.
276
00:17:11,644 --> 00:17:13,481
O guinee a Regelui Charles.
277
00:17:14,162 --> 00:17:17,043
I-a fost data mamei de-un print,
o ruda de sange.
278
00:17:17,563 --> 00:17:20,123
-Iata-l.
-Ei bine, du-te la el. Du-te la el.
279
00:17:20,202 --> 00:17:22,443
Tine-ti aurul in pumn,
limba cu aplomb,
280
00:17:22,523 --> 00:17:24,243
Si nu fii prea obraznica,
281
00:17:24,323 --> 00:17:26,963
Si nici prea sfioasa.
282
00:17:36,083 --> 00:17:38,603
Ridicati si dati drumul franghiei.
283
00:17:43,645 --> 00:17:46,205
-Buna dimineata, capitane Holden.
-Buna dimineata, domnisoara...
284
00:17:49,803 --> 00:17:51,283
Ei bine, sunt gata cu totul.
285
00:17:51,444 --> 00:17:53,484
Da. Vad ca esti.
286
00:17:53,563 --> 00:17:54,964
Atentie la cap.
287
00:17:58,004 --> 00:17:59,245
Mergem acum?
288
00:17:59,405 --> 00:18:01,805
-Imi pare rau, domnisoara...
-Abby.
289
00:18:02,205 --> 00:18:06,723
Domnisoara Abby. Dar n-o sa te iau.
sti libera.
290
00:18:08,564 --> 00:18:09,604
Dar nu m-a cumparat?
291
00:18:09,684 --> 00:18:12,165
-Oh, ba da, te-am cumparat...
-Aveti grija.
292
00:18:12,364 --> 00:18:14,124
Treci pe langa.
293
00:18:15,484 --> 00:18:17,325
Si acum te-am eliberat.
294
00:18:17,845 --> 00:18:21,803
-Adica, libera cu-adevarat?
-Da. Leach iti va da actele.
295
00:18:23,084 --> 00:18:26,125
Iti sunt foarte recunoscatoare,
dar n-o sa-mi accept libertatea.
296
00:18:26,484 --> 00:18:27,564
De ce?
297
00:18:27,684 --> 00:18:32,005
Iti datorez 103 lire si sase penny
si-am de gand sa muncesc pentru tine
pana am sa ti-i platesc.
298
00:18:32,446 --> 00:18:33,566
Oh, nu pentru mine.
299
00:18:35,846 --> 00:18:38,964
Esti mult prea draguta ca sa-mi
faci porridge in luna de miere.
300
00:18:39,045 --> 00:18:41,085
In luna de miere? Dar...
301
00:18:42,565 --> 00:18:43,965
Este casatorit?
302
00:18:44,365 --> 00:18:46,166
Voi fii intr-o saptamana.
303
00:18:47,006 --> 00:18:48,285
Adio, Abby.
304
00:18:48,965 --> 00:18:51,366
-Atunci de ce m-ai cumparat?
-Poftim?
305
00:18:51,966 --> 00:18:53,406
De ce m-ai cumparat?
306
00:18:53,486 --> 00:18:56,885
Oh, ca sa vad daca sase penny
pot otravi un sarpe.
307
00:18:58,725 --> 00:19:03,526
Oh. M-ai cumparat pentru ca
nu-l placi.
308
00:19:05,726 --> 00:19:08,647
Ei bine, tine o piesa norocoasa
care sa-ti clarifice parerea
despre mine.
309
00:19:08,726 --> 00:19:10,607
E o guinee a regelui Charles.
310
00:19:10,647 --> 00:19:11,968
Ce-am facut cu ea?
311
00:19:22,367 --> 00:19:23,687
Oh, inteleg.
312
00:19:24,087 --> 00:19:25,487
N-am furat-o.
313
00:19:26,368 --> 00:19:28,768
Vad ca mana ti-a fost mai
rapida decat ochiul meu.
314
00:19:30,088 --> 00:19:31,126
Pastreaz-o.
315
00:19:43,127 --> 00:19:44,608
Inc-o barca de inchriat.
316
00:19:44,688 --> 00:19:46,368
Da, da, domnule. Tine-te bine.
317
00:19:46,448 --> 00:19:49,046
Incet, omule. Ai un pasager
318
00:19:49,127 --> 00:19:51,087
Incet cu incarcatura aceea.
319
00:19:51,207 --> 00:19:52,728
Dati-i drumul cu atentie.
320
00:19:55,528 --> 00:19:56,528
Chris.
321
00:20:04,369 --> 00:20:06,207
Nu.
322
00:20:06,288 --> 00:20:08,647
-Cine-i fata?
-Nu stiu. E foarte draguta.
323
00:20:08,728 --> 00:20:10,008
Mergeti cu pasi mici.
324
00:20:10,768 --> 00:20:13,048
Evitati uneltele.
Pe punte.
325
00:20:13,128 --> 00:20:15,088
Verificati cablul.
Lasati carligele in jos.
326
00:20:15,169 --> 00:20:17,529
Trageti trapa de la scara.
Atentie cum mergeti pe pasarela.
327
00:20:17,609 --> 00:20:18,729
-Iat-o pe Martha.
-Iat-o.
328
00:20:18,809 --> 00:20:19,849
La revedere, George.
329
00:20:19,929 --> 00:20:22,290
-Ne vedem in Jamestown.
-Uscatul n-a aratat vreodata mai bine.
330
00:20:22,410 --> 00:20:24,968
Sunt asa de bucuros c-am sosit
acasa, c-as putea zbura.
331
00:20:26,128 --> 00:20:27,608
Buna, Bone.
332
00:20:27,929 --> 00:20:30,328
-Voi semna alea mai tarziu.
-Foarte bine, domnule.
333
00:20:30,569 --> 00:20:32,529
Ce-ai adus din Pittsburgh?
334
00:20:32,569 --> 00:20:34,569
Doua carute din felul asta
de marfa.
335
00:20:34,609 --> 00:20:36,130
Injuns ain't hunting.
336
00:20:39,130 --> 00:20:40,408
Ce nu-i in regula ?
337
00:20:40,488 --> 00:20:42,209
Comertul cu arme a fost oprit.
338
00:20:42,808 --> 00:20:44,889
-Cine l-a oprit?
-Imputernicitul indian.
339
00:20:44,969 --> 00:20:47,450
Vrea sa va-ntalniti la Peakestown.
340
00:20:48,650 --> 00:20:51,010
Se pare ca oala incepe sa fiarba.
341
00:20:51,050 --> 00:20:52,210
Ce spune Pontiac?
342
00:20:52,250 --> 00:20:55,491
Spune ca sr vor alatura indienii Delaware
si Shawnee si Chippewa.
343
00:20:55,570 --> 00:20:57,649
Nu-i sigur de Wyandot.
344
00:20:58,329 --> 00:21:01,170
Vor veni cand li se va umple
cornilcu praf de pusca.
345
00:21:01,290 --> 00:21:02,490
Ramaneti acolo.
346
00:21:02,530 --> 00:21:05,770
-Ajutati la tabla asta plina.
-Tineti-o.
347
00:21:07,331 --> 00:21:09,611
Luati un sfert de marfa de pe ea.
348
00:21:11,691 --> 00:21:13,251
Ridica-te, Leach si lasa-ma
sa semnez alea.
349
00:21:13,331 --> 00:21:14,809
Da, domnule Garth.
350
00:21:15,410 --> 00:21:17,050
Pacatoasa risipa de bani.
351
00:21:17,130 --> 00:21:18,130
Tu vorbesti?
352
00:21:18,210 --> 00:21:20,130
Capitanul Holden a eliberat-o
pe fata aceea.
353
00:21:20,210 --> 00:21:21,650
Da, e foarte risipitor.
354
00:21:22,251 --> 00:21:25,651
Cat ti-ar trebui sa vinzi toate
angajementele de sclavi domnului
Bone?
355
00:21:26,251 --> 00:21:29,211
Sclavii lui Bond?
N-are niciun rost sa...
356
00:21:30,092 --> 00:21:32,130
-Sa zicem, 400 de lire?
-400 de lire?
357
00:21:32,970 --> 00:21:35,051
Ei bine...Cum sa nu, vandut.
358
00:21:37,451 --> 00:21:39,731
-Toti, cu exceptia...
-Cu exceptia nimanui.
359
00:21:40,171 --> 00:21:41,772
Dar fata aceea e libera.
360
00:21:42,012 --> 00:21:44,292
Pleci saptamana viitoare.
Cine va stii?
361
00:21:45,852 --> 00:21:48,652
Vanzarea de doua ori a unui
angajament e-un delict de
spanzuratoare.
362
00:21:49,330 --> 00:21:50,811
Tine o blana de nurca,
363
00:21:50,850 --> 00:21:52,731
Ca franghia sa nu-ti
zgariie gatul.
364
00:22:00,973 --> 00:22:04,053
Domnule Leach, capitanul Holden
mi-a spus c-o sa-mi dai hartiile.
365
00:22:04,093 --> 00:22:05,093
Ei bine...
366
00:22:06,732 --> 00:22:09,732
-A spus asta?
-Da, m-a lasat libera.
367
00:22:10,252 --> 00:22:14,292
Libera? Gluma aceea a mers prea departe.
368
00:22:14,972 --> 00:22:15,972
Ce e?
369
00:22:16,092 --> 00:22:19,653
Mai intai pretinde ca cumpara fata,
apoi c-o lasa libera.
370
00:22:19,733 --> 00:22:20,973
Nu m-a cumparat.
371
00:22:21,573 --> 00:22:23,534
Dac-ar fii cumparat o fata asa,
de draguta ca si tine, nu i-ar fii
dat drumul.
372
00:22:23,613 --> 00:22:24,692
Domnule Leach?
373
00:22:24,772 --> 00:22:27,212
Sunt sgur ca domnul nu-ti
vrea raul.
374
00:22:28,732 --> 00:22:30,333
Dar mi-ar fii spus.
375
00:22:31,093 --> 00:22:35,254
N-a avut curaj. E mai degraba
o gluma macabra.
376
00:22:37,054 --> 00:22:38,293
Tu m-ai cumparat.
377
00:22:39,654 --> 00:22:41,132
Nu. Bone.
378
00:22:44,533 --> 00:22:46,013
Unde mergi?
379
00:22:48,533 --> 00:22:50,614
Ii va vinde pe ceilalti
la Peakestown Fair.
380
00:22:50,694 --> 00:22:52,174
Tu nu esti de vanzare.
381
00:22:52,293 --> 00:22:54,774
-Nu merg cu el.
-Vei veni foarte bine.
382
00:22:55,054 --> 00:22:56,814
Nu sunt o companie rea.
383
00:22:57,215 --> 00:22:59,693
Du blanurile la bord
si sclavii la mal.
384
00:23:00,533 --> 00:23:02,293
Porneste spre vest inainte
de-a se-nsera.
385
00:23:30,295 --> 00:23:32,615
Ce s-a-ntamplat, Jason?
Nu mai canti.
386
00:23:32,696 --> 00:23:35,934
Cred ca nu mai pot canta,
stapane Chris.
387
00:23:36,575 --> 00:23:37,655
Doar ma gandesc.
388
00:23:41,615 --> 00:23:43,455
Si tu de gandesti, Diana?
389
00:23:43,536 --> 00:23:45,655
De ce? N-am vorbit?
390
00:23:46,096 --> 00:23:47,896
Da, ai vorbit,
391
00:23:47,936 --> 00:23:50,494
Dar despre caini si manji
si bumbac.
392
00:23:50,774 --> 00:23:52,815
Aproape despre orice, in afara de noi.
393
00:23:56,176 --> 00:23:59,016
Ei bine, tantarii sunt bucurosi
ca m-am intors.
394
00:23:59,095 --> 00:24:00,976
Oh, sunt bucuroasa ca te-ai intors, Chris.
395
00:24:01,776 --> 00:24:03,536
La fel si fratele tau, Harold.
396
00:24:04,216 --> 00:24:05,977
-Bietul Hal.
-Bietul?
397
00:24:06,776 --> 00:24:08,975
Ei bine, nu te putem avea
amandoi, Diana.
398
00:24:10,375 --> 00:24:11,575
Chris,
399
00:24:12,896 --> 00:24:16,296
Cand ma uit in ochii tai,
nu ma mai regasesc.
400
00:24:17,496 --> 00:24:19,297
Trebuie sa fii putin confuza.
401
00:24:20,177 --> 00:24:21,537
Vad orizonturi,
402
00:24:22,217 --> 00:24:25,736
Siruri de munti de netrecut,
necunoscutul.
403
00:24:27,056 --> 00:24:28,776
Le apartii, Chris,
404
00:24:29,536 --> 00:24:31,736
Asa cum vulturul apartine cerului.
405
00:24:33,977 --> 00:24:36,457
-Dar eu sunt diferita.
-Nu, nu esti.
406
00:24:37,858 --> 00:24:40,377
-Lasa-ma sa-ti spun ce vad
in ochii tai.
-Nu.
407
00:24:40,458 --> 00:24:42,296
N-o sa-ti placa ce vezi.
408
00:24:42,576 --> 00:24:45,257
Ceva ce nu depaseste peretii
din Holden Hall.
409
00:24:45,657 --> 00:24:47,457
Ce incerci sa-mi spui?
410
00:24:48,577 --> 00:24:52,018
Ceva ce-ncerc sa-ti spun in
toate felurile, numai in cuvinte nu.
411
00:24:53,338 --> 00:24:54,818
Eu si Hal ne-am casatorit.
412
00:25:07,458 --> 00:25:10,338
Te-ai maritat cu Holden Hall
si cu 20. 000 de lire pe an.
413
00:25:10,819 --> 00:25:12,979
M-am maritat cu lucrurile cu
care-am vrut, Chris.
414
00:25:16,020 --> 00:25:17,498
Unde suntem, Jason?
415
00:25:18,458 --> 00:25:20,418
Doar ce-am trecut de Blount Landing,
stapane Chris.
416
00:25:20,498 --> 00:25:23,618
-Du-ma la mal.
-Chris, hai acasa si intalneste-ti
fratele.
417
00:25:24,099 --> 00:25:26,499
Nu vreau sa urmez soarta lui Cain.
418
00:25:26,539 --> 00:25:28,899
Ti-a pus deoparte 20. 000 de lire.
419
00:25:30,619 --> 00:25:33,660
Am platit 100 pe-o mica hoata
de la bordul vasului.
420
00:25:34,578 --> 00:25:36,459
Cred c-a fost prea scump.
421
00:25:38,538 --> 00:25:40,338
Eu nu te-am pacalit niciodata.
422
00:25:42,019 --> 00:25:43,539
Cred ca ai dreptate.
423
00:25:43,619 --> 00:25:45,460
Cadourile de nunta-ti sunt
in cuferele alaea.
424
00:25:45,539 --> 00:25:47,859
E o rochie verde cu toate
accesoriile,
425
00:25:47,940 --> 00:25:50,740
Din colectia lui lui Forgel,
croitorul doamnei de Pompadour.
426
00:25:51,020 --> 00:25:53,859
Doar pentru tine. Costa 187 de lire.
427
00:25:53,898 --> 00:25:55,299
Aici sunt cheile.
428
00:25:57,499 --> 00:26:00,460
Vei gasi pe altcineva mai
vrednica decat mine s-o poarte.
429
00:26:00,540 --> 00:26:02,540
Vreo squaw, la vest de Alleghenies.
430
00:26:03,660 --> 00:26:06,501
-Lasa lucrurile alea la mal.
-Da, stapane Chris.
431
00:26:06,581 --> 00:26:09,339
Oh, Chris, ma vei uita in
cel mai scurt timp.
432
00:26:18,981 --> 00:26:21,021
Tu ma vei uita.
433
00:26:26,060 --> 00:26:28,100
Pune lucrurile astea aici.
Am s-aduc o caruta.
434
00:26:28,180 --> 00:26:32,261
Da, stapane Chris. Ia-ma cu tine,
stapane Chris.
435
00:26:32,381 --> 00:26:34,100
Nu-mi apartii ca sa te iau.
436
00:26:34,141 --> 00:26:37,301
O sa-mi fie dor de tine, Jason.
M-ai invatat aproape tot ce stiu.
437
00:26:37,941 --> 00:26:40,782
Ai fii putut sa ma-nveti poate,
ceva mai mult despre femei.
438
00:26:41,982 --> 00:26:43,380
Adio, vechi prieten.
439
00:26:52,822 --> 00:26:55,142
Acum, in tmp ce se leagana
pe picioare
440
00:26:55,221 --> 00:26:58,542
Navand intre el s pamant altceva
decat o sarma taioasa ca si cutitul,
441
00:26:58,623 --> 00:27:00,263
Va taia n doua un sul de hartie
442
00:27:00,341 --> 00:27:02,741
Tinut in gura de aceste doua
tinere domnisoare.
443
00:27:02,821 --> 00:27:05,701
Sa nu va faceti grji daca rateaza,
mi-au spus ca sunt cu doua fete.
444
00:27:06,341 --> 00:27:07,342
Domnul asta...
445
00:27:07,421 --> 00:27:10,462
Salut, John Fraser.
Nu esti departe de Pittsburgh?
446
00:27:10,542 --> 00:27:13,462
Cinci zile si 150 de mile de urcus
in ambele sensuri.
447
00:27:19,062 --> 00:27:22,182
Acel faimos de departe, monstrul
din Madagascar,
448
00:27:22,222 --> 00:27:24,462
Boukabekabus.
449
00:27:24,543 --> 00:27:25,982
-Doua, domnule.
-Mersi.
450
00:27:26,023 --> 00:27:30,343
Cu pielea de taur, capul unui
unicorn si judecata unui intelept,
451
00:27:30,423 --> 00:27:32,583
A uimit capetele incoronate
ale Europei
452
00:27:32,663 --> 00:27:36,702
Si-acum poate fii vazut numai
trei zile, aici in Peakestown.
453
00:27:37,142 --> 00:27:40,183
Hei, fierare, crezi ca poti ciocani
potcoave pe aia?
454
00:27:40,263 --> 00:27:42,383
Pittsburgh-ul ar fii casa animalelor
de companie.
455
00:27:42,583 --> 00:27:45,423
Cdru. Cidru.
Cidru proaspat, dulce.
456
00:27:45,743 --> 00:27:47,063
Tare ca piatra.
457
00:27:47,984 --> 00:27:49,144
Poftiti la cidru.
458
00:27:49,944 --> 00:27:53,183
Hazard si risc pentru educatia si
distractia dumneavoastra.
459
00:27:53,262 --> 00:27:58,424
Neptune, o fica incantatoare,
are fata unei femei si trupul
unui peste.
460
00:27:58,503 --> 00:28:03,264
A ademenit, prieteni, pe multi
capitani curajosi ca sa-i distruga.
461
00:28:03,344 --> 00:28:06,704
Hei, tu, cel cu roate, nu pleca.
Vino aici.
462
00:28:06,785 --> 00:28:07,825
Veniti, baieti.
463
00:28:07,904 --> 00:28:10,183
N-ati ma vazut asa ceva.
464
00:28:10,263 --> 00:28:12,463
Si nici n-o sa mai vedeti.
465
00:28:12,503 --> 00:28:15,863
Urcati-va pe coada ei...
Mersi foarte mult, domnule.
466
00:28:15,944 --> 00:28:19,945
Urcati-va pe coada ei si
udati-va cu parul ei.
467
00:28:20,024 --> 00:28:22,584
Cel mai grozav exponat
de la Peakestown Fair.
468
00:28:22,665 --> 00:28:25,505
N-o poti lua acasa la nevasta,
John Fraser.
469
00:28:26,983 --> 00:28:28,944
Chris. Chris Holden.
470
00:28:29,024 --> 00:28:32,305
M-am uitat peste tot dupa tine.
Sa fiu al naibii, ce mai faci?
471
00:28:33,224 --> 00:28:35,865
Te-asteptai sa ma gasest acolo,
cu sirena?
472
00:28:35,945 --> 00:28:38,626
-O, la naiba, nu eram...
-Pune-ti prada in spate si
urca la bord.
473
00:28:38,665 --> 00:28:41,025
Spune-mi, nu calatoresti c-un
fel de fantezie?
474
00:28:41,105 --> 00:28:43,305
Ce-ai adus, Podul Londrei?
475
00:28:43,386 --> 00:28:45,065
Ei bine, o rochie verde
pentr-o mireasa
476
00:28:45,144 --> 00:28:47,665
Si chestii femeiesti, pe care
vreau sa le schimb cu obiecte
de comert.
477
00:28:47,744 --> 00:28:49,064
Urca.
478
00:28:50,545 --> 00:28:52,665
Da. Am auzit de ea.
479
00:28:53,826 --> 00:28:58,026
Chris, n-ai fost facut ca sa
te-nsori cu doamna Tidewater
si doar te-ai retras la tara.
480
00:28:58,266 --> 00:29:00,147
Nu stiu ce-a avut Domnul de gand
481
00:29:00,186 --> 00:29:03,025
Cand a facut femeia perfecta
dintr-o coasta.
482
00:29:03,545 --> 00:29:06,186
Vom duce chestiile astea
pana la Fort Pitt.
483
00:29:06,225 --> 00:29:08,786
Sotiile ofiterilor vor plati
mai mult pentru ele.
484
00:29:08,906 --> 00:29:10,586
Mi-ai tinut un discurs.
485
00:29:10,666 --> 00:29:12,706
Dar nu m-ai adus aici doar
ca sa-mi spui asta.
486
00:29:12,786 --> 00:29:15,266
-Ce se-ntampla?
-Probleme, Chris.
487
00:29:16,027 --> 00:29:19,785
Poti sa le presimti de departe,
asa cum puricele adulmeca cainele.
488
00:29:21,625 --> 00:29:23,026
Deschide-o.
489
00:29:26,546 --> 00:29:27,947
De unde-o ai?
490
00:29:28,026 --> 00:29:30,427
De la un indian care-a vrut
s-ajunga prea sus.
491
00:29:32,388 --> 00:29:34,747
-A vazut-o imputernicitul indienilor?
-Sir William?
492
00:29:34,828 --> 00:29:36,826
Nu, nu inca.
Am pastrat-o pentru tine.
493
00:29:37,786 --> 00:29:42,227
De doua ori.
Vanduta domnului cu flanela maro
deschis pentru 14 lire.
494
00:29:42,467 --> 00:29:44,987
Plateste notarului.
Iti va da hartiile.
495
00:29:45,347 --> 00:29:48,067
Pune-ti palaria, doamna.
Ti-am cumparat sudoarea, nu spiritul.
496
00:29:48,107 --> 00:29:49,668
Nu trebuie sa ma saluti ca sa
te dai pe langa mine.
497
00:29:49,748 --> 00:29:52,548
Ia-l pe asta pentru o lira.
Va avea grija de ciorile de pe camp.
498
00:29:52,628 --> 00:29:53,986
-Bine, sa-i dam drumul.
-Sa vedem.
499
00:29:54,067 --> 00:29:56,187
Spune. Da.
500
00:29:56,347 --> 00:29:58,387
Caut o sotie pentru fiul meu.
501
00:29:58,467 --> 00:29:59,467
Oh, o sotie.
502
00:30:01,468 --> 00:30:05,268
Poftim, o doamna tanara.
O fata plina de viata din Lancashire.
503
00:30:05,628 --> 00:30:07,349
Poata da gata un cal.
504
00:30:07,708 --> 00:30:09,468
Draguta si iubitoare ca o
porumbita.
505
00:30:09,868 --> 00:30:11,707
A facut o mica greseala, atata tot.
506
00:30:11,787 --> 00:30:14,427
Iti va face fiul multumit,
e o sotie iubitoare.
507
00:30:14,468 --> 00:30:15,988
Ce spui, fiule?
508
00:30:17,468 --> 00:30:19,548
Joshua, ce-i cu tine?
509
00:30:19,628 --> 00:30:21,708
Mama, cumparami-o pe aia.
510
00:30:24,668 --> 00:30:26,109
Nu-i de vanzare.
511
00:30:27,029 --> 00:30:28,628
Treci inapoi in caruta.
512
00:30:29,227 --> 00:30:31,268
De ce mi-ai spus sa stau aici
si sa zambesc?
513
00:30:31,348 --> 00:30:33,748
Pentru reclama. Da-i deumul.
514
00:30:36,549 --> 00:30:38,269
Acum, doanma, ce-ai de gand?
515
00:30:38,389 --> 00:30:40,269
Lasa-ma sa vorbesc cu fata
intre patru ochi.
516
00:30:40,349 --> 00:30:41,790
Uite, Abby,
517
00:30:41,829 --> 00:30:44,870
Capitanul Holden a intrat
intr-o carciuma.
518
00:30:46,028 --> 00:30:50,068
Poftiti, domnilor, fata asta e tare
ca o capra si desteapta ca o vulpe.
519
00:30:52,069 --> 00:30:54,550
Ma curand ma uit la diavolul
in persoana.
520
00:30:54,789 --> 00:30:57,830
Lucreaza ca o rata in apa.
Ce spuneti?
521
00:30:57,910 --> 00:31:00,030
Si colonelul Washington
e aici, Chris.
522
00:31:00,270 --> 00:31:03,189
Credeam ca, poate, tu si cu el
l-ati putea convinge pe
imputernicitul indienilor sa...
523
00:31:09,190 --> 00:31:12,790
Ce te-a apucat? Doar n-ai de
gand sa cumperi un sclav cu
angajament?
524
00:31:13,550 --> 00:31:15,990
Fata aceea arata cu una pe
care-am cumparat-o.
525
00:31:16,030 --> 00:31:17,350
Asa-i, capitane.
526
00:31:17,871 --> 00:31:19,909
Din momentul in care-ai plecat,
a venit la mine.
527
00:31:19,989 --> 00:31:21,869
O folosesc ca s-atraga oamenii.
528
00:31:22,630 --> 00:31:24,590
Si eu care credeam ca-i
doar o hoata.
529
00:31:24,670 --> 00:31:27,790
Buna, Chris,
Domnul Garth. Domnul Lee.
530
00:31:27,871 --> 00:31:30,591
Colonelul Washington.
Mi-ai spus sa-l aduc, George.
531
00:31:30,670 --> 00:31:32,391
Il stii pe reprzentantul indienilor,
Sir William Johnson.
532
00:31:32,471 --> 00:31:33,791
-Cum sunteti, capitane?
-Sir William.
533
00:31:33,871 --> 00:31:37,310
Nu te-am mai vazut de cand
indienii ne-au fugarit la
Braddock's Field.
534
00:31:37,350 --> 00:31:40,911
Ce s-a-ntamplat? Arati de parca
tocmai te-au prins.
535
00:31:40,990 --> 00:31:44,991
Domnul Garth m-a edificat despre
manierele si moralitatea sclavilor
cu angajament.
536
00:31:45,431 --> 00:31:47,871
Sotia mea era un sclav cu angajament,
stii asta, capitane Holden.
537
00:31:47,951 --> 00:31:50,512
Unul dintre profesorii mei
era un detinut cu contract, Chris.
538
00:31:50,592 --> 00:31:53,232
Un om de isprava. Nu m-a putut
invata niciodata sa scriu corect.
539
00:31:53,752 --> 00:31:55,230
-Vii?
-Da, domnule.
540
00:31:55,630 --> 00:31:57,631
Vin si eu, Sir William.
541
00:32:01,671 --> 00:32:02,751
14.
542
00:32:03,151 --> 00:32:07,032
Doar 14 lire pentr-o pereche de
oameni descurcareti pe care nu-i
gasesti prin partle lui Cape Henry.
543
00:32:07,112 --> 00:32:09,953
Nu-i vreau pe amandoi. Ofer
14 lire pentru omul asta.
544
00:32:10,152 --> 00:32:12,631
Femeie e ta. domnule, pentru inca
6 lire.
545
00:32:13,231 --> 00:32:15,311
O femeie nu-i buna pe
pamanturile mele.
546
00:32:15,872 --> 00:32:18,032
Oh, Ben, ia-ma in brate. Sunt speriata.
547
00:32:18,111 --> 00:32:20,592
Cine ofera 20 de lire pentru
amandoi? Tu?
548
00:32:20,712 --> 00:32:22,072
-Eu nu.
-Tu?
549
00:32:23,632 --> 00:32:27,033
Atunci 14 lire pentru omul asta.
Vandut acestui domn.
550
00:32:27,353 --> 00:32:28,794
Acum, ce oferta am pentru femeie?
551
00:32:28,873 --> 00:32:30,231
Nu ne vinde separat, domnule Bone.
552
00:32:30,272 --> 00:32:32,952
Ati fii fost separati dac-ati
fi putrezit in inchisoare.
553
00:32:33,032 --> 00:32:35,432
Cat primesc pe asta? Cine ofera
6 lire pentru femeia asta?
554
00:32:35,513 --> 00:32:38,073
Nu-i omenesc sa desparti un om
departe de sotia lui, domnule Bone.
555
00:32:38,152 --> 00:32:40,673
-Taca-ti fleanca.
-N-u cumparati doar pe el,
domnule. Var rog.
556
00:32:40,753 --> 00:32:43,113
-Nu cumpar femei.
-Dar e sotia lui.
557
00:32:43,513 --> 00:32:44,674
Liniste.
558
00:32:44,834 --> 00:32:46,672
N-ai spus ca sunteti sot si
sotie, prietene.
559
00:32:46,752 --> 00:32:47,832
Sunt sclavi, nu-i asa?
560
00:32:47,912 --> 00:32:49,792
Nu despart o familie.
561
00:32:50,112 --> 00:32:52,633
-Fata are dreptate.
-Treci aici.
562
00:32:52,753 --> 00:32:54,673
N-o biciui din cauza mea,
domnule Bone.
563
00:32:54,753 --> 00:32:56,393
-Ia-o de-aici.
-Nu-ti face griji, Maggie.
564
00:32:56,433 --> 00:32:59,034
Treci acolo. Preia tu, Art.
565
00:33:00,114 --> 00:33:02,115
Nu plecati, domnilor, nu plecati.
566
00:33:02,194 --> 00:33:03,952
Haideti sa ne uitam.
567
00:33:04,352 --> 00:33:07,433
Iata o mana de lucru puternica
pentru plantatiile voastre.
568
00:33:07,913 --> 00:33:09,234
Spate puternic.
569
00:33:09,353 --> 00:33:10,673
Brate puternice.
570
00:33:11,034 --> 00:33:12,274
-Ce oferta am. Aud 10 lire?
-Acum iti vei primi rasplata.
571
00:33:12,313 --> 00:33:13,434
Nu, te rog.
572
00:33:13,513 --> 00:33:16,314
Taci din gura. Ti-ai cerut-o.
573
00:33:18,874 --> 00:33:21,233
E timpul sa-nveti cine ti-e
stapanul.
574
00:33:21,593 --> 00:33:22,793
Poate ca e, Bone.
575
00:33:22,873 --> 00:33:24,353
Ne-a stricat o vanzare.
576
00:33:24,474 --> 00:33:27,194
-Dezleag-o.
-N-o s-o tabaceasca?
577
00:33:27,754 --> 00:33:29,434
O dau jos.
578
00:33:31,475 --> 00:33:33,595
Aranjeaza-ti rochia in cort, Abby.
579
00:33:35,075 --> 00:33:37,835
-Ti-ai pierdut mintile?
-Mi-ai spus s-o-mblanzesc.
580
00:33:37,876 --> 00:33:40,754
Biciuirea atrage multimea.
Chris Holden e-aci.
581
00:33:41,114 --> 00:33:42,995
-A vazut-o?
-Da.
582
00:33:44,314 --> 00:33:46,675
Vinde ce poti si porneste
spre Pittsburgh.
583
00:33:59,315 --> 00:34:00,755
Ti-a facut rau.
584
00:34:00,995 --> 00:34:02,235
Sunt bine.
585
00:34:03,115 --> 00:34:04,636
Imi pare rau de asta.
586
00:34:05,156 --> 00:34:06,676
De ce l-ai oprit?
587
00:34:07,916 --> 00:34:10,196
Am sperat c-ai sa uiti si-ai
sa ierti.
588
00:34:10,516 --> 00:34:12,794
Sclavia nu m-a-nvatat ce-i iertarea.
589
00:34:13,115 --> 00:34:14,475
Sau recunostiinta.
590
00:34:15,595 --> 00:34:17,715
Iti sunt recunoscatoare
pentru ce-ai facut.
591
00:34:20,516 --> 00:34:21,876
Pot mai mult.
592
00:34:25,997 --> 00:34:27,797
M-ai ajuta sa evadez?
593
00:34:27,996 --> 00:34:29,117
Unde?
594
00:34:29,917 --> 00:34:32,955
Orasele din colonii nu sunt destul
de mari ca sa-t ascunzi parul asta rosu.
595
00:34:33,036 --> 00:34:35,156
-Unii ar incerca in vest.
-In vest?
596
00:34:36,276 --> 00:34:38,836
N-ai mai vazut o caprioara
doborata de-o haita de lupi
597
00:34:38,917 --> 00:34:42,237
Sau o femeie alba cand un indian
a terminat-o la o partida de vanatoare.
598
00:34:43,277 --> 00:34:46,277
Nu stii ce-nseamna libertatea
pana ce nu ti-o pierzi.
599
00:34:46,517 --> 00:34:49,436
Nu merita mai mult decat
stalpul torturii la Shawnee.
600
00:34:50,836 --> 00:34:52,716
Spanzurarea din Anglia
e rapida, Abby.
601
00:34:52,797 --> 00:34:55,557
E mai rau decat 14 ani de
robie cu Bone?
602
00:34:59,118 --> 00:35:01,118
Nu trebuie sa fie o robie
603
00:35:03,198 --> 00:35:04,438
Sau Bone.
604
00:35:09,917 --> 00:35:10,918
Hannah.
605
00:35:11,557 --> 00:35:15,718
Mamaultee mi-a adus vorba de la tata.
606
00:35:17,079 --> 00:35:18,278
Ei bine?
607
00:35:18,478 --> 00:35:21,599
Guyasuta ii spune lui Garth,
608
00:35:22,036 --> 00:35:24,677
Pontiac la Wolf Creek.
609
00:35:26,437 --> 00:35:28,238
Hannah, ai grija de fata asta.
610
00:35:35,959 --> 00:35:38,159
O alba. Draguta.
611
00:35:39,637 --> 00:35:42,158
-Cine esti?
-O sclava cu angajament.
612
00:35:42,438 --> 00:35:45,438
Nu s-a uitat la tine ca la o sclava.
613
00:35:49,759 --> 00:35:50,759
E a mea.
614
00:35:51,679 --> 00:35:54,279
-Cine esti?
-Sotia lui.
615
00:36:01,799 --> 00:36:04,879
Timp de cinci ani, domnilor,
am avut prietenia indienilor.
616
00:36:04,999 --> 00:36:08,159
Uneori am impresia ca doar
irlandezii ii inteleg pe salbatici.
617
00:36:09,800 --> 00:36:13,879
Poate-am imbatranit, dar stiu
inca semnele.
618
00:36:14,759 --> 00:36:17,279
Sunt o multime de probleme
care vine peste Ohio
619
00:36:17,359 --> 00:36:19,480
Cu sunetul tobelor de razboi.
620
00:36:20,400 --> 00:36:21,680
Le-am mai auzit.
621
00:36:21,760 --> 00:36:25,440
Si stiu ca auzul lor te poate
costa scalpul.
622
00:36:26,680 --> 00:36:29,241
-Ce- in spatele lor, Sir William?
-Domnule Carroll,
623
00:36:31,599 --> 00:36:35,320
Cand vechi dusmani ca Ottawa,
Shawnee si Seneca
624
00:36:35,400 --> 00:36:38,760
Se-ntalnesc la sfat, filamentul
sare de pe bobina.
625
00:36:39,160 --> 00:36:41,320
Poat ca se-ntalnesc ca sa bage
securea razboiului.
626
00:36:41,401 --> 00:36:43,001
In teasta cuiva.
627
00:36:43,401 --> 00:36:45,641
Crezi ca se pregatesc de razboi,
Colonele Washington?
628
00:36:45,721 --> 00:36:47,842
Toata granita e un butoi de pulbere.
629
00:36:48,081 --> 00:36:50,640
Si domnii aceia aproape
c-au aprins fitilul.
630
00:36:51,200 --> 00:36:53,641
Domnii Mason si Dixon,
astronomii Londrei,
631
00:36:53,720 --> 00:36:57,201
Au facut un studiu ca sa
traseze grantitele Pennsylvaniei
632
00:36:57,281 --> 00:36:59,881
Si dreptul asupra orasului Pittsburgh
si-a Tinutului Ohio.
633
00:36:59,962 --> 00:37:03,162
Pittsburgh, domnilor, e in Virginia.
634
00:37:06,160 --> 00:37:07,721
Vedeti cu totii.
635
00:37:07,800 --> 00:37:09,161
Dar, frate Lee,
636
00:37:09,761 --> 00:37:12,281
Pittsburgh e in Pennsylvania
637
00:37:12,761 --> 00:37:15,322
-Si tot Tinutul Ohio e. .
-Al meu.
638
00:37:19,882 --> 00:37:21,962
-Al tau, domnule Garth?
-Da.
639
00:37:23,321 --> 00:37:25,081
Nu sunt topograf, domnilor,
640
00:37:26,442 --> 00:37:29,002
Dar Allegheny se-ntind aici
si Monongahela.
641
00:37:29,081 --> 00:37:30,442
Aici e Pittsburgh.
642
00:37:31,282 --> 00:37:34,282
Colonelul Washington vrea
teritoriul asta pentru Virginia.
643
00:37:34,523 --> 00:37:36,923
Domnul Andrews crede
ca-i in Pennsylvania.
644
00:37:37,843 --> 00:37:40,161
Dar eu cred ca teritoriul
apartine indienilor.
645
00:37:40,241 --> 00:37:42,882
Indienii nu pot detine terenuri,
domnule Garth.
646
00:37:43,002 --> 00:37:47,523
-Nu. conform legii.
-Legea cui? Din Pennsilvania
Din Virginia?
647
00:37:47,642 --> 00:37:48,923
Legea Majestatii-Sale, Regele.
648
00:37:49,362 --> 00:37:51,923
Legea Regelui se misca cu
muschetele Regelui.
649
00:37:52,883 --> 00:37:56,284
Si sunt foarte putin muschete
regala la vest de Alleghenies.
650
00:37:56,884 --> 00:37:59,202
Sunt doar ursi, castori si Bizami.
651
00:37:59,363 --> 00:38:01,003
Si eu n-au nevoie de frontiere.
652
00:38:01,082 --> 00:38:02,443
Domnule Garth.
653
00:38:04,283 --> 00:38:06,643
Si cei prefericiti au nevoie
de frontiere.
654
00:38:07,684 --> 00:38:10,924
Eu si domnul Mason am masurat
distanta dintre Pamsant si Marte.
655
00:38:11,004 --> 00:38:14,044
Nu sunt salbatici intre Pamant
si Marte, domnule Dixon.
656
00:38:14,124 --> 00:38:16,683
Sunt 10. 000 de indieni de-aici
pana-n Ohio.
657
00:38:16,763 --> 00:38:19,323
Si nu e loc pentru topografi
sau colonisti.
658
00:38:19,363 --> 00:38:20,604
Ai fost acolo.
659
00:38:21,404 --> 00:38:22,524
Eu guvernez teritoriul asta.
660
00:38:22,723 --> 00:38:25,404
Nu poti guverna parti din
Pennsilvania sau Virginia.
661
00:38:25,484 --> 00:38:28,405
Nimeni nu-l guverneaza pana cand
studiul nu e finalizat.
662
00:38:29,325 --> 00:38:31,165
Si regret sa va informez ca
663
00:38:31,525 --> 00:38:33,443
Linia de demarcatie a lui
Mason si Dixin a fost oprita.
664
00:38:33,483 --> 00:38:34,683
-Oprita?
-Cand?
665
00:38:34,763 --> 00:38:37,404
-Cum a putut fii oprita?
-Domnule Mason.
666
00:38:37,484 --> 00:38:40,204
A fostoprita la Dunkard's Creek
667
00:38:40,724 --> 00:38:42,765
De-o banda de salbaticivopsiti.
668
00:38:44,045 --> 00:38:45,405
Trebuie sa fii fost o
partida de vanatoare.
669
00:38:45,485 --> 00:38:48,085
-De ce-ar fii oprit indienii
un studiu?
-De ce?
670
00:38:48,925 --> 00:38:51,564
Ca sa-si ascunda detasamentele
de razboinici de-a lungul lui Ohio.
671
00:38:51,644 --> 00:38:52,844
Detasamentele de razboinici?
672
00:38:53,564 --> 00:38:55,805
Seneca, Ottawa,
673
00:38:56,085 --> 00:38:59,005
-Delaware, Shawnee...
-Adica o rascoala generala?
674
00:38:59,045 --> 00:39:00,845
-Au praf de pusca si plumb?
-Detasamente de razboinici?
675
00:39:00,926 --> 00:39:02,365
E posibil asa ceva, Sir William?
676
00:39:02,446 --> 00:39:06,366
Deci e posibil sa interzicem
vanzarea armelor de foc catre indieni.
677
00:39:06,446 --> 00:39:09,045
Dar, Sir William, nimeni n-ar putea
sa uneasca triburile acelea.
678
00:39:09,125 --> 00:39:11,325
Cred ca-i cineva, domnule Garth.
679
00:39:11,645 --> 00:39:13,525
-Cine?
-Pontiac.
680
00:39:13,645 --> 00:39:15,525
-Pontiac?
-Seful Ottawa?
681
00:39:15,606 --> 00:39:17,606
Pontiac e un prieten al albilor.
682
00:39:17,686 --> 00:39:19,046
A caror albi?
683
00:39:19,806 --> 00:39:22,167
A celor de la est de Alleghenies.
684
00:39:22,607 --> 00:39:24,045
Domnul Garth tocmai a fost in Anglia
685
00:39:24,125 --> 00:39:28,165
Incercand sa obtina o lege care sa
interzica colonizarea teritoroiului
de la vest de Allegheny.
686
00:39:28,246 --> 00:39:30,725
Vreau intregul imperiu al
blanurilor doar pentru el.
687
00:39:31,486 --> 00:39:33,566
Colonistii nu vor fii niciodata
in siguranta la vest de munti.
688
00:39:33,606 --> 00:39:35,166
De ce, casele le sunt acolo.
689
00:39:35,246 --> 00:39:37,247
Si mormintele le vor fii acolo
daca nu-i chemi inapoi.
690
00:39:37,326 --> 00:39:38,327
Domnule Garth.
691
00:39:40,407 --> 00:39:43,765
Oamenii aceia nu vor abandona
niciodata o colonie ca Pittsburgh.
692
00:39:44,165 --> 00:39:45,486
Imi pare ra, Colonele Washington.
693
00:39:45,566 --> 00:39:47,567
Stiu c-ai ales personal locul ala,
694
00:39:47,646 --> 00:39:50,886
Dar, la urma urmelor, un fort la
capatul pamantului
695
00:39:51,007 --> 00:39:53,207
Nu pazeste nimic, doar cateva rauri.
696
00:39:53,287 --> 00:39:56,728
Triunghiul acela de teren, domnule,
poate fii locul cel mai vital din
tinutul asta.
697
00:39:56,807 --> 00:39:58,926
Oh, Colonele draga.
698
00:39:59,206 --> 00:40:01,726
Am vizitat fieraria lui John Fraser
de-acolo, o data.
699
00:40:02,247 --> 00:40:04,727
-Si-am vazut...
-Carbune si fier, asta a vazut.
700
00:40:05,447 --> 00:40:09,847
Pittsburgh-ul e ca o gaina
clocind cel mai mare munte
de carbune de mii de ani.
701
00:40:09,928 --> 00:40:12,728
Daca combini carbunele si fierul
ce obtii? Otel.
702
00:40:12,808 --> 00:40:16,806
De aceea, locul ala se va transforma
intr-un oras cu trei, poate chiar patru
mii de oameni.
703
00:40:18,687 --> 00:40:21,247
Nu radeti, domnilor.
Johne un bun armurier
704
00:40:21,328 --> 00:40:24,328
Si vom avea nevoie mai mult de
arme decat de vorbe ca sa ne
construim viitorul.
705
00:40:25,808 --> 00:40:27,408
V-am prezentat parerea mea.
706
00:40:27,568 --> 00:40:30,049
Dac-o ignorati, ma spel pe maini
de toata afacerea.
707
00:40:30,128 --> 00:40:32,649
-Sper sa ramana curate.
-Capitane Holden.
708
00:40:33,287 --> 00:40:35,687
-Domnul Garth cunoaste indienii.
-A trebuit.
709
00:40:35,767 --> 00:40:38,688
E-nsurat cu fata lui Guyasuta
si e frate de sange cu Seneca.
710
00:40:38,767 --> 00:40:40,568
Ai grija cum vorbesti, omule.
711
00:40:42,408 --> 00:40:44,808
Nu esti freate de cruce cu Guyasuta?
712
00:40:44,969 --> 00:40:45,969
Ba da.
713
00:40:46,889 --> 00:40:50,888
De aceea Seneca fac comert cu mine
mai curand decat cu Crawford sau Croghan.
714
00:40:51,088 --> 00:40:54,728
Posturile mele comerciale vor fii
primele inghitite de fumul indian.
715
00:40:54,808 --> 00:40:57,209
Atunci de ce le-ai trimis sute de
muschete cumparate-n Anglia?
716
00:40:57,288 --> 00:40:59,489
Mii de pusti, tone de plimbi
si praf de pusca ca sa...
717
00:40:59,569 --> 00:41:01,329
Capitane Holden, ce sugerezi?
718
00:41:03,369 --> 00:41:05,810
Capitanul Holden e intr-un fel
inversunat fata de mine
719
00:41:05,890 --> 00:41:08,328
Din cazuza unei dragute sclave
cu angajament de la bordul navei.
720
00:41:08,408 --> 00:41:11,089
Se pare ca si-a pierdut
faimosul noroc la femei.
721
00:41:11,168 --> 00:41:14,529
Tot n-ai explicat trimiterea
armelor, domnule Garth.
722
00:41:14,769 --> 00:41:16,290
Sa explic? O resping.
723
00:41:16,369 --> 00:41:18,689
-Vrei si alte informatii?
-Da.
724
00:41:18,770 --> 00:41:21,730
In cazul unui razboi cu indienii,
de care parte vei fii?
725
00:41:25,369 --> 00:41:27,529
As ucide pentru mai putin
de-atat.
726
00:41:27,729 --> 00:41:29,009
Pentru mult mai putin.
727
00:41:30,690 --> 00:41:33,530
Capitane Holden, iti sugerez
sa te controlezi
728
00:41:34,330 --> 00:41:36,850
Si sa-l lasi pe domnul Garth
sa controleze indienii.
729
00:41:36,970 --> 00:41:37,971
Sa-i controleze?
730
00:41:38,730 --> 00:41:42,889
Nimeni nu-i mai poate controla,
odata ce-au trimis mesajul rosu
de razboi.
731
00:41:43,409 --> 00:41:45,730
Dar daca inchideti tinutul
pentru colonisti,
732
00:41:45,810 --> 00:41:48,090
-Mesajul de razboi nu va fii trimis.
-A fost trimis.
733
00:41:48,170 --> 00:41:49,931
-Cum?
-Cand?
734
00:41:50,010 --> 00:41:51,370
E greu de crezut.
735
00:41:51,610 --> 00:41:52,611
De unde stii?
736
00:41:52,651 --> 00:41:55,451
John Fraser a luat asta de la
un Ottawa langa Venango.
737
00:41:57,052 --> 00:41:58,412
Tomahawk-uri intretaiate.
738
00:41:58,491 --> 00:42:00,050
-Mesajul rosu de razboi.
-Un semn de razboi!
739
00:42:00,290 --> 00:42:03,091
Acesta e semnul lui Pontiac.
740
00:42:04,930 --> 00:42:08,571
-In drumul catre Guyasuta.
-Fratele de sange al domnului Garth.
741
00:42:09,371 --> 00:42:12,611
Colonele Bouquet, mesajul acela
e-o problema a armatei.
742
00:42:12,932 --> 00:42:14,972
-N-am nicio armata.
-Cum? De ce?
743
00:42:15,252 --> 00:42:18,610
Black Watch tocmai s-a intors
din Caraibe, oamenii au febra.
744
00:42:18,691 --> 00:42:20,331
Va asteptati la miracole?
745
00:42:20,451 --> 00:42:22,452
Nu putem fii gata in mai putin
de patru luni.
746
00:42:22,491 --> 00:42:23,571
Patru luni?
747
00:42:23,652 --> 00:42:26,451
Pana atunci nu va mai fii
niciun colonist la vest de munti.
748
00:42:26,532 --> 00:42:28,452
Atunci cheama-i inapoi.
749
00:42:29,612 --> 00:42:32,413
-Sau sa oprim razboiul inainte de-a incepe.
-Cum?
750
00:42:34,093 --> 00:42:35,892
Vom trimite mesaje de pace
tuturor sefilor.
751
00:42:35,931 --> 00:42:37,092
-Semne de pace?
-Da.
752
00:42:37,131 --> 00:42:38,332
De ce nu, Sir William?
753
00:42:38,411 --> 00:42:40,692
-Sa chemam sfatul.
-A mai functionat.
754
00:42:40,932 --> 00:42:44,052
Pontiac ii va face momeala
pentru vulturi pe cei ce le duc.
755
00:42:44,132 --> 00:42:45,092
Nu.
756
00:42:46,413 --> 00:42:49,133
Nu, cred ca mesajele de pace-ar
putea trece
757
00:42:49,613 --> 00:42:52,612
Daca vor fii duse de-un expert
in paduri cum e Cpitanul Holden.
758
00:42:52,651 --> 00:42:54,411
-Holden?
-Vei fii omorat, Chris.
759
00:42:54,452 --> 00:42:55,452
De ce?
760
00:42:56,053 --> 00:42:59,613
Ii stie pe indieni, le stie
potecile si e un bun tragator.
761
00:43:00,613 --> 00:43:02,613
Ce zici, Capitane Holden?
762
00:43:03,653 --> 00:43:05,494
Am sa le duc, Sir William.
763
00:43:05,774 --> 00:43:08,414
Ai facut un lucru curajos, Captain.
764
00:43:08,654 --> 00:43:10,252
Am sa-ti dau cercetasi, Capitane.
765
00:43:10,332 --> 00:43:13,013
Cred c-am cercetasii mei,
domnule Garth.
766
00:43:24,175 --> 00:43:25,614
Unde te duci?
767
00:43:26,132 --> 00:43:27,973
La Wolf Creek cu Guyasuta
768
00:43:29,813 --> 00:43:30,973
Si Pontiac.
769
00:43:37,774 --> 00:43:39,495
Treci inapoi in caruta.
770
00:43:41,655 --> 00:43:43,295
Cand poti sa-ncepi?
771
00:43:43,374 --> 00:43:46,734
La noapte, daca John Fraser
mi-aduce mocasini si-o pusca.
772
00:43:46,813 --> 00:43:49,534
Mesajele de pace nu vor fii gata
in mai putin de trei zile.
773
00:43:49,574 --> 00:43:51,934
-Cum vei merge?
-Pe calea spre Nemacolin.
774
00:43:52,174 --> 00:43:53,694
Im voi sarcina de-a iscodi.
775
00:43:53,775 --> 00:43:54,975
Tu nu vii, John.
776
00:43:55,055 --> 00:43:57,375
-Chris, nu-i niciun motiv...
-Sotia ta m-ar jupui de viu.
777
00:43:57,455 --> 00:43:59,656
Ai sa-mi duci uneltele in Pittsburgh.
778
00:43:59,735 --> 00:44:02,294
Capitane, misiunea ta e confidentiala.
779
00:44:02,574 --> 00:44:05,855
Dac-o sa ai probleme,
nu poti sa te adresezi armatei
780
00:44:05,934 --> 00:44:09,055
Sau vom avea razboiul asta.
781
00:44:09,135 --> 00:44:10,615
Colonelul Bouquet are dreptate.
782
00:44:10,695 --> 00:44:12,895
Actiunea armatei ar fii
singurul lucru
783
00:44:12,976 --> 00:44:16,136
Ce-ar reuni imediat toate
triburile in urma lui Pontiac.
784
00:44:22,575 --> 00:44:24,815
Vei juca pe mana ta, Chris.
785
00:44:25,576 --> 00:44:27,776
Busola asta iti poate fii
de ajutor.
786
00:44:28,456 --> 00:44:30,936
Nu trebuie sa treci Boston Common.
787
00:44:31,416 --> 00:44:32,776
Asa-i, nu e.
788
00:44:32,977 --> 00:44:37,775
Stancile sunt singurele repere
pe calea Nemacolin.
789
00:45:10,617 --> 00:45:13,057
N-am vazut vreo pasare sau vreo
salbaticiune de vreo ora.
790
00:45:13,096 --> 00:45:14,177
Nici eu.
791
00:45:14,297 --> 00:45:15,417
Nu miroase-a bine.
792
00:45:16,617 --> 00:45:17,617
Joe.
793
00:45:21,457 --> 00:45:24,059
-Direct in inima.
-E mort.
794
00:45:24,858 --> 00:45:26,458
Am luat mesajele.
795
00:45:26,939 --> 00:45:28,657
Vino. Salveaza-ti scalpul.
796
00:45:59,139 --> 00:46:01,858
Dan, apuca-te de creanga aia.
797
00:46:08,819 --> 00:46:11,579
Copacul asta trebuie taiat.
798
00:46:15,659 --> 00:46:16,940
Cornul cu praf de pusca.
799
00:46:53,462 --> 00:46:55,340
Cornul cu praf de pusca, l-a vazut.
800
00:47:19,822 --> 00:47:23,102
Ei bine, inca un indian bun.
801
00:47:34,381 --> 00:47:38,102
-Ottawa.
-Ce cauta Ottawa pe teritoriul
indienilor Seneca?
802
00:47:41,903 --> 00:47:42,902
Intreaba-l pe Garth.
803
00:47:45,581 --> 00:47:47,541
N-avem timp de suveniruri. Hai.
804
00:48:09,423 --> 00:48:11,223
Cred c-am scapat de ei.
805
00:48:11,583 --> 00:48:13,743
Nu poti scapa niciodata de-un indian.
806
00:48:16,824 --> 00:48:19,984
Mi-am lasat mirosul cu sase
mile in urma.
807
00:48:27,584 --> 00:48:29,584
Ar fii trebuit sa ma gandesc
808
00:48:30,424 --> 00:48:31,904
Cu toporul ala?
809
00:48:33,584 --> 00:48:37,463
Acum cateva zile, tomahawk-ul asta
era pe-o nava cu Garth.
810
00:48:39,583 --> 00:48:42,303
Nu si-a pierdut vremea.
811
00:48:43,464 --> 00:48:47,544
Garth stie ca mesajele sunt
facute si stie ca noi le ducem.
812
00:48:48,145 --> 00:48:51,425
De-aceea Joe Lavat e in spate
c-o sageata in el.
813
00:48:51,865 --> 00:48:56,583
Tot mai vrei sa la distribui?
814
00:49:00,104 --> 00:49:02,504
Avem altceva de facut
mai intai, Dan.
815
00:49:04,504 --> 00:49:06,305
Sa-l omoram pe Garth, presupun.
816
00:49:07,025 --> 00:49:08,026
Si eu.
817
00:49:09,666 --> 00:49:11,146
Asta-i treaba mea, Dan.
818
00:49:11,785 --> 00:49:13,064
Ne vom desparti
819
00:49:13,464 --> 00:49:16,704
Si daca nu ajung la Pittsburgh,
slujba e a ta.
820
00:49:17,505 --> 00:49:18,945
Sa mergem.
821
00:49:21,346 --> 00:49:23,465
Ma duc peste Chestnut Ridge.
822
00:49:24,186 --> 00:49:26,906
Trec Turkey Foot la Old Braddock Road.
823
00:49:27,106 --> 00:49:29,384
Doar fantomele-au mai trecut
pe-acolo.
824
00:49:30,144 --> 00:49:33,225
-Asigura-te ca nu esti un din ele.
-Mersi.
825
00:49:36,065 --> 00:49:39,426
Ne-ntalnim la Coal Hill, mai sus
de Fort Pitt inaintea amiezii.
826
00:49:39,466 --> 00:49:41,186
Inaintea amiezii.
827
00:49:41,266 --> 00:49:43,027
-Vrei busola asta?
-Nu.
828
00:49:44,146 --> 00:49:45,627
As pierde-o.
829
00:49:46,745 --> 00:49:49,746
Pe curand, Capitane.
830
00:49:49,785 --> 00:49:51,265
Pe curand, Fur-face.
831
00:49:51,705 --> 00:49:54,306
Dan McCoy cu busola lui.
832
00:49:57,707 --> 00:49:59,987
Prinde-ti cornul cu praf de
pusca de data asta.
833
00:50:06,066 --> 00:50:07,466
SUBTITRAREA-DACIAN
834
00:50:33,748 --> 00:50:35,508
-Ce bei?
-Rom.
835
00:50:36,708 --> 00:50:38,987
-Si eu.
-Hei.
836
00:50:39,026 --> 00:50:42,387
-Nu inghiti si cana.
-Nu.
837
00:50:46,147 --> 00:50:48,548
Cinici degete de rom de baut
de ziua regelui.
838
00:50:48,628 --> 00:50:50,349
Du-te si fii draguta cu ei.
839
00:50:50,869 --> 00:50:53,309
Niciunul din depravatii astia
nu servesc salbaticii.
840
00:50:53,389 --> 00:50:55,747
Hei, adu cana aia de rom aici.
841
00:50:55,947 --> 00:50:56,948
Poftim.
842
00:51:03,988 --> 00:51:05,348
Hei, esti draguta.
843
00:51:05,869 --> 00:51:08,549
-Nu esti de mult aici, nu-i asa?
-Tu esti de prea mult.
844
00:51:08,629 --> 00:51:10,309
-Cum te numesti, draga?
-Whiskey.
845
00:51:11,470 --> 00:51:14,268
-Hai aici.
-Oh, nu. Nu, te rog.
846
00:51:14,348 --> 00:51:17,509
N-am vrut sa-t fac rau.
Vroiam doar...
847
00:51:22,669 --> 00:51:24,469
Mai bine a varsa sange.
848
00:51:25,909 --> 00:51:28,990
Curata inainte ca Bone sa te bata.
849
00:51:29,150 --> 00:51:31,909
Hai. Hai, sau Bone o sa-ti faca
o baie.
850
00:51:33,188 --> 00:51:37,069
-Hei, cum ramane cu bautura mea?
-Linge-o de pe jos, Jim.
851
00:51:37,989 --> 00:51:40,589
Jake, imi datorezi una pentru asta.
852
00:51:40,990 --> 00:51:42,990
E destul la bar.
853
00:51:46,071 --> 00:51:48,149
De ce nu fugi?
854
00:51:48,389 --> 00:51:50,269
Sa fug, Hannah? Unde?
855
00:51:53,750 --> 00:51:56,430
-Unde n-o sa te gaseasca.
-Garth?
856
00:51:57,151 --> 00:51:58,631
Vine aici deseara
857
00:51:59,390 --> 00:52:00,391
Pentru tine.
858
00:52:01,991 --> 00:52:03,752
Dac-ai varsat posirca aia,
o sa primesti inca un an.
859
00:52:03,831 --> 00:52:05,549
-Dar eu nu...
-Treci acolo.
860
00:52:18,591 --> 00:52:20,832
Tine-ti sticla. Du-te in partea
cealalta.
861
00:52:25,111 --> 00:52:27,271
Indienii nu vreau altceva
decat praf de pusca.
862
00:52:27,351 --> 00:52:29,552
-Da-le.
-E impotriva legii.
863
00:52:29,631 --> 00:52:30,991
Da-le.
864
00:52:32,152 --> 00:52:35,112
Si domnilor, iata o blana de.
nurca. Dar observati.
865
00:52:35,952 --> 00:52:38,072
Blana de nurca nu-i mai
o blana de nurca.
866
00:52:38,153 --> 00:52:40,591
A devenit un nasture de argint.
867
00:52:48,432 --> 00:52:49,472
Ce-i cu scandalul asta?
868
00:52:49,552 --> 00:52:53,152
Arborigenii astia pretindeau
ca sunt cinci blanuri de nurca.
869
00:52:53,233 --> 00:52:55,993
Vezi si tu ca sunt numai patru.
Una, doua, trei, patru.
870
00:52:59,511 --> 00:53:04,393
De ce, netrebnicule, hotule,
untura cu burta...incerci sa
declansezi un masacru?
871
00:53:04,592 --> 00:53:06,513
Avem destule probleme.
872
00:53:06,953 --> 00:53:09,153
Alta tocmai a intrat pe usa.
873
00:53:43,154 --> 00:53:44,715
Curata in continuare.
874
00:53:47,754 --> 00:53:49,112
Da-i drumul.
875
00:53:56,874 --> 00:53:58,714
Cauti pe cineva?
876
00:53:59,554 --> 00:54:01,275
Garth face comert aici?
877
00:54:01,835 --> 00:54:03,555
-Oarecum.
-Unde-i?
878
00:54:03,795 --> 00:54:06,474
-De unde sa stiu?
-Ottawa asta stie.
879
00:54:07,113 --> 00:54:09,674
Nu, tocmai a venit din nord.
880
00:54:13,594 --> 00:54:16,915
Nord-est, poate de la Chestnut Ridge.
881
00:54:17,515 --> 00:54:20,115
-Cine e?
-E un indian binevoitor.
882
00:54:21,156 --> 00:54:24,394
Da? Atunci, de ce poarta cornul
de praf de pusca al unui mort?
883
00:54:24,474 --> 00:54:27,995
-Nu-i asa. Cornurile de praf de
pusca sunt usor de obtinut.
-Nu si asta.
884
00:54:29,714 --> 00:54:32,556
Da-i domnului Bone o bautura.
De-acolo.
885
00:54:35,235 --> 00:54:38,116
Indianul asta l-a omorat pe
Dan McCoy pentru punga de piele.
886
00:54:38,196 --> 00:54:39,516
Unde-i?
887
00:54:41,514 --> 00:54:43,075
Nu stiu.
888
00:54:44,395 --> 00:54:47,435
Dar daca-i venit aici sa cauti
probleme, ai gasit locul.
889
00:54:47,516 --> 00:54:50,276
Tine-ti mainile pe bautura,
domnule Bone.
890
00:54:51,076 --> 00:54:52,877
Unde-i punga?
891
00:54:52,956 --> 00:54:54,797
Asta cauti?
892
00:54:54,877 --> 00:54:56,717
-Taci...
-Bone.
893
00:54:58,195 --> 00:55:02,156
Da, asta-i. Cu siguranta
ai decazut in societate.
894
00:55:03,036 --> 00:55:05,076
Deci asta-i parerea ta despre mine.
895
00:55:06,437 --> 00:55:08,917
Asta-i ospitalitatea domnului
Garth?
896
00:55:09,157 --> 00:55:12,918
Nu mergi nicaieri. Tine-ti
mainle la vedere pe bar.
897
00:55:13,477 --> 00:55:16,596
Credeam c-o sa faci ceva mai
bun cu libertatea.
898
00:55:16,676 --> 00:55:19,516
Ce libertate? Libertatea
de-a fii batuta cu biciul,
899
00:55:19,556 --> 00:55:22,517
De-a servi, de-a curata si de-a
fii exploatata de la rasaritul
soarelui la miezul noptii?
900
00:55:22,556 --> 00:55:27,038
Atunci ma furisez intr-un
pat de panuse prea obosita
sa dorm si chiar sa plang?
901
00:55:28,638 --> 00:55:32,238
-De ce nu renunti?
-Un sclav nu poate renunta.
902
00:55:32,356 --> 00:55:33,556
Sclav?
903
00:55:35,477 --> 00:55:37,237
Dar te-am eliberat.
904
00:55:38,157 --> 00:55:39,798
N-ai eliberat-o niciodata.
905
00:55:39,877 --> 00:55:43,958
Nu. M-adus si-n seara asta ma
vinde lui Garth.
906
00:55:44,038 --> 00:55:47,999
-Taci.
-Tine-ti amandoua mainile
pe bautura aia, domnule Bone.
907
00:55:49,677 --> 00:55:51,197
Deseara, huh?
908
00:55:53,837 --> 00:55:55,717
Ia-ti lucrurile, Abby.
909
00:55:57,078 --> 00:55:58,718
N-am niciun lucru.
910
00:55:58,798 --> 00:56:02,159
Ai doua picioare, ridica-te
si adu-mi punga.
911
00:56:02,239 --> 00:56:04,839
-Iti rup mainile daca...
-Nu, n-o s-o faci.
912
00:56:04,919 --> 00:56:09,157
Am cumparat-o, si daca nu-i libera, .
e a mea. Treci in spatele mei, Abby.
913
00:56:09,437 --> 00:56:11,438
Acum porneste catre usa.
914
00:56:12,678 --> 00:56:13,799
Art. Jake.
915
00:56:13,878 --> 00:56:15,319
-Vin, sefule.
-Il prind eu.
916
00:56:15,399 --> 00:56:19,039
Fac o gaura prin orice care
misca in incaperea asta.
917
00:56:19,119 --> 00:56:21,360
Rapirea sclavilor inseamna
spanzuratoarea.
918
00:56:21,439 --> 00:56:25,718
Ai gatulperfect pentru asta,
domnule Bone. Pune-ti mana pe
bautura aia.
919
00:56:25,798 --> 00:56:28,958
-Garth te va cauta.
-Asta-i ideea.
920
00:56:42,078 --> 00:56:44,359
Asta a fost pentru Dan McCoy.
921
00:56:46,239 --> 00:56:49,680
Mai am una pentru Joe Lavat
daca mai vorbeste cineva.
922
00:56:53,360 --> 00:56:54,961
Ia pusca aia si trage.
923
00:56:55,040 --> 00:56:57,081
Il vom prinde, sefule.
924
00:56:59,959 --> 00:57:01,000
Incotro?
925
00:57:01,079 --> 00:57:04,319
La fieraria lui Fraser si nu-mi
strange punga in felul asta.
926
00:57:28,962 --> 00:57:30,121
Buna, John.
927
00:57:30,202 --> 00:57:31,682
Chris, ce faci aici?
928
00:57:31,722 --> 00:57:34,280
Cred c-ai calatorit pe-o
coada de matura.
929
00:57:34,360 --> 00:57:36,601
Aseaza-te si trage-ti sufletul.
930
00:57:36,680 --> 00:57:39,561
Credeam c-aveai o treaba pentru
Colonelul Washington.
931
00:57:39,641 --> 00:57:41,961
-Am.
-Ei bine, ce s-a-ntamplat?
932
00:57:43,762 --> 00:57:45,162
Un Ottawa.
933
00:57:47,402 --> 00:57:49,803
-Ea cine-i?
-O doamna.
934
00:57:50,881 --> 00:57:52,281
Mersi.
935
00:57:53,441 --> 00:57:55,962
Ai adus-o aici ca sa se ude?
936
00:57:56,282 --> 00:57:58,162
Ei bine, da-i un pantof.
937
00:57:59,322 --> 00:58:00,803
John Fraser.
938
00:58:01,603 --> 00:58:02,642
Da.
939
00:58:03,803 --> 00:58:06,763
Unde-i fierul ala de calcat
cu care ma-ncalzeai?
940
00:58:07,723 --> 00:58:09,442
Scalpatul e prea bun pentru tine.
941
00:58:09,521 --> 00:58:12,362
Sa stai si sa flecaresti cu
fiecare Tom...
942
00:58:13,562 --> 00:58:17,562
-Mama-mi, Chris!
-Ei bine, Juma'-de-halba.
Stai sa te vad.
943
00:58:17,683 --> 00:58:19,763
Draguta.
944
00:58:21,003 --> 00:58:23,964
Oh, Chris. Chiar in fata sotului.
945
00:58:25,204 --> 00:58:27,642
La ce-ai venit aici?
La balul de ziua regelui?
946
00:58:27,683 --> 00:58:31,483
Nu stiam c-are unul, dar
o sa dansez cu tine.
947
00:58:31,682 --> 00:58:36,243
Esti cel mai mare mincinos
chiar de dincolo de Alleghenies,
cu exceptia lui John al meu.
948
00:58:36,324 --> 00:58:40,404
Chris, ametesc. Nu mai face pe
grozavul si spune-mi adevarul.
949
00:58:40,684 --> 00:58:43,482
Iti spun c-am venit sa prind
un sconcs.
950
00:58:43,963 --> 00:58:46,323
Din cate mi se pare, ai prins
o veverita.
951
00:58:46,363 --> 00:58:48,083
Te implor, iubita Abigail,
952
00:58:48,163 --> 00:58:50,684
Vreau sa ti-o prezint pe iubita
vietii mele, doamna John Fraser.
953
00:58:50,763 --> 00:58:53,604
-Servitoara dv. , doamna.
-E bine-crescuta.
954
00:58:53,764 --> 00:58:55,844
E fata de la taverna.
955
00:58:58,844 --> 00:59:01,803
Garth te va spanzura de
usa tavernei pentru asta.
956
00:59:01,844 --> 00:59:05,843
Stie tot ce misca in taverna aia.
De ce-ai adus-o aici?
957
00:59:05,924 --> 00:59:07,684
Ca sa faca o baie.
958
00:59:08,324 --> 00:59:09,964
Doamn-ajuta, ce urmeaza?
959
00:59:11,925 --> 00:59:15,325
-De ce sa faca o baie?
-Pentru ca-i murdara.
960
00:59:15,365 --> 00:59:17,523
Uita-te la parul ei,
uita-te la hainele ei,
961
00:59:17,564 --> 00:59:19,244
Uita-te la...
Ei bine, uita-te la ea.
962
00:59:19,324 --> 00:59:21,084
E un bun furat, Chris.
963
00:59:21,164 --> 00:59:23,605
Nu-i locul tau sa speli
dupa altii.
964
00:59:23,645 --> 00:59:25,965
Curata-i bine hainele si nici
macar Garth n-o va recunoaste.
965
00:59:26,004 --> 00:59:27,845
Esti de-a dreptul nebun.
966
00:59:27,925 --> 00:59:29,806
Unde-i bagajul ala pe care
mi l-ai adus din Peakestown?
967
00:59:29,885 --> 00:59:32,886
Nu poate merge la bal aratand asa.
968
00:59:33,646 --> 00:59:37,085
Balul de ziua regelui? Eu?
969
00:59:39,005 --> 00:59:41,605
-E nebun.
-Cred ca ai dreptate.
970
00:59:41,685 --> 00:59:46,086
Vei fii dichisita asa de bine,
ca vei arata ca noua.
971
00:59:46,845 --> 00:59:48,406
Nu de tine.
972
00:59:57,285 --> 00:59:58,805
Acum spatele.
973
00:59:59,646 --> 01:00:03,086
-Oh, nu te mai batai, copila.
-Am sapun in gura.
974
01:00:03,166 --> 01:00:05,126
Tine-o inchisa.
975
01:00:05,246 --> 01:00:09,125
Pielea e cu-adevarat roz cand
o speli bine. Mai vreau apa.
976
01:00:09,885 --> 01:00:12,925
Ar trebui sa-i fie buna.
Are masura Dianei.
977
01:00:13,006 --> 01:00:14,526
N-o sa merg la bal.
978
01:00:14,606 --> 01:00:17,646
Nu poti sa ma tarasti in
hainele sotiei tale.
979
01:00:27,126 --> 01:00:30,206
Spalatul unei sclave nu te va
ajuta sa scapi de indieni.
980
01:00:30,287 --> 01:00:33,167
Poate daca spal asta.
Hei, ce-i asta?
981
01:00:38,327 --> 01:00:39,807
Nu stiu.
982
01:00:40,688 --> 01:00:43,846
Nu-i ceva pentru un burlac.
Unde-i apa?
983
01:00:45,247 --> 01:00:50,287
-Burlac? Nu-i un burlac.
-Ba da si va ramane asa.
984
01:00:57,128 --> 01:00:59,369
-Nu te-ai insurat?
-Nu.
985
01:01:00,169 --> 01:01:02,287
Uniforma mi-e in cealalta cutie.
unde-i, John?
986
01:01:02,367 --> 01:01:03,687
Acolo.
987
01:01:06,208 --> 01:01:10,808
-Nu s-a insurat.
-Norocos c-a scapat. Ridica-te.
988
01:01:18,208 --> 01:01:21,728
Chris, toate granita e pe cale
sa se deschida
989
01:01:21,808 --> 01:01:24,128
Si tu vii aici asta c-o mica...
990
01:01:24,209 --> 01:01:28,249
John, ai prins vreodata un
urs cu miere?
991
01:01:37,968 --> 01:01:39,689
Dl. si d-na. George Carter.
992
01:01:46,570 --> 01:01:49,090
-Vin imediat, Carl.
-Bine, Sara.
993
01:01:50,250 --> 01:01:53,488
-Numele, va rog.
-Nu eu. Ma stie toata lumea.
994
01:01:53,569 --> 01:01:54,968
Bine, domnule.
995
01:01:55,409 --> 01:01:57,010
Salut, Carl.
996
01:01:57,329 --> 01:02:00,010
-Sunt gata.
-Doresc cu nerabdare un dans.
997
01:02:02,570 --> 01:02:05,530
Oh, buna, Sally. Te simti bine?
998
01:02:06,451 --> 01:02:08,171
Oh, Capitane Ecuyer.
999
01:02:08,251 --> 01:02:11,769
Orice doamna din Pittsburgh
pur si simplu se perpeleste
pentru un dans cu tine.
1000
01:02:11,849 --> 01:02:15,890
-Dansul mi-a fost curmat de-o
rana veche.
-La inima, Capitane Ecuyer?
1001
01:02:15,970 --> 01:02:18,450
Din pacate, putin mai jos.
1002
01:02:18,490 --> 01:02:22,451
Mi-am lasat zilele dansante
in Elvetia. Capitanul Steele
danseaza aici in locul meu.
1003
01:02:22,491 --> 01:02:25,011
O sa te mai gandesti la asta.
Uite.
1004
01:02:31,011 --> 01:02:34,451
E o intriga vulgara, Capitane,
dar sunt de-acord.
1005
01:02:36,611 --> 01:02:40,692
Capitanul Christopher Holden,
doamna Abigail Hale.
1006
01:02:40,771 --> 01:02:43,812
Abigail Hale?
1007
01:02:45,291 --> 01:02:46,771
De ce se uita asa?
1008
01:02:46,850 --> 01:02:49,851
Arati ca si Venus iesind
dintr-o mare de smarald.
1009
01:02:49,931 --> 01:02:52,731
-Ce rochie minunata.
-Si ce inger o poarta.
1010
01:02:53,252 --> 01:02:57,492
-Cum as arata intr-o rochie
ca asta, Jim?
-Nu vei stii niciodata, Ma.
1011
01:02:58,692 --> 01:03:01,613
-Buna ziua
-Va cunosc reputatia,
Capitane Holden.
1012
01:03:01,693 --> 01:03:03,931
-Ce v-aduce laPittsburgh?
-O doamna din Londra domnule.
1013
01:03:04,011 --> 01:03:07,332
Doamna Abigail Hale, Capitanul
Ecuyer comandantul din Foty Pitt.
1014
01:03:07,372 --> 01:03:10,492
Un suflu incantator din Anglia
ca sa ne indulceasca salbaticia.
1015
01:03:10,572 --> 01:03:12,973
-Adjunctul meu, Capitanul Steel.
-Capitane.
1016
01:03:13,052 --> 01:03:14,812
Servitorul dv. , doamna.
1017
01:03:15,733 --> 01:03:18,253
Sunt sigur ca ne-a mai intalnit.
1018
01:03:18,334 --> 01:03:22,211
Nu cred, Capitane, am fost
foarte bine pazita.
1019
01:03:22,292 --> 01:03:26,332
Am trecut Atlanticul pe-acelasi vas.
I s-a permis foarte putina libertate.
1020
01:03:26,413 --> 01:03:29,853
Sunteti inca o enigma pentru mine
domnisoara Hale. Poate ca dansul asta
ma va ajuta s-o dezleg.
1021
01:03:29,933 --> 01:03:32,253
O voi dezlega eu, Capitane.
1022
01:03:36,612 --> 01:03:38,892
Foarte destept, Capitane, huh?
1023
01:03:40,813 --> 01:03:44,053
John Fraser, cred c-o sa lesini.
1024
01:03:44,133 --> 01:03:45,733
Da-mi vasulala cu punch, Mama.
1025
01:03:55,893 --> 01:03:58,934
O tinuta frumoasa sigur
face diferenta.
1026
01:03:59,013 --> 01:04:01,013
In cazul asta, pasarea isi
improvizeaza tinuta.
1027
01:04:01,094 --> 01:04:04,614
Aproape ca ti-ai desfacut penajul,
Capitane Holden.
1028
01:04:04,694 --> 01:04:08,655
-Adica penajul unei pasari?
-Nu, crezi ca sunt o hoata.
1029
01:04:09,735 --> 01:04:12,053
Si tu ai crezut ca sunt un mincinos.
1030
01:04:17,174 --> 01:04:19,534
Am vazut-o pe fata aia undeva.
1031
01:04:20,615 --> 01:04:22,535
Trebuie c-a fost in rai.
1032
01:04:24,895 --> 01:04:26,975
Postul numarul doi.
11:00 si totu-i in regula.
1033
01:04:30,414 --> 01:04:35,495
Postul numarul trei.
11:00 si totu-i in regula.
1034
01:04:36,134 --> 01:04:40,535
Postul numarul patru.
11:00 si totu-i in regula.
1035
01:04:40,896 --> 01:04:45,216
Postul numarul cinci
11:00 si totu-i in regula.
1036
01:04:45,296 --> 01:04:47,934
Totu-i in regula, nu-i asa?
1037
01:04:48,614 --> 01:04:50,015
Prea multa liniste.
1038
01:04:54,815 --> 01:04:57,535
Se pare ca te uiti dupa cineva.
1039
01:04:59,536 --> 01:05:01,457
Sa stai de veghe nu-i
un lucru rau, Abby,
1040
01:05:01,536 --> 01:05:04,015
Cand esti la marginea lumii.
1041
01:05:04,095 --> 01:05:06,495
De ce? Ce-i acolo?
1042
01:05:06,576 --> 01:05:09,055
Paduri si salbatici.
1043
01:05:09,136 --> 01:05:12,376
Sfarsitulprezentului,
inceputul viitorului.
1044
01:05:12,456 --> 01:05:15,577
Inceputul viitorului,
Capitane Holden?
1045
01:05:16,216 --> 01:05:17,416
Chris.
1046
01:05:19,058 --> 01:05:22,856
De ce-ai venit la Pittsburgh, Chris?
1047
01:05:24,015 --> 01:05:27,456
Lumina lumii iti transforma
rochia intr-un verde aprins.
1048
01:05:27,697 --> 01:05:30,617
N-ai venit sa me eliberezi, nu-i asa?
1049
01:05:30,697 --> 01:05:32,897
Si stelele-ti danseaza in ochi.
1050
01:05:34,217 --> 01:05:36,418
Ai strabatut 500 de mile
de salbaticie
1051
01:05:36,497 --> 01:05:39,536
Ca sa-mi spui ca stelele-mi
danseaza in ochi?
1052
01:05:39,616 --> 01:05:42,057
Te poti gandi la un motiv mai bun?
1053
01:05:42,136 --> 01:05:44,576
O femeie se gandeste intotdeauna
la ce vrea ea.
1054
01:05:45,217 --> 01:05:48,217
Si vrei sa crezi c-am venit
sa te eliberez?
1055
01:05:50,138 --> 01:05:54,338
Poate ca nimeni n-are dreptul
sa-i judece pe altii.
1056
01:05:55,136 --> 01:05:58,937
Barbatii si femeile nu sunt facute
ca sa fie vandute ca si terenurile
sau hainele.
1057
01:05:59,497 --> 01:06:02,137
La taverna ai spus ca sunt a ta.
1058
01:06:03,377 --> 01:06:04,578
Da.
1059
01:06:06,818 --> 01:06:09,379
Dar vrei sa fii libera, nu-i asa??
1060
01:06:09,539 --> 01:06:12,817
-M-antreb...
-Hei, distrugi artileria.
1061
01:06:14,377 --> 01:06:18,658
-Nu cred ca vreau sa me
eliberezi, Chris.
-De ce spui asta?
1062
01:06:19,658 --> 01:06:22,539
Pentru ca m-ai scos din
cosmarul acela.
1063
01:06:22,618 --> 01:06:25,979
Pentru ca mi-ai aratat bunatate
su fericire si intelegere.
1064
01:06:26,059 --> 01:06:27,900
Abby, asculta-ma.
1065
01:06:27,939 --> 01:06:32,058
Nu din intelegere si bunatate
te-am adus aici.
1066
01:06:32,138 --> 01:06:34,619
Nu? De ce m-ai adus aici?
1067
01:06:36,018 --> 01:06:39,939
-Pentru ca stiu ca Garth
ne va urmari.
-Garth?
1068
01:06:40,379 --> 01:06:44,139
Cand vede c-arati asa, o sa-ncerce
sa te ia inapoi,
1069
01:06:44,220 --> 01:06:47,058
S-atunci pot sa fac lucrul pentru
care am venit de la Pittsburgh.
1070
01:06:47,098 --> 01:06:50,619
-Sa-l omori? Asta-i?
-Da, asta-i.
1071
01:06:50,698 --> 01:06:56,260
Si eu sunt momeala, miza, ca un
cerb care atrage un tigru.
E-adevarat, nu-i asa?
1072
01:06:56,339 --> 01:06:59,460
-Da.
-Si mi-ai spus ca am stele in ochi.
1073
01:06:59,940 --> 01:07:02,581
-Erau acolo.
-Pentru c-am crezut...
1074
01:07:02,660 --> 01:07:04,539
Oh, nu mai conteaza.
1075
01:07:04,578 --> 01:07:07,619
Ai facut asta pentru mine doar
pentru ca doreai sa-l provoci
pe Garth.
1076
01:07:07,699 --> 01:07:08,939
Nu esti un barbat.
1077
01:07:08,979 --> 01:07:12,820
Esti un ucigas c-o pusca, insetat
de intentia de-al ucide pe Garth.
1078
01:07:12,860 --> 01:07:15,420
N-ai sange in vene, ai praf de pusca.
1079
01:07:15,501 --> 01:07:17,981
Abby, poate ai dreptate.
1080
01:07:18,781 --> 01:07:22,259
Dar asta-i mai important decat
eu sau tu sau amandoi.
1081
01:07:22,340 --> 01:07:24,380
Daca Garth nu moare in urmatoarele
cateva ore,
1082
01:07:24,459 --> 01:07:27,100
O vor face multi barbati si
femei de pe granita.
1083
01:07:27,180 --> 01:07:29,820
Esti ori cel msi mare mincinos,
ori prostul lumii.
1084
01:07:29,901 --> 01:07:31,300
Probabil ca esti amandoi. Plec.
1085
01:07:31,381 --> 01:07:33,341
-Vei ramane sa vezi dac-ai adevarat.
-De ce-as face-o?
1086
01:07:33,421 --> 01:07:34,982
Pentru ca esti a mea.
1087
01:07:35,061 --> 01:07:37,462
Acum cateva minute spuneai ca
nimeni n-ar trebui sa fie al
nimanui.
1088
01:07:37,542 --> 01:07:40,700
Chiar nimic din ce spui nu-i
adevarat, Capitane Holden?
1089
01:07:40,780 --> 01:07:42,980
Tine-ti moneda norocoasa.
1090
01:07:44,021 --> 01:07:46,781
Vei avea nevoie de ea cand
o sa-l intalnesti pe Garth.
1091
01:08:17,222 --> 01:08:19,702
-Domnisoara Hale, nu te-am putut
gasi pentru dansul nostru.
-Da, stiu.
1092
01:08:19,782 --> 01:08:21,422
Nu, asta-i al meu, nu-i asa
domnisoara Hale?
1093
01:08:21,502 --> 01:08:23,222
-Nu, imi pare rau.
-Poate urmatorul, domnisioara Hale.
1094
01:08:23,302 --> 01:08:24,863
Doamna Hale, mi-ai promis dansul asta.
1095
01:08:24,942 --> 01:08:28,423
-Ce s-a-ntamplat cu Chris?
-Domnilor, nu dansez.
1096
01:08:30,264 --> 01:08:34,862
-Domnisoara Fraser, dansezi?
-Cu multa placere.
1097
01:08:35,422 --> 01:08:37,742
Ti-ar placea? Cu mine?
1098
01:08:37,822 --> 01:08:39,903
Doamna Hale. Mi-ai promis
1099
01:08:40,343 --> 01:08:42,423
-Nu va mai fii nicio viata
cu Baillie dupa asta.
-Da.
1100
01:08:42,943 --> 01:08:45,943
E mai nebuna decat un cuib
de viespi, Chris.
1101
01:09:02,625 --> 01:09:06,063
Nu-i nevoie de-un semnal, domnule
Fraser. Va stii ca sunt aici.
1102
01:09:12,624 --> 01:09:16,384
-Ursul a venit dupa miere.
-A venit dupa tine.
1103
01:09:18,105 --> 01:09:20,665
Atunci pleaca de langa mine,
Juma'-de Halba.
1104
01:09:28,023 --> 01:09:31,425
Doamnelor si domnilor va rog
atentie.
1105
01:09:33,225 --> 01:09:35,985
Doamna Hale, vrei sa vii in fata?
1106
01:09:39,066 --> 01:09:40,904
Au de gand sa te faca Regina Balului.
1107
01:09:40,984 --> 01:09:43,984
Cred ca nu. Poti sa-mi oferi
bratul, te rog?
1108
01:09:52,185 --> 01:09:53,986
Da, Capitane Ecuyer?
1109
01:09:54,505 --> 01:09:56,826
Aceasta-i tanara, domnule Gaarth?
1110
01:09:56,906 --> 01:09:59,265
Da, domnule. Sclava cu angajament.
1111
01:10:00,425 --> 01:10:03,985
O sclava cu angajsament?
Stiam c-am mai vazut-o.
1112
01:10:04,066 --> 01:10:05,785
Doamna Hale din England.
1113
01:10:09,626 --> 01:10:11,666
-Doamna Hale...
-Liniste, liniste, va rog.
1114
01:10:11,747 --> 01:10:14,705
Multumesc, locotenente.
Iau eu fata asta.
1115
01:10:15,145 --> 01:10:17,345
Locotenente, poti sa-ti termini
dansul cu domnisoara Hale.
1116
01:10:17,425 --> 01:10:21,506
-Ei bine, domnule, dragit
din partea ta, dar...
-Fata-i a mea.
1117
01:10:22,226 --> 01:10:25,707
Capitane Ecuyer, domnul. Garth are
trei talente de netagaduit.
1118
01:10:25,786 --> 01:10:28,467
-E un mincinos, un escroc si-un las.
-Capitane Holden.
1119
01:10:28,547 --> 01:10:31,865
Capitane, am cumparat fata asta,
ceea ce-l face mincinos,
1120
01:10:32,545 --> 01:10:34,466
Mi-a furat-o, ceea ce-l face escroc
1121
01:10:34,545 --> 01:10:37,547
Si nu vrea sa se bata,
ceea ce-l face las.
1122
01:10:37,866 --> 01:10:39,427
Cum doresti, domnule.
1123
01:10:39,506 --> 01:10:41,546
Capitane Steele, vrei s-aranjezi
momemtul si locul?
1124
01:10:41,627 --> 01:10:44,268
-Cine ti-e martorul, domnule?
-John Fraser, si cu cat mai
repede, cu-atat mai bine
1125
01:10:44,307 --> 01:10:47,307
Balul Majestatii-Sale nu-i locul
in care sa aranjati un duel.
1126
01:10:47,388 --> 01:10:49,946
Eu si domnul Garth puteam iesi
si aranja asta in cateva minute.
1127
01:10:50,026 --> 01:10:53,027
Maine dimineata.
Lumina va fii mai buna.
1128
01:10:53,506 --> 01:10:56,107
-Intre timp, imi iau ce-mi apartine.
-Nu conform legii.
1129
01:10:56,187 --> 01:10:57,867
Eu sunt legea aici.
1130
01:10:57,947 --> 01:11:01,668
Problema asta va fii rezolvata
in biroul meu.
1131
01:11:01,748 --> 01:11:03,948
-Sergent, muzica.
-Da, domnule.
1132
01:11:04,029 --> 01:11:07,387
Doamnelor si domnilor, va rog
sa continuati sa dansati.
1133
01:11:07,427 --> 01:11:10,987
Capitane Steele, condu-o pe domisoara
Hale in biroul meu. Domnilor.
1134
01:11:15,628 --> 01:11:17,469
Ei bine, s-o dam uitarii.
1135
01:11:17,548 --> 01:11:20,108
Spala podeaua in taverna lui Bone.
1136
01:11:20,189 --> 01:11:23,189
Poate sa-mi spele si mie podeaua
de cate ori doreste.
1137
01:11:23,269 --> 01:11:25,907
-Ma-ntreb de unde are rochia.
-Cred c-a furat-o.
1138
01:11:25,987 --> 01:11:27,267
O stii, Jane Fraser?
1139
01:11:27,348 --> 01:11:30,308
Desigur. E o fata tare draguta.
1140
01:11:30,388 --> 01:11:32,188
Spun totusi ca rochia-i din Paris.
1141
01:11:32,269 --> 01:11:34,469
Nu intra in fierberea asta.
1142
01:11:34,549 --> 01:11:37,029
N-ar trebui sa-i lasi pe militari,
de-aceea esti aici
1143
01:11:37,109 --> 01:11:40,788
-Ai grija de scalp, John.
-Al meu e mai bine legat.
1144
01:11:42,908 --> 01:11:44,188
Capitane Holden, n-ai niciun motiv
1145
01:11:45,989 --> 01:11:49,149
Sau dovada ca sa sustii ca
fata asta e a ta.
1146
01:11:49,429 --> 01:11:52,590
-Legea cere un act de vanzare.
-Il am.
1147
01:11:53,510 --> 01:11:57,430
Notarul din Norfolk. Vanduta
lui Bone. Bone mi-a dat-o mie.
1148
01:12:01,268 --> 01:12:03,309
Hartiile alea sunt in regula.
1149
01:12:04,149 --> 01:12:07,230
Intri cautand cearta in
taverna domnului Garth,
1150
01:12:07,350 --> 01:12:10,070
Omori indieni, furi sclavi
cu angajament
1151
01:12:10,150 --> 01:12:12,150
Si-acum pretentia lui e legitima.
1152
01:12:12,230 --> 01:12:15,788
Arunci acuzatii ca un bataus
in curtea scolii.
1153
01:12:16,269 --> 01:12:19,269
Capitanul Holden incearca sa
se certa cu mine de cand am
plecat din Anglia.
1154
01:12:19,349 --> 01:12:20,469
De ce?
1155
01:12:21,510 --> 01:12:23,870
Cer permisiunea sa nu raspund.
1156
01:12:23,910 --> 01:12:25,911
E un ratat, atata tot.
1157
01:12:26,270 --> 01:12:31,591
I-a fost ranita vanitatea de
fata aceea si-ncearca s-o repare
cu un glonte.
1158
01:12:31,952 --> 01:12:33,469
E adevarat?
1159
01:12:37,190 --> 01:12:41,911
-Ai venit aici din cazua
acelei fete?
-Da, domnule.
1160
01:12:49,632 --> 01:12:52,950
Femeia e a ta, domnule Garth.
Poti s-o iei.
1161
01:12:57,871 --> 01:13:00,231
Iti dai seamna ce i-ai facut
acestei femei?
1162
01:13:00,312 --> 01:13:03,552
Domnul Garth are dreptul legal
s-o biciuiasaca, s-o puna la
stalpul infamiei,
1163
01:13:03,632 --> 01:13:05,872
Sau s-o arda cu fierul rosu
daca doreste.
1164
01:13:05,953 --> 01:13:07,910
Domnul Garth nu va trai sa
faca asa ceva.
1165
01:13:07,950 --> 01:13:10,951
-Buna seara, Capitane Ecuyer.
-Vino, Abby.
1166
01:13:11,031 --> 01:13:13,551
Mai bine o iei pe-acolo.
1167
01:13:16,392 --> 01:13:20,233
Capitane Holden, esti la ordinele
mele. Dca prejudiciezi...
1168
01:13:22,312 --> 01:13:25,551
Am sa-ti trimit rochia inapoi,
Capitane Holden.
1169
01:13:31,112 --> 01:13:34,272
-Ma duc dupa fata aia.
-Nu, nu te duci.
1170
01:13:34,593 --> 01:13:39,034
Daca incerci, o sa-ti petreci
urmatorii cinci ani in donjonul
fortului.
1171
01:13:39,113 --> 01:13:42,351
Si nu te uita asa la mine.
1172
01:13:42,432 --> 01:13:44,512
E impotriva regulamentelor.
1173
01:13:46,072 --> 01:13:48,152
Ne alaturam doamnelor?
1174
01:13:58,874 --> 01:14:01,913
-Bone a plecat spre Venango?
-Da, acum doua ore.
1175
01:14:03,312 --> 01:14:05,113
Stii ce-ai de facut.
1176
01:14:06,314 --> 01:14:09,113
Abby. Tu. Iesi afara.
1177
01:14:11,354 --> 01:14:13,914
-Poate un pic de sherry.
-Nu.
1178
01:14:14,754 --> 01:14:18,113
Odata am scris o oda pentru
vinurile din Spania.
1179
01:14:19,273 --> 01:14:22,273
-"Vinurile italiene sunt tari..."
-Abby. Stai.
1180
01:14:22,514 --> 01:14:27,394
"TVinurile din Franta sunt
usoare ca aerul, dar vinurile
din Spania..."
1181
01:14:27,435 --> 01:14:30,354
-Pleci?
-"Vinurile din Spania..."
1182
01:14:34,753 --> 01:14:37,874
-De ce te-ai dus cu Holden?
-Ca sa fiu libera.
1183
01:14:38,914 --> 01:14:40,714
Nu te poate elibera.
1184
01:14:40,794 --> 01:14:43,835
Poate, cand te va intalni
maine dimineata.
1185
01:14:44,675 --> 01:14:46,516
Maine nu vine nimeni.
1186
01:14:48,156 --> 01:14:51,954
-N-o sa te lupti cu el?
-Nu trebuie sa ma bat pentru tine.
1187
01:14:52,034 --> 01:14:56,075
Esti a mea, la fel ca si caii,
cainii sau cizmele mele.
1188
01:14:59,635 --> 01:15:02,315
Vo servi cei 14 ani,
Voi munci cu loialitate...
1189
01:15:02,396 --> 01:15:05,036
Cu loialitate? Fugind cu Holden?
1190
01:15:07,036 --> 01:15:09,034
N-am sa te pedepsesc.
1191
01:15:09,115 --> 01:15:12,315
Dar sa nu mai uiti vreodata cui
apartii.
1192
01:15:25,117 --> 01:15:28,076
Bat tobele de razboi.
1193
01:15:28,356 --> 01:15:34,756
Tot fortul amuteste cand steagul
alb devine rosu.
1194
01:15:36,437 --> 01:15:38,757
De ce vin indienii la tine?
1195
01:15:40,997 --> 01:15:44,955
Guyasuta il asteapta pe Garth.
1196
01:15:46,396 --> 01:15:48,076
Esti cu ei.
1197
01:15:52,877 --> 01:15:54,477
Aduceti fata.
1198
01:15:57,037 --> 01:15:58,638
Ia-ti mainile de pe mine.
1199
01:15:58,838 --> 01:16:02,236
Opreste-i. Hannah, te rog fa-i sa se
opreasca. Fa-i sa-mi dea drumul
Make them let me go.
1200
01:16:05,037 --> 01:16:06,237
Jeremy.
1201
01:16:07,597 --> 01:16:08,798
Jeremy.
1202
01:16:09,478 --> 01:16:10,878
Salbaticilor.
1203
01:16:33,879 --> 01:16:36,597
Si te vei bate in duel dimineata.
1204
01:16:36,997 --> 01:16:39,598
Ast-ar putea fii ultimul dau dans.
1205
01:16:39,957 --> 01:16:43,038
Scuza-ma, doamna, ma duc
sa-mi fac nevoile.
1206
01:16:43,239 --> 01:16:45,279
Imi pare rau, domnule, nu puteti trece.
1207
01:16:56,119 --> 01:16:58,679
Capitane Ecuyer.
Unde-i capitanul?
1208
01:17:04,799 --> 01:17:05,880
Ce s-a-ntamplat?
1209
01:17:05,960 --> 01:17:08,761
Nu-i lasatipe oamenii aia aici.
Asta-i balul Majestatii-Sale.
1210
01:17:08,800 --> 01:17:11,359
Imi pare rau, domnule, femeia
asta-i indurerata...
1211
01:17:14,599 --> 01:17:16,440
Salvati-va copiii.
1212
01:17:16,680 --> 01:17:19,199
Mergeti. Mergeti si aduceti-ca
copiii.
1213
01:17:20,280 --> 01:17:22,240
E sotia lui Joe Pruitt din Clapham.
1214
01:17:22,280 --> 01:17:24,560
Clapham? Nu sunt decat 20 de mile.
1215
01:17:24,641 --> 01:17:25,841
-Biata femeie.
-Lasa-ma s-o ajut.
1216
01:17:25,920 --> 01:17:30,400
-Inapo. Da-i camera ta.
-Clapham nu mai exista.
Toti sunt morti.
1217
01:17:30,560 --> 01:17:34,120
-Ce s-a-ntamplat?
-Indienii, l-au omorat pe Joe.
1218
01:17:35,200 --> 01:17:37,001
-Nu.
-Copila e grav ranita.
1219
01:17:37,080 --> 01:17:38,321
-Auceti-l pe doctorul Boyd.
-Da, domnule.
1220
01:17:38,400 --> 01:17:40,320
-Niste brandy pentru femeie asta.
-Da, domnule.
1221
01:17:40,401 --> 01:17:43,121
-S-au strecurat din noapte.
-Cati?
1222
01:17:43,361 --> 01:17:45,279
Mai mult de-o suta.
1223
01:17:46,040 --> 01:17:50,360
L-au masacrat pe Colonelul Clapham
si pe toti oamenii lui
1224
01:17:50,441 --> 01:17:54,401
Si pe Jim Mealy si pe baietii Garvice.
1225
01:17:54,481 --> 01:17:59,241
-Ucigasii. Holden.
-Copiii mei. Trebuie sa-mi
aduc copiii.
1226
01:17:59,322 --> 01:18:01,600
Tom, vino.
1227
01:18:02,880 --> 01:18:05,720
Copiii mei. I-am lasat c-o
femeie Seneca.
1228
01:18:06,161 --> 01:18:09,601
-Eram doar in vizita aici.
-Poate fii o vizita lunga.
1229
01:18:11,122 --> 01:18:12,882
Atentie, toata lumea.
1230
01:18:13,202 --> 01:18:17,603
Va veti aduce familiile in fort,
animalele si mancarea.
1231
01:18:17,642 --> 01:18:21,041
Major Trent, de indata ce colonistii
ajung in fort, formeaza o companie.
1232
01:18:21,081 --> 01:18:22,121
Da, domnule.
1233
01:18:22,201 --> 01:18:25,682
Capitane Steele, pune intreaga
garnizoana sub arme si da alarma.
1234
01:18:25,761 --> 01:18:26,802
Da, domnule.
1235
01:18:26,882 --> 01:18:27,882
-Domnule Hutchins.
-Da, domnule.
1236
01:18:27,962 --> 01:18:29,882
-Transmite-le semnalul prin
torta celor de la poarta
-Da, domnule.
1237
01:18:29,963 --> 01:18:31,043
-Domnule Baillie.
-Da, domnule.
1238
01:18:31,122 --> 01:18:33,282
O grupa sa stea pe podul mobil.
1239
01:18:33,363 --> 01:18:35,403
Sa ramana jos pana intra
toti colonistii.
1240
01:18:35,483 --> 01:18:37,882
-Da, domnule.
-Domnule, ordona sa pazim
magazia cu praf de pusca.
1241
01:18:37,961 --> 01:18:40,162
-Capitane Holden.
-Da, domnule.
1242
01:18:40,681 --> 01:18:45,003
Daca tot estidornic, ia 20 de oameni
si fa orasul una cu pamantul.
1243
01:18:45,362 --> 01:18:48,203
-Ia tot ce poti si fa foc la restul.
-Da, domnule.
1244
01:18:48,283 --> 01:18:51,764
Si nu lasa nimic ce-ar purea
sa le ofere adapost indienilor.
Ia-l pe Fraser.
1245
01:18:51,843 --> 01:18:53,004
Da, domnule.
1246
01:18:53,402 --> 01:18:55,202
Capitane Holden.
1247
01:18:57,482 --> 01:18:59,242
Asigura-te ca te-ntorci.
1248
01:19:00,203 --> 01:19:01,522
Da, domnule.
1249
01:19:02,803 --> 01:19:05,963
Nu-mo poti da foc locuintei,
Holden. Mi-a luat doi ani ca sa
construiesc magazinul asta.
1250
01:19:06,043 --> 01:19:09,164
Iti va lua o eternitate ca
sa-ti crasca un scalp nou.
1251
01:19:10,482 --> 01:19:13,123
-Unde incepem, Chris?
-La taverna lui Bone.
1252
01:19:21,364 --> 01:19:23,884
Atentie la torte. Dati la o parte
buturuga din drum!
1253
01:19:23,964 --> 01:19:26,364
Cercetati locul asta.
Stroud, stai de paza la usa.
1254
01:19:26,445 --> 01:19:28,363
Du-te la Black Watch
pana-ti ordon.
1255
01:19:29,963 --> 01:19:32,924
Abby. Abby.
Cautati acolo.
1256
01:19:33,004 --> 01:19:34,124
Aveti mare grija
1257
01:19:34,204 --> 01:19:35,204
-Abby.
-Peste tot.
1258
01:19:35,884 --> 01:19:37,644
Sergent, adunati totul in incaperea
asta, apoi dati foc.
1259
01:19:37,725 --> 01:19:39,725
-Da, domnule.
-Nu in mijoc, in fata tejgnelei...
1260
01:19:39,804 --> 01:19:42,685
Capitane Holden.
Capitane Holden.
1261
01:19:42,725 --> 01:19:44,485
-Capitane Holden.
-Hei, Chris, hai aici.
1262
01:19:44,566 --> 01:19:46,523
-Da, domnule.
-Aduceti scaunele astea
1263
01:19:46,563 --> 01:19:48,044
-Si puneti-le aici.
-Da, domnule.
1264
01:19:48,124 --> 01:19:50,644
Ingramaditi-le laolalta.
1265
01:19:51,404 --> 01:19:52,485
Unde-i Abby?
1266
01:19:52,564 --> 01:19:55,605
Au luat-o, Hannah si indienii si-au
dus-o in tabara lui Guyasuta.
1267
01:19:55,685 --> 01:19:57,405
Grabiti-va, sa nu se intoarca
salbaticii.
1268
01:19:57,485 --> 01:19:59,565
-Guyasuta?
-Da.
1269
01:20:00,005 --> 01:20:02,324
Da-mi niste carne uscata si
praf de pusca.
1270
01:20:02,404 --> 01:20:03,844
Lasa-mi pusca si cornul tau, John.
1271
01:20:03,884 --> 01:20:06,205
Chris, nu poti merge dupa ea.
N-o sa ai nicio sansa.
1272
01:20:06,284 --> 01:20:08,405
Ai vazut ce la fac femeilor albe.
1273
01:20:08,485 --> 01:20:10,165
Unde-ti sunt gloantele?
1274
01:20:10,245 --> 01:20:13,366
-Ecuyer ti-a ordonat sa
arzi orasul.
-Si ei o s-o arda pe ea.
1275
01:20:13,445 --> 01:20:15,806
And you spitted
right alongside her.
1276
01:20:15,886 --> 01:20:20,325
Chris, esti cel mai contrdictoriu
fraier pe care l-am vazut. Vin cu tine.
1277
01:20:20,404 --> 01:20:22,365
Stai aici si ai grija de ordinele
lui Ecuyer.
1278
01:20:22,405 --> 01:20:24,805
Tine, Capitane. Carnea uscata si
cornul cu praf de pusca.
1279
01:20:24,886 --> 01:20:26,806
Ce sa-i spun lui Ecuyer?
1280
01:20:26,885 --> 01:20:30,886
Spune-i c-a sa-i raportez in
Ceruri daca ajungem acolo.
1281
01:20:30,966 --> 01:20:32,366
Noroc, domnule.
1282
01:20:32,447 --> 01:20:35,367
-Totu-i aranjat sus.
-Bune, puneti torsa
1283
01:20:35,447 --> 01:20:36,447
Lasati-o.
1284
01:20:36,527 --> 01:20:39,245
-Coborati totul. Dati foc grajdului.
-Da, domnule
1285
01:20:39,286 --> 01:20:41,525
Arunca o torta pe scari.
1286
01:20:43,486 --> 01:20:46,167
Aici lovesc Ottawa sub comanda
lui Pontiac.
1287
01:20:48,287 --> 01:20:49,967
Fort Detroit.
1288
01:20:50,527 --> 01:20:52,728
Aici, Mingo cu seful lor, Skarat.
1289
01:20:53,087 --> 01:20:55,886
Fort Niagara.
1290
01:20:56,286 --> 01:20:59,206
Aici, Wyandot cu seful lor, Takee.
1291
01:20:59,286 --> 01:21:01,846
Fort Sandusky.
1292
01:21:02,207 --> 01:21:05,768
Aici, Seneca cu tine, Genoah.
1293
01:21:06,048 --> 01:21:08,648
Fort Venango.
1294
01:21:09,367 --> 01:21:14,807
Si aici tu, Guyasuta, cu Delaware
Shawnee si Seneca.
1295
01:21:15,286 --> 01:21:16,967
Fort Pitt.
1296
01:21:17,527 --> 01:21:20,008
Ecuyer e un luptator ager si puternic.
1297
01:21:20,968 --> 01:21:23,408
Sioto practica magia neagra.
1298
01:21:24,008 --> 01:21:27,928
-Fort Pitt va pieri. -Toate forturile
alea trebuie sa dispara.
1299
01:21:29,207 --> 01:21:31,247
Prin steagul alb
1300
01:21:34,408 --> 01:21:36,048
Care-acum e rosu.
1301
01:21:39,568 --> 01:21:43,969
Stim, toti sefii stiu.
1302
01:21:55,249 --> 01:21:56,288
Fata alba e-n siguranta?
1303
01:21:58,649 --> 01:22:02,530
-Hannah, ramai aici cu ea
-Eu ma duc la Fort Pitt.
1304
01:22:11,129 --> 01:22:16,290
Fata mea ti-e sotie.
Merge cu tine.
1305
01:22:17,890 --> 01:22:19,690
Asa cum vrea fratele meu.
1306
01:22:26,649 --> 01:22:29,970
Dar fata alba ramane aici.
Aparati-o.
1307
01:22:52,011 --> 01:22:54,051
Ce-au de gand sa faca?
1308
01:22:55,210 --> 01:23:01,651
Inainte sa vina femeia alba,
Garth o vedea doar pe asta.
1309
01:23:01,730 --> 01:23:03,210
Incercam sa-ti spun ca...
1310
01:23:03,291 --> 01:23:06,931
Asta il iubeste pe Garth, foarte mult.
1311
01:23:07,411 --> 01:23:10,091
Nu-nseamna nimic pentru mine.
1312
01:23:10,372 --> 01:23:12,332
Pentru mine inseamna mult.
1313
01:23:14,250 --> 01:23:18,011
In curand, femeia alba nu va
mai fii.
1314
01:23:21,251 --> 01:23:24,252
Asta merge cu sotul ei.
1315
01:23:24,452 --> 01:23:25,732
Hannah.
1316
01:23:26,692 --> 01:23:29,692
Am auzit ce le fac femeilor albe.
1317
01:23:30,090 --> 01:23:34,612
Nu sunt foarte curajoasa.
Vrei sa-i rogi s-o faca repede?
1318
01:23:38,092 --> 01:23:39,132
Nu se grabesc niciodata.
1319
01:28:36,262 --> 01:28:37,582
Chris.
1320
01:28:42,981 --> 01:28:46,942
Chris, inapoi! Inapoi!
1321
01:28:51,262 --> 01:28:53,702
Poate-am venit in satul
care nu trebuia.
1322
01:28:53,783 --> 01:28:56,063
Ii cautam pe marii luptatorii,
pe Seneca.
1323
01:28:56,103 --> 01:28:57,783
Chris, nu ma poti salva.
1324
01:28:57,863 --> 01:29:00,582
-Noi suntem Seneca.
-Astia?
1325
01:29:03,742 --> 01:29:07,983
Astia nu sunt Seneca pe care-i stiu.
Eram acolo cand l-au oprit pe Braddock.
1326
01:29:11,663 --> 01:29:12,743
Astia...
1327
01:29:12,824 --> 01:29:17,542
Sunt doar femei vopsiti in barbati,
vrednici doar sa tortureze femei.
1328
01:29:19,863 --> 01:29:21,583
Chris, te vor omori.
1329
01:29:24,063 --> 01:29:26,424
Taci din gura.
1330
01:29:27,264 --> 01:29:30,904
Cine-si spune sef intre femeile
astea razboinice?
1331
01:29:33,143 --> 01:29:35,223
Eu sunt Guyasuta.
1332
01:29:36,503 --> 01:29:38,143
Crezi ca suntem femei?
1333
01:29:42,384 --> 01:29:43,984
Sunt neinarmat.
1334
01:29:44,424 --> 01:29:48,305
V-ati uitat propriile legi.
Spune-le femeilor alea c-am venit
in pace.
1335
01:29:52,423 --> 01:29:55,823
Ai venit in pace,
1336
01:29:55,904 --> 01:29:58,864
-Mergi in pace.
-Asa-i mai bine
1337
01:30:00,025 --> 01:30:01,425
Dezleag-o.
1338
01:30:03,665 --> 01:30:05,225
De ce-ai venit?
1339
01:30:07,026 --> 01:30:11,144
-Aduc mesaje de pace de la Sir William.
-A fosf transmis mesajul rosu de razboi.
1340
01:30:11,344 --> 01:30:14,504
Forturile omului alb vor arde.
Toti vor muri.
1341
01:30:15,144 --> 01:30:17,305
Femeia alba va arde.
1342
01:30:18,465 --> 01:30:21,905
Cativa vor muri, dar si mai multi
vor veni. Tot mai multi.
1343
01:30:21,986 --> 01:30:25,384
Puterile omului alb sunt mai
mari, nimeni nu-i poate opri.
1344
01:30:25,425 --> 01:30:28,184
Puterile lui Sioto il va opri.
1345
01:30:30,225 --> 01:30:33,385
Pot puterile lui Sioto sa
le-ntreaca pe-ale mele?
1346
01:30:33,465 --> 01:30:36,706
Sioto poate face sa vina ploile,
sa bata vanturile.
1347
01:30:37,626 --> 01:30:39,986
Sioto poate vorbi cu mortii.
1348
01:30:40,067 --> 01:30:44,265
Cu puterile mele, pot lua femeia
asta, chiar daca femeile alea fara
valoare o pazesc
1349
01:30:44,305 --> 01:30:49,185
Si vom deveni invizibili si Sioto
si toti oamenii tai nu vor putea
nicicand sa ne gaseasca.
1350
01:30:49,985 --> 01:30:52,506
Spui vorbe mari.
1351
01:30:56,306 --> 01:30:57,787
Inapoi.
1352
01:31:01,346 --> 01:31:03,305
Magia asta e puternica.
1353
01:31:03,946 --> 01:31:05,706
M-asculta doar pe mine.
1354
01:31:06,866 --> 01:31:09,867
Priveste sageata aia mica.
E magica.
1355
01:31:12,868 --> 01:31:17,425
Mica sageata va arata copacul ala
si nimic altceva.
1356
01:31:25,187 --> 01:31:28,108
Acum, vultur cu pene, fa-o
s-arate altceva.
1357
01:31:28,188 --> 01:31:29,668
Tine, ia-o.
1358
01:31:30,988 --> 01:31:33,908
Daca te-asculta, fata moare
si eu odata cu ea.
1359
01:31:35,306 --> 01:31:38,067
Dar daca nu te-asculta, Sioto,
1360
01:31:38,147 --> 01:31:42,427
Voi lua fata si n-o sa ma puteti
urmari pana nu se-ntoarce sageata.
1361
01:31:42,468 --> 01:31:44,148
Facem afacerea?
1362
01:31:46,828 --> 01:31:48,468
Da.
1363
01:31:49,469 --> 01:31:51,109
Fa s-arate sageata.
1364
01:32:07,590 --> 01:32:11,187
Se pare ca mica sageata asculta
doar de vocea omului alb.
1365
01:32:11,268 --> 01:32:13,028
Arata focul ala.
1366
01:32:14,628 --> 01:32:18,229
Mica sageata, nu asculta de
puterile lui Sioto.
1367
01:32:18,909 --> 01:32:20,630
Arata focul.
1368
01:32:24,350 --> 01:32:26,949
Se pare ca nu te-asculta.
1369
01:32:29,348 --> 01:32:30,909
Oh, Chris.
1370
01:32:46,509 --> 01:32:51,310
Sioto spune ca nu-i o magie.
Sageata arata tot timpul pomul ala.
1371
01:32:54,391 --> 01:32:56,630
Arata unde-i spun eu.
1372
01:32:57,471 --> 01:32:59,351
Arata spre tine.
1373
01:33:03,430 --> 01:33:07,150
-Chris, nu poti. Stii ca nu poti.
-Vorbeste femeia.
1374
01:33:11,031 --> 01:33:14,591
Inarmeaza-te, Guyasuta.
Are puterea de moarte.
1375
01:33:16,631 --> 01:33:20,190
Dati-i un cutit, tomahak-ul.
1376
01:33:21,271 --> 01:33:25,670
Nu asta, una din cele noi de otel
ale lui Garth, o arma.
1377
01:33:34,512 --> 01:33:35,791
Acum,
1378
01:33:37,711 --> 01:33:39,551
Mica sageata,
1379
01:33:42,751 --> 01:33:45,232
Arata spre seful Seneca.
1380
01:33:47,752 --> 01:33:49,233
Ia-o.
1381
01:34:06,633 --> 01:34:09,911
Spune-i lui Sioto s-o faca sa
se-ntoarca de la tine daca poate.
1382
01:34:18,912 --> 01:34:23,153
Intoarce-te, sageata.
Arata-l pe omul alb.
1383
01:34:26,554 --> 01:34:29,713
Sageata mica te-arata doar pe
tine, Guyasuta.
1384
01:34:31,272 --> 01:34:33,073
Elibereaza femeia.
1385
01:34:36,353 --> 01:34:39,994
Ia-o. Ia-o.
1386
01:34:41,354 --> 01:34:44,154
Guyasuta e inc-o data, un mare sef.
1387
01:34:49,273 --> 01:34:52,434
Nu. Nu. Ajutor.
1388
01:34:54,074 --> 01:34:58,235
Lasati-o. Dati-i drumul. Plecati
de langa ea. Mars, mars. Plecati
Plecati.
1389
01:34:58,954 --> 01:35:02,873
Plecati. Treceti. Plecati.
Plecati de-aici.
1390
01:35:03,513 --> 01:35:07,674
-Nu ceda. Tine-ti cumpatul.
-Nu mai am prea mult.
1391
01:35:09,674 --> 01:35:12,835
Nu le arata, inca n-am plecat
de-aici.
1392
01:35:12,915 --> 01:35:16,915
Guyasuta, daca oamenii tai ne vor
urmari inainta ca sageata sa se mute
1393
01:35:16,955 --> 01:35:19,154
Va ajunge drept in inima ta.
1394
01:35:28,275 --> 01:35:30,235
Continua sa mergi.
Continua sa mergi.
1395
01:35:58,716 --> 01:35:59,995
Acum sa fugim.
1396
01:36:17,876 --> 01:36:22,117
-Se ivesc zorile. Ne vor vana
pe lumina zilei.
-Ce putem face?
1397
01:36:23,158 --> 01:36:24,957
Sa murim mai confortabil.
1398
01:36:26,757 --> 01:36:28,196
Urmeaza-ma.
1399
01:37:32,520 --> 01:37:35,640
Eu le-mping pe astea doua,
tu ad-o pe cealalta.
1400
01:38:15,280 --> 01:38:17,760
-Unde mergem?
-In regatul cerului.
1401
01:39:10,802 --> 01:39:13,203
Uite, Chris, vin.
1402
01:39:17,483 --> 01:39:19,004
Economiste-ti respiratia
ca sa vaslesti.
1403
01:39:36,324 --> 01:39:39,163
-Am castigat.
-Curentii sunt mai puternici.
1404
01:39:45,963 --> 01:39:47,924
Sunt mai rapizi in fata.
1405
01:39:48,884 --> 01:39:50,684
E mai rau in spate.
1406
01:40:02,363 --> 01:40:05,164
Da-mi vasla si stai pe spate.
1407
01:41:39,566 --> 01:41:41,367
Chris, cascada.
1408
01:41:44,327 --> 01:41:45,887
Dezleaga-mi esarfa.
1409
01:41:55,929 --> 01:41:59,407
Pune-mi esarfa in jurul gatului
si leag-o de tine.
1410
01:42:16,527 --> 01:42:20,048
-Trecem peste cascada.
-Leaga-te de mine si roaga-te.
1411
01:42:27,889 --> 01:42:29,530
Tine-ma strans. Am ajuns.
1412
01:42:32,088 --> 01:42:33,128
Oh, Chris.
1413
01:44:06,572 --> 01:44:07,852
Lupi.
1414
01:44:28,093 --> 01:44:30,133
Acolo, draga mea Nimrod, e lupul tau.
1415
01:44:30,214 --> 01:44:32,972
Avea lupi pentru stramosi.
1416
01:44:51,972 --> 01:44:56,053
Cutu-cutu.
1417
01:44:56,133 --> 01:44:57,693
Esti singur?
1418
01:44:59,213 --> 01:45:00,374
Unde ti-e familia?
1419
01:45:02,814 --> 01:45:05,295
Au trebuit sa plece repede.
Uita-te aici.
1420
01:45:07,692 --> 01:45:10,093
"Indieni Riz. Eu si sotia mea
am plecat la Venango.
1421
01:45:10,134 --> 01:45:13,733
"Mai bine-ai pleca si tu daca.
poti citi asta. Ben Salter. "
1422
01:45:16,894 --> 01:45:19,494
Mai bine-am intra pentru noapte.
1423
01:45:37,935 --> 01:45:39,535
Ce-i?
1424
01:45:39,616 --> 01:45:40,856
Haine.
1425
01:45:44,254 --> 01:45:46,735
Ma-ntreb daca doamna Salter
mi-ar da voie.
1426
01:45:47,015 --> 01:45:50,495
Ei bine, imprumut camasa domnulu
Shelter fie se supara sau nu.
1427
01:45:59,655 --> 01:46:01,655
-Hei.
-Ce s-a-ntamplat?
1428
01:46:02,415 --> 01:46:04,176
Mancare. Fasole.
1429
01:46:09,896 --> 01:46:11,737
Se pare c-am ajuns acasa.
1430
01:46:19,015 --> 01:46:20,576
-Chris?
-Da.
1431
01:46:26,976 --> 01:46:29,417
Ce s-a-ntamplat cu catelul ala?
1432
01:46:29,457 --> 01:46:31,697
E afara, vaneaza, cred.
1433
01:46:31,777 --> 01:46:35,456
Il vo duce cu noi la Venengo
la Ben Shelter si la sotia lui.
1434
01:46:35,536 --> 01:46:38,016
Ma-ntreb de ce nu l-au luat cu ei.
1435
01:46:42,657 --> 01:46:45,178
Biblia lui Benjamin Salter.
1436
01:46:53,697 --> 01:46:57,857
Cred ca erau foarte fericit aici.
1437
01:46:57,937 --> 01:46:59,058
De ce?
1438
01:47:00,177 --> 01:47:02,777
Nu ti se pare?
1439
01:47:04,298 --> 01:47:05,738
Asa cred.
1440
01:47:07,458 --> 01:47:12,417
In Londra, doream sa fiu o mare
doamna, cu trasuri si palate.
1441
01:47:13,777 --> 01:47:17,098
-Poate vei fii intr-o zi.
-Nu.
1442
01:47:17,138 --> 01:47:21,219
Acum vreau doar sa am
ce-aveau ei. Asta. .
1443
01:47:54,340 --> 01:47:55,900
Era foarte draguta?
1444
01:47:56,139 --> 01:47:57,100
Hmm?
1445
01:47:57,260 --> 01:47:58,300
Cine?
1446
01:47:58,380 --> 01:48:00,858
Fata pentru care-ai cumparat
rochia cea verde.
1447
01:48:00,938 --> 01:48:02,259
Oh, Diana.
1448
01:48:03,819 --> 01:48:05,180
Asa cred.
1449
01:48:08,300 --> 01:48:09,980
De ce nu te-ai insurat cu ea?
1450
01:48:11,901 --> 01:48:14,140
I-a placut de-altcineva.
1451
01:48:14,861 --> 01:48:16,501
Mai mult decat de tine?
1452
01:48:18,139 --> 01:48:20,179
Cred c-a fost nebuna.
1453
01:48:32,742 --> 01:48:34,380
Noapte buna, Chris.
1454
01:48:35,659 --> 01:48:37,260
Noapte buna, Abby.
1455
01:48:59,141 --> 01:49:03,542
Hei, nu esti prea tanar ca sa
te joci cu papusile, amice?
1456
01:49:11,141 --> 01:49:14,022
Hei, ce s-a-ntamplat?
Ce te dreanjeaza?
1457
01:49:18,942 --> 01:49:21,663
Ce-ai gasit?
Ce-ai gasit acolo, un urs?
1458
01:49:21,862 --> 01:49:24,303
Ei bine, sa mergem sa-l prindem.
1459
01:49:24,903 --> 01:49:26,143
Hai.
1460
01:49:28,422 --> 01:49:31,902
Spune, ai ochii vii so coada
stufoasa-n dimineata asta.
1461
01:49:32,182 --> 01:49:34,422
He, ce s-a-ntamplat?
Ce...
1462
01:50:10,983 --> 01:50:13,184
Chris? Chris?
1463
01:50:13,784 --> 01:50:17,304
-Du-teinapoi in casa, Abby.
-De ce? Ce faci?
1464
01:50:17,704 --> 01:50:19,063
Sap.
1465
01:50:19,143 --> 01:50:21,463
Uite, mi se potriveste.
Draguta culoare.
1466
01:50:23,104 --> 01:50:24,504
Ce-i asta?
1467
01:50:25,744 --> 01:50:26,984
O papusa.
1468
01:50:28,505 --> 01:50:31,625
Familia Salter nu se va mai
intoarce, Abby.
1469
01:50:31,705 --> 01:50:33,305
N-au plecat niciodata.
1470
01:50:33,505 --> 01:50:35,025
Ce vrei sa spui?
1471
01:50:35,543 --> 01:50:37,904
-De ce cainele...
-Nu te uita.
1472
01:51:02,666 --> 01:51:05,425
Nimeni n-are vreo sansa in
salbaticia asta.
1473
01:51:05,466 --> 01:51:07,546
Nimeni nu poate lupta cu ea.
1474
01:51:07,626 --> 01:51:09,984
Va fii intotdeauna salbaticie.
1475
01:51:10,065 --> 01:51:13,905
Salbaticii vor arde si torura
si omori
1476
01:51:14,545 --> 01:51:16,466
Pana cand o primesc inapoi.
1477
01:51:23,187 --> 01:51:27,865
Abby, ia doua bete si leaga-le
impreuna pentru o cruce.
1478
01:51:44,107 --> 01:51:46,986
Oamenii ca familia Salter
nu pot fii opriti, Abby.
1479
01:51:47,066 --> 01:51:50,107
Indienii pot sa-i omoare,
sau sa-i fugareasca,
1480
01:51:51,146 --> 01:51:53,147
Dar tot vor continua sa vina.
1481
01:51:54,947 --> 01:51:58,548
Familia Salter sunt Lumea Noua
de neinfrant.
1482
01:51:59,428 --> 01:52:00,908
De neinvins
1483
01:52:02,266 --> 01:52:04,787
Pentru ca sunt puternici
si liberi,
1484
01:52:06,066 --> 01:52:08,667
bPentru c-au incredere in ei,
1485
01:52:09,547 --> 01:52:10,987
Si-n Dumnezeu.
1486
01:52:18,028 --> 01:52:20,587
Tine, leaga-le cu asta.
1487
01:52:46,309 --> 01:52:49,869
Chris. Am nevoie din nou de pantofi.
1488
01:52:52,750 --> 01:52:54,588
Venango e doar dupa cotitura.
1489
01:52:54,668 --> 01:52:56,348
Da? Sa ne uitam.
1490
01:52:56,828 --> 01:52:59,189
Mai intai sa peticim mocasinii.
1491
01:53:09,150 --> 01:53:11,429
Vrei sa spui ca ne
despartim la Venango.
1492
01:53:12,468 --> 01:53:13,629
Poate.
1493
01:53:25,151 --> 01:53:29,109
Stii, le pot face multe probleme
sclavilor cu angajament.
1494
01:53:30,950 --> 01:53:33,670
Poate iti spunem mai bine
doamna Holden.
1495
01:53:38,991 --> 01:53:40,551
Doamna Holden?
1496
01:53:41,991 --> 01:53:46,189
-Doar in Venango, desigur.
-Desigur, doar in Venango.
1497
01:53:46,910 --> 01:53:50,190
Dar apoi s-ar putea sa-ti
placa cum suna.
1498
01:53:50,271 --> 01:53:52,551
S-ar putea char sa vrei
sa-l pastrezi.
1499
01:53:54,311 --> 01:53:55,471
Tine.
1500
01:53:56,071 --> 01:53:59,312
-Ma ceri in casatorie?
-Da.
1501
01:54:01,472 --> 01:54:02,911
Incearca-l.
1502
01:54:05,150 --> 01:54:07,351
Pentru ca ti-e mila de mine.
1503
01:54:09,352 --> 01:54:12,512
Imu pare rau doar c-a trecut
atata ca sa te gasesc.
1504
01:54:14,552 --> 01:54:16,872
Hei, de ce plangi?
1505
01:54:17,433 --> 01:54:21,831
E doar pentru ca sunt atat de
fericita...Asta mi-a implu ochii.
1506
01:54:26,632 --> 01:54:29,472
Ce e? La ce te uiti?
1507
01:54:30,873 --> 01:54:32,113
Vulturi.
1508
01:55:21,594 --> 01:55:23,354
S-au predat.
1509
01:55:23,434 --> 01:55:24,674
E ingrozitor.
1510
01:55:30,753 --> 01:55:32,194
Ce-i aia?
1511
01:56:01,516 --> 01:56:03,596
Nene, traiesti.
1512
01:56:05,034 --> 01:56:06,475
Nu, nu sunt.
1513
01:56:06,755 --> 01:56:09,435
De trei zile zac aici,
1514
01:56:09,515 --> 01:56:12,275
Si tu nu vi pana nu sunt mort.
1515
01:56:12,916 --> 01:56:14,716
Ai mai multe vieti, nene.
1516
01:56:14,755 --> 01:56:17,596
Abby, adu-mi bidonul ala de apa.
1517
01:56:19,596 --> 01:56:21,474
Nu-mi trebuie nicio apa.
1518
01:56:22,315 --> 01:56:24,035
Nu sunt asa de mort.
1519
01:56:24,755 --> 01:56:26,116
Ajuta-ma.
1520
01:56:26,675 --> 01:56:28,716
Sunt terminat.
1521
01:56:31,516 --> 01:56:34,557
-Cum au intrat indienii?
-Au patruns inauntru.
1522
01:56:34,636 --> 01:56:38,477
Seful Genowah, dihorul ala de Mango.
1523
01:56:39,075 --> 01:56:43,916
A venit de trei ori la fort cu
steagul alb si cu promisiuni.
1524
01:56:44,796 --> 01:56:48,677
"Predati-va, "ne-a spus,
"Si sunteti liberi sa plecati. "
1525
01:56:49,996 --> 01:56:52,277
Cand nenorocitul a plecat,
1526
01:56:52,357 --> 01:56:56,796
Toti au inceput sa strige
dupa steagul alb.
1527
01:56:57,956 --> 01:57:01,357
I-am avertizat, dar nu m-a
ascultat nimeni.
1528
01:57:01,916 --> 01:57:07,238
Asa c-au urmarit steagul ala alb
1529
01:57:08,117 --> 01:57:10,078
Si toti oamenii-au plecat,
1530
01:57:10,838 --> 01:57:14,556
Si pieile-rosii i-au urmarit
si i-au impuscat
1531
01:57:14,637 --> 01:57:18,997
Si i-au masacrat pana la ultimul
1532
01:57:19,957 --> 01:57:22,718
Sub steagul ala alb.
1533
01:57:23,798 --> 01:57:27,158
De trei zile, incerc sa nu mor
1534
01:57:27,919 --> 01:57:32,597
Pan-ar fii venit vreu prost
ca tine, sa avertizeze Fort Pitt.
1535
01:57:34,638 --> 01:57:36,077
Fort Pitt.
1536
01:57:36,598 --> 01:57:38,558
Ai picioare lungi,
1537
01:57:38,638 --> 01:57:40,198
Foloseste-l.
1538
01:57:40,638 --> 01:57:43,719
Poti merge pe rau in jos
la noapte
1539
01:57:44,319 --> 01:57:45,719
Intr-o canoe.
1540
01:57:47,359 --> 01:57:48,638
Chris?
1541
01:57:51,518 --> 01:57:53,158
Mergem spre est.
1542
01:57:53,238 --> 01:57:54,839
Nu.
1543
01:57:54,918 --> 01:57:58,759
Acela era un vis pe care l-am
visat impreuna aievea.
1544
01:57:59,199 --> 01:58:00,880
Mergem spre est.
1545
01:58:01,879 --> 01:58:04,199
Sunt 600 de suflete la Fort Pitt.
1546
01:58:06,398 --> 01:58:08,358
Si Garth e unul dintre ele.
1547
01:58:09,038 --> 01:58:10,679
Esti a lui, Abby.
1548
01:58:11,079 --> 01:58:13,799
Daca ne-ntoarcem, te duci
inapoi le el.
1549
01:58:14,679 --> 01:58:16,399
N-ave de-ales.
1550
01:58:16,800 --> 01:58:18,600
Sigur ca n-aveti.
1551
01:58:18,960 --> 01:58:20,881
Intoarceti-va la Fort Pitt.
1552
01:58:21,961 --> 01:58:23,839
Aratati-le steagul asta.
1553
01:58:25,359 --> 01:58:27,999
Spuneti-le de ce sunt in stare
indienii.
1554
01:58:29,039 --> 01:58:31,200
"Sunteti liberi" iti spun.
1555
01:58:32,040 --> 01:58:35,001
"Luati-va oamenii si vitele".
1556
01:58:35,080 --> 01:58:37,841
"Tot ce vor e terenul
nostru de vanatoare. "
1557
01:58:38,641 --> 01:58:40,479
Asa ne-a spus,
1558
01:58:40,800 --> 01:58:44,160
"Luati-va oamenii si vitele".
1559
01:58:45,000 --> 01:58:48,881
"Tot ce vor e terenul
nostru.... "
1560
01:58:50,641 --> 01:58:52,001
"Sunteti liberi"
1561
01:58:53,842 --> 01:58:58,480
"Luati-va oamenii si vitele".
1562
01:59:00,001 --> 01:59:03,880
"Tot ce vor e terenul
nostru de vanatoare. "
1563
01:59:05,161 --> 01:59:07,282
E semnata cu totemul lui
Guyasuta.
1564
01:59:07,521 --> 01:59:09,081
Suntem in incurcatura.
1565
01:59:09,162 --> 01:59:11,882
N-am primit nciun cuvant de
ajutor de la Colonelul Bouquet.
1566
01:59:11,962 --> 01:59:14,600
-Sugerezi sa ne predam?
-Aseaza-te cu putere.
1567
01:59:14,640 --> 01:59:17,081
-Nu cred c-avem prea multe sanse.
-Atunci nu te mai gandi.
1568
01:59:18,521 --> 01:59:22,241
Fierbe sageata, doctore Boyd.
Poate fii otravita.
1569
01:59:22,681 --> 01:59:24,922
Spune-i lui Guyasuta ca asta-i
casa noastra
1570
01:59:25,001 --> 01:59:28,882
Si vom apara pamantul asta
pana la ultimul om.
1571
01:59:28,923 --> 01:59:31,921
Am sa-mi trimit sotia cu mesajul
asta, Capitane Ecuyer,
1572
01:59:31,961 --> 01:59:34,881
Dar dupa un asediu de doua luni,
mai ai provizii doar pentru cateva
zile.
1573
01:59:34,962 --> 01:59:37,481
-Tocmai ti-am spus...
-Iesiti, iesiti, amandoi.
1574
01:59:37,562 --> 01:59:38,962
Ai sa-l omori pe omul asta.
1575
01:59:39,042 --> 01:59:41,922
Capitane Steele, esti la comanda.
1576
01:59:42,562 --> 01:59:43,843
Da, domnule.
1577
01:59:48,684 --> 01:59:50,921
-Ce se petrece aici?
-Linistste-te.
1578
01:59:51,601 --> 01:59:54,242
-Ce faci cu franghia aia?
-Ridicam o fantoma.
1579
01:59:54,323 --> 01:59:56,682
Sper ca-i un cercetas
de-al lui Bouquet.
1580
01:59:58,083 --> 02:00:01,163
Oh, Chris, de unde dracu vii?
1581
02:00:01,243 --> 02:00:03,683
Sunt bucuros sa te vad in viata.
1582
02:00:03,724 --> 02:00:05,564
-Du-te si ajut-o pe Abby.
-Sigur.
1583
02:00:05,644 --> 02:00:07,882
Nu ne asteptam sa vii iarsi
asa, Capitane Holden.
1584
02:00:07,962 --> 02:00:09,562
Am un raport pentru
Capitanul Ecuyer, domnule.
1585
02:00:09,643 --> 02:00:12,363
Caitanul Ecuyer e ranit
Eu sunt la comanda.
1586
02:00:12,403 --> 02:00:15,323
-Cei de la Fort Venango au
fost tradati, domnule
-Tradati?
1587
02:00:15,403 --> 02:00:17,403
E un cuvant ciudat pentru tine.
1588
02:00:17,484 --> 02:00:19,284
Ai primit ordin sa arzi
Pittsburgh-ul
1589
02:00:19,364 --> 02:00:22,165
Si sa raportezi Capitanului
Ecuyer, da sau nu.
1590
02:00:22,244 --> 02:00:23,204
Da, domnule.
1591
02:00:24,923 --> 02:00:27,083
John, las-o sa stea pe umerii tai.
1592
02:00:27,163 --> 02:00:29,883
Esti arestat pentru dezertare
in fata inamicului.
1593
02:00:29,964 --> 02:00:32,364
-Dar, domnule...
-Domnule Hutchins, dezarmeaza-l.
1594
02:00:32,444 --> 02:00:34,284
Sclava aia mica si evaziva
1595
02:00:34,364 --> 02:00:38,085
Va fii tinuta ca martora
in fata Curtii Martiale.
1596
02:00:42,403 --> 02:00:46,244
Nu cred in povestea asta
neverosimila, ca Fort Venango
s-a predat.
1597
02:00:46,323 --> 02:00:49,804
Bone tocmai a venit de-acolo.
Spune ca fortul inca rezista.
1598
02:00:50,645 --> 02:00:54,885
Capitanul Holden evident ca-ncearca
sa se protejezi pe sine si pe fata aia.
1599
02:00:54,965 --> 02:00:58,283
S-a indreptat spre Mohawk Trail,
Albany si Boston
1600
02:00:58,364 --> 02:01:00,644
Si indienii l-au condus inapoi.
1601
02:01:01,764 --> 02:01:04,685
Ala de pe steag e probabil
sange de indian.
1602
02:01:05,365 --> 02:01:06,925
Nu, domnilor,
1603
02:01:08,485 --> 02:01:10,885
Aveti nevoie de mai multe dovezi
decat de cuvantul unui dezertor.
1604
02:01:12,046 --> 02:01:14,926
Ne-am intors ca sa va salvam gatul.
1605
02:01:14,966 --> 02:01:17,204
Pentru ca-i un Iuda aici
1606
02:01:17,285 --> 02:01:20,085
Care nu se a opri pana cand steagul
asta nu va fii deasupra fortului
1607
02:01:20,165 --> 02:01:21,846
Si cu totii veti fii morti
sub el.
1608
02:01:21,925 --> 02:01:23,326
Capitanul Holden vorbeste prostii.
1609
02:01:23,405 --> 02:01:26,286
Atacul asupra domnului Garth
nu va influenta raportul.
1610
02:01:26,366 --> 02:01:27,966
Intoarce-te la locul tau.
1611
02:01:28,766 --> 02:01:30,006
Procedati.
1612
02:01:32,564 --> 02:01:36,086
A fost acuzat ca s-a indreptat
spre Mohawk Trail si Boston?
1613
02:01:36,886 --> 02:01:39,005
Ce mai conteaza?
1614
02:01:39,086 --> 02:01:42,287
Veti plati cu totul un pret teribil
pentru ca nu ne-ati ascultat.
1615
02:01:42,326 --> 02:01:43,606
Limiteaza-te la intrebare.
1616
02:01:43,686 --> 02:01:46,527
A-ncercat sa evadeze cu tine
catre Boston?
1617
02:01:47,287 --> 02:01:49,287
-N-am sa va raspund.
-Trebuie.
1618
02:01:49,367 --> 02:01:50,766
Nu trebuie.
1619
02:01:51,886 --> 02:01:55,806
Ne-ndreptam catre Mohawk Trail,
inspre Albany si Boston.
1620
02:01:57,006 --> 02:02:00,767
Prezint Curtii faptul ca acuzatul
isi recunoaste dezertarea.
1621
02:02:08,766 --> 02:02:11,406
In considerare cu faptele
prezentate,
1622
02:02:11,487 --> 02:02:15,967
Curtea te gaseste vinovat de
dezertare din fata inamicului.
1623
02:02:17,127 --> 02:02:19,688
In conformitate cu paragrafele
militare,
1624
02:02:19,728 --> 02:02:24,566
Prizonierul va fii decazut
din gradul militar si tinut
in detentie
1625
02:02:25,167 --> 02:02:29,728
Pana cand plutonul de executie
ca executa pedeapsa cu moartea.
1626
02:02:35,768 --> 02:02:37,568
Scoateti prizonierul.
1627
02:02:41,847 --> 02:02:47,047
Sclava fugara va fii inapoiata
srapanului ei de drept, domnul Garth.
1628
02:03:11,649 --> 02:03:14,050
Du-te inapoi la locul femeilor.
1629
02:03:15,850 --> 02:03:18,409
Ai adus-o pe-aia alba.
1630
02:03:19,489 --> 02:03:21,449
Ai incercat s-o arzi ls stalp.
1631
02:03:21,529 --> 02:03:24,089
Limba ta e mincinoasa.
Am terminat-o cu tine.
1632
02:03:32,610 --> 02:03:35,729
Lumina focului se potriveste
cu parul tau rosu, Abby.
1633
02:03:42,890 --> 02:03:46,411
Chiar ar trebui sa-i multumesc
lui Holden ca te-a salvat prntru
mine,
1634
02:03:46,450 --> 02:03:48,451
Daca plutonul de executie
imi permite.
1635
02:03:48,531 --> 02:03:49,531
Nu.
1636
02:03:53,049 --> 02:03:54,770
Pentru mine sau pentru tine?
1637
02:03:56,410 --> 02:03:57,730
Pentru mine.
1638
02:04:01,091 --> 02:04:04,491
Nu vreau sa mori.
Vreau sa traiesti.
1639
02:04:05,811 --> 02:04:10,810
Nu ma poti obliga sa mai traiesc
si nici sa te iubesc.
1640
02:04:10,890 --> 02:04:12,611
Esti a mea.
1641
02:04:15,370 --> 02:04:17,812
Nu ma vrei o sclava.
1642
02:04:18,372 --> 02:04:22,972
Nu, vreau sa vii cu mine
din proprie vointa
1643
02:04:24,133 --> 02:04:26,090
Vin cu tine din proprie vointa.
1644
02:04:26,130 --> 02:04:29,051
-Abby.
-Sa facem o intelegere.
1645
02:04:29,131 --> 02:04:30,651
Ce vrei?
1646
02:04:30,731 --> 02:04:33,292
O vorba din partea ta poate
deschide usile.
1647
02:04:33,371 --> 02:04:36,932
Santinelele nu nimeresc ,
un gardian se uita in alta parte.
1648
02:04:37,492 --> 02:04:39,773
Vrei viata lui Chris Holden.
1649
02:04:40,933 --> 02:04:43,971
Lasa-l sa plece la noapte.
Da-i sansa de-a trai,
1650
02:04:44,011 --> 02:04:45,652
Si voi fii aici.
1651
02:04:49,212 --> 02:04:52,212
Prostul ala incapatanat mai
bine-ar muri dimineata decat
sa plece fara tine.
1652
02:04:52,292 --> 02:04:53,573
Va pleca.
1653
02:04:55,813 --> 02:04:58,453
Vom fii doar noi doi, singuri?
1654
02:05:00,091 --> 02:05:01,412
Iti promit.
1655
02:05:14,414 --> 02:05:16,894
Chris. Chris.
1656
02:05:17,492 --> 02:05:19,813
Abby. Cum ai...
1657
02:05:25,653 --> 02:05:29,374
Ti-am spus adio de ore intregi.
1658
02:05:29,453 --> 02:05:31,654
Vazandu-te, nu-mi va fii mai usor.
1659
02:05:31,734 --> 02:05:32,734
Tine.
1660
02:05:34,853 --> 02:05:35,892
Cum ai...
1661
02:05:35,973 --> 02:05:39,213
Poti evada prin tunelul
care iese in port.
1662
02:05:39,294 --> 02:05:43,254
-A-mpins cineva santinela in rau?
-Timpul s-a scurs.
1663
02:05:45,774 --> 02:05:48,735
-Unde-i paznicul?
-Inca ai prieteni.
1664
02:05:49,015 --> 02:05:50,495
Nu, pe-aici.
1665
02:05:50,735 --> 02:05:53,414
-Usa aia nu-i inchisa?
-Am s-o deschid.
1666
02:05:56,414 --> 02:05:59,134
-John Fraser?
-Incearca sa ceara ajutor.
1667
02:05:59,214 --> 02:06:02,535
Ii spune Colonelului Bouquet ce
disperate sunt lucrurile aici.
1668
02:06:05,295 --> 02:06:07,855
Nu-i nicio santinela la
tunrelul spre port.
1669
02:06:12,934 --> 02:06:16,774
Fraser trebuie sa fii mituit
toata garnizoana, sau nu?
1670
02:06:16,855 --> 02:06:20,696
-Nu ma-ntreba, Chris, doar pleaca,
-Vii cu mine?
1671
02:06:21,015 --> 02:06:22,456
Raman aici.
1672
02:06:23,776 --> 02:06:25,896
Nu Fraser, a deschis usile alea, Abby.
1673
02:06:25,976 --> 02:06:27,214
Adu consolarea aici, Chris.
1674
02:06:27,254 --> 02:06:29,654
Nu lasa ca Pitt sa devina
un alt Venango.
1675
02:06:29,735 --> 02:06:31,415
Tu le-ai deschis.
1676
02:06:32,735 --> 02:06:36,216
Relatia noastra s-a stons
la Venango.
1677
02:06:54,337 --> 02:06:57,017
Vei primi cate-o cana de rom
pentru fiecare gaura pe care
i-o faci.
1678
02:06:57,096 --> 02:07:00,857
Iti va trebui un butoias,
domnule Garth. Oamenii astia
sunt vanatori de oposumi.
1679
02:07:02,296 --> 02:07:05,336
Fiti atenti la santul in care
da tunelul spre port.
1680
02:08:00,979 --> 02:08:02,538
Vine cineva.
1681
02:08:35,260 --> 02:08:38,059
Am sa va trimit romul la baraci.
1682
02:08:46,899 --> 02:08:48,019
Abby?
1683
02:08:52,300 --> 02:08:54,820
Asta, sotia.
1684
02:08:56,420 --> 02:08:58,541
Te vei intoarce la tatal tau.
1685
02:08:58,781 --> 02:09:01,301
Acea pe care-ai incercat s-o
ucizi imi va fii sotie.
1686
02:09:01,381 --> 02:09:03,820
Femeia aceea il iubeste pe Holden.
1687
02:09:03,900 --> 02:09:05,500
Holden e mort.
1688
02:09:05,940 --> 02:09:07,380
Nu-i mort.
1689
02:09:07,420 --> 02:09:09,541
A fost impuscat in sant.
1690
02:09:10,781 --> 02:09:11,861
Nu.
1691
02:09:14,061 --> 02:09:15,062
Asta.
1692
02:09:17,861 --> 02:09:19,061
Hannah.
1693
02:09:21,300 --> 02:09:24,140
Holden il va aduce pe seful alb,
1694
02:09:25,141 --> 02:09:27,101
Cu multi, multi soldati.
1695
02:09:27,461 --> 02:09:30,662
Prostuto, de ce-ai facut asta?
1696
02:09:32,501 --> 02:09:35,702
Asta e sotia ta.
1697
02:09:38,781 --> 02:09:42,541
-Foc pe...Pompierii!
-Pompierii!
1698
02:09:53,183 --> 02:09:55,421
Cati oameni?
1699
02:09:55,501 --> 02:09:57,901
Udati coperisul!
1700
02:10:06,983 --> 02:10:08,903
Haideti. Haideti.
1701
02:10:22,183 --> 02:10:24,783
-Incepeti de-aici.
-Baracile din sud au luat foc.
1702
02:10:26,664 --> 02:10:28,024
Usurel acolo, usurel.
1703
02:10:28,104 --> 02:10:31,143
Dati drumul la galeti.
Dati drumul la galeti
1704
02:10:38,223 --> 02:10:39,303
Goleste-o.
1705
02:10:39,384 --> 02:10:40,624
Tine.
1706
02:10:42,464 --> 02:10:45,145
Tine-o. Apa nu-ti face rau.
1707
02:10:47,703 --> 02:10:49,343
Stinge fosul ala.
1708
02:10:55,224 --> 02:10:56,425
Hei, Ma, uite.
1709
02:10:56,504 --> 02:10:58,504
Vin indienii pe marginea aia.
1710
02:10:58,585 --> 02:11:00,985
-Treci in casa.
-Oh, Ma.
1711
02:11:01,065 --> 02:11:02,866
Du-te cand ti s-a spus.
1712
02:11:24,184 --> 02:11:25,985
Omoara-l, Jeremy. Omoara-l.
1713
02:11:42,785 --> 02:11:44,265
Nimiciti-i.
1714
02:11:56,506 --> 02:11:57,545
Tine.
1715
02:11:58,026 --> 02:11:59,626
Arunc-o.
1716
02:12:00,385 --> 02:12:02,786
Arunc-o, Jeremy. Arunc-o!
1717
02:12:17,146 --> 02:12:18,707
Nu mai pot astepta,
Colonele Bouquet.
1718
02:12:18,786 --> 02:12:20,907
Fort Pitt nu poate rezista
trei zile.
1719
02:12:20,987 --> 02:12:22,747
N-o sa-mi las ranitii aici,
1720
02:12:22,787 --> 02:12:26,348
Si nu pot inainta un yard
pana nu vine artileria.
1721
02:12:26,748 --> 02:12:29,268
Dar nu poti abandona 600 de
vieti in Fort Pitt.
1722
02:12:29,348 --> 02:12:30,346
Chris.
1723
02:12:30,426 --> 02:12:34,147
Capitane, mi-am pierdut un sfert
din oameni aici la Bushy Run.
1724
02:12:35,187 --> 02:12:38,868
-Indienii stiu asta, domnule?
-Ma rog sa nu.
1725
02:12:43,268 --> 02:12:46,348
-Dac-a putem face sa creada...
-Sa creada ce, Chris?
1726
02:12:46,429 --> 02:12:49,867
-Trimite telegrama asta
la Legonnier.
-Da, domnule.
1727
02:12:52,347 --> 02:12:55,748
Colonele, poti sa-mi dai o suta
de oameni?
1728
02:12:56,188 --> 02:12:58,708
O suta? Pot sa-ti dau 20.
1729
02:13:00,308 --> 02:13:03,029
-Oamenii aceia de-afara.
-Cum?
1730
02:13:09,948 --> 02:13:12,509
Da-mi-i, Colonele, si niste carute.
1731
02:13:12,588 --> 02:13:15,349
-Esti nebun, Chris?
-Oamenii aceia sunt morti.
1732
02:13:16,389 --> 02:13:18,749
Si tobele si fluierele,
1733
02:13:18,829 --> 02:13:20,990
Si zece Black Watch.
1734
02:13:21,948 --> 02:13:23,668
Nu vei reusi,
1735
02:13:25,828 --> 02:13:27,829
Dar da-i drumul si-ncearca.
1736
02:13:29,189 --> 02:13:32,269
Orice ni s-ar intampla, nu
vom fii departe in spatele tau.
1737
02:13:38,431 --> 02:13:40,108
Sunteti flamanzi.
1738
02:13:48,189 --> 02:13:49,470
Usurel.
1739
02:13:52,990 --> 02:13:54,910
Nu mai ai praf de pusca.
1740
02:14:02,390 --> 02:14:05,870
Pune steagul alb pe stalp.
1741
02:14:07,591 --> 02:14:13,869
Ia-ti oamenii si du-te in
siguranta peste munti.
1742
02:14:13,950 --> 02:14:18,871
Guyasuta, poti sa te salvezi din
fata soldatilor Colonelului Bouquet.
1743
02:14:23,511 --> 02:14:26,311
Nu-i o arma de-a lor?
Ba da, un Brown Bess.
1744
02:14:26,432 --> 02:14:28,111
Nu-i de-a noastra.
1745
02:14:29,071 --> 02:14:31,270
Batalionul 42. Scotienii.
1746
02:14:31,350 --> 02:14:34,391
-Nu-i steagul lor Black Watch.
-De unde-l au?
1747
02:14:37,351 --> 02:14:38,991
Sigur e batalionul 42.
1748
02:14:39,071 --> 02:14:40,952
-Credeti ca...
-Liniste.
1749
02:14:41,031 --> 02:14:42,272
Asta-i boneta unui scotian.
1750
02:14:42,352 --> 02:14:43,591
De unde crezi ca le au
1751
02:14:43,632 --> 02:14:45,233
De la scotieni.
1752
02:14:46,632 --> 02:14:49,230
-Nu greseste nici cu haina.
-Va spun ca-i un truc.
1753
02:14:49,311 --> 02:14:52,632
Soldatii lui Bouquet au murit.
1754
02:14:55,032 --> 02:14:58,552
-Chris.
-Nu-l crede pe mincinosul ala.
1755
02:14:58,792 --> 02:15:00,392
N-am sa ma vin.
1756
02:15:07,432 --> 02:15:10,432
Daca steagul alb nu-i pe stalp
1757
02:15:11,552 --> 02:15:14,313
Pana cand lemnul asta
arde pana aici,
1758
02:15:18,353 --> 02:15:19,993
Veti muri cu totii.
1759
02:15:21,073 --> 02:15:23,872
-Mama.
-Taci, dragule.
1760
02:15:27,792 --> 02:15:30,713
Vom opr focul exact sase minute.
1761
02:16:24,435 --> 02:16:25,995
Inseamna ca vor ataca.
1762
02:16:26,075 --> 02:16:29,235
Pune-ti oamenii care-i mai ai
pe bastionul cel mai inalt.
1763
02:16:32,674 --> 02:16:35,714
-Scoarta asta de mesteacan
arde repede.
-Rezolva detaliile.
1764
02:16:35,794 --> 02:16:39,115
-Capitanul Ecuyer ar trebui
sa hotarasca asta
-E ranit.
1765
02:16:39,515 --> 02:16:43,196
Mai bine hotareste pentru tine,
sau o vor face ei.
1766
02:16:43,755 --> 02:16:45,956
Unde-i ajutorul pe care
ni l-au promis?
1767
02:16:47,596 --> 02:16:49,755
Spun sa ne predam si sa ridicam
steagul asta.
1768
02:16:50,754 --> 02:16:52,595
Esti galben, Bone.
1769
02:16:53,275 --> 02:16:56,795
Trebuie sa continuam sa luptam
si cine nu-i de-acord sa ridice
carpa asta.
1770
02:16:56,876 --> 02:17:00,636
-De ce...
-Domnule Fraser, da-mi steagul ala.
1771
02:17:00,757 --> 02:17:02,276
-Capitane Steele.
-Hei.
1772
02:17:02,357 --> 02:17:04,677
Nu-i lasa sa inalte steagul.
1773
02:17:04,756 --> 02:17:05,837
Auzi tobele de razboi?
1774
02:17:07,596 --> 02:17:10,476
Vor inceta intr-un minut si
vor atarna de parul vostru.
1775
02:17:10,515 --> 02:17:12,316
Si vor atarna bine.
1776
02:17:12,396 --> 02:17:15,957
Acolo, Grant si scotienii au
fost masacrati si scalpati.
1777
02:17:17,236 --> 02:17:19,717
Si acolo, tot comandamentul
lui Braddock a fost masacrat.
1778
02:17:19,797 --> 02:17:20,797
Dar suntem puternici.
1779
02:17:20,877 --> 02:17:23,955
Acum Bouquet e lovit la Bushy Run.
1780
02:17:23,996 --> 02:17:28,236
-Vreti sa urmeze Fort Pitt?
-Are dreptate.
1781
02:17:28,317 --> 02:17:30,796
Indienii stiu si toti oamenii
aceia stiu,
1782
02:17:30,877 --> 02:17:33,717
Ca ultima voastra sansa a murit
cu batalionul ala.
1783
02:17:33,797 --> 02:17:34,797
Nu putem lupta cu lemne.
1784
02:17:34,878 --> 02:17:37,078
-Ce zici, Caitane Steele?
-Nu trebuie sa ne predam.
1785
02:17:37,157 --> 02:17:40,558
-N-avem nicio sansa.
-Doar copiii cred asta.
1786
02:17:43,036 --> 02:17:46,677
-Eu si sotia mea vrem sa luptam.
-Cu ce, cu bete de matura?
1787
02:17:49,678 --> 02:17:51,598
Liniste. Liniste.
1788
02:17:52,758 --> 02:17:55,278
Ca si soldat, as fii luptat.
1789
02:17:55,358 --> 02:17:58,957
Dar ca un barbat responsabil
de vietile acestor femei si copii,
1790
02:17:58,997 --> 02:18:01,557
Ma simt obligat sa accept
conditiile inamicului.
1791
02:18:03,317 --> 02:18:07,238
Capitane, nu. Nu-l inalta.
Am vazut steagul alb la Venango
1792
02:18:07,318 --> 02:18:09,638
Patat cu sangele unor oameni ca
astia, care-au crezut in indieni.
1793
02:18:09,678 --> 02:18:11,519
-Voi garanta pentru indieni.
-Am vazut, Capitane.
1794
02:18:11,599 --> 02:18:13,879
Ridicati steagul asta pe
stalpul portii.
1795
02:18:15,039 --> 02:18:18,078
Sunt multi dintre noi care mai
bine-ar lupta, domnule. Ma numar
printre ei.
1796
02:18:18,118 --> 02:18:20,918
-Procedati, domnule Hutchins.
-Oh, vom regreta asta.
1797
02:18:21,438 --> 02:18:24,438
Clark, il vom informa pe Capitanul
Ecuyer din infirmerie.
1798
02:18:24,519 --> 02:18:25,799
Da, domnule.
1799
02:18:29,239 --> 02:18:31,240
Sa renuntam, ce sanse mai avem?
1800
02:18:31,319 --> 02:18:34,839
Renuntam si toti cei ucisi
au murit pentru nimic.
1801
02:18:34,918 --> 02:18:37,878
Dac-ar fi trait Joe al meu, ar,
fii spus "Continuam sa luptam. "
1802
02:18:37,959 --> 02:18:39,639
Daca inalti steagul, am sa-l dau jos.
1803
02:18:39,719 --> 02:18:43,080
Cu ce? C-o pusca descarcata?
Renunta, sau ne vom pierde scalpurile.
1804
02:18:43,159 --> 02:18:45,039
N-o sa fac niciun troc cu
predarea.
1805
02:18:45,080 --> 02:18:47,680
Tu n-ai trei copii, Jane Fraser.
Inalta-l.
1806
02:18:47,760 --> 02:18:49,241
Garth garanteaza pentru indieni.
1807
02:18:49,720 --> 02:18:51,358
Ultima sansa.
1808
02:18:52,278 --> 02:18:53,919
Timpul s-a scurs.
1809
02:18:54,559 --> 02:18:57,560
Auziti? Tobele s-au oprit.
1810
02:18:58,240 --> 02:19:01,720
-Asta-i semnalul.
-Ridicati steagul, repede.
1811
02:19:08,279 --> 02:19:11,680
Asteapta, tinere. Tine steagul ala.
1812
02:19:12,640 --> 02:19:16,720
Poate ca-i vantul.
Poate ca-i dorinta mea,
1813
02:19:16,801 --> 02:19:19,961
Dar suna ca fluierele din rai.
1814
02:19:20,041 --> 02:19:21,561
N-aud nmic. Ridica-l.
1815
02:19:21,641 --> 02:19:23,682
Ridica-l sau le vom auzi cu totii.
1816
02:19:23,721 --> 02:19:25,280
Nu, asculta, boule.
1817
02:19:28,960 --> 02:19:30,200
Ascultati.
1818
02:19:35,321 --> 02:19:38,082
El e. El e. Chris a reusit.
1819
02:19:38,322 --> 02:19:40,842
Ei sunt. Ii vad.
1820
02:19:40,922 --> 02:19:42,960
Cati vezi?
1821
02:19:43,040 --> 02:19:46,001
Ei sunt. Sunt fluierele
batalionului 42.
1822
02:19:47,081 --> 02:19:50,361
E coloana lui Bouquet.
Bouquet.
1823
02:19:53,362 --> 02:19:55,042
Rupe steagul ala.
1824
02:19:58,363 --> 02:19:59,681
Cati sunt?
1825
02:19:59,721 --> 02:20:02,281
Nu stiu. Inca n-am avut timp
sa-i numar.
1826
02:20:29,283 --> 02:20:31,844
E prima data cand de bucur
s-aud suntetl cimpoiului.
1827
02:20:31,923 --> 02:20:35,002
Vreau sa-i vad.
-Hai, ia-l.
1828
02:20:43,283 --> 02:20:45,723
Incearca sa nu pari speriat.
1829
02:20:46,044 --> 02:20:49,564
Nu-mipot vedea parul ridicat
de sub boneta.
1830
02:20:58,803 --> 02:21:01,964
Chris. Fug. Fug.
1831
02:21:02,404 --> 02:21:04,404
Fugiti, lasilor, fugiti.
1832
02:21:12,564 --> 02:21:15,804
Deci Bouquet a fost infrant,
nu-i asa? Uita-te cum fug indienii.
1833
02:21:15,884 --> 02:21:17,645
Du-te la grajduri si adu trei cai.
1834
02:21:17,724 --> 02:21:19,525
-Trei?
-O iau pe Abby.
1835
02:21:19,604 --> 02:21:22,325
Si incarca si trei bagaje cu
provizii. Misca.
1836
02:21:23,966 --> 02:21:26,404
Ii vezi, domnule Garth, nu sunt
mareti?
1837
02:21:30,364 --> 02:21:33,285
Dac-as avea o nevasta as spune
aleluia.
1838
02:21:33,365 --> 02:21:34,925
Ma marit eu cu tine.
1839
02:21:44,604 --> 02:21:46,364
Ceva nu-i in regula cu
coloana aia.
1840
02:21:46,445 --> 02:21:48,404
Pentru mine, arata grozav, domnule.
1841
02:21:55,046 --> 02:21:57,486
Ne vom indrepta spre sud, in
Tinutul Cherokee si ne vom
ridica din nou.
1842
02:21:57,567 --> 02:22:00,127
Putem merge la Mon sa
jefum banca.
1843
02:22:00,525 --> 02:22:02,405
Grabeste-te cu podul ala, soldat.
1844
02:22:02,485 --> 02:22:06,046
Slava, sunteti un spectacol
grozav.
1845
02:22:25,886 --> 02:22:29,327
Chris. Chris, grajdurile.
1846
02:22:29,407 --> 02:22:31,527
Du-te la grajduri.
1847
02:22:36,926 --> 02:22:40,286
-Uita-te la ei.
-De ce sunt asa de linistiti, Jeremy?
1848
02:22:43,367 --> 02:22:45,007
Domnii sunt morti.
1849
02:22:51,648 --> 02:22:53,127
Vom urca aici.
1850
02:22:53,367 --> 02:22:54,367
Hei.
1851
02:22:55,647 --> 02:22:58,287
-Nu mai tipa.
-Ajut-o.
1852
02:23:00,847 --> 02:23:01,848
Chris.
1853
02:23:05,168 --> 02:23:06,689
Treci acolo, Bone.
1854
02:23:10,807 --> 02:23:12,207
E de-ajuns.
1855
02:23:14,328 --> 02:23:15,688
Stai deoparte, Abby.
1856
02:23:16,848 --> 02:23:18,369
Vine cu mine.
1857
02:23:18,928 --> 02:23:21,128
Unde te duci, mergi singur.
1858
02:23:21,209 --> 02:23:22,689
Lasa-l, Bone.
1859
02:23:22,768 --> 02:23:24,129
Bone nu ma va impusca.
1860
02:23:24,169 --> 02:23:25,729
-Nu, huh?
-Nu.
1861
02:23:26,050 --> 02:23:27,648
Abby, ramai acolo.
1862
02:23:29,648 --> 02:23:32,369
Pentru ca sunt singurul intre
tine si franghia calaului
1863
02:23:32,448 --> 02:23:34,249
Pentru vanzarea sclavilor
de doua ori.
1864
02:23:34,568 --> 02:23:37,409
Fergus nu stie c-ai actionat
in numele lui Garth.
1865
02:23:37,929 --> 02:23:39,009
Dar eu stiu.
1866
02:23:39,529 --> 02:23:41,250
Dar n-o sa vorbesti.
1867
02:23:42,809 --> 02:23:46,048
Bone, intoarce-te si pune-ti
mainile de pe scara aia.
1868
02:23:54,970 --> 02:23:56,330
Bine, Holden.
1869
02:23:58,250 --> 02:24:01,131
Nu sunt atat de prost ca
sa-ncercs sa te inving.
1870
02:24:01,409 --> 02:24:02,529
Ai castigat.
1871
02:24:03,169 --> 02:24:04,649
Poti sa-mi iei arma.
1872
02:24:07,209 --> 02:24:09,090
Stiu ca n-ai putea impusca
un om pe la spate.
1873
02:24:09,169 --> 02:24:10,530
Ai grija, Chris.
1874
02:24:27,170 --> 02:24:30,011
Esti un om mai bun decat atunci
cand erai soldat, Holden.
1875
02:24:30,091 --> 02:24:33,132
Ar trebui sa primesti plutonul
de executie pentru c-ai parasit
fortul.
1876
02:24:34,052 --> 02:24:36,370
Si recunostiinta noastra
ca ne-ai salvat.
1877
02:24:37,730 --> 02:24:41,810
Cand vine Colonelul Bouquet,
granita se poate misca din nou
spre vest.
1878
02:24:42,251 --> 02:24:43,450
Si tu cu ea.
1879
02:24:45,211 --> 02:24:47,051
-Capitane Ecuyer.
-Ce-i?
1880
02:24:47,211 --> 02:24:49,331
Ai vrea...Ai putea...
1881
02:24:49,412 --> 02:24:51,932
Oh, da, da, desigur.
Cine-ti rezista?
1882
02:24:54,970 --> 02:24:56,571
Tine, pune-i-le.
1883
02:24:57,411 --> 02:24:58,531
Tine mainile.
1884
02:24:59,131 --> 02:25:02,172
Va declar sot si sotie pana
veti gasi un preot.
1885
02:25:02,972 --> 02:25:05,532
Casatoria te elibereaza de
sclavie, doamna Holden.
1886
02:25:05,692 --> 02:25:07,533
Asta nu-i valabil si
pentru tine, domnule
1887
02:25:11,691 --> 02:25:12,931
Esti un dulce.
1888
02:25:20,892 --> 02:25:22,613
Spre est sau vest, Abby?
1889
02:25:22,812 --> 02:25:24,052
Sa fie spre vest.
1890
02:25:24,533 --> 02:25:27,053
-Si sa nu fiti prinsi din
nou de indieni.
-Da, domnule.
1891
02:25:27,133 --> 02:25:29,572
Sau de altcineva. Sa ramaneti
liberi.
1892
02:25:30,532 --> 02:25:31,532
Da, domnule.
1893
02:25:36,493 --> 02:25:37,933
Si inchide usa.
144930
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.