Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,440
=The Maid Ballad=
2
00:00:01,440 --> 00:00:04,800
=Episode 23=
3
00:00:08,800 --> 00:00:10,400
Chen Tongxue.
4
00:00:11,080 --> 00:00:12,160
Qiancao.
5
00:00:13,240 --> 00:00:14,240
I'm Tongxue.
6
00:00:15,160 --> 00:00:16,239
Qiancao.
7
00:00:16,800 --> 00:00:17,879
Qiancao.
8
00:00:18,120 --> 00:00:19,039
I'll kill you.
9
00:00:19,039 --> 00:00:21,120
I want to kill you.
10
00:00:21,559 --> 00:00:23,199
I'll kill you.
11
00:00:24,719 --> 00:00:26,679
You're the one who I want to kill.
12
00:00:28,960 --> 00:00:30,320
Let me die
13
00:00:31,000 --> 00:00:32,479
with a good reason.
14
00:00:33,960 --> 00:00:35,119
You've killed my mother.
15
00:00:36,479 --> 00:00:38,119
There is no need to explain.
16
00:00:38,759 --> 00:00:39,600
How will I kill...
17
00:00:39,600 --> 00:00:42,159
I won't believe any words from you.
18
00:00:43,719 --> 00:00:46,079
I won't believe anymore.
19
00:00:47,479 --> 00:00:51,640
Had I expected
20
00:00:53,039 --> 00:00:55,039
nothing from you,
21
00:00:57,079 --> 00:00:59,280
I wouldn't have been used by your lie.
22
00:01:00,119 --> 00:01:01,479
Had I
23
00:01:02,320 --> 00:01:03,479
let go of it,
24
00:01:04,280 --> 00:01:06,799
we wouldn't have come to this.
25
00:01:08,040 --> 00:01:09,159
You're like your father.
26
00:01:10,159 --> 00:01:11,959
You are ruthless.
27
00:01:11,959 --> 00:01:14,040
I want to kill you.
28
00:01:14,519 --> 00:01:15,840
I want to kill you.
29
00:01:22,400 --> 00:01:23,959
If this is what you want...
30
00:02:07,799 --> 00:02:09,000
Farewell,
31
00:02:09,000 --> 00:02:10,560
Chen Tongxue.
32
00:02:53,639 --> 00:02:54,439
Why
33
00:02:54,439 --> 00:02:56,280
do you want
34
00:02:56,280 --> 00:02:57,560
an audience with me?
35
00:02:58,759 --> 00:02:59,759
Lord He.
36
00:02:59,759 --> 00:03:02,280
I'll soon take He Lingying as my wife.
37
00:03:02,960 --> 00:03:04,680
We'll be family after that
38
00:03:04,680 --> 00:03:06,520
and so I'll speak frankly.
39
00:03:06,879 --> 00:03:09,080
My father is ill lately.
40
00:03:09,080 --> 00:03:10,520
I'm supervising the state.
41
00:03:10,520 --> 00:03:12,039
There're ministers criticising
42
00:03:12,039 --> 00:03:13,919
and voices of opposition.
43
00:03:13,919 --> 00:03:15,960
I want you to make a stance
44
00:03:15,960 --> 00:03:17,159
to support me.
45
00:03:19,080 --> 00:03:19,759
I'm
46
00:03:19,759 --> 00:03:21,199
just a civil officer.
47
00:03:21,759 --> 00:03:23,479
I don't get to influence them.
48
00:03:24,240 --> 00:03:25,199
You
49
00:03:25,199 --> 00:03:27,039
think too highly of me.
50
00:03:36,240 --> 00:03:37,280
It means
51
00:03:38,599 --> 00:03:39,520
you're
52
00:03:40,199 --> 00:03:42,879
very reluctant to support me
to the throne.
53
00:03:45,479 --> 00:03:49,479
The throne should be succeeded
by someone virtuous and capable.
54
00:03:50,719 --> 00:03:52,280
No matter what,
55
00:03:52,599 --> 00:03:55,120
my family will not do anything
that degrades the family
56
00:03:55,439 --> 00:03:57,719
for high position and wealth.
57
00:03:59,840 --> 00:04:01,319
Lord He.
58
00:04:01,319 --> 00:04:03,280
You're my prospective father-in-law.
59
00:04:03,960 --> 00:04:05,000
You'll be
60
00:04:05,000 --> 00:04:06,319
the Emperor's father-in-law.
61
00:04:07,879 --> 00:04:10,159
You should take good care of yourself.
62
00:04:29,360 --> 00:04:29,920
Uncle.
63
00:04:29,920 --> 00:04:30,399
Master.
64
00:04:30,399 --> 00:04:31,000
Uncle!
65
00:04:31,000 --> 00:04:32,279
What has happened to you?
66
00:04:32,879 --> 00:04:33,519
Are you okay?
67
00:04:34,680 --> 00:04:36,079
What has happened, uncle?
68
00:04:37,079 --> 00:04:37,720
Lingying.
69
00:04:38,480 --> 00:04:38,959
Uncle.
70
00:04:38,959 --> 00:04:39,519
Quickly.
71
00:04:41,720 --> 00:04:42,560
Quickly.
72
00:04:42,560 --> 00:04:43,079
Uncle.
73
00:04:43,079 --> 00:04:44,160
Lingying. Quickly.
74
00:04:45,360 --> 00:04:45,720
Father.
75
00:04:46,240 --> 00:04:47,160
What has happened to you?
76
00:04:47,160 --> 00:04:48,199
Leave the mansion.
77
00:04:48,199 --> 00:04:49,680
What has happened, father?
78
00:04:50,120 --> 00:04:50,920
Father.
79
00:04:51,759 --> 00:04:52,240
What has happened to you?
80
00:04:52,240 --> 00:04:54,319
You mustn't marry the Crown Prince.
81
00:04:54,319 --> 00:04:55,879
Hurry and leave the mansion.
82
00:04:55,879 --> 00:04:56,439
No.
83
00:04:56,439 --> 00:04:57,040
Father.
84
00:04:57,040 --> 00:04:58,480
We leave together instead.
85
00:04:58,480 --> 00:04:59,240
Come on, father.
86
00:04:59,240 --> 00:05:00,240
Come on.
87
00:05:00,240 --> 00:05:02,079
Leave now.
88
00:05:02,079 --> 00:05:02,920
Listen to your father.
89
00:05:02,920 --> 00:05:03,600
Leave now.
90
00:05:03,600 --> 00:05:04,279
Father.
91
00:05:04,279 --> 00:05:05,360
Go.
92
00:05:05,560 --> 00:05:06,160
Listen to your father.
93
00:05:06,160 --> 00:05:06,920
Leave now.
94
00:05:06,920 --> 00:05:07,680
Go.
95
00:05:07,680 --> 00:05:08,319
Lady He.
96
00:05:08,319 --> 00:05:09,199
Go.
97
00:05:09,199 --> 00:05:10,319
Leave, Lady He.
98
00:05:12,920 --> 00:05:13,519
Uncle.
99
00:05:14,680 --> 00:05:15,759
Uncle.
100
00:05:15,759 --> 00:05:17,720
Uncle!
101
00:05:18,279 --> 00:05:19,560
Uncle!
102
00:05:19,560 --> 00:05:20,519
Uncle!
103
00:05:20,519 --> 00:05:21,240
Master.
104
00:05:21,240 --> 00:05:23,000
Uncle!
105
00:05:26,480 --> 00:05:27,439
Stupid.
106
00:05:27,439 --> 00:05:28,600
(Imperial Study)
107
00:05:28,600 --> 00:05:30,920
Lord He innocently died in the public.
108
00:05:30,920 --> 00:05:33,160
He Lingying will refuse to be
the Crown Prince consort.
109
00:05:34,600 --> 00:05:36,639
Do you want to say no
to the power of Kunyin?
110
00:05:36,639 --> 00:05:38,360
Chen Tongxue is dead.
111
00:05:38,360 --> 00:05:39,959
The power has become useless
112
00:05:39,959 --> 00:05:41,040
to me.
113
00:05:41,560 --> 00:05:42,519
Moreover,
114
00:05:42,519 --> 00:05:45,040
I won't take a woman who I don't love
115
00:05:45,040 --> 00:05:46,360
as my Empress.
116
00:05:46,360 --> 00:05:47,120
You...
117
00:06:13,160 --> 00:06:14,240
Master.
118
00:06:22,439 --> 00:06:23,600
Sorry.
119
00:06:24,680 --> 00:06:25,680
Sorry.
120
00:06:26,079 --> 00:06:26,920
It's fine.
121
00:06:31,279 --> 00:06:33,160
I lost control of myself.
122
00:06:33,160 --> 00:06:33,959
I'm fine.
123
00:06:34,759 --> 00:06:36,839
You're just confused
by the Crown Prince.
124
00:06:37,519 --> 00:06:38,240
I...
125
00:06:38,240 --> 00:06:39,360
My mother...
126
00:06:39,360 --> 00:06:40,680
She is also fine.
127
00:06:41,319 --> 00:06:42,160
It's an illusion.
128
00:06:53,720 --> 00:06:55,319
Why are you smiling?
129
00:06:56,600 --> 00:06:57,639
You're cute.
130
00:06:57,639 --> 00:06:58,560
Stop kidding me.
131
00:06:59,240 --> 00:07:00,680
Let me see.
132
00:07:16,319 --> 00:07:18,399
I love you.
133
00:07:23,800 --> 00:07:25,319
What should we do next?
134
00:07:25,920 --> 00:07:27,279
To fight against the Crown Prince,
135
00:07:27,279 --> 00:07:28,800
we need help of another person.
136
00:07:33,360 --> 00:07:37,040
(He Zhou's memorial tablet)
137
00:07:37,040 --> 00:07:38,600
Why do you come back?
138
00:07:38,600 --> 00:07:40,160
Uncle has just died.
139
00:07:40,160 --> 00:07:41,720
Do you want to disobey him?
140
00:07:47,640 --> 00:07:50,160
(Mourning)
141
00:08:05,639 --> 00:08:06,439
Brother.
142
00:08:07,319 --> 00:08:09,319
Not to mention our family,
143
00:08:09,319 --> 00:08:11,279
the similar situation could've happened
144
00:08:11,839 --> 00:08:13,639
to all mansions of the senior officers.
145
00:08:15,279 --> 00:08:16,720
Even the Emperor
146
00:08:17,160 --> 00:08:18,240
cannot be spared.
147
00:08:18,240 --> 00:08:19,519
What?
148
00:08:19,519 --> 00:08:20,920
Even the Emperor?
149
00:08:23,879 --> 00:08:25,279
It's clear
150
00:08:25,279 --> 00:08:27,240
that the Crown Prince
151
00:08:27,240 --> 00:08:28,720
wants to rise in rebellion.
152
00:08:28,720 --> 00:08:30,120
At present,
153
00:08:30,120 --> 00:08:32,159
there is just one person
154
00:08:32,799 --> 00:08:33,960
who can save the nation.
155
00:08:46,600 --> 00:08:47,759
I
156
00:08:47,759 --> 00:08:49,440
have ascended to the throne today.
157
00:08:50,159 --> 00:08:51,279
From today onwards,
158
00:08:52,200 --> 00:08:53,360
I
159
00:08:53,360 --> 00:08:54,559
am the Emperor.
160
00:08:56,679 --> 00:08:58,039
Who has an objection?
161
00:08:59,639 --> 00:09:01,039
I have an objection.
162
00:09:22,180 --> 00:09:25,300
♪Someone is worried
in Peach Blossom Temple♪
163
00:09:25,700 --> 00:09:28,940
♪A lovesick tree planted
in Peach Blossom Ridge♪
164
00:09:29,700 --> 00:09:32,820
♪A small path in Peach Blossom Land♪
165
00:09:33,180 --> 00:09:36,420
♪We wait for the sunrise
in Peach Blossom Village♪
166
00:09:36,620 --> 00:09:40,140
♪A song of Peach Blossom Fu from afar♪
167
00:09:40,300 --> 00:09:43,180
♪ Can't you see
the yearning day and night♪
168
00:09:43,500 --> 00:09:46,660
♪Countless rings of peach wood♪
169
00:09:46,660 --> 00:09:50,380
♪A hundred-year covenant,
I hope to stop♪
170
00:09:50,380 --> 00:09:53,300
♪Love, like flowing clouds♪
171
00:09:53,660 --> 00:09:56,580
♪Experienced many winters and summers♪
172
00:09:57,140 --> 00:09:59,380
♪A fleeting moment in a dream♪
173
00:09:59,540 --> 00:10:02,380
♪Jotting it down with a pen♪
174
00:10:02,660 --> 00:10:05,980
♪The setting sun and rippling waves♪
175
00:10:06,140 --> 00:10:09,300
♪Time wasted away♪
176
00:10:09,340 --> 00:10:12,540
♪People also wear away♪
177
00:10:12,940 --> 00:10:15,940
♪Today, in the Southern Terrace♪
178
00:10:16,460 --> 00:10:19,660
♪The morning sun and the weapons of war♪
179
00:10:19,660 --> 00:10:23,100
♪The setting sun and the sound of music♪
180
00:10:23,220 --> 00:10:26,660
♪The moonlight of the past♪
181
00:10:26,700 --> 00:10:29,540
♪Can no longer shine in♪
182
00:10:29,700 --> 00:10:33,380
♪The mountains and
rivers of old friends♪
183
00:10:33,500 --> 00:10:36,220
♪Can no longer shine in♪
184
00:10:36,540 --> 00:10:39,940
♪The mountains and
rivers of old friends♪
11033
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.