Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,820
=The Maid Ballad=
2
00:00:01,820 --> 00:00:04,500
=Episode 13=
3
00:00:06,280 --> 00:00:08,119
Martial arts tournament begins.
4
00:00:08,519 --> 00:00:09,480
Hit the drums.
5
00:00:16,280 --> 00:00:17,519
How did it go?
6
00:00:18,079 --> 00:00:19,320
It's all set.
7
00:00:19,719 --> 00:00:20,960
Good.
8
00:00:24,600 --> 00:00:25,519
Prince Chen.
9
00:00:25,519 --> 00:00:26,559
What has happened to your hand?
10
00:00:26,559 --> 00:00:28,079
It's fine yesterday.
11
00:00:28,079 --> 00:00:29,760
How did it become like this today?
12
00:00:31,519 --> 00:00:32,479
It's fine.
13
00:00:33,799 --> 00:00:35,600
To enhance the tournament effect,
14
00:00:36,039 --> 00:00:37,359
I
15
00:00:37,359 --> 00:00:40,439
have deliberately brought
the ultimate weapon of Wei State.
16
00:00:41,679 --> 00:00:42,640
Xuan's Bow.
17
00:00:52,039 --> 00:00:53,240
Which of you
18
00:00:53,240 --> 00:00:54,439
goes first?
19
00:00:55,960 --> 00:00:57,119
Me.
20
00:01:06,680 --> 00:01:09,000
Second Prince hits the bull's eye.
21
00:01:10,640 --> 00:01:11,439
Exciting.
22
00:01:11,439 --> 00:01:13,000
You're certainly one of the best
23
00:01:13,000 --> 00:01:14,799
in Kun's military.
24
00:01:14,799 --> 00:01:16,000
Such precision
25
00:01:16,000 --> 00:01:17,799
is certainly an eye opener.
26
00:01:17,959 --> 00:01:18,840
It's just
27
00:01:19,200 --> 00:01:21,359
the basic skill of a soldier
in Kun State.
28
00:01:22,159 --> 00:01:24,560
The Imperial Academy is said to be
the highest academic institution in Wei.
29
00:01:25,560 --> 00:01:28,799
There should be many people
who can do this.
30
00:01:31,239 --> 00:01:32,040
Guards.
31
00:01:32,799 --> 00:01:33,959
Move the target
32
00:01:33,959 --> 00:01:35,079
by 200 steps further.
33
00:01:40,359 --> 00:01:41,280
Chen Tongxue.
34
00:01:42,120 --> 00:01:43,200
You won't
35
00:01:43,200 --> 00:01:44,480
embarrass Wei State, right?
36
00:01:49,000 --> 00:01:52,519
(I'll see how you save
the state from embarrassment today.)
37
00:02:01,599 --> 00:02:02,840
Do you believe in me?
38
00:02:11,000 --> 00:02:12,120
Second Prince,
39
00:02:12,639 --> 00:02:14,800
my master is not feeling well today.
40
00:02:14,800 --> 00:02:16,240
Could I compete for him?
41
00:02:16,960 --> 00:02:18,159
Is there no one else in Wei State
42
00:02:18,879 --> 00:02:20,759
but a woman?
43
00:02:23,719 --> 00:02:25,280
You must be joking.
44
00:02:25,479 --> 00:02:27,360
There're people in Wei State.
45
00:02:27,360 --> 00:02:28,319
It's just that
46
00:02:28,319 --> 00:02:30,080
even a woman can beat you.
47
00:02:32,280 --> 00:02:33,159
How arrogant!
48
00:02:34,479 --> 00:02:35,840
Let's compete.
49
00:02:51,960 --> 00:02:52,759
You can move it
50
00:02:53,759 --> 00:02:54,919
by 300 steps further.
51
00:03:13,560 --> 00:03:14,240
The emperor
52
00:03:14,240 --> 00:03:16,639
summons an audience with Chen Tongxue.
53
00:03:21,280 --> 00:03:22,439
Greetings,
54
00:03:22,439 --> 00:03:23,960
Your Majesty.
55
00:03:25,039 --> 00:03:26,080
Rise.
56
00:03:26,080 --> 00:03:27,199
Thank you, Your Majesty.
57
00:03:30,199 --> 00:03:31,400
I'm about to order
58
00:03:31,960 --> 00:03:33,520
your mother's move
into the imperial tomb.
59
00:03:34,039 --> 00:03:35,159
You can
60
00:03:35,159 --> 00:03:36,840
join your birth family after that.
61
00:03:39,599 --> 00:03:41,000
You and your mother
62
00:03:42,000 --> 00:03:43,400
had a tough time for years.
63
00:03:51,400 --> 00:03:52,400
You did it
64
00:03:52,400 --> 00:03:53,639
for the empire.
65
00:03:54,800 --> 00:03:55,840
I understand.
66
00:03:58,039 --> 00:03:59,639
Empire.
67
00:04:00,599 --> 00:04:02,560
It's not easy to defend it.
68
00:04:03,639 --> 00:04:05,319
I have to balance
the forces in the imperial court.
69
00:04:05,319 --> 00:04:06,599
I even have to
70
00:04:06,599 --> 00:04:07,960
keep an eye on the imperial harem.
71
00:04:09,039 --> 00:04:10,080
You work hard.
72
00:04:10,080 --> 00:04:11,240
It doesn't matter.
73
00:04:11,719 --> 00:04:12,879
What I hate the most
74
00:04:15,240 --> 00:04:16,720
is no greater than disloyalty.
75
00:04:17,639 --> 00:04:18,920
Especially
76
00:04:18,920 --> 00:04:20,399
betrayal of a trusted aide.
77
00:04:30,399 --> 00:04:31,199
Why
78
00:04:32,040 --> 00:04:33,480
do you look at me like this?
79
00:04:34,319 --> 00:04:35,759
I'm your son.
80
00:04:36,279 --> 00:04:37,399
It's impossible that I have
81
00:04:37,399 --> 00:04:38,800
the thought of betraying you.
82
00:04:43,279 --> 00:04:44,839
Is the maid beside you
83
00:04:44,839 --> 00:04:45,639
Xuan Qiancao?
84
00:04:48,680 --> 00:04:49,480
Father.
85
00:04:49,480 --> 00:04:51,560
It's not Chen Tongxue
who took the field
86
00:04:51,560 --> 00:04:52,879
but Xuan Qiancao.
87
00:04:52,879 --> 00:04:53,480
Moreover,
88
00:04:54,319 --> 00:04:56,079
she didn't use the ordinary bow
89
00:04:56,959 --> 00:04:57,959
but Xuan's Bow.
90
00:05:01,160 --> 00:05:01,959
Absurd!
91
00:05:02,199 --> 00:05:03,160
Please cease from anger.
92
00:05:04,600 --> 00:05:07,079
Although Xuan Qiancao
is a descendant of the Xuan family,
93
00:05:07,079 --> 00:05:08,399
I believe
94
00:05:08,920 --> 00:05:09,920
that Chen Tongxue
95
00:05:10,160 --> 00:05:11,000
bears no other intention.
96
00:05:16,120 --> 00:05:17,560
She is Xuan Ze's daughter.
97
00:05:17,560 --> 00:05:18,360
Should I
98
00:05:19,000 --> 00:05:20,519
doubt your loyalty?
99
00:05:28,439 --> 00:05:29,040
Answer me.
100
00:05:37,480 --> 00:05:38,319
I'm slow-witted.
101
00:05:38,879 --> 00:05:40,120
Please guide me more.
102
00:05:42,240 --> 00:05:44,160
The Xuan family has collapsed.
103
00:05:44,160 --> 00:05:45,360
However,
104
00:05:45,360 --> 00:05:48,120
there're still people who believe
that Xuan Ze was innocent.
105
00:05:48,120 --> 00:05:50,000
They spoke for him
regardless of their own lives.
106
00:05:51,560 --> 00:05:52,639
If someone
107
00:05:52,639 --> 00:05:55,639
engages his former subordinates
through his daughter,
108
00:05:55,639 --> 00:05:57,480
that's a force to be reckoned with.
109
00:05:59,079 --> 00:06:00,199
I have no such intention.
110
00:06:01,079 --> 00:06:02,879
I chose Xuan Qiancao
111
00:06:02,879 --> 00:06:04,199
coincidentally.
112
00:06:05,920 --> 00:06:07,160
If you dislike it,
113
00:06:09,879 --> 00:06:10,680
I
114
00:06:11,680 --> 00:06:12,639
will just chase her away.
115
00:06:12,639 --> 00:06:13,600
Kill her.
116
00:06:14,120 --> 00:06:15,279
Prove it to me.
117
00:06:17,079 --> 00:06:17,800
Kill her.
118
00:06:18,439 --> 00:06:19,120
Only then I'll believe you.
119
00:06:27,519 --> 00:06:28,040
Kill her.
120
00:06:28,040 --> 00:06:29,439
Only then I'll believe you.
121
00:06:31,399 --> 00:06:34,639
Kill her.
122
00:06:34,639 --> 00:06:35,680
Only then I'll believe you.
123
00:06:51,319 --> 00:06:53,120
Where do you want to go?
124
00:06:53,120 --> 00:06:54,600
Greetings, Crown Prince.
125
00:06:55,160 --> 00:06:56,600
I saw Prince Chen's
126
00:06:56,600 --> 00:06:58,319
wound at the martial arts tournament today
127
00:06:58,319 --> 00:07:00,279
so I want to give him an ointment.
128
00:07:19,240 --> 00:07:20,720
Will Taicheng Royal Mansion
129
00:07:20,720 --> 00:07:22,319
lack an ointment?
130
00:07:22,319 --> 00:07:24,000
How does it make you angry?
131
00:07:28,800 --> 00:07:31,160
Do you really have no idea?
132
00:07:31,720 --> 00:07:33,879
You're making me a cuckold.
133
00:07:34,319 --> 00:07:35,279
Aren't I?
134
00:07:36,079 --> 00:07:37,759
Please behave yourself.
135
00:07:37,759 --> 00:07:38,680
Behave?
136
00:07:39,399 --> 00:07:41,079
You're my wife-to-be.
137
00:07:41,800 --> 00:07:42,920
Can I not touch you?
138
00:07:43,480 --> 00:07:44,480
What are you saying?
139
00:07:45,800 --> 00:07:46,720
Are you acting stupid?
140
00:07:47,600 --> 00:07:49,319
I'll announce to the world then.
141
00:07:49,759 --> 00:07:53,079
The whole world will know by tomorrow
142
00:07:53,079 --> 00:07:54,199
that
143
00:07:54,199 --> 00:07:56,439
you're betrothed to me.
144
00:07:56,720 --> 00:07:58,199
It's a decree
145
00:07:58,199 --> 00:07:59,959
of the late emperor.
146
00:08:08,839 --> 00:08:12,160
What was your intention of wandering
147
00:08:12,160 --> 00:08:13,800
in front of the Crown Prince with this makeup?
148
00:08:14,519 --> 00:08:16,319
Did you think that I couldn't see it?
149
00:08:17,000 --> 00:08:18,079
We all are maids.
150
00:08:19,040 --> 00:08:20,319
You have no right to lecture me.
151
00:08:20,959 --> 00:08:22,480
I'm a first-class maid.
152
00:08:27,519 --> 00:08:29,519
- Your Highness.
- Your Highness.
153
00:08:37,360 --> 00:08:39,200
Go and get 50 strokes
of a large stick.
154
00:08:58,320 --> 00:09:01,660
♪Someone is worried
in Peach Blossom Temple♪
155
00:09:02,060 --> 00:09:05,300
♪A lovesick tree planted
in Peach Blossom Ridge♪
156
00:09:06,060 --> 00:09:09,180
♪A small path in Peach Blossom Land♪
157
00:09:09,540 --> 00:09:12,780
♪We wait for the sunrise
in Peach Blossom Village♪
158
00:09:12,820 --> 00:09:16,500
♪A song of Peach Blossom Fu from afar♪
159
00:09:16,660 --> 00:09:19,540
♪ Can't you see
the yearning day and night♪
160
00:09:19,860 --> 00:09:23,020
♪Countless rings of peach wood♪
161
00:09:23,020 --> 00:09:26,740
♪A hundred-year covenant,
I hope to stop♪
162
00:09:26,740 --> 00:09:29,660
♪Love, like flowing clouds♪
163
00:09:30,020 --> 00:09:32,940
♪Experienced many winters and summers♪
164
00:09:33,500 --> 00:09:35,740
♪A fleeting moment in a dream♪
165
00:09:35,900 --> 00:09:38,740
♪Jotting it down with a pen♪
166
00:09:39,020 --> 00:09:42,340
♪The setting sun and rippling waves♪
167
00:09:42,500 --> 00:09:45,660
♪Time wasted away♪
168
00:09:45,700 --> 00:09:48,900
♪People also wear away♪
169
00:09:49,300 --> 00:09:52,300
♪Today, in the Southern Terrace♪
170
00:09:52,820 --> 00:09:56,020
♪The morning sun and the weapons of war♪
171
00:09:56,020 --> 00:09:59,460
♪The setting sun and the sound of music♪
172
00:09:59,580 --> 00:10:03,020
♪The moonlight of the past♪
173
00:10:03,060 --> 00:10:05,900
♪Can no longer shine in♪
174
00:10:06,060 --> 00:10:09,740
♪The mountains and
rivers of old friends♪
175
00:10:09,860 --> 00:10:12,820
♪Can no longer shine in♪
176
00:10:12,900 --> 00:10:16,300
♪The mountains and rivers
of old friends♪
11228
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.