All language subtitles for The Maid Ballad 11

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,820 =The Maid Ballad= 2 00:00:01,820 --> 00:00:04,580 =Episode 11= 3 00:00:06,200 --> 00:00:06,559 Qiancao. 4 00:00:08,199 --> 00:00:09,359 We are the same. 5 00:00:13,640 --> 00:00:15,000 I was born in a small town. 6 00:00:15,359 --> 00:00:16,239 I grew up 7 00:00:16,239 --> 00:00:17,760 with only my mother. 8 00:00:19,600 --> 00:00:21,039 My mother had always been in trouble 9 00:00:21,719 --> 00:00:23,120 because of her beauty. 10 00:00:25,079 --> 00:00:25,800 One year, 11 00:00:26,559 --> 00:00:27,679 the town lad 12 00:00:28,440 --> 00:00:29,359 (took a fancy to my mother.) 13 00:00:31,000 --> 00:00:32,640 (When he forced my mother to marry him,) 14 00:00:32,640 --> 00:00:33,399 (I tried to stop him.) 15 00:00:33,399 --> 00:00:34,560 Let go of my mother! 16 00:00:35,479 --> 00:00:38,479 (The knife accidentally plunged into his chest.) 17 00:00:38,479 --> 00:00:41,280 (I was accused of murder.) 18 00:00:42,719 --> 00:00:44,479 (They beat me up) 19 00:00:44,479 --> 00:00:46,159 (and tried to make me pay for it.) 20 00:00:48,759 --> 00:00:50,240 (It was my foster father) 21 00:00:50,240 --> 00:00:52,719 (who came to my rescue in time.) 22 00:00:54,700 --> 00:00:55,300 (Lord Taicheng's Royal Mansion) 23 00:00:55,320 --> 00:00:56,159 (After that,) 24 00:00:56,679 --> 00:00:58,439 (he took me in as a foster son) 25 00:00:59,840 --> 00:01:00,719 (and brought me into the city.) 26 00:01:05,319 --> 00:01:07,439 I can't believe that even a man like you 27 00:01:08,840 --> 00:01:10,879 has such a sad past. 28 00:01:12,719 --> 00:01:13,239 Qiancao. 29 00:01:14,640 --> 00:01:15,319 I indeed 30 00:01:15,840 --> 00:01:17,079 deliberately stopped you from 31 00:01:17,640 --> 00:01:19,239 serving the Crown Prince. 32 00:01:19,879 --> 00:01:21,480 I knew you did it on purpose. 33 00:01:22,319 --> 00:01:23,400 But why? 34 00:01:23,879 --> 00:01:26,200 He is not as kind-hearted as he seems. 35 00:01:27,159 --> 00:01:28,200 The assassination... 36 00:01:35,599 --> 00:01:36,640 At first, 37 00:01:37,519 --> 00:01:38,400 I did 38 00:01:39,120 --> 00:01:40,879 have my heart set on the power of Xuanqian, 39 00:01:42,319 --> 00:01:43,040 but then 40 00:01:44,120 --> 00:01:45,319 I just wanted to protect you. 41 00:01:48,799 --> 00:01:49,640 I know 42 00:01:50,920 --> 00:01:53,079 you've always wanted to seek justice for your father. 43 00:01:54,519 --> 00:01:55,920 It's not just the Crown Prince. 44 00:01:58,200 --> 00:01:59,799 In fact, I can also be your help. 45 00:02:04,280 --> 00:02:05,599 As for the power of Xuanqian, 46 00:02:07,760 --> 00:02:09,039 it does do me good, 47 00:02:11,240 --> 00:02:12,960 but it's not what I want. 48 00:02:14,439 --> 00:02:15,599 All I want 49 00:02:19,639 --> 00:02:20,639 is to win your heart. 50 00:02:26,039 --> 00:02:26,800 Prince Chen. 51 00:02:38,439 --> 00:02:39,159 The Gate Guard 52 00:02:39,159 --> 00:02:41,400 came to seek an audience. 53 00:02:41,599 --> 00:02:42,560 Your Majesty. 54 00:02:42,560 --> 00:02:44,319 Prince Chen did rush out of the city last night. 55 00:02:45,479 --> 00:02:46,719 Did he present the documents? 56 00:02:48,120 --> 00:02:48,479 No. 57 00:02:49,000 --> 00:02:50,639 He said it was urgent. 58 00:02:51,039 --> 00:02:52,080 I had no choice but to let him pass. 59 00:02:52,680 --> 00:02:53,719 I have failed in my duty. 60 00:02:53,719 --> 00:02:54,680 Please punish me. 61 00:02:55,280 --> 00:02:56,199 You may go now. 62 00:02:56,400 --> 00:02:56,919 Yes, Your Majesty. 63 00:02:59,360 --> 00:03:00,960 As far as I can see, 64 00:03:00,960 --> 00:03:02,159 Chen Tongxue clearly 65 00:03:02,159 --> 00:03:03,800 escaped during the night because 66 00:03:04,199 --> 00:03:05,840 he had messed up in the flood relief effort. 67 00:03:06,039 --> 00:03:06,479 Father. 68 00:03:06,759 --> 00:03:07,680 Please issue an edict 69 00:03:07,919 --> 00:03:08,879 for the arrest of Chen Tongxue. 70 00:03:09,159 --> 00:03:10,240 Your Highness, you... 71 00:03:11,960 --> 00:03:13,240 No need. 72 00:03:29,599 --> 00:03:31,719 Greetings, Your Majesty. 73 00:03:31,719 --> 00:03:35,000 Long live the emperor. 74 00:03:35,000 --> 00:03:36,439 Lord Taicheng reported that 75 00:03:36,439 --> 00:03:37,919 you left the city and were nowhere to be found. 76 00:03:38,360 --> 00:03:39,560 What exactly happened? 77 00:03:40,680 --> 00:03:41,560 Your Majesty. 78 00:03:41,759 --> 00:03:42,520 The supplies 79 00:03:42,520 --> 00:03:43,520 have been distributed to the affected areas 80 00:03:43,879 --> 00:03:44,919 and the situation has stabilised. 81 00:03:45,639 --> 00:03:46,759 I was told last night 82 00:03:46,759 --> 00:03:48,039 that Xin Village was flooded. 83 00:03:48,560 --> 00:03:49,199 So 84 00:03:49,199 --> 00:03:50,439 I rushed there to check it out. 85 00:03:50,960 --> 00:03:52,360 Lu Qinghui has sent help there. 86 00:03:53,199 --> 00:03:53,479 I 87 00:03:53,479 --> 00:03:55,240 left the city without permission. 88 00:03:56,039 --> 00:03:57,400 Please punish me. 89 00:03:59,560 --> 00:04:00,120 I should 90 00:04:00,479 --> 00:04:01,120 commend you 91 00:04:01,719 --> 00:04:02,800 for your dedication instead. 92 00:04:03,439 --> 00:04:03,960 Please be at ease. 93 00:04:04,199 --> 00:04:04,800 Your Majesty. 94 00:04:06,039 --> 00:04:08,080 I went to Xin Village last night on the orders of Prince Chen 95 00:04:08,759 --> 00:04:09,319 and found that 96 00:04:09,840 --> 00:04:10,680 there was no flooding 97 00:04:11,240 --> 00:04:12,199 in the village. 98 00:04:14,360 --> 00:04:15,240 Why would someone 99 00:04:16,079 --> 00:04:16,800 make a false report? 100 00:04:18,319 --> 00:04:19,279 Prince Chen. 101 00:04:19,279 --> 00:04:20,720 Get up and speak. 102 00:04:20,720 --> 00:04:22,240 - Thank you, Your Majesty. - Thank you, Your Majesty. 103 00:04:25,639 --> 00:04:26,639 With all due respect, 104 00:04:27,720 --> 00:04:28,560 I'm afraid someone 105 00:04:28,920 --> 00:04:30,560 was trying to kill Prince Chen. 106 00:04:30,920 --> 00:04:31,319 That's why... 107 00:04:31,319 --> 00:04:31,800 Lu Qinghui. 108 00:04:40,639 --> 00:04:41,360 There's no such thing. 109 00:04:50,439 --> 00:04:50,959 Prince Chen. 110 00:04:52,120 --> 00:04:52,959 What reward do you want? 111 00:04:53,480 --> 00:04:54,240 Just tell me. 112 00:04:55,480 --> 00:04:56,000 I 113 00:04:56,279 --> 00:04:56,959 do have a wish. 114 00:04:57,720 --> 00:04:59,000 I would like to ask you 115 00:04:59,600 --> 00:05:00,720 to order the wealthy families of the city 116 00:05:01,040 --> 00:05:02,639 to make donations, 117 00:05:03,439 --> 00:05:03,839 thus 118 00:05:04,240 --> 00:05:06,319 easing the burden of restoration in the disaster area 119 00:05:06,959 --> 00:05:07,439 and 120 00:05:07,759 --> 00:05:08,720 appeasing the people. 121 00:05:10,680 --> 00:05:11,240 All right. 122 00:05:11,800 --> 00:05:12,839 I give you my word. 123 00:05:13,639 --> 00:05:14,240 Prince Chen. 124 00:05:14,519 --> 00:05:15,199 You have a heart for the people 125 00:05:15,839 --> 00:05:17,360 and have solved many problems for me. 126 00:05:18,319 --> 00:05:18,959 Crown Prince. 127 00:05:19,519 --> 00:05:20,120 You should 128 00:05:20,519 --> 00:05:21,839 learn from Prince Chen. 129 00:05:23,160 --> 00:05:24,360 Yes, Father. 130 00:05:24,680 --> 00:05:26,160 Since you have given your consent, 131 00:05:27,199 --> 00:05:29,040 I will take my leave. 132 00:05:29,720 --> 00:05:30,319 Father. 133 00:05:30,720 --> 00:05:32,439 I also have to leave first. 134 00:05:39,279 --> 00:05:40,199 Your Highness. 135 00:05:40,920 --> 00:05:42,040 How can I help you? 136 00:05:42,600 --> 00:05:44,000 Do you think you've won? 137 00:05:44,759 --> 00:05:46,920 Don't get ahead of yourself. 138 00:05:49,439 --> 00:05:50,360 Your Highness. 139 00:05:51,439 --> 00:05:52,720 I was assassinated yesterday. 140 00:05:54,120 --> 00:05:56,079 I wonder if you recognise 141 00:05:56,959 --> 00:05:57,759 the arrow used 142 00:05:58,680 --> 00:05:59,800 by the assassins. 143 00:06:03,120 --> 00:06:04,240 If you don't recognise it, 144 00:06:05,519 --> 00:06:07,800 shall I ask His Majesty to take a look? 145 00:06:28,480 --> 00:06:29,639 Your Majesty. 146 00:06:29,639 --> 00:06:30,920 The Second Prince of Kun 147 00:06:30,920 --> 00:06:32,360 is coming to our state 148 00:06:32,360 --> 00:06:34,000 in a few days. 149 00:06:34,000 --> 00:06:36,600 Are you going to ask the Crown Prince to receive him? 150 00:06:38,279 --> 00:06:41,519 I heard that the Second Prince of Kun is young 151 00:06:41,519 --> 00:06:42,759 and unruly. 152 00:06:42,759 --> 00:06:44,680 I wonder if the Crown Prince 153 00:06:44,680 --> 00:06:46,079 will clash with him. 154 00:06:46,439 --> 00:06:47,759 What is your opinion, 155 00:06:47,759 --> 00:06:49,040 Your Majesty? 156 00:06:55,079 --> 00:06:56,680 Let 157 00:06:57,519 --> 00:06:59,560 Chen Tongxue assist the Crown Prince. 158 00:07:16,420 --> 00:07:19,860 (Kun State's Second Prince, Yue Shuye) 159 00:07:40,240 --> 00:07:41,920 Your Highness. 160 00:07:42,319 --> 00:07:44,240 We came with the Second Prince of Kun 161 00:07:44,600 --> 00:07:46,319 for the purpose of diplomatic relations between the two states. 162 00:07:51,319 --> 00:07:52,000 Please have a seat. 163 00:07:54,519 --> 00:07:56,160 You've travelled a long way 164 00:07:56,160 --> 00:07:57,199 by boat. 165 00:07:57,560 --> 00:07:58,439 It must have been 166 00:07:58,439 --> 00:07:59,439 a hard journey. 167 00:08:00,000 --> 00:08:00,800 Not at all. 168 00:08:01,360 --> 00:08:02,399 We in Kun 169 00:08:02,399 --> 00:08:03,639 are all strong and fit. 170 00:08:03,639 --> 00:08:04,680 Unlike you in Wei, 171 00:08:05,439 --> 00:08:06,800 where men are pampered 172 00:08:06,800 --> 00:08:07,560 like women. 173 00:08:26,000 --> 00:08:28,040 I brought some presents to you today. 174 00:08:28,560 --> 00:08:29,399 Present them 175 00:08:29,399 --> 00:08:30,720 to His Highness. 176 00:08:38,679 --> 00:08:39,559 This is our Night Army flag. 177 00:08:39,559 --> 00:08:40,279 You've gone too far. 178 00:08:40,279 --> 00:08:41,240 It's the Night Army flag. 179 00:09:07,500 --> 00:09:10,700 ♪Someone is worried in Peach Blossom Temple♪ 180 00:09:11,100 --> 00:09:14,340 ♪A lovesick tree planted in Peach Blossom Ridge♪ 181 00:09:15,100 --> 00:09:18,220 ♪A small path in Peach Blossom Land♪ 182 00:09:18,580 --> 00:09:21,820 ♪We wait for the sunrise in Peach Blossom Village♪ 183 00:09:21,860 --> 00:09:25,540 ♪A song of Peach Blossom Fu from afar♪ 184 00:09:25,700 --> 00:09:28,580 ♪ Can't you see the yearning day and night♪ 185 00:09:28,900 --> 00:09:32,060 ♪Countless rings of peach wood♪ 186 00:09:32,060 --> 00:09:35,780 ♪A hundred-year covenant, I hope to stop♪ 187 00:09:35,780 --> 00:09:38,700 ♪Love, like flowing clouds♪ 188 00:09:39,060 --> 00:09:41,980 ♪Experienced many winters and summers♪ 189 00:09:42,540 --> 00:09:44,780 ♪A fleeting moment in a dream♪ 190 00:09:44,940 --> 00:09:47,780 ♪Jotting it down with a pen♪ 191 00:09:48,060 --> 00:09:51,380 ♪The setting sun and rippling waves♪ 192 00:09:51,540 --> 00:09:54,700 ♪Time wasted away♪ 193 00:09:54,740 --> 00:09:57,940 ♪People also wear away♪ 194 00:09:58,340 --> 00:10:01,340 ♪Today, in the Southern Terrace♪ 195 00:10:01,860 --> 00:10:05,060 ♪The morning sun and the weapons of war♪ 196 00:10:05,060 --> 00:10:08,500 ♪The setting sun and the sound of music♪ 197 00:10:08,620 --> 00:10:12,060 ♪The moonlight of the past♪ 198 00:10:12,100 --> 00:10:14,940 ♪Can no longer shine in♪ 199 00:10:15,100 --> 00:10:18,780 ♪The mountains and rivers of old friends♪ 200 00:10:18,900 --> 00:10:21,860 ♪Can no longer shine in♪ 201 00:10:21,940 --> 00:10:25,340 ♪The mountains and rivers of old friends♪ 12798

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.