Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,800
=The Maid Ballad=
2
00:00:01,800 --> 00:00:04,800
=Episode 6=
3
00:00:06,160 --> 00:00:07,080
Chen Tongxue
4
00:00:07,080 --> 00:00:09,599
came to seek an audience.
5
00:00:22,559 --> 00:00:23,320
(The palace.)
6
00:00:23,719 --> 00:00:25,879
(This is the centre of power
for the entire Wei State,)
7
00:00:26,320 --> 00:00:28,320
(the pinnacle of wealth
and status in the whole empire.)
8
00:00:28,920 --> 00:00:29,640
(Mother.)
9
00:00:29,640 --> 00:00:31,280
(I finally made it.)
10
00:00:48,039 --> 00:00:49,240
I, Chen Tongxue,
11
00:00:49,240 --> 00:00:50,840
came to seek an audience.
12
00:00:52,280 --> 00:00:53,159
Raise
13
00:00:53,159 --> 00:00:54,240
your head.
14
00:00:55,479 --> 00:00:56,159
Yes, Your Majesty.
15
00:01:06,560 --> 00:01:07,519
Who are you?
16
00:01:08,200 --> 00:01:09,040
Your Majesty.
17
00:01:09,959 --> 00:01:12,359
I am Lord Taicheng's adopted son,
18
00:01:12,359 --> 00:01:13,400
Chen Tongxue.
19
00:01:14,519 --> 00:01:15,280
At ease.
20
00:01:18,719 --> 00:01:19,359
I
21
00:01:19,359 --> 00:01:20,319
have read your essays.
22
00:01:21,000 --> 00:01:21,760
They are well-written.
23
00:01:23,439 --> 00:01:24,760
Thank you for your praise.
24
00:01:24,760 --> 00:01:26,640
I am honoured.
25
00:01:28,120 --> 00:01:29,359
Your biological parents...
26
00:01:31,879 --> 00:01:32,640
Your Majesty.
27
00:01:33,799 --> 00:01:34,959
To be honest,
28
00:01:36,200 --> 00:01:37,840
I don't know who my father is.
29
00:01:38,560 --> 00:01:39,439
I only know my mother.
30
00:01:40,439 --> 00:01:41,079
Her surname was Xue.
31
00:01:55,480 --> 00:01:56,560
I see.
32
00:01:57,560 --> 00:01:58,920
You are
33
00:01:58,920 --> 00:02:00,640
as good as
34
00:02:00,640 --> 00:02:01,719
the rumour has it.
35
00:02:02,599 --> 00:02:03,480
Lord Taicheng
36
00:02:03,959 --> 00:02:05,400
has really taught you well.
37
00:02:06,000 --> 00:02:06,480
All right.
38
00:02:07,159 --> 00:02:07,879
You may go.
39
00:02:12,919 --> 00:02:13,560
Yes, Your Majesty.
40
00:02:28,760 --> 00:02:32,760
(Xuanzheng Hall)
41
00:02:44,919 --> 00:02:45,680
(Mother.)
42
00:02:46,400 --> 00:02:48,199
(I thought father was a good man,)
43
00:02:49,080 --> 00:02:50,599
(but as it turns out,)
44
00:02:50,599 --> 00:02:52,199
(he's a heartless)
45
00:02:52,719 --> 00:02:54,159
(emperor.)
46
00:03:09,840 --> 00:03:12,199
(The most handsome prince.)
47
00:03:12,719 --> 00:03:14,199
(I am Qiancao.)
48
00:03:14,199 --> 00:03:16,199
(I can't thank you enough)
49
00:03:16,199 --> 00:03:17,639
(for the care you've given me)
50
00:03:17,639 --> 00:03:19,360
(during my time as your attendant.)
51
00:03:19,360 --> 00:03:21,520
(I've decided)
52
00:03:21,520 --> 00:03:24,360
(to resign from my position
as your attendant.)
53
00:03:24,360 --> 00:03:26,080
(I hope you'll approve.)
54
00:03:27,960 --> 00:03:29,439
Such an ungrateful little wild cat.
55
00:03:30,400 --> 00:03:31,240
Don't worry.
56
00:03:31,479 --> 00:03:33,199
I have talked to His Highness.
57
00:03:33,199 --> 00:03:34,719
We'll serve him together.
58
00:03:34,719 --> 00:03:36,479
Thank you, Lanyao.
59
00:03:36,479 --> 00:03:37,719
We are best friends.
60
00:03:38,960 --> 00:03:39,879
To be honest,
61
00:03:39,879 --> 00:03:41,680
I'm a little nervous.
62
00:03:48,639 --> 00:03:49,439
Your Highness.
63
00:03:49,919 --> 00:03:51,199
Xuan Qiancao is here.
64
00:03:51,599 --> 00:03:53,080
My name is Xuan Qiancao.
65
00:03:53,080 --> 00:03:54,159
Greetings, Your Highness.
66
00:03:57,000 --> 00:03:58,360
I heard
67
00:03:58,360 --> 00:03:59,719
you wanted to be my attendant.
68
00:03:59,919 --> 00:04:00,520
Yes.
69
00:04:00,520 --> 00:04:02,520
I have always wanted to serve you.
70
00:04:03,800 --> 00:04:04,639
Good.
71
00:04:04,840 --> 00:04:06,000
From now on,
72
00:04:06,000 --> 00:04:07,000
you are...
73
00:04:07,000 --> 00:04:07,800
You can't go in.
74
00:04:18,279 --> 00:04:18,879
Your Highness.
75
00:04:18,879 --> 00:04:20,000
Prince Chen...
76
00:04:22,399 --> 00:04:23,279
Your Highness.
77
00:04:23,639 --> 00:04:24,920
My attendant is disobedient
78
00:04:24,920 --> 00:04:25,759
and has lost her way.
79
00:04:25,759 --> 00:04:26,879
Sorry to have disturbed you.
80
00:04:27,279 --> 00:04:28,199
I will
81
00:04:28,199 --> 00:04:29,439
visit you some other time
to make amends.
82
00:04:31,759 --> 00:04:32,560
No.
83
00:04:33,199 --> 00:04:33,720
I...
84
00:04:45,160 --> 00:04:45,639
You...
85
00:04:46,319 --> 00:04:46,800
Stop.
86
00:04:47,480 --> 00:04:48,319
Hey.
87
00:04:48,319 --> 00:04:49,680
What do I have against you?
88
00:04:49,680 --> 00:04:50,720
Can you stop it?
89
00:04:52,600 --> 00:04:54,000
Have I treated you badly?
90
00:04:56,600 --> 00:04:58,600
You have been very kind to me,
91
00:04:58,959 --> 00:04:59,959
but even though
92
00:04:59,959 --> 00:05:01,199
I am a mere slave,
93
00:05:01,199 --> 00:05:03,000
I have my own ambitions.
94
00:05:03,519 --> 00:05:04,519
I just think
95
00:05:04,519 --> 00:05:06,439
His Highness is a kind-hearted man.
96
00:05:06,439 --> 00:05:08,120
So I want to serve him wholeheartedly.
97
00:05:10,519 --> 00:05:13,399
(You are a stumbling block to my cause.)
98
00:05:13,399 --> 00:05:14,839
(If this goes on,)
99
00:05:14,839 --> 00:05:17,680
(how am I going to avenge my father?)
100
00:05:25,800 --> 00:05:26,680
Your resignation letter.
101
00:05:31,319 --> 00:05:32,079
What are you doing?
102
00:05:37,160 --> 00:05:38,360
Sorry.
103
00:05:38,800 --> 00:05:39,480
I can't approve it.
104
00:05:53,480 --> 00:05:54,079
Why?
105
00:06:01,839 --> 00:06:02,600
Because
106
00:06:04,319 --> 00:06:05,560
you are mine.
107
00:06:25,520 --> 00:06:27,070
(Imperial Academy)
108
00:06:27,079 --> 00:06:28,399
Have you heard?
109
00:06:28,519 --> 00:06:29,680
The Supreme Court has issued a notice.
110
00:06:29,680 --> 00:06:30,800
Liaohua is responsible for
111
00:06:30,800 --> 00:06:32,120
Dihua and Luhua's death.
112
00:06:32,439 --> 00:06:33,319
This is odd.
113
00:06:33,639 --> 00:06:34,480
Indeed.
114
00:06:34,759 --> 00:06:36,759
They were the trio of Grass Academy
115
00:06:36,759 --> 00:06:38,720
who often bullied other slaves.
116
00:06:39,399 --> 00:06:40,639
How come...
117
00:06:42,480 --> 00:06:43,360
No idea.
118
00:06:43,879 --> 00:06:44,560
(Bamboo garden, Lin Yi)
By the way,
119
00:06:44,959 --> 00:06:47,040
(Bamboo garden, Lin Yi)
the lantern festival is coming up.
120
00:06:47,040 --> 00:06:50,000
Do you know who will perform
the ritual dance this year?
121
00:06:50,000 --> 00:06:50,680
Who?
122
00:06:50,680 --> 00:06:51,240
Tell us.
123
00:06:51,240 --> 00:06:52,160
You know,
124
00:06:52,879 --> 00:06:54,480
the one we talked about before.
125
00:07:02,800 --> 00:07:03,680
Look.
126
00:07:03,680 --> 00:07:05,480
The daughter of the Minister, He Lingying.
127
00:07:05,480 --> 00:07:06,160
(Imperial Official's Daughter, He Lingying)
It's Lady He.
128
00:07:06,160 --> 00:07:07,639
(Imperial Official's Daughter, He Lingying)
She is so beautiful.
129
00:07:08,319 --> 00:07:09,319
Lady He.
130
00:07:15,240 --> 00:07:18,360
So pretty.
131
00:08:17,560 --> 00:08:18,800
- Bravo!
- Bravo!
132
00:08:22,240 --> 00:08:23,560
(So pretty.)
133
00:08:23,560 --> 00:08:24,759
(Lingying.)
134
00:08:24,759 --> 00:08:26,279
(It's been a long time.)
135
00:08:26,279 --> 00:08:29,079
(I am no longer on a par with her.)
136
00:08:29,079 --> 00:08:29,959
(I wonder)
137
00:08:29,959 --> 00:08:31,480
(if she remembers me.)
138
00:08:34,840 --> 00:08:35,519
Prince Chen.
139
00:08:35,759 --> 00:08:37,320
It's better to
140
00:08:37,320 --> 00:08:38,759
deliver the lanterns yourself.
141
00:08:40,039 --> 00:08:40,720
You're right.
142
00:08:41,320 --> 00:08:42,960
I should be hands-on.
143
00:08:43,879 --> 00:08:44,679
I did it myself.
144
00:08:45,919 --> 00:08:47,039
I mean
145
00:08:47,039 --> 00:08:49,960
it would be better for you to personally
146
00:08:49,960 --> 00:08:50,799
give it to Lady He.
147
00:08:51,960 --> 00:08:52,879
Who said
148
00:08:52,879 --> 00:08:53,840
I was giving it to her?
149
00:08:54,559 --> 00:08:55,519
What do you mean?
150
00:08:58,879 --> 00:08:59,639
Don't you like it?
151
00:09:01,320 --> 00:09:03,039
It doesn't matter
whether I like it or not.
152
00:09:03,039 --> 00:09:04,600
The point is Lady He.
153
00:09:04,600 --> 00:09:05,399
Lady He.
154
00:09:06,639 --> 00:09:07,519
Lady He.
155
00:09:07,759 --> 00:09:09,480
What a good dance.
156
00:09:09,480 --> 00:09:10,120
Thank you.
157
00:09:11,679 --> 00:09:12,320
Lady He.
158
00:09:12,559 --> 00:09:13,200
This is for you.
159
00:09:13,559 --> 00:09:14,720
This lantern is beautiful,
160
00:09:14,720 --> 00:09:16,559
but not as beautiful as you are.
161
00:09:17,000 --> 00:09:19,120
Prince Chen's lantern is indeed
162
00:09:19,120 --> 00:09:20,200
a perfect gift for you.
163
00:09:42,460 --> 00:09:45,580
♪Someone is worried
in Peach Blossom Temple♪
164
00:09:45,980 --> 00:09:49,220
♪A lovesick tree planted
in Peach Blossom Ridge♪
165
00:09:49,980 --> 00:09:53,100
♪A small path in Peach Blossom Land♪
166
00:09:53,460 --> 00:09:56,700
♪We wait for the sunrise
in Peach Blossom Village♪
167
00:09:56,900 --> 00:10:00,420
♪A song of Peach Blossom Fu from afar♪
168
00:10:00,580 --> 00:10:03,460
♪ Can't you see
the yearning day and night♪
169
00:10:03,780 --> 00:10:06,940
♪Countless rings of peach wood♪
170
00:10:06,940 --> 00:10:10,660
♪A hundred-year covenant,
I hope to stop♪
171
00:10:10,660 --> 00:10:13,580
♪Love, like flowing clouds♪
172
00:10:13,940 --> 00:10:16,860
♪Experienced many winters and summers♪
173
00:10:17,420 --> 00:10:19,660
♪A fleeting moment in a dream♪
174
00:10:19,820 --> 00:10:22,660
♪Jotting it down with a pen♪
175
00:10:22,940 --> 00:10:26,260
♪The setting sun and rippling waves♪
176
00:10:26,420 --> 00:10:29,580
♪Time wasted away♪
177
00:10:29,620 --> 00:10:32,820
♪People also wear away♪
178
00:10:33,220 --> 00:10:36,220
♪Today, in the Southern Terrace♪
179
00:10:36,740 --> 00:10:39,940
♪The morning sun and the weapons of war♪
180
00:10:39,940 --> 00:10:43,380
♪The setting sun and the sound of music♪
181
00:10:43,500 --> 00:10:46,940
♪The moonlight of the past♪
182
00:10:46,980 --> 00:10:49,820
♪Can no longer shine in♪
183
00:10:49,980 --> 00:10:53,660
♪The mountains and
rivers of old friends♪
184
00:10:53,780 --> 00:10:56,500
♪Can no longer shine in♪
185
00:10:56,820 --> 00:11:00,220
♪The mountains and rivers
of old friends♪
11443
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.