All language subtitles for Making of Farewell My Concubine (1993)_Legendas01.ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,542 --> 00:00:17,549 PRODUCED BY TOMSON FILM co. LTD. (HONG KONG) 2 00:00:47,958 --> 00:00:53,761 THE MAKING OF "FAREWELL MY CONCUBINE" 3 00:00:54,458 --> 00:00:56,176 'Farewell My Concub/he " 4 00:00:56,292 --> 00:00:59,216 fel/s the sro/y of lhe s/rugg/e between the Chu ano' Han /r/ngs. 5 00:00:59,333 --> 00:01:01,756 The /r/hg had once been all-powe/ful, 6 00:01:01,875 --> 00:01:07,928 buf /n the end all he had le# was one woman ana' one horse. 7 00:01:08,042 --> 00:01:11,751 He wanted /7/'3 concub/he lo 27ee, but she sfayea'. 8 00:01:11,875 --> 00:01:16,051 For 1/76' Ve/y las¡ I/Ine, Concub/he Yu ,noz/red u//ne for her /r/ng 9 00:01:16,167 --> 00:01:19,296 and dancea' for /rim w/fh a sword 10 00:01:19,417 --> 00:01:25,925 then cu¡ /78/ ¡broa! w/fh il, ¡ã/?hfu/ to me /r/hg unlo death. 11 00:01:31,208 --> 00:01:33,552 D/éy/j/ 12 00:01:37,250 --> 00:01:40,800 Chen Dieyi is an extreme narcissist 13 00:01:40,917 --> 00:01:45,753 and is very self-assured on the stage. 14 00:01:45,875 --> 00:01:50,551 Duan Xiaolou has a fellow apprentice, hisjunior, named Chen Dieyi, 15 00:01:50,667 --> 00:01:53,466 played by Leslie Cheung. 16 00:01:59,125 --> 00:02:04,006 ROLES 17 00:02:04,958 --> 00:02:12,958 Chen Dieyi is egotistical and a narcissist. 18 00:02:13,750 --> 00:02:20,838 The character himself has had an unfortunate life. 19 00:02:20,958 --> 00:02:23,837 When he was just a few years old, 20 00:02:23,958 --> 00:02:26,131 he was abandoned by his mother. 21 00:02:26,250 --> 00:02:29,675 Before reuniting with his lover in his sixties, 22 00:02:31,542 --> 00:02:35,251 he had not had a good life. 23 00:02:35,375 --> 00:02:39,050 The most satisfying moment was performing Chinese opera on stage, 24 00:02:39,167 --> 00:02:43,377 when he performed Farewell My Concub/he 25 00:02:43,500 --> 00:02:45,468 with his fellow apprentice. 26 00:02:45,583 --> 00:02:48,052 That was the most glorious time of his life. 27 00:02:48,167 --> 00:02:54,630 On the other hand, he is quite aggressive emotionally. 28 00:02:54,750 --> 00:02:59,551 In addition, his life was rather empty. 29 00:02:59,667 --> 00:03:07,667 In the Iatter part, when Juxian took his Xiaolou away. 30 00:03:09,375 --> 00:03:13,960 I wanted to make sure that I expressed this kind of feeling in the ñlm. 31 00:03:14,417 --> 00:03:18,502 Come. 32 00:03:18,625 --> 00:03:21,595 Le! me /htroduce you. 33 00:03:21,708 --> 00:03:25,963 7/7/19 /19 Axl/iss .lux/an. 34 00:03:28,458 --> 00:03:32,258 7h13 /19 my stage brother. 35 00:03:35,667 --> 00:03:38,796 Ah, M33 .lux/an. I must be going. 36 00:03:47,458 --> 00:03:49,631 I'm not Chen Dieyi. 37 00:03:50,833 --> 00:03:54,133 I mean, I'm not Chen Dieyi in real life, 38 00:03:54,250 --> 00:03:58,630 because, frankly speaking, I have a far happier life than him. 39 00:03:58,750 --> 00:04:01,959 Nonetheless, I Iove playing the role. 40 00:04:02,083 --> 00:04:09,592 Basically, I enjoy playing a tragic role. 41 00:04:11,708 --> 00:04:13,881 This is a very successful ñlm. 42 00:04:14,000 --> 00:04:17,425 It is a brilliant, artistic ñlm. 43 00:04:17,542 --> 00:04:21,001 I hope that everyone will enjoy it. 44 00:04:46,000 --> 00:04:48,094 Juxian used to be a prostitute. 45 00:04:48,208 --> 00:04:53,920 In the '30s, she was a well-known prostitute in Beijing. 46 00:04:54,042 --> 00:04:57,876 Later she married Duan Xiaolou. 47 00:04:58,000 --> 00:05:03,678 She really loved Duan Xiaolou, who always played noble warriors in the opera, 48 00:05:03,792 --> 00:05:07,376 and she was ready to help him at any cost. 49 00:05:07,500 --> 00:05:10,879 However, she met her fate during the Cultural Revolution. 50 00:05:12,125 --> 00:05:15,095 She committed suicide by hanging herself. 51 00:05:15,208 --> 00:05:18,667 She didn't get what she had Ionged for her whole life. 52 00:05:19,333 --> 00:05:26,501 I love this kind of magnanimous woman, a big-hearted lady. 53 00:05:26,625 --> 00:05:29,253 I think the best part of the script 54 00:05:29,375 --> 00:05:31,798 is her understanding of Chen Dieyi, in the end. 55 00:05:31,917 --> 00:05:37,344 She died the day after she was denounced in the Cultural Revolution. 56 00:05:37,458 --> 00:05:41,668 Chen Dieyi revealed that she was a prostitute 57 00:05:41,792 --> 00:05:44,511 and Duan Xiaolou also announced he had never loved her. 58 00:05:44,625 --> 00:05:49,176 Finally, the director asked me 59 00:05:49,292 --> 00:05:56,631 to hand Duan Xiaolou's sword to Chen Dieyi. 60 00:05:56,750 --> 00:06:00,050 I believe this shot shows that she has finally understood this man, 61 00:06:00,167 --> 00:06:01,510 and then she's gone. 62 00:06:01,625 --> 00:06:05,710 I think Juxian is a very strong woman, 63 00:06:05,833 --> 00:06:09,087 a woman with strong maternal instincts. 64 00:06:13,500 --> 00:06:15,753 The theme of the ñIm is betrayal. 65 00:06:15,875 --> 00:06:19,459 This betrayal begins with the story of these two people. 66 00:06:19,583 --> 00:06:21,756 The relationship between two apprentices, 67 00:06:21,875 --> 00:06:23,877 Chen Dieyi and Duan Xiaolou, 68 00:06:24,000 --> 00:06:26,423 began in a training school for the Peking Opera in the 19205, 69 00:06:26,542 --> 00:06:29,170 and developed into a very deep emotional relationship. 70 00:06:29,292 --> 00:06:31,841 This is the basis of the whole film. 71 00:06:31,958 --> 00:06:34,552 The most important character in the ñlm 72 00:06:34,667 --> 00:06:36,840 is Chen Dieyi, played by Leslie Cheung. 73 00:06:36,958 --> 00:06:39,552 His is a very difñcult role to play, 74 00:06:39,667 --> 00:06:44,252 one that involves a lot of emotional nuance. 75 00:06:44,375 --> 00:06:48,801 How does one convey that, with precision 76 00:06:48,917 --> 00:06:52,091 and how to interpret the inner life of Chen Dieyi exactly and incisively, 77 00:06:52,208 --> 00:06:55,462 with the feeling deep inside that 'I'm a female, 78 00:06:55,583 --> 00:06:58,427 'and I'm the second Concubine Yu'? 79 00:06:58,542 --> 00:07:01,546 I had talked to western journalists before. 80 00:07:01,667 --> 00:07:03,169 In all my ñlms, I said 81 00:07:03,292 --> 00:07:07,047 there is always one character with whom I totally identify, spiritually. 82 00:07:08,083 --> 00:07:10,882 In the case of Farewell, that character is Cheng Dieyi. 83 00:07:24,208 --> 00:07:29,044 DIRECTOR 84 00:07:30,417 --> 00:07:35,844 I still remember the ñrst time I met with Chen Kaige, in Hong Kong. 85 00:07:35,958 --> 00:07:38,461 He was staying in a hotel, at the time, 86 00:07:38,583 --> 00:07:41,132 and when I met him, 87 00:07:41,250 --> 00:07:43,628 I discovered that he is a very talented director, 88 00:07:43,750 --> 00:07:48,460 rather than a so-so one. 89 00:07:48,583 --> 00:07:51,917 He talked to me... 90 00:07:52,042 --> 00:07:54,670 not about whether I would take the role on, 91 00:07:54,792 --> 00:07:58,467 but about how to do the role justice, 92 00:07:58,583 --> 00:08:01,837 because we both knew the ñlm would be controversial. 93 00:08:01,958 --> 00:08:05,588 It's a gay storyline. 94 00:08:05,708 --> 00:08:08,678 What he said to me moved me deeply. 95 00:08:08,792 --> 00:08:11,762 He said that were in 1992, and not 1929, 96 00:08:11,875 --> 00:08:15,379 so it shouldn't be as sensitive as before. 97 00:08:16,458 --> 00:08:17,801 Jus! /r/'l/ me, W/I y don 'f you? 98 00:08:23,375 --> 00:08:25,127 D/'a' I reach you fo play w/fh cria/rats.? 99 00:08:26,625 --> 00:08:29,094 D/a'/ !each you to pau/n your costumes? 100 00:08:30,500 --> 00:08:33,049 T o desecrafe the opera! 101 00:08:35,458 --> 00:08:39,838 60007 I deserve ¡t/ 102 00:08:41,875 --> 00:08:43,798 Hola' on./ 103 00:08:54,875 --> 00:08:55,876 That beating was real, 104 00:08:56,000 --> 00:09:00,335 because I would rather have a real beating than a fake one. 105 00:09:00,458 --> 00:09:02,836 Despite numerous takes of fake beatings, the result was not satisfying. 106 00:09:02,958 --> 00:09:05,552 The effect was much better with the real beating. 107 00:09:05,667 --> 00:09:09,626 Chen Kaige didn't ask for the bare-buttock beating. 108 00:09:09,750 --> 00:09:11,127 I proposed it. 109 00:09:11,250 --> 00:09:13,423 My view was based on the story 110 00:09:13,542 --> 00:09:15,715 about them being beaten on the bare buttocks in their childhood, 111 00:09:15,833 --> 00:09:23,467 so to have them wearing pants as adults did not seem consistent. 112 00:09:23,583 --> 00:09:25,756 It would be more dramatic 113 00:09:25,875 --> 00:09:28,799 if a grown man's pants were pulled down before he was beaten by his master. 114 00:09:28,917 --> 00:09:30,510 That's what it's like, in childhood. 115 00:09:30,625 --> 00:09:33,344 A man bent over a stool, beaten on his bare buttocks. 116 00:09:34,333 --> 00:09:37,177 I told Chen Kaige it was better to beat the naked buttocks. 117 00:09:40,542 --> 00:09:45,673 Leslie Cheung said, "I don't want to bare my buttocks." 118 00:09:46,333 --> 00:09:48,756 I said, "I don't mind. 119 00:09:48,875 --> 00:09:50,877 "Let me do it." 120 00:09:53,167 --> 00:09:55,716 One thing about Chen Kaige... 121 00:09:55,833 --> 00:09:58,461 is that before the shooting of any scene, 122 00:09:58,583 --> 00:10:05,091 he would gather the actors together for a meeting. 123 00:10:05,208 --> 00:10:08,382 He would tell you how he would like the scene performed, 124 00:10:08,500 --> 00:10:09,672 in a very detailed and precise way. 125 00:10:09,792 --> 00:10:12,921 He wouldn't leave you in the slightest bit of doubt whatsoever. 126 00:10:13,042 --> 00:10:15,295 Throughout the ñlm, 127 00:10:15,417 --> 00:10:19,001 each actor is very successful. 128 00:10:19,667 --> 00:10:21,920 Gong Li, Zhang Fengyi and Ge You, and so on... 129 00:10:22,042 --> 00:10:26,923 They're all competent actors. 130 00:10:28,792 --> 00:10:30,920 After meeting with Chen Kaige 131 00:10:31,042 --> 00:10:33,761 and discussing how to approach the ñlm, 132 00:10:33,875 --> 00:10:38,460 we arrived on set with enough conñdence 133 00:10:38,917 --> 00:10:40,669 to make a good ñlm. 134 00:10:40,792 --> 00:10:46,049 In addition to having an enjoyable story for the audience, 135 00:10:46,167 --> 00:10:50,877 and the best cast, 136 00:10:51,000 --> 00:10:56,632 the director is central in delivering the message of this ñIm. 137 00:10:56,750 --> 00:11:01,176 I think that in Farewell, this is what Chen Kaige has done. 138 00:11:04,333 --> 00:11:05,380 Don 'f/ 139 00:11:06,333 --> 00:11:08,461 /fís a real sword¡ 140 00:11:23,417 --> 00:11:28,378 PRODUCTION 141 00:11:28,500 --> 00:11:30,252 When I ñrst met Hsu Feng, 142 00:11:30,375 --> 00:11:33,549 she told me about Farewell My Concub/ha 143 00:11:33,667 --> 00:11:36,341 which was written by Lilian Lee. 144 00:11:36,458 --> 00:11:38,711 She had acquired the ñlm rights to the novel. 145 00:11:38,833 --> 00:11:40,506 I was living in the United States, at the time. 146 00:11:40,625 --> 00:11:47,418 Having left it to gestate for a while, 147 00:11:47,542 --> 00:11:50,170 I suddenly felt I could master the subject matter. 148 00:11:50,292 --> 00:11:53,216 It took us nearly a year of going back and forth, 149 00:11:53,333 --> 00:11:56,883 with two writers preparing the script. 150 00:11:57,000 --> 00:12:00,049 I wanted to put a lot of time and effort into it. 151 00:12:00,167 --> 00:12:01,510 That was considerably effective. 152 00:12:01,625 --> 00:12:05,004 I am very satisñed with the ñnal draft. 153 00:12:06,042 --> 00:12:08,090 Firstly, I'm grateful to Lilian Lee, 154 00:12:08,208 --> 00:12:12,634 because in two of her novels, 155 00:12:12,750 --> 00:12:16,800 she based her protagonists on me. 156 00:12:16,917 --> 00:12:20,421 When I ñrst came across this novel, 157 00:12:20,542 --> 00:12:22,385 I bought a copy. 158 00:12:22,500 --> 00:12:24,502 It was 12 years ago. 159 00:12:24,625 --> 00:12:27,424 At that time, it was a controversial role. 160 00:12:27,542 --> 00:12:31,251 I felt that I was incapable of doing it 161 00:12:31,375 --> 00:12:34,128 and that I could not meet the challenge 162 00:12:35,000 --> 00:12:38,630 as I had my public image as a singer to consider. 163 00:12:38,750 --> 00:12:40,218 It's different now, though, 164 00:12:40,333 --> 00:12:44,634 because now I'm a professional actor 165 00:12:44,750 --> 00:12:48,300 and I no longer sing. 166 00:12:48,417 --> 00:12:55,551 I see myself as a serious actor, 167 00:12:55,667 --> 00:13:02,425 therefore I have the courage to accept this challenge. 168 00:13:03,208 --> 00:13:05,586 During the making of the ñlm, 169 00:13:05,708 --> 00:13:09,338 I studied a lot of material to do with prostitutes. 170 00:13:09,458 --> 00:13:11,256 My schoolmate was very helpful. 171 00:13:11,375 --> 00:13:13,924 She gave me some books. 172 00:13:14,042 --> 00:13:17,922 Books on prostitutes before the Cultural Revolution. 173 00:13:18,042 --> 00:13:21,842 I have also read some others books on the lives of prostitutes. 174 00:13:21,958 --> 00:13:26,293 I tried to ñnd out about the life of one in a theatrical troupe, 175 00:13:26,417 --> 00:13:31,548 since my role would be that of the wife of a famous actor, 176 00:13:31,667 --> 00:13:34,591 So, I had to know something about a theatrical troupe. 177 00:13:52,167 --> 00:13:55,137 When I arrived in Beijing, 178 00:13:55,250 --> 00:13:58,220 initially, it was really important for me 179 00:13:58,333 --> 00:14:03,965 to meet professional Chinese opera singers. 180 00:14:04,083 --> 00:14:05,960 To learn about Chinese opera from them. 181 00:14:06,083 --> 00:14:10,042 Beijing opera is a sophisticated art. 182 00:14:10,167 --> 00:14:13,250 As you can see from my performance on screen, 183 00:14:13,375 --> 00:14:20,384 I have not captured this great art form accurately, 184 00:14:20,500 --> 00:14:22,673 but going on the feedback I have received from the professionals, 185 00:14:22,792 --> 00:14:25,090 they still think highly of my performance. 186 00:14:25,208 --> 00:14:26,881 It wasn't easy, 187 00:14:27,000 --> 00:14:28,297 so I'm happy about that. 188 00:14:28,417 --> 00:14:34,925 They had, in fact, arranged for me to have two stand-ins. 189 00:14:35,042 --> 00:14:38,171 In the ñnal film, 190 00:14:38,292 --> 00:14:40,545 they were never used. 191 00:14:40,667 --> 00:14:43,876 I felt so relieved, 192 00:14:44,000 --> 00:14:48,005 because that's the result of my hard work. 193 00:15:04,458 --> 00:15:09,043 When I ñrst arrived in Beijing, 194 00:15:09,167 --> 00:15:16,255 I was very absorbed in the opera training 195 00:15:16,375 --> 00:15:19,094 and the linguistic training. 196 00:15:19,208 --> 00:15:20,551 It was very painful. 197 00:15:21,250 --> 00:15:24,299 To be honest, the most unpleasant scene was 198 00:15:24,417 --> 00:15:26,715 the denouncement scene during the Cultural Revolution. 199 00:15:26,833 --> 00:15:32,340 It was almost early summer when we shot that scene. 200 00:15:32,458 --> 00:15:34,927 It's very hot in Beijing in June. 201 00:15:35,042 --> 00:15:38,922 The temperature was already 33 degrees. 202 00:15:39,042 --> 00:15:41,966 On a sunny day and in 33-degree heat, 203 00:15:42,083 --> 00:15:46,634 I had to put on all the headgear and all the opera costumes, 204 00:15:46,750 --> 00:15:50,209 acting on my knees in front of a big ñre 205 00:15:50,333 --> 00:15:53,303 for three days in similar conditions. 206 00:15:53,417 --> 00:15:55,761 It was very painful. 207 00:15:59,750 --> 00:16:02,173 The most difñcult part was 208 00:16:02,292 --> 00:16:05,375 the scene where I have to jump out of the House of Blossoms. 209 00:16:05,500 --> 00:16:09,084 That was the most memorably difñcult scene. 210 00:16:09,208 --> 00:16:10,460 Not from an acting point of view, 211 00:16:10,583 --> 00:16:15,134 but because a Iot of people were waiting for me to jump, 212 00:16:15,250 --> 00:16:17,503 and I was supposed to go straight into the next scene, 213 00:16:17,625 --> 00:16:20,754 jumping down from a platform about 2.5 metres above ground. 214 00:16:20,875 --> 00:16:22,798 That was frightening. 215 00:16:22,917 --> 00:16:27,844 Immediately after Ianding on the floor, I had to criticise the brothel customers. 216 00:16:27,958 --> 00:16:30,586 I thought I might forget the lines after jumping. 217 00:16:30,708 --> 00:16:33,461 It had to be one continuous shot, without any break. 218 00:16:33,583 --> 00:16:35,460 What's more, I had to hit my mark on Ianding. 219 00:16:35,583 --> 00:16:38,336 That was very difñcult for me at the time. 220 00:16:38,458 --> 00:16:40,256 Act/on! 221 00:16:41,375 --> 00:16:43,628 /4/7/ 222 00:16:48,083 --> 00:16:50,085 These guys are revo/r/hg/ 223 00:16:50,208 --> 00:16:53,542 They were forc/hg me lo dr/n/r wine from lhe/r maul/Ls. 224 00:16:55,125 --> 00:16:56,798 Come an, arse/¡o/es. Jump! 225 00:16:56,917 --> 00:17:00,967 7h13 /adyb done it. Non/ie your ¡um! 226 00:17:02,583 --> 00:17:04,130 Hola' on. 227 00:21:55,542 --> 00:21:59,922 THE 1993 CANNES FILM FESTIVAL 228 00:22:07,875 --> 00:22:11,834 WINNING THE PALME D'OR AWARD AT THE CANNES IN 1993 229 00:22:13,125 --> 00:22:18,086 THE PREMIERE OF "FAREWELL MY CONCUBINE" IN HONG KONG 230 00:22:41,250 --> 00:22:43,844 THIS FILM WON 11 INTERNATIONAL FILM AWARDS 231 00:23:06,625 --> 00:23:10,334 Acknowledgement Rock Records Co., Ltd 232 00:23:10,458 --> 00:23:14,167 Theme song: "When Love Has Become The Past" 233 00:23:14,292 --> 00:23:18,001 Photographers: Jin Pin, Zhang Bianyi, Jiang Hua 234 00:23:18,125 --> 00:23:21,834 Music Director: Zhao Jipin 235 00:23:21,958 --> 00:23:25,667 Producer in the later period: Xinyu Digital Production Co., Ltd 236 00:23:25,792 --> 00:23:29,422 Supervisor: Xu Feng 19084

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.