All language subtitles for La.Legge.Di.Lidia.Poet.1x05.Episodio.5.ITA.ENG.1080p.NFRip.AAC.x265-Pir8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,500 --> 00:00:13,500 [chiacchiericcio indistinto] 2 00:00:25,583 --> 00:00:27,083 [uomo] Stai a vedere… 3 00:00:28,041 --> 00:00:29,458 [vociare continua] 4 00:00:35,833 --> 00:00:36,833 Sei qui? 5 00:00:45,583 --> 00:00:47,041 Non farci male. 6 00:00:51,958 --> 00:00:54,416 Sei qui per farci del male? 7 00:00:54,500 --> 00:00:55,541 [presenti mormorano] 8 00:00:55,625 --> 00:00:57,333 [spirito] Ti osservo. 9 00:00:59,458 --> 00:01:00,333 Chi sei? 10 00:01:00,833 --> 00:01:01,875 [spirito] Attenta. 11 00:01:02,541 --> 00:01:04,583 - [finestra si spalanca] - [donna grida] 12 00:01:04,666 --> 00:01:06,291 [scompiglio tra i presenti] 13 00:01:06,958 --> 00:01:09,125 [spirito sussurra] Presto morirai. 14 00:01:10,833 --> 00:01:12,000 [grida] Chi sei? 15 00:01:12,083 --> 00:01:13,750 [presenti gridano] 16 00:01:15,708 --> 00:01:19,333 [spirito] Attento, Achille Castelnuovo. 17 00:01:36,666 --> 00:01:40,000 Ho trovato le tue armi in giardino. Devi invadere l'Austria? 18 00:01:40,666 --> 00:01:43,125 - Ma che ore sono? - Jacopo, voglio la verità. 19 00:01:43,625 --> 00:01:46,000 Perché non ti fai un bagno prima di dormire? 20 00:01:46,083 --> 00:01:48,500 Un fucile e tre pistole a che cazzo ti servono? 21 00:01:48,583 --> 00:01:49,458 Devo venderle. 22 00:01:51,250 --> 00:01:53,708 Sto aiutando una persona che mi sta molto a cuore. 23 00:01:54,958 --> 00:01:56,833 La donna che hai visto alla cascina. 24 00:01:56,916 --> 00:01:59,166 Stanotte alla cascina non c'era nessuno, però. 25 00:02:01,000 --> 00:02:01,875 Ci sei tornata? 26 00:02:01,958 --> 00:02:04,916 Sapevi che l'avrei fatto, per questo l'hai portata via. 27 00:02:06,791 --> 00:02:09,541 Senti, volevi una spiegazione, e io te l'ho data. 28 00:02:09,625 --> 00:02:12,250 Questa persona ha bisogno di soldi e la sto aiutando. 29 00:02:12,333 --> 00:02:14,375 Mettendo in pericolo la mia famiglia? 30 00:02:14,458 --> 00:02:15,416 È anche la mia. 31 00:02:15,500 --> 00:02:18,166 Se non c'è pericolo, invitala a cena, non nasconderla. 32 00:02:18,250 --> 00:02:19,708 Fatti gli affari tuoi! 33 00:02:19,791 --> 00:02:23,583 Io mi sono appena svegliato, ho mal di testa e non sono un tuo cliente! 34 00:02:24,208 --> 00:02:25,291 Non urlare. 35 00:02:25,375 --> 00:02:26,333 Urlo quanto voglio. 36 00:02:29,625 --> 00:02:31,500 Cazzo, non pensavo che fossi così… 37 00:02:32,500 --> 00:02:33,916 [Jacopo sospira] 38 00:02:34,916 --> 00:02:36,666 - Così…? - [sciabordio d'acqua] 39 00:02:37,458 --> 00:02:38,666 Continua. Così…? 40 00:02:39,666 --> 00:02:42,458 Così sola da inventarti storie che non esistono. 41 00:02:42,541 --> 00:02:44,541 [cavallo nitrisce in lontananza] 42 00:02:46,708 --> 00:02:47,541 Perfetto. 43 00:02:48,541 --> 00:02:50,625 [passi si allontanano] 44 00:02:51,625 --> 00:02:53,625 [vociare indistinto dei detenuti] 45 00:02:53,708 --> 00:02:55,708 [tintinnio metallico di chiavi] 46 00:02:59,500 --> 00:03:01,500 [cella si apre] 47 00:03:02,083 --> 00:03:03,166 Avete cinque minuti. 48 00:03:14,291 --> 00:03:17,208 - Tutto bene? - Sì, sì. Tutto bene. 49 00:03:19,750 --> 00:03:20,791 Volevi parlarmi? 50 00:03:22,333 --> 00:03:23,666 Ti ho chiamato per lei. 51 00:03:24,500 --> 00:03:25,750 Ha bisogno di te. 52 00:03:25,833 --> 00:03:27,041 Si chiama Azzurra. 53 00:03:28,333 --> 00:03:29,875 Dimmi, come posso aiutarti? 54 00:03:32,333 --> 00:03:34,625 Dicono che ho ucciso un mio cliente. 55 00:03:36,541 --> 00:03:37,791 Ma non è vero. 56 00:03:38,666 --> 00:03:41,416 Ero con lui la sera che poi l'hanno trovato morto. 57 00:03:42,208 --> 00:03:44,875 Ma quando sono andata via da casa sua, lui stava bene. 58 00:03:47,458 --> 00:03:48,541 [balbetta] Solo che… 59 00:03:51,541 --> 00:03:52,375 Che? 60 00:03:53,041 --> 00:03:55,458 C'è questa cosa che uso per farli dormire. 61 00:03:56,291 --> 00:03:57,541 Il Mickey Finn. 62 00:03:58,041 --> 00:03:59,333 [Azzurra] Sei ripugnante. 63 00:03:59,416 --> 00:04:00,958 [uomo geme] 64 00:04:02,750 --> 00:04:05,291 [sorride] Sì. Sei viscido. 65 00:04:06,958 --> 00:04:10,458 Se sono fortunata, si addormentano prima di togliersi le mutande. 66 00:04:10,541 --> 00:04:11,666 [Azzurra grugnisce] 67 00:04:11,750 --> 00:04:15,750 [Lidia] Quindi, sei andata a letto con lui per derubarlo? 68 00:04:16,625 --> 00:04:19,958 [Azzurra] Gli ho preso un orologio e 40 lire. 69 00:04:21,208 --> 00:04:22,708 E delle posate d'argento. 70 00:04:23,875 --> 00:04:27,500 Hanno trovato tutto a casa mia, per questo pensano che l'ho ammazzato io. 71 00:04:30,166 --> 00:04:31,583 [russa] 72 00:04:31,666 --> 00:04:34,125 Questo tuo cliente chi era? 73 00:04:36,333 --> 00:04:39,000 Era un uomo pieno di soldi, un imprenditore, 74 00:04:39,666 --> 00:04:40,833 ma io non lo sapevo. 75 00:04:44,875 --> 00:04:46,333 Achille Castelnuovo. 76 00:04:47,625 --> 00:04:48,541 Putain. 77 00:04:49,208 --> 00:04:52,458 Se l'ha drogato, è omicidio premeditato. Marianna, passa il sale. 78 00:04:52,541 --> 00:04:55,583 No, Azzurra non aveva un movente e non conosceva la vittima. 79 00:04:55,666 --> 00:04:59,291 Tutte le volte che ha addormentato qualcuno, si è limitata a derubarlo. 80 00:04:59,375 --> 00:05:00,291 [Enrico] Poverina. 81 00:05:00,375 --> 00:05:03,458 Li ha solo drogati e derubati. Marianna, hai sentito? Il sale. 82 00:05:03,541 --> 00:05:04,541 Pensa il destino. 83 00:05:04,625 --> 00:05:06,083 Uno costruisce la sinagoga, 84 00:05:06,166 --> 00:05:09,416 prende l'appalto per i telefoni, si fa nemici in tutta Italia, 85 00:05:09,500 --> 00:05:11,375 poi muore ucciso da una prostituta? 86 00:05:11,458 --> 00:05:12,833 [Enrico] Lo sopravvaluti. 87 00:05:13,708 --> 00:05:15,541 Il cantiere per la sinagoga è fermo 88 00:05:15,625 --> 00:05:19,083 e l'appalto l'ha preso solo perché era in cordata con Massimo Chiaia. 89 00:05:20,083 --> 00:05:21,250 Chi è Massimo Chiaia? 90 00:05:21,333 --> 00:05:22,583 Davvero non lo conosci? 91 00:05:24,458 --> 00:05:25,291 Chiedi a Jacopo. 92 00:05:26,250 --> 00:05:28,708 L'anno scorso si è comprato pure la Gazzetta. 93 00:05:29,208 --> 00:05:32,500 E poi costruzioni a Londra, alberghi a Parigi… 94 00:05:33,166 --> 00:05:34,916 Marianna, il sale. 95 00:05:36,083 --> 00:05:38,333 [carrozza percorre selciato in lontananza] 96 00:05:45,041 --> 00:05:47,000 Mi piacerebbe parlare con Chiaia. 97 00:05:47,083 --> 00:05:49,041 Sì, a me, con sua maestà Umberto I. 98 00:05:49,125 --> 00:05:51,541 La cosa più semplice è chiedere a chi lo conosce… 99 00:05:51,625 --> 00:05:54,458 La cosa logica è lasciare il caso a un avvocato d'ufficio 100 00:05:54,541 --> 00:05:55,916 e concentrarci sul ricorso. 101 00:05:57,041 --> 00:05:59,583 Se non lo consegniamo, non avremo altre occasioni. 102 00:05:59,666 --> 00:06:00,833 Il ricorso è chiuso. 103 00:06:01,416 --> 00:06:05,250 Non avevo la delega, consegnalo tu. Te l'ho messo sulla scrivania. Grazie. 104 00:06:05,333 --> 00:06:06,583 - Ci penso io. - Grazie. 105 00:06:06,666 --> 00:06:09,750 Eh. Tu continua a perdere tempo con la tua amichetta ladra. 106 00:06:09,833 --> 00:06:11,375 Ah, mi lasci prendere il caso? 107 00:06:12,625 --> 00:06:14,208 Se dico di no, cambia qualcosa? 108 00:06:15,291 --> 00:06:18,708 Prima di dedicarti a questo, accompagna me e Marianna al ballo. 109 00:06:19,833 --> 00:06:22,208 Hai già scelto che bracciale indossare, tesoro? 110 00:06:25,666 --> 00:06:29,041 [spazientito] Marianna! Questo tuo comportamento è inaccettabile. 111 00:06:29,625 --> 00:06:30,833 [Marianna] Zia. Zia. 112 00:06:31,333 --> 00:06:33,166 Di' a papà che la cosa inaccettabile 113 00:06:33,250 --> 00:06:36,166 è stata cacciare Lorenzo senza darmi il tempo di salutarlo. 114 00:06:36,750 --> 00:06:38,375 Ancora pensi di avere ragione? 115 00:06:38,458 --> 00:06:41,125 Riferisci ai miei che, finché non lo fanno tornare, 116 00:06:41,208 --> 00:06:42,375 io non ci parlo più. 117 00:06:46,083 --> 00:06:47,416 [Enrico] Marianna cara, 118 00:06:49,125 --> 00:06:51,458 è ammirevole il modo in cui tieni il punto, ma… 119 00:06:51,958 --> 00:06:52,791 tu devi capire… 120 00:06:52,875 --> 00:06:55,000 Che la tua strategia è sbagliata. 121 00:06:56,291 --> 00:06:58,125 Se continui a stare in silenzio, 122 00:06:58,208 --> 00:07:00,875 non farai che accrescere la curiosità dei pretendenti. 123 00:07:00,958 --> 00:07:03,458 Per allontanarli, basta esprimere un'opinione. 124 00:07:04,625 --> 00:07:06,458 [cavallo nitrisce in lontananza] 125 00:07:06,541 --> 00:07:07,416 Giusto. 126 00:07:09,000 --> 00:07:11,833 La mia opinione è che questa famiglia mi fa vomitare. 127 00:07:11,916 --> 00:07:13,916 [passi si allontanano] 128 00:07:17,500 --> 00:07:19,000 Io non so davvero che fare. 129 00:07:20,750 --> 00:07:22,416 Lidia, forse puoi farle capire 130 00:07:22,500 --> 00:07:24,708 che noi stiamo solo cercando di proteggerla. 131 00:07:26,250 --> 00:07:27,333 Lei ti ascolta. 132 00:07:29,250 --> 00:07:30,500 Ti vede come un modello. 133 00:07:33,375 --> 00:07:35,625 E io ho bisogno che tu stia dalla mia parte. 134 00:07:41,500 --> 00:07:43,875 [Lidia, schiarendosi la voce] Tornando a noi… 135 00:07:45,416 --> 00:07:49,708 Tre anni fa, la cognata di Castelnuovo, una certa Giuditta Ancelli, 136 00:07:49,791 --> 00:07:51,625 aveva già cercato di ucciderlo. 137 00:07:52,750 --> 00:07:55,375 Lo riteneva responsabile della morte di sua sorella. 138 00:07:56,708 --> 00:08:01,041 Dopo il tentato omicidio, è stata internata alla Certosa. 139 00:08:02,250 --> 00:08:03,333 [donna grida] 140 00:08:16,125 --> 00:08:17,500 [donna urla] 141 00:08:19,875 --> 00:08:20,791 Giuditta? 142 00:08:21,791 --> 00:08:23,166 Ciao, posso parlarti? 143 00:08:23,958 --> 00:08:24,916 [Giuditta] Chi sei? 144 00:08:25,916 --> 00:08:29,333 Tranquilla, sono un avvocato. Mi chiamo Lidia Poët. 145 00:08:34,708 --> 00:08:38,750 Qui tutti sono matti, ma una matta così non l'ho vista ancora. 146 00:08:41,500 --> 00:08:42,541 Un avvocato? 147 00:08:47,125 --> 00:08:48,208 [Lidia] Ehm… 148 00:08:48,291 --> 00:08:50,291 Hai ragione. Forse sono matta. 149 00:08:50,375 --> 00:08:51,375 Shh. 150 00:08:51,875 --> 00:08:52,708 Non lo dire. 151 00:08:53,416 --> 00:08:55,208 Poi quelli ci credono 152 00:08:55,291 --> 00:08:57,833 e ti chiudono qua dentro come hanno fatto con me. 153 00:09:00,500 --> 00:09:02,166 Io volevo solo giustizia. 154 00:09:04,375 --> 00:09:05,333 Anzi, no. 155 00:09:06,208 --> 00:09:07,125 Vendetta. 156 00:09:08,416 --> 00:09:09,750 E alla fine l'ho avuta. 157 00:09:10,250 --> 00:09:12,333 [mastica rumorosamente] 158 00:09:13,000 --> 00:09:15,291 Stai parlando di Achille Castelnuovo? 159 00:09:15,375 --> 00:09:17,166 Quel bastardo! Sì. 160 00:09:17,958 --> 00:09:20,166 Meritava di morire molto prima! 161 00:09:21,791 --> 00:09:23,125 Come sai che è morto? 162 00:09:24,916 --> 00:09:26,875 [cavallo nitrisce in lontananza] 163 00:09:26,958 --> 00:09:28,541 Perché l'ho ucciso io. 164 00:09:31,208 --> 00:09:33,208 È per questo che lo so. 165 00:09:33,291 --> 00:09:34,625 [urla di donna continuano] 166 00:09:35,458 --> 00:09:36,625 Giuditta, sei… 167 00:09:37,375 --> 00:09:38,333 chiusa qui dentro. 168 00:09:38,416 --> 00:09:39,666 Non puoi averlo fatto tu. 169 00:09:43,458 --> 00:09:44,583 [uomo] Poi? 170 00:09:46,333 --> 00:09:47,541 [uomo] D'accordo? 171 00:09:49,416 --> 00:09:51,458 Lo vedi quel bel ragazzo laggiù? 172 00:09:55,500 --> 00:09:57,208 Ha un debole per me. 173 00:09:59,500 --> 00:10:01,291 E se io sono carina con lui, 174 00:10:02,708 --> 00:10:04,833 e gli faccio certe cose… 175 00:10:08,041 --> 00:10:09,666 lui la notte mi fa uscire. 176 00:10:11,458 --> 00:10:14,458 E io vado sempre davanti casa di quel bastardo. 177 00:10:14,541 --> 00:10:15,958 [donna] Basta così! 178 00:10:19,208 --> 00:10:20,625 Stronza! 179 00:10:21,833 --> 00:10:23,416 [donna grida] 180 00:10:24,875 --> 00:10:26,333 [si schiarisce la voce] 181 00:10:26,416 --> 00:10:28,041 Giuditta, senti, dimmi una cosa. 182 00:10:28,125 --> 00:10:29,250 Se… 183 00:10:30,916 --> 00:10:35,666 Se è vero che vai sempre davanti casa sua, come mai l'hai ucciso solo ora? 184 00:10:36,666 --> 00:10:37,541 Eh? 185 00:10:37,625 --> 00:10:40,750 Ma sei scema qui, tu. 186 00:10:40,833 --> 00:10:42,208 Eh? Eh? 187 00:10:42,291 --> 00:10:45,333 Ma ti sembra che possa uccidere qualcuno, io? 188 00:10:46,458 --> 00:10:47,625 Io, qui dentro? 189 00:10:47,708 --> 00:10:49,166 [ridacchia] 190 00:10:56,125 --> 00:10:57,750 Però, io so chi è stato. 191 00:11:01,875 --> 00:11:02,833 Io c'ero. 192 00:11:05,458 --> 00:11:07,125 E ho visto tutto. 193 00:11:09,291 --> 00:11:10,500 [Lidia] Cosa hai visto? 194 00:11:12,083 --> 00:11:13,333 E che te lo dico a fare? 195 00:11:14,500 --> 00:11:15,583 Tanto non mi credi. 196 00:11:17,083 --> 00:11:19,291 Sai qual è la cosa bella di stare qui dentro? 197 00:11:19,791 --> 00:11:23,916 Qualsiasi cosa io dica, nessuno mi crede. 198 00:11:28,375 --> 00:11:30,458 Nessuno mi crede. 199 00:11:33,666 --> 00:11:35,291 Nessuno mi crede. 200 00:11:36,250 --> 00:11:40,250 [cantilenando] Nessuno mi crede. 201 00:11:40,333 --> 00:11:43,583 Nessuno mi crede. 202 00:11:46,500 --> 00:11:49,833 Nessuno mi crede. 203 00:11:49,916 --> 00:11:52,541 Nessuno mi crede. 204 00:11:52,625 --> 00:11:53,666 [ridacchia] 205 00:11:53,750 --> 00:11:56,083 Nessuno mi crede. 206 00:11:56,916 --> 00:11:58,916 [ride] 207 00:11:59,000 --> 00:12:02,333 Mamma decide sempre tutto, papà non si capisce mai cosa pensa. 208 00:12:02,416 --> 00:12:05,791 Alla fine, hanno risolto col loro potere e pensano di avere ragione. 209 00:12:05,875 --> 00:12:08,666 Mi proibiscono di vedere Lorenzo, l'hanno licenziato. 210 00:12:09,166 --> 00:12:11,166 Prova a metterti nei loro panni, però. 211 00:12:11,250 --> 00:12:13,416 Ma cosa? Io adesso gliela faccio pagare. 212 00:12:15,000 --> 00:12:15,958 In che senso? 213 00:12:16,500 --> 00:12:18,291 Gliela faccio pagare. Non lo so. 214 00:12:18,375 --> 00:12:19,458 Marianna, fermati. 215 00:12:22,125 --> 00:12:24,875 Calmati. Va tutto bene. 216 00:12:25,375 --> 00:12:29,250 Lo so che sei arrabbiata. Però, non dire cose più grandi di te. Mhm? 217 00:12:30,333 --> 00:12:31,250 Ti calmi? 218 00:12:32,416 --> 00:12:33,416 Sì. 219 00:12:37,416 --> 00:12:39,791 Chi è quel bellissimo uomo che ti sta salutando? 220 00:12:43,500 --> 00:12:44,333 Te lo presento. 221 00:12:46,916 --> 00:12:49,708 [Andrea] Sei fortunata. Chiaia stasera dà una festa. 222 00:12:49,791 --> 00:12:50,750 [Lidia] Ah, sì? 223 00:12:50,833 --> 00:12:55,000 Sì, lui dà delle feste un po' bizzarre, con tanta gente… 224 00:12:55,083 --> 00:12:57,500 Se vieni con me, non ci lascia fuori dalla porta. 225 00:12:57,583 --> 00:13:00,166 [Lidia, ridacchiando] Molto modesto, come al solito. 226 00:13:01,291 --> 00:13:02,833 [Andrea] Sul serio, fa così con tutti. 227 00:13:02,916 --> 00:13:06,416 È uno a cui piace far sentire importanti le persone. 228 00:13:07,541 --> 00:13:11,791 Tu sai in che rapporti era con il socio? 229 00:13:11,875 --> 00:13:12,708 Castelnuovo? 230 00:13:12,791 --> 00:13:13,708 Mi chiedi troppo. 231 00:13:13,791 --> 00:13:16,291 Sono il commerciante, il giornalista è quell'altro. 232 00:13:17,208 --> 00:13:20,666 - Ah, siamo suscettibili sull'argomento. - Sei insopportabile. 233 00:13:21,708 --> 00:13:23,708 - [Andrea] Andiamo a questa festa? - Posso venire? 234 00:13:23,791 --> 00:13:24,750 [insieme] Come no! 235 00:13:24,833 --> 00:13:27,375 - Faccio un dispetto a mia madre. - Andiamo. Ciao. 236 00:13:27,458 --> 00:13:28,500 - Ciao. - Ciao. 237 00:13:29,625 --> 00:13:32,875 Andiamo a casa. Chiedi scusa a tua madre per quello che hai detto. 238 00:13:32,958 --> 00:13:34,166 Non alzare gli occhi. 239 00:13:35,000 --> 00:13:37,250 Se fai come ti dico, avrai la tua libertà. 240 00:13:41,416 --> 00:13:42,375 [cicale friniscono] 241 00:13:42,458 --> 00:13:44,291 [corvo gracchia] 242 00:13:47,666 --> 00:13:48,791 [cocchiere] Oh! 243 00:13:48,875 --> 00:13:50,875 [carrozza percorre selciato] 244 00:13:50,958 --> 00:13:53,958 [suona "Preface" di FKA Twigs] 245 00:14:05,083 --> 00:14:07,083 [donne ridono] 246 00:14:20,833 --> 00:14:23,208 ["Preface" continua a suonare] 247 00:15:05,291 --> 00:15:06,291 ["Preface" sfuma] 248 00:15:07,416 --> 00:15:08,750 [risate] 249 00:15:08,833 --> 00:15:11,333 [uomo] La dottoressa Poët, se non sbaglio. 250 00:15:13,916 --> 00:15:15,541 No, non si sorprenda. 251 00:15:16,375 --> 00:15:19,000 I suoi ritratti sono in tutte le riviste del regno. 252 00:15:20,916 --> 00:15:22,541 Spero che non si stia annoiando. 253 00:15:22,625 --> 00:15:23,500 No. 254 00:15:24,250 --> 00:15:25,458 Affatto. 255 00:15:26,500 --> 00:15:27,333 No, stavo… 256 00:15:28,833 --> 00:15:32,083 ragionando sulla personalità del padrone di casa. 257 00:15:32,166 --> 00:15:34,250 Mi piacerebbe molto conoscerlo. 258 00:15:36,458 --> 00:15:37,333 Il piacere… 259 00:15:37,958 --> 00:15:38,833 è mio. 260 00:15:39,583 --> 00:15:40,708 Glielo assicuro. 261 00:15:40,791 --> 00:15:42,833 [vociare dall'interno] 262 00:15:42,916 --> 00:15:45,000 A cosa devo tutte queste attenzioni? 263 00:15:45,958 --> 00:15:47,166 Bieco interesse. 264 00:15:47,916 --> 00:15:50,541 Sono molto insoddisfatto dei miei consulenti legali. 265 00:15:50,625 --> 00:15:51,458 [Lidia] Mhm. 266 00:15:51,541 --> 00:15:54,708 Se mi conosce, sa anche che non mi è permesso discutere in aula. 267 00:15:55,250 --> 00:15:58,208 Il mondo non è ancora pronto per quello che sta facendo, 268 00:15:58,291 --> 00:15:59,500 ma chère. 269 00:16:00,083 --> 00:16:02,916 Ma anch'io, come lei, appartengo al ventesimo secolo. 270 00:16:03,000 --> 00:16:06,541 In effetti, è impressionante quello che promette di costruire. 271 00:16:08,208 --> 00:16:11,208 Il palazzo dei telefoni è straordinario. 272 00:16:11,291 --> 00:16:12,250 Veramente. 273 00:16:12,875 --> 00:16:16,375 Tutta questa curiosità non è mero amore per il progresso, giusto? 274 00:16:16,458 --> 00:16:20,875 Lei difende la ragazza che ha ucciso Castelnuovo. 275 00:16:21,791 --> 00:16:24,708 E lei era il suo socio. Quindi, lo conosceva bene. 276 00:16:24,791 --> 00:16:25,708 Mah… 277 00:16:26,500 --> 00:16:29,083 Eravamo in affari. Conoscersi è un'altra cosa. 278 00:16:29,916 --> 00:16:31,375 Quindi, non eravate amici? 279 00:16:35,000 --> 00:16:37,333 Con me è sempre stato corretto… 280 00:16:38,375 --> 00:16:40,333 e la sua morte mi crea un bel problema. 281 00:16:40,416 --> 00:16:42,583 Tuttavia, posso essere onesto? 282 00:16:44,166 --> 00:16:45,000 Deve. 283 00:16:46,458 --> 00:16:47,791 Io vengo dalla strada. 284 00:16:48,541 --> 00:16:51,458 Per Achille puzzavo di miseria, si sentiva superiore. 285 00:16:52,041 --> 00:16:54,791 Non capiva che, tra i due, ero io ad avere un vantaggio. 286 00:16:56,416 --> 00:16:57,458 La fame. 287 00:16:59,000 --> 00:17:02,375 La voglia di prendermi tutto quello che mi hanno negato da bambino. 288 00:17:05,708 --> 00:17:09,625 [Andrea] Mentre tu eri in giro, io ho fatto delle ricerche 289 00:17:09,708 --> 00:17:13,500 e alcuni invitati mi hanno parlato di una certa Madame Crespal. 290 00:17:14,208 --> 00:17:15,625 Chi è Madame Crespal? [ride] 291 00:17:15,708 --> 00:17:19,541 Madame Crespal è una cara amica di Chiaia, frequenta spesso le sue feste, 292 00:17:19,625 --> 00:17:21,666 ed è una donna di origini… [esita] 293 00:17:21,750 --> 00:17:22,708 …ungheresi? 294 00:17:22,791 --> 00:17:24,958 - Forse tedesche? - Va beh. Quindi? 295 00:17:25,875 --> 00:17:29,166 - Ti scoccia che ne sappia più di te? - Non importa da dove viene. 296 00:17:29,250 --> 00:17:33,041 Ehm, dice di essere in grado di parlare con gli spiriti. 297 00:17:33,125 --> 00:17:35,250 La settimana scorsa, a una festa di Chiaia, 298 00:17:35,333 --> 00:17:37,958 lei ha fatto una seduta, ha invocato gli spiriti, 299 00:17:38,041 --> 00:17:40,625 è entrata in trance, e tutti hanno sentito una voce. 300 00:17:41,291 --> 00:17:42,666 Di chi era questa voce? 301 00:17:43,916 --> 00:17:45,541 La moglie di Castelnuovo? 302 00:17:45,625 --> 00:17:48,625 Yes. Bravissima. E l'ha minacciato. 303 00:17:48,708 --> 00:17:53,000 Ha detto: "Se non ti comporti bene, farai una cattiva fine". 304 00:17:53,500 --> 00:17:55,416 Più o meno, una cosa simile. 305 00:17:55,500 --> 00:17:58,166 Va beh, lo dici come se fosse totalmente impossibile. 306 00:17:58,791 --> 00:18:00,208 Perché, tu ci credi? 307 00:18:01,333 --> 00:18:02,166 Magari. 308 00:18:17,041 --> 00:18:19,833 [con accento straniero] La morte di quell'uomo non mi ha sorpreso. 309 00:18:21,000 --> 00:18:23,416 C'era un'ombra di dolore sopra di lui. 310 00:18:23,500 --> 00:18:25,333 [gatto miagola] 311 00:18:27,458 --> 00:18:31,708 Lei ricorda qualcosa in particolare di quella seduta, Madame? 312 00:18:32,541 --> 00:18:33,875 [gatto miagola] 313 00:18:36,000 --> 00:18:38,958 Perché? Lei crede che possa essere di qualche aiuto? 314 00:18:39,833 --> 00:18:40,750 Me lo dica lei. 315 00:18:41,791 --> 00:18:45,750 Le persone hanno un'idea molto sbagliata di quello che faccio io. 316 00:18:45,833 --> 00:18:47,875 Io non chiamo gli spiriti. 317 00:18:48,666 --> 00:18:50,375 Sono loro che mi scelgono. 318 00:18:50,458 --> 00:18:51,625 Mi attraversano. 319 00:18:52,333 --> 00:18:54,500 Io ho sentito odio, rancore. 320 00:18:55,583 --> 00:18:57,791 Quella donna voleva vendetta. Io lo sentivo. 321 00:18:59,041 --> 00:19:00,875 Sentiva che si sarebbe vendicata? 322 00:19:01,541 --> 00:19:03,375 Perché, lei non lo crede possibile? 323 00:19:04,333 --> 00:19:05,958 No. Non lo so. 324 00:19:07,541 --> 00:19:09,291 Gli spiriti non uccidono. 325 00:19:10,666 --> 00:19:13,458 Ma l'odio è una corrente, contagia. 326 00:19:14,625 --> 00:19:16,625 E alla fine si muore anche di questo. 327 00:19:21,833 --> 00:19:25,500 Lei saprebbe rievocare lo spirito di Castelnuovo? 328 00:19:26,333 --> 00:19:28,791 Sa, una ragazza è stata accusata di omicidio 329 00:19:28,875 --> 00:19:31,916 perché si è trovata nel posto sbagliato al momento sbagliato. 330 00:19:33,375 --> 00:19:36,208 Non voglio lasciare inesplorata nessuna via. Capisce? 331 00:19:40,458 --> 00:19:42,625 - [gatto continua a miagolare] - [sospira] 332 00:19:44,916 --> 00:19:46,875 Torni qui stasera alle cinque. 333 00:19:48,458 --> 00:19:50,708 Ma non sarà facile, mi creda. 334 00:19:54,000 --> 00:19:54,833 La ringrazio. 335 00:19:56,583 --> 00:19:58,791 [gatto miagola più forte] 336 00:19:59,541 --> 00:20:00,916 [Enrico] Per me è un caso. 337 00:20:01,000 --> 00:20:05,041 La Crespal ha fatto il suo spettacolo e dieci giorni dopo è morto Castelnuovo. 338 00:20:05,125 --> 00:20:06,625 Non c'è per forza un nesso. 339 00:20:06,708 --> 00:20:11,375 Oppure lei sapeva che qualcuno voleva uccidere Castelnuovo… 340 00:20:11,875 --> 00:20:15,083 e ha cercato di avvisarlo inventandosi uno spirito. 341 00:20:15,750 --> 00:20:17,458 Anche questo è possibile, no? 342 00:20:17,541 --> 00:20:19,916 - [Jacopo] Potrebbe essere. - Terza possibilità… 343 00:20:21,583 --> 00:20:23,750 Madame parla con gli spiriti 344 00:20:23,833 --> 00:20:26,208 e ha veramente previsto la morte di Castelnuovo. 345 00:20:27,916 --> 00:20:31,083 Io certe volte non capisco se scherzi oppure dici sul serio. 346 00:20:31,166 --> 00:20:32,291 Non lo dico io. 347 00:20:32,875 --> 00:20:35,333 Alcune delle menti più brillanti del nostro secolo 348 00:20:35,416 --> 00:20:37,375 dicono che queste cose sono possibili. 349 00:20:38,166 --> 00:20:42,125 Richer, Lombroso, Schopenhauer… 350 00:20:42,208 --> 00:20:46,208 Edison una volta ha registrato delle voci che riempiono lo spazio. 351 00:20:46,291 --> 00:20:48,000 Grazie, ci stavo arrivando. 352 00:20:48,833 --> 00:20:53,625 Sono medici, scrittori, scienziati, studiosi, 353 00:20:53,708 --> 00:20:57,000 che si interrogano su come lo spirito agisca sulla materia. 354 00:20:57,625 --> 00:20:59,083 Enrico, vuole tornare da lei. 355 00:20:59,666 --> 00:21:00,625 Ma figurati. 356 00:21:04,500 --> 00:21:07,208 Abbiamo un appuntamento per stasera. 357 00:21:08,750 --> 00:21:10,208 Scusa, perché dici "abbiamo"? 358 00:21:10,833 --> 00:21:12,416 [fa un respiro profondo] 359 00:21:25,208 --> 00:21:27,500 [gatto miagola] 360 00:21:38,833 --> 00:21:39,833 [gatto miagola] 361 00:21:55,041 --> 00:21:56,708 [Madame Crespal] Sei qui con noi? 362 00:21:58,041 --> 00:21:58,875 [gatto miagola] 363 00:22:04,416 --> 00:22:05,958 Vuoi parlarci? 364 00:22:09,416 --> 00:22:11,333 Sei Achille Castelnuovo? 365 00:22:11,416 --> 00:22:13,416 [gatto miagola più forte] 366 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 [cavallo nitrisce in lontananza] 367 00:22:20,500 --> 00:22:23,500 [gatto miagola insistentemente] 368 00:22:27,791 --> 00:22:29,208 Stiamo scherzando? 369 00:22:33,458 --> 00:22:35,041 Qual è il tuo nome? 370 00:22:52,916 --> 00:22:54,875 - "P". - Per favore, Lidia. 371 00:23:22,416 --> 00:23:23,333 Cosa vuol dire? 372 00:23:29,208 --> 00:23:30,958 Che cazzo è stato? 373 00:23:33,375 --> 00:23:35,583 [spirito] Sono io, Lidia. 374 00:23:36,250 --> 00:23:38,250 Non aver paura. 375 00:23:38,875 --> 00:23:42,166 Perdonami se ti ho fatto male. 376 00:23:43,833 --> 00:23:44,833 [gatto miagola] 377 00:23:44,916 --> 00:23:46,541 [Enrico] Chi cazzo sta parlando? 378 00:23:56,000 --> 00:23:56,833 Papà. 379 00:24:04,458 --> 00:24:05,291 [Lidia] Papà. 380 00:24:21,375 --> 00:24:24,833 [respira, impaurita] 381 00:24:24,916 --> 00:24:27,166 Basta. Basta, ti prego, basta. 382 00:24:29,958 --> 00:24:31,958 [cane abbaia in lontananza] 383 00:24:34,125 --> 00:24:35,250 È andato via. 384 00:24:38,208 --> 00:24:39,416 [Lidia farfuglia] 385 00:24:39,500 --> 00:24:40,666 [sospira] 386 00:24:40,750 --> 00:24:43,000 [respira affannosamente] 387 00:24:53,166 --> 00:24:54,208 [cicale friniscono] 388 00:24:54,291 --> 00:24:55,416 [gufo bubola] 389 00:24:56,250 --> 00:24:59,000 [uomo] Non lo so, ti vedo spento. Che intenzioni hai? 390 00:24:59,083 --> 00:25:00,666 [Andrea] Cosa vuoi che ti dica? 391 00:25:01,916 --> 00:25:05,208 Non so come mai sono ancora qui. A 20 anni non l'avrei mai fatto. 392 00:25:05,291 --> 00:25:07,375 A 20 anni non ti saresti mai innamorato. 393 00:25:09,333 --> 00:25:10,666 "Innamorato", tu dici? 394 00:25:10,750 --> 00:25:11,958 Sì. 395 00:25:12,041 --> 00:25:15,708 Se anche fossi innamorato di questa donna meravigliosa, 396 00:25:15,791 --> 00:25:19,041 lo sarei in un modo, amico mio, che tu non potresti mai capire. 397 00:25:19,125 --> 00:25:20,375 Fidati. Mai. 398 00:25:21,375 --> 00:25:24,958 Comunque, fra dieci giorni, ho una nave che mi porta in America, quindi… 399 00:25:25,041 --> 00:25:26,708 E alla tua amica non l'hai detto. 400 00:25:27,333 --> 00:25:28,958 No, ma glielo dirò presto. 401 00:25:29,041 --> 00:25:31,875 Non parliamo più di lei. Mi sento già abbastanza stupido. 402 00:25:31,958 --> 00:25:33,000 - Va bene. - Grazie. 403 00:25:33,083 --> 00:25:36,958 Perdonatemi. C'è una signorina per lei alla reception. 404 00:25:39,708 --> 00:25:40,625 Hai visto? 405 00:25:41,166 --> 00:25:42,166 [Andrea] Perdonami. 406 00:25:44,125 --> 00:25:45,791 Quello non era papà. 407 00:25:47,583 --> 00:25:49,833 Ti sembra che avrebbe mai detto quelle cose? 408 00:25:51,958 --> 00:25:53,791 Che avrebbe cambiato idea su di me? 409 00:25:58,375 --> 00:25:59,208 No. 410 00:26:01,250 --> 00:26:03,250 Quindi, Madame… 411 00:26:03,916 --> 00:26:05,916 dev'essere per forza una bugiarda. 412 00:26:07,500 --> 00:26:09,958 E la voce? Non c'era nessun altro lì dentro. 413 00:26:10,041 --> 00:26:12,791 [Lidia] Qui c'è scritto che un burattinaio francese 414 00:26:12,875 --> 00:26:16,208 di nome Sangilles era famoso per far parlare la sua marionetta 415 00:26:16,291 --> 00:26:17,791 senza muovere le labbra. 416 00:26:18,583 --> 00:26:20,208 Si chiama ventriloquismo. 417 00:26:21,250 --> 00:26:23,958 Quindi, potrebbe aver fatto lei la voce di papà 418 00:26:24,041 --> 00:26:26,250 e lo stesso con la moglie di Castelnuovo. 419 00:26:26,333 --> 00:26:28,291 [Teresa] Siamo in ritardo per il ballo. 420 00:26:30,250 --> 00:26:31,500 [Teresa] Marianna? 421 00:26:31,583 --> 00:26:32,458 E quindi? 422 00:26:33,041 --> 00:26:36,583 Se non c'è nessuno spirito, Madame aveva un obiettivo tutto suo. 423 00:26:36,666 --> 00:26:38,583 Oppure potrebbe essere stata usata 424 00:26:38,666 --> 00:26:41,291 da qualcuno che voleva spaventare Castelnuovo. 425 00:26:42,375 --> 00:26:45,875 Magari qualcuno che voleva allontanarlo da un grosso affare. 426 00:26:45,958 --> 00:26:47,208 [passi si avvicinano] 427 00:26:47,291 --> 00:26:50,250 Avvocato. Marianna non si trova da nessuna parte. 428 00:26:57,291 --> 00:26:59,625 Io direi, prima cosa, troviamo Lorenzo. 429 00:26:59,708 --> 00:27:03,083 Se non è con lui, almeno ci avrà parlato, no? 430 00:27:04,041 --> 00:27:05,625 Anche con Lidia ha parlato. 431 00:27:05,708 --> 00:27:07,541 Sì… Sì… Ehm… 432 00:27:08,250 --> 00:27:09,750 Mi aveva detto che… 433 00:27:10,750 --> 00:27:13,750 voleva farvela pagare, voleva darvi una lezione. 434 00:27:13,833 --> 00:27:15,458 Che voleva darmi una lezione? 435 00:27:15,541 --> 00:27:18,166 Sì, ma l'avevo convinta a non farlo. Pensavo che… 436 00:27:18,250 --> 00:27:21,166 Tu non dovevi pensare. Tu dovevi dirmelo subito, Lidia. 437 00:27:23,333 --> 00:27:24,916 Ho sbagliato a fidarmi di te. 438 00:27:28,041 --> 00:27:29,750 - Vado a cercarla. - [Enrico] Dove? 439 00:27:29,833 --> 00:27:31,583 - Non lo so. - Vengo con te. 440 00:27:31,666 --> 00:27:33,666 [passi si allontanano] 441 00:27:38,875 --> 00:27:40,208 [sospira] 442 00:27:45,000 --> 00:27:46,000 Lidia. 443 00:27:48,625 --> 00:27:51,791 Scusate. C'è un signore che vorrebbe parlarvi. 444 00:27:53,291 --> 00:27:55,291 [passi si allontanano] 445 00:27:59,916 --> 00:28:01,375 Andrea, cosa ci fai qui? 446 00:28:05,041 --> 00:28:07,125 - Marianna è alla Maison d'Or. - [sospira] 447 00:28:07,208 --> 00:28:10,750 Stava cercando Lorenzo, si è persa, e si è ricordata dove alloggio. 448 00:28:10,833 --> 00:28:11,916 Oh, grazie. 449 00:28:12,458 --> 00:28:15,750 Sta bene. Ti aspetta, vuole parlare solo con te. Mhm? 450 00:28:15,833 --> 00:28:16,708 Andiamo. 451 00:28:17,750 --> 00:28:19,958 Parli tu con Teresa ed Enrico? 452 00:28:20,916 --> 00:28:21,750 Grazie. 453 00:28:22,875 --> 00:28:24,875 [passi si allontanano] 454 00:28:31,250 --> 00:28:33,250 [uccello zufola] 455 00:28:33,333 --> 00:28:35,291 [cane abbaia in lontananza] 456 00:28:35,375 --> 00:28:37,500 Non è stata una scelta impulsiva. 457 00:28:38,833 --> 00:28:40,875 Ci ho pensato per tutto il giorno. 458 00:28:42,416 --> 00:28:44,583 Io, però, non sono coraggiosa come te. 459 00:28:48,666 --> 00:28:50,750 Sono andata per trovare Lorenzo. 460 00:28:51,541 --> 00:28:52,708 Poi mi sono persa… 461 00:28:54,500 --> 00:28:55,666 e ho avuto paura. 462 00:28:59,875 --> 00:29:02,041 Perché, secondo te io sono coraggiosa? 463 00:29:03,208 --> 00:29:04,291 Dai, zia. 464 00:29:07,375 --> 00:29:11,291 Hai lasciato un biglietto ai tuoi, giurando che non saresti tornata. 465 00:29:13,208 --> 00:29:14,208 Mhm. 466 00:29:16,958 --> 00:29:18,625 Sì, è una bella storia, quella. 467 00:29:19,958 --> 00:29:21,875 Quella vera è un po' diversa. 468 00:29:22,916 --> 00:29:25,083 Molto meno eroica. 469 00:29:26,750 --> 00:29:28,916 Io quel biglietto non volevo scriverlo. 470 00:29:29,625 --> 00:29:31,041 Non volevo andare via. 471 00:29:32,500 --> 00:29:34,208 Mio padre mi ha costretta. 472 00:29:35,625 --> 00:29:39,708 Se non mi sposavo come voleva lui, non ero degna di nessun amore. 473 00:29:40,500 --> 00:29:41,666 Nessun affetto. 474 00:29:45,625 --> 00:29:46,916 Io volevo essere… 475 00:29:48,083 --> 00:29:48,958 sua figlia, 476 00:29:49,041 --> 00:29:51,166 volevo essere accettata per quello che ero. 477 00:29:52,708 --> 00:29:53,625 Ma non bastava. 478 00:29:58,916 --> 00:30:00,125 Tu non sai… 479 00:30:03,416 --> 00:30:06,708 quante volte mi sono voltata, 480 00:30:06,791 --> 00:30:09,208 sperando che qualcuno mi dicesse di non andare. 481 00:30:10,500 --> 00:30:11,708 Tornare indietro. 482 00:30:14,208 --> 00:30:15,208 Non è successo. 483 00:30:20,208 --> 00:30:22,500 Ho visto mia madre piangere alla finestra. 484 00:30:26,208 --> 00:30:28,708 Poi ha preso un tè con mio padre… 485 00:30:35,583 --> 00:30:37,291 E poi hanno spento le luci. 486 00:30:37,375 --> 00:30:39,375 [cane abbaia in lontananza] 487 00:30:51,166 --> 00:30:52,166 Sei delusa? 488 00:30:54,708 --> 00:30:55,541 No. 489 00:30:57,458 --> 00:30:59,541 - Per niente. - [ride, tira su col naso] 490 00:31:00,708 --> 00:31:02,708 È così importante per te Lorenzo? 491 00:31:02,791 --> 00:31:03,625 Da morire. 492 00:31:05,833 --> 00:31:07,458 Per te è sciocco innamorarsi? 493 00:31:12,208 --> 00:31:13,041 No. 494 00:31:15,583 --> 00:31:17,166 No, quello è molto coraggioso. 495 00:31:19,208 --> 00:31:20,166 [tira su col naso] 496 00:31:23,250 --> 00:31:25,833 Allora, devi prendere in mano la situazione, 497 00:31:25,916 --> 00:31:27,583 e parlare con tuo padre. 498 00:31:29,583 --> 00:31:30,500 Mhm? 499 00:31:31,208 --> 00:31:33,375 Lo so che ha tutti i difetti del mondo. 500 00:31:33,458 --> 00:31:34,625 Lo conosco, è… 501 00:31:36,375 --> 00:31:37,208 Eh. 502 00:31:39,625 --> 00:31:40,750 Però ti vuole bene. 503 00:31:43,791 --> 00:31:45,208 Non è come mio padre. 504 00:31:57,083 --> 00:31:58,083 Andiamo a casa. 505 00:31:58,666 --> 00:32:00,416 Possiamo aspettare fino a domani? 506 00:32:03,083 --> 00:32:05,291 Mia madre è capace di portarmi a quel ballo. 507 00:32:06,916 --> 00:32:07,958 [Lidia] Mhm. 508 00:32:11,875 --> 00:32:14,291 E questo vestito è veramente brutto. 509 00:32:14,916 --> 00:32:15,750 Sì. 510 00:32:19,375 --> 00:32:21,375 [cavalli trottano in lontananza] 511 00:32:34,083 --> 00:32:35,166 Cos'hai? 512 00:32:37,708 --> 00:32:39,208 Non dovrei essere qui. 513 00:32:42,750 --> 00:32:43,750 No, guarda, non… 514 00:32:46,375 --> 00:32:47,666 Perdonami, non… 515 00:32:54,375 --> 00:32:55,416 Ah. 516 00:33:05,416 --> 00:33:06,791 [sospira] 517 00:33:08,541 --> 00:33:11,750 Guarda che innamorarsi è come avere due anime allo stesso tempo. 518 00:33:13,125 --> 00:33:14,291 Lo sai, vero? 519 00:33:15,416 --> 00:33:17,916 Un'anima qua e una là. 520 00:33:19,916 --> 00:33:21,500 E non sono mai contente. 521 00:33:23,416 --> 00:33:24,666 Parole sante. 522 00:33:27,416 --> 00:33:29,375 Parole sante. 523 00:33:30,583 --> 00:33:31,416 Resta. 524 00:33:33,958 --> 00:33:35,625 Puoi pensare a lei, se vuoi. 525 00:33:38,208 --> 00:33:40,000 Sei molto cara, Maia… 526 00:33:41,666 --> 00:33:43,125 ma non è la stessa cosa. 527 00:33:56,083 --> 00:33:57,416 [porta si apre] 528 00:33:58,541 --> 00:33:59,666 [porta si chiude] 529 00:33:59,750 --> 00:34:01,750 [passi si allontanano] 530 00:34:03,000 --> 00:34:04,375 - [tonfo sordo] - [sussulta] 531 00:34:04,458 --> 00:34:06,250 [cane abbaia in lontananza] 532 00:34:08,916 --> 00:34:10,833 [Marianna] Una cosa non capisco, zia. 533 00:34:10,916 --> 00:34:12,000 [Lidia] Dimmi. 534 00:34:12,083 --> 00:34:14,666 Perché la nonna ha creduto a quel tuo biglietto? 535 00:34:15,958 --> 00:34:18,125 Perché si fidava di mio padre. 536 00:34:20,333 --> 00:34:22,250 Poi sapeva di aver sbagliato con me. 537 00:34:23,125 --> 00:34:24,541 Si sentiva in colpa. 538 00:34:24,625 --> 00:34:26,750 Ho capito. Però, se ci pensi, è assurdo. 539 00:34:27,250 --> 00:34:31,375 Voglio dire, uno ti dice una cosa e tu ci credi così, senza fare domande? 540 00:34:31,458 --> 00:34:33,458 [chiacchiericcio indistinto] 541 00:34:37,375 --> 00:34:38,750 No, aspetta, cos'hai detto? 542 00:34:39,458 --> 00:34:40,791 Non lo so. Che ho detto? 543 00:34:42,875 --> 00:34:43,708 Vetturino! 544 00:34:45,583 --> 00:34:47,583 Adesso tu vai a casa. 545 00:34:47,666 --> 00:34:49,625 Io devo assolutamente fare una cosa. 546 00:34:49,708 --> 00:34:52,208 Ho capito come convincere tuo padre che ho ragione. 547 00:34:52,291 --> 00:34:54,833 - Su di me? - No. Fatti portare a casa. Ciao! 548 00:34:54,916 --> 00:34:56,458 [cocchiere incita i cavalli] 549 00:34:59,375 --> 00:35:01,375 [passi si avvicinano] 550 00:35:02,666 --> 00:35:05,708 Se vuole un altro contatto con suo padre, dovrà aspettare. 551 00:35:06,208 --> 00:35:09,166 No. Sono a posto coi contatti, la ringrazio. 552 00:35:09,250 --> 00:35:12,875 Ehm, volevo chiederle di un burattinaio parigino. 553 00:35:12,958 --> 00:35:13,875 Sangilles. 554 00:35:14,666 --> 00:35:16,125 So che avete molto in comune. 555 00:35:18,458 --> 00:35:20,041 Teresa, può andare, grazie. 556 00:35:20,750 --> 00:35:21,958 Posso, Madame? 557 00:35:22,958 --> 00:35:23,791 Mi accomodo. 558 00:35:24,791 --> 00:35:26,000 [si schiarisce la voce] 559 00:35:29,083 --> 00:35:30,541 Io non sono ventriloqua. 560 00:35:31,500 --> 00:35:33,416 Lei non sa di che cosa sta parlando. 561 00:35:35,458 --> 00:35:38,625 [Lidia] È stato Chiaia a chiederle di minacciare Castelnuovo. 562 00:35:38,708 --> 00:35:39,750 Che assurdità! 563 00:35:40,458 --> 00:35:41,458 "Assurdità." 564 00:35:42,000 --> 00:35:44,875 Chiaia non voleva spartire i suoi guadagni con lui. 565 00:35:44,958 --> 00:35:48,541 Non potendolo minacciare apertamente, ha chiesto a lei di spaventarlo, 566 00:35:48,625 --> 00:35:50,250 con uno dei suoi trucchetti, no? 567 00:35:50,750 --> 00:35:54,416 Forse non le ha detto il vero motivo, ma che era uno scherzo per un amico. 568 00:35:54,500 --> 00:35:57,125 Scherzo? Gli spiriti non fanno scherzi. 569 00:35:57,208 --> 00:35:58,250 Madame, la smetta! 570 00:35:58,333 --> 00:36:01,375 Quando Massimo Chiaia sarà sotto processo per omicidio, 571 00:36:01,458 --> 00:36:03,708 tutti sapranno che lei è una truffatrice. 572 00:36:03,791 --> 00:36:04,791 Ma come si permette? 573 00:36:04,875 --> 00:36:06,458 Ma sarebbe la cosa meno grave. 574 00:36:06,541 --> 00:36:09,708 Se invece è complice di un omicidio, la storia cambia, capisce? 575 00:36:09,791 --> 00:36:13,041 Come fa a dire che Chiaia ha ucciso quell'uomo? 576 00:36:14,625 --> 00:36:17,125 Giuditta Ancelli, la cognata di Castelnuovo. 577 00:36:17,708 --> 00:36:21,416 È internata alla Certosa, ma di notte usciva con l'aiuto di un infermiere 578 00:36:21,500 --> 00:36:22,708 per andare a spiarlo. 579 00:36:26,666 --> 00:36:29,500 Io non so di che cosa stia parlando lei, 580 00:36:29,583 --> 00:36:31,708 ma adesso la prego di lasciare questa casa. 581 00:36:33,708 --> 00:36:34,541 Prego. 582 00:36:35,500 --> 00:36:36,500 Arrivederci. 583 00:36:50,041 --> 00:36:50,875 [porta si apre] 584 00:36:50,958 --> 00:36:52,958 [donna si lamenta] 585 00:36:53,041 --> 00:36:55,041 [passi si avvicinano] 586 00:36:55,125 --> 00:36:57,958 [suora] Non devi muoverti, sennò ti fai male. 587 00:36:58,791 --> 00:37:00,791 [donna si lamenta] 588 00:37:00,875 --> 00:37:02,875 [vociare indistinto] 589 00:37:05,083 --> 00:37:06,250 Ciao, Giuditta. 590 00:37:07,583 --> 00:37:08,666 Come stai? 591 00:37:10,250 --> 00:37:11,291 Mi riconosci? 592 00:37:13,500 --> 00:37:15,791 Non riconosce più nessuno. Mi dispiace. 593 00:37:15,875 --> 00:37:19,250 [donna grida] 594 00:37:23,458 --> 00:37:26,916 [donna continua a gridare] 595 00:37:29,541 --> 00:37:32,000 [donna 2 piange] 596 00:37:32,583 --> 00:37:34,416 [donna 2] Lasciami! 597 00:37:36,250 --> 00:37:38,541 [donna 3 si lamenta] 598 00:37:41,833 --> 00:37:44,458 [donna 4 piange] 599 00:37:46,166 --> 00:37:48,791 [donna 5] Prendetela! Prendetela! 600 00:37:57,541 --> 00:37:59,541 [donna grida] 601 00:38:01,291 --> 00:38:02,750 [Chiaia ansima] 602 00:38:11,250 --> 00:38:14,166 Oh, non sia così emozionato di vedermi, signor Chiaia. 603 00:38:15,541 --> 00:38:16,958 È quasi commovente. 604 00:38:19,125 --> 00:38:20,666 Dottoressa Poët. [ridacchia] 605 00:38:21,750 --> 00:38:23,875 Anche lei in visita dalla signora Ancelli? 606 00:38:23,958 --> 00:38:26,625 No, no. Sono qui per lei. 607 00:38:28,958 --> 00:38:32,000 Quando uno è colpevole, ha paura di essere scoperto, 608 00:38:32,083 --> 00:38:33,125 crede a tutto, no? 609 00:38:33,708 --> 00:38:37,541 Anche che un'internata in un manicomio possa essere testimone di un omicidio. 610 00:38:39,083 --> 00:38:40,000 Brava! 611 00:38:40,541 --> 00:38:44,291 Mi ha attirato qua con l'inganno, ma non capisco cosa vuole dimostrare. 612 00:38:45,458 --> 00:38:48,833 So che è stato lei a uccidere Castelnuovo. 613 00:38:50,500 --> 00:38:52,666 Le minacce di Madame non erano servite. 614 00:38:53,250 --> 00:38:55,041 Così è andato a casa sua. 615 00:38:55,125 --> 00:38:56,250 Castelnuovo dormiva. 616 00:38:57,583 --> 00:38:59,125 È bastato un piccolo gesto 617 00:38:59,208 --> 00:39:02,333 per riprendersi tutto quello che le avevano negato da bambino. 618 00:39:05,916 --> 00:39:07,458 E pensa che le crederanno? 619 00:39:08,166 --> 00:39:10,291 Oh, io non voglio essere creduta. 620 00:39:10,375 --> 00:39:12,583 Nessuno sa che lei è qui, a parte me. 621 00:39:16,333 --> 00:39:17,625 E allora, cosa vuole? 622 00:39:20,583 --> 00:39:22,000 Il lavoro che mi ha offerto. 623 00:39:23,083 --> 00:39:26,333 Con un compenso adeguato alle attuali circostanze. 624 00:39:27,875 --> 00:39:31,000 Lei mi è piaciuta dal primo momento in cui l'ho vista, sa? 625 00:39:32,333 --> 00:39:33,625 Ci somigliamo. 626 00:39:35,458 --> 00:39:38,125 Avremmo potuto fare grandi cose insieme, 627 00:39:39,375 --> 00:39:41,125 ma lei non ha ancora imparato… 628 00:39:41,958 --> 00:39:43,041 [urla] …ad aspettare… 629 00:39:44,291 --> 00:39:45,916 l'occasione giusta! 630 00:39:46,000 --> 00:39:47,625 [Lidia grugnisce] 631 00:39:47,708 --> 00:39:49,500 No! Aiuto! 632 00:39:53,166 --> 00:39:54,083 Butta il coltello! 633 00:39:57,875 --> 00:39:59,416 Butta il coltello. 634 00:40:01,666 --> 00:40:02,833 [tonfo metallico] 635 00:40:02,916 --> 00:40:03,916 [poliziotto] Fermo! 636 00:40:13,375 --> 00:40:14,208 [sospira] 637 00:40:14,291 --> 00:40:16,291 Potevi aspettare un altro po', eh? 638 00:40:16,375 --> 00:40:18,291 Avevi detto di prenderlo in flagrante. 639 00:40:19,291 --> 00:40:20,708 Dovevo aspettare per forza. 640 00:40:22,083 --> 00:40:23,208 [ansima] 641 00:40:23,708 --> 00:40:26,000 Signore e signori, mio fratello. 642 00:40:29,458 --> 00:40:30,416 [Enrico] Come stai? 643 00:40:31,791 --> 00:40:33,125 [gufo bubola] 644 00:40:37,333 --> 00:40:38,208 Leggi. 645 00:40:41,375 --> 00:40:43,333 Da parte di Madame Crespal. 646 00:40:43,416 --> 00:40:45,416 [cavallo nitrisce in lontananza] 647 00:40:46,583 --> 00:40:49,125 "Sono davvero io, principessa. 648 00:40:53,291 --> 00:40:55,500 So che ti ho fatto male, perdonami." 649 00:40:56,458 --> 00:40:59,333 Come fa a sapere che papà ti chiamava "principessa"? 650 00:41:01,208 --> 00:41:02,041 Non lo so. 651 00:41:03,583 --> 00:41:04,625 Dimmelo tu. 652 00:41:07,083 --> 00:41:08,875 Allora, quella donna ha un potere. 653 00:41:08,958 --> 00:41:10,458 No. No. 654 00:41:11,291 --> 00:41:12,250 È assurdo. 655 00:41:13,166 --> 00:41:14,875 Però, è possibile, l'hai detto tu. 656 00:41:15,750 --> 00:41:17,791 Edison, Schopenhauer… 657 00:41:22,250 --> 00:41:24,208 Tu non sai quante volte ho sognato… 658 00:41:25,041 --> 00:41:27,125 papà che mi chiede scusa. 659 00:41:32,833 --> 00:41:34,625 Ha avuto anni per farlo. 660 00:41:36,958 --> 00:41:38,041 È tardi, ormai. 661 00:41:40,958 --> 00:41:43,333 - È tardi. - Lo so, l'ho appena detto io. 662 00:41:43,416 --> 00:41:45,666 No, il ricorso. Dovevo consegnarlo stamattina. 663 00:41:45,750 --> 00:41:46,708 Ti sei dimenticato? 664 00:41:46,791 --> 00:41:49,166 - No, ma… - Ti sei dimenticato il mio ricorso? 665 00:41:49,250 --> 00:41:51,083 Non facciamoci prendere dal panico! 666 00:41:51,750 --> 00:41:53,666 Ecco. Vedrai che ce la faccio. 667 00:42:07,166 --> 00:42:08,291 [inudibile] 668 00:42:18,750 --> 00:42:21,333 Avvocato Poët, l'aspettavo prima. 669 00:42:21,416 --> 00:42:24,000 [col fiatone] Lo so. Forse non ha proprio chiuso? 670 00:42:24,083 --> 00:42:26,208 No, ho proprio chiuso adesso, invece. 671 00:42:26,291 --> 00:42:27,125 Mi dispiace. 672 00:42:28,041 --> 00:42:28,875 Cancelliere. 673 00:42:30,375 --> 00:42:31,666 Ha presente mia sorella? 674 00:42:33,000 --> 00:42:37,041 Se le dico che non ho messo questa firma, lei tira fuori che l'ho fatto apposta, 675 00:42:37,833 --> 00:42:38,750 che odio le donne, 676 00:42:39,458 --> 00:42:42,291 e che non voglio che diventi avvocato. 677 00:42:43,541 --> 00:42:46,875 Se le dico che è stato lei, viene fuori che anche lei è così. 678 00:42:47,791 --> 00:42:49,916 E invece, mi scusi, lei odia le donne? 679 00:42:50,416 --> 00:42:52,416 - Io no. - Nemmeno io. 680 00:42:52,916 --> 00:42:53,750 Quindi… 681 00:42:54,708 --> 00:42:56,458 non diamole questa soddisfazione. 682 00:42:59,083 --> 00:43:00,791 Io la capisco, avvocato, 683 00:43:00,875 --> 00:43:02,375 ma lei capisca me. 684 00:43:10,250 --> 00:43:11,750 Grazie di cuore, cancelliere. 685 00:43:12,541 --> 00:43:14,375 Ci capiamo, tra noi uomini. 686 00:43:17,083 --> 00:43:19,041 No, scendi immediatamente da lì. 687 00:43:19,750 --> 00:43:22,000 [sbuffando] Tranquillo, non voglio ammazzarmi. 688 00:43:22,083 --> 00:43:24,291 Soffro di vertigini e non posso vederti lì. 689 00:43:24,375 --> 00:43:25,916 Per piacere, scendi. 690 00:43:26,666 --> 00:43:28,083 Lidia. Per piacere. 691 00:43:29,833 --> 00:43:31,833 [cane abbaia in lontananza] 692 00:43:37,916 --> 00:43:39,833 - Meglio? - Sì. Grazie. 693 00:43:39,916 --> 00:43:40,750 Che vuoi? 694 00:43:46,583 --> 00:43:48,791 Lidia, mi dispiace. Veramente, mi dispiace… 695 00:43:48,875 --> 00:43:49,708 Jacopo. 696 00:43:50,875 --> 00:43:52,666 Io non voglio mai più… 697 00:43:53,708 --> 00:43:54,875 sentirmi sbagliata… 698 00:43:55,875 --> 00:43:56,708 in vita mia. 699 00:43:56,791 --> 00:44:00,250 [suona "Hearing Damage" di Thom Yorke] 700 00:44:00,333 --> 00:44:03,291 Quindi, per favore, vattene, lasciami in pace. 701 00:44:14,000 --> 00:44:17,125 Lidia, sei la persona più incredibile che abbia mai incontrato. 702 00:44:18,958 --> 00:44:20,875 E con te non voglio più avere segreti. 703 00:44:23,000 --> 00:44:26,000 Quella donna che hai visto, io l'ho conosciuta a Parigi. 704 00:44:27,583 --> 00:44:29,833 Ed è stato il grande amore della mia vita. 705 00:44:32,708 --> 00:44:34,333 - Nicole? - Sì. 706 00:44:37,875 --> 00:44:40,958 Ho detto a tutti che era morta perché non volevo più pensarci. 707 00:44:42,708 --> 00:44:44,083 Lei ha conosciuto un altro… 708 00:44:45,166 --> 00:44:46,666 e io sono tornato a Torino. 709 00:44:51,833 --> 00:44:52,708 E adesso è qui? 710 00:44:53,375 --> 00:44:54,416 Di passaggio. 711 00:44:55,291 --> 00:44:58,458 Le armi che hai trovato erano tutto quello che possedeva. 712 00:44:59,708 --> 00:45:02,833 Mi ha chiesto di venderle per farci più soldi possibili. 713 00:45:05,875 --> 00:45:06,958 E tu l'hai aiutata? 714 00:45:09,208 --> 00:45:11,041 Non sono cinico come vorrei. 715 00:45:15,583 --> 00:45:18,041 Lidia, io ho fatto tante cose di cui mi pento. 716 00:45:19,458 --> 00:45:21,541 Ma questa è l'ultima, te lo giuro. 717 00:45:25,208 --> 00:45:27,208 ["Hearing Damage" continua a suonare] 718 00:45:38,250 --> 00:45:39,916 I soldi a che cosa le servono? 719 00:45:56,541 --> 00:45:57,916 [Albertina] Signor Jacopo! 720 00:45:58,416 --> 00:46:00,375 - Ti chiamano. - Non mi interessa. 721 00:46:01,125 --> 00:46:02,375 [Albertina] È urgente! 722 00:46:02,458 --> 00:46:03,500 Arriva subito. 723 00:46:08,166 --> 00:46:09,000 Vai. 724 00:46:26,166 --> 00:46:28,125 [poliziotto] Il signor Jacopo Barberis? 725 00:46:29,041 --> 00:46:29,875 Sì. 726 00:46:30,375 --> 00:46:34,083 In nome del re, la dichiaro in arresto per omicidio. 727 00:46:34,166 --> 00:46:35,833 [sferragliare metallico] 728 00:46:36,708 --> 00:46:38,166 Ci segua, per favore. 729 00:46:53,375 --> 00:46:54,625 ["Hearing Damage" sfuma] 730 00:46:54,708 --> 00:46:56,291 [suona "Misfit" di RIIVAL] 731 00:48:07,875 --> 00:48:08,875 ["Misfit" sfuma] 49173

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.