Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,500 --> 00:00:13,500
[chiacchiericcio indistinto]
2
00:00:25,583 --> 00:00:27,083
[uomo] Stai a vedere…
3
00:00:28,041 --> 00:00:29,458
[vociare continua]
4
00:00:35,833 --> 00:00:36,833
Sei qui?
5
00:00:45,583 --> 00:00:47,041
Non farci male.
6
00:00:51,958 --> 00:00:54,416
Sei qui per farci del male?
7
00:00:54,500 --> 00:00:55,541
[presenti mormorano]
8
00:00:55,625 --> 00:00:57,333
[spirito] Ti osservo.
9
00:00:59,458 --> 00:01:00,333
Chi sei?
10
00:01:00,833 --> 00:01:01,875
[spirito] Attenta.
11
00:01:02,541 --> 00:01:04,583
- [finestra si spalanca]
- [donna grida]
12
00:01:04,666 --> 00:01:06,291
[scompiglio tra i presenti]
13
00:01:06,958 --> 00:01:09,125
[spirito sussurra] Presto morirai.
14
00:01:10,833 --> 00:01:12,000
[grida] Chi sei?
15
00:01:12,083 --> 00:01:13,750
[presenti gridano]
16
00:01:15,708 --> 00:01:19,333
[spirito] Attento, Achille Castelnuovo.
17
00:01:36,666 --> 00:01:40,000
Ho trovato le tue armi in giardino.
Devi invadere l'Austria?
18
00:01:40,666 --> 00:01:43,125
- Ma che ore sono?
- Jacopo, voglio la verità.
19
00:01:43,625 --> 00:01:46,000
Perché non ti fai un bagno
prima di dormire?
20
00:01:46,083 --> 00:01:48,500
Un fucile e tre pistole
a che cazzo ti servono?
21
00:01:48,583 --> 00:01:49,458
Devo venderle.
22
00:01:51,250 --> 00:01:53,708
Sto aiutando una persona
che mi sta molto a cuore.
23
00:01:54,958 --> 00:01:56,833
La donna che hai visto alla cascina.
24
00:01:56,916 --> 00:01:59,166
Stanotte alla cascina
non c'era nessuno, però.
25
00:02:01,000 --> 00:02:01,875
Ci sei tornata?
26
00:02:01,958 --> 00:02:04,916
Sapevi che l'avrei fatto,
per questo l'hai portata via.
27
00:02:06,791 --> 00:02:09,541
Senti, volevi una spiegazione,
e io te l'ho data.
28
00:02:09,625 --> 00:02:12,250
Questa persona ha bisogno di soldi
e la sto aiutando.
29
00:02:12,333 --> 00:02:14,375
Mettendo in pericolo la mia famiglia?
30
00:02:14,458 --> 00:02:15,416
È anche la mia.
31
00:02:15,500 --> 00:02:18,166
Se non c'è pericolo,
invitala a cena, non nasconderla.
32
00:02:18,250 --> 00:02:19,708
Fatti gli affari tuoi!
33
00:02:19,791 --> 00:02:23,583
Io mi sono appena svegliato,
ho mal di testa e non sono un tuo cliente!
34
00:02:24,208 --> 00:02:25,291
Non urlare.
35
00:02:25,375 --> 00:02:26,333
Urlo quanto voglio.
36
00:02:29,625 --> 00:02:31,500
Cazzo, non pensavo che fossi così…
37
00:02:32,500 --> 00:02:33,916
[Jacopo sospira]
38
00:02:34,916 --> 00:02:36,666
- Così…?
- [sciabordio d'acqua]
39
00:02:37,458 --> 00:02:38,666
Continua. Così…?
40
00:02:39,666 --> 00:02:42,458
Così sola da inventarti
storie che non esistono.
41
00:02:42,541 --> 00:02:44,541
[cavallo nitrisce in lontananza]
42
00:02:46,708 --> 00:02:47,541
Perfetto.
43
00:02:48,541 --> 00:02:50,625
[passi si allontanano]
44
00:02:51,625 --> 00:02:53,625
[vociare indistinto dei detenuti]
45
00:02:53,708 --> 00:02:55,708
[tintinnio metallico di chiavi]
46
00:02:59,500 --> 00:03:01,500
[cella si apre]
47
00:03:02,083 --> 00:03:03,166
Avete cinque minuti.
48
00:03:14,291 --> 00:03:17,208
- Tutto bene?
- Sì, sì. Tutto bene.
49
00:03:19,750 --> 00:03:20,791
Volevi parlarmi?
50
00:03:22,333 --> 00:03:23,666
Ti ho chiamato per lei.
51
00:03:24,500 --> 00:03:25,750
Ha bisogno di te.
52
00:03:25,833 --> 00:03:27,041
Si chiama Azzurra.
53
00:03:28,333 --> 00:03:29,875
Dimmi, come posso aiutarti?
54
00:03:32,333 --> 00:03:34,625
Dicono che ho ucciso un mio cliente.
55
00:03:36,541 --> 00:03:37,791
Ma non è vero.
56
00:03:38,666 --> 00:03:41,416
Ero con lui la sera
che poi l'hanno trovato morto.
57
00:03:42,208 --> 00:03:44,875
Ma quando sono andata via da casa sua,
lui stava bene.
58
00:03:47,458 --> 00:03:48,541
[balbetta] Solo che…
59
00:03:51,541 --> 00:03:52,375
Che?
60
00:03:53,041 --> 00:03:55,458
C'è questa cosa che uso per farli dormire.
61
00:03:56,291 --> 00:03:57,541
Il Mickey Finn.
62
00:03:58,041 --> 00:03:59,333
[Azzurra] Sei ripugnante.
63
00:03:59,416 --> 00:04:00,958
[uomo geme]
64
00:04:02,750 --> 00:04:05,291
[sorride] Sì. Sei viscido.
65
00:04:06,958 --> 00:04:10,458
Se sono fortunata, si addormentano
prima di togliersi le mutande.
66
00:04:10,541 --> 00:04:11,666
[Azzurra grugnisce]
67
00:04:11,750 --> 00:04:15,750
[Lidia] Quindi, sei andataa letto con lui per derubarlo?
68
00:04:16,625 --> 00:04:19,958
[Azzurra] Gli ho presoun orologio e 40 lire.
69
00:04:21,208 --> 00:04:22,708
E delle posate d'argento.
70
00:04:23,875 --> 00:04:27,500
Hanno trovato tutto a casa mia,per questo pensano che l'ho ammazzato io.
71
00:04:30,166 --> 00:04:31,583
[russa]
72
00:04:31,666 --> 00:04:34,125
Questo tuo cliente chi era?
73
00:04:36,333 --> 00:04:39,000
Era un uomo pieno di soldi,
un imprenditore,
74
00:04:39,666 --> 00:04:40,833
ma io non lo sapevo.
75
00:04:44,875 --> 00:04:46,333
Achille Castelnuovo.
76
00:04:47,625 --> 00:04:48,541
Putain.
77
00:04:49,208 --> 00:04:52,458
Se l'ha drogato, è omicidio premeditato.
Marianna, passa il sale.
78
00:04:52,541 --> 00:04:55,583
No, Azzurra non aveva un movente
e non conosceva la vittima.
79
00:04:55,666 --> 00:04:59,291
Tutte le volte che ha addormentato
qualcuno, si è limitata a derubarlo.
80
00:04:59,375 --> 00:05:00,291
[Enrico] Poverina.
81
00:05:00,375 --> 00:05:03,458
Li ha solo drogati e derubati.
Marianna, hai sentito? Il sale.
82
00:05:03,541 --> 00:05:04,541
Pensa il destino.
83
00:05:04,625 --> 00:05:06,083
Uno costruisce la sinagoga,
84
00:05:06,166 --> 00:05:09,416
prende l'appalto per i telefoni,
si fa nemici in tutta Italia,
85
00:05:09,500 --> 00:05:11,375
poi muore ucciso da una prostituta?
86
00:05:11,458 --> 00:05:12,833
[Enrico] Lo sopravvaluti.
87
00:05:13,708 --> 00:05:15,541
Il cantiere per la sinagoga è fermo
88
00:05:15,625 --> 00:05:19,083
e l'appalto l'ha preso solo perché
era in cordata con Massimo Chiaia.
89
00:05:20,083 --> 00:05:21,250
Chi è Massimo Chiaia?
90
00:05:21,333 --> 00:05:22,583
Davvero non lo conosci?
91
00:05:24,458 --> 00:05:25,291
Chiedi a Jacopo.
92
00:05:26,250 --> 00:05:28,708
L'anno scorso
si è comprato pure la Gazzetta.
93
00:05:29,208 --> 00:05:32,500
E poi costruzioni a Londra,
alberghi a Parigi…
94
00:05:33,166 --> 00:05:34,916
Marianna, il sale.
95
00:05:36,083 --> 00:05:38,333
[carrozza percorre selciato in lontananza]
96
00:05:45,041 --> 00:05:47,000
Mi piacerebbe parlare con Chiaia.
97
00:05:47,083 --> 00:05:49,041
Sì, a me, con sua maestà Umberto I.
98
00:05:49,125 --> 00:05:51,541
La cosa più semplice è
chiedere a chi lo conosce…
99
00:05:51,625 --> 00:05:54,458
La cosa logica è lasciare il caso
a un avvocato d'ufficio
100
00:05:54,541 --> 00:05:55,916
e concentrarci sul ricorso.
101
00:05:57,041 --> 00:05:59,583
Se non lo consegniamo,
non avremo altre occasioni.
102
00:05:59,666 --> 00:06:00,833
Il ricorso è chiuso.
103
00:06:01,416 --> 00:06:05,250
Non avevo la delega, consegnalo tu.
Te l'ho messo sulla scrivania. Grazie.
104
00:06:05,333 --> 00:06:06,583
- Ci penso io.
- Grazie.
105
00:06:06,666 --> 00:06:09,750
Eh. Tu continua a perdere tempo
con la tua amichetta ladra.
106
00:06:09,833 --> 00:06:11,375
Ah, mi lasci prendere il caso?
107
00:06:12,625 --> 00:06:14,208
Se dico di no, cambia qualcosa?
108
00:06:15,291 --> 00:06:18,708
Prima di dedicarti a questo,
accompagna me e Marianna al ballo.
109
00:06:19,833 --> 00:06:22,208
Hai già scelto
che bracciale indossare, tesoro?
110
00:06:25,666 --> 00:06:29,041
[spazientito] Marianna!
Questo tuo comportamento è inaccettabile.
111
00:06:29,625 --> 00:06:30,833
[Marianna] Zia. Zia.
112
00:06:31,333 --> 00:06:33,166
Di' a papà che la cosa inaccettabile
113
00:06:33,250 --> 00:06:36,166
è stata cacciare Lorenzo
senza darmi il tempo di salutarlo.
114
00:06:36,750 --> 00:06:38,375
Ancora pensi di avere ragione?
115
00:06:38,458 --> 00:06:41,125
Riferisci ai miei che,
finché non lo fanno tornare,
116
00:06:41,208 --> 00:06:42,375
io non ci parlo più.
117
00:06:46,083 --> 00:06:47,416
[Enrico] Marianna cara,
118
00:06:49,125 --> 00:06:51,458
è ammirevole il modo
in cui tieni il punto, ma…
119
00:06:51,958 --> 00:06:52,791
tu devi capire…
120
00:06:52,875 --> 00:06:55,000
Che la tua strategia è sbagliata.
121
00:06:56,291 --> 00:06:58,125
Se continui a stare in silenzio,
122
00:06:58,208 --> 00:07:00,875
non farai che accrescere
la curiosità dei pretendenti.
123
00:07:00,958 --> 00:07:03,458
Per allontanarli,
basta esprimere un'opinione.
124
00:07:04,625 --> 00:07:06,458
[cavallo nitrisce in lontananza]
125
00:07:06,541 --> 00:07:07,416
Giusto.
126
00:07:09,000 --> 00:07:11,833
La mia opinione è
che questa famiglia mi fa vomitare.
127
00:07:11,916 --> 00:07:13,916
[passi si allontanano]
128
00:07:17,500 --> 00:07:19,000
Io non so davvero che fare.
129
00:07:20,750 --> 00:07:22,416
Lidia, forse puoi farle capire
130
00:07:22,500 --> 00:07:24,708
che noi stiamo solo cercando
di proteggerla.
131
00:07:26,250 --> 00:07:27,333
Lei ti ascolta.
132
00:07:29,250 --> 00:07:30,500
Ti vede come un modello.
133
00:07:33,375 --> 00:07:35,625
E io ho bisogno
che tu stia dalla mia parte.
134
00:07:41,500 --> 00:07:43,875
[Lidia, schiarendosi la voce]
Tornando a noi…
135
00:07:45,416 --> 00:07:49,708
Tre anni fa, la cognata di Castelnuovo,
una certa Giuditta Ancelli,
136
00:07:49,791 --> 00:07:51,625
aveva già cercato di ucciderlo.
137
00:07:52,750 --> 00:07:55,375
Lo riteneva responsabiledella morte di sua sorella.
138
00:07:56,708 --> 00:08:01,041
Dopo il tentato omicidio,è stata internata alla Certosa.
139
00:08:02,250 --> 00:08:03,333
[donna grida]
140
00:08:16,125 --> 00:08:17,500
[donna urla]
141
00:08:19,875 --> 00:08:20,791
Giuditta?
142
00:08:21,791 --> 00:08:23,166
Ciao, posso parlarti?
143
00:08:23,958 --> 00:08:24,916
[Giuditta] Chi sei?
144
00:08:25,916 --> 00:08:29,333
Tranquilla, sono un avvocato.
Mi chiamo Lidia Poët.
145
00:08:34,708 --> 00:08:38,750
Qui tutti sono matti,
ma una matta così non l'ho vista ancora.
146
00:08:41,500 --> 00:08:42,541
Un avvocato?
147
00:08:47,125 --> 00:08:48,208
[Lidia] Ehm…
148
00:08:48,291 --> 00:08:50,291
Hai ragione. Forse sono matta.
149
00:08:50,375 --> 00:08:51,375
Shh.
150
00:08:51,875 --> 00:08:52,708
Non lo dire.
151
00:08:53,416 --> 00:08:55,208
Poi quelli ci credono
152
00:08:55,291 --> 00:08:57,833
e ti chiudono qua dentro
come hanno fatto con me.
153
00:09:00,500 --> 00:09:02,166
Io volevo solo giustizia.
154
00:09:04,375 --> 00:09:05,333
Anzi, no.
155
00:09:06,208 --> 00:09:07,125
Vendetta.
156
00:09:08,416 --> 00:09:09,750
E alla fine l'ho avuta.
157
00:09:10,250 --> 00:09:12,333
[mastica rumorosamente]
158
00:09:13,000 --> 00:09:15,291
Stai parlando di Achille Castelnuovo?
159
00:09:15,375 --> 00:09:17,166
Quel bastardo! Sì.
160
00:09:17,958 --> 00:09:20,166
Meritava di morire molto prima!
161
00:09:21,791 --> 00:09:23,125
Come sai che è morto?
162
00:09:24,916 --> 00:09:26,875
[cavallo nitrisce in lontananza]
163
00:09:26,958 --> 00:09:28,541
Perché l'ho ucciso io.
164
00:09:31,208 --> 00:09:33,208
È per questo che lo so.
165
00:09:33,291 --> 00:09:34,625
[urla di donna continuano]
166
00:09:35,458 --> 00:09:36,625
Giuditta, sei…
167
00:09:37,375 --> 00:09:38,333
chiusa qui dentro.
168
00:09:38,416 --> 00:09:39,666
Non puoi averlo fatto tu.
169
00:09:43,458 --> 00:09:44,583
[uomo] Poi?
170
00:09:46,333 --> 00:09:47,541
[uomo] D'accordo?
171
00:09:49,416 --> 00:09:51,458
Lo vedi quel bel ragazzo laggiù?
172
00:09:55,500 --> 00:09:57,208
Ha un debole per me.
173
00:09:59,500 --> 00:10:01,291
E se io sono carina con lui,
174
00:10:02,708 --> 00:10:04,833
e gli faccio certe cose…
175
00:10:08,041 --> 00:10:09,666
lui la notte mi fa uscire.
176
00:10:11,458 --> 00:10:14,458
E io vado sempre
davanti casa di quel bastardo.
177
00:10:14,541 --> 00:10:15,958
[donna] Basta così!
178
00:10:19,208 --> 00:10:20,625
Stronza!
179
00:10:21,833 --> 00:10:23,416
[donna grida]
180
00:10:24,875 --> 00:10:26,333
[si schiarisce la voce]
181
00:10:26,416 --> 00:10:28,041
Giuditta, senti, dimmi una cosa.
182
00:10:28,125 --> 00:10:29,250
Se…
183
00:10:30,916 --> 00:10:35,666
Se è vero che vai sempre davanti casa sua,
come mai l'hai ucciso solo ora?
184
00:10:36,666 --> 00:10:37,541
Eh?
185
00:10:37,625 --> 00:10:40,750
Ma sei scema qui, tu.
186
00:10:40,833 --> 00:10:42,208
Eh? Eh?
187
00:10:42,291 --> 00:10:45,333
Ma ti sembra
che possa uccidere qualcuno, io?
188
00:10:46,458 --> 00:10:47,625
Io, qui dentro?
189
00:10:47,708 --> 00:10:49,166
[ridacchia]
190
00:10:56,125 --> 00:10:57,750
Però, io so chi è stato.
191
00:11:01,875 --> 00:11:02,833
Io c'ero.
192
00:11:05,458 --> 00:11:07,125
E ho visto tutto.
193
00:11:09,291 --> 00:11:10,500
[Lidia] Cosa hai visto?
194
00:11:12,083 --> 00:11:13,333
E che te lo dico a fare?
195
00:11:14,500 --> 00:11:15,583
Tanto non mi credi.
196
00:11:17,083 --> 00:11:19,291
Sai qual è la cosa bella
di stare qui dentro?
197
00:11:19,791 --> 00:11:23,916
Qualsiasi cosa io dica, nessuno mi crede.
198
00:11:28,375 --> 00:11:30,458
Nessuno mi crede.
199
00:11:33,666 --> 00:11:35,291
Nessuno mi crede.
200
00:11:36,250 --> 00:11:40,250
[cantilenando] Nessuno mi crede.
201
00:11:40,333 --> 00:11:43,583
Nessuno mi crede.
202
00:11:46,500 --> 00:11:49,833
Nessuno mi crede.
203
00:11:49,916 --> 00:11:52,541
Nessuno mi crede.
204
00:11:52,625 --> 00:11:53,666
[ridacchia]
205
00:11:53,750 --> 00:11:56,083
Nessuno mi crede.
206
00:11:56,916 --> 00:11:58,916
[ride]
207
00:11:59,000 --> 00:12:02,333
Mamma decide sempre tutto,
papà non si capisce mai cosa pensa.
208
00:12:02,416 --> 00:12:05,791
Alla fine, hanno risolto col loro potere
e pensano di avere ragione.
209
00:12:05,875 --> 00:12:08,666
Mi proibiscono di vedere Lorenzo,
l'hanno licenziato.
210
00:12:09,166 --> 00:12:11,166
Prova a metterti nei loro panni, però.
211
00:12:11,250 --> 00:12:13,416
Ma cosa? Io adesso gliela faccio pagare.
212
00:12:15,000 --> 00:12:15,958
In che senso?
213
00:12:16,500 --> 00:12:18,291
Gliela faccio pagare. Non lo so.
214
00:12:18,375 --> 00:12:19,458
Marianna, fermati.
215
00:12:22,125 --> 00:12:24,875
Calmati. Va tutto bene.
216
00:12:25,375 --> 00:12:29,250
Lo so che sei arrabbiata.
Però, non dire cose più grandi di te. Mhm?
217
00:12:30,333 --> 00:12:31,250
Ti calmi?
218
00:12:32,416 --> 00:12:33,416
Sì.
219
00:12:37,416 --> 00:12:39,791
Chi è quel bellissimo uomo
che ti sta salutando?
220
00:12:43,500 --> 00:12:44,333
Te lo presento.
221
00:12:46,916 --> 00:12:49,708
[Andrea] Sei fortunata.
Chiaia stasera dà una festa.
222
00:12:49,791 --> 00:12:50,750
[Lidia] Ah, sì?
223
00:12:50,833 --> 00:12:55,000
Sì, lui dà delle feste un po' bizzarre,
con tanta gente…
224
00:12:55,083 --> 00:12:57,500
Se vieni con me,
non ci lascia fuori dalla porta.
225
00:12:57,583 --> 00:13:00,166
[Lidia, ridacchiando]
Molto modesto, come al solito.
226
00:13:01,291 --> 00:13:02,833
[Andrea] Sul serio, fa così con tutti.
227
00:13:02,916 --> 00:13:06,416
È uno a cui piace
far sentire importanti le persone.
228
00:13:07,541 --> 00:13:11,791
Tu sai in che rapporti era con il socio?
229
00:13:11,875 --> 00:13:12,708
Castelnuovo?
230
00:13:12,791 --> 00:13:13,708
Mi chiedi troppo.
231
00:13:13,791 --> 00:13:16,291
Sono il commerciante,
il giornalista è quell'altro.
232
00:13:17,208 --> 00:13:20,666
- Ah, siamo suscettibili sull'argomento.
- Sei insopportabile.
233
00:13:21,708 --> 00:13:23,708
- [Andrea] Andiamo a questa festa?
- Posso venire?
234
00:13:23,791 --> 00:13:24,750
[insieme] Come no!
235
00:13:24,833 --> 00:13:27,375
- Faccio un dispetto a mia madre.
- Andiamo. Ciao.
236
00:13:27,458 --> 00:13:28,500
- Ciao.
- Ciao.
237
00:13:29,625 --> 00:13:32,875
Andiamo a casa. Chiedi scusa
a tua madre per quello che hai detto.
238
00:13:32,958 --> 00:13:34,166
Non alzare gli occhi.
239
00:13:35,000 --> 00:13:37,250
Se fai come ti dico, avrai la tua libertà.
240
00:13:41,416 --> 00:13:42,375
[cicale friniscono]
241
00:13:42,458 --> 00:13:44,291
[corvo gracchia]
242
00:13:47,666 --> 00:13:48,791
[cocchiere] Oh!
243
00:13:48,875 --> 00:13:50,875
[carrozza percorre selciato]
244
00:13:50,958 --> 00:13:53,958
[suona "Preface" di FKA Twigs]
245
00:14:05,083 --> 00:14:07,083
[donne ridono]
246
00:14:20,833 --> 00:14:23,208
["Preface" continua a suonare]
247
00:15:05,291 --> 00:15:06,291
["Preface" sfuma]
248
00:15:07,416 --> 00:15:08,750
[risate]
249
00:15:08,833 --> 00:15:11,333
[uomo] La dottoressa Poët, se non sbaglio.
250
00:15:13,916 --> 00:15:15,541
No, non si sorprenda.
251
00:15:16,375 --> 00:15:19,000
I suoi ritratti sono
in tutte le riviste del regno.
252
00:15:20,916 --> 00:15:22,541
Spero che non si stia annoiando.
253
00:15:22,625 --> 00:15:23,500
No.
254
00:15:24,250 --> 00:15:25,458
Affatto.
255
00:15:26,500 --> 00:15:27,333
No, stavo…
256
00:15:28,833 --> 00:15:32,083
ragionando sulla personalità
del padrone di casa.
257
00:15:32,166 --> 00:15:34,250
Mi piacerebbe molto conoscerlo.
258
00:15:36,458 --> 00:15:37,333
Il piacere…
259
00:15:37,958 --> 00:15:38,833
è mio.
260
00:15:39,583 --> 00:15:40,708
Glielo assicuro.
261
00:15:40,791 --> 00:15:42,833
[vociare dall'interno]
262
00:15:42,916 --> 00:15:45,000
A cosa devo tutte queste attenzioni?
263
00:15:45,958 --> 00:15:47,166
Bieco interesse.
264
00:15:47,916 --> 00:15:50,541
Sono molto insoddisfatto
dei miei consulenti legali.
265
00:15:50,625 --> 00:15:51,458
[Lidia] Mhm.
266
00:15:51,541 --> 00:15:54,708
Se mi conosce, sa anche
che non mi è permesso discutere in aula.
267
00:15:55,250 --> 00:15:58,208
Il mondo non è ancora pronto
per quello che sta facendo,
268
00:15:58,291 --> 00:15:59,500
ma chère.
269
00:16:00,083 --> 00:16:02,916
Ma anch'io, come lei,
appartengo al ventesimo secolo.
270
00:16:03,000 --> 00:16:06,541
In effetti, è impressionante
quello che promette di costruire.
271
00:16:08,208 --> 00:16:11,208
Il palazzo dei telefoni è straordinario.
272
00:16:11,291 --> 00:16:12,250
Veramente.
273
00:16:12,875 --> 00:16:16,375
Tutta questa curiosità
non è mero amore per il progresso, giusto?
274
00:16:16,458 --> 00:16:20,875
Lei difende la ragazza
che ha ucciso Castelnuovo.
275
00:16:21,791 --> 00:16:24,708
E lei era il suo socio.
Quindi, lo conosceva bene.
276
00:16:24,791 --> 00:16:25,708
Mah…
277
00:16:26,500 --> 00:16:29,083
Eravamo in affari.
Conoscersi è un'altra cosa.
278
00:16:29,916 --> 00:16:31,375
Quindi, non eravate amici?
279
00:16:35,000 --> 00:16:37,333
Con me è sempre stato corretto…
280
00:16:38,375 --> 00:16:40,333
e la sua morte mi crea un bel problema.
281
00:16:40,416 --> 00:16:42,583
Tuttavia, posso essere onesto?
282
00:16:44,166 --> 00:16:45,000
Deve.
283
00:16:46,458 --> 00:16:47,791
Io vengo dalla strada.
284
00:16:48,541 --> 00:16:51,458
Per Achille puzzavo di miseria,
si sentiva superiore.
285
00:16:52,041 --> 00:16:54,791
Non capiva che, tra i due,
ero io ad avere un vantaggio.
286
00:16:56,416 --> 00:16:57,458
La fame.
287
00:16:59,000 --> 00:17:02,375
La voglia di prendermi tutto quello
che mi hanno negato da bambino.
288
00:17:05,708 --> 00:17:09,625
[Andrea] Mentre tu eri in giro,io ho fatto delle ricerche
289
00:17:09,708 --> 00:17:13,500
e alcuni invitati mi hanno parlato
di una certa Madame Crespal.
290
00:17:14,208 --> 00:17:15,625
Chi è Madame Crespal? [ride]
291
00:17:15,708 --> 00:17:19,541
Madame Crespal è una cara amica di Chiaia,
frequenta spesso le sue feste,
292
00:17:19,625 --> 00:17:21,666
ed è una donna di origini… [esita]
293
00:17:21,750 --> 00:17:22,708
…ungheresi?
294
00:17:22,791 --> 00:17:24,958
- Forse tedesche?
- Va beh. Quindi?
295
00:17:25,875 --> 00:17:29,166
- Ti scoccia che ne sappia più di te?
- Non importa da dove viene.
296
00:17:29,250 --> 00:17:33,041
Ehm, dice di essere in grado
di parlare con gli spiriti.
297
00:17:33,125 --> 00:17:35,250
La settimana scorsa,
a una festa di Chiaia,
298
00:17:35,333 --> 00:17:37,958
lei ha fatto una seduta,
ha invocato gli spiriti,
299
00:17:38,041 --> 00:17:40,625
è entrata in trance,
e tutti hanno sentito una voce.
300
00:17:41,291 --> 00:17:42,666
Di chi era questa voce?
301
00:17:43,916 --> 00:17:45,541
La moglie di Castelnuovo?
302
00:17:45,625 --> 00:17:48,625
Yes. Bravissima. E l'ha minacciato.
303
00:17:48,708 --> 00:17:53,000
Ha detto: "Se non ti comporti bene,
farai una cattiva fine".
304
00:17:53,500 --> 00:17:55,416
Più o meno, una cosa simile.
305
00:17:55,500 --> 00:17:58,166
Va beh, lo dici come se fosse
totalmente impossibile.
306
00:17:58,791 --> 00:18:00,208
Perché, tu ci credi?
307
00:18:01,333 --> 00:18:02,166
Magari.
308
00:18:17,041 --> 00:18:19,833
[con accento straniero] La morte
di quell'uomo non mi ha sorpreso.
309
00:18:21,000 --> 00:18:23,416
C'era un'ombra di dolore sopra di lui.
310
00:18:23,500 --> 00:18:25,333
[gatto miagola]
311
00:18:27,458 --> 00:18:31,708
Lei ricorda qualcosa in particolare
di quella seduta, Madame?
312
00:18:32,541 --> 00:18:33,875
[gatto miagola]
313
00:18:36,000 --> 00:18:38,958
Perché? Lei crede
che possa essere di qualche aiuto?
314
00:18:39,833 --> 00:18:40,750
Me lo dica lei.
315
00:18:41,791 --> 00:18:45,750
Le persone hanno un'idea molto sbagliata
di quello che faccio io.
316
00:18:45,833 --> 00:18:47,875
Io non chiamo gli spiriti.
317
00:18:48,666 --> 00:18:50,375
Sono loro che mi scelgono.
318
00:18:50,458 --> 00:18:51,625
Mi attraversano.
319
00:18:52,333 --> 00:18:54,500
Io ho sentito odio, rancore.
320
00:18:55,583 --> 00:18:57,791
Quella donna voleva vendetta.
Io lo sentivo.
321
00:18:59,041 --> 00:19:00,875
Sentiva che si sarebbe vendicata?
322
00:19:01,541 --> 00:19:03,375
Perché, lei non lo crede possibile?
323
00:19:04,333 --> 00:19:05,958
No. Non lo so.
324
00:19:07,541 --> 00:19:09,291
Gli spiriti non uccidono.
325
00:19:10,666 --> 00:19:13,458
Ma l'odio è una corrente, contagia.
326
00:19:14,625 --> 00:19:16,625
E alla fine si muore anche di questo.
327
00:19:21,833 --> 00:19:25,500
Lei saprebbe rievocare
lo spirito di Castelnuovo?
328
00:19:26,333 --> 00:19:28,791
Sa, una ragazza
è stata accusata di omicidio
329
00:19:28,875 --> 00:19:31,916
perché si è trovata
nel posto sbagliato al momento sbagliato.
330
00:19:33,375 --> 00:19:36,208
Non voglio lasciare inesplorata
nessuna via. Capisce?
331
00:19:40,458 --> 00:19:42,625
- [gatto continua a miagolare]
- [sospira]
332
00:19:44,916 --> 00:19:46,875
Torni qui stasera alle cinque.
333
00:19:48,458 --> 00:19:50,708
Ma non sarà facile, mi creda.
334
00:19:54,000 --> 00:19:54,833
La ringrazio.
335
00:19:56,583 --> 00:19:58,791
[gatto miagola più forte]
336
00:19:59,541 --> 00:20:00,916
[Enrico] Per me è un caso.
337
00:20:01,000 --> 00:20:05,041
La Crespal ha fatto il suo spettacolo
e dieci giorni dopo è morto Castelnuovo.
338
00:20:05,125 --> 00:20:06,625
Non c'è per forza un nesso.
339
00:20:06,708 --> 00:20:11,375
Oppure lei sapeva
che qualcuno voleva uccidere Castelnuovo…
340
00:20:11,875 --> 00:20:15,083
e ha cercato di avvisarlo
inventandosi uno spirito.
341
00:20:15,750 --> 00:20:17,458
Anche questo è possibile, no?
342
00:20:17,541 --> 00:20:19,916
- [Jacopo] Potrebbe essere.
- Terza possibilità…
343
00:20:21,583 --> 00:20:23,750
Madame parla con gli spiriti
344
00:20:23,833 --> 00:20:26,208
e ha veramente previsto
la morte di Castelnuovo.
345
00:20:27,916 --> 00:20:31,083
Io certe volte non capisco
se scherzi oppure dici sul serio.
346
00:20:31,166 --> 00:20:32,291
Non lo dico io.
347
00:20:32,875 --> 00:20:35,333
Alcune delle menti più brillanti
del nostro secolo
348
00:20:35,416 --> 00:20:37,375
dicono che queste cose sono possibili.
349
00:20:38,166 --> 00:20:42,125
Richer, Lombroso, Schopenhauer…
350
00:20:42,208 --> 00:20:46,208
Edison una volta ha registrato
delle voci che riempiono lo spazio.
351
00:20:46,291 --> 00:20:48,000
Grazie, ci stavo arrivando.
352
00:20:48,833 --> 00:20:53,625
Sono medici, scrittori,
scienziati, studiosi,
353
00:20:53,708 --> 00:20:57,000
che si interrogano
su come lo spirito agisca sulla materia.
354
00:20:57,625 --> 00:20:59,083
Enrico, vuole tornare da lei.
355
00:20:59,666 --> 00:21:00,625
Ma figurati.
356
00:21:04,500 --> 00:21:07,208
Abbiamo un appuntamento per stasera.
357
00:21:08,750 --> 00:21:10,208
Scusa, perché dici "abbiamo"?
358
00:21:10,833 --> 00:21:12,416
[fa un respiro profondo]
359
00:21:25,208 --> 00:21:27,500
[gatto miagola]
360
00:21:38,833 --> 00:21:39,833
[gatto miagola]
361
00:21:55,041 --> 00:21:56,708
[Madame Crespal] Sei qui con noi?
362
00:21:58,041 --> 00:21:58,875
[gatto miagola]
363
00:22:04,416 --> 00:22:05,958
Vuoi parlarci?
364
00:22:09,416 --> 00:22:11,333
Sei Achille Castelnuovo?
365
00:22:11,416 --> 00:22:13,416
[gatto miagola più forte]
366
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
[cavallo nitrisce in lontananza]
367
00:22:20,500 --> 00:22:23,500
[gatto miagola insistentemente]
368
00:22:27,791 --> 00:22:29,208
Stiamo scherzando?
369
00:22:33,458 --> 00:22:35,041
Qual è il tuo nome?
370
00:22:52,916 --> 00:22:54,875
- "P".
- Per favore, Lidia.
371
00:23:22,416 --> 00:23:23,333
Cosa vuol dire?
372
00:23:29,208 --> 00:23:30,958
Che cazzo è stato?
373
00:23:33,375 --> 00:23:35,583
[spirito] Sono io, Lidia.
374
00:23:36,250 --> 00:23:38,250
Non aver paura.
375
00:23:38,875 --> 00:23:42,166
Perdonami se ti ho fatto male.
376
00:23:43,833 --> 00:23:44,833
[gatto miagola]
377
00:23:44,916 --> 00:23:46,541
[Enrico] Chi cazzo sta parlando?
378
00:23:56,000 --> 00:23:56,833
Papà.
379
00:24:04,458 --> 00:24:05,291
[Lidia] Papà.
380
00:24:21,375 --> 00:24:24,833
[respira, impaurita]
381
00:24:24,916 --> 00:24:27,166
Basta. Basta, ti prego, basta.
382
00:24:29,958 --> 00:24:31,958
[cane abbaia in lontananza]
383
00:24:34,125 --> 00:24:35,250
È andato via.
384
00:24:38,208 --> 00:24:39,416
[Lidia farfuglia]
385
00:24:39,500 --> 00:24:40,666
[sospira]
386
00:24:40,750 --> 00:24:43,000
[respira affannosamente]
387
00:24:53,166 --> 00:24:54,208
[cicale friniscono]
388
00:24:54,291 --> 00:24:55,416
[gufo bubola]
389
00:24:56,250 --> 00:24:59,000
[uomo] Non lo so, ti vedo spento.
Che intenzioni hai?
390
00:24:59,083 --> 00:25:00,666
[Andrea] Cosa vuoi che ti dica?
391
00:25:01,916 --> 00:25:05,208
Non so come mai sono ancora qui.
A 20 anni non l'avrei mai fatto.
392
00:25:05,291 --> 00:25:07,375
A 20 anni non ti saresti mai innamorato.
393
00:25:09,333 --> 00:25:10,666
"Innamorato", tu dici?
394
00:25:10,750 --> 00:25:11,958
Sì.
395
00:25:12,041 --> 00:25:15,708
Se anche fossi innamorato
di questa donna meravigliosa,
396
00:25:15,791 --> 00:25:19,041
lo sarei in un modo, amico mio,
che tu non potresti mai capire.
397
00:25:19,125 --> 00:25:20,375
Fidati. Mai.
398
00:25:21,375 --> 00:25:24,958
Comunque, fra dieci giorni, ho una nave
che mi porta in America, quindi…
399
00:25:25,041 --> 00:25:26,708
E alla tua amica non l'hai detto.
400
00:25:27,333 --> 00:25:28,958
No, ma glielo dirò presto.
401
00:25:29,041 --> 00:25:31,875
Non parliamo più di lei.
Mi sento già abbastanza stupido.
402
00:25:31,958 --> 00:25:33,000
- Va bene.
- Grazie.
403
00:25:33,083 --> 00:25:36,958
Perdonatemi.
C'è una signorina per lei alla reception.
404
00:25:39,708 --> 00:25:40,625
Hai visto?
405
00:25:41,166 --> 00:25:42,166
[Andrea] Perdonami.
406
00:25:44,125 --> 00:25:45,791
Quello non era papà.
407
00:25:47,583 --> 00:25:49,833
Ti sembra
che avrebbe mai detto quelle cose?
408
00:25:51,958 --> 00:25:53,791
Che avrebbe cambiato idea su di me?
409
00:25:58,375 --> 00:25:59,208
No.
410
00:26:01,250 --> 00:26:03,250
Quindi, Madame…
411
00:26:03,916 --> 00:26:05,916
dev'essere per forza una bugiarda.
412
00:26:07,500 --> 00:26:09,958
E la voce?
Non c'era nessun altro lì dentro.
413
00:26:10,041 --> 00:26:12,791
[Lidia] Qui c'è scritto
che un burattinaio francese
414
00:26:12,875 --> 00:26:16,208
di nome Sangilles era famoso
per far parlare la sua marionetta
415
00:26:16,291 --> 00:26:17,791
senza muovere le labbra.
416
00:26:18,583 --> 00:26:20,208
Si chiama ventriloquismo.
417
00:26:21,250 --> 00:26:23,958
Quindi, potrebbe aver fatto lei
la voce di papà
418
00:26:24,041 --> 00:26:26,250
e lo stesso con la moglie di Castelnuovo.
419
00:26:26,333 --> 00:26:28,291
[Teresa] Siamo in ritardo per il ballo.
420
00:26:30,250 --> 00:26:31,500
[Teresa] Marianna?
421
00:26:31,583 --> 00:26:32,458
E quindi?
422
00:26:33,041 --> 00:26:36,583
Se non c'è nessuno spirito,
Madame aveva un obiettivo tutto suo.
423
00:26:36,666 --> 00:26:38,583
Oppure potrebbe essere stata usata
424
00:26:38,666 --> 00:26:41,291
da qualcuno
che voleva spaventare Castelnuovo.
425
00:26:42,375 --> 00:26:45,875
Magari qualcuno che voleva
allontanarlo da un grosso affare.
426
00:26:45,958 --> 00:26:47,208
[passi si avvicinano]
427
00:26:47,291 --> 00:26:50,250
Avvocato.
Marianna non si trova da nessuna parte.
428
00:26:57,291 --> 00:26:59,625
Io direi, prima cosa, troviamo Lorenzo.
429
00:26:59,708 --> 00:27:03,083
Se non è con lui,
almeno ci avrà parlato, no?
430
00:27:04,041 --> 00:27:05,625
Anche con Lidia ha parlato.
431
00:27:05,708 --> 00:27:07,541
Sì… Sì… Ehm…
432
00:27:08,250 --> 00:27:09,750
Mi aveva detto che…
433
00:27:10,750 --> 00:27:13,750
voleva farvela pagare,
voleva darvi una lezione.
434
00:27:13,833 --> 00:27:15,458
Che voleva darmi una lezione?
435
00:27:15,541 --> 00:27:18,166
Sì, ma l'avevo convinta a non farlo.
Pensavo che…
436
00:27:18,250 --> 00:27:21,166
Tu non dovevi pensare.
Tu dovevi dirmelo subito, Lidia.
437
00:27:23,333 --> 00:27:24,916
Ho sbagliato a fidarmi di te.
438
00:27:28,041 --> 00:27:29,750
- Vado a cercarla.
- [Enrico] Dove?
439
00:27:29,833 --> 00:27:31,583
- Non lo so.
- Vengo con te.
440
00:27:31,666 --> 00:27:33,666
[passi si allontanano]
441
00:27:38,875 --> 00:27:40,208
[sospira]
442
00:27:45,000 --> 00:27:46,000
Lidia.
443
00:27:48,625 --> 00:27:51,791
Scusate.
C'è un signore che vorrebbe parlarvi.
444
00:27:53,291 --> 00:27:55,291
[passi si allontanano]
445
00:27:59,916 --> 00:28:01,375
Andrea, cosa ci fai qui?
446
00:28:05,041 --> 00:28:07,125
- Marianna è alla Maison d'Or.
- [sospira]
447
00:28:07,208 --> 00:28:10,750
Stava cercando Lorenzo, si è persa,
e si è ricordata dove alloggio.
448
00:28:10,833 --> 00:28:11,916
Oh, grazie.
449
00:28:12,458 --> 00:28:15,750
Sta bene. Ti aspetta,
vuole parlare solo con te. Mhm?
450
00:28:15,833 --> 00:28:16,708
Andiamo.
451
00:28:17,750 --> 00:28:19,958
Parli tu con Teresa ed Enrico?
452
00:28:20,916 --> 00:28:21,750
Grazie.
453
00:28:22,875 --> 00:28:24,875
[passi si allontanano]
454
00:28:31,250 --> 00:28:33,250
[uccello zufola]
455
00:28:33,333 --> 00:28:35,291
[cane abbaia in lontananza]
456
00:28:35,375 --> 00:28:37,500
Non è stata una scelta impulsiva.
457
00:28:38,833 --> 00:28:40,875
Ci ho pensato per tutto il giorno.
458
00:28:42,416 --> 00:28:44,583
Io, però, non sono coraggiosa come te.
459
00:28:48,666 --> 00:28:50,750
Sono andata per trovare Lorenzo.
460
00:28:51,541 --> 00:28:52,708
Poi mi sono persa…
461
00:28:54,500 --> 00:28:55,666
e ho avuto paura.
462
00:28:59,875 --> 00:29:02,041
Perché, secondo te io sono coraggiosa?
463
00:29:03,208 --> 00:29:04,291
Dai, zia.
464
00:29:07,375 --> 00:29:11,291
Hai lasciato un biglietto ai tuoi,
giurando che non saresti tornata.
465
00:29:13,208 --> 00:29:14,208
Mhm.
466
00:29:16,958 --> 00:29:18,625
Sì, è una bella storia, quella.
467
00:29:19,958 --> 00:29:21,875
Quella vera è un po' diversa.
468
00:29:22,916 --> 00:29:25,083
Molto meno eroica.
469
00:29:26,750 --> 00:29:28,916
Io quel biglietto non volevo scriverlo.
470
00:29:29,625 --> 00:29:31,041
Non volevo andare via.
471
00:29:32,500 --> 00:29:34,208
Mio padre mi ha costretta.
472
00:29:35,625 --> 00:29:39,708
Se non mi sposavo come voleva lui,
non ero degna di nessun amore.
473
00:29:40,500 --> 00:29:41,666
Nessun affetto.
474
00:29:45,625 --> 00:29:46,916
Io volevo essere…
475
00:29:48,083 --> 00:29:48,958
sua figlia,
476
00:29:49,041 --> 00:29:51,166
volevo essere accettata
per quello che ero.
477
00:29:52,708 --> 00:29:53,625
Ma non bastava.
478
00:29:58,916 --> 00:30:00,125
Tu non sai…
479
00:30:03,416 --> 00:30:06,708
quante volte mi sono voltata,
480
00:30:06,791 --> 00:30:09,208
sperando che qualcuno mi dicesse
di non andare.
481
00:30:10,500 --> 00:30:11,708
Tornare indietro.
482
00:30:14,208 --> 00:30:15,208
Non è successo.
483
00:30:20,208 --> 00:30:22,500
Ho visto mia madre piangere alla finestra.
484
00:30:26,208 --> 00:30:28,708
Poi ha preso un tè con mio padre…
485
00:30:35,583 --> 00:30:37,291
E poi hanno spento le luci.
486
00:30:37,375 --> 00:30:39,375
[cane abbaia in lontananza]
487
00:30:51,166 --> 00:30:52,166
Sei delusa?
488
00:30:54,708 --> 00:30:55,541
No.
489
00:30:57,458 --> 00:30:59,541
- Per niente.
- [ride, tira su col naso]
490
00:31:00,708 --> 00:31:02,708
È così importante per te Lorenzo?
491
00:31:02,791 --> 00:31:03,625
Da morire.
492
00:31:05,833 --> 00:31:07,458
Per te è sciocco innamorarsi?
493
00:31:12,208 --> 00:31:13,041
No.
494
00:31:15,583 --> 00:31:17,166
No, quello è molto coraggioso.
495
00:31:19,208 --> 00:31:20,166
[tira su col naso]
496
00:31:23,250 --> 00:31:25,833
Allora, devi prendere
in mano la situazione,
497
00:31:25,916 --> 00:31:27,583
e parlare con tuo padre.
498
00:31:29,583 --> 00:31:30,500
Mhm?
499
00:31:31,208 --> 00:31:33,375
Lo so che ha tutti i difetti del mondo.
500
00:31:33,458 --> 00:31:34,625
Lo conosco, è…
501
00:31:36,375 --> 00:31:37,208
Eh.
502
00:31:39,625 --> 00:31:40,750
Però ti vuole bene.
503
00:31:43,791 --> 00:31:45,208
Non è come mio padre.
504
00:31:57,083 --> 00:31:58,083
Andiamo a casa.
505
00:31:58,666 --> 00:32:00,416
Possiamo aspettare fino a domani?
506
00:32:03,083 --> 00:32:05,291
Mia madre è capace
di portarmi a quel ballo.
507
00:32:06,916 --> 00:32:07,958
[Lidia] Mhm.
508
00:32:11,875 --> 00:32:14,291
E questo vestito è veramente brutto.
509
00:32:14,916 --> 00:32:15,750
Sì.
510
00:32:19,375 --> 00:32:21,375
[cavalli trottano in lontananza]
511
00:32:34,083 --> 00:32:35,166
Cos'hai?
512
00:32:37,708 --> 00:32:39,208
Non dovrei essere qui.
513
00:32:42,750 --> 00:32:43,750
No, guarda, non…
514
00:32:46,375 --> 00:32:47,666
Perdonami, non…
515
00:32:54,375 --> 00:32:55,416
Ah.
516
00:33:05,416 --> 00:33:06,791
[sospira]
517
00:33:08,541 --> 00:33:11,750
Guarda che innamorarsi è
come avere due anime allo stesso tempo.
518
00:33:13,125 --> 00:33:14,291
Lo sai, vero?
519
00:33:15,416 --> 00:33:17,916
Un'anima qua e una là.
520
00:33:19,916 --> 00:33:21,500
E non sono mai contente.
521
00:33:23,416 --> 00:33:24,666
Parole sante.
522
00:33:27,416 --> 00:33:29,375
Parole sante.
523
00:33:30,583 --> 00:33:31,416
Resta.
524
00:33:33,958 --> 00:33:35,625
Puoi pensare a lei, se vuoi.
525
00:33:38,208 --> 00:33:40,000
Sei molto cara, Maia…
526
00:33:41,666 --> 00:33:43,125
ma non è la stessa cosa.
527
00:33:56,083 --> 00:33:57,416
[porta si apre]
528
00:33:58,541 --> 00:33:59,666
[porta si chiude]
529
00:33:59,750 --> 00:34:01,750
[passi si allontanano]
530
00:34:03,000 --> 00:34:04,375
- [tonfo sordo]
- [sussulta]
531
00:34:04,458 --> 00:34:06,250
[cane abbaia in lontananza]
532
00:34:08,916 --> 00:34:10,833
[Marianna] Una cosa non capisco, zia.
533
00:34:10,916 --> 00:34:12,000
[Lidia] Dimmi.
534
00:34:12,083 --> 00:34:14,666
Perché la nonna ha creduto
a quel tuo biglietto?
535
00:34:15,958 --> 00:34:18,125
Perché si fidava di mio padre.
536
00:34:20,333 --> 00:34:22,250
Poi sapeva di aver sbagliato con me.
537
00:34:23,125 --> 00:34:24,541
Si sentiva in colpa.
538
00:34:24,625 --> 00:34:26,750
Ho capito. Però, se ci pensi, è assurdo.
539
00:34:27,250 --> 00:34:31,375
Voglio dire, uno ti dice una cosa
e tu ci credi così, senza fare domande?
540
00:34:31,458 --> 00:34:33,458
[chiacchiericcio indistinto]
541
00:34:37,375 --> 00:34:38,750
No, aspetta, cos'hai detto?
542
00:34:39,458 --> 00:34:40,791
Non lo so. Che ho detto?
543
00:34:42,875 --> 00:34:43,708
Vetturino!
544
00:34:45,583 --> 00:34:47,583
Adesso tu vai a casa.
545
00:34:47,666 --> 00:34:49,625
Io devo assolutamente fare una cosa.
546
00:34:49,708 --> 00:34:52,208
Ho capito come convincere tuo padre
che ho ragione.
547
00:34:52,291 --> 00:34:54,833
- Su di me?
- No. Fatti portare a casa. Ciao!
548
00:34:54,916 --> 00:34:56,458
[cocchiere incita i cavalli]
549
00:34:59,375 --> 00:35:01,375
[passi si avvicinano]
550
00:35:02,666 --> 00:35:05,708
Se vuole un altro contatto con suo padre,
dovrà aspettare.
551
00:35:06,208 --> 00:35:09,166
No. Sono a posto coi contatti,
la ringrazio.
552
00:35:09,250 --> 00:35:12,875
Ehm, volevo chiederle
di un burattinaio parigino.
553
00:35:12,958 --> 00:35:13,875
Sangilles.
554
00:35:14,666 --> 00:35:16,125
So che avete molto in comune.
555
00:35:18,458 --> 00:35:20,041
Teresa, può andare, grazie.
556
00:35:20,750 --> 00:35:21,958
Posso, Madame?
557
00:35:22,958 --> 00:35:23,791
Mi accomodo.
558
00:35:24,791 --> 00:35:26,000
[si schiarisce la voce]
559
00:35:29,083 --> 00:35:30,541
Io non sono ventriloqua.
560
00:35:31,500 --> 00:35:33,416
Lei non sa di che cosa sta parlando.
561
00:35:35,458 --> 00:35:38,625
[Lidia] È stato Chiaia
a chiederle di minacciare Castelnuovo.
562
00:35:38,708 --> 00:35:39,750
Che assurdità!
563
00:35:40,458 --> 00:35:41,458
"Assurdità."
564
00:35:42,000 --> 00:35:44,875
Chiaia non voleva spartire
i suoi guadagni con lui.
565
00:35:44,958 --> 00:35:48,541
Non potendolo minacciare apertamente,
ha chiesto a lei di spaventarlo,
566
00:35:48,625 --> 00:35:50,250
con uno dei suoi trucchetti, no?
567
00:35:50,750 --> 00:35:54,416
Forse non le ha detto il vero motivo,
ma che era uno scherzo per un amico.
568
00:35:54,500 --> 00:35:57,125
Scherzo? Gli spiriti non fanno scherzi.
569
00:35:57,208 --> 00:35:58,250
Madame, la smetta!
570
00:35:58,333 --> 00:36:01,375
Quando Massimo Chiaia sarà
sotto processo per omicidio,
571
00:36:01,458 --> 00:36:03,708
tutti sapranno che lei è una truffatrice.
572
00:36:03,791 --> 00:36:04,791
Ma come si permette?
573
00:36:04,875 --> 00:36:06,458
Ma sarebbe la cosa meno grave.
574
00:36:06,541 --> 00:36:09,708
Se invece è complice di un omicidio,
la storia cambia, capisce?
575
00:36:09,791 --> 00:36:13,041
Come fa a dire
che Chiaia ha ucciso quell'uomo?
576
00:36:14,625 --> 00:36:17,125
Giuditta Ancelli,
la cognata di Castelnuovo.
577
00:36:17,708 --> 00:36:21,416
È internata alla Certosa, ma di notte
usciva con l'aiuto di un infermiere
578
00:36:21,500 --> 00:36:22,708
per andare a spiarlo.
579
00:36:26,666 --> 00:36:29,500
Io non so di che cosa stia parlando lei,
580
00:36:29,583 --> 00:36:31,708
ma adesso la prego
di lasciare questa casa.
581
00:36:33,708 --> 00:36:34,541
Prego.
582
00:36:35,500 --> 00:36:36,500
Arrivederci.
583
00:36:50,041 --> 00:36:50,875
[porta si apre]
584
00:36:50,958 --> 00:36:52,958
[donna si lamenta]
585
00:36:53,041 --> 00:36:55,041
[passi si avvicinano]
586
00:36:55,125 --> 00:36:57,958
[suora] Non devi muoverti,
sennò ti fai male.
587
00:36:58,791 --> 00:37:00,791
[donna si lamenta]
588
00:37:00,875 --> 00:37:02,875
[vociare indistinto]
589
00:37:05,083 --> 00:37:06,250
Ciao, Giuditta.
590
00:37:07,583 --> 00:37:08,666
Come stai?
591
00:37:10,250 --> 00:37:11,291
Mi riconosci?
592
00:37:13,500 --> 00:37:15,791
Non riconosce più nessuno. Mi dispiace.
593
00:37:15,875 --> 00:37:19,250
[donna grida]
594
00:37:23,458 --> 00:37:26,916
[donna continua a gridare]
595
00:37:29,541 --> 00:37:32,000
[donna 2 piange]
596
00:37:32,583 --> 00:37:34,416
[donna 2] Lasciami!
597
00:37:36,250 --> 00:37:38,541
[donna 3 si lamenta]
598
00:37:41,833 --> 00:37:44,458
[donna 4 piange]
599
00:37:46,166 --> 00:37:48,791
[donna 5] Prendetela! Prendetela!
600
00:37:57,541 --> 00:37:59,541
[donna grida]
601
00:38:01,291 --> 00:38:02,750
[Chiaia ansima]
602
00:38:11,250 --> 00:38:14,166
Oh, non sia così emozionato
di vedermi, signor Chiaia.
603
00:38:15,541 --> 00:38:16,958
È quasi commovente.
604
00:38:19,125 --> 00:38:20,666
Dottoressa Poët. [ridacchia]
605
00:38:21,750 --> 00:38:23,875
Anche lei in visita dalla signora Ancelli?
606
00:38:23,958 --> 00:38:26,625
No, no. Sono qui per lei.
607
00:38:28,958 --> 00:38:32,000
Quando uno è colpevole,
ha paura di essere scoperto,
608
00:38:32,083 --> 00:38:33,125
crede a tutto, no?
609
00:38:33,708 --> 00:38:37,541
Anche che un'internata in un manicomio
possa essere testimone di un omicidio.
610
00:38:39,083 --> 00:38:40,000
Brava!
611
00:38:40,541 --> 00:38:44,291
Mi ha attirato qua con l'inganno,
ma non capisco cosa vuole dimostrare.
612
00:38:45,458 --> 00:38:48,833
So che è stato lei a uccidere Castelnuovo.
613
00:38:50,500 --> 00:38:52,666
Le minacce di Madame non erano servite.
614
00:38:53,250 --> 00:38:55,041
Così è andato a casa sua.
615
00:38:55,125 --> 00:38:56,250
Castelnuovo dormiva.
616
00:38:57,583 --> 00:38:59,125
È bastato un piccolo gesto
617
00:38:59,208 --> 00:39:02,333
per riprendersi tutto quello
che le avevano negato da bambino.
618
00:39:05,916 --> 00:39:07,458
E pensa che le crederanno?
619
00:39:08,166 --> 00:39:10,291
Oh, io non voglio essere creduta.
620
00:39:10,375 --> 00:39:12,583
Nessuno sa che lei è qui, a parte me.
621
00:39:16,333 --> 00:39:17,625
E allora, cosa vuole?
622
00:39:20,583 --> 00:39:22,000
Il lavoro che mi ha offerto.
623
00:39:23,083 --> 00:39:26,333
Con un compenso adeguato
alle attuali circostanze.
624
00:39:27,875 --> 00:39:31,000
Lei mi è piaciuta
dal primo momento in cui l'ho vista, sa?
625
00:39:32,333 --> 00:39:33,625
Ci somigliamo.
626
00:39:35,458 --> 00:39:38,125
Avremmo potuto fare grandi cose insieme,
627
00:39:39,375 --> 00:39:41,125
ma lei non ha ancora imparato…
628
00:39:41,958 --> 00:39:43,041
[urla] …ad aspettare…
629
00:39:44,291 --> 00:39:45,916
l'occasione giusta!
630
00:39:46,000 --> 00:39:47,625
[Lidia grugnisce]
631
00:39:47,708 --> 00:39:49,500
No! Aiuto!
632
00:39:53,166 --> 00:39:54,083
Butta il coltello!
633
00:39:57,875 --> 00:39:59,416
Butta il coltello.
634
00:40:01,666 --> 00:40:02,833
[tonfo metallico]
635
00:40:02,916 --> 00:40:03,916
[poliziotto] Fermo!
636
00:40:13,375 --> 00:40:14,208
[sospira]
637
00:40:14,291 --> 00:40:16,291
Potevi aspettare un altro po', eh?
638
00:40:16,375 --> 00:40:18,291
Avevi detto di prenderlo in flagrante.
639
00:40:19,291 --> 00:40:20,708
Dovevo aspettare per forza.
640
00:40:22,083 --> 00:40:23,208
[ansima]
641
00:40:23,708 --> 00:40:26,000
Signore e signori, mio fratello.
642
00:40:29,458 --> 00:40:30,416
[Enrico] Come stai?
643
00:40:31,791 --> 00:40:33,125
[gufo bubola]
644
00:40:37,333 --> 00:40:38,208
Leggi.
645
00:40:41,375 --> 00:40:43,333
Da parte di Madame Crespal.
646
00:40:43,416 --> 00:40:45,416
[cavallo nitrisce in lontananza]
647
00:40:46,583 --> 00:40:49,125
"Sono davvero io, principessa.
648
00:40:53,291 --> 00:40:55,500
So che ti ho fatto male, perdonami."
649
00:40:56,458 --> 00:40:59,333
Come fa a sapere
che papà ti chiamava "principessa"?
650
00:41:01,208 --> 00:41:02,041
Non lo so.
651
00:41:03,583 --> 00:41:04,625
Dimmelo tu.
652
00:41:07,083 --> 00:41:08,875
Allora, quella donna ha un potere.
653
00:41:08,958 --> 00:41:10,458
No. No.
654
00:41:11,291 --> 00:41:12,250
È assurdo.
655
00:41:13,166 --> 00:41:14,875
Però, è possibile, l'hai detto tu.
656
00:41:15,750 --> 00:41:17,791
Edison, Schopenhauer…
657
00:41:22,250 --> 00:41:24,208
Tu non sai quante volte ho sognato…
658
00:41:25,041 --> 00:41:27,125
papà che mi chiede scusa.
659
00:41:32,833 --> 00:41:34,625
Ha avuto anni per farlo.
660
00:41:36,958 --> 00:41:38,041
È tardi, ormai.
661
00:41:40,958 --> 00:41:43,333
- È tardi.
- Lo so, l'ho appena detto io.
662
00:41:43,416 --> 00:41:45,666
No, il ricorso.
Dovevo consegnarlo stamattina.
663
00:41:45,750 --> 00:41:46,708
Ti sei dimenticato?
664
00:41:46,791 --> 00:41:49,166
- No, ma…
- Ti sei dimenticato il mio ricorso?
665
00:41:49,250 --> 00:41:51,083
Non facciamoci prendere dal panico!
666
00:41:51,750 --> 00:41:53,666
Ecco. Vedrai che ce la faccio.
667
00:42:07,166 --> 00:42:08,291
[inudibile]
668
00:42:18,750 --> 00:42:21,333
Avvocato Poët, l'aspettavo prima.
669
00:42:21,416 --> 00:42:24,000
[col fiatone] Lo so.
Forse non ha proprio chiuso?
670
00:42:24,083 --> 00:42:26,208
No, ho proprio chiuso adesso, invece.
671
00:42:26,291 --> 00:42:27,125
Mi dispiace.
672
00:42:28,041 --> 00:42:28,875
Cancelliere.
673
00:42:30,375 --> 00:42:31,666
Ha presente mia sorella?
674
00:42:33,000 --> 00:42:37,041
Se le dico che non ho messo questa firma,
lei tira fuori che l'ho fatto apposta,
675
00:42:37,833 --> 00:42:38,750
che odio le donne,
676
00:42:39,458 --> 00:42:42,291
e che non voglio che diventi avvocato.
677
00:42:43,541 --> 00:42:46,875
Se le dico che è stato lei,
viene fuori che anche lei è così.
678
00:42:47,791 --> 00:42:49,916
E invece, mi scusi, lei odia le donne?
679
00:42:50,416 --> 00:42:52,416
- Io no.
- Nemmeno io.
680
00:42:52,916 --> 00:42:53,750
Quindi…
681
00:42:54,708 --> 00:42:56,458
non diamole questa soddisfazione.
682
00:42:59,083 --> 00:43:00,791
Io la capisco, avvocato,
683
00:43:00,875 --> 00:43:02,375
ma lei capisca me.
684
00:43:10,250 --> 00:43:11,750
Grazie di cuore, cancelliere.
685
00:43:12,541 --> 00:43:14,375
Ci capiamo, tra noi uomini.
686
00:43:17,083 --> 00:43:19,041
No, scendi immediatamente da lì.
687
00:43:19,750 --> 00:43:22,000
[sbuffando] Tranquillo,
non voglio ammazzarmi.
688
00:43:22,083 --> 00:43:24,291
Soffro di vertigini
e non posso vederti lì.
689
00:43:24,375 --> 00:43:25,916
Per piacere, scendi.
690
00:43:26,666 --> 00:43:28,083
Lidia. Per piacere.
691
00:43:29,833 --> 00:43:31,833
[cane abbaia in lontananza]
692
00:43:37,916 --> 00:43:39,833
- Meglio?
- Sì. Grazie.
693
00:43:39,916 --> 00:43:40,750
Che vuoi?
694
00:43:46,583 --> 00:43:48,791
Lidia, mi dispiace.
Veramente, mi dispiace…
695
00:43:48,875 --> 00:43:49,708
Jacopo.
696
00:43:50,875 --> 00:43:52,666
Io non voglio mai più…
697
00:43:53,708 --> 00:43:54,875
sentirmi sbagliata…
698
00:43:55,875 --> 00:43:56,708
in vita mia.
699
00:43:56,791 --> 00:44:00,250
[suona "Hearing Damage" di Thom Yorke]
700
00:44:00,333 --> 00:44:03,291
Quindi, per favore,
vattene, lasciami in pace.
701
00:44:14,000 --> 00:44:17,125
Lidia, sei la persona più incredibile
che abbia mai incontrato.
702
00:44:18,958 --> 00:44:20,875
E con te non voglio più avere segreti.
703
00:44:23,000 --> 00:44:26,000
Quella donna che hai visto,
io l'ho conosciuta a Parigi.
704
00:44:27,583 --> 00:44:29,833
Ed è stato il grande amore della mia vita.
705
00:44:32,708 --> 00:44:34,333
- Nicole?
- Sì.
706
00:44:37,875 --> 00:44:40,958
Ho detto a tutti che era morta
perché non volevo più pensarci.
707
00:44:42,708 --> 00:44:44,083
Lei ha conosciuto un altro…
708
00:44:45,166 --> 00:44:46,666
e io sono tornato a Torino.
709
00:44:51,833 --> 00:44:52,708
E adesso è qui?
710
00:44:53,375 --> 00:44:54,416
Di passaggio.
711
00:44:55,291 --> 00:44:58,458
Le armi che hai trovato
erano tutto quello che possedeva.
712
00:44:59,708 --> 00:45:02,833
Mi ha chiesto di venderle
per farci più soldi possibili.
713
00:45:05,875 --> 00:45:06,958
E tu l'hai aiutata?
714
00:45:09,208 --> 00:45:11,041
Non sono cinico come vorrei.
715
00:45:15,583 --> 00:45:18,041
Lidia, io ho fatto
tante cose di cui mi pento.
716
00:45:19,458 --> 00:45:21,541
Ma questa è l'ultima, te lo giuro.
717
00:45:25,208 --> 00:45:27,208
["Hearing Damage" continua a suonare]
718
00:45:38,250 --> 00:45:39,916
I soldi a che cosa le servono?
719
00:45:56,541 --> 00:45:57,916
[Albertina] Signor Jacopo!
720
00:45:58,416 --> 00:46:00,375
- Ti chiamano.
- Non mi interessa.
721
00:46:01,125 --> 00:46:02,375
[Albertina] È urgente!
722
00:46:02,458 --> 00:46:03,500
Arriva subito.
723
00:46:08,166 --> 00:46:09,000
Vai.
724
00:46:26,166 --> 00:46:28,125
[poliziotto] Il signor Jacopo Barberis?
725
00:46:29,041 --> 00:46:29,875
Sì.
726
00:46:30,375 --> 00:46:34,083
In nome del re,
la dichiaro in arresto per omicidio.
727
00:46:34,166 --> 00:46:35,833
[sferragliare metallico]
728
00:46:36,708 --> 00:46:38,166
Ci segua, per favore.
729
00:46:53,375 --> 00:46:54,625
["Hearing Damage" sfuma]
730
00:46:54,708 --> 00:46:56,291
[suona "Misfit" di RIIVAL]
731
00:48:07,875 --> 00:48:08,875
["Misfit" sfuma]
49173
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.