All language subtitles for High.Desert.S01E06.A.Nod.is.Not.a.Hello.1080p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,848 --> 00:00:16,101 ‫لا. مهلاً! 2 00:00:17,644 --> 00:00:18,937 ‫لا! 3 00:00:24,734 --> 00:00:28,655 ‫لديّ مشتر! أؤكد لكما ذلك! 4 00:00:28,655 --> 00:00:31,658 ‫لكن الأمتعة في الردهة تشير إلى عكس ذلك. 5 00:00:31,658 --> 00:00:33,076 ‫هل لي أن أكون صريحاً؟ 6 00:00:33,660 --> 00:00:36,329 ‫- أرجوك. ‫- يمكن لكلا الأمرين أن يكونا حقيقيين. 7 00:00:36,329 --> 00:00:38,665 ‫يمكن لي أن أريد الاختفاء، 8 00:00:38,665 --> 00:00:40,584 ‫وأن يكون عندي مشتر. 9 00:00:44,045 --> 00:00:44,963 ‫إليك الحقيقة. 10 00:00:45,547 --> 00:00:47,048 ‫أنا أعيش حياة عصيبة، 11 00:00:47,048 --> 00:00:48,967 ‫إذ يُوجد فيها الكثير من العوامل المتغيّرة. 12 00:00:48,967 --> 00:00:54,472 ‫أمّا لوحة "لا باستورال"، ‫فأزاحت بعض تلك الهموم عن بالي. 13 00:00:55,557 --> 00:00:57,934 ‫أولئك النساء العاريات المتكئات ‫في أحد الحقول 14 00:00:57,934 --> 00:01:03,523 ‫أدخلن السرور إلى قلبي ‫لأنهنّ أوصلنني وجدانياً بفنان ذي عبقرية فذة. 15 00:01:03,523 --> 00:01:04,983 ‫نعم. لا، أتفهّم ذلك. 16 00:01:04,983 --> 00:01:06,818 ‫- تماماً. ‫- إليك حقيقة أخرى: 17 00:01:06,818 --> 00:01:12,490 ‫أنا كنت أتصل وجدانياً بنسخة مقلدة ‫رسمتها زوجتك في غرفة أشغالها اليدوية. 18 00:01:12,490 --> 00:01:14,743 ‫أنت سلبته السعادة أيها الحقير! 19 00:01:15,452 --> 00:01:16,703 ‫أنت أذللتني يا "بوب". 20 00:01:16,703 --> 00:01:19,915 ‫أنا أريت تلك الصورة إلى الناس. ‫إنهم يضحكون عليّ الآن. 21 00:01:19,915 --> 00:01:22,459 ‫أنا آسف للغاية. وأعمل على حلّ المشكلة. 22 00:01:23,043 --> 00:01:24,878 ‫لا! إلا الحلمة! 23 00:01:24,878 --> 00:01:26,796 ‫- لا! ‫- حسناً، تمهّلي. 24 00:01:26,796 --> 00:01:29,341 ‫- أين هذا المشتري؟ ‫- "فلورنسا". 25 00:01:29,341 --> 00:01:31,509 ‫- لا، أرجوك! لا تأخذي... ‫- عزيزتي "هيذر". 26 00:01:31,509 --> 00:01:33,803 ‫اسمه "جيمس كاتشل". 27 00:01:33,803 --> 00:01:36,181 ‫وكيف عثرت على السيد "كاتشل"؟ 28 00:01:36,181 --> 00:01:39,351 ‫أنا... إنه زميل "بيغي". 29 00:01:39,351 --> 00:01:40,435 ‫"بيغي"؟ 30 00:01:41,895 --> 00:01:43,104 ‫من "بيغي"؟ 31 00:01:43,897 --> 00:01:46,691 ‫أنا متأخرة. آسفة، بسبب العمل. 32 00:01:47,692 --> 00:01:49,152 ‫{\an8}"مكالمة واردة - المعلّم الوغد" 33 00:01:49,152 --> 00:01:51,196 ‫لقد رفض العرض، ما يعني أن الأمر انتهى. 34 00:01:51,196 --> 00:01:53,907 ‫لا يمكنه الرفض. بيننا عقد. 35 00:01:54,824 --> 00:01:55,867 ‫لا، ليس بيننا. 36 00:01:55,867 --> 00:01:58,745 ‫اسمع، أنا كنت أتحدّث إلى أمك عن مسرحيتي، 37 00:01:58,745 --> 00:02:00,455 ‫إذ طُرح الموضوع بكل تلقائية. 38 00:02:00,455 --> 00:02:03,875 ‫إنما نسّقت هذا الاجتماع ‫كي تشعر بأن لك دوراً فحسب. 39 00:02:05,669 --> 00:02:06,753 ‫أتحدّثت إلى أمي؟ 40 00:02:12,467 --> 00:02:13,468 ‫اسمع. 41 00:02:18,098 --> 00:02:19,474 ‫أهذا إصبع امرأة؟ 42 00:02:19,474 --> 00:02:22,143 ‫نعم، لأننا نبحث عن امرأة مفقودة. 43 00:02:22,143 --> 00:02:25,855 ‫كما أننا نسعى إلى الحصول على مكافأة ‫بقيمة 70 ألف دولار، وبهذا نصل إليها. 44 00:02:25,855 --> 00:02:30,360 ‫حسناً. لا توجهيه نحوي. من أين حصلت عليه؟ 45 00:02:30,360 --> 00:02:31,778 ‫يا للهول يا "بيغي". 46 00:02:31,778 --> 00:02:33,029 ‫تقيأته "جودي". 47 00:02:34,030 --> 00:02:36,408 ‫قد ترغب "جودي" في زيارة طبيب. 48 00:02:37,075 --> 00:02:38,243 ‫"جودي" كلبة. 49 00:02:39,286 --> 00:02:43,123 ‫إذاً، أهذا إصبع امرأة ميتة مغطى بقيء كلبة؟ 50 00:02:43,123 --> 00:02:46,877 ‫تباً. ‫هذا المزيج من العظام والمفاصل والدهون... 51 00:02:46,877 --> 00:02:49,212 ‫حسناً. دعينا لا نصفه. ضعيه هناك فحسب. 52 00:02:49,212 --> 00:02:51,172 ‫سيغيّر هذا حياتينا تماماً. 53 00:02:51,172 --> 00:02:52,591 ‫حريّ به ذلك. 54 00:03:26,458 --> 00:03:30,670 ‫اتضح أنني موهوبة بالفطرة. ‫كما أنني درست أكاديمياً. 55 00:03:30,670 --> 00:03:33,131 ‫أنا أفضل طالبة ‫في صفّي في دورة التحقيق الخاص. 56 00:03:34,174 --> 00:03:35,467 ‫حقاً؟ 57 00:03:35,467 --> 00:03:39,638 ‫لكن "ديرك" يقول إنك تأتين متأخراً دوماً، ‫وعند نهاية الدرس، يصبح كلامك مدغماً. 58 00:03:39,638 --> 00:03:42,807 ‫هذا بسبب إصابتي بشلل الوجه النصفي، ‫فأعراضه تبدأ في التجلّي قرب وقت الظهيرة. 59 00:03:43,767 --> 00:03:45,435 ‫انظر. أترى؟ 60 00:03:47,270 --> 00:03:49,272 ‫اسمع، أنا في موعد غرامي. ‫لا يمكنني التحدث الآن. 61 00:03:49,272 --> 00:03:52,150 ‫ونعم، سنمارس الجنس، ‫فلا تعاود الاتصال قبل الغد. 62 00:03:52,150 --> 00:03:53,860 ‫لا، انتظري! 63 00:03:59,491 --> 00:04:03,912 ‫على أي حال، مربط الفرس ‫أنني أتيت لك بعقد مع "بايونيرتاون". 64 00:04:03,912 --> 00:04:07,624 ‫وعثرت على إصبع "دونا سكاربورو" اللعينة. 65 00:04:07,624 --> 00:04:09,251 ‫حسناً. أنت محقة. 66 00:04:09,251 --> 00:04:12,003 ‫لكن دعينا نتمهّل ‫في الذهاب إلى الشرطة بالإصبع 67 00:04:12,003 --> 00:04:14,839 ‫لأنهم إما سينسبون الفضل لأنفسهم ‫وإما سيفسدون القضية. 68 00:04:14,839 --> 00:04:18,884 ‫ستكون خطوتنا التالية ‫فحص حمض الإصبع النووي، مفهوم؟ 69 00:04:18,884 --> 00:04:21,429 ‫- كم يستغرق الفحص؟ ‫- يومان أو 3. 70 00:04:21,429 --> 00:04:24,224 ‫الصعب في الأمر ‫هو الحصول على عينة حمض نووي من العائلة، 71 00:04:24,224 --> 00:04:26,601 ‫لكنني أعرف أحداً في شركة "أنسيستري"، لذا... 72 00:04:27,310 --> 00:04:31,648 ‫لنتمهّل لحظة الآن، اتفقنا؟ ‫أتريد أن تشكرني على أي من هذا؟ 73 00:04:32,399 --> 00:04:33,858 ‫حسناً، اسمعي، عليّ الاعتراف، 74 00:04:33,858 --> 00:04:36,903 ‫أنا لم أتوقع منك الكثير في البداية حقاً، 75 00:04:36,903 --> 00:04:42,158 ‫لكن أهمية هذه العملية ‫من شأنها أن تضعنا على الخريطة، فهي... 76 00:04:48,623 --> 00:04:50,041 ‫أهذه حالة طبية؟ 77 00:04:51,543 --> 00:04:55,338 ‫حسناً. لأصدقك القول، يقتل هذا حماسي. 78 00:05:00,886 --> 00:05:03,346 ‫يمكنني التأكد من أنه إصبعها في الصباح. 79 00:05:03,346 --> 00:05:04,306 ‫كيف؟ 80 00:05:04,306 --> 00:05:06,641 ‫لا تشغل بالك. إنما أحتاج إلى الظفر فحسب. 81 00:05:07,142 --> 00:05:08,768 ‫ولا تلوّث الإصبع. 82 00:05:10,562 --> 00:05:15,984 ‫لن أنتزع الظفر من إصبع ميت مقرف. 83 00:05:20,155 --> 00:05:21,698 ‫من أين حصلت على هذا الظفر؟ 84 00:05:22,532 --> 00:05:24,492 ‫عثرت عليه في ملاءة حبيبي. 85 00:05:24,492 --> 00:05:27,037 ‫أشكّ في أن شخصاً ثالثاً دخل ذلك سرير. 86 00:05:27,037 --> 00:05:27,954 ‫من حبيبك؟ 87 00:05:29,164 --> 00:05:30,874 ‫لنقل إنه معلّم فحسب. 88 00:05:32,208 --> 00:05:33,668 ‫من منافستي؟ 89 00:05:35,128 --> 00:05:37,589 ‫زوجته. كانت زبونة منتظمة. 90 00:05:37,589 --> 00:05:39,216 ‫قال إنها خرجت من الصورة. 91 00:05:39,216 --> 00:05:41,134 ‫صحيح، فهي اختفت منذ سنة. 92 00:05:42,928 --> 00:05:43,762 ‫أكانت بينهما مشكلات؟ 93 00:05:45,972 --> 00:05:48,266 ‫كانت تجلس هنا ساعات عدة، أليس كذلك؟ 94 00:05:49,059 --> 00:05:51,478 ‫مؤكد أنها أخبرتك بجميع أنواع الغرائب. 95 00:05:52,854 --> 00:05:54,314 ‫لا أكشف عن معلومات عملائي الخاصة. 96 00:05:54,314 --> 00:05:58,443 ‫اسمعي، أنا الضحية هنا. ‫يُحتمل أن حبيبي يخونني. 97 00:05:58,443 --> 00:06:02,822 ‫أحتاج إلى أن أعرف ‫ما إذا كان الوضع طبيعياً أم خطراً. 98 00:06:03,490 --> 00:06:07,535 ‫إن لم يغيّر ملاءته منذ سنة، أنذرك... 99 00:06:13,250 --> 00:06:15,502 ‫"بشرة برونزية إلى درجة غير قانونية" 100 00:06:16,670 --> 00:06:19,339 ‫حين تقول المتذمرات على "تويتر" ‫إنني لا أجيد وضع الزينة، أقول، 101 00:06:19,965 --> 00:06:22,884 ‫"ما هذا الفن إذاً؟" مفهوم؟ حسناً. 102 00:06:22,884 --> 00:06:24,427 ‫والآن، سنزيّن العين الأخرى، 103 00:06:24,427 --> 00:06:26,096 ‫- بجمال و... يا للهول. ‫- لا. 104 00:06:26,096 --> 00:06:28,223 ‫- لا. ‫- "نيك"، من لا أعرف اسمها هنا! 105 00:06:28,223 --> 00:06:29,933 ‫- لا. ‫- دقيقتان. 106 00:06:29,933 --> 00:06:33,186 ‫هل لديكم حمّام يمكنني استخدامه ‫من دون أن يتسبب في مقتلي أو حملي؟ 107 00:06:33,186 --> 00:06:35,689 ‫أما زال بإمكانك الحمل؟ 108 00:06:40,860 --> 00:06:41,861 ‫مقرف. 109 00:06:55,750 --> 00:06:56,751 ‫"ممنوع الدخول" 110 00:06:56,751 --> 00:06:59,963 ‫- نعم. ‫- مرحباً، كيف الحال؟ 111 00:06:59,963 --> 00:07:02,507 ‫وقّعت عائلة "جيمي هوفا" على الكتاب لتوّها. 112 00:07:02,507 --> 00:07:03,425 ‫حسناً. 113 00:07:03,425 --> 00:07:05,385 ‫سيخرجون عن صمتهم بعد 50 سنة. 114 00:07:05,385 --> 00:07:08,179 ‫لذا، تريد دار نشر "راندم هاوس" ‫أن تنشر الكتاب في "عيد الميلاد". 115 00:07:08,179 --> 00:07:09,306 ‫حسناً. 116 00:07:09,306 --> 00:07:12,350 ‫فالقول السائد إن الكتاب ‫سيشيع إهداؤه بين الناس في تلك الفترة، 117 00:07:12,350 --> 00:07:15,812 ‫ما سيؤدي إلى ظهورنا أكثر عبر التلفاز ‫وجني المزيد من المال، 118 00:07:15,812 --> 00:07:19,024 ‫والأهم من ذلك كلّه، استعادة أحبابنا. 119 00:07:19,024 --> 00:07:22,611 ‫إلا إذا كانوا ماتوا، ‫وهو المصير الذي أحاط بـ"هوفا" بكل تأكيد. 120 00:07:23,320 --> 00:07:24,654 ‫إذاً، ماذا تريدين مني؟ 121 00:07:24,654 --> 00:07:29,367 ‫إنما أشارك الأخبار السارّة ‫وأوزّع المصاصات على العائلات المشاركة فحسب. 122 00:07:30,452 --> 00:07:31,453 ‫شكراً. 123 00:07:31,453 --> 00:07:33,580 ‫يمكننا مناقشة مخططات التسويق ‫للمنتجع الصحي إذا أردت. 124 00:07:34,164 --> 00:07:37,000 ‫- لا ننشر الإعلانات. نعتمد على كلام الناس. ‫- مفهوم. 125 00:07:38,251 --> 00:07:39,794 ‫تروقك منتجات المارجوانا المأكولة إذاً. 126 00:07:39,794 --> 00:07:42,547 ‫ماذا؟ لا، أنا... 127 00:07:42,547 --> 00:07:44,883 ‫آسفة جداً. أخطأت المصاصة. تفضّل. 128 00:07:44,883 --> 00:07:46,176 ‫يا ويلي. 129 00:07:46,676 --> 00:07:48,595 ‫سأعود حين تجهز العقود. 130 00:07:50,597 --> 00:07:51,932 ‫هل لي بواحدة؟ 131 00:07:52,474 --> 00:07:53,934 ‫- طيّب. ‫- طيّب. 132 00:07:53,934 --> 00:07:55,310 ‫إذاً، يُختبر الإصبع. 133 00:07:55,310 --> 00:07:57,812 ‫أعرف رجلاً لا يطرح الأسئلة. 134 00:07:57,812 --> 00:08:01,441 ‫إذا أعطاني أحد إصبعاً، ‫فسأطرح أسئلة، أمّا هو فلا، لذا... 135 00:08:02,234 --> 00:08:05,195 ‫هلّا تنزلين هذا المنظار. إنه عسكري. 136 00:08:05,195 --> 00:08:07,989 ‫من فضلك. "بيغي"، هلّا أنزلته! 137 00:08:08,907 --> 00:08:12,118 ‫لديه أعمال متراكمة، ‫ما يعني أن ظهور النتيجة سيستغرق أسبوعاً. 138 00:08:12,118 --> 00:08:16,206 ‫لا. استعجله. بحقك. ‫ألا يمكننا الدفع لاستعجاله؟ 139 00:08:16,206 --> 00:08:20,794 ‫ستتوافق عينة الحمض النووي على المصاصة ‫مع العينة الموجودة على ما تبقّى من الإصبع. 140 00:08:22,420 --> 00:08:24,756 ‫بالمناسبة، أظن أنها ماتت في سبيل فنها. 141 00:08:25,966 --> 00:08:27,801 ‫- فن من؟ ‫- "دونا". 142 00:08:27,801 --> 00:08:30,845 ‫كانت ترسم تحفاً فنية مسروقة، ‫والتي هي بديعة بالمناسبة. 143 00:08:30,845 --> 00:08:32,054 ‫"دونا سكاربورو"؟ 144 00:08:32,054 --> 00:08:33,807 ‫لم تكن تحتاج إلى أن تعرف حتى الآن، 145 00:08:33,807 --> 00:08:37,018 ‫لكن المعلّم باع لوحة زائفة ‫إلى فرقة قتلة متألفة من أب وابنته، 146 00:08:37,018 --> 00:08:40,313 ‫والآن يريد الأب ‫وابنته البلطجية استعادة مالهما. 147 00:08:41,188 --> 00:08:42,524 ‫أي بلطجية؟ 148 00:08:42,524 --> 00:08:44,484 ‫الابنة ضخمة كظهائر كرة القدم. 149 00:08:45,569 --> 00:08:48,446 ‫هل يشكّل الطائر الأصلع جزءاً من هذه المسألة؟ 150 00:08:49,030 --> 00:08:50,198 ‫بطريقة ما، نعم. 151 00:08:52,033 --> 00:08:53,535 ‫يا للهول. 152 00:08:53,535 --> 00:08:54,953 ‫سأخسر عملي. 153 00:08:54,953 --> 00:08:56,079 ‫هلّا تتوقف. 154 00:08:56,079 --> 00:08:59,749 ‫ستستعيد عملك قريباً، أي الأسبوع القادم. 155 00:08:59,749 --> 00:09:02,002 ‫أو بالأحرى يوم الجمعة إذا استعجلته. 156 00:09:04,129 --> 00:09:06,089 ‫يا ويلي. 157 00:09:06,089 --> 00:09:07,257 ‫"مكالمة واردة - المعلّم الوغد" 158 00:09:15,348 --> 00:09:16,933 ‫هذه أنا. افتحي الباب. 159 00:09:17,601 --> 00:09:19,269 ‫نحتاج إلى خطة، وأحتاج إلى حمّام. 160 00:09:19,269 --> 00:09:20,562 ‫فكّري في الأمر. 161 00:09:28,111 --> 00:09:29,404 ‫هيا أيتها الفتاتان. 162 00:09:37,454 --> 00:09:38,580 ‫هيا. 163 00:09:38,580 --> 00:09:40,624 ‫ستؤدي الخطة إلى هلاكنا. 164 00:09:40,624 --> 00:09:42,751 ‫بل الجثة الهالكة قيد الفحص. 165 00:09:42,751 --> 00:09:45,837 ‫كان سيستغرق الفحص أسبوعاً، ‫لكنني استعجلته، فسيستغرق 48 ساعة. 166 00:09:45,837 --> 00:09:48,965 ‫حسناً، لا بأس. ‫سنتجنب المعلّم إلى أن نتأكد من هوية الجثة، 167 00:09:48,965 --> 00:09:51,843 ‫ثم نذهب مباشرةً ‫إلى آل "غاتشي" ونطالبهم بالمكافأة. 168 00:09:51,843 --> 00:09:54,429 ‫سيكون تجنّب هذا الرجل مزعجاً. 169 00:09:54,429 --> 00:09:56,306 ‫يتصل بي كل لحظة. 170 00:09:56,306 --> 00:09:58,225 ‫تمهّلي. صور عملية المراقبة. 171 00:10:02,604 --> 00:10:04,022 ‫مذنبة. 172 00:10:04,022 --> 00:10:07,859 ‫التقطت "كوب" بعض الصور الظريفة. ‫وتجيد الفتاة التقاطها بهاتف "آي فون". 173 00:10:07,859 --> 00:10:09,277 ‫ربما تكون موهوبة بالفطرة. 174 00:10:09,945 --> 00:10:11,905 ‫حسناً. أنتما على أعلى كفاءة. شكراً. 175 00:10:12,614 --> 00:10:14,783 ‫عليّ الذهاب. أحبّك. 176 00:10:52,070 --> 00:10:53,071 ‫"اختبار بول!" 177 00:10:58,827 --> 00:11:00,704 ‫مركز علاج "هاي ديزرت". 178 00:11:00,704 --> 00:11:02,247 ‫مرحباً، هل "ماري" موجودة؟ 179 00:11:03,081 --> 00:11:04,749 ‫لا، أظن أن اليوم إجازتها. 180 00:11:06,293 --> 00:11:07,377 ‫سأذهب على الفور. 181 00:11:12,215 --> 00:11:14,634 ‫جيد. 182 00:11:17,888 --> 00:11:18,930 ‫هل التصوير بطيء؟ 183 00:11:19,514 --> 00:11:21,308 ‫- نعم. ‫- احرص على أن يكون التصوير بطيئاً. 184 00:11:21,308 --> 00:11:23,977 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ ماذا يفعل هنا؟ 185 00:11:23,977 --> 00:11:24,978 ‫لقد أوصلني. 186 00:11:24,978 --> 00:11:26,229 ‫أنا رجل صالح حقيقةً. 187 00:11:27,606 --> 00:11:28,815 ‫كيف الحال يا "جودي"؟ 188 00:11:29,399 --> 00:11:30,483 ‫أخرجه من هنا. 189 00:11:30,483 --> 00:11:32,944 ‫"بيغ"، إنه يساعدني على تأسيس مشروعي. 190 00:11:32,944 --> 00:11:36,615 ‫صار لديّ عملاء بالفعل، مفهوم؟ ‫ويطالبون بوجود محتوى. 191 00:11:36,615 --> 00:11:39,868 ‫لديّ قائمة عناوين بريد إلكتروني ‫لرجال يبحثون عن مكان آمن 192 00:11:39,868 --> 00:11:41,870 ‫لممارسة التشي كونغ وما إلى ذلك. 193 00:11:42,495 --> 00:11:43,622 ‫ما رأيك؟ 194 00:11:43,622 --> 00:11:46,166 ‫- أتقبلين أن نستخدم صالة التدريب في الخلف؟ ‫- لا. 195 00:11:46,166 --> 00:11:47,751 ‫- لتأسيس قاعدة من التابعين فحسب. ‫- لا. 196 00:11:47,751 --> 00:11:49,711 ‫- ربما جمع رأس مال صغير. ‫- لا. 197 00:11:49,711 --> 00:11:51,463 ‫- والنوم هناك من حين إلى آخر. ‫- لا. 198 00:11:51,463 --> 00:11:52,964 ‫- لا يمكنني الحصول على شقة. ‫- لا. 199 00:11:52,964 --> 00:11:54,674 ‫لا يسمح أحد بدخول الكلاب. 200 00:11:55,842 --> 00:11:56,843 ‫حسناً، لا بأس. 201 00:11:57,427 --> 00:11:59,554 ‫- رائع. ‫- لكن دخول "تشانكي" ممنوع. 202 00:11:59,554 --> 00:12:01,223 ‫ولا يُسمح لك بدخول المطبخ بالمرة. 203 00:12:01,223 --> 00:12:03,058 ‫- بالطبع لا. ‫- ولا الحمّام. 204 00:12:03,058 --> 00:12:04,142 ‫حقاً؟ 205 00:12:05,143 --> 00:12:09,105 ‫حسناً، نعم. تُوجد محطة وقود ‫على بعد نحو 10 دقائق. يمكنني السير. 206 00:12:10,065 --> 00:12:12,317 ‫هذا رائع يا حبيبتي. أقصد، "بيغ". 207 00:12:12,317 --> 00:12:13,818 ‫يا لكرمك! 208 00:12:15,570 --> 00:12:16,571 ‫شكراً يا "بيغ"! 209 00:12:32,003 --> 00:12:34,339 ‫مرحباً. "بيغي نيومان". ما اسمك؟ 210 00:12:34,339 --> 00:12:36,049 ‫"إرين". أنا جديدة. صبراً عليّ. 211 00:12:36,049 --> 00:12:38,009 ‫"إرين". يروقني الاسم، إنه قلطي. 212 00:12:38,593 --> 00:12:42,973 ‫نعم، آخذ 3 ملليغرامات وأعمل على الوصول ‫إلى تلقّي جرعة منزلية أسبوعية واحدة. 213 00:12:43,640 --> 00:12:45,350 ‫أجرينا اختبار البول الأسبوع الماضي. 214 00:12:45,350 --> 00:12:47,852 ‫كانت خطوة كبيرة بعد رحلة طويلة. 215 00:12:47,852 --> 00:12:50,146 ‫تهانيّ إذاً. 216 00:12:50,146 --> 00:12:53,817 ‫- شكراً. ‫- لا أرى ذلك على النظام، لذا... 217 00:12:53,817 --> 00:12:55,860 ‫نعم. دائماً ما يتعطل النظام. 218 00:12:55,860 --> 00:12:59,322 ‫- مهلاً عندك. ‫- "ماري". حسبت اليوم إجازتك. 219 00:12:59,906 --> 00:13:01,408 ‫أنهي بعض الأعمال الورقية. 220 00:13:01,408 --> 00:13:04,286 ‫أمستعدة للخضوع إلى اختبار البول؟ ‫تكادين تصلين إلى هدفك. 221 00:13:04,286 --> 00:13:05,370 ‫نعم. 222 00:13:05,370 --> 00:13:06,621 ‫تباً. أتعلمين؟ 223 00:13:06,621 --> 00:13:09,249 ‫أنا أكلت رغيفاً ‫من خبز البايغل ببذور الخشخاش لتوّي. 224 00:13:10,208 --> 00:13:11,459 ‫بل أكلت 5 حقيقةً. 225 00:13:11,459 --> 00:13:12,878 ‫كان ينبغي لي التوقف عن الثالث، 226 00:13:12,878 --> 00:13:16,256 ‫لكنني منذ وفاة أمي، ‫صرت أواجه الحزن بتناول الطعام. 227 00:13:16,840 --> 00:13:18,258 ‫ستظهر نتيجة اختباري إيجابية بالخطأ. 228 00:13:18,258 --> 00:13:21,845 ‫"بيغي". لن نتخلى عنك، ‫لكننا لا نستطيع إعطاءك جرعتك الأسبوعية. 229 00:13:21,845 --> 00:13:22,846 ‫يا للهول. 230 00:13:22,846 --> 00:13:27,475 ‫عليك أخذ الرياح الموسمية بعين الاعتبار. 231 00:13:27,475 --> 00:13:29,603 ‫ألام عضلاتي الليفية رهيبة. 232 00:13:29,603 --> 00:13:32,397 ‫نحن في "بالم سبرينغز". ‫لا تُوجد رياح موسمية. 233 00:13:32,397 --> 00:13:34,065 ‫لكن هناك ضغطاً جوياً. 234 00:13:34,065 --> 00:13:37,903 ‫كما يُوجد الضغط الشخصي. إنني أؤلّف مسرحية. 235 00:13:37,903 --> 00:13:40,614 ‫بالإضافة إلى وظيفتي الجديدة، ‫إنها في غاية الخطورة. 236 00:13:41,489 --> 00:13:42,490 ‫آسفة. 237 00:13:43,909 --> 00:13:44,910 ‫تباً لهذا. 238 00:13:52,792 --> 00:13:53,835 ‫هل رأيت "غيل"؟ 239 00:13:57,797 --> 00:13:58,798 ‫هل رأيت "غيل"؟ 240 00:14:00,383 --> 00:14:01,635 ‫اعتُقل "غيل". 241 00:14:03,053 --> 00:14:05,096 ‫هل يتولى أحد شؤون عمله؟ 242 00:14:06,014 --> 00:14:07,474 ‫شؤون عمله. 243 00:14:08,058 --> 00:14:10,727 ‫أقصد الأقراص ‫التي يتعكر تماماً مزاج من يتناولها 244 00:14:10,727 --> 00:14:11,770 ‫إن لم يحصل عليها. 245 00:14:12,938 --> 00:14:14,189 ‫تباً. 246 00:14:14,189 --> 00:14:15,440 ‫{\an8}"مكالمة واردة - المعلّم الوغد" 247 00:14:15,440 --> 00:14:17,025 ‫لديّ بعض شرائح اللحم إن كنت تريدينها. 248 00:14:17,025 --> 00:14:19,569 ‫لا، فلديّ اتفاق مع "جيسي" ‫الذي يعمل في مطعم "روثز كريس" بالفعل. 249 00:14:22,489 --> 00:14:23,990 ‫ماذا عن سيجارة المارجوانا هذه؟ 250 00:14:27,953 --> 00:14:32,582 ‫{\an8}أحاول جعل الصورة تشمل الباب والخزانة، ‫لكن الوضع ليس آمناً تماماً. 251 00:14:32,582 --> 00:14:34,960 ‫- إنها متذبذبة بعض الشيء. ‫- لا عليك، لا بأس. 252 00:14:37,837 --> 00:14:39,005 ‫مرحباً يا "بريندا". 253 00:14:41,883 --> 00:14:43,301 ‫أحاول التعامل بلطف يا "بريندا". 254 00:14:43,301 --> 00:14:45,345 ‫- ماذا فعلت أنا؟ ‫- كيف تنعشه؟ 255 00:14:45,345 --> 00:14:47,847 ‫الإيماءة ليست تحية، ‫بل تعبير مهين بالوجه ينمّ عن التجاهل. 256 00:14:48,848 --> 00:14:53,061 ‫- أيتعلق هذا بـ"روجر"؟ ‫- لا، فتقديري لذاتي ليس مقترناً برجل. 257 00:14:53,061 --> 00:14:55,397 ‫أنا محققة خاصة الآن. 258 00:15:02,571 --> 00:15:03,530 ‫ماذا تفعلين؟ 259 00:15:03,530 --> 00:15:06,491 ‫لديّ مسرحية عليّ تنفيذها، ‫بالإضافة إلى ملايين الأمور الأخرى. 260 00:15:06,491 --> 00:15:09,327 ‫لا ينفك ذلك المعلّم الوغد ‫يتصل بي كل 5 دقائق. 261 00:15:09,327 --> 00:15:15,333 ‫حياتي مليئة بالمخاطر حالياً، ‫بالإضافة إلى أنني أتعامل مع نحو 5 خطّاب. 262 00:15:15,333 --> 00:15:16,543 ‫لا ينتهي الأمر أبداً. 263 00:15:16,543 --> 00:15:19,170 ‫كان قصدي، ماذا تفعلين بكبسولات القهوة؟ 264 00:15:20,547 --> 00:15:22,757 ‫القهوة رديئة، لكنني أحتاج إلى الكافيين. 265 00:15:22,757 --> 00:15:25,302 ‫نعم، حقيقةً، ‫أنا كُلّفت بالنظر في مثل هذه الأمور. 266 00:15:25,302 --> 00:15:29,681 ‫- ككبسولات القهوة التي تختفي. ‫- جيد. يتمادى الناس في استخدامها. 267 00:15:30,682 --> 00:15:32,058 ‫الزوجة الخائنة 268 00:15:32,058 --> 00:15:34,185 ‫تخونه مع حبيبة بالمناسبة. 269 00:15:34,185 --> 00:15:36,938 ‫أنت مدين لي بـ13.95 دولاراً. ‫أنا طبعتها في "ستيبلز". 270 00:15:36,938 --> 00:15:38,523 ‫أضعت الفاتورة. 271 00:15:39,024 --> 00:15:40,025 ‫يا ويلي. 272 00:15:40,025 --> 00:15:40,942 ‫"المعلّم الوغد ‫انضمي إلى مكالمتي عبر (فيس تايم)" 273 00:15:40,942 --> 00:15:44,070 ‫هل لنا أن نعجّل بفحص ذلك الإصبع؟ 274 00:16:01,588 --> 00:16:02,589 ‫"بيغي". 275 00:16:05,717 --> 00:16:08,428 ‫يبدو أن ذهنك الجميل مشغول. 276 00:16:09,304 --> 00:16:10,680 ‫أتقول الشيء نفسه لـ"بريندا"؟ 277 00:16:12,098 --> 00:16:14,434 ‫غالباً ما يقتصر حديثنا ‫على أفلام "ستار وورز". 278 00:16:15,393 --> 00:16:16,228 ‫والبوم. 279 00:16:18,396 --> 00:16:19,689 ‫إنما ذهنك ما أريد. 280 00:16:20,398 --> 00:16:22,817 ‫ولا أقصد أنني أريد التحكم فيه. 281 00:16:24,110 --> 00:16:27,364 ‫بالمناسبة، كيف حال حبيبك المعلّم؟ 282 00:16:27,364 --> 00:16:30,158 ‫أنا لست أواعد المعلّم يا "روجر". 283 00:16:30,825 --> 00:16:32,953 ‫"مكالمة واردة - المعلّم الوغد" 284 00:16:32,953 --> 00:16:34,704 ‫إذاً، آمل أنك سعيدة يا "بيغي". 285 00:16:34,704 --> 00:16:36,623 ‫السعادة عملية يجب التدرب عليها. 286 00:16:37,624 --> 00:16:39,668 ‫أنا في طريقي إليها. لن أقول المزيد. 287 00:16:39,668 --> 00:16:41,086 ‫ما سبب وجود هذه المدفعية الثقيلة؟ 288 00:16:42,087 --> 00:16:44,881 ‫أتسألين عن سبب وجودها؟ ‫هذا ما وعدت به أمي. 289 00:16:45,382 --> 00:16:49,469 ‫ألم تعديها بأن شخصاً ما سيُقذف من مدفع ‫في عرض عطلة نهاية أسبوع "عيد الرؤساء"؟ 290 00:16:49,970 --> 00:16:52,639 ‫أولاً، قد لا تفهم أمك التعبيرات المجازية. 291 00:16:52,639 --> 00:16:56,393 ‫أنا قلت إن مسرحيتي ‫ستدفعنا نحو النجاح بسرعة قذيفة المدفع. 292 00:16:57,143 --> 00:16:59,854 ‫وثانياً، ‫لا أظن أننا سنفتتح العرض هذا الأسبوع... 293 00:16:59,854 --> 00:17:02,274 ‫لا... ستفتتحين العرض يوم الجمعة. 294 00:17:02,274 --> 00:17:05,651 ‫- ستفتتحينه يوم 18. ‫- ما أهمية يوم 18؟ 295 00:17:05,651 --> 00:17:07,737 ‫ستُقذفين من هذا المدفع على أي حال. 296 00:17:07,737 --> 00:17:08,822 ‫لن يحدث. 297 00:17:09,698 --> 00:17:10,864 ‫مهلاً لحظة... 298 00:17:12,284 --> 00:17:15,495 ‫يوم 18 هو عيد ميلاد أمك. ‫هذا الغرض من هذا كلّه، أليس كذلك؟ 299 00:17:15,495 --> 00:17:18,122 ‫إنما الغرض ‫تقديم عرض عطلة نهاية أسبوع "عيد الرؤساء". 300 00:17:18,122 --> 00:17:21,584 ‫والذي يتصادف مع عيد ميلاد أمك. 301 00:17:21,584 --> 00:17:24,713 ‫لا، إنما الغرض هو التعبير عن حب الوطن. 302 00:17:24,713 --> 00:17:27,674 ‫وسرقة العمل من فعاليات المبيعات ‫التي تُقام في مواقف السيارات. 303 00:17:27,674 --> 00:17:33,346 ‫المدفع والضجة والبهرجة. ‫الغرض من هذا كلّه هو استجداء حب أمك لك. 304 00:17:33,346 --> 00:17:35,390 ‫عليك قراءة مأساة "إلكترا" يا "أوين"، 305 00:17:35,390 --> 00:17:36,892 ‫فهي لا تنتهي على خير. 306 00:17:36,892 --> 00:17:40,437 ‫ستُطلق قذيفة من المدفع نهاية هذا الأسبوع ‫يا "بيغي"! وأنت ستلعبين دورها. 307 00:17:40,437 --> 00:17:43,398 ‫لا تُوجد مدافع في مسرحيتي، ‫كما أنني أعاني آلام العضلات الليفية. 308 00:17:44,441 --> 00:17:46,651 ‫لكنها صارت جزءاً من المسرحية الآن! 309 00:17:46,651 --> 00:17:50,322 ‫أدرجنا أنا و"جنجر" ‫المدفع داخل سيناريو المسرحية بالفعل. 310 00:17:50,322 --> 00:17:51,865 ‫أستميحك عذراً. 311 00:17:52,365 --> 00:17:57,746 ‫"كان شقيقي، (رذرفورد)، ‫من لحمي ودمي، من علّمني القتال. 312 00:17:58,246 --> 00:17:59,247 ‫كان مبارزاً..." 313 00:17:59,247 --> 00:18:02,417 ‫ابتكر "أوين" قصة ‫تدور أحداثها في حقبة "الحرب الأهلية". 314 00:18:02,417 --> 00:18:04,669 ‫أظن أن حبكتها عظيمة. أصغي إلى التالي. 315 00:18:04,669 --> 00:18:09,299 ‫إذاً، يدور العقيد "فانشو" ‫وينظر إليّ في الشرفة، ثم يقول، 316 00:18:09,299 --> 00:18:15,055 ‫"عجباً يا (مولي بيركنز)، أعتقد أن المدفع ‫على وشك أن تتردد أصداؤه في منتصف الليل." 317 00:18:16,556 --> 00:18:17,557 ‫إنها مسودة أولية. 318 00:18:17,557 --> 00:18:19,976 ‫هل لي بتقديم بعض النقد البنّاء؟ 319 00:18:21,102 --> 00:18:21,937 ‫أكرهها. 320 00:18:23,104 --> 00:18:26,149 ‫هذا ليس بنّاء، والنقد لاذع. 321 00:18:26,149 --> 00:18:29,819 ‫سنفتتح العرض بعد يومين. ‫على أحد إصلاح وضع هذه المسرحية. 322 00:18:29,819 --> 00:18:33,156 ‫ودعيني أخبرك، ‫ما من أحد يجلس ساعتين كاملتين 323 00:18:33,156 --> 00:18:35,575 ‫لمشاهدة أحدهم يحلّ مشكلاته مع أمه. 324 00:18:35,575 --> 00:18:37,369 ‫أخبري "ويليام شكسبير" بذلك. 325 00:18:37,369 --> 00:18:38,828 ‫قولي ذلك لـ"نيل سيمون". 326 00:18:40,038 --> 00:18:43,291 ‫وبالمناسبة، سأستبدلك بامرأة غير بيضاء. 327 00:18:43,291 --> 00:18:45,252 ‫لتلعب دور أمك؟ 328 00:18:45,252 --> 00:18:47,045 ‫يجب أن تصبح أقرب إلى مسرحية "هاملتون". 329 00:18:47,837 --> 00:18:50,590 ‫الاستسلام من صميم شخصيتك. 330 00:18:51,258 --> 00:18:54,844 ‫أتتذكرين تركك فرقة الكشافات ‫في الأسبوع الذي كنّ يبعن فيه البسكويت؟ 331 00:18:54,844 --> 00:18:58,515 ‫اضطُررن إلى إعادة شراء صناديقك كلّها، ‫فأنت تسببت لهنّ في خسارة المال. 332 00:18:58,515 --> 00:19:01,685 ‫أو التزلج على الجليد؟ ذهبت مرة واحدة. 333 00:19:01,685 --> 00:19:05,230 ‫رُمي زيّ الباليه ذاك ‫في سلة النفايات في النهاية. 334 00:19:07,691 --> 00:19:10,360 ‫أنت لم تهتمي بهجري النشاطات قط. 335 00:19:11,152 --> 00:19:16,408 ‫أنت قلت إن فرقة الكشافات ‫كانت مجرد وسيلة للاحتيال على الناس. 336 00:19:20,620 --> 00:19:23,039 ‫أنت كنت صديقتي المفضلة. 337 00:19:28,962 --> 00:19:32,340 ‫لكنك لست هي. 338 00:19:34,718 --> 00:19:36,845 ‫أنت سيدة الحافلة. 339 00:19:38,555 --> 00:19:40,223 ‫استقلّي تلك الحافلة إلى بيتك. 340 00:19:41,349 --> 00:19:44,811 ‫لأنني غيّرت العبارات؟ كانت فكرة! 341 00:19:44,811 --> 00:19:46,271 ‫أنت تعرفين ما هي الأفكار. 342 00:19:52,819 --> 00:19:54,195 ‫ماذا تريد الآن؟ 343 00:19:54,696 --> 00:19:56,781 ‫مرحباً، هذا أنا. "بوب". 344 00:19:56,781 --> 00:19:58,825 ‫يبدو أنك منشغلة للغاية. 345 00:19:58,825 --> 00:20:02,245 ‫حقيقةً، أنا أتصل بك لأن المستشفى ‫أعطتني 60 قرصاً من الأوكسيكودون. 346 00:20:02,245 --> 00:20:05,540 ‫وبما أنه من الواضح أنك تفضّلين تناوله، ‫ارتأيت أنك قد ترغبين في الحصول عليها. 347 00:20:05,540 --> 00:20:08,835 ‫لذا، سأتركها في شرفتي حتى الغد فحسب. 348 00:20:27,646 --> 00:20:30,690 ‫حسناً يا "برونهيلدا"! ‫هلّا هدّأت من روعك قليلاً! 349 00:20:30,690 --> 00:20:35,237 ‫أعاني آلام العضلات الليفية! ‫يثير العنف استيائي بشدة. 350 00:20:35,946 --> 00:20:39,282 ‫مهلاً. ‫ألا يمكننا التحدث من دون الرباط ببساطة؟ 351 00:20:39,282 --> 00:20:41,534 ‫"هيذر"، تعالي. عليك تجربة هذا. 352 00:20:42,035 --> 00:20:43,536 ‫تعالي لتجربة الزعفران. 353 00:20:43,536 --> 00:20:47,916 ‫أضفت نفحة صغيرة فحسب. ‫ولم أستخدم الزبدة إلا قليلاً. 354 00:20:49,251 --> 00:20:51,044 ‫أنت مخادعة تماماً! 355 00:20:51,628 --> 00:20:53,964 ‫أنا بحثت عكسياً ‫عن صور ذلك المشتري التي أرسلتها. 356 00:20:53,964 --> 00:20:56,341 ‫إنه مجرم معروف! وأنت كذلك! 357 00:20:56,967 --> 00:20:58,176 ‫بالطبع هو مجرم! 358 00:20:58,176 --> 00:21:00,178 ‫من يشتري اللوحات المسروقة حسب ظنك؟ 359 00:21:00,178 --> 00:21:01,304 ‫الراهبات؟ 360 00:21:01,304 --> 00:21:04,432 ‫وأنا لم أقض أي وقت في السجن ‫لأن تلك الجريمة كانت من ارتكابه. 361 00:21:04,432 --> 00:21:06,851 ‫لكن الأنشطة الإجرامية ‫لا تزال تحيط بك من كل جانب، 362 00:21:06,851 --> 00:21:09,437 ‫ما لا يعجبني بالمرة. 363 00:21:11,773 --> 00:21:13,441 ‫أتحتاجين إلى أن أقرّ بوجود السكين؟ 364 00:21:13,441 --> 00:21:14,859 ‫حسناً، أرى سكينك. 365 00:21:14,859 --> 00:21:17,779 ‫اسمعي، أنا لست مرشحة مناسبة، ‫فأنا أعاني نزف الدم الوراثي. 366 00:21:19,447 --> 00:21:21,533 ‫أنت لست مصابة بنزف الدم الوراثي. 367 00:21:21,533 --> 00:21:23,493 ‫بلى، أنا مصابة به حقيقةً. 368 00:21:23,493 --> 00:21:26,830 ‫آلام العضلات الليفية ونزف الدم الوراثي. ‫لديّ الكثير من المشكلات الصحية. 369 00:21:26,830 --> 00:21:27,914 ‫نعم، يا للمفاجأة! 370 00:21:28,665 --> 00:21:29,583 ‫حقاً؟ 371 00:21:29,583 --> 00:21:32,752 ‫- "بوبي" هذا مدين... ‫- "بوب" أو "روبرت". إن... 372 00:21:35,630 --> 00:21:37,215 ‫أو أياً يكن. لا بأس. 373 00:21:40,093 --> 00:21:43,430 ‫"بوبزي" هذا مدين لي بأموال طائلة. 374 00:21:43,930 --> 00:21:47,434 ‫- وهو يقول إن بإمكانك مساعدتي على تحصيلها. ‫- يمكنها ذلك. 375 00:21:47,434 --> 00:21:50,020 ‫- يمكنك ذلك. ‫- كيف ستعثرين على مشتر 376 00:21:50,020 --> 00:21:53,064 ‫لإحدى لوحات "بوبزي" هذا الزائفة؟ 377 00:21:53,064 --> 00:21:55,275 ‫- عثرت عليه بالفعل. ‫- لديها مشتر بالفعل. 378 00:21:56,318 --> 00:21:58,445 ‫كيف لك أن تعرفي أن أحداً ‫لديه أكثر من مليون دولار؟ 379 00:21:58,445 --> 00:22:01,823 ‫أنا كنت أعمل ‫لصالح "جيمس كاتشل" في "نيويورك". 380 00:22:01,823 --> 00:22:04,242 ‫- إنه من هواة التجميع الكبار جداً. ‫- بل الضخام. 381 00:22:05,493 --> 00:22:08,079 ‫لكن هواة التجميع الكبار ‫يميّزون اللوحات الزائفة. 382 00:22:08,079 --> 00:22:09,456 ‫يميّزها بعضهم والآخرون لا. 383 00:22:10,248 --> 00:22:13,919 ‫اشترى هواة تجميع أمهر أعمالاً أسوأ. 384 00:22:13,919 --> 00:22:15,754 ‫يرى "كاتشل" هامش ربح في هذه الصفقة. 385 00:22:17,339 --> 00:22:19,925 ‫أتحسبينني جاهلاً بخبايا هذا المجال؟ 386 00:22:20,508 --> 00:22:21,718 ‫لا، لا تحسبك كذلك. 387 00:22:22,719 --> 00:22:26,598 ‫لا، بل أظن أنك "أرمان لانداو". ‫هاوي تجميع محترم للغاية. 388 00:22:26,598 --> 00:22:29,684 ‫تسكن المنزل رقم 5537 ‫في "كابارنيه"، "رانتشو ميراج". 389 00:22:36,650 --> 00:22:37,651 ‫أهذه حيلتك الرخيصة؟ 390 00:22:37,651 --> 00:22:40,403 ‫- أتظنين أنك تعرفينني؟ ‫- لا، لا أظن أنني أعرفك. 391 00:22:40,403 --> 00:22:42,697 ‫حسناً، تعيش "هيذر" معك في الوقت الراهن، 392 00:22:42,697 --> 00:22:45,367 ‫ما أتفهّمه، فأنا عشت مع أمي حتى النهاية. 393 00:22:45,367 --> 00:22:46,451 ‫العائلة مهمة. 394 00:22:46,451 --> 00:22:50,288 ‫لكنني أظن أن كل هذا الهراء ‫قد يكون مخالفاً لشروط إطلاق سراحها. 395 00:22:50,288 --> 00:22:52,791 ‫كيف... 396 00:22:52,791 --> 00:22:55,669 ‫بحث شرطي انفصلت عنه ‫عن معلومات مالك السيارة من خلال لوحتها. 397 00:22:55,669 --> 00:22:57,254 ‫لا تسأل. دورية مراقبة طريق سريع. 398 00:22:57,254 --> 00:23:01,550 ‫كما أنه وضع جهاز تعقّب ‫في سيارتي لأنه يهوى التربص خلسةً نوعاً ما. 399 00:23:01,550 --> 00:23:04,678 ‫إذاً، هذا الرجل الذي تعرفينه... ‫المدعو "كاتشل"؟ 400 00:23:05,679 --> 00:23:08,265 ‫أأخبرك بأنه يريد شراء هذه اللوحة؟ 401 00:23:08,265 --> 00:23:10,100 ‫- يريدها. ‫- يريدها. 402 00:23:10,100 --> 00:23:13,019 ‫ويعرف حقيقتها تمام المعرفة. ‫ويمكنني أن آتي لكما بالمال. 403 00:23:13,019 --> 00:23:14,938 ‫- ستأتيكما به. ‫- لكنكما إذا طعنتماني، 404 00:23:14,938 --> 00:23:18,441 ‫أو بترتما حلمتي، ‫فلا أرى كيف لذلك أن يساعدكما. 405 00:23:21,194 --> 00:23:22,571 ‫إنه يساعدني. 406 00:23:23,905 --> 00:23:26,658 ‫لا بأس يا عزيزتي. 407 00:23:29,369 --> 00:23:30,745 ‫أنت تكذبين. 408 00:23:30,745 --> 00:23:34,666 ‫لا. أنا أخبرته بأن له منافساً، ‫فقال لي إنه سيحوّل عربوناً. 409 00:23:34,666 --> 00:23:37,878 ‫لكنني أتصوّر أنك لن تعرف أبداً. ‫لذا، أولاً، لن تحصل على المال، 410 00:23:37,878 --> 00:23:42,090 ‫وثانياً، يوشك الشرطي "كارل" ‫على المرور بسيارته بعد نحو 20 دقيقة 411 00:23:42,090 --> 00:23:44,593 ‫استناداً إلى نمط سلوكه السابق. 412 00:23:44,593 --> 00:23:46,887 ‫لا أدري، تجد بعض الفتيات ‫في الأمر شيئاً من الإطراء. 413 00:23:46,887 --> 00:23:49,055 ‫يمكننا العثور على جهاز التعقب ذاك. 414 00:23:49,055 --> 00:23:51,266 ‫جيد. لأنني أعجز عن ذلك. 415 00:23:51,266 --> 00:23:54,811 ‫لا أدري. ‫إنها شريحة بحجم رمش العين أو ما شابه. 416 00:23:54,811 --> 00:23:57,939 ‫كم مبلغ العربون؟ 417 00:23:57,939 --> 00:24:01,359 ‫250 ألف دولار. مفهوم؟ 418 00:24:02,110 --> 00:24:04,738 ‫يومان. حين يعود من "فلورنسا". 419 00:24:04,738 --> 00:24:08,742 ‫اتصال الإنترنت ردئ جداً. ‫ربما 3 أيام إذا جاء متأخراً. 420 00:24:12,871 --> 00:24:15,957 ‫اسمع، هل تظن أن بإمكاني ‫أخذ تلك الحقيبة التي جئت من أجلها؟ 421 00:24:21,046 --> 00:24:24,716 ‫"أهلاً بكم" 422 00:24:30,263 --> 00:24:31,264 ‫مرحباً. 423 00:24:32,307 --> 00:24:35,810 ‫- هل كشف ذلك الإصبع عن أي شيء؟ ‫- لا، الأرجح أنه مجرد إصبع عشوائي. 424 00:24:36,978 --> 00:24:39,981 ‫بالطبع كشف عن شيء. لكنني لن أخبرك. 425 00:24:39,981 --> 00:24:40,899 ‫{\an8}"(كورنيل)" 426 00:24:40,899 --> 00:24:45,111 ‫{\an8}أما زلت تتجول مرتدياً هذا القميص؟ من تخدع؟ 427 00:24:45,111 --> 00:24:48,990 ‫- أنا خضت فصلاً دراسياً. ‫- بل خضت دورة صيفية لمدة 3 أسابيع. 428 00:24:48,990 --> 00:24:51,451 ‫نعم، كما تعلمين، إنها جامعة مرموقة، 429 00:24:51,451 --> 00:24:55,080 ‫ما يفيد مشروعي ويعطي انطباعاً إيجابياً ‫إلى عملائي الجدد، مفهوم؟ 430 00:24:58,541 --> 00:25:02,087 ‫هل لي بأخذ لائحة صور أعمال "دونا" الفنية ‫التي أرسلها "بوب"؟ 431 00:25:02,587 --> 00:25:05,924 ‫اسمعي، أكنت تعلمين ‫أنها رسمت لوحة "مونيه"، "جسر ووترلو"؟ 432 00:25:05,924 --> 00:25:07,467 ‫أتصدّقين ذلك؟ 433 00:25:08,009 --> 00:25:12,973 ‫أنا بحثت في الأمر. تُباع لوحات هذه السلسلة ‫جميعاً بـ10 ملايين دولار على الأقل. 434 00:25:12,973 --> 00:25:15,433 ‫انظري إلى هذا الضباب الذي رسمه. 435 00:25:15,433 --> 00:25:18,478 ‫بل انظر إلى هذا الضباب الذي رسمته. 436 00:25:20,021 --> 00:25:23,233 ‫على أي حال، لهذا نحتاج جميعاً إلى التأمّل. 437 00:25:25,277 --> 00:25:26,278 ‫لماذا تريدين هذه الصور؟ 438 00:25:26,278 --> 00:25:29,030 ‫أهي من أجل "كاتشل"؟ لا تخبريني بأنه قادم. 439 00:25:29,030 --> 00:25:31,324 ‫ما هذا؟ مؤتمر صحافي؟ 440 00:25:31,324 --> 00:25:33,326 ‫هيا، عد إلى تزيين المكان. 441 00:25:36,371 --> 00:25:38,248 ‫{\an8}- هذه بطانيتي. ‫- الطقس بارد هنا. 442 00:25:38,248 --> 00:25:40,083 ‫{\an8}لا يُفترض أن تدخل المنزل يا "ديني". 443 00:25:40,083 --> 00:25:42,210 ‫أصرت تسمح لنفسك بأخذ الأغطية؟ 444 00:25:42,210 --> 00:25:46,006 ‫كانت "جودي" ترتعد برداً. مفهوم؟ 445 00:25:47,507 --> 00:25:49,175 ‫حسناً. إلى اللقاء يا "جودي". 446 00:25:52,262 --> 00:25:55,181 ‫"إلى (جيمس كاتشل) - افحصها" 447 00:26:08,695 --> 00:26:10,405 ‫"(كاتشل) ‫انضمي إلى مكالمتي عبر (فيس تايم)" 448 00:26:12,490 --> 00:26:16,202 ‫- انظر من يتصل بي. ‫- وانظري من تلقّت المكالمة. 449 00:26:16,202 --> 00:26:19,331 ‫"بيغي نيومان" الصغيرة ‫من "سيوسيت"، "لونغ آيلاند". 450 00:26:20,081 --> 00:26:21,374 ‫لماذا تأخرت إلى هذا الحد؟ 451 00:26:23,543 --> 00:26:24,836 ‫هل رأيت المجموعة؟ 452 00:26:29,216 --> 00:26:30,217 ‫انظر. 453 00:26:31,968 --> 00:26:33,178 ‫تباً. 454 00:26:33,803 --> 00:26:36,514 ‫"جيمي"، ‫يعلم كلانا أن اللوحة الأصلية لن تعود أبداً. 455 00:26:36,514 --> 00:26:38,516 ‫لماذا؟ على حد علمي، هذه اللوحة الحقيقية. 456 00:26:38,516 --> 00:26:40,185 ‫حسناً، هذا كلب مطيع. 457 00:26:40,185 --> 00:26:42,604 ‫- على مهلك. هذا كلب مطيع. ‫- أذلك "إيثان"؟ 458 00:26:45,649 --> 00:26:46,691 ‫"إيثان"؟ 459 00:26:51,196 --> 00:26:53,073 ‫أصار يصفف شعره على شكل الكعكة الآن؟ 460 00:26:53,949 --> 00:26:54,950 ‫نعم. 461 00:26:56,701 --> 00:26:58,495 ‫عليّ خوض هذه المفاوضات شخصياً. 462 00:26:59,037 --> 00:27:02,540 ‫أسرع إذاً. بدأ صبر الناس ينفد. 463 00:27:02,540 --> 00:27:04,251 ‫سأرسل إليك مسار رحلتي. 464 00:27:05,752 --> 00:27:06,753 ‫- بعد أقل من متر... ‫- مهلاً. 465 00:27:07,254 --> 00:27:08,296 ‫من أتتك؟ 466 00:27:08,296 --> 00:27:12,592 ‫امرأة شقراء. بنحو هذا الطول. ‫أنا صممت طلاء الأظافر ذاك خصيصاً لشقيقتك. 467 00:27:12,592 --> 00:27:14,928 ‫لذا، ‫حين قالت إنها عثرت عليه في سرير حبيبها، 468 00:27:14,928 --> 00:27:17,180 ‫جال في خاطري، "عمّ تتحدثين بحق الجحيم؟" 469 00:27:17,180 --> 00:27:18,139 ‫شاحبة البشرة تماماً؟ 470 00:27:21,351 --> 00:27:25,105 ‫- "سيلفيا بلاث"؟ ‫- لا أظن أن ذلك اسمها. 471 00:27:27,482 --> 00:27:29,859 ‫- ضاجع. ‫- ضاجع. 472 00:27:31,736 --> 00:27:33,071 ‫- تباً. ‫- مشغولة بحق الجحيم. 473 00:27:33,071 --> 00:27:36,199 ‫- ارحل بحق الجحيم! ‫- صحيح. 474 00:27:52,340 --> 00:27:53,425 ‫"ليو"؟ 475 00:28:00,223 --> 00:28:01,224 ‫أنت، أصغ. 476 00:28:01,224 --> 00:28:04,394 ‫أريدك أن تذهب ‫للعثور على "سيلفيا بلاث" اللعينة تلك، 477 00:28:04,394 --> 00:28:05,812 ‫وإلا فلا تعد. 478 00:29:08,833 --> 00:29:10,835 ‫ترجمة "عبد الرحمن عمرو" 49611

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.